Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Vorbirea cultă
Vechea normă literară a fost generată în special și aproape exclusiv de traduceri. Prin
traducere, limba română era solicitată în direcția dezvoltării unui aspect cult eficient și
echilibrat, lucru destul de dificil deoarece ea nu-și dezvoltase încă un aspect cult vorbit, bine
marcat și diferențiat de aspectul vorbit popular. Astfel, munca în sine de traducere a unor
texte străine a scos la iveală „neputințele limbii” în ceea ce privește norma precum și
imposibilitatea exprimării întocmai „a unei culturi superioare”.
Urmărind cu atenție textele traduse din sec. XVI-lea și al XVII-lea, observăm că
extrem de rar traduceri ce au un grad ridicat în ceea ce privește unitatea și coerența textului.
Fiind în formare, acest proces ce avea ca scop întemeierea aspectului literar, a condus la
„amestecul de caracteristici reflectat de vechi,e texte românești”.