Sunteți pe pagina 1din 3

A M F I T E A T R U

G. ISTRATI

CAZANIA LUI VARLAAM


(PRIMA ÎNCERCARE DE UNFICIARE A LIMBII ROMÂNE)

azania a doua a lui Coresi apare în 1581; date, care sã ne dea dreptul sã tragem asemenea con-

C dupã ea, nu se mai tipãreºte, în secolul al


XVI-lea, decît Palia de la Orãºtie (1582) ºi,
apoi, activitatea iniþiatã atît de strãlucit de diaconul
cluzie, ne rãmîne o singurã explicaþie, aceea anume cã
particularitãþile respective din limba Cazaniei trebuie
explicate pe cale cãrturãreascã. Varlaam ºi-a însuºit,
braºovean înceteazã aproape cu totul, pentru multã odatã cu conþinutul cãrþilor traduse în Transilvania, ºi
vreme. majoritatea particularitãþilor lingvistice ale acestora.
Ea va fi reluatã, dupã 61 de ani, în Moldova, la Iaºi, Lucrul nu pare deloc imposibil nu numai pentru faptul
de cãtre mitropolitul Varlaam, una dintre figurile cele cã nu existau alte traduceri româneºti, în vremea aceea,
mai reprezentative din cultura noastrã veche. ci ºi din motivul atît de cunoscut cã, în primele secole
Nu avem prea multe date asupra vieþii lui. ªtim mai ales, cãrturarii religioºi erau urmãriþi de ideea cã
doar, cã activitatea sa este legatã de Mãnãstirea Secu ºi orice modificare a unui text poate constitui o încãlcare
de capitala Moldovei. Nu avem informaþii asupra a dogmelor bisericii. Aceasta înseamnã cã ei plecau,
dascãlilor cu care s-a instruit ºi asupra influenþelor care totdeauna, la elaborarea unei noi traduceri, de la un
s-au exercitat asupra lui. Din cauza aceasta nu putem model existent în limba noastrã, de la o traducere ante-
spune, cu siguranþã, dacã numeroasele fapte de limbã rioarã, lucru pe care îl mai constatãm, de altfel, pînã în
provenite din graiurile ardeleneºti ori din cele momentul de faþã, ºi nu numai cînd e vorba de dome-
munteneºti au fost împrumutate prin contactul direct al niul religios.
mitropolitului cu vorbitorii respectivi sau ele trebuie O comparaþie între Cazania lui Varlaam ºi tipãrit-
explicate, mai degrabã, prin influenþe cãrturãreºti, de la urile coresiene, sub raportul folosirii limbii, duce la
distanþã, dacã putem spune aºa. concluzia cã distanþa între activitatea celor doi cãrtu-
Fiind originar din sudul Moldovei, din pãrþile rari este, sub raportul bogãþiei vocabularului, al con-
Putnei, se înþelege cã unele „muntenisme” îi vor fi fost strucþiei frazei, al înlãturãrii unor elemente improprii
cunoscute încã din copilãrie. Se ºtie, doar, cã graiurile etc., mult mai mare decît ne-o indicã cei 62 de ani, cîþi
din sudul Moldovei au fost vizibil influenþate de vor- au trecut de la 1581 (Cazania a doua a lui Coresi) pînã
birea din Muntenia, dupã cum pe la Râmnicul Sãrat ºi la apariþia, la Iaºi, a Cazaniei lui Varlaam (1643).
pe la Buzãu se semnaleazã multe particularitãþi de vor- Nu ºtim pe baza cãror izvoare a lucrat Varlaam. Nu
bire moldoveneascã. Nu tot aºa vom putea explica s-a descoperit, încã, originalul dupã care a fost tradusã
numeroasele „ardelenisme”, întîlnite în Cazanie, chiar Cazania. Numãrul mare de elemente slave cãrturãreºti,
dacã regiunea natalã a lui Varlaam este vecinã cu folosite de dînsul, ne obligã sã conchidem cã el s-a ori-
Transilvania. Lãsînd la o parte faptul cã, datoritã entat dupã un text de limbã slavã ºi nu dupã unul gre-
munþilor care despart Moldova de Transilvania în cesc spre exemplu.
aceastã zonã, Muntenia, trebuie sã ne mai gîndim la un Nu-i mai puþin adevãrat, însã, cã o serie de slavon-
lucru ºi anume: particularitãþile de limbã aparþinînd isme au putut fi luate, de cãrturarul moldovean, din tra-
graiurilor de peste munþi nu se localizeazã în imediata ducerile anterioare, începînd cu manuscrisele rota-
vecinãtate cu Moldova. Cele mai multe dintre ele, aº cizante.
spune cele mai caracteristice, îºi au originea tocmai în Privitã sub aspectul caracterelor generale, limba
partea opusã a Transilvaniei, prin Hunedoara, ºi chiar Cazaniei lui Varlaam conþine, mai ales, trãsãturi speci-
mai departe, în Banat ºi în Criºana. fice graiurilor din nordul þãrii ºi numai rar ne întîmpinã
N-ar fi imposibil ca Varlaam sã-ºi fi fãcut ucenicia ºi particularitãþi sudice.
pe la vreo mãnãstire de peste munþi, eventual sã fi avut El va scrie, de preferinþã dz nu z (audzire, dzice), gi
legãturã mai îndelungatã cu unii cãlugãri de grai nu j (gioc, giunghe).
nemoldovenesc. Cum, însã, nu avem nici un fel de Foloseºte, pe scarã largã, variantele fonetice în care

! 10 Revista românã nr. 3 (53)/ 2008


diftongul ea este redus la simplã vocalã: dã-mi sã bau, în aceeaºi frazã.
clipalã, greºalã. Dã, de asemenea, preferinþã unor Întocmai ca în secolul al XVI-lea, ne întîmpinã, ºi
fonetisme arhaice astãzi, de tipul nãroc, care aveau în Cazania lui Varlaam, aproape peste tot, vocativul
întîietate în epocã. fãrã le: „o, creºtine”, „o, filosoafe”, „o, oame”.
Întocmai ca în toate textele din secolul al XVI-lea, Excepþie fac doar substantivele duh ºi fiu, pe care le
întîlnim la el forme necorespunzãtoare de plural, create întîlnim sub forma de astãzi, duhule, fiule, în toate tex-
pe cale analogicã dupã singular (carþile, giudecate), tele vechi1.
dupã cum ne întîmpinã paralelisme fonetice de tipul Ca peste tot, în secolul al XVI-lea, pluralul adjec-
lucrure-lucruri. tivului gol apare cu l pãstrat: „Toþi goli ºi smeriþi vom
În acelaºi timp unele substantive ºi adjective femi- sta acolo”, iar formele pronominale ºi, uneori, ºi cele
nine fac pluralul ca în graiurile populare: amarã, adverbiale sînt „întãrite” cu particula ºi: careºi,
hotarã, izvoarã. careleº.
Aceleaºi cauze care fac sã se menþinã în Cazania Acuzativul fãrã pre: „curãþaºte-mã mene pãcãtosu”;
lui Varlaam formele de plural carþi, giudecate, parþi „dã-mi sãracul acesta ºi rãstignitul”; „o, iubit fiul meu
etc., cu a în locul lui ã, ca la singular, îi datorãm ºi unde laºi maicãta?” alterneazã cu construcþia normalã
formele de genitiv-dativ de tipul calei, pacei etc. din limba românã literarã: „Deci împãratul chiamã pre
Sînt relativ rãspîndite construcþiile genitivale, con- patriarhul Þarigradului, pre Alexandru, ºi-i dzise sã
siderate arhaice, poate chiar pentru epoca în care scria primeascã pre Arie. Întru acesta chip sã-l facã sã hie.
Varlaam, cu de: „Mitropolitul de Þara Moldovei”; Iarã patriarhul rãspunse ºi dzise: Mãria ta, împãrate, în
„întru viaci de viaci”; „pentru voie de om”; „în mijloc ce chip dzici mãria ta sã priimãsc pre Arie?”.
de rod pãcãtos”. Sub influenþa textelor ardeleneºti din secolul al
Se înþelege cã alãturi de aceastã construcþie, pe care XVI-lea, Varlaam menþine, în Cazania sa, variantele
limba de astãzi o mai pãstreazã doar în nume topice de de imperativ negativ, plural, formate pe baza infini-
tipul „Baia de Aramã”, „Cetatea de Baltã”, „Curtea de tivului lung, nu a celui scurt, întocmai ca în graiurile
Arges” etc., se întîlneºte ºi cea normalã, cîteodatã chiar actuale din Hunedoara ºi Banat: nu adunareþi, nu fireþi,
nu giudecareþi. Faptul cã aceste forme se întîlnesc în
secolul al XVII-lea ºi în unele documente munteneºti
nu trebuie sã ne ducã la ideea cã fenomenul era gener-
al românesc, în limba veche. Aºa cum rotacismul, spre
exemplu, cu toatã semnalarea lui într-o serie de texte
neardeleneºti, trebuie considerat un fenomen regional,
în secolul al XVI-lea, tot aºa formele la care ne refer-
im aici nu puteau avea o rãspîndire mult mai mare, în
trecut, faþã de ceea ce cunoaºtem noi astãzi, din graiuri.
Încercînd sã repartizãm pe graiuri diferitele partic-
ularitãþi de limbã întîlnite în Cazania lui Varlaam, vom
spune cã fonetisme ca acmu, gioc, giunghe, her, hi,
hiecare, hiecine, mãnule, menciunos, oare (în locul lui
ori!), prãvi (pentru privi!) aparþin subdialectului
moldovenesc, dupã cum deºchide, cenuºe, izvoraºte,
pãºaºte ne duc mai mult spre Muntenia, cu toate cã,
pentru unele din ele cel puþin, s-ar putea descoperi
„modele” ºi în alte regiuni ale þãrii2. Alãturi de cîine,
mîine, pîine, poimîine, fonetisme normale din punctul
de vedere al subdialectului muntenesc, mai întîlnim, în
Cazanie, ºi demãineaþã, rãmîine, noi rãmîinem
tãtîiene-sãu „creaþii” analogice ale lui Varlaam însuºi
care, în calitate de moldovean, nu putea sã-ºi dea
seama pînã unde se întinde fenomenul muntenesc în
discuþie.
Mult mai numeroase ni se par a fi faptele de limbã
pe care le-am putea pune pe seama influenþei arde-
leneºti, în scrisul lui Varlaam, înþelegînd prin aceastã

Revista românã nr. 3 (53) / 2008 ! 11


influenþã contribuþia tuturor graiurilor de peste munþi pe un teren aproape gol. Limba cãrþilor lui Coresi ºi, cu
(Transilvania, Maramureºul, Criºana, Banatul!) la atît mai mult, a textelor rotacizante nu putea satisface
„creºterea” limbii româneºti din Cazania lui Varlaam. exigenþele unui om de gust ºi, în acelaºi timp, nu mai
Numeroase fonetisme, forme sau cuvinte pe care le putea servi ca mijloc sigur de comunicare cu masele
mai pãstreazã, pînã astãzi, graiurile de peste munþi ºi largi de cititori ºi de ascultãtori, din toate provinciile
nu le întîlnim nici în vorbirea moldovenilor, nici în cea româneºti, cãrora li se adreseazã în cunoscuta pre-
a muntenilor, trebuie considerate de provenienþã arde- doslovie. Varlaam ºi-a dat seama de neajunsurile aces-
leneascã, împrumutate de Varlaam prin intermediul tei limbi ºi a cãutat o rezolvare în altã parte. El a
traducerilor anterioare. început sã clãdeascã pe graiul sãu de acasã, pe care l-a
Ardeleneºti trebuie considerate ºi numeroasele îmbogãþit, cum am vãzut, cu elemente munteneºti ºi
derivate substantivale ºi verbale fãrã în-, pe care la ardeleneºti. Dacã muntenismele puteau sã-i vinã pe
menþin, în cea mai mare parte, graiurile actuale de peste cale directã, prin contactul pe care l-a avut, încã din
munþi: bolnãvi, giunghe, griji, podobi, sãnãtoºi etc. copilãrie, cu locuitorii de peste Milcov, ardelenismele
Tot graiurilor de peste munþi îi aparþine, cel puþin la n-au putut fi împrumutate decît pe cale cãrturãreascã,
origine, înlocuirea lui î prin i, în exemple ca urmã- prin intermediul traducerilor din secolul al XVI-lea,
toarele: atita, dinsul, osinda etc. Presupunerea mea se aproape toate efectuate peste munþi. Bogãþia materialu-
întemeiazã nu numai pe faptul cã întîlnim numeroase lui lingvistic care i-a stat la dispoziþie, capacitatea sa
exemple asemãnãtoare atît în Codicele Voroneþean, cît neobiºnuitã ºi puterea de înþelegere de care dispunea,
ºi în Psaltirea Scheianã, ci ºi pe motivul cã fenomenul cultura superioarã, ca ºi, mai ales, simþul înnãscut pen-
caracterizeazã, pînã în momentul de faþã, graiul hune- tru limbã au fãcut din Varlaam unul dintre cei mai val-
dorean, ºi numai pe acesta, cum se poate vedea ºi din oroºi cãrturari români din trecut. El a ºtiut, într-un
prezenþa lui în Þiganiada lui I. Budai-Deleanu. moment hotãrîtor pentru limba noastrã, sã distingã
Poate tot ca o influenþã a graiurilor de peste munþi esenþialul de locul comun ºi sã traseze liniile directoare
trebuie interpretatã ºi preferinþa lui Varlaam pentru ale viitoarei limbi literare româneºti. La aceasta a con-
întoarce ºi neutilizarea lui înturna, bine cunoscut ºi el tribuit, desigur, ºi marea rãspîndire a Cazaniei în toate
în vorbirea ºi limba literarã a moldovenilor, de la C. regiunile locuite de români3 ºi, în special, în
Negruzzi pînã la M. Sadoveanu. De data aceasta, nu Transilvania, unde este de presupus cã avea rolul sã
mai rãmîne nici o îndoialã cã influenþa s-a exercitat contrabalanseze acþiunile reformatoare cunoscute.
exclusiv pe cale cãrturãreascã, prin intermediul traduc- La trei sute ºaizeci ºi cinci de ani de la apariþie,
erilor din secolul al XVI-lea. O dovadã cã aºa stau Cazania lui Varlaam continuã sã impresioneze prin
lucrurile o constituie faptul cã atît în Codicele bogãþia ºi frumuseþea limbii în care a fost scrisã.
Voroneþean, cît ºi în Psaltirea Scheianã nu întîlnim, Condiþiile tehnice în care a apãrut ediþia de la 1643 sînt
nici mãcar o singurã datã, pe înturna, ci numai pe ele înseºi un titlu de mîndrie la marea tradiþie culturalã
întoarce, întocmai ca în Cazania lui Varlaam. care a existat în Iaºul medieval ºi prin care strãlucitul
Acest fapt nu-i tocmai uºor de explicat, dacã ne sfetnic al lui Vasile Lupu a pus bazele unei activitãþi
gîndim la numãrul mare de sinonime din Cazania lui care a constituit ºi va constitui un model ºi un îndemn
Varlaam. Originea lui moldoveneascã, pe de o parte, pentru toþi urmaºii sãi care s-au îndeletnicit ori se vor
contactul cu toate realizãrile din limba românã scrisã îndeletnici cu plãcuta „zãbavã” a cãrþilor ºi cu
de pînã atunci, pe de altã parte, ne fac sã înþelegem meºteºugul imprimãrii acestora.
deosebirea importantã dintre Varlaam ºi înaintaºii sãi,
din acest punct de vedere, ne întãresc convingerea cã Note:
numãrul foarte mare de sinonime, în raport cu ceea ce 1. Aspectul fonetic nu permitea o formã fãrã l. Pe de altã
avem pînã la el, se explicã, în primul rînd, prin cultura parte, un vocativ fie se putea confunda uºor cu femininul.
2. În textele rotacizante, ca ºi în Noul Testament de la
lui superioarã, prin cunoaºterea temeinicã a tuturor
Bãlgrad (1648), variantele cu ºuierãtoarele muiate sînt mai
realizãrilor de pînã atunci în acest domeniu, prin tend- rãspîndite decît celelalte.
inþa de a dirija într-o singurã direcþie eforturile, dis- 3. Nu neglijez faptul cã în unele dintre retipãririle
parate de pînã la el, spre o limbã literarã unicã. Cazaniei limba a fost uºor modificatã, sub influenþa unor par-
Din prezentarea sumarã a faptelor de limbã ticularitãþi locale. Dar lucrul acesta nu schimbã, în mod fun-
obiºnuite în Cazania lui Varlaam rezultã cã ne gãsim damental, ideea exprimatã. Înlocuirea unui cuvînt sau a unui
în faþa unei sinteze, fãrã îndoialã cea dintîi încercare fonetism, necunoscut în Muntenia ori în Transilvania, nu duce
conºtientã de unificare a limbii noastre literare. la modificãri importante ºi în construcþie; fraza rãmîne
limpede, uºor de înþeles, ºi biruinþa vorbirii populare asupra
Moldovean prin naºtere ºi prin formaþie, marele
modelelor cãrturãreºti, de origine slavã mai ales, mi se pare
mitropolit de la mijlocul secolului al XVII-lea se gãsea definitivã.

! 12 Revista românã nr. 3 (53) / 2008

S-ar putea să vă placă și