Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Lexic / vocabular. Lexicul reprezintă totalitatea cuvintelor unei limbi, dar este
considerat o unitate abstractă, pentru că este greu de delimitat şi de analizat, din pricina
dificultăţilor de ordin cantitativ, dar şi a mobilităţii şi varietăţilor cuvintelor dintr-o limbă.
„Cea mai concretă şi accesibilă reprezentare a lexicului unei limbi ne este dată de
dicţionarele monolingve care pot însuma de la 50000 la peste 150000 de cuvinte. În aceste
condiţii, se procedează la delimitări cantitative şi calitative [...] se impune distincţia dintre
lexicul comun, cuprinzând cuvintele care asigură înţelegerea sau intersubiectivitatea dintre
vorbitori şi lexicul specializat, care însumează diverse terminologii” (Bidu-Vrănceanu,
2005:13).
O modalitate de a face accesibilă analiza lexicală opune lexicul vocabularului sau
vocabularelor. Vocabularul s-ar reprezenta prin diferite submulţimi de cuvinte, delimitate din
diferite puncte de vedere din ansamblul lexical al unei limbi.
Cuvântul este unitate de referinţă în definirea mai multor concepte lexicale şi
lingvistice.
Orice limbă, ca sistem, are un lexic alcătuit din totalitatea cuvintelor ei. Aşadar, relaţia
dintre lexic şi cuvânt este de natura celei dintre întreg şi parte. Întrebarea ce este cuvântul a
preocupat pe gânditori din cele mai vechi timpuri, terenul definirii cuvântului devenind,
mai ales în secolul al XX-lea, locul de confruntare a părerilor lingviştilor, filozofilor,
psihologilor, logicienilor de diverse orientări. Din această cauză, cuvântul pare ceva bine
cunoscut, dar interpretarea lui nu este simplă.
Cuvântul poate fi definit în mai multe feluri:
1. în lingvistica tradiţională, cuvântul este un grup de litere aflat între două spaţii
tipografice (blancuri);
2. cuvântul este o clasă de forme gramaticale, definindu-se ca o combinaţie de morfeme
(unităţi minimale cu sens);
3. cuvântul este o unitate lingvistică autonomă, căreia i se pot fixa limitele prin trei
procedee:
a) permutarea – o unitate presupusă a fi cuvânt îşi poate schimba locul în enunţ,
menţinerea înţelesului global fiind principala condiţie a valabilităţii permutării: Ion învaţă
bine. / Învaţă bine Ion.
b) substituţia – în locul fragmentului analizat se poate pune altul de acelaşi tip,
păstrându-se înţelesul foarte general şi global al enunţului: înlocuind pe învaţă cu cântă,
scrie (se păstrează sensul general ´face’).
c) distribuţia – se asociază termenul analizat cu alţi termeni: secvenţa analizată se
asociază numai cu nume de fiinţe.
În urma aplicării celor trei criterii se verifică autonomia cuvântului care poate fi definit
astfel: numim cuvânt orice fragment care are autonomie faţă de enunţ, prezintă o distribuţie
proprie, poate fi substituit cu o unitate similară şi este permutabil. (I.Coteanu 1985:11-16)
4. Cuvântul este semn lingvistic, adică o entitate care reuneşte solidar şi arbitrar
imaginea obiectului numit (semnificat – signifié), cu imaginea corpului fonetic al semnului
(semnificant – signifiant). Semnul este un obiect care stă în locul altui obiect la care se referă
şi e reprezentat de reunirea noţiunii cu imaginea acustică. Cuvântul ca semn lingvistic are
proprietatea de a trimite la obiectele din realitatea extralingvistică, numite referenţi; această
interpretare are în vedere doar cuvintele denominative, fixând o relaţie constantă între
referent şi numele său.
Semn lingvistic
imagine imagine
1
Metafora a fost discutată pe larg în retorică şi în mai toate disciplinele filologice; ea este o noţiune
fundamentală a studiilor de stilistică, de poetică şi de estetică, iar mai recent şi de semiotică. Încă din
antichitate, când filozofii şi oratorii au anlizat posibilităţile unei exprimări alese, îngrijite, figura
centrală a retoricii antice era tocmai metafora (translatio), şi a redevnit în actualitate ca problematică
centrală a neoretoricii sec. XX.
termenul metaforic a lătra se suprapune parţial peste termenul propriu a vorbi, şi păstrează
2′, 3′, dar numai ca aspect sugestiv: „a vorbi sacadat, ca şi cum ar reda stări proprii câinelui“.
Mecanismul metaforei se bazează pe faptul că trăsăturile sensului propriu al cuvintelor în
discuţie nu dispar total, ci se produce o reorganizare a dispoziţiei lor, trecând pe primul plan
trăsătura de sens comună.
Metaforele de tipul celei discutate mai sus apar ca unităţi consacrate în sistemul limbii,
care sunt, în general, menţionate în dicţionare după sensurile proprii care le-au generat. Ele
poartă numele de metafore implicite. Alte metafore au însă o structură aparte, rezultată din
folosirea simultană a ambilor termeni: înger de copil, bujor de fată. Ele sunt numite metafore
explicite: în cazul lor, cei doi termeni, cel figurat, bujor, şi cel propriu, fată, sunt puşi faţă în
faţă, prezenţa celui din urmă asigurând o mai puternică forţă de sugestie primului.
Decodarea metaforei explicite se face chiar prin structura ei sintagmatică şi de aceea distanţa
dintre cei doi termeni poate fi foarte mare. Organizarea sintagmatică a metaforelor explicite
le face strâns dependente de context şi de aceea ele sunt mai puţin numeroase în limba
comună decât metaforele implicite. Ele sunt mereu în schimbare şi, ca atare, dicţionarele le
înregistrează rar ca unităţi consacrate de sistem.
Fie ca aparţin limbii comune, fie limbajului poetic, metaforele au acelaşi mecanism
semantic de producere.
Metaforele din limba comună se pot repartiza în câteva categorii, în funcţie de sferele
semantice pe care le reprezintă:
metafora animat pentru inanimat se poate exemplifica prin nume ale părţilor corpului
omenesc date unor obiecte: capul / fruntea satului/clasei, ochiul geamului sau al ciorapului, gura
râului sau cotul râului;
metafora animat pentru animat se bazează pe transferul de sens de la om la animale
sau invers. Vezi exemplul verbului a lătra care dezvoltă sens metaforic prin referire la om;
metafora inanimat pentru animat se poate exemplifica prin numele unor obiecte
atribuite unor părţi ale corpului omenesc: nodul gâtului, fluierul piciorului;
metafora inanimat pentru inanimat se bazează de obicei pe asemănare de formă şi
poate fi ilustrată prin numele unor plante: lăcrămioare, părăluţe, cerceluşi ş.a.
Metonimia este „o schimbare condiţionată a numelor obiectelor, condiţia fiind ca
numele înlocuitor să indice ceva aflat în contingenţă cu obiectul exprimat prin termenul
dinaintea înlocuirii. Astfel, când cineva spune că are ureche muzicală, prin aceasta se înţelege
că este apt pentru a face/studia muzică, ureche fiind întrebuinţat metonimic pentru auz; sau
când se spune că cineva are un Grigorescu, adică un tablou pictat de Grigorescu, adică numele
pictorului este folosit în locul operei lui, constituie de asemenea o metonimie. Între ureche şi auz,
între Grigorescu şi tabloul pictat de el există o corespondenţă calitativă. Metonimia este, prin
urmare, schimbarea unui cuvânt prin altul, cu condiţia ca cele două cuvinte să denumească obiecte
(lucruri, fiinţe etc.) între care există sau se poate imagina o corespondenţă calitativă”(Coteanu
1985:47).
Clasificarea metonimiilor este mai dezvoltată sau mai restrânsă, potrivit cu semantica
numelui înlocuitor. Câteva tipuri mai frecvente de metonimii:
metonimia persoană pentru lucru (numele autorului pentru opera lui, numele
inventatorului, producătorului pentru obiectul construit, numele eroului literar pentru
operă, numele stăpânului unei proprietăţi pentru proprietate ş.a.): Am cumpărat un
Eminescu (o ediţie nouă din opera lui Eminescu), Şi-a cumpărat un Ford (autoturism fabricat
în uzinele lui Ford), Locuiesc lângă Trei Ierarhi (biserica de sub patronajul celor trei ierarhi)
etc.
metonimia recipient pentru conţinut (conţinutul, subînţeles sau exprimat, se redă prin
numele vasului sau al altui obiect care poate să conţină ceva): A băut un păhărel mai mult. (=
băutura spirtoasă dintr-un păhărel); punctul de plecare îl constituie numele unui vas ori al
unui recipient cu care se măsoară conţinutul: o baniţă (15 kg. de porumb), o halbă (paharul de
servit bere având capacitatea de1/2 de litru), o cinzeacă (paharul de 50ml pentru servit ţuică),
o baterie (1 litru de vin şi un sifon). Cu cât este mai rar obiectul utilizat ca recipient, cu atât
este mai necesar să i se indice conţinutul: o mână de sare, un braţ de lemne.
O variantă ceva mai îndepărtată a metonimiei se referă la organe şi părţi ale corpului
omenesc, de obicei inima sau capul, mai rar creierul, considerate a fi sediul unor sentimente
sau activităţi Are cap (= minte, inteligenţă) de matematician.
Recipientul poate fi imaginat (echivalat) cu un spaţiu, o clădire, o ţară etc. Sala aplaudă
în picioare ;recipientul poate fi şi o perioadă de timp: studenţii anului I.
metonimia cauza pentru consecinţă (efect): Omul acesta are mâini de aur. Cuvintele
subliniate ţin locul dibăciei, talentului – se interpretează mâna prin prisma lucrului executat
cu dibăcie. În acestă accepţie, şi alte organe ale omului pot fi denumite nu pentru ceea ce
sunt, ci pentru ceea ce fac: a avea nas fin = a avea
mirosul fin; a avea gură mare, a face gură, a face gât = conţin termeni al căror efect pot fi
ţipetele, gălăgia.
Relaţia cauză-consecinţă se extinde şi la acţiuni ale simţurilor: a mirosi o afacere, vede
multă latină, unde cuvintele subliniate au sensul de a pricepe, a şti.
metonimia locul pentru produs: cazul cel mai semnificativ pentru denumirea unui
produs prin numele locului de fabricaţie, este acela al şampaniei, vin din podgoriile
provinciei franceze Champagne, pregătit după o tehnică locală răspândită în toată lumea; pe
acest model, avem în limba română canadiană (după numele unui tip de haine răspândite în
Canada), havană (ţigară de foi fabricate în capitala Cubei – Havana), damasc (tip de ţesătură
care a provenit din Damasc, capitala Siriei), dacia (autoturism fabricat la Piteşti – uzinele
Dacia) ş.a.
metonimia simbol pentru ceea ce simbolizează: o serie de simboluri ca sceptrul, tronul,
servesc pentru a denumi puterea politică, laurii denumesc gloria, crucea, semiluna denumesc
creştinismul, mahomedanismul ş.a.„Să dea piept cu uraganul ridicat de semilună” (Eminescu).
Metonimia este un trop mai puţin răspândit decât metafora; valorile conotative ale
metonimiei sunt mai logice, mai reci decât sensurile metaforice, de aceea încărcătura ei
expresivă este mai mică. Metonimia este răspândită mai cu seamă la substantive şi aproape
nu de întâlmeşte la verbe şi adjective.
Sinecdoca este o „schimbare de nume între două obiecte, dar numai dacă unul dintre
ele se cuprinde într-un fel oarecare în celălalt” (Coteanu 1985:52). Ea este bazată pe o relaţie
cantitativă.
Tipuri de sinecdocă :
sinecdoca parte pentru întreg (pars pro toto) : acoperiş sau adăpost pentru locuinţă, casă ;
pâine pentru hrană, existenţă materială.
sinecdoca întregul pentru parte (totus pro parte) : îmbrăcat în mătase, în catifea, în aur,
cuvintele subliniate fiind utilizate pentru veşminte de mătase, de catifea, împodobite cu fire
de aur.
sinecdoca singular pentru plural şi invers : obişnuită în limbajul popular pentru
numele popoarelor – în ţara turcului sau bătrâneţile, tinereţile cuiva (pentru bătrâneţea,
tinereţea).
sinecdoca abstract pentru concret : este un om cu relaţii, în care relaţii înseamnă persoane
importante. Se adresează justiţiei, cuvântul subliniat apare în locul unui element concret în
spaţiu şi timp.
Ceea ce trebuie să reţinem este că îngustarea, lărgirea sau transferul de sens sunt fenomene
permanente în vocabular, atât în sincronie, cât şi în diacronie, numeroase sensuri figurate
nemaifiind simţite ca atare şi încadrându-se în uzul comun. Fenomenul poartă numele de
lexicalizarea tropilor, un proces care are cel puţin două etape :
una efectuată înainte de faza actuală,
a doua în curs de realizare (vezi explicaţiile supra la MITOCAN) ;
Lexicalizarea nu atinge toate cuvintele afectate de un trop, ci mai ales cuvintele al căror
echilibru semantic este răsturnat de ieşirea din uz a sensului propriu.
TEME :
1) Identificaţi tipul de trop care stă la baza schimbării sensului cuvintelor subliniate
din următoarele contexte:
Pentru etimologii se folosea de Tiktin.
Cerul să te binecuvânteze.
Anul I va participa la sesiunea ştiinţifică.
Unii oameni miros câştigurile.
Copiii sunt bucuria părinţilor.
Lenjeria de damasc este sănătoasă.
Vede multă latină.
Nu-ţi băga nasul unde nu-ţi fierbe oala.
Mai multe capete luminate l-au sfătuit.
Îi plăcea să fie în frunte.
Limba clopotului suna a jale.
După-amiază a tras un pui de somn.
Nu-mi plac fetele care se miorlăie.
Se frământă de grija copiilor.
Multe ramuri de producţie au fost afectate de criza economică.
Avea multe guri de hrănit.
2). Pornind da la definiţia de dicţionar a cuvintelor masă, farmacie, blând, fier, explicaţi
opoziţia denotaţie / conotaţie.