Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. în lingvistica tradiţională, cuvântul este un grup de litere aflat între două spaţii
tipografice (blancuri);
2. cuvântul este o clasă de forme gramaticale, definindu-se ca o combinaţie de
morfeme (unităţi minimale cu sens);
3. cuvântul este o unitate lingvistică autonomă, căreia i se pot fixa limitele prin trei
procedee:
a) permutarea – o unitate presupusă a fi cuvânt îşi poate schimba locul în enunţ,
menţinerea înţelesului global fiind principala condiţie a valabilităţii permutării: Ion învaţă
bine. / Învaţă bine Ion.
b) substituţia – în locul fragmentului analizat se poate pune altul de acelaşi tip,
păstrându-se înţelesul foarte general şi global al enunţului: înlocuind pe învaţă cu cântă,
scrie (se păstrează sensul general ‚face’).
c) distribuţia – se asociază termenul analizat cu alţi termeni: secvenţa analizată se
asociază numai cu nume de fiinţe.
În urma aplicării celor trei criterii se verifică autonomia cuvântului care poate fi definit
astfel: numim cuvânt orice fragment care are autonomie faţă de enunţ, prezintă o
distribuţie proprie, poate fi substituit cu o unitate similară şi este permutabil. (I.Coteanu
1985:11-16)
4. Cuvântul este semn lingvistic, adică o entitate care reuneşte solidar şi arbitrar
imaginea obiectului numit (semnificat – signifié),cu imaginea corpului fonetic al semnului
(semnificant – signifiant). Semnul este un obiect care stă în locul altui obiect la care se
referă şi e reprezentat de reunirea noţiunii cu imaginea acustică. Cuvântul ca semn
lingvistic are proprietatea de a trimite la obiectele din realitatea extralingvistică, numite
referenţi; această interpretare are în vedere doar cuvintele denominative, fixând o relaţie
constantă între referent şi numele său.
Semn lingvistic
imagine imagine
corp fonetic obiect
1
Metafora a fost discutată pe larg în retorică şi în mai toate disciplinele filologice; ea este o noţiune
fundamentală a studiilor de stilistică, de poetică şi de estetică, iar mai recent şi de semiotică. Încă
din antichitate, când filozofii şi oratorii au anlizat posibilităţile unei exprimări alese, îngrijite, figura
centrală a retoricii antice era tocmai metafora (translatio), şi a redevnit în actualitate ca
problematică centrală a neoretoricii sec. XX.
articula cuvinte“, 3 „a exprima gânduri, sentimente umane“. De asemenea, a lătra e format
din trăsăturile de sens: 1′ „a scoate sunete“, 2′„a repeta sunete scurte sacadate“, 3′ „a
reda stările caracteristice speciei câine“. Între cei doi termeni se stabileşte o relaţie de
intersecţie, cele două mulţimi de trăsături de sens se întretaie , iar la intersecţia lor se află
trăsătura de sens comună 1 - 1′ (a scoate, a emite sunete), care asigură procesul de
mataforizare. Cele două operaţii care asigură reorganizarea trăsăturilor de sens (seme)
comune sunt suprimarea şi/sau adăugarea semelor. În exemplul dat se observă baza
semantică comună a celor doi termeni şi opoziţia dintre ei; termenul metaforic a lătra se
suprapune parţial peste termenul propriu a vorbi, şi păstrează 2′, 3′, dar numai ca aspect
sugestiv: „a vorbi sacadat, ca şi cum ar reda stări proprii câinelui“. Mecanismul metaforei
se bazează pe faptul că trăsăturile sensului propriu al cuvintelor în discuţie nu dispar total,
ci se produce o reorganizare a dispoziţiei lor, trecând pe primul plan trăsătura de sens
comună.
Metaforele de tipul celei discutate mai sus apar ca unităţi consacrate în sistemul
limbii, care sunt, în general, menţionate în dicţionare după sensurile proprii care le-au
generat. Ele poartă numele de metafore implicite. Alte metafore au însă o structură
aparte, rezultată din folosirea simultană a ambilor termeni: înger de copil, bujor de fată.
Ele sunt numite metafore explicite: în cazul lor, cei doi termeni, cel figurat, bujor, şi cel
propriu, fată, sunt puşi faţă în faţă, prezenţa celui din urmă asigurând o mai puternică forţă
de sugestie primului. Decodarea metaforei explicite se face chiar prin structura ei
sintagmatică şi de aceea distanţa dintre cei doi termeni poate fi foarte mare. Organizarea
sintagmatică a metaforelor explicite le face strâns dependente de context şi de aceea ele
sunt mai puţin numeroase în limba comună decât metaforele implicite. Ele sunt mereu în
schimbare şi, ca atare, dicţionarele le înregistrează rar ca unităţi consacrate de sistem.
Fie ca aparţin limbii comune, fie limbajului poetic, metaforele au acelaşi mecanism
semantic de producere.
Metaforele din limba comună se pot repartiza în câteva categorii, în funcţie de sferele
semantice pe care le reprezintă:
metafora animat pentru inanimat se poate exemplifica prin nume ale părţilor
corpului omenesc date unor obiecte: capul / fruntea satului/clasei, ochiul geamului sau al
ciorapului, gura râului sau cotul râului;
metafora animat pentru animat se bazează pe transferul de sens de la om la
animale sau invers. Vezi exemplul verbului a lătra care dezvoltă sens metaforic prin
referire la om;
metafora inanimat pentru animat se poate exemplifica prin numele unor obiecte
atribuite unor părţi ale corpului omenesc: nodul gâtului, fluierul piciorului;
metafora inanimat pentru inanimat se bazează de obicei pe asemănare de formă
şi poate fi ilustrată prin numele unor plante: lăcrămioare, părăluţe, cerceluşi ş.a.
Clasificarea metonimiilor este mai dezvoltată sau mai restrânsă, potrivit cu semantica
numelui înlocuitor. Câteva tipuri mai frecvente de metonimii:
metonimia persoană pentru lucru (numele autorului pentru opera lui, numele
inventatorului, producătorului pentru obiectul construit, numele eroului literar
pentru operă, numele stăpânului unei proprietăţi pentru proprietate ş.a.): Am
cumpărat un Eminescu (o ediţie nouă din opera lui Eminescu), Şi-a cumpărat un
Ford (autoturism fabricat în uzinele lui Ford), Locuiesc lângă Trei Ierarhi (biserica
de sub patronajul celor trei ierarhi) etc.
metonimia recipient pentru conţinut (conţinutul, subînţeles sau exprimat, se redă
prin numele vasului sau al altui obiect care poate să conţină ceva): A băut un
păhărel mai mult. (= băutura spirtoasă dintr-un păhărel); punctul de plecare îl
constituie numele unui vas ori al unui recipient cu care se măsoară conţinutul: o
baniţă (15 kg. de porumb), o halbă (paharul de servit bere având capacitatea
de1/2 de litru), o cinzeacă (paharul de 50ml pentru servit ţuică), o baterie (1 litru
de vin şi un sifon). Cu cât este mai rar obiectul utilizat ca recipient, cu atât este
mai necesar să i se indice conţinutul: o mână de sare, un braţ de lemne.
O variantă ceva mai îndepărtată a metonimiei se referă la organe şi părţi ale corpului
omenesc, de obicei inima sau capul, mai rar creierul, considerate a fi sediul unor
sentimente sau activităţi Are cap (= minte, inteligenţă) de matematician.
Recipientul poate fi imaginat (echivalat) cu un spaţiu, o clădire, o ţară etc. Sala
aplaudă în picioare ;recipientul poate fi şi o perioadă de timp: studenţii anului I.
metonimia cauza pentru consecinţă (efect): Omul acesta are mâini de aur.
Cuvintele subliniate ţin locul dibăciei, talentului – se interpretează mâna prin
prisma lucrului executat cu dibăcie. În acestă accepţie, şi alte organe ale omului
pot fi denumite nu pentru ceea ce sunt, ci pentru ceea ce fac: a avea nas fin = a
avea
mirosul fin; a avea gură mare, a face gură, a face gât = conţin termeni al căror
efect pot fi ţipetele, gălăgia.
Relaţia cauză-consecinţă se extinde şi la acţiuni ale simţurilor: a mirosi o afacere,
vede multă latină , unde cuvintele subliniate au sensul de a pricepe, a şti.
metonimia locul pentru produs: cazul cel mai semnificativ pentru denumirea unui
produs prin numele locului de fabricaţie, este acela al şampaniei, vin din podgoriile
provinciei franceze Champagne, pregătit după o tehnică locală răspândită în toată lumea;
pe acest model, avem în limba română canadiană (după numele unui tip de haine
răspândite în Canada), havană (ţigară de foi fabricate în capitala Cubei – Havana),
damasc (tip de ţesătură care a provenit din Damasc, capitala Siriei), dacia (autoturism
fabricat la Piteşti – uzinele Dacia) ş.a.
metonimia simbol pentru ceea ce simbolizează: o serie de simboluri ca sceptrul,
tronul, servesc pentru a denumi puterea politică, laurii denumesc gloria, crucea, semiluna
denumesc creştinismul, mahomedanismul ş.a.„Să dea piept cu uraganul ridicat de
semilună” (Eminescu).
Metonimia este un trop mai puţin răspândit decât metafora; valorile conotative ale
metonimiei sunt mai logice, mai reci decât sensurile metaforice, de aceea încărcătura ei
expresivă este mai mică. Metonimia este răspândită mai cu seamă la substantive şi
aproape nu de întâlmeşte la verbe şi adjective.
SINECDOCA este tot o „schimbare de nume între două obiecte, dar numai dacă unul
dintre ele se cuprinde într-un fel oarecare în celălalt” (Coteanu 1985:52). Ea este bazată
pe o relaţie cantitativă.
Tipuri de sinecdocă :
sinecdoca parte pentru întreg (pars pro toto) : acoperiş sau adăpost pentru locuinţă,
casă ; pâine pentru hrană, existenţă materială.
sinecdoca întregul pentru parte (totus pro parte) : îmbrăcat în mătase, în catifea, în
aur, cuvintele subliniate fiind utilizate pentru veşminte de mătase, de catifea, împodobite cu
fire de aur.
sinecdoca singular pentru plural şi invers : obişnuită în limbajul popular pentru
numele popoarelor – în ţara turcului sau bătrâneţile, tinereţile cuiva (pentru bătrâneţea,
tinereţea).
sinecdoca abstract pentru concret : este un om cu relaţii, în care relaţii înseamnă
persoane importante. Se adresează justiţiei, cuvântul subliniat apare în locul unui element
concret în spaţiu şi timp.
Ceea ce trebuie să reţinem este că îngustarea, lărgirea sau transferul de sens sunt
fenomene permanente în vocabular, atât în sincronie, cât şi în diacronie, numeroase
sensuri figurate nemaifiind simţite ca atare şi încadrându-se în uzul comun. Fenomenul
poartă numele de lexicalizarea tropilor, un proces care are cel puţin două etape :
una efectuată înainte de faza actuală,
a doua în curs de realizare (vezi explicaţiile supra la MITOCAN) ;
Lexicalizarea nu atinge toate cuvintele afectate de un trop, ci mai ales cuvintele al
căror echilibru semantic este răsturnat de ieşirea din uz a sensului propriu
Teme
1) Identificaţi tipul de trop care stă la baza schimbării sensului cuvintelor subliniate
din următoarele contexte:
Pentru etimologii se folosea de Tiktin.
Cerul să te binecuvânteze.
Anul I va participa la sesiunea ştiinţifică.
Unii oameni miros câştigurile.
Copiii sunt bucuria părinţilor.
Lenjeria de damasc este sănătoasă.
Vede multă latină.
Nu-ţi băga nasul unde nu-ţi fierbe oala.
Mai multe capete luminate l-au sfătuit.
Îi plăcea să fie în frunte.
Limba clopotului suna a jale.
După-amiază a tras un pui de somn.
Nu-mi plac fetele care se miorlăie.
Se frământă de grija copiilor.
Multe ramuri de producţie au fost afectate de criza economică.
Avea multe guri de hrănit
Temă
1.Pornind de la definiţia de dicţionar a cuvintelor:
- pachebot, cargobot, mineralier, feribot;
- a studia, a cerceta, a investiga;
faceţi analiza semică a unităţilor şi explicaţi de ce ele se constituie într-o paradigmă lexico-
semantică.
BIBLIOGRAFIE