Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
„IUBITE CETITORIULE…“
EDITURA PARALELA 45
2001
1
CUPRINS
Argument
1. A scrie şi a citi
2. „Literatura în cititor“
3. Corpusul de texte
I. Academic vorbind...
1. Şcoala de la Konstanz şi imperativul ratat al unei „istorii literare a
cititorului“
române vechi
1. GeneralităŃi
2. Legitimarea lecturii
3. Cerneluri şi urme
XVIII-lea
1. Ce se scrie
2. Cine scrie?
„Scriitorul“
„Nimeni“
Copistul, o figură a intermedierii
2
În sfîrşit, autorul...
Recunoaşterea partenerului
Libertatea condiŃionată
Dezordinea creatoare
5. „Cine precum îi va fi voia, aşa va face...“. Naşterea cititorului modern
V. Încheiere şi deschidere
3
Nota autorului
unele fragmente care mi s-au părut prea aride: potrivite pentru „protocolul“
unei lucrări de doctorat, ele riscau să-i plictisească pe unii cititori.
łin să-i mulŃumesc încă o dată domnului profesor Paul Cornea nu doar pentru
4
„A scrie nu e o îndeletnicire
originară, cum este lucrul cîmpului
sau strigarea de psalmi către cer. A
comunică nimic“.
Andrei PLEŞU
ARGUMENT
1. A scrie şi a citi
Cele două activităŃi desemnate de verbele din titlu par, la prima vedere,
ştie să scrie ştie şi să citească, pare de la sine înŃeles. Şi totuşi, „lectura şi scrisul
sînt două activităŃi intelectuale şi practice foarte diferite între ele“
[PETRUCCI:1988, 133], aşa încît distincŃiile sînt mult mai semnificative decît
5
separată. DiferenŃele sînt relevante chiar şi atunci cînd scrisul şi cititul sînt
dintîi a fost, dintotdeauna, obiect de studiu şi de adoraŃie; cel de–al doilea (deşi
prezent, în subsidiar, măcar ca punct de referinŃă abstract ori ideal, în aproape
orice demers critic) a devenit personaj de prim plan abia de cîteva decenii. Se
reproduce astfel, în sfera cercetării, chiar evoluŃia diferită a celor două activităŃi
şi a agenŃilor lor.
În spaŃiul românesc, distanŃa dintre a scrie şi a citi atrage atenŃia chiar
prin etimologia celor doi termeni. Sfera semantică a scrierii (a scrie, scriptă,
scriptură) este, după cum se ştie, moştenită din limba latină, ca şi denumirea
obiectului care conŃine un text scris (carte), în timp ce verbul a citi e de origine
slavă (şi a dat, în limba română, prin derivare, citire şi cititor; lăsăm deoparte,
deocamdată, neologismele lectură şi lector). Avînd în vedere intervalul de timp
dintre perioadele cînd au pătruns în limbă cele două serii de termeni, se poate
deduce că, şi în plan practic, între modurile de constituire şi de evoluŃie ale celor
două activităŃi a existat o diferenŃiere. O documentată lucrare asupra
începuturilor scrisului în limba română [GHEłIE, MAREŞ:1985] precizează că,
6
nominare. Şi totuşi, în limbă a rămas cuvîntul slav, astfel încît comentariul
autorilor în marginea acestui fenomen, deşi pune alături cele două activităŃi,
păstrează, implicit, distincŃia dintre ele, atît în ordinea conceptuală, cît şi în cea
practică: „PrezenŃa unei terminologii de origine latină în textele româneşti din
secolul al XVI-lea probează că, de-a lungul întregului ev mediu, românilor nu le-
au fost străine practicile scrisului şi cititului. Dacă măcar un număr infim dintre
români nu ar fi avut prilejul să capete o instrucŃie sumară, înglobînd în mod
necesar deprinderea scrierii şi a cititului, este greu de crezut că aceste cuvinte şi-
ar mai fi prelungit existenŃa în limbă“ [GHEłIE, MAREŞ:1985, 127]. Faptul că
slavul a citi s-a impus în faŃa cuvîntului moştenit din latină a număra (<
limba latină (a scrie şi a număra). Mai tîrziu, lectura textelor religioase slave în
biserică a avut drept consecinŃă faptul că, deşi analfabetă şi incapabilă să
înŃeleagă sensul celor citite de preot într-o limbă necunoscută, dar considerată
mult), diferenŃierea dintre scris şi citit se bazează atît pe statutul lor ontologic
diferit, cît şi pe particularităŃile de uz, de finalitate şi de rol social ale fiecăruia.
2. „Literatura în cititor“
7
Dacă acceptăm ideea că evoluŃia literaturii nu se poate limita la aspectul
8
al textului, care produce anumite predeterminări ale lecturii. Dacă la toate
Unele dintre orientările teoretice sau analitice enumerate mai sus sînt,
inevitabil, parŃiale ori au doar un contact superficial cu "ceea ce ne-am obişnuit
să numim literatură". Altele (cum ar fi estetica receptării), deşi anunŃau o
rigidităŃile pozitiviste de odinioară). Dar din toate aceste rapide transformări ale
modului de a gîndi şi de a interpreta literatura a rămas un bagaj conceptual şi
analitic care permite, astăzi, abordări complexe ale fenomenului literar, cu un
instrumentar mai precis şi, în orice caz, fără inutile şi limitative exagerări ale
importanŃei Metodei.
În domeniul lecturii şi al publicului, de pildă, Harald Weinrich afirma, cu
peste două decenii în urmă, în termeni care atunci puteau părea radicali, că
"opera poartă un dialog cu cititorii fiecărei epoci istorice", şi deci "a scrie o
istorie a literaturii înseamnă a scrie istoria acestui dialog" [WEINRICH:1971].
EvoluŃia studiilor asupra lecturii nu a urmat, însă, decît mult mai tîrziu, calea
sintezelor istorice de mare amploare. PărŃile cele mai interesante ale esteticii
receptării (şi care au marcat într-o măsură considerabilă cercetarea ulterioară)
rămîn, probabil, cele mai mult sau mai puŃin teoretice, care descriu
9
mecanismele de funcŃionare a procesului lecturii [ISER:1976] ori care, revenind
evoluŃiilor recente din cîmpul cercetărilor literare (inclusiv din diversele teorii
ale lecturii), dar nu mai este expresia exclusivă a esteticii receptării, ci
integrează problema lecturii într-o dimensiune culturală mai cuprinzătoare.
scriu cărŃi: ei scriu texte care devin obiecte scrise - scrise de mînă, gravate,
10
tipărite şi, astăzi, informatizate - manevrate în maniere diferite de cititori în
carne şi oase ale căror modalităŃi de lectură variază în funcŃie de timp, de loc, de
context" [CAVALLO, CHARTIER:1995, IX).
Cartea de faŃă, care încearcă să descrie şi să interpreteze principalele
practici de lectură din cultura română veche, preia concepte şi tehnici de analiză
din toate aceste perspective teoretice, fără a absolutiza însă nici unul dintre
unghiuri, ci adaptînd instrumentele la obiectul studiat. Dincolo de metode şi de
3. Corpusul de texte
Asupra caracterelor specifice culturii române vechi s-a insistat nu o dată,
din diferite puncte de vedere: fie pentru a justifica o tradiŃie culturală care
dezarmează prin distanŃa ei faŃă de modernitate, fie, dimpotrivă, pentru a scoate
în evidenŃă tocmai ruptura între „vechi“ şi „nou“, între „literatura propriu-zisă“,
11
selectat elementele care pot constitui presupoziŃiile de lectură şi care
faptul că ele sînt foarte puŃin cunoscute şi, în general, trecute cu vederea de
exegeŃi, ca „neimportante“ pentru istoria culturii vechi. În dezordinea lor, foarte
interesante pentru a identifica utilizările cărŃii sînt şi adnotările făcute pe
12
baza unor documente aparŃinînd în primul rînd scriitorilor, celor care
practicile scrisului şi ale cititului poate constitui o primă pagină dintr-o posibilă
istorie a lecturii în spaŃiul românesc.
13
I. ACADEMIC VORBIND...
s-a aflat în primul plan al teoriei literare în anii '70-'80. Studiul se intitulează
chiar Teoria receptării. Identificare retrospectivă a antecedentelor sale istorice
[în HOLUB, 1989: 3-26] şi, chiar dacă poate fi bănuit de tentativa, post festum,
atribuie esteticii receptării părintele său este, în principiu, exact definit. Mai
14
importantă este însă plasarea în contextul ştiinŃelor şi filozofiei contemporane:
iarăşi este adevărat, nu atît prin propria productivitate, cît prin ecourile
generate de teoria receptării şi care, în forme şi domenii diverse (uneori foarte
depărtate de punctul de plecare) continuă şi azi.
unei epoci literare, reprezentanŃii Şcolii de la Konstanz n-au făcut decît teorie
aplicată. Cîteva idei şi noŃiuni din inventarul esteticii receptării pot fi adaptate şi
la literatura română veche; efortul de adaptare trebuie să fie însă destul de
despre cititor „se poate vorbi numai într-un sens foarte general sau, viceversa,
foarte particular“ [WEINRICH, 1971]. Propunînd o istorie literară a cititorului,
Weinrich schiŃează şi un inventar aproximativ al „lectorilor istorici“ (termenul
15
criteriilor de clasificare): ascultătorul poeziei orale (eventual cîntate), prietenul
căruia autorul îi citeşte o pagină abia scrisă, elevul care îi studiază pe autorii
obligatorii, cititorul „duminical“ de romane, criticul ori filologul. Exemplele
propuse se bazează, de fapt, pe anumite tipuri de texte (sau pe anume categorii
legătură cu apartenenŃa unui text la un gen literar [JAUSS, 1970]. Pentru a fixa
raportul dintre text şi cititor, Weinrich introduce conceptul de semnal: „orice
text conŃine anumite instrucŃiuni care ar trebui să-i permită sau să-i faciliteze
cititorului orientarea în acel mic fragment de lume pe care i-l prezintă cartea“.
Conceptele lui Weinrich concentrează preocupări curente din acei ani. Wolfgang
Iser va analiza şi el „structura de apel a textului“ şi „actul lecturii“ [ISER, 1970,
1976]. Şi chiar dacă sistemul conceptual al lui Iser e mai complex, iar demersul
analitic mai detaliat decît schiŃa oferită de Weinrich, este vorba, în esenŃă, de
aceeaşi dinamică a relaŃiilor dintre anumite elemente ale structurilor textuale şi
cititor. Locul operei literare este, după Iser, „acolo unde textul şi cititorul
converg“ şi „are în mod necesar un caracter virtual“, pentru că „nu poate fi redus
nici la realitatea textului, nici la configuraŃiile sensului proprii cititorului“
[ISER, 1971: 279]. Iser va merge însă mai departe şi va elabora teoria
răspunsului estetic, centrată pe conceptul de „lector implicit“. Pentru Iser,
lectorul implicit „e puternic înrădăcinat în structura textului; e un construct, şi
16
legate“. Încearcă, prin urmare, să depăşească acest impas propunînd un nou
model, „fără a-i predetermina în nici un fel caracteristicile sau situaŃia istorică“.
Lectorul implicit „include toate acele predispoziŃii necesare operei literare
pentru a-şi exercita efectele – predispoziŃii proiectate nu prin intermediul unei
două dintre presupoziŃiile de bază. Aparent, pentru epoca românească veche (şi,
de fapt, nu doar românească), în care conştiinŃa literară / culturală poartă o
puternică amprentă colectivă, iar normele sînt altele decît cele ale beletristicii de
17
Un punct de pornire îl poate oferi o notaŃie aparent secundară a lui Iser,
însăşi definiŃia sintetică a lectorului implicit: „un model transcendental care face
posibilă descrierea efectelor structurate ale textelor literare“. În universul foarte
codificat (la nivel retoric şi discursiv) al prefeŃelor vechi, identificarea acestor
lectorul real. Despre acesta din urmă, Iser afirmă că e greu de reconstituit:
reconstrucŃia lui depinde de „supravieŃuirea unor documente contemporane,
dar cu cît coborîm mai mult în timp, dincolo de secolul al XIX-lea, cu atît devine
lui Roger Chartier, Guglielmo Cavallo sau Robert Darnton (care vor fi discutate
mai jos), i-au contrazis pe cei doi teoreticieni, mizînd, între altele, tocmai pe
valorificarea mărturiilor documentare de tot felul: liste de preŃuri, contracte
ce poate fi cules din operele literare înseşi“. Iar din predosloviile cărŃilor
18
româneşti vechi, din „epilogurile“ tipografilor ori din notele copiştilor, chiar
discurs analizat: formulele stereotipe de tipul „iubite cititorule“ fac apel mai
degrabă la o proiecŃie ideală a lectorului, în timp ce unele informaŃii din prefeŃe
pot fi interpretate mizînd pe cel concret, istoric determinat. Dar nici Iser însuşi
19
Un alt reprezentant al Şcolii de la Konstanz, Hans Ulrich Gumbrecht,
analizînd demersul lui Iser, observa că ideea „lectorului implicit“ nu face decît
să substituie conceptul tradiŃional de text literar [GUMBRECHT, 1975: 158].
Gumbrecht încerca să iasă din cîmpul teoriei literare pure şi să înscrie
facă, dimpotrivă, din ele au trăit şi prin ele au fost ani buni à la page): cele de
sorginte semiotică. Dintre ele se detaşează, cel puŃin prin notorietate, noŃiunea
de „lector model“ elaborată de Umberto Eco.
20
emitentului“, textul „postulează cooperarea cititorului drept proprie condiŃie de
modernă. Dar instanŃele şi disocierile sale pot fi aplicate cu succes şi la texte mai
vechi, inclusiv non-narative, dacă se acordă întîietate laturii pragmatice a teoriei
lui Eco, accentuată de el însuşi atunci cînd rezumă definiŃia lectorului model ca
21
paradigmă în ştiinŃa literaturii“ [JAUSS, 1969]. În mod sigur a provocat o
empirice ale publicului. Interesant este şi faptul că, aducînd în centrul atenŃiei
tema receptorului, aceste teorii s-au intersectat, în anii '70-'80, cu unele
cercetări de semiotică şi pragmatică, mai ales în spaŃiul american. O foarte bună
gîndire anterioare.
22
Paul Cornea defineşte şase tipuri de lector, dintre care „o importanŃă
lecturilor (cum se va vedea, de cele mai multe ori – şi pentru diverse tipuri de
cărŃi – prefeŃele erau foarte normative, aproape dogmatice în predeterminarea
lecturii), aşa încît „iubitul cetitor“ real (sau presupus ca atare) căruia i se
adresau vechii autori se suprapunea adesea peste lectorul virtual, care „nu e, la
urma urmei, decît un lector real «în travesti»“. Lectorul real, considerat de Paul
Cornea „obiect legitim de studiu“ [CORNEA, 1988: 75-78], devine un personaj
central în studierea epocii vechi, din două motive. Cel dintîi este prezenŃa lui
frecventă, în diferite ipostaze, în chiar cuprinsul textelor pe care le vom analiza:
fie prin însemnări, notaŃii, interpolări în care se „citeşte“ o identitate concretă,
23
predoslovii şi statutul lor ca texte devin însă mult mai interesante dacă sînt
Unul dintre motivele pentru care în anii de glorie ai esteticii receptării n-a
apărut o asemenea istorie (fenomen paradoxal dacă ne gîndim că „provocarea“
pe care o lansa Jauss în 1967 era concepută tocmai ca o redimensionare a
Dar el însuşi îşi numea, de pildă, studiul despre Baudelaire „un experiment“, iar
citite astăzi, toate aceste aplicaŃii apar ca încercări de validare a metodei şi de
confirmare a preceptelor teoretice. La fel pot fi considerate aplicaŃiile altor
24
în acest sens), care, în ciuda noutăŃii metodologice şi conceptuale, rămîn simple
timpului, se afla şi o cercetare asupra cărŃii, lucrarea lui Robert Mandrou despre
La Bibliothèque bleue [MANDROU, 1964]. Alături de aspecte sociale sau
economice, cultura devenea şi ea un argument în favoarea reconsiderării
zorii epocii moderne şi pînă cînd se decretează sfîrşitul ei, la jumătatea secolului
al XIX-lea“ [VOVELLE, 1979: 59]. Inutil să precizăm că ideea „schimbărilor
minime“ în domeniul cultural se poate aplica foarte bine la literatura română
„timpul scurt“ [VOVELLE, 1979: 71-72] sau între structuri (ca expresie a duratei
25
lungi, aproape imobile) şi conjuncturi (cuprinzînd faptele care se repetă,
schimbările de mică anvergură, care derivă din structuri) [POMIAN, 1979: 109].
Pe scurt, o mentalitate colectivă relativ unitară timp de cîteva secole, nu lipsită
de o anumită dinamică internă, dar în care constantele copleşesc variabilele.
cărŃii şi a faptelor culturale s-au impus mai tîrziu, mai întîi prin analizarea
producerii bunurilor culturale (de pildă, impozanta Histoire de l'édition
française, în 4 volume [CHARTIER, MARTIN, 1982-86]), apoi, treptat, prin
26
producŃia prin expansionismul reproducerii. Lectura nu e garantată împotriva
sînt stabilite premisele fundamentale ale Istoriei. Cea dintîi este că „lectura nu e
înscrisă în text, fără să existe o distanŃă imaginabilă între sensul care i s-a
atribuit (de către autor, editor, critică, tradiŃie...) şi uzul sau interpretarea pe
care i-o pot da cititorii“. A doua premisă „recunoaşte că un text există doar în
măsura în care există un cititor care îi dă un sens“ [CAVALLO, CHARTIER,
1995: V]. Asupra acestor premise se pot face, deocamdată, două observaŃii: că
27
colectiv aceste elemente de suprafaŃă a textului pot fi surse ale unor schimbări
Neculce, care citeşte cronicile în limba română ale lui Ureche şi Costin, nu pare
să existe o diferenŃă substanŃială dacă avem în vedere efectele imediate ale
asimilării predecesorilor în elaborarea, de către fiecare, a propriei istorii a
slavonă (în cazul celui dintîi) la izvoare sau, mai mult, la o tradiŃie istoriografică
în limba naŃională, completată cu propria experienŃă (în cazul celui de-al
doilea). Dar pe dimensiunea colectivă, pe această linie de continuitate ce pare a
ale unor evoluŃii semnificative în atitudinea faŃă de scris şi citit. În accepŃia lui
Cavallo şi Chartier, lectura nu mai este o invariantă antropologică (aşa cum era
în demersurile fenomenologice, care, observă cei doi autori, „anulează
cercetări, mai vechi sau mai noi, de istoria cărŃii şi a tiparului, ca să nu mai
28
vorbim de filologia descriptivă „clasică“, mereu atentă la cerneală, detalii
dominanŃi şi dominaŃi, elite şi popor), fie la nivelul unor diferenŃieri mai subtile
(de exemplu între grupuri sociale, ierarhizate prin intermediul unor distincŃii de
condiŃie socială, de meserie, economice)“ [CAVALLO, CHARTIER, 1995: VIII].
29
principiilor de diferenŃiere care pot da seamă de distanŃele culturale: de
rafineze criteriile de clasificare ale vechii împărŃiri pe clase sau grupuri, fără a
ieşi însă cu totul de sub predominanŃa grilei sociologice. Ceea ce pînă la un
punct e perfect adevărat (de altfel, „şcoala mentalităŃilor“ s-a ocupat cu
precădere tocmai de istoria socială); dar mai importantă este noua relaŃie între
grupurile sociale şi corpusul literaturii, axată pe criteriul competenŃelor de
lectură. Odată cu depăşirea vechii opoziŃii schematice între cultura „înaltă“ şi
şi de la alte documente care pot oferi informaŃii în această privinŃă, şi, mai ales,
se acordă întîietate istoricităŃii lecturilor, pentru că o asemenea cercetare „nu
trebuie să se limiteze la genealogia manierei noastre contemporane de a citi, în
30
dispărute, aspectele marginale. Între acestea şi modul de a scrie se Ńese o
dialectică subtilă, pentru că tehnicile scrierii, atît în aspectele lor materiale, cît şi
în structurile retorice, se adaptează modurilor concrete de a citi. Cavallo şi
Chartier dau ca exemplu oralizarea practicată în Evul Mediu, adică lectura cu
glas tare, pentru sine sau – mai ales – în faŃa unui grup de ascultători:
„adresîndu-se în aceeaşi măsură urechii ca şi ochiului, textul mizează pe forme
şi formule în stare să supună scrisul exigenŃelor specifice performării orale“. Am
Rezumînd, cei doi istorici construiesc, preluînd formulele lui Paul Ricoeur,
o opoziŃie între „lumea textului“, definită ca „o lume de obiecte, de forme, de
ritualuri ale căror convenŃii şi ale căror înlănŃuiri orientează şi condiŃionează
zone şi realităŃi istorice obscure sau de-a dreptul absente din orizontul
cercetărilor mai vechi, care le tratau, după expresia lui Michel de Certeau, ca
„reziduuri“ sau „tăceri“ [DE CERTEAU, 1973]. Perspectiva tradiŃională privea
istoria dintr-un centru ideal, unde „par să conteze doar funcŃiile îndeplinite de
31
elitele puterii, ale banului şi ale culturii. Istoria popoarelor era absorbită în
1967], peste care însă se trecea în grabă – şi la acea vreme nici nu se putea altfel.
Ocupîndu-se de materialitatea textelor şi de practicile de lectură, o asemenea
istorie are neapărată nevoie de studiile de istoria cărŃii, a tiparului şi a
să fie, cu alte cuvinte, o istorie a instituŃiei literare (în sens larg). Autorii înşişi
recunosc că lucrarea lor e „mai mult istorică decît literară“. Dar investigaŃiile ei
se răsfrîng, în final, şi asupra modificărilor intervenite în însuşi conceptul de
32
celelalte tipuri de texte scrise şi citite în diverse contexte culturale şi sociale.
33
general redus, în practica istorico-literară, la sistemul linear. Într-un asemenea
sistem TradiŃia (şi întregul complex de puteri şi relaŃii între Autor, text şi cititor
organizat în ea) se află reprezentată aproape în mod natural" (ANTONELLI,
1995: 164). Istoria lecturii are ca obiectiv tocmai descoperirea acestei TradiŃii,
fixînd traseul urmat, în timp, de modalităŃile de a citi textele (literare sau nu),
aşa cum istoria literară clasică s-a ocupat de evoluŃia modurilor de a scrie şi de
conŃinuturile specifice ale actului de a scrie opere literare.
dar cea mai fructuoasă pare a fi tocmai aceea care are în centru cititorul, din mai
34
multe motive. În primul rînd, pentru că prefaŃa (sau predoslovia, pentru a
păstra formula veche) este locul de întîlnire prin excelenŃă între cele două
entităŃi: comunicarea pare directă (chiar dacă nu e vorba decît de asumarea unei
convenŃii), autorul îşi dezvăluie o identitate concretă (sau măcar verosimilă) şi
încearcă să-şi edifice propriul proiect de cititor, mai precis să-l convingă pe
„iubitul cititor“ în carne şi oase să se identifice cu acest proiect. Apoi, indicaŃiile
de lectură, directe sau indirecte, sînt elemente care structurează discursul
practici de lectură. Termenul a fost utilizat şi în studii mai vechi, între alŃii de
35
Robert Escarpit [ESCARPIT, 1973], care îl reducea la aspectele psiho-fiziologice
devenit modalitatea dominantă mult mai tîrziu, vocea fiind multă vreme un
suport în procesul de descifrare a textului. Dar pentru a înŃelege această evoluŃie
(cu toate conexiunile ei) e nevoie de o lărgire a conceptului practicilor de lectură
materială (manuscris sau tipărit, în codice sau pe foi volante etc.). Dacă e
adevărat că locul lecturii este, conform perspectivei fenomenologice a lui Iser,
„acolo unde textul şi cititorul converg“, în orice caz punctele ei de reper stabile
dat. Li s-ar putea reproşa acestor concepte caracterul prea extensiv, care ar
putea greva asupra funcŃionalităŃii disociaŃiilor şi care lasă pe un plan secundar
opera în unicitatea „conŃinuturilor“ ei. Există însă o anumită coerenŃă internă a
36
două lumi definite de Ricoeur: a textului şi a cititorului. Oricîtă mobilitate
ori de erori. Cum, totuşi, orice apropiere de acest obiect de studiu pretinde
declararea (sau măcar asumarea tacită) a unui anume concept, oricît de larg, de
literatură, merită invocat punctul de vedere al lui Paul Zumthor despre
numite «critică» sau «istorie» literară) nu mai puŃin greu de specificat în teorie.
Literatura, de fapt, este o parte a mediului cultural în care o putem numi; iar a
ne interoga asupra validităŃii sale înseamnă mai mult sau mai puŃin a ne
îndepărta de noi înşine“. Şi, în sfîrşit: „Literatura constituie astfel un fapt istoric
37
complex, dar, în perspectiva duratei lungi, în mod necesar tranzitoriu“
38
II. DINSPRE SCRIERE SPRE LECTURĂ. PERSPECTIVE
1. GeneralităŃi
Studierea sistematică a literaturii române vechi a început, practic, odată cu
editarea cronicilor, de către Kogălniceanu, la jumătatea secolului al XIX-lea.
sfîrşitul secolului al XIX-lea şi din primele decenii ale secolului nostru, statutul
de monumente, iar exegeza lor a coincis, în parte, cu perioada „descoperirii
obiectului de studiu“, după expresia folosită de Nicolae Florescu în Istoriografia
literaturii vechi au apărut înainte de a avea (măcar) ediŃii ale principalelor texte
sau un inventar cît mai cuprinzător al lor, aşa încît cercetătorii au apelat de cele
mai multe ori la studiul nemijlocit al manuscriselor, cu toate dificultăŃile ce
39
de-abia începeau să fie publicate. În paralel cu primii paşi spre realizarea
pentru care terenul nu fusese încă defrişat. Aşa, de pildă, tema „ideilor umaniste
ale cronicarilor moldoveni“, a consideraŃiilor lor despre latinitatea limbii şi
despre continuitatea românilor în spaŃiul vechii Dacii etc. (pattern cultural
40
viziune şi în formulări nu foarte depărtate de spiritul romanticilor Kogălniceanu
literar-estetică pe de altă parte – a avut loc mai tîrziu. Istoriile literaturii vechi
scrise de N. Iorga, Sextil Puşcariu, G. Pascu [IORGA, 1901, IORGA, 1904,
PUŞCARIU, 1930, PASCU, 1921] şi alŃii în primele decenii ale secolului al XX-
corpusului, în primul rînd prin cele două lucrări fundamentale iniŃiate de Ion
Bianu: Bibliografia românească veche şi Catalogul manuscriselor româneşti.
După cum se ştie, elaborarea acestor instrumente de lucru a durat foarte mulŃi
ani, iar volumele publicate (la care se adaugă notabile contribuŃii ulterioare) nu
îndeplinesc, nici astăzi, dezideratul exhaustivităŃii. Dar însemnătatea lor e
incontestabilă, iar exegezele le datorează enorm. Procesul de inventariere şi de
Sinteza lui Nicolae Cartojan închide, din acest punct de vedere, o „vîrstă“ a
istoriografiei şi, prin accentele pe care le pune, cel puŃin în cazul operelor
principale, pe expresivitate şi relevanŃă artistică, pe mişcarea formelor şi a
41
importantă aparŃinînd perioadei interbelice, cea a lui Ştefan Ciobanu, apărută
cîŃiva ani mai tîrziu, deşi structurată pe cercetarea erudită a genezei operei şi a
contextului său de apariŃie, nu e nici ea lipsită de cîteva accente în direcŃia
expresivităŃii artistice [CIOBANU, 1947]. Dar prima abordare coerentă a
palierele analizei, integrat într-o viziune mai generală. Pe de altă parte însă s-a
amplificat tendinŃa de a trata literatura veche tocmai prin prisma „literarităŃii“
ei, fie prin studiul genurilor specifice, fie prin raportarea la marile epoci ale
culturii europene (Renaştere, baroc, clasicism etc.), fie printr-un alt tip de
istorie culturală, debarasată de pozitivism şi de factual, sensibilă nu la fapte, ci
la sistemele de valori culturale ale epocii vechi, la coordonatele imaginarului
continuă să rămînă o speranŃă pentru viitor, iar ediŃiile critice să acopere doar o
parte din opere (dar cultura noastră e lipsită de ediŃii complete şi în cazul
multor autori moderni, care pun mult mai puŃine probleme textologice), se
42
nuanŃate, în conexiune cu modul în care sînt privite astăzi perioadele „vechi“ ale
începutul anilor ’60. În plus, în centrul atenŃiei stătea (fie că era vorba de
perioada veche sau de cea modernă) Autorul privit ca „demiurg“, posesor al unei
„intenŃii artistice“, al unei „conştiinŃe creatoare“ manifestate voluntar în text.
profană, proză analitică, dramă)“ [CĂLINESCU, 1946], aşa încît selecŃia textelor
şi autorilor vechi din Istoria sa se bazează pe identificarea unor trăsături
pertinente ale acestui tip de literatură. Dar nici ceilalŃi istorici literari nu ieşeau,
43
Occidentului“ reveneau de cîte ori era nevoie, în analiza textelor ori în profilurile
de autori se făcea apel, într-un fel sau altul, la categorii şi concepte analitice din
sfera beletristicii (psihologia scriitorului, ideile umaniste, implicaŃiile artistice
ale tropilor etc.). Modelul dominant în ideile despre literatură din Europa anilor
’20-’30 era cel „beletristic“, iar presupoziŃia critică de bază cea a unei
intenŃionalităŃi auctoriale, generatoare de efecte artistice conştiente. AbsenŃa ei
însemna, implicit, absenŃa literarităŃii şi ducea la excluderea unui text din
însă prin asumarea (declarată sau tacită, deliberată ori intuitivă) a unui alt
concept general de literatură, în care intenŃia (sau conştiinŃa) artistică şi
presupoziŃia criteriului beletristic încetează să mai ocupe primul plan al
modelului cultural implicit. Textele devin acum documente (în sensul atribuit
opoziŃiei „monument“/„document“ în [FOUCAULT, 1969]), privite mai puŃin ca
manifestări ale unei conştiinŃe auctoriale ori ale unor „influenŃe“ generale şi
abstracte, şi mai mult ca mostre plauzibile ale unui spaŃiu cultural plin de
interferenŃe, ale cărui reguli trebuie reconstituite făcînd apel la
interdisciplinaritate. O asemenea necesară schimbare de perspectivă este
44
fragmente sau opere preluate de peste tot, indiferent de momentul şi de
„ştiinŃa literaturii“, lîngă text şi autor apar, ca obiecte de studiu, ceilalŃi agenŃi
care participă la procesul comunicării literare în epoca veche: editorul,
tipograful, copistul, cititorul. Ei n-au lipsit nici din studiile mai vechi; numai că
acolo erau trataŃi ca entităŃi pasive şi abstracte, cu un rol secundar şi pur tehnic,
redus de cele mai multe ori la contextualizarea filologică ori istorico-literară a
textului (datare, localizare etc.). Pe urmele unor bune (dar neduse pînă la capăt)
intuiŃii ori idei ale cercetătorilor mai vechi, instrumentele actuale de investigare
a literaturii medievale (privită nu atît ca sumă de texte-unicat, cît ca „univers de
texte“) permit definirea mai clară a procesului de producŃie şi consum din
cîmpul literar, în toate etapele şi componentele sale. Ceea ce, în ultimă instanŃă,
45
nu este decît o contribuŃie la delimitarea mai nuanŃată a noŃiunii de literatură
veche, despre care Vasile Florescu afirma, în urmă cu trei decenii, că fiind
subsumată în mod logic noŃiunii de cultură, „rămîne în mod arbitrar confuză
sub raportul extensiei“. Scris într-o perioadă cînd explozia metodologică din
ştiinŃele limbajului şi ale comunicării era abia la începuturi, studiul lui Vasile
Florescu rezumă punctele de vedere ale esteticii tradiŃionale asupra conceptului
de literatură veche. Tocmai imprecizia acestui concept a creat şi creează în
indiferent de publicul avut în vedere“ [FLORESCU V., 1968: 267]. Orientat spre
cîmpul esteticii generale (şi normative), Vasile Florescu observa că „noŃiunea de
literatură veche nu poate fi punctul de plecare pentru formarea unui concept
aceeaşi măsură aceste goluri ca şi plinurile care au ajuns pînă la noi“ [LE GOFF,
1979: 43]. Ceea ce preconiza Jacques Le Goff pentru istoria generală se poate
aplica (s-a şi întîmplat, de altfel, între timp) şi la istoria literaturii. Iar una dintre
„tăcerile“ semnificative din istoria literaturii române vechi este cea a cititorului.
A „iubitului cetitor“ invocat de toŃi cei care se îndeletnicesc cu scrisul, de la
erudiŃi cronicari şi înalte feŃe bisericeşti pînă la umili copişti şi stîngaci
interpolatori.
2. Legitimarea lecturii
46
Multă vreme după ce a început să fie studiată sistematic, literatura română
veche a fost privită aproape exclusiv sub aspectul producerii textelor, fie că era
vorba de studii filologice aplicate (care urmăreau stabilirea exactă a textului,
raportul cu variantele, izvoarele ş.a.md.), fie că erau descrieri istorico-literare
chiar şi atunci cînd pare a prinde un contur social şi uman mai limpede, cititorul
nu iese din zona etichetării generale: e vorba mai curînd despre ideea de cititor,
într-o formă implicită, de obicei pusă în legătură cu circulaŃia cărŃii, istoria
47
încercare de a sistematiza diferite puncte de vedere în funcŃie de scopul acestei
cărŃi.
*
N. Iorga este printre cei dintîi care ating problema lecturii. Vorbind despre
textelor religioase a adus „un folos imediat mai general“, tocmai datorită
adresabilităŃii mai mari: „Cronica o făceau boierii mari sau mici, casnicii lor,
pentru Domn, pentru clerul vlădicilor şi călugărilor mai învăŃaŃi, pentru
veche: lectura pentru sine şi lectura în public, efectele receptării nu doar asupra
48
minŃii şi sufletului, dar şi asupra mecanismelor scrierii, relaŃia dintre ştiutorii de
puŃine referiri la lectură, cititori, public. De cele mai multe ori acestea sînt legate
de circulaŃia/răspîndirea cărŃilor sau manuscriselor. Nu întîmplător, ele apar
mai ales în capitolele despre textele populare (apocrife, literatură de prevestire,
ni s-au păstrat, precum şi după faptul că, deşi pravilele bisericeşti opreau citirea
lor, totuşi ele se publicau chiar în tipografiile mitropoliilor noastre...“. Cercul
scriere (producere)-lectură (receptare) se închide în spaŃiul mentalului colectiv,
49
citeşte şi azi la noi cu interes de copii şi lumea de la sate“. Efectele se întorc
astfel în lumea din care a pornit geneza acestui gen de literatură, căci romanele
populare au fost „stilizate de cărturari în vremuri şi Ńări diferite din material
împrumutat din literatura orală a maselor populare“ [CARTOJAN, 1980: 131-
139]. Lectura nu este, astfel, nimic altceva decît o consecinŃă naturală a faptului
că se scrie: relaŃia dintre cele două activităŃi este privită, în spiritul vremii, în
mod univoc; existenŃa unui anumit tip de texte echivalează, de facto, cu lectura
este însă în acest caz nu atît operaŃiunea de inducŃie în sine, proiectarea unui
caz izolat pe fundalul epocii, cît complexa interferenŃă dintre scris şi lectură care
funcŃiona în cultura medievală (nu numai în cea românească): Sextil Puşcariu
50
transcrierea/copierea de manuscrise era adesea motivată de necesităŃi de
lectură, într-o vreme cînd cărŃile erau încă scumpe şi relativ rare; Matei
Voileanu, luat ca prototip, copiază (deci scrie) pentru a citi, îşi alcătuieşte ceea
ce Ovidiu Papadima va numi mai tîrziu „mici biblioteci familiale“ [PAPADIMA,
*
Nu numai ca dată de apariŃie, dar şi pentru că reia chestiunile legate de
cititori şi lectură, Istoria lui Ştefan Ciobanu poate constitui un punct de
51
publicului potenŃial cu întreaga comunitate etnică este efectul plasării
român din vechime (s.n.) desigur îl ocupă scrierile cu conŃinut religios. Era şi
firesc, căci aceste cărŃi corespundeau caracterului general al culturii noastre
vechi şi, deci, gusturilor literare ale timpului“ [CIOBANU, 1989: 151]. Interesul
pentru un anumit tip de texte este dedus din chiar „caracterul general“ al epocii
culturale, din ceea ce astăzi s-ar numi canonul acelei epoci, iar între ce se scria şi
„gusturile literare ale timpului“ se pune semnul egalităŃii: producŃia şi consumul
de cărŃi, şi nu altele. Dar a deduce de aici „gusturile literare ale timpului“ rămîne
o concluzie grăbită şi neargumentată.
*
Alteori însă tocmai lectura e cea prin care istoricul literar îşi justifică
includerea în propria taxonomie a unui anumit gen de scrieri. Este cazul
literaturii profane, căreia, deşi este de provenienŃă străină, i se acordă atenŃie
apreciate într-un fel sau altul; ele au exercitat o influenŃă asupra sufletului
52
cetitorilor, uneori asupra maselor mari ale poporului; cu alte cuvinte, această
atunci cînd vorbeşte despre „influenŃa asupra cetitorilor“ istoricul literar are în
vedere nu lectura nemijlocită, ci receptarea textelor apocrife de către ceea ce
astăzi s-ar numi „marele public“ prin medierea ştiutorilor de carte: „Românii
Criteriul lecturii (privit din nou doar la suprafaŃă, dar acest lucru nu e relevant)
devine astfel operant în chestiunea relaŃiei dintre limba şi literatura naŃională,
dintre opere originale şi traduceri, îndelungată temă de dispută, prelungită pînă
astăzi. Faptul de a avea o „funcŃie socială“ – sintagmă prin care este denumit, de
fapt, procesul de receptare/lectură în categorii şi grupuri sociale mai largi decît
sfera strictă a cărturarilor – este suficient pentru a valida apartenenŃa unor texte
la domeniul literaturii române vechi sau cel puŃin pentru ca ele să nu fie
53
ignorate de istoria literară. Asupra „funcŃiei sociale“ Ştefan Ciobanu va reveni în
prezentarea liniilor generale ale culturii din secolul al XVIII-lea, cînd observă că
„mentalitatea cititorului se schimbă“, există o „tendinŃă de laicizare a
literaturii“, manifestată tocmai prin socializarea ei, prin intrarea într-un circuit
ori metodologic specific, ci sînt deduse din aspecte genetice ale textelor.
PresupoziŃia implicită este că un text, odată scris, era şi citit/receptat. De altfel,
problema lecturii nici nu este luată în consideraŃie decît în măsura în care poate
54
mijloc de afirmare a identităŃii naŃionale ori de glorificare a trecutului. De altfel,
*
Într-o retrospectivă a istoriografiei literaturii române vechi din deceniile de
după al doilea război mondial, Alexandru DuŃu constata că orizontul disciplinei
s-a schimbat în bună măsură datorită studiilor de istorie a cărŃii, în special celor
dedicate răspîndirii ei. Astfel „a apărut într-o nouă lumină publicul literaturii
«vechi», acela care a lăsat însemnări pe cărŃi, a subscris la anumite cărŃi şi a fost
55
(mai ales) al XVIII-lea, aplicînd preceptele metodologice ale Şcolii franceze de la
56
inoperantă“). Sînt depăşite atît optica sociologizantă de tip cauzal, care vedea
cultural), procesul comunicării literare în cadrul social dat. Mai mult decît în
ordinea istoriei literaturii, demersul proiectat de Alexandru DuŃu se încadrează
într-o descriere a relaŃiilor culturale, pe cele două paliere enunŃate: al faptelor
57
41]. (ObservaŃia este confirmată în mare parte de datele oferite de predoslovii,
chiar dacă raportul dintre scriere şi cele două tipuri de oralitate necesită
anumite nuanŃări, asupra cărora vom reveni). Prin urmare, „literatura va
rămîne în mare parte orală, scrierea însăşi va Ńine seama de legile oralităŃii“,
încît „se poate pune întrebarea dacă civilizaŃia română din secolul XVIII este
dualistă“ (adică „scripturală“ şi „nescripturală“, după distincŃia operată de un
cercetător francez, A. Varagnac, citat în [DUłU, 1969: 41]). Întrebarea e
vorba, în acest din urmă caz, de o „oralitate primară“ [ONG, 1977: 20-29], ci de
una care coexistă cu formele comunicării scrise şi îi interferează traseul; lectura
cu voce tare, pe care chiar Alexandru DuŃu o semnalează în altă parte [DUłU,
58
punct de vedere comunicativ, un asemenea caz de interferenŃă, relevant pentru
statutul literaturii române vechi. La fel, „dubla receptare“ a unor tipuri de texte
(de exemplu cronicile versificate), care nuanŃează atît opoziŃia tradiŃională între
scriere şi oralitate, cît şi între literatura înaltă (sau a elitelor) şi cea populară.
de dialog decît cartea, mai închistată şi mai legată de formele unei comunicări,
am spune, «abstracte»“. În opinia lui Alexandru DuŃu, evoluŃia manuscrisului e
mai dinamică, datorită unei necesităŃi de înnoire „ce se manifestă în faza «crizei
XVIII-lea, circa 1300, este de 10 ori mai mare decît totalul manuscriselor
conservate din secolul al XVII-lea şi de cinci ori mai mare decît numărul cărŃilor
tipărite în secolul al XVI-lea [CORNEA, 1990: 40]). Raportul dintre carte
tipărită şi manuscris pune însă probleme mult mai complexe, discutate începînd
cu anii '70 din diverse perspective. Important este deocamdată că această
problemă a pătruns pe „lista de subiecte“ a cercetătorilor nu numai sub aspectul
59
Tipărirea cărŃilor de cult, consideră Alexandru DuŃu, nu a contribuit la
„reflectă condiŃiile îndeplinirii unui officium – cel princiar, cel ecleziastic, cel
aristocratic“ [DUłU, 1972: 63]. Iar dacă, antropologic, scrisul şi cititul au
statute şi evoluŃii diferite, nu întotdeauna conexe, această învestire
suplimentară cu un rol oficial complică şi mai mult relaŃiile dintre cele două
activităŃi în perioada noastră veche şi, în general, face necesară raportarea la un
sistem de comunicare diferit de cel occidental, în care coexistă pînă tîrziu
oralitatea, limbajul figurativ şi scrisul, după cum va constata tot Alexandru DuŃu
[DUłU, 1978: 18]. Scrisul ca expresie a unui anumit mod de gîndire s-a impus
greu, la concurenŃă cu „orientările mentale“ reprezentate de artele figurative şi
de oralitate. Aşa încît receptarea literaturii nu mai poate fi dedusă pur şi simplu
din existenŃa unor texte scrise, ci trebuie pusă în relaŃie cu celelalte coordonate
ale comunicării culturale. Acest obiectiv a fost o preocupare constantă în cărŃile
reproducere a culturii“.
Am prezentat pe larg studiul lui Alexandru DuŃu deoarece deschide cîteva
linii importante de orientare pentru cercetarea literaturii vechi începînd cu anii
60
aceste probleme, prin studiile sale de o mare deschidere, în orizontul subiectelor
3. Cerneluri şi urme
În timpul „vîrstei romantice“ a istoriei literaturii vechi, scrierile
descoperite sau redescoperite cu pasiunea pionieratului erau privite ca evidenŃe
început să-şi capete locul cuvenit şi interesul cercetătorilor s-a îndreptat şi spre
modul material de existenŃă a textelor. Din acest punct, filologia şi textologia şi-
au asumat misiunea de a reconstitui evoluŃia scrisului. Primele abordări cu
plecare pentru cercetările ulterioare, care vor aprofunda mai întîi aspectele
textologice. Asupra lor nu ne vom opri prea mult, ele neintrînd în sfera de
interes a acestei lucrări, decît în măsura în care, prin identificarea tehnologiilor
61
scrie un mod de afirmare a limbii naŃionale; ca efect secundar, studiul scrisului
impunerea limbii române ca limbă a culturii scrise etc. Perspectiva este una larg
culturală şi sintetică, în care întregul proces evolutiv e descris linear, pe baza
conexiunilor între faptele de istorie şi documentele epocii, analizate atît sub
ultimul rînd, cu oralitatea. Căci datele tehnice ale scrierii şi tipăririi (grafie,
punctuaŃie, paginare, folosirea gravurilor, legătura etc.) şi elementele care Ńin de
circulaŃia cărŃilor şi a manuscriselor în timp şi în spaŃiu (ce şi cum se
acest gen încă nu a fost scrisă, dar unele date privitoare la astfel de probleme
62
apar în cărŃile citate mai sus (al căror scop, de altfel, e de natură pur filologică şi
problemele cărŃii este volumul lui Alexandru Ofrim Cheia şi Psaltirea [OFRIM,
2001], în care sînt definite locul şi rolul pe care îl au scrisul şi cartea în cultura
tradiŃională. Excelentă analiză a imaginarului cărŃii, acest volum deschide o cale
63
mişcarea ideilor trebuie de multe ori să se mulŃumească, din motive obiective,
numai cu enunŃarea lor. Meritul unor astfel de cercetări constă în faptul că oferă
o descriere credibilă a unei materii extrem de complicate şi, în cîteva cazuri,
chiar trec de necesara fază descriptivă spre nivelul interpretărilor sintetice.
64
III. TRASEE ALE COMUNICĂRII LITERARE ÎN SECOLELE AL
XVI-LEA – AL XVIII-LEA
1. Ce se scrie
Lunga dispută dintre beletristic şi non-beletristic care s-a aflat în centrul
diverselor modalităŃi de a percepe literatura veche şi-a avut probabil originea
adecvate pentru a pune ordine într-un material atît de vast. Iorga, de pildă,
acordă prioritate distincŃiei religios/laic, în funcŃie de care îşi organizează
Istoria literaturii în capitole cronologice (Literatura religioasă în veacul al
XVI-lea, al XVII-lea etc., „în epoca întîiu“ – a lui Cantemir, „în perioada a doua“
65
– a lui Chesarie). În ordinea genurilor, în domeniul religios vorbeşte în
[IORGA, 1985]). Atît în marile sinteze, cît şi în studiile parŃiale, opoziŃia religios
vs. laic va rămîne fundamentală, lucru firesc dacă pornim de la realitatea
textelor şi a faptelor istorice; dar criteriul poate deveni rigid şi, la urma urmei,
scrierile denumite „laice“. Cartojan a sesizat acest lucru atunci cînd vorbea
despre „formarea unei mentalităŃi religioase care se răsfrînge în acŃiunea
marilor voievozi şi a boierimii, în concepŃia şi scrisul cronicarilor“ [CARTOJAN,
Puşcariu şi, mai ales, Nicolae Cartojan. Cel dintîi, fără a impune totuşi o nouă
66
clasificare sistematică, introduce în „lista“ literaturii vechi cărŃile populare,
prevestire etc.), dar, mai ales, face conexiunile necesare cu sistemele de genuri
din cultura bizantină, din spaŃiul sud-est european şi din literaturile romanice.
În acest fel, domeniul literaturii române vechi capătă o configuraŃie coerentă şi
sistematică.
ContribuŃii notabile la aprofundarea şi nuanŃarea sistemului de genuri au
adus, în ultimele decenii, în primul rînd nenumăratele studii aplicate apărute în
revistele academice, care au semnalat texte şi forme noi sau au scos în evidenŃă
însuşiri neluate în seamă ale operelor deja „consacrate“ de exegeŃi. Asemenea
studii au „trecut“ în volume şi cercetări sistematice. Ne vom opri asupra cîtorva
67
condiŃionau decisiv atît diversificarea şi apariŃia «noutăŃilor», cît şi
care comportă trăsături de gen şi care, din foarte multe puncte de vedere, se
aseamănă cu prefeŃele: Un „gen“ literar baroc: versurile la stemă, în [MAZILU,
1996: 113-213]. Asemenea încercări de „arheologie culturală“, de reinterpretare
din perspectivă sintetică a unor texte care multă vreme n-au fost privite decît în
aparenŃa lor formală şi funcŃională, sînt printre premisele principale de la care
porneşte şi studierea predosloviilor ca set de documente din care poate fi
68
structurale) în care cercetătorii mai vechi încercau să includă textele româneşti
asemenea discuŃie nu şi-ar avea locul aici), trebuie să mai menŃionăm alte două
încercări de a redefini canonul epocii, necesare şi ele în capitolele următoare.
Una este a lui Alexandru DuŃu, care a arătat importanŃa unor tipuri de scrieri
69
aperceptiv al criticii şi teoriei literare moderne, ci al cărturarilor şi „publicului“
70
cursul analizei, şi de o raportare la distincŃiile de gen ori la deosebirile dintre
71
mesaj autoreflexiv“. În schimb, în cazul textelor definite de accepŃia curentă ca
şi clasificări noi, care sparg tiparele consacrate ale literaturii vechi şi invită la o
recitire a ei dintr-o perspectivă actuală. Această viziune se concretizează în ceea
ce autorul numeşte „metoda vocaŃiilor“: identificate în texte, acestea conduc la
(artistic, cultural, ştiinŃific, religios etc.)“ [NEGRICI, 1996: 10]. Demersul lui
Eugen Negrici se situează, fără îndoială, în sfera interpretării critice, nu în aceea
a istoriei literare (dacă putem face, din motive funcŃionale, o asemenea netă
puŃin din două motive. În primul rînd, tocmai datorită caracterului transversal
al lecturii sale, modalitate perfect adaptabilă la vechile prefeŃe: acestea conŃin
nenumărate stereotipii şi interferenŃe, formule sau fragmente întregi care „trec“
de la o carte la alta sau de la un gen la altul, sînt adesea simple traduceri ale
72
unor prefeŃe străine sau compilaŃii şi, în plus, au o relativă autonomie faŃă de
structura cărŃii, şi atît. (Iar această percepŃie a fost multă vreme dominantă şi în
abordarea literaturii mderne, pînă cînd structuralismul a început să se ocupe şi
de asemenea manifestări ale conştiinŃei auctoriale). Or, ştergerea diferenŃelor
mai înalt decît Textele pe care le însoŃesc, atît ale unei „intenŃionalităŃi artistice“
sau retorice, cît şi ale unei „originalităŃi“ (aşa cum putea funcŃiona ea atunci) pe
care nu o au multe cărŃi amănunŃit descrise de vechea istorie literară filologică.
Cazul cel mai elocvent îl constituie prefeŃele scrise de Chesarie pentru Minee:
adevărate manifestări ale unei conştiinŃe auctoriale şi ale unui stil cărturăresc
înalt, în aparenŃă au statutul ingrat de introduceri la nişte – totuşi – simple
traduceri pentru practica bisericească. Dar pentru istoria literaturii române sînt
importante predosloviile, şi nu Mineele.
Rezumînd această trecere în revistă inevitabil parŃială, se poate observa că
europene: cărŃi cu subiect religios, cronici, cronografe etc. Limba scrierilor îşi
73
avea şi ea importanŃa sa, după cum între „operă originală“ (adică elaborată în
textele aparŃinînd culturii înalte, oficiale, aulice. Ulterior, pe criterii mai flexibile
(mentalitatea, preferinŃele de lectură, confluenŃele culturale) s-a acordat o
importanŃă din ce în ce mai mare legendelor, naraŃiunilor în versuri sau proză,
selecŃie, mai degrabă nişte forme primitive ale antologiilor de astăzi: realizate
pentru a le pune în circulaŃie (prin lectură publică, de pildă) ori pentru sine, ca
mod de „arhivare“ a unor texte în vederea recitirii, ele sînt semne ale unui
anumit tip de raport cu scrierea, văzută multă vreme mai curînd ca un mod de
conservare decît unul de comunicare – de fapt, un mod de comunicare în timp,
cu alŃii sau cu sine însuşi. Totodată însă asemenea transcrieri de texte diferite
74
n-avea în mod implicit în memorie criterii de clasificare, ci punea la un loc
trecerea spre al treilea nivel, scrierile generate de interese practice. O parte din
ele a intrat în atenŃia lui Eugen Negrici, fiind tratate însă prin prisma
expresivităŃii (deci „literarităŃii“ lor). Altele (corespondenŃă, acte oficiale sau
private etc.), care pot da seamă de mentalitatea epocii, au fost mai puŃin
frecventate de cercetători (e adevărat că acestea nici nu sînt prea numeroase),
dar existenŃa şi statutul lor nu trebuie uitate atunci cînd se discută despre
2. Cine scrie?
a) „Scriitorul“
Varianta de răspuns cea mai la îndemînă, dezarmant de simplă, face
75
raporturi diferite cu scrisul. Iar „scriitorii“ trebuie proiectaŃi pe fondul acestor
76
mănăstireşti pînă la efortul creator al moldovenilor sau la implicarea subiectivă
practicilor scripturale. Efortul lor creator se află la capătul unui drum al cărui
început încă îşi mai făcea simŃită prezenŃa.
b) „Nimeni“
„Intelectualul prin excelenŃă al Orientului creştin a fost, un mileniu şi
jumătate, călugărul, preocupat exclusiv de cunoaşterea doctrinei şi, prin ea, de
Orice discurs e acŃiune, efectivă din punct de vedere fizic şi psihic“. Din această
idee fundamentală Zumthor deduce semnificaŃia Bisericii: „biserica-edificiu,
desigur, în care se desfăşoară liturghia şi, în general, predicarea. Dar, mai ales,
legate într-un fel sau altul de oficierea cultului religios. Cine „scria“ aceste cărŃi,
77
dacă e să aplicăm o premisă axiomatică a modului nostru modern de a vedea
materializări ale Cuvîntului divin, vehicule prin care acesta trebuia să ajungă la
credincioşi. Dar coborînd în timp şi reconstituind contextul mental al epocii, cu
practicile sale scripturale şi cu agenŃii acestora, apare în prim plan figura
copistului. El a fost multă vreme obiect de evocări lirice (axate pe locul comun al
„umilului cărturar anonim care, la lumina lumînării, îşi face datoria faŃă de
limba şi cultura Ńării sale“) sau a fost considerat un personaj de plan secund, un
1992; CAVALLO, 1982; CLANCHY, 1993; PARKES, 1991). Apoi, copiştii de texte
religioase sînt pentru multă vreme singurii deŃinători ai meşteşugului şi artei
scrisului, ceea ce-i învesteşte cu o anumită autoritate, dar în acelaşi timp creează
78
Logofătul de cancelarie sau grămăticul sînt de multe ori, cum s-a observat, nu
Puteri. Ceea ce le oferă acest rol atît copistului-călugăr (care treptat începe să
copieze şi alte tipuri de texte, nu doar pe cele canonice) cît şi logofătului de curte
este însuşi statutul antropologic şi social al scrierii: formă de manifestare a
scris în baza unei opŃiuni individuale, cei care cunoşteau tainele acestui
meşteşug s-au manifestat ca intermediari sau agenŃi ai puterii, ca mijlocitori
între Cuvîntul impregnat de forŃa unei autorităŃi (iar distincŃia între divin şi
terestru este, de la un punct încolo, puŃin relevantă în cazul nostru, dat fiind că
domnitorii români erau, după modelul bizantin al puterii, şi „unşii lui
Dumnezeu“) şi o societate încă predominant orală. Walter Ong situează, de
călători“ [DUłU, 1968: 34]. Copistul este, deci, într-un fel, un promotor al
79
liberei iniŃiative în domeniul activităŃilor culturale, iar o formă de a-şi asuma
acest statut (ca şi o dovadă a conştiinŃei de sine) este faptul că îşi pune
semnătura pe operele sale chiar de mai multe ori [ŞTREMPEL, 1959, XII-XIII],
„uitînd“, însă, adesea, să treacă numele autorului. Analiza prefeŃelor confirmă şi
nuanŃează acest statut, care – cel puŃin din punctul de vedere al rolului său de
agent al comunicării literare – menŃine copistul în primul plan pînă la începutul
secolului al XIX-lea. I se cuvine, aşadar, acestui important personaj al culturii
cititor, copistul este în primul rînd lector al cărŃii pe care o scrie, iar ecouri ale
lecturii performate de copişti sînt adesea prezente în însemnări marginale, în
interpolări sau prefeŃe. Între mesajul care trebuie transmis şi receptorul său se
efecte asupra lecturii) sau explicite – notaŃii, interpolări, eliziuni etc. Cea mai
evidentă dintre aceste manifestări este, probabil, afirmarea directă a „prezenŃei“
copistului prin satisfacŃia exprimată la încheierea muncii, exemplu cu atît mai
80
consemnează un cercetător francez (citat de Zumthor) pe baza investigării mai
cu care copiştii, iar mai tîrziu tipografii îşi compară încheierea activităŃii, este
una dintre cele mai frecvente în predosloviile româneşti şi una dintre
stereotipiile relevante pentru discursul prefaŃial. Copistul nu poate fi redus,
cuvînt, chiar glosator. Însăşi ideea de copie pare prea modernă: în mod funciar
manuscrisul este re-creare, iar studiile filologice pe care le facem ne duc nu o
dată la concluzia (doar pentru noi paradoxală) că o anume «copie» e de calitate
tot felul (categoria cea mai citită de la un punct încolo, care a asigurat
răspîndirea lecturii) este opera unor copişti-traducători, cronicile au avut şi ele
o anume difuzare tot datorită copiilor, chiar şi producŃia tipografică avea drept
consemnate tot mai des în prefeŃele cărŃilor din secolul al XVIII-lea. Mineele de
la Rîmnic, de pildă, îi înregistrează sistematic pe „ostenitoriul la scrisul cu mîna,
tocmitoriu şi aşăzătoriu slujbelor cu rînduiala precum să veade, după izvoarele
81
tehnician al scrierii; dar este şi scriitor (pentru că modifică, re-creează,
care orice creştin trebuie să-l facă spre învăŃăturile CărŃii şi, astfel, spre
mîntuirea sufletului. Iar în acest context observaŃiile mai vechi ale lui Cartojan,
Puşcariu ori Ştefan Ciobanu în legătură cu faptul că preoŃii încurajau copierea şi
82
cronicile versificate) sînt scrise doar ca mod de conservare în vederea
pune la un loc ştiri din diverse surse „ca să rămîie feciorilor şi nepoŃilor“, iar
Neculce preia povestiri orale (pe care, ce-i drept, le separă de cronica propriu-
zisă) şi le consemnează pentru a le face să reintre astfel (sau să rămînă) în
circulaŃie. În orice caz, actul de a scrie – indiferent de gen – include, de-a lungul
întregii medievalităŃi, ca tehnică fundamentală, compilaŃia, facerea cărŃilor din
cărŃi, metodă înruchipată sub aspect practic de copişti, dar prezentă şi la
medierii lor, ea e doar virtualitate, apel la învestirea altor valori. Fără această
mediere, ea opune rezistenŃă, opacizează, încurcă asemenea unui obiect
concret“ [ZUMTHOR, 1987: 123].
şi tiparul.
În sfîrşit, copistul are poziŃia cea mai mobilă şi „interdisciplinară“ din
întregul lanŃ al „agenŃilor cărŃii“ care se interpun între mesajul conŃinut în text
capitol (cine scrie?), care din perspectiva lucrării trebuie dublată de o alta, de
tipul „cine creează cartea, sub toate aspectele sale“, răspunsul trebuie să-i
cuprindă pe toŃi aceştia, cu atribuŃiile şi practicile specifice. Am privilegiat
copistul din motivele pe care le-am expus pînă aici, dar şi pentru că universul
83
prefeŃelor îl aduce mereu în prim plan, într-o formă sau alta. Asupra celorlalŃi
d) În sfîrşit, autorul...
84
să scrie în versuri, „cultivă pe faŃă ficŃiunea“) sau în atitudinile lor de receptare a
culturii („clerici sau laici, cărturarii adoptă un nou lucru literar dominat de
curiozitate, de imaginaŃie şi de autorităŃi căutate în afara tradiŃiei ecleziastice“).
Hotarul pe care-l identifică Virgil Cîndea este, probabil, punctul în care
desemnăm ca autor (sau modul prin care înŃelegem individul ca autor) sînt
proiecŃii, în termeni mai mult sau mai puŃin psihologici, ale modului nostru de a
manevra textele: în comparaŃiile pe care le facem, în trăsăturile pe care le
85
prefeŃelor, a atîtor roluri sociale şi culturale ne obligă să avem în vedere semnele
cuviinŃă totuşi să-şi lase numele posterităŃii. Luîndu-le exemplul, cititorii îşi vor
scrie şi ei, de multe ori, numele pe margine, semn al comuniunii şi al
împărtăşirii aceloraşi atitudini faŃă de obiectul purtător de învăŃături şi cuvinte
Consemnarea lor va deveni o regulă abia mai tîrziu, între secolele XVII-XVIII,
86
dar „meşteşugarii“ vor continua să deŃină, într-un fel, întîietatea – cel puŃin
au fost multă vreme aproape exclusiv religioase, destinate aşadar lecturii cu glas
tare în biserică). În orice caz, rezultă de aici o imagine despre locul important pe
care îl avea în mentalitatea vremii aspectul de artefact al cărŃii. Înainte de a
pe carte şi de a comunica direct cu cititorul pare, din partea unui umil tipograf
sau copist, un gest firesc ca şi o prezentare prin viu grai. Asupra predominanŃei
oralităŃii în comunicarea culturală pînă la începutul secolului al XIX-lea
cercetătorii s-au exprimat de multă vreme; mult mai recent însă s-au făcut unele
disocieri necesare care să definească despre ce tip de oralitate e vorba. Şi, de
fapt, e vorba nu de oralitate, ci de oralităŃi.
oralizate pînă după vremea Barocului (cel puŃin pe anumite paliere ale
receptării literaturii). Opusă în mod tradiŃional scrierii, această dimensiune
fundamentală a comunicării trebuie, din punctul nostru de vedere, pusă în
relaŃie şi cu lectura. Pentru că, dacă e adevărat că teme, motive, formule retorice
87
şi mărci stilistice ale oralităŃii pătrund în textul scris, e la fel de îndreptăŃit să
afirmăm că de multe ori acest lucru se întîmplă tocmai pentru că autorul îşi
proiectează discursul către un public puternic impregnat de oralitate, iar textul e
adesea conceput pentru a fi rostit sau citit cu glas tare, în public. În mod
literare româneşti în legătură cu acest subiect. Cel dintîi îşi are originea în
obiectivul romanticilor de a revalorifica folclorul şi ajunge la concluzia că, în
absenŃa unei tradiŃii medievale şi postmedievale culte (sau pentru că „literatura
cultă“ a epocii vechi s-a dezvoltat în cadrul unei paradigme abandonate după
1800), folclorul Ńine loc de tradiŃie literară şi artistică, ca dovadă stînd tocmai
trecerea temelor, motivelor şi procedeelor folclorice în literatura romanticilor.
88
valabile. Dar între folclor şi cărŃile populare se creează o opoziŃie artificială: ele
preoŃii încercau „să le edifice moral prin cărŃi populare copiate cu sîrg“
[CARTOJAN, 1980: 222] erau aceleaşi care au creat literatura orală; apoi, cum
tot Cartojan afirmă, legendele apocrife, vieŃile sfinŃilor, romanele populare „au
memoria colectivă ori „literatura populară“ scrisă şi citită cu glas tare, în faŃa
unui auditoriu. Iar „clasa înaltă“ românească, pînă la sfîrşitul secolului al XVIII-
lea, nu era depărtată în gusturi şi preferinŃe, în comportament social şi limbaj,
de categoriile populare [CORNEA, 1990: 50; DUłU, 1968: 11]. Receptorul este,
în acest caz „mentalitatea colectivă“, căci „ea îi furnizează individului idei şi
mituri, ea îl înconjoară şi-l modelează discret, îl pune în «situaŃie» şi-i prelimină
sfera opŃiunilor“ [CORNEA, 1990: 54]. Or, mentalitatea colectivă şi durata lungă
atenuează distincŃiile nete (între „cultura înaltă“ şi cea „populară“, precum şi
între publicurile lor specifice), iar dintr-o perspectivă antropologică asupra
89
introducerea scrierii şi îşi intersectează traseul cu aceasta. „Scrisul şi tiparul sînt
texte scrise, incluzînd tot Evul Mediu şi Renaşterea, sînt adesea pline de
«amplificări» şi obositor de redundante pentru standardele moderne.
Preocuparea pentru copia a rămas intensă în cultura occidentală atîta timp cît
memoriei: valorile, imaginile, structurile expresive s-au aflat, multă vreme după
ce au început să fie fixate în scris, într-un fel de prezent continuu, activat în
funcŃie de context, datorită existenŃei lor în spaŃiul oralităŃii, axat pe
90
încolo nici chiar de preoŃi, învăŃăturile Bibliei au fost asimilate multă vreme
exclusiv prin intermediul picturilor din biserici. Prin pătrunderea limbii române
în biserică, la destul timp după ce textele fuseseră fixate în scris şi chiar tipărite,
se dă un nou impuls tocmai oralităŃii: discursul biblic, plin de formulele orale de
care vorbea Ong, e acum înŃeles şi receptat atît prin lectură, cît şi prin oralizare.
Se creează un fel de concurenŃă între cele două trasee ale comunicării, pe care
un cercetător francez o identifica, în Europa Occidentală, în vremea Reformei:
anume eficienŃă dintotdeauna, aşa cum s-a constatat nu numai din producŃia de
texte, dar şi din analizarea inventarului bibliotecilor, din studierea şcolilor şi a
structurii învăŃămîntului etc. Dar atît consemnările vremii (mai ales ale
călătorilor străini), cît şi studiile critice aplicate de astăzi atestă existenŃa unui
cîmp comun de preferinŃe şi opŃiuni culturale, de comportament social şi
practici ale cotidianului între „clasa înaltă“ şi cea „populară“. E de presupus că
teoria şi critica literară drept „înalt“ (elitar, cult) şi „popular“. Roger Chartier
identifică, pentru cultura franceză, „numeroase exemple de utilizare «populară»
a unor obiecte, idei şi coduri care nu sînt considerate ca atare, după cum
91
[CHARTIER, 1987: VIII-IX]. Dacă acest fenomen este sesizabil în FranŃa
moduri de circulaŃie a textelor scrise. Tipografiile au fost multă vreme (cel puŃin
în Moldova şi łara Românească, Transilvania avînd o situaŃie aparte) monopol
al bisericii; or, acesta reprezenta un mod eficient de a controla lectura, după
92
în Ńările române, dar pe un circuit închis: scriitor – destinatar individualizat
societatea îşi dovedeşte voinŃa de a-şi construi timpul liber în deplină libertate,
îşi manifestă hotărîrea de a-şi alege şi a-şi difuza lecturile fără să-i pese de avizul
instituŃiilor Statului“ [BARBU, 1990: 27].
93
Manuscrisele trebuie deci aşezate alături de cărŃile tipărite atunci cînd se
94
IV. PREDOSLOVI ŞI DIORTHOSITORI: BLÎNZII DEMIURGI AI
LECTURII
referă mai degrabă la latura materială a cărŃii decît la cea spirituală şi ne arată
doar că sulul de papirus pe care se scria se aducea cîndva din oraşul fenician
Byblos“ [CORNEA, 1988: 31]. Întîmplător sau nu, şi cuvîntul românesc carte
trimite, prin etimonul său latin, tot la aspectul material. Fără a insista însă în
speculaŃii etimologice, să observăm că obiectualitatea cărŃii i-a interesat destul
de puŃin pe cercetătorii epocilor vechi, deşi este evident că în vremuri
95
totul poate fi relevant pentru cititor; cu atît mai mult din perspectiva duratei
creează astfel o relaŃie directă între forma textelor şi semnificaŃia lor: „Noi
cititori produc noi texte, iar noile sensuri [ale textelor] sînt în funcŃie de noile
lor forme“ [McKENZIE, 1986: 20].
Fără a intra prea mult în detalii legate de aspectul grafic al cărŃii – ele ar
merita o discuŃie separată, imposibil de făcut aici – să observăm că studiile
despre tipar şi tehnica imprimării au descris foarte amănunŃit caracteristicile
consecinŃele ei, dar s-a impus într-un mod gradual şi nu a anulat dintr-o dată
manuscrisul: „Un nou procedeu nu-l elimină niciodată pe cel care l-a precedat.
Îi impune pur şi simplu o nouă diviziune a sarcinilor“ [MARTIN, 1988, 301].
Aşa încît în culturile occidentale, „cel puŃin pînă la începutul secolului al XVI-
96
lea, cartea tipărită e dependentă de manuscris, căruia îi imită organizarea
proprietar la altul, erau împrumutate sau vîndute ori erau citite în public, în
comunităŃi de lectură ad-hoc. Acesta poate fi un semn că percepŃia de atunci
asupra scrierii nu includea printre criteriile de diferenŃiere modalitatea tehnică
activităŃilor care priveau domeniul social, public. Oricum, acest raport cu scrisul
şi cu formele sale se adaugă celorlalte caracteristici materiale ale cărŃii, stabilite
de multă vreme, dinainte de invenŃia lui Gutenberg, şi pe care „the Printing
sau glose (şi ele distincte prin grafie, culoare, aşezare în pagină etc.), cu sau fără
ilustraŃii, avînd eventual un index sau o „tablă de materii“ etc. Obiectul-carte
avea, pentru întregul ansamblu al culturilor europene, o configuraŃie stabilă în
liniile sale generale încă din „epoca manuscrisului“; în cultura română această
stabilitate s-a menŃinut multă vreme chiar şi în detaliile tehnice (grafie,
cerneluri, tipuri de literă, format, paginare etc.), inovaŃiile făcîndu-şi loc destul
97
nu au loc mari schimbări pînă în zorii epocii moderne, o dovadă fiind folosirea
publicului, este aceea dintre formatele cărŃilor (manuscrise sau tipărite). Tot
Gabriel Ştrempel, în lucrarea citată mai sus, notează că majoritatea
manuscriselor are acelaşi format, de 21,5 X 15 cm, dar există adesea o legătură
aici, mutatis mutandis, aceeaşi diferenŃiere care s-a petrecut între manuscrise în
culturile occidentale, în epoca umanistă, în funcŃie de uzul lor: marele in-folio,
care trebuia sprijinit pe pupitru pentru a fi citit, rămîne cartea consacrată
98
hîrtie“, iar interpretarea lor oferă indicaŃii în legătură cu schimbarea practicilor
cărŃile tipărite în greacă sau slavonă la Viena, VeneŃia ori în alte centre şi care au
circulat şi în Ńările române, dat fiind că ele aveau un public în acest spaŃiu şi, la
un moment dat, sînt chiar importante pentru a defini mentalitatea cărturarilor
noştri. Criteriile pot fi, desigur, discutate, dar nu am intenŃionat realizarea unui
studiu sistematic: pentru aşa ceva, ar fi nevoie în primul rînd de nişte date
exhaustive, care să acopere totalitatea cărŃilor publicate (Ńinînd seama şi de
99
bibliografice). Or, acesta este un simplu sondaj al frecvenŃelor şi al repartizării
in in
1508-1588 18 12 - - - - 4 34
1635-1716 34 67 23 2 2 - 20 148
1717-1780 66 82 42 5 8 1 48 252
coresiene. Formatul in octavo apare tîrziu, abia în 1647 (ImitaŃia lui Christos,
Tîrgovişte), dar deocamdată e o excepŃie; alte 22 de titluri in 8o apar între 1685
şi 1716, deci se poate spune că formatul dobîndeşte o anume frecvenŃă, dar din
schimb, in 16o e folosit prima dată în 1707, a doua oară în 1716. Formatele mici
(predecesoarele „cărŃii de buzunar“) nu se vor impune decît în epoca modernă:
apariŃiile de dinaintea anului 1820 sînt mai degrabă nişte opŃiuni de excepŃie,
100
Calculată în procente (care scot mai uşor în evidenŃă proporŃiile),
in
in 4o in 8o in 12o in 16o in 32o neindicat
folio
formatelor. Chiar dacă cifrele sînt relative (iar relativitatea lor sporeşte şi mai
mult datorită cantităŃii destul de mari de cărŃi al căror format nu e indicat în
BRV), faptul că aproape jumătate dintre cărŃile apărute între 1781 şi 1820 sînt in
101
pentru că matriŃele au fost multă vreme aduse din Serbia) era o complicaŃie
tipografice.
Dar cifrele pot spune mai mult dacă luăm în discuŃie relaŃia dintre
formatele cărŃilor şi sfera lor de apartenenŃă (înŃelegînd prin aceasta mai
atribuie acest format şi altor cărŃi (de doctrină sau de polemică religioasă), care
au însă întotdeauna un element de autoritate sau de prestigiu – de obicei
aparŃin unui autor important (Dositei, Patriarhul Ierusalimului, Theodor
Studitul, Teofilact şi alŃii sau autori laici din sfera puterii – principele Alexandru
Mavrocordat, de pildă). In folio rămîne astfel un simbol al autorităŃii şi al
puterii, sugerînd caracterul fundamental al cărŃii; capătă, cu alte cuvinte, un
102
le monopolul, este seria tot mai numeroasă de volume destinate într-un fel sau
între 1781 şi 1820, 10 sînt in octavo, 3 in 12o, 2 in 16o şi 1 in 32o (aşadar, aproape
jumătate în formate practice, „uzuale“). Coroborate cu alte informaŃii, aceste
schimbări în distribuŃia formatelor, în timp, în funcŃie de uzul căruia îi era
103
măsurarea accesului la lectură, devine neinteresant atunci cînd ne preocupă
precis, începînd cu reluarea activităŃii tipografice din vremea lui Matei Basarab)
secvenŃele cărŃii imprimate dobîndesc o structură codificată, neschimbată pînă
la sfîrşitul secolului următor. Semn de conservatorism social şi cultural şi
drumul cărŃii spre cititor, dar şi inamovibilitatea ideii că bietul obiect de hîrtie
nu e decît o unealtă trecătoare prin care creştinul poate accede la învăŃătură şi
mîntuire, la Cartea cea mare. Ceea ce vom numi de acum înainte secvenŃele
- stema celui care a patronat editarea (de obicei principele, mai rar apar
stema mitropoliei sau a unei mari familii aristocratice);
- versurile la stemă (care uneori lipsesc, alteori „trec“ dintr-o carte în alta);
104
- epilogul (nota tipografului sau a editorului, cu formulele convenŃionale
prin care îşi exprimă bucuria de a fi încheiat lucrarea şi îşi cere scuze pentru
eventualele erori).
Aceasta este, bineînŃeles, structura-standard, „invarianta“. Dar nu în toate
cărŃile apar toate secvenŃele. În prima parte a secolului al XVII-lea, multe cărŃi
au doar dedicaŃia, pentru ca mai tîrziu să devină tot mai frecvente cele care
conŃin ambele discursuri preliminare sau numai predoslovia către cititori. În
cîteva cazuri, există o ÎnştiinŃare către cititori (care comprimă într-un singur
text elemente de prefaŃă şi de epilog) plasată la sfîrşitul volumului, la început
aflîndu-se doar dedicaŃia.
între pre- şi postfaŃă – v. infra). Aşa, de pildă, în nota finală a unui Antologhion
tipărit la Rîmnic în 1737 (BRV, II, 52-53), dincolo de motivele cunoscute
(corăbierul care ajunge la Ńărm, scuzele pentru greşeli), în felul în care
pentru asemănarea slovelorŭ, care nu prea facŭ osebire unele de cătră altele...;
care unele pentru graba cetirii la probe (căci că acestŭ lucru s-au lucratŭ cu
mare sărguială şi cu grabă pentru turburăcioasele vremi de oşti); altele pentru
supărarea nopŃii, că şi noaptea în une vremi o amŭ făcutŭ în loc de zi; altele
pentru multa osteneală nu le voiŭ fi prins de veste, ci le voiŭ fi trecutŭ. Deci cu
totŭ sufletulŭ mă rogŭ tuturorŭ, pravoslavnici cetitori, să nu defăimaŃi, ci să
105
către public. O stranie cooperare cu cititorul se instaurează astfel, în timp, cel
primul rînd corectare. Între autor şi cititor pare a se instaura înainte de toate un
fel de frăŃietate, în orice caz o relaŃie de înŃelegere şi toleranŃă, căci „numai
Dumnezeu nu greşeşte“. Cartea e un obiect imperfect, ca tot ce e făcut de om.
Dacă forma simplă, „pur“ protocolară apare încă din secolul al XVII-lea, cu
timpul intervine o anume personalizare. Un Penticostar din 1767, tipărit tot la
Rîmnic (BRV, II, 173), reia cam aceeaşi enumerare a dificultăŃilor („alunecarea
în acest caz, altceva decît emanaŃia unei voci intermediare. Dar reluarea titlului
înaintea Textului – operaŃiune care izolează astfel, grafic şi „obiectual“,
predoslovia şi dedicaŃia – este importantă în ordinea lecturii, pentru că îi fixează
106
Ar mai trebui adăugate elementele grafice care contribuie la „comunicarea
cărŃii către cititor“: gravurile (aşezarea unei ilustraŃii pe una dintre paginile de
început devine, cu timpul, o practică sistematică), frontispiciile, iniŃialele
ornate. În afară de rolul lor pur decorativ, acestea sînt şi suporturi pentru
întîmplă uneori ca imediat după titlu (în locul rezervat stemei) să se afle o
gravură: pe o Prăvilioară de taina ispovedanii tipărită la Bucureşti în 1781, pe
verso-ul paginii de titlu sînt reprezentaŃi SfinŃii Constantin şi Elena, iar versurile
sînt înlocuite de o invocaŃie în proză (BRV, II, 273). Un alt exemplu: un Apostol
din 1784 are la început o gravură de o pagină reprezentînd „săborul
Apostolilor“, iar în predoslovia „către pravoslavnicul norod“ Mitropolitul
fi primită „cu bucurie“. Între secvenŃele liminare ale volumului se creează astfel
o interferenŃă şi în acelaşi timp un mod de a integra discursul grafic în
construirea semnificaŃiei: pomenirea „aşezării icoanei“ alături de „îndreptări“,
deci alături de elementele pentru care trebuie apreciată cartea, e un mod de a-i
indica receptorului reperele pe care trebuie să-şi sprijine lectura. E, nu mai
puŃin, sugestia unui moment din „lupta“ scrisului/graficii pentru a se impune în
107
tradiŃia manuscrisă. Ele au dispărut, mai întîi în Occident, mai tîrziu şi la noi,
(care înglobează şi practica semnării) este semnul exterior cel mai evident al
acestor raporturi.
DedicaŃia şi prefaŃa către cititori au de la început statute diferite prin însăşi
natura lor: cea dintîi comportă un grad mai mare de convenŃie şi de protocol şi e
108
mai puŃin interesantă pentru cercetarea noastră. E, mai degrabă, un semn al
cartea tipărită (prefaŃa şi nota finală) îşi acordă mari libertăŃi faŃă de normă,
inovînd în mai mare măsură decît în lumea tiparului.
Mai important însă pentru diferenŃierea dintre carte şi manuscris (sub
acest aspect formal) este faptul că există nenumărate însemnări ale copistului pe
parcursul textului; unele sînt notaŃii despre vreme, despre evenimente politice
sau întîmplări personale, deci n-au nici o legătură cu Textul: pe cînd lucra,
veŃi îndemna a citi pre aciastă cărticică [...] eu, cestŭ mai jos iscălit, bătrînul cel
slab, mă rog tuturor dă obşte fraŃi întru Hristos Isus Domnul, orice feliuri de
zmintele sau greşale veŃi afla aicea, îndreptaŃi cu duhul înŃelepciunii şi al
blîndeŃelor, crezînd bătrîneŃelor, că mi-au fost mîna cam gria, peana încă era
rea, şi am avut vreme cu nor, dar tot am avut dor, ca după ce am început, să o
văz desăvîrşit“. (CMR, I, 340-341). Aceste cuvinte, scrise pe 3 februarie 1798,
sînt expresia unui autor personalizat, care iese de după cortina stereotipiilor şi
oferă date despre sine. DificultăŃile la care face aluzie („mi-au fost mîna cam
grea,[...], şi am avut vreme cu nor...” – să fi fost bolnav de reumatism?)
109
umanizează identitatea copistului, e un mod de a-i arăta cititorului, avant la
sîrguinŃă de osteneală am ieşit din luciul cel lat al aceştii cărŃi, dar nu că am
săvîrşitu-o după cum mai sus am scris...” etc. Şi, mai departe, introducînd
elemente de jurnal personal: „Deci puteŃi socoti Dumneavoastră: cît iaste de
mare această carte, fiindcă eu atîta am putut şi atîta am scris, căci mai mult n-
am putut din pricina că mintea mi s-au întunecat, ochii mi s-au păienjenit, gîtul
mi-au slăbit, mîinile din preună cu degetele mi-au amorŃit, dar şi cerniala mi s-
110
În 1808, copiind frumos, cu iniŃialele şi titlurile scrise cu roşu, nişte VieŃi
comandă sau din interese obşteşti, ci şi „pentru sine“, nu doar pe banii altora, ci
şi pe propria cheltuială. La fila 85 însă ieromonahul simte nevoia să introducă,
una după alta, două notaŃii – un eveniment politic şi o scurtă autobiografie: „În
odihniŃi de răii şi păgînii turci. Şi s-au prescris aicia după cia tipărită, de
smeritul între ieromonahi Chiril ieromonahul, din sfînta Mănăstire a Tismanii.
Am venit de doi ani de la Bucureşti aicia, fiind pămîntean din Tîrgul Jiului,
avînd şi trei unchi aiciia în oraş: dar maică mia au fost rîmniceancă, unde şi
acolo sînt pămîntean, avînd rude aciia. Iar carte am învăŃat în sfînta mănăstire
BistriŃa, unde să află sfintele moaşte ale sfîntului părintelui nostru Grigorie
111
îndreptăŃit să insereze, între vieŃile sfinŃilor, două serii evenimenŃiale profane, a
asemenea intervenŃii spun cîte ceva (chiar dacă indirect) şi despre raporturile cu
lectura. Dar alte notaŃii au caracteristici evidente ale discursului prefaŃial
„standard“: sînt date despre carte, despre procesul copierii sau traducerii,
invocări ale cititorului ş.a.m.d. Şi din acest punct de vedere, copia manuscrisă
(mai ales în epoca tîrzie a profesionalizării copiştilor, de care am vorbit în
capitolul trecut) este expresia şi concretizarea iniŃiativei individuale care, dacă
[CORNEA, 1990: 54], atunci atît inovaŃiile, cît şi – mai ales – stereotipiile
discursului prefaŃial constituie documente ale acestei mentalităŃi. Pentru
coerenŃa demonstraŃiei, trăsăturile discursului prefaŃial trebuie privite aşadar
fără a face distincŃii între carte tipărită sau manuscris ori între genuri, ci
considerîndu-le doar ca spaŃiu comun al mentalului colectiv, ca texte în care se
desfăşoară dialogul dintre autor şi cititor şi care poartă semnele practicilor
legate de scriere şi lectură. Un asemenea demers este nu doar necesar, dar chiar
impus de universul relativ unitar al predosloviilor, cu multe însuşiri şi convenŃii
„transversale“, care fac abstracŃie de spaŃiul concret de manifestare. Acelaşi
112
evoluŃii semnificative ale predosloviei, dar se păstrează unele convenŃii de
2. Predoslovia şi diseminările ei
PrefaŃa, ca tip de text cu anumite trăsături proprii, a avut parte multă
vreme de un tratament paradoxal în critica şi teoria literară: deşi i s-au
recunoscut uneori, explicit sau implicit, necesitatea şi importanŃa, n-a fost luată
în considerare decît ca simplă anexă a textului propriu-zis şi numai în măsura în
care ajuta la înŃelegerea acestuia. Eventual, autonomia ei discursivă a devenit
obiect de studiu dacă, ruptă de textul pe care îl preceda, putea oferi date pentru
interpretări sau caracterizări generale ce depăşeau opera literară cu pricina (de
exemplu, prefaŃa lui Victor Hugo la Cromwell ca expresie a ideologiei
francez „mai puŃin importante decît cele pe care le împarte cu tipul general“.
Este vorba, deci, de o „instanŃă prefaŃială“ manifestată în texte de diverse forme,
plasate în locuri diferite ale cărŃii, dar purtătoare ale semnelor aceleiaşi
identităŃi discursive. Pentru a clasifica unitar aceste texte, Ńinînd seama mai ales
de consecinŃele asupra lecturii, Paul Cornea foloseşte o metaforă sugestivă:
„discursuri de escortă“, sub care reuneşte „texte servind ca adjuvanŃi textului
113
explicitării, condensării, comentării ori conectării sale cu alte texte“ [CORNEA,
1988: 158]. Dintre tipurile pe care le prezintă Paul Cornea, cel mai apropiat de
predosloviile vechi este „prefaŃa explicativă“, care „are în principiu menirea să-i
familiarizeze pe cititori cu un text de acces dificil sau care ridică probleme
oferite chiar de cei doi autori: este interesant că amîndoi extind trăsăturile
prefeŃei propriu-zise şi la alte segmente ale cărŃii (sau la alte tipuri de text), unul
făcînd abstracŃie de locul ei fizic (înainte sau după Text), celălalt încadrînd
114
conŃinutul epilogului sînt intercalate în interiorul cărŃii. La f. 119 (din cele 155)
se află nota autorului: „Scris la CetăŃuia, în anul 7182, iunie 23“, urmată de o
scurtă rugăciune; tipografii semnează şi ei la f. 132: „Tipăritu-s-au în casa s-ntei
Mitropolii în Iaşi vă leat 7189, mai în 20. Meşterul Tiparelor Smerenii Ermonah
în schimb sesizat de Paul Cornea cînd discută despre titlu: „Cum o ştim din
bibliografia noastră veche, el a ajuns, la un moment dat, să se reverse peste
întreaga copertă, anunŃînd într-un limbaj înflorit, uneori encomiastic, nu numai
115
consemnare a publicului potenŃial (viitorii preoŃi), o sugestie privind nivelul de
facerea raiului, aluŭ celui întrŭ sfinŃi părintelui nostru Vasilie cel Mare,
arhiepiscopulŭ Chesariei Capadochiei, acum întîiŭ scoasă de pre limba
ellinească pre limba rumînească, de cuvioşia sa ieromonahul şi di dascalul chir
Eşanul. În anii de la Adam 7290, iară de la naşterea lui Hs 1782, maiŭ 16“
[ŞTREMPEL, 1959:250]. Acest fragment care ocupă prima pagină a
manuscrisului comprimă informaŃiile care de obicei se găsesc în titlu, subtitlu,
116
Gerard Genette şi Paul Cornea afirmă fără echivoc un lucru extrem de
dacă o operă literară are o prefaŃă, aceasta nu trebuie nesocotită, Paul Cornea
afirmă de asemenea, pe bună dreptate, că ea nu este „indispensabilă înŃelegerii
operei“ şi „nu are nici o influenŃă asupra valorii sale, întrucît constituie
117
1. prefaŃa ca document de mentalitate, care oferă informaŃii despre
practicile scrisului şi ale lecturii, definiŃii ale cărŃii şi identităŃi ale agenŃilor care
contribuie la realizarea şi receptarea ei (autor, copist, tipograf, dar şi cititor);
2. prefaŃa ca discurs, ca text literar sau metaliterar, aflat într-o relativă
118
societatea românească şi sud-est europeană este o ilustrare a modului de a
această categorie de texte. Încă din 1968, Alexandru DuŃu trata predosloviile
Mineelor tipărite la Rîmnic ca texte „în sine“, interesante pentru circulaŃia
ideilor în epocă, observînd că ele dobîndesc o anume autonomie faŃă de cărŃile
pe care le deschid: „Cuvîntul lor [al clericilor rîmniceni, n.n.] înscris pe paginile
de început ale unor cărŃi de ritual s-a desprins tot mai mult de conŃinutul
cărŃilor respective, ducînd mai departe acel proces de diversificare a
sporită care a fost acordată prefeŃelor celor trei mari cronicari moldoveni (în
119
special lui Costin), care conŃin teme fundamentale pentru definirea identităŃii
româneşti. S-a acordat însă mai puŃină atenŃie ideilor literare (sau culturale)
conŃinute, într-o formă sau alta, în predoslovii.
În monografia pe care i-o dedică lui Udrişte Năsturel, Dan Horia Mazilu
sînt definite ca „mici compendii elaborate în jurul unei probleme“ şi analiza lor
ilustrează „ideile culturale“ ale cărturarului. Printre acestea, şi concepŃia sa
despre carte, identificată prin studiul comparativ al predosloviilor slavone şi
româneşti [MAZILU, 1974: 91-111; 195-204]. Dacă în acest caz prefeŃele sînt
privite ca manifestări ale creativităŃii individuale, ele vor reveni constant în
celelalte cărŃi ale lui Dan Horia Mazilu, fie ca surse de informaŃii pentru
două „forme ale lecturii“, pe care le intitulează in praesentia (lectura cu glas tare
în faŃa unui auditoriu) şi in absentia (lectura tăcută, pentru sine). Identificînd în
predoslovia la ÎnvăŃăturile creştineşti tipărite la Snagov în 1700 „cel mai
120
încep grijile», fie seara, pînă a nu merge «spre pat», este, evident, o diferenŃă
silabe din trei manuscrise de cărŃi populare, cercetătorul ajunge la concluzia, din
nou justă, că „în marginea recitativului consfinŃit de tradiŃie pentru cărŃile
tipărite cu o destinaŃie bisericească şi spre deosebire de felul în care se vor
special, efectuată cu voce tare. Prin intermediul ei, ştiutorul de carte descifra
textul reinventîndu-l ca pe o comunicare orală“ [ISTRATE,1982: 128]. Deşi în
sine distincŃiile sînt exacte, trebuie făcute două precizări: lectura cu voce tare
putea cu învăŃături şi arîtări ce spun la această pisanie, a-Ńi înblînzi firea [...]. Să
pliniŃi desăvîrşit lucrul acesta, cetindŭ şi ascultîndŭ cu sănătate“ [ŞTREMPEL,
1959: 99]. Iar adresarea deopotrivă „către cetitori şi ascultători“ apare în
121
XIX-lea, un cititor de profesie care le făcea mai plăcute orele de muncă
cînd este vorba despre cărŃi de uz religios. Echivalarea celor două procese era
exprimată explicit, de exemplu, în 1786, în prefaŃa Cătră cetitoriu a unui
Penticostar tipărit la Blaj: „...ci cu umilinŃă şi cu frica lui Dumnezeu ceteaşte,
cîntă, ascultă sau pre alŃii cîntînd sau cetind ascultă...“. Nicodim Ierodiacon,
într-un Cuvînt cătră iubitorii de Hristos cetitori din Mîntuirea păcătoşilor
copiată la 1809 spune că a „tocmit aciastă carte mică la auzăre şi mare la
etc. Evident, asemenea aspecte nu intrau în demersul lui Ion Istrate, care a
„sondat“ universul predosloviilor pentru a-şi găsi argumentele potrivite viziunii
sale despre cărŃile populare. Concluziile sale sînt în principiu exacte,
confirmîndu-se în cea mai mare parte prin studiul unui corpus de predoslovii
care acoperă o perioadă lungă de timp. Din această perspectivă, se pot nuanŃa
anumite opoziŃii care în succinta analiză a lui Ion Istrate par prea rigide: aşa, de
pildă, între lectura cu glas tare şi lectura tăcută există o lungă coexistenŃă şi o
subtilă dialectică, imposibil de redus la o opoziŃie categorică.
Analizînd un corpus amplu de texte prefaŃiale, se observă în primul rînd
122
despre relaŃia cu cartea (sau, în general, cu textul scris), şi se pot desprinde
trebui să-l constituie chiar formulele de adresare către cititor întîlnite în prefeŃe.
E, de altfel, pentru lectorul modern, unul dintre aspectele care atrag atenŃia şi
care creează o anumită distanŃă: obişnuiŃi cu o anume „depersonalizare“ a
123
interpelări directe ne creează, astăzi, o senzaŃie de arhaicitate şi inadecvare. Nu
cititorului era o practică obişnuită, era chiar regula. Iar dacă în tipologia şi
stilistica formulelor pot avea importanŃă sursele, canalele de transmisie şi
contextele culturale (Occident sau BizanŃ), actul în sine e comun întregii
avem în vedere tipurile de texte care configurau universul său literar. În cazul
predosloviilor, actul interpelării se păstrează, în principiu, în limitele aceleiaşi
scheme de comunicare; se schimbă însă esenŃial contextul şi codul. În formulele
124
arată că, între stereotipii, formule retorice şi tîrzii inovaŃii, „ideea de cititor“ are
vor scrie, pentru iubirea lui Christos, să îndreptaŃi“ (Evangheliar, 1512; BRV, I,
18). Formula se va păstra multă vreme în epiloguri, cu mici variaŃiuni. E de
remarcat, deocamdată, punerea pe acelaşi plan a celor două activităŃi, cititul şi
apare „dubla receptare“: „am scris aceaste sfinte cărŃi de învăŃătură, să fie
popilor româneşti să înŃeleagă, să înveŃe rumînii cine-sŭ creştini“ (BRV, I, 45).
Cei care citesc cartea o transmit mai departe către „public“ – de fapt, către
în slavonă, dar textul e românesc), iar epilogul la Tîlcul evangheliilor din 1564
este intitulat Dojana cetitorilorŭ. În acelaşi volum, conform descrierii date de
Ion Bianu, se află şi un Molitvenic care începe cu o Polojenie. Utilizarea unor
cuvinte slavone în texte româneşti (şi încă în titlu) dovedeşte absenŃa, la acel
125
moment, a unui lexic „tehnic“ în domeniul cărŃii şi al tipăriturii. Pe de altă parte,
face irelevantă (pînă la un punct cel puŃin) distincŃia între limbile de cultură (şi
de cult): consacrată de practica religioasă, slavona se impusese şi în practica
lecturii; nouă ca limbă scrisă, româna poate coabita cu slavona pe aceeaşi
comunică BRV, rezultă că 91 dintre cărŃile tipărite (61,47%) conŃin măcar unul
dintre discursurile de escortă caracteristice epocii. Se observă o uşoară
superioritate numerică a celor în care apare un text liminar adresat direct
126
nici predoslovie; doar 46 (32,85%) au o prefaŃă adresată cititorilor, dedicaŃia
apare în numai 11 cărŃi (7,85%), iar ambele texte liminare care constituiau
canonul epocii anterioare nu sînt prezente decît în 4 cărŃi (2,85%). Dintr-o
privire sumară asupra cifrelor, se observă două tendinŃe principale:
cantitativă avea un grad mai mare de relevanŃă; dar trecerea spre modernitate
de la începutul secolului al XIX-lea se manifestă şi prin diversificarea tipurilor
de cărŃi, a tipurilor de discurs prefaŃial şi a formulelor de adresare către cititori.
ExcepŃiile care înainte nu făceau decît să confirme canonul acum devin trăsături
distinctive ale unei epoci care abandonează un set de reguli fără a-şi construi,
încă, unul nou. Să privim, aşadar, spre excepŃii şi cazuri particulare.
127
indistinct, văzut în dimensiunea sa religioasă şi în măsura în care se poate
integra în canon. Iubitul cetitor este sinecdoca prin care sînt denumiŃi iubiŃii
cetitori, pe care înaltul prelat care semnează predoslovia sau chiar umilul
călugăr care a diorthosit şi a procitit cartea nu-i poate privi altfel decît ca pe
„turma lui Dumnezeu“. Cele trei cărŃi în care predosloviile sînt adresate
preoŃilor subliniază caracterul canonic al comunicării: predoslovie către preoŃi;
vouă, tuturor preoŃilor cari vă aflaŃi în eparhia noastră; tuturor pioşilor
normele de natură religioasă, dar şi pe cele pur lectorale), alte cărŃi sînt
inaugurate de epistole sau epigrame. Lectura este astfel proiectată pe
texte/specii diferite, cu presupoziŃii şi aşteptări diferite. (Cu timpul, multe
128
cetitori, mai vîrtos de Hristos iubitori, /vs./ o, Sfinte Clirosule, o, iubitorilor
Domniia Mării tale cu aceste şeapte taine, carile le-ai scos şi le-ai dat în tipariul
Măriei tale, întăi agiunge întru ciata cea înaltă sufletească, întru archierei şi în
preoŃi, de lumineadză, şi în diregătoriia cea lumască în domni şi în boiari; de-
acii şi întru cei mai mici agiunge lumina şi căldura, de lumineadză şi încăldzaşte
pre toŃi cătră voia lui ce svîntă...“ (Şeapte taine, 1645; BRV, I, 147-150). Există
aici o schiŃă de stratificare a publicului, făcută de un ierarh, centrată pe traseul
învăŃăturii dinspre elite spre lumea de jos. Viziunea e pozitivă, accentul cade pe
ideea că, datorită generoasei iniŃiative a domnitorului de a tipări cartea (textul
din care am citat este o dedicaŃie către domnitor), lumina va pătrunde în toate
orbi şi cia de apoi se afundă. AlŃi au meşterşugul scripturilor, iară nu fac cele ce
zic scripturile, şi aşa au nevoie a se afunda şi aceia avîndŭ lumina în mînă. AlŃi
iarăşi cetesc scripturile iară nu înŃelegŭ ce zic şi se potrivesc cu cela ce Ńine
miiarea în mînă, iară dulciaŃa mierii nu-l preceapă, sau ca unul ce Ńine lumină
aprinsă în mînă şi ochi n-are să vază să îmble nepoticnindu-să, şi de acest felŭ
iaste acum neamul nostru mai tot“ (Evanghelie învăŃătoare, 1644; BRV, I, 144-
146). Apar aici trei ipostaze ale publicului, în funcŃie de raportarea la modul în
care trebuie citite scripturile: cei care nu le citesc (din lipsă de „meşterşug“), cei
care le citesc, dar nu respectă normele de comportament impuse de ele şi cei
care „citesc“, dar nu înŃeleg. Pentru cea din urmă categorie, verbul citesc trebuie
129
înŃeles într-o accepŃie largă şi nicidecum redusă la lectura propriu-zisă. Este
evident că „neamul nostru mai tot“ nu ştia citi; asculta însă citirea cărŃilor sfinte
în biserică, lua cunoştinŃă de conŃinutul lor. Aparent, are loc procesul de
receptare, aşa cum îl definea Iser („un proces în care se experimentează figura
carte de pre vorba cea proastă grecească pre limba rumânească; şi cu a mea
cheltuială amŭ făcutŭ de s-au tipăritŭ în folosul aceştii patrii; de vreme ce
cuprinde într-însa cele mai alese pilde ale filosofilor celor de demult, şi politiia
comun al acelor vremuri, cînd cartea grecească circula destul de mult în Ńările
române: traducerile erau motivate prin necesitatea de a da şi norodului
posibilitatea de a se lumina. Un alt „public-Ńintă“, s-ar spune astăzi, pentru un
130
cucernicilor preoŃi i diaconi şi tuturor pravoslavnicilor creştini; blagocestivilor
creştini; şi voao fiilor, şi celorlalŃi casnici ai voştri; toŃi ce vă veŃi sluji cu această
carte; toŃi cei iubitori de laudele sfinŃilor; cătră bunii credincioşii PărinŃi, cătră
hrănitori, cătră ispravnici, cătră stăpîni şi cătră toŃi ceialalŃi ce au nume
părintescu preste copiii cei mici (vizarea părinŃilor e cauzată de tipul de carte –
un bucvar) etc. Pluralul (colectivitatea) predomină în aceste interpelări plasate
de-a lungul textului, singularul fiind rar şi convenŃional în cărŃile bisericeşti (şi,
b) Recunoaşterea partenerului
Singularul apare tîrziu şi, datorită gradului mare de convenŃie pe care îl
exact spus, o nouă direcŃie a cererii de lectură, dacă Ńinem seama şi de cantitatea
mare de manuscrise de aceeaşi factură copiate la comandă în aceeaşi perioadă.
PrefaŃatorul se adresează, în acest tip de cărŃi, individului privit în viaŃa sa
învăŃătura cea sufletească. Dar mai mulŃi sîntŭ cei făr-de învăŃătură, şi pricina
131
iaste că sîntŭ nebăgători de seamă, nu vorŭ să ştie învăŃătura bisericiască, nici
pe învăŃătorii bisericeşti nu-i ascultă ce încă îi defaimă. Apoi cum potŭ să ştie
dogmele creştineşti? Deci spre cea mare de obşte după putinŃă luminare iată s-
au datŭ în tipariu aciastă cărŃulie, ce să numeşte Catahisis, adecă în scurtŭ
vecinică pornire“ (BRV, II, 220). Cartea e dată „spre luminarea de obşte“, dar
consemnarea „fiilor“ ca potenŃiali receptori „de gradul al doilea“ sugerează
lectura în familie, transmiterea învăŃăturii şi pe canalul vieŃii private, nu doar în
Locul lecturii s-a mutat, aşadar, din Biserică (în care individul se pierdea
în „turma lui Dumnezeu“) în mediul familial, unde individualitatea începe să fie
recunoscută. Că este aşa o dovedesc tot mai desele referinŃe la copii în
nume părintescŭ preste copii cei mici“. Categoriile de potenŃiali cititori sînt
enumerate în funcŃie de statutul lor social şi juridic, ceea ce, indirect, înseamnă
tot un pas spre recunoaşterea individualităŃii, iar în textul prefeŃei indicaŃiile de
datori să-i învăŃaŃi pre dînşii, grăindu-le în casă, şăzîndŭ, şi pre cale mergîndŭ,
132
şi culcîndu-vă şi sculîndu-vă, şi mai ales totŭ deauna să-i întrebaŃi pre dînşii de
c) Libertatea condiŃionată
În timp, optica asupra cititorului se modifică, iar acest proces se observă la
133
obşte la toŃi, pre cumŭ şi lumina, încîtŭ o va pricepe nu numai cei ce ştiu limba
de la tiparele vremii sale), care copleşeşte adresările directe curente („iubiŃii mei
creştini, priimiŃi...; rog pre dumneavoastră pentru liubovulŭ priimiŃi aciastă
carte spasitoare de sufletŭ şi cetiŃi cu deadinsŭ cu socotinŃă...“. etc.) cu un
aciastă carte iaste strajă trezvă celor ce stau spre nălŃimea bunătăŃilorŭ,
întăreaşte mîna lorŭ şi nu lasă să cază jos întru întuneareculŭ păcatelorŭ,
chezaş şi poveŃitoare păcătoşilorŭ cătră Dumnezeu, ce-i petreace pre aceştia
134
formă de a perpetua un anumit tip de discurs despre Carte decît o deschidere
rogŭ pe acelaşi dătătoriu de haruri a-i dărui toată fericirea“; BRV, II: 233).
Mărcile directivului apar încă, şi la rîmniceni, dar integrate într-un discurs
complex: „Toată ciata clirosului, ce aşteptaŃi luna lui Ianuarie, pentru sfinŃeniia
prindeŃi slujbele - toŃi, vă rogŭ, aruncaŃi ochii în fruntea aceştii cărŃi şi veŃi
vedea că aciasta iaste un Mineiŭ alŭ lunii cea aşteptată de toŃi, Ianuarie, în
limba patriei tîlmăcită şi tipărită, pentru ca să aibă fieşte care ştiute slujbele
mod generic, ca „turma lui Dumnezeu“. În plus, adresarea către cler, boieri şi
negustori este dublată de o descriere a aşteptărilor acestora, iar invitaŃia de a citi
se încheie cu o motivaŃie la persoana a III-a (pentru ca să aibă fieşte care ştiute
135
Româneşti. Practica lecturii a trecut, iată, nu doar în mediul familial (v. supra),
discurs auctorial pare a se înscrie întocmai într-una dintre regulile după care
consideră Umberto Eco că textul „îşi prevede cititorul“: „Autorul pe de o parte
presupune, dar pe de altă parte instituie competenŃa propriului Lector Model.
spre lumea profană, autorii încep să Ńină cont de diversitatea socială şi umană a
cititorilor şi îşi construiesc textele presupunînd diferite lecturi. Deocamdată însă
libertatea e condiŃionată: clericii, boierii şi negustorii au, desigur, condiŃii şi
presupoziŃii diferite, dar în urma lecturii toŃi trebuie să revină la calea cea
dreaptă a modelelor oferite de vieŃile sfinŃilor, „mijlocitorii trebuinŃelor“.
Dobîndirea treptată a identităŃii de grup şi, apoi, individuale a cititorului
vor înŃelege „nu numai cei ce ştiu limba elinească, ci şi cei ce nu o ştiu, şi mai
vîrtosŭ neamulŭ rumînescŭ, fiindŭ pre limba lorŭ tîlmăcită“. A doua jumătate a
secolului al XVIII-lea este perioada în care se conturează clar această formă de
predoslovie semnată de Hans Benkner, semnalată mai sus („să înveŃe şi rumânii
cine-sŭ creştini...“), cît şi prin cuvintele Diaconului din prefaŃa la Psaltirea
românească de la 1570: „Cu mila lui Dumnezeu eu diaconu Coresi, deaca văzuiŭ
că mai toate limbile au cuvîntulŭ lui Dumnezeu în limba lor, numai noi rumânii
136
n-avemŭ, şi Hs. zise, Mathei 109, cine ceteaşte să înŃeleagă, şi Pavelŭ apostolŭ
încă scrie la Corinthŭ, 155, că întru besearecă mai vîrtosŭ cinci cuvinte cu
înŃelesulŭ mieu să grăescŭ ca şi alalŃi să învăŃŭ, decît untunearecŭ de cuvinte
neînŃelese într-alte limbi...“ (BRV, I: 56). Dacă este la mijloc influenŃa Reformei
autoritatea unuia dintre fondatorii Bisericii creştine. Citatul din epistola către
Corinteni va reveni adesea ca argument al traducerii, atît în secolul al XVI-lea
(de exmplu, în Palia de la Orăştie), cît şi în veacurile următoare, cînd numărul
traducerilor creşte. Argumentul este însă din spaŃiul (şi în spiritul) doctrinei
religioase, pentru a justifica trecerea de la limba sacră la limba profană;
deocamdată, nu include nici un alt fel de referire la apartenenŃa cititorilor.
Un alt exemplu citat mai sus este cel al lui Manu Apostol, pe cheltuiala
căruia se tipăreşte la 1713 un volum de Pilde filosofeşti. În predoslovia pe care o
semnează, el consideră că traducerea s-a făcut „în folosul aceştii patrii“, „de pre
vorba cea proastă grecească pre limba rumânească“, aşa încît „şi politiia şi tot
norodul de obşte poate să înveŃe îmbunătăŃita petrecanie şi viaŃa cea cuvioasă“.
Gîndul la propăşirea patriei prin cărŃi se află deocamdată, la 1713, într-o fază de
137
nădiajde, cu dragoste mare, / Că iată s-au tîlmăcitŭ pre alŭ vostru folosŭ / carea
cu nevoinŃă dinŭ grecie s-au scosŭ“ (BRV, II: 56). Identitatea religioasă stă
alături de cea etnică, iar „limba“ este, de fapt, neamul. Un exemplu edificator îl
constituie şi prefaŃa lui Chesarie la Mineiul pe octombrie, în care publicarea
alŭ ceii politiceşti“, formulă mai rar întîlnită. Apar aici semnele unei noi
ideologizări a destinatarilor cuvîntului scris, priviŃi acum în funcŃie de
identitatea lor colectivă naŃională, alături de cea religioasă. Această ideologizare
138
frecvenŃa raportărilor la limbă şi neam începe să fie tot mai mare, pregătind
s-au dat, şi cu dînsele limba Românească cea săracă de aceste Istorii de suflet
folositoare s-au îmbogăŃit şi neamul nostru s-au luminat“ (BRV, III, p. 132).
Există aici o perfectă convieŃuire între nou şi vechi: într-un in folio (format tot
mai puŃin uzitat, v. supra, cap. Cartea ca obiect material), formula „de suflet
folositoare“ (ca atribut al cărŃii şi, totodată, ca direcŃionare a lecturii), prezentă
în predoslovii de două secole şi jumătate, stă alături de idealul modern al
Pavel, care îi servea drept punct de plecare şi lui Coresi, şi scrie pentru „neamul
nostru acesta românescŭ“, „pe limbă românească, încă foarte deşchis şi luminat
în limbă românească“ (CMR, I: 314-316). Dascălul moldovean nu face decît să
139
o dată în stambă pre limba sa“, aşa încît o oferă „prea iubiŃilor cetitori“ ca să
înveŃe „şi Românii noştri, măcar că iaste tîrziu, după ce toate alte neamuri s-au
săturat de ştiinŃa ei“ [CMR, I: 354-361].
Adresarea – directă sau indirectă – către potenŃialii cititori dobîndeşte,
prin tot mai desele referiri la „limbă şi neam“, o nouă coordonată colectivă,
aceea etnic-naŃională, după ce secole de-a rîndul identitatea publicului era
definită în primul rînd pe dimensiunea religioasă. Apare astfel, mai bine
140
Sociologic, trebuie să Ńinem seamă de faptul că mica boierime se ridică din
punct de vedere cultural, numărul de şcoli creşte, tinerii ajung şi pe la şcoli din
Apus, aşadar sporeşte cererea de „carte de lectură“. Cultural, trebuie să ne
gîndim că ideile se schimbă, apar noi categorii şi noi spaŃii de expresie literară,
limba evoluează şi ea. Toate acestea încep să se vadă unde cu gîndul nu gîndeşti:
în „dicursurile de escortă“, în felul cum, de la un punct încolo, autorii îşi
închipuie că trebuie să comunice cu cititorii.
d) Dezordinea creatoare
Există, în cultura română veche, cîteva opere de excepŃie, precum Istoria
ieroglifică a lui Cantemir, ViaŃa lumii de Miron Costin, pentru a nu mai vorbi de
łiganiada. Sînt mult apropiate, tipologic, de sensul modern al termenului de
literatură, aşa încît şi în discursurile lor liminare apar cîteva indicii ale unui tip
istoria ideilor literare), imaginile despre cititor care stau în spatele celor trei
scrieri enumerate mai sus; sînt imagine complexe generate de autori erudiŃi.
Dar nu în ele vom putea identifica, fără dubiu, naşterea lecturii individuale în
141
Semnele libertăŃii de lectură apar mai degrabă din alte direcŃii. În seria
vă veŃi îndemna a ceti pre acest letopisăŃŭ mai mult...“), plasîndu-se şi prin acest
semn pe o altă traiectorie decît cea consacrată de ceremonialul formulelor din
cărŃile de uz religios. Iar în această adresare orală, ca de şezătoare, se află una
domeniul religios: este formula curentă în lumea monahală, aşa încît apare
uneori cu varianta fraŃilor şi iubiŃii lui Hristos. Dar, dincolo de origine, prezenŃa
ei mai cu seamă (sau aproape exclusiv) în copiile manuscrise ilustrează, o dată
142
formulări atipice ori surprinzătoare. Un Petru Diacul din BîcăinŃi îşi
raporturi între „cel care scrie“ şi „cel care citeşte“. În timp, acestea vor crea o
nouă idee de cititor şi vor modifica substanŃial practicile de lectură, aşa cum sînt
ele prefigurate de strategiile textuale. ÎnfrăŃirea scriitorului cu cititorul este
suflet la suflet, cum se cuvine unui adevărat stihurgos: „Această carte cu stihuri
veselitoare: ce gădilă sămŃirea sufletilor atingătoare de patimi, s-au prescris de
mine în vremea ce mă mişcam de însufleŃărea sămŃărilor meli“. Versurile nu
sînt, desigur, originale, ci transcrise; copistul este, în primul rînd, un cititor care
143
a vibrat la lectura unor texte pe gustul său; actul scrierii îşi are originea în actul
mentalitate, ceea ce explică faptul că inovaŃiile apar mai uşor în textele lor decît
în cărŃile tipărite, ale căror structuri erau dictate de formele lor instituŃionalizate
de existenŃă, avînd ritmuri mult mai lente ale schimbării.
în două mari categorii, una „înaltă“ şi una „de masă“. Le consemnează, aşadar,
diferenŃiat: nişte ÎnvăŃături creştineşti sînt adresate nu numai „cătră cei
delungaŃi de lume, şi cătră cei ce petrecŭ pururea în rugăciuni neîncetate, ce şi
cătră cei ce vieŃuiescŭ în lume, şi nu cunoscŭ atîta de curat tainile lui Dumnezeu,
că potŭ şi aceştia mai apoi după grijile lumii ca să o citească“ (BRV, II: 307).
„Marele public“ era prevăzut şi înainte ca receptor al învăŃăturilor creştineşti,
mici, celorŭ mai învăŃaŃi şi celorŭ mai neînvăŃaŃi, celorŭ înŃălepŃi şi celorŭ mai
144
neiscusiŃi, celorŭ mai bătrîni cu vîrstia şi celorŭ mai mici cu tinereŃele...“
înbulzi nu le-am putut, mai vîrtos pentru aceia ca nu cumva făcîndu-se cartea
mai mare, preŃul încă să i se sue, şi dintr-aceia să se nască pricină, pentru carea
cei săraci, de carii mai mulŃi să află în neamul nostru, de cît bogaŃi, se nu ş-o
poată cumpăra“ (BRV, II: 281). Se poate spune că lectorul empiric a pătruns, cu
condiŃia sa intelectuală şi economică specifică, în discursul prefaŃial, a devenit
un punct obligatoriu în elaborarea strategiilor textuale ale prefaŃatorilor şi a
145
monopolului religios asupra cărŃii tipărite (căci editarea de „cărŃi de lectură“ –
greşeli („că pre cumŭ iaste cu neputinŃă omului a nu păcătui, aşa şi tipografului
a nu greşi“). În manuscrise, protocolul se păstrează, în esenŃă, dar intervin două
modificări semnificative, amîndouă demonstrînd schimbarea raporturilor dintre
astfel, simbolic, un rol în „elaborarea“ cărŃii: „şi s-au scris de mine, smeritul şi
mult păcătosul şi mai micul întru ieromonaşi Serafim ieromonah, nacealnic ot
schitul Cozla, Ńinutul NeamŃului şi cu toată cheltuiala robului lui Dumnezeu
146
de robul lui Dumnezeu şi plecatul dumneavoastră Pătraşco logofărul, cu toată
Theodor, sinŭ popei Gheorghie poşul ot sveta muceniŃa Marina, ca să-i fie de
treaba lui“ (Copişti..., 169-170); „scrisu-s-au acest LetopisiŃ ... cu cheltuiala
dumisale căpitanului Zalifcii IoniŃă, de mine iubitoriul de ostinele, prin silinŃa şi
sursă a copiei, mai ales cînd este vorba despre miscelanee (aşadar „antologii“
gata făcute, a căror utilitate a fost deja atestată prin uz): „aceste oarecare
însămnări care m-am nevoitŭ aicea la casa tatălui mieu, de le-am scris de pe o
copistul şi cititorul pot fi una şi aceeaşi persoană; nu puŃine sînt cazurile în care
copistul mărturiseşte, în predoslovie, în epilog sau într-o notă plasată pe
parcursul textului, că a scris pentru propriile trebuinŃe ori pentru petrecerea
timpului: „acest Hronograf, cartea împăraŃilor, este a lui Nicolae logofătul sin
Stan logofătul; şi am scris-o iarăşi eu în zilile mării sale Io Mihaiŭ Costandin
SuŃul Voevod, carele şăzîndŭ fără treabă am scris-o“ (Copişti…, 168); „pentru a
lui Dumnezeu cărŃuliia aciasta a o scrie; iară deaca ia va întra în măinile şi ale
147
altor cetitori de cărŃi, şi deaca cui-vaş va fi ia plăcută, pentru aciasta proslăvit să
cel care citeşte în spaŃiul cărŃii, al textului scris. InterferenŃa merge uneori pînă
la suprapunerea sau confundarea rolurilor: cititorii „imită“ prerogativele
copiştilor, făcînd însemnări pe cărŃi. Cele mai multe sînt urmate de semnătura
satisface nevoile de lectură) sînt cititorii exemplari ai epocii. Cei care-şi trec
numele, ca proprietari, pe cărŃi moştenite sau primite de la alŃii se introduc, şi
ei, în această categorie. InterdicŃiile şi blestemele adresate celor care ar avea
lipsesc: „iară carele va pohti ca s-o citească sau s-o cumpere de la mine, cu
ştiinŃa mea să fie, pre acela să-l blagoslovească milostivul Dumnezeu“ (Copişti...,
78); „şi cine te va pohti ca să i-o dai să izvodească, cu toată inima, frate, să i-o
dai ca să o scrie cu toată inima, că de nu vei da-o mare păcat vei avea“ (Copişti...,
21).
Din această „dezordine“ în care rolurile se interferează, răsare, în cele din
148
comerŃ sistematic cu cartea (bunurile culturale fiind încă vîndute laolaltă cu
mistică. Cartea este prin excelenŃă Scriptura sacra (Grigore cel Mare, c. 882),
sacra pagina, «cartea lui Dumnezeu», «cartea sfîntă» (Hugo de Saint Victor),
«cartea sfîntă scrisă de Dumnezeu» (Dante, De monarch.)“ [MARINO, 1991:
93]. Biserica ortodoxă impune acelaşi statut al cărŃii, astfel încît de la primele
tipărituri din spaŃiul românesc şi pînă în zorii modernităŃii circulă, în
predoslovii sau epiloguri, formule stereotipe prin care este definită cartea în
149
folositoare, sfîntă carte, dumnezeeştile cărŃi, Scriptură însufleŃită de
carte numită Sbornic etc. Sursa acestor definiŃii este învăŃătura biblică, aşa încît
în acest caz stereotipia este cît se poate de firească; cît despre păstrarea ei pînă
la începutul secolului al XIX-lea (pe cărŃile de uz religios, desigur), este
prezente în discursurile de escortă includ din ce în ce mai des definirile tot mai
amănunŃite şi mai „baroce“ ale cărŃii, ca mijloace de predeterminare a lecturii.
Udrişte Năsturel este, de exemplu, unul dintre marii inovatori în acest domeniu,
cu amplele sale definiri lirice ale cărŃii şi învăŃăturii: cartea este „floare prea
înfrămseŃată şi dulce mirositoare adusă den raiul vederei ceriului cu mult
păcătoasă mîna mea“, „bucin glăsitoriu de Dumnezeu“ etc. (v. reproducerea
ca pre o fîntînă nedeşertată, dentru cariia oricine ar vrea să-şi stîmpere setia
150
sufletului cu răcoroasă apă a vieŃii, nedeşertată să-i fie“ (ŞTREMPEL, 1959:
163). Un secol mai tîrziu (în 1786), monahul Ioanichie Sion utilizează aceleaşi
stileme, dar protocolul comunicării este altul, în acord cu tendinŃele vremii, care
se îndreaptă către identificarea lectorului individual; manuscrisul adună laolaltă
scrieri diverse (Varlaam şi Ioasaf, vieŃi de sfinŃi şi altele), iar prefaŃa este sub
formă de scrisoare „cătră frate. Prea iubitului, prea doritului al mieu prea dulce
frate Constandin Sionŭ“. ConvenŃiile epistolare alcătuiesc însă doar o ramă
subŃire în care conŃinutul este cel vechi: „Obiceaiŭ au toŃi grădinarii cei iscusiŃi,
cînd înflorescŭ în grădinile lor cele înpărăteşti flori, ei, întîiaş dată culegînd,
facŭ mănunche şi le ducŭ la stăpînii lor, apoi la priiatenii lor cei preaiubiŃi [...].
dînsul. Deci acelui înŃălept asămănîndu-te şi tu, prea iubite frate şi sînt al tău
mai mare frate“ (ŞTREMPEL, 1959: 219). Pe fila 3 a aceluiaşi manuscris apare o
altă imagine, mai tîrzie decît „grădina“ şi „fîntîna“, dar foarte frecventă în a doua
151
întîmplările au pricinuit lui Tarlo şi prietenilor săi la nenorocita şi fericita lor
observă mult mai direct în preceptele de ordin practic, prezente în aproape tot
ce înseamnă carte (tipărită sau manuscrisă) în epoca veche şi premodernă. Am
vorbit în alt capitol despre ceremonialul scuzelor pentru greşelile de tipar sau de
erorile „cu duhul blîndeŃei“, să se roage pentru tipograf sau copist, în virtutea
împărtăşirii ideii biblice că omul e păcătos, e o umilă unealtă în transmiterea
Cuvîntului divin. Formulele-standard se prelungesc şi în scrierile laice. Scrisul
este, aşadar, o activitate supusă în mod inerent imperfecŃiunii, iar între cititor şi
scriitor se stabileşte un raport de creştinească înŃelegere şi iertare, cititorul fiind
rugat să „ierte greşiŃilor săi“, între care şi mînuitorul de condei. Treptat însă
152
cărui nume este des întîlnit pe cărŃile tipărite la Rîmnic, ca tipograf sau
asemănarea slovelorŭ, care nu prea facŭ osebire unele de cătră altele; care unele
pentru graba cetirii la probe (căci că acestŭ lucru s-au lucratŭ cu mare sărguială
şi cu grabă pentru turburăcioasele vremi de oşti); altele pentru supărarea nopŃii,
că şi noaptea în une vremi o amŭ făcutŭ în loc de zi; altele pentru multa
osteneală nu le voiŭ fi prinsŭ de veste, ci le voiŭ fi trecutŭ“ (BRV, II: 53).
ExplicaŃiile privind cauzele greşelilor (graba, noaptea, vremurile tulburi,
afla vreo greşală, sau alunecarea condeiului, sau cu uimirea minŃii, sau cu
netocmirea cuvintelorŭ, sau cu neorthografiia meşterşugului, sau ori în ce
chipŭ, că precumŭ am aflat aşa am şi scris, măcar că şi izvodul de pre carele am
greşit“ [ŞTREMPEL, 1959: 221]. Cît despre cărŃile tipărite, în vremea activităŃii
de vîrf a tipografiei de la Rîmnic se impune ca practică editorială curentă errata
(sau Îndreptarea greşelilor). Ceea ce înseamnă că a greşi nu mai e o fatalitate,
de scriere nu mai trebuie să aştepte viaŃa de apoi, pentru că fratele cititor poate
153
să corecteze el însuşi alunecările găsite, aşa cum îl invită, în „verşurile
211). Într-un spaŃiu care permite suprapunerea scrisului şi lecturii, cititorul este
invitat să desăvîrşească activitatea copistului. Lectura este încă, din perspectiva
atitudinii faŃă de greşeli, o activitate care precede „rescrierea“, textul scris este
154
apar, de pildă, în al unsprezecelea dintre cele 12 Capete de poruncă tipărite de
Aşijdirea şi aciastă carte cu aceste 12 capete, fieşte carele din voi să o păstreze ca
lumina ochilorŭ, şi cele ce s-au hotărît într-însa cu poruncă, să să facă cu toată
osîrdiia; să nu afle niminea pricină să zică că au pierdut-o, sau au ars în casa lui,
faptul că, din cîŃi preoŃi a avut biserica Sf. Nicolae din Braşov, doar trei „ar fi
avut osîrdie a tălmăci şi a scrie cărŃi“. De lipsa de osîrdie la lectură a românilor
se vor plînge feluriŃi cărturari, mai mari sau mai mici, în multe rînduri (v.
mîntuire, de cît care mai fericit lucru şi dorit nu este altă nimică. Toate cărŃăle,
istoriile şi povistiturile de basne şi alte feliuri de cuvinte a făcătorilor de cărŃi
vătămătoare de suflet lăsaŃi, care nu fac nici un folos ci mai vîrtos pagubă şi
muncă, şi numai această carte să o aibă fieşte cine întru mîinile lui, şi aicea ca
155
afla ce va vrea“ (Mîntuirea păcătoşilor, CMR, I: 405-413). Copistul, Nicodim
umbletele lui la calea cea bună“ (ViaŃa marelui Petru autocratorul Rusiei,
tradusă din grecesce de Matei Fărcăşanu biv şetrariu, 1749; CMR, I: 449).
Povestea lui Tarlo, în viziunea traducătorului, „nu priveaşti la alt sfărşit, decăt
la mulŃimi folositoare zăbavă a cetitorilor, fiişti care va afla aice plăcerea unită
cu folosinŃa...“ (v. ADDENDA). La 1815, într-o Istorie a cavalieriului de Grie şi
a iubitii sale Manon Lesco tradusă de Alecu Beldiman şi prescrisă de Costachi
cetire unii istorii minunate, puŃine întîmplări va afla care să nu-i fie spre pildă şi
spre îndreptare la buna petreciria sa. Şi, după cunoştinŃa me, socotesc a face
opştii o slujbă foarte aliasă, tot întru o vreme învăŃîndu-o şi zăbovindu-i“ (CMR,
I: 432). Religioase sau laice, tipărite sau manuscrise, cărŃile trebuie încă, la
începutul secolului al XIX-lea, să fie citite (cel puŃin în viziunea „emitenŃilor“)
cu gîndul (şi) la edificarea morală, chiar dacă lectura ca activitate pentru
156
„ceasurile care prisosesc“ şi-a instalat definitiv tabăra pe cîmpul de bătălie
Prelungiri ale acestei lumi vechi se vor mai întîlni, desigur, pînă spre anii 1840,
dar ea îşi trăieşte, de-acum sfîrşitul, fără tensiuni, ci cu o simplă şi firească
seninătate. De cealaltă parte, Nicolae Văcărescu stabileşte, în prefaŃa la poeziile
sale, limitele dintre libertatea lecturii şi libertatea creaŃiei: „Către aciasta rogŭ şi
pă tot cititorul ca de va întîmpina vreo noimă ori neplăcută sau nepotrivită atît
la idea sa, cît şi la a obştii, să nu mă criticarisească îndată ci să socotească că ori
vre un interes, ori vre o idee dă ale mele care nu sînt dator să i le tălmăcescŭ, mă
vor fi silind a scrie într-acestaşi chip, şi judecănd că eu n-am fost stihurgos
pentru gustul lumii, de căt pentru trebuinŃele mele, nădăjduiesc că din suflet mă
„gustul lumii“, iar iertarea nu mai e cerută, ca înainte, pentru greşeli de scriere,
157
ci pentru „noimele“ neplăcute sau nepotrivite. Scrierea s-a desprins definitiv,
158
V. ÎNCHEIERE ŞI DESCHIDERE
Pentru cine scriau, de fapt, cei vechi? Cum îşi proiectau cititorul în text, pe
ce căi şi prin ce agenŃi ajungeau textele la cititori? Şi ce efecte aveau utilizările
ideile. ConvenŃiile care guvernează uzul textului scris în epoca veche pornesc de
la sacralitatea atribuită cărŃii în mentalitatea medievală, ea fiind un vehicul al
Cuvîntului divin, un mijloc prin care Logosul primordial se răspîndeşte în lume
prin intermediul lecturii în biserică a unor texte revelatoare. Lectura cu glas tare
şi perechea sa inseparabilă, ascultarea, conduc (alături de alte elemente) la o
dominaŃie a oralităŃii în reproducerea, difuzarea şi receptarea culturii pînă în
zorii epocii moderne. Textele scrise erau, în Biserică, oralizate, practică impusă
în primul rînd de regulile ritualului religios şi avîndu-şi originea îndepărtată în
statutul ambivalent al creştinismului – deopotrivă religie a Cuvîntului şi a
creştin, să citească pentru a-şi mîntui sufletul. Formulele stereotipe cu greu lasă
loc unor variaŃiuni personale ale prefaŃatorului sau tipografului. La fel,
secvenŃele standardizate ale cărŃii, menŃinute pînă după jumătatea secolului al
159
de controlul asupra lecturii exercitat de Biserică (prin monopolul tipăriturilor).
profesionişti, care realizează la comandă şi contra cost cărŃi sau „mici biblioteci
portative“. Copiştii au un rol central în circulaŃia cărŃii, în modernizarea
relaŃiilor şi convenŃiilor culturale, în eliminarea treptată a monopolului cărŃilor
cartea şi textul pe care-l poartă devin obiect de tranzacŃie. Lectura îşi schimbă şi
ea regulile, adaptîndu-se noului spirit: prefaŃatorii nu-i mai îndeamnă pe cititori
să caute în carte „foloase sufleteşti“, ci să înveŃe lucruri practice, în pas cu lumea
160
(cu „neamurile învăŃate“) sau, pur şi simplu, citind, să petreacă „momente de
aceaste, tomuri: 1. Moartea lui Avel. 2. Istoriia lui Orest. 3. Numa Pompilie“
(BRV, III: 365). Prin acest afiş publicitar, cititorului nu i se mai dă nici o
indicaŃie; în schimb, i se recunosc dreptul – şi capacitatea – de a alege. Cartea
161
ADDENDA
(unde autorul aceştii cărŃi cedează ispitei de a-i da chip şi contur iubitului
cetitoriu al epocii vechi)
Cu mila lui Dumnezeu eu diaconu Coresi, deaca văzuiŭ că mai toate limbile
au cuvîntulŭ lui Dumnezeu în limba lor, numai noi rumânii n-avemŭ, şi Hs. zise,
Mathei 109, cine ceteaşte să înŃeleagă, şi Pavelŭ apostolŭ încă scrie la Corinthŭ,
155, că întru besearecă mai vîrtosŭ cinci cuvinte cu înŃelesulŭ mieu să grăescŭ ca
162
şi pentru istoria lecturii e semnificativ că acest citat din Apostolul Pavel fixează
Predoslovie cetitoriului
Adecă tot omulŭ înŃelept datoriu iaste cu bun cuget şi cu semuire vie
lucrătorii ai viei lui Hristos; întru carii şi eu mai ticălosulŭ şi greşitulŭ venit-am
la unsprezecelea ceas la lucrul Domnului, întocma cu aceia ce au purtatŭ
zăduhul zilei, purtîndŭ grije pentru izbăvirea sufletelorŭ omeneşti, cu luare de
163
mintea mea şi amŭ scosŭ acest izvor de apă dulce şi pururea curătoriu,
164
Dumnezeu, ce-i petreace pre aceştia de la întuneareculŭ păcatelorŭ, întru
lumina împărăŃiei lui Hristos şi întru poruncile lui i învaŃă să îmble. Aciastă
carte iaste ca un bucin glăsitoriu de Dumnezeu, de spune veaste de oştire cătră
Ńiitoriulŭ de lume şi puterile ceale întunecate, înfricoşînd placurele Satanei, şi
spată de amîndouă părŃile ascuŃită de taie toată fără legea şi necurăŃia şi hulele
ereticilorŭ, şi cu strălucirea sa înfricoşează nu numai pre muncitori şi pre
împăraŃii pămînteşti... Întru aciasta iaste lumina şi strălucirea Duhului sfînt că
După aceea şi eu Preda vtoro cartŭ mă ustenii cît putui cu mintea mea a
ajunge ziua şi noaptea de tipării aceste svinte cărŃi, mă rogŭ ce voi fi greşitŭ să
nu mă blestemaŃi.
ceriului cu multŭ păcătoasă mîna mea, acest izvor de apă dulce şi pururea
curătoriu, adăpătoare de suflete omeneşti etc.). Toate sînt de inspiraŃie biblică
ori îşi au originea în texte bizantine cu o circulaŃie mare în epoca veche. Multe
dintre ele – tocmai prin expresivitatea lor – suprapun rolul cărŃii peste cel al
Bisericii: textul scris e o emanaŃie a Cuvîntului primordial, cartea e o
reprezentare a credinŃei şi a instituŃiei care o propagă. Actul lecturii nu este (şi
165
mijloc de mîntuire, dar şi o armă împotriva necredinŃei, şi o pavăză împotriva
relelor şi păcatelor. Acest adevărat poem are darul de a-l fascina pe eventualul
cititor, idelizat şi abstract, pogorît şi el din imaginarul biblic. Deocamdată, nu
există mai nimic concret în definirea cititorului, doar trăsături generale
***
închinăciune.
De vreame ce la firea omenească nu iaste nici un lucru mai desfătatŭ şi mai
iubitŭ, nici mai trebuinciosŭ, nici mai de cinste, decîtŭ a cîntărilorŭ şi a
viersurilorŭ, aşa a avea foarte priinŃă, după cumŭ se veade la toŃi de obşte:
Precumŭ la copiii cei mici plîngători cu cîntecile îi adormu; fămeile Ńesătoare,
călătorii pe drumuri, corăbiiarii pe ape, cei ce să dăzmierdează în lume, de
aciastă carte. Care aciastă cărticică, ce iaste besericiască, iaste mai trebuincioasă
şi mai desfătată de cîtŭ alte cărŃi, care are multă dulciaŃă de versuri într-însa. Şi
iaste începerea şi viersulŭ a toate canoanele sărbătorilorŭ celorŭ stăpîneşti, şi
166
ale Maicii lui Dumnezeu, şi iaste de folosŭ obştii, şi celorŭ ce cîntă, şi celorŭ ce
ascultă.
Pentru care şi eŭ m-amŭ ostenitŭ de o amŭ tipăritŭ, ca cei ce o vorŭ iubi să
cînte catavasii şi irmoase, ce să cuprindŭ într-însa, iară nu cîntece curveşti şi
***
167
Grigorie, cu mila lui Dumnezeu Arhiepiscopŭ şi Mitropolitŭ a toată
Ungrovlahiia, tuturorŭ celorŭ ce sîntŭ fii adevăraŃi ai Besearicii.
Toate ceale lalte lucruri să cinstescŭ după materie saŭ după formă. Şi după
preŃŭ avemŭ aurulŭ, cu altŭ preŃŭ argintulŭ; darŭ nu să preŃuiaşte totŭ feliulŭ
de mademŭ totŭ cu un preŃŭ, fiindŭ că să găseaşte după materie şi mai bunŭ
argintŭ şi mai prostŭ; aşijderea şi aurulŭ şi pietrile ceale scumpe. Iarŭ după
cade a să cinsti, nu după formă, nici după materie, ci după lucrurile ceale ce să
cuprindŭ înlăuntru. După care aceaste zise, fără de nici o greşală putemŭ arăta
că Penticostariulŭ să va mai cinsti şi să va socoti mai presusŭ de cîtŭ toate ceale
lalte cărŃi besericeşti (afară dinŭ sfînta Evanghelie), cu care alcătuimŭ sfintele
slujbe ceale orînduite ale Besearicii, căci în Penticostariŭ să cuprindŭ şi alte
praznice dumnezeeşti şi minunate, darŭ întîiaşi dată să veade chiarŭ cea mai
presusŭ de fire şi cu totulŭ minunată minune a învierii Domnului nostru Is. Hs.,
în care cu acestŭ feliŭ de curate vorbe şi cu acestŭ feliŭ de meşteşugite glasuri ne
arată aiavea toate întîmplările, ce s-au făcutŭ la acea Dumnezeiască înviiare.
adevăratu. [...] Aşa dară, precumŭ să arată mărimea sfintei Învieri, cu atîta să
cuvine şi cinstea Penticostariului. Deci, noi cumŭ nu vomŭ purta grijă de o carte
ca aciasta, carea, fiind aşa cinstită, iaste şi trebuincioasă? Că în ce chipŭ vorŭ
168
datoria ce avemŭ spre podoaba Besericii şi a pravoslaviei, amŭ pusŭ de s-au
rugători fierbinŃi.
***
mai există adresările stereotipe către cititor, actul lecturii este predeterminat
indirect, prin ideile despre carte care îi sînt comunicate, începînd cu distincŃia
dintre „materie“, „formă“ şi „conŃinut“. Chiar dacă nu i se adresează direct,
***
Predislovie
îndelungate gînduri, ci numai la vremi slobode să-i poată sluji spre oareşcare
169
veselie. Mai alesŭ la cei ce sîntŭ politicoşi şi învăŃaŃi a le socoti şi cu supŃire
Octomb. 16
cititorul slab s-ar putea lăsa cuprins, după lectura ei, de cine ştie ce „îndelungate
gînduri“ ori ar lua calea unei vieŃi pline de deşertăciuni. MinŃile subŃiri vor şti
însă să respecte modul de întrebuinŃare: vor citi doar în timpul liber (la vremi
170
ideii de competenŃă de lectură (cititorii nemaifiind identificaŃi după criterii
***
Înnainte cuvîntare cătră cetitori.
credinŃa lui Hs. Aceaste socoteale nu sîntŭ date numai cătră cei îndălungaŃi de
lume şi cătră cei ce petrecŭ pururea întrŭ rugăciuni nă încetate, ce şi cătră aceia
carii vieŃuiescŭ în lume şi nu cunoscŭ atîta de curatŭ tainele lui Dumnezeu. Că
care cîte un capŭ, mai nainte pînă ce nu începŭ grijile. DimineaŃa după ce veŃi
sfîrşi cea datoare şi după obiceiŭ rugăciunea cătră Dumnezeu, citiŃi unŭ capŭ;
însă cu socotinŃă ca să o puteŃi înŃăleage bine. De nu vă vor fi lăsîndŭ lucrurile a
ceti dimineaŃa, puteŃi şi cătră seară mai nainte pînă nu mergeŃi spre patŭ.
Aceaste socotinŃe, măcarŭ că sîntŭ şi mici, iarŭ întră în sufletulŭ nostrŭ de-lŭ
pecetluescŭ ca şi peceatea pre ciară.
171
COMENTARIU: „IubiŃii cetitori“ cărora li se adresează această prefaŃă nu
trebuie să aibă neapărat „minte supŃire“ (v. mai sus): cartea e pe înŃelesul
tuturor, e pentru un public „de mase“. Aşa încît prefaŃatorul simte nevoia să dea
indicaŃii de lectură concrete şi precise: cînd să citească (dimineaŃa ori seara,
înainte sau după „grijile zilei“), cum să segmenteze textul („cîte un cap“) şi în
orice caz să acorde o atenŃie specială stării sale interioare („cu socotinŃă ca să o
puteŃi înŃăleage bine“). Lectorul imaginat aici de autor pare unul puŃin iniŃiat
într-ale lecturii, cu griji multe şi prea puŃin timp pentru ale sufletului: este,
probabil, vechiul public de „ascultători“ ai lecturilor din biserică, ajuns acum la
un anume grad de alfabetizare şi care trebuie convins să citească singur ceea ce
***
atăta numai înştiinŃăz, că istorie aciasta mi-au părut aşe de interesitoare şi bine
tocmită, că am socotit-o vrednică de tălmăcire moldoviniască. [...] [Cartea] nu
priveaşti la alt sfărşit, decăt la mulŃimi folositoare zăbavă a cetitorilor, fiişti care
172
ce pricinuesc patimile, şi o îndreptare a năravurilor prea curată. Căci vor vedea
fapta bună biruitoare, şi răutatea pedepsită, pre care şi numai să cade să cerci
cineva la acest feliu de scriere, pentru aciasta eu am bune nădejdi, că cetire
aceştie va pricinui plăceare şi mulŃumire obştii.
Mavrocordat voevod; şi la 3 zile ale lunii lui dechemvrie i-au venit mazilie carile
au domnit un an şi 11 luni aice în scaonul Moldovii şi domniia aceştii Ńări a luat-
o mărie sa Alexandru Ioan Ipsilant voevod. Şi cînd am agiunsŭ eu la sfîrşitul
cărŃii aceştiia, unde dumnalor veliŃii boeri şi toată Ńara făcea gătire mării sale
Alexandru Ioan Mavrocordat voevod şi-l aştepta din ceas în ceas ca să purceagă
la łarigrad după obiceiul domnilor vechi. [...]
Iar cartea aceasta am scris-o pentru însuşi trebuinŃa mea şi cini mi-ar lua-
o fără ştire, sau fără voia mea, să fiia blăstămat de Domnul Dumnezeu şi de
Preacurata Sa Maică şi de 12 slăviŃi Apostoli şi de 318 sfinŃi părinŃi de la Soborul
împărŃit în trei părŃi, adecă o parte făceam întîiŭ slujba stăpînului, al doilea
printre slujba stăpîniască m-am apucat de scrisoare pentru ca să nu mă abat la
lucruri necuvioase; iar al triile, prea puŃină vreme îm rămănea de odihnă; şi iată
dar că nu-mi rămănea vreme de a mai cugeta la alte lucruri nefolositoare. (CMR,
I, pp. 85-87)
173
moralizatoare e în continuare cea mai potrivită, dar nu mai e obligatorie, şi nici
Cătră cetitori
Iubite cetitoriule! ori cine eşti, preot saŭ de altă vrednicie, casnicŭ, iubitori
doară s-arŭ dezrădăcina şi din părŃile noastre acest obicei fără de milă.
Şi ca să arăt cuprinsulŭ aceştii învăŃături mai dezvolt celor ce au rîvnă
cătră dînsa, am găsit cu cale să îndreptez pre unul ca acela la întrebările ceale
rîvnă.
174
Şi iarăşi zic, ceteaşte-o pentru datoriia ce Ńi să cuvine a avea cătră cei
ochiiŭ pre o carte fără de a lua folosire? Cŭ adevărat, nu iaste alt ceva, fără
numai un sunet ce au trecut reapede preste puterile înŃălegerii, fără de a lăsa
vre-o lucrare de folos cugetului.
Toate aceste învăŃături, care le-am adunat avînd cîte odată răgaz de trebile
slujbei meale, iubitoriul mieu, primeaşte-le şi le cugetă cu deadinsul, şi unde s-
ar întîmpla să nu înŃălegi bine, întreabă-te cu alŃii, că precum nu e tot deauna cu
175
COMENTARIU: CărŃile utilitare schimbă practicile şi indicaŃiile de lectură,
de manual sau ghid pune probleme de lectură, rezolvate prin cîteva indicaŃii
practice: multă luare aminte la „slovele mici“ şi „slovele mari“ care diferenŃiază
întrebările de răspunsuri. Altminteri, scoposul e mai înalt: ce ar fi „cetirea fără
***
Înnainte cuvîntare
ceale prea alease şi prea vestite lucruri, care trebuie să credemŭ, după cumŭ să
şi ştimŭ învăŃăturile pentru obiciaiurile ceale bune ale noastre.
Iaste atîtŭ de folosŭ, cîtŭ iaste şi obicinuitŭ, că prinŭ goală cetire şi de
darŭ cîndŭ ucenicii n-au cărŃi, atuncea dascălulŭ trebue să citească înnainte
Evangheliia rarŭ şi lămuritŭ, saŭ să lase să citească vre unŭ iscusitŭ ucenicŭ.
După ce acestŭ feliŭ de cetire înnainte de vre-o cîteva ori să va fi făcutŭ, atuncea
dascălul numeşte:
176
2. Pre Evanghelistul saŭ cartea dintrŭ care s-au luatŭ partea cea înnainte
saŭ părŃile întrŭ care Evangheliia saŭ Apostolulŭ s-au înpărŃit şi s-au dezvoltŭ,
le aduce înnainte, ca să le facă mai cunoscute suptŭ ştiute înpărŃiri, şi îi învaŃă
tot deauna stihulŭ, întrŭ carele ştucurile ceale vreadnice de luare de seamă să
a le tîlcui arŭ trebui prea multă vreame şi a Ńinea pre prunci, arŭ cădea cu greu.
Locurile aceastea le însemnează dascălulŭ cu o slovă saŭ cu altŭ feliŭ de semnŭ
despre o parte, ca să aducă aminte ucenicilorŭ că voiaşte a le tîlcui, despre altă
177
cetirea de obşte nu sîntŭ rînduite, şi înŭ aciasta a noastră mică carte nu să află,
pututŭ, pre scurtŭ s-au făcutŭ, ca într-un ciasŭ cuprinderea a unuia ştucŭ
rînduitŭ pe o Duminecă, pe o sărbătoare, saŭ pre altă zi, să aducă ucenicilorŭ
întrŭ Ńinerea de minte, şi ca să-i facă să înŃeleagă.
sîntŭ rînduite, şi aicea s-au pusŭ şi s-au tîlcuitŭ, aciasta iaste pricina, că foarte
mare şi adîncă învăŃătură întrŭ credinŃă şi întrŭ obiciaiurile ceale bune dinŭ tr-
însele putemŭ cîştiga, aşa învăŃătoriulŭ poate cîndŭ va găsi prileji să dea
înnainte.
Dezvoaltele şi tîlcuitele
Evanghelii a Duminecilorŭ, a
178
sărbătorilorŭ, şi a oareşcăror zile
Cŭ blagosloveniia PreaosfinŃitului
Domnului Gherasim Adamovici
Episcopŭ NeuniŃilorŭ în Ardealŭ. Să
***
Cătră cetitoriul
179
[...]Cŭ mare dreptate poate zice neştine că neamulŭ rumânesc prin
destul iaste deacă va putea învăŃa din gura preotului săŭ istoriia cea mică a
bisearicii sale şi poruncile legii, întrŭ care să cuprinde toată ascultarea şi
supunerea cătră Dumnezeŭ şi cătră cei mai mari stăpînitori. Fără care
învăŃătură nici un preot nu poate, după cuvîntul lui Dumnezeŭ celui mare,
turma sa bine a o păstori.
Eŭ grăesc dinadins de învăŃătura cea mică a Bisearicii şi de nişte porunci
ale lui Dumnezeŭ şi de supunere cătră stăpînitori, la care chiar preoŃii, după
cuvîntul Evanghelii, sînt datori a povăŃui şi a îndrepta pre oamenii săi, iară nu
mă uit mai josŭ, că neamul rumânesc, mai tot, nu ştie să facă o cruce în fruntea
sa, şi de rugăciunea Tatălui nostrŭ nici aminte nu-şi aduce. Oare cu a cui
greşală, vină şi lenevie? crez că vei pricepe cetitoriule măcar nu-Ń voi spune. [...]
Această mititică istorie numai de o cercare s-au tipăritŭ, ca să vedemŭ, cu
luminatei Înpărătesei Mariei Therezii, maicii noastre, din destulŭ s-au nevoitŭ,
180
poruncindŭ ca să se afle vre-unŭ modrŭ pentru învăŃătura neamului rumânescu;
rumâneşti au făcutŭ, şi în tipariŭ lumii le-au datŭ, pînă acumŭ foarte puŃintică
mărturie au datŭ neamulŭ rumânescŭ de învăŃătura sa la prea înnălŃată
Gubernie. Ştiŭ că vei zice, cetitoriule, că sîntŭ cuprinşi copii Rumânilorŭ cu alte
nevoi şi nu potŭ învăŃa carte, însă eŭ la aciasta aşa amŭ a-Ńi răspunde, că
dezvinovarea unuia ca acesta numai din prepusul omului celui leneş porneaşte,
fiind-că învăŃătura şcoalelor chiar atuncea să dea înnainte, cînd nici copii, nici
părinŃii lor au mult lucru, şi la cîmp mai nimic de a lucra. Aşa dară cine nu va
zice că părinŃii copiilorŭ numai cu leneviia şi cŭ nebăgarea în seamă umblă a
mulŃămi pentru osteneala acestor buni bărbaŃi? D. Molnar Doftorulŭ, preste
arŭ putea afla într-însa, ci au lăsat-o la alte neamuri, care preste puŃină vreame
cu mai bunŭ temei şi cu mai alese cuvinte vorŭ putea grăi de cîtŭ Rumânii
rumâneşte.
leagea sa, ci şi toate lucrurile sale cele lalte, de neamulŭ nostru? Ştiindŭ cumŭ
de tare doreşte prea înnălŃată Gubernie şi prea osfinŃitulŭ D. Episcopŭ de
fericirea şi de îndreptarea neamului rumânescŭ, mă temŭ că cŭ bună seamă aşa
181
bunŭ de a învăŃa, darŭ totŭ să veade că sîntŭ supuşi leneviei şi neascultării“.
Deci mai în scurtŭ vorŭ zice încă că aceastea toate nici o mai mică mulŃemită nu
vorŭ afla la neamulŭ rumânescŭ, că ei şi dintr-unŭ tîiŭ au fost aşa de ne
ascultători şi nesupuşi. O jale, şi multă părere de rău, cîndŭ va trebui să auză
la zidirea mîinilorŭ tale aŭ ieşit după porunca ta vestirea noastră şi n-aŭ auzitŭ
glasulŭ cuvîntului nostru, fie lui după cumŭ voeşti“. Socoteşte, cetitoriule, ale
cui sîntŭ aceste cuvinte? şi te păzeşte de osînda lor, că e grea.
sfătuiaşte ca un bun priiatenŭ alŭ neamului rumânescŭ pre toŃi fraŃii noştrii (că
toŃi amŭ ieşitŭ numai de la o părechie de oameni fără nici o deschilinire) ca să
nu pue la uitare silinŃa, nevoinŃa, sîrguinŃa şi osteneala acestor aici însemnaŃi
182
iscusirea neamului rumânescu, şi nici nu vor înceta, numai să aibă îndemnare şi
Dimitrie Iercovici,
alŭ crăeştii dinŭ mare prinŃipatŭ alŭ
printre românii transilvăneni nu era prea bună: poporul cel de obşte nu avea
acces la cărŃi, dar nici „cărturarii cei rumâneşti“ nu se cuprindeau de cine ştie ce
„fierbînŃală“ la vederea cărŃilor. Programul de „luminare a plugarilor“ iniŃiat de
Şcoala ardeleană se va realiza nu doar prin marile lucrări ale lui Şincai, Petru
Maior, Molnar, Eustatievici şi ceilalŃi, dar şi prin editarea unor cărŃi de uz
practic (ghiduri pentru agricultori ori meşteşugari, de pildă), accesibile unui
public ceva mai larg. Începe să se formeze publicul modern, iar printre
183
utilizările textului scris îşi face tot mai mult loc dimensiunea pragmatică: cititul
cu folos concret, măsurabil în viaŃa de toate zilele. Peste doar cîteva decenii,
mica burghezie în formare va începe să îmbine folosul cu plăcerea altfel decît în
epoca veche. Deocamdată însă, Dimitrie Iercovici face un interesant „raport
***
184
Acum întîiu izvodită pe limba
românească. Împodobită şi
întemeiată cu pildele vechilor
filosofi, şi Dascăli bisericeşti. În
pp. 403-404).
oamenilorŭ celorŭ cărturari să o dau aceia, pre carea toŃi, o parte dintru sfintele
biblii, iară altă parte de la feliuri de scriitori de ani, o ştiu bine [...]; şi nu-mi era
cu trebuinŃă mie, puŃinteale oareş care grăunŃe să adaogŭ cătră jîtniŃele ceale
pline, şi întru rîurile ceale cu undă şi cu pohoae să vărsŭ unŭ pumnŭ de apă, nici
cătră prea largile cărŃile ceale scriitoare şi povestitoare ale anilorŭ, nici nevoe mi
să făcu mie, cunoscătorilorŭ, a face povestirea, şi celorŭ cu înŃelegere a le da
185
întra în măinile şi ale altor cetitori de cărŃi, şi deaca cui-vaş va fi ia plăcută,
pentru aciasta proslăvit fie numele Domnului [...]. Iară Dumnezeu să le dea
celorŭ ce vorŭ ceti osîrdie cătră cetire, şi luare în minte, spre căutarea folosului
celui sufletesc.
***
Iubitorilor cetitori!
186
cetindu-o bine cu luare aminte, nu numai va înŃălege că toate aceste eroticeşti
patimi s-au mărginit, nu prin altă, decît prin însuş taina cea sfîntă a însoŃirii,
spre care scoposul şi pohta cea silnică a tinerilor libovnici au privit, dar şi pildă
de agiuns va lua întru însuş a vieŃii sale petrecire.
***
În ŞtiinŃare.
187
o băgare de seamă adîncă ca să depărtăm mîhnirea şi necazurile, pre cît este dat
iartă, folositor fraŃilor săi, a tipărit această cărticică, socotindu-o de mare preŃ
pentru purtarea tinerilor în lume, acest teatru de veselie şi de desfătare, cînd
faptele sînt bune şi din protivă prăpastie plină de lacrămi şi de suspinuri, cînd
DaŃi creştere bună fămeilor, zice alt filosof şi veŃi avea bărbaŃi de ispravă;
întocmiŃi pravili drepte şi veŃi avea patrioŃi buni. Aceştii dar simŃitoare şi
drăgălaşe părŃi a omenirii îndrăznesc a închina acest mic rod al ostenelelor
188
neştiinŃă sau din neputinŃă şi să binevoiască a socoti că numai rîvna de a fi cît
cuviinŃă sfîşiitoarele patimi ale inimii, cu toate că le-am privit prea de aproape.
Fericit mă voiŭ socoti de să va priimi tălmăcirea mea cu bunătate şi mă
făgăduesc că aceasta va fi un îndemn pentru mine a tipări în scurtă vreme şi alte
cărŃi, iar mai vîrtos o culegere din nopŃile cele mai frumoase ale slăvitului Yung,
carte înnaltă şi foarte morală, zămislită de duhul cel mai înfocat şi iubitor de
omenire, în care toată treapta de oameni poate afla învăŃături mîntuitoare.
Bucureşti
189
190
BIBLIOGRAFIE
longue durée, în „Annales ESC“, 4, pp. 725-753. Reeditat în Ecrits sur l'histoire,
Paris, Flammarion, 1969, pp. 41-83.
191
BOUZA ALVAREZ, 1992 – Fernando Bouza Alvarez, Del escribano a la
192
CHARTIER, 1992 – Roger Chartier, L’ordre des livres. Lecteurs, auteurs,
de l’Homme.
CHARTIER, MARTIN, 1982-86 – Roger Chartier, H.J. Martin, Histoire de
l'édition française, 4 vol., Paris, Promodis. Ed. a II-a, Paris, Fayard-Cercle de la
Librairie, 1989-1991.
CHIłIMIA, SIMONESCU, 1963 – Ion C. ChiŃimia, Dan Simonescu
(coord.), CărŃile populare în literatura românească, vol. I-II, Bucureşti.
Episodes in French Cultural History, Basic Books (Trad. rom.: Marele masacru
al pisicii şi alte episoade din istoria culturală a FranŃei, Iaşi, Polirom, 2000)
DARNTON, 1990 – Robert Darnton, First Steps Toward a History of
193
Editore (ed. orig.: The Forbidden Best-Sellers of Pre-Revolutionary France,
194
ECO, 1990 – Umberto Eco, I limiti dell'interpretazione, Milano, Bompiani.
McLAIN, 1981].
FISH, 1980 – Stanley Fish, Is There a Text in this Class? The Authority of
Interpretative Communities, Cambridge, Massachussetts.
195
GRICE, 1967 – H. P. Grice, Logic and Conversation, William James
Einaudi.
INGARDEN, 1968 – Roman Ingarden, Fenomenologia dell'opera
letteraria, Milano.
Frankfurt am Main.
196
JAUSS, 1983 – Hans Robert Jauss, ExperienŃă estetică şi hermeneutică
26].
LE GOFF, 1977 – Jacques Le Goff, Pour un autre Moyen Age, Paris,
Gallimard.
197
NEGRICI, 1981 – Eugen Negrici, ImanenŃa literaturii, Bucureşti, Cartea
Românească.
NEGRICI, 1996 – Eugen Negrici, Poezia medievală în limba română,
Craiova, Vlad & Vlad.
University Press.
ONG, 1982 – Walter J. Ong, Orality and Literacy. The Technologizing of
the Word, London and New York, Methuen.
198
PETRUCCI, 1983 – Armando Petrucci, Il libro manoscritto, în Letteratura
4, pp. 705-722.
POMIAN, 1979 – Krzysztof Pomian, Histoire des structures, în LE GOFF,
1979, pp. 83-110.
Paris, Seuils.
RIFFATERRE, 1971 – Michael Riffaterre, Essais de stylistique structurale,
Paris, Flammarion.
199
STODDARD, 1990 – Robert Stoddard, Morphology and the Book from an
University Press.
ŞTREMPEL, 1959 – Gabriel Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti
pînă la 1800, vol. I, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române.
Bucureşti, Minerva.
VELCULESCU, VELCULESCU, 1974 – Cătălina Velculescu, Victor George
Velculescu, Livres roumains a listes de souscripteurs (première moitié du XIXe
siècle), în „Revue des études sud-est européennes“, XII, nr. 2, pp. 205-220.
VELCULESCU, VELCULESCU, 1975 – Cătălina et Victor George
Velculescu, Configuration culturelle roumaine dans la première moitié du
200
WELLEK, WARREN, 1967 – René Wellek, Austin Warren, Teoria
201