Literatura populară se inspiră din izvoarele imediate ale naturii brute; oglindește caracterul națiunii. Literatura cultă cunoaște natura deja epurată și adesea ciuntită prin prisma prevențiunilor (prejudecăților) științifice; poate fi mai mult sau mai puțin cosmopolită. Literatura populară traduce din alte limbi și împrumută de la alte popoare: „reface în mod admirabil materia cea străină dându-i un aer cu totul local” (procesul de aculturație) „Vastă și confuză, ca tot ce este primordial (arhaic), o literatură populară nu se poate diseca în niște ramure atît de speciale și atât de determinate, precum sunt diviziunile și subdiviziunile literaturii culte.” Prezintă: - Amestec în fond și formă; - Poezie amalgamată cu proza; - Istoria cu fabula; - Idealul cel mai transcendent cu realitatea cea mai banală; - Elemente empirice ale tuturor științelor Este o „enciclopedie haotică după care un observator filosof poate judeca tot ce știe și tot ce crede o națiune.” 3 „genuri întinse”: I. Genul poetic (cântecul bătrânesc, doina, colinda, hora/cântecul de lume, de dragoste, vicleemul (teatrul popular religios Viflaim), descântecul, orațiile; II. Genul aforistic (proverbele, idiotismele/zicătorile, expresiile idiomatice, ghicitorile, frământările de limbă(; III. Genul narativ (tradițiunea/legenda, anecdota/snoava și basmul). Literatura populară orală (nescrisă) suferă „o triplă rotațiune” (circulație): 1) Prin trecere din gură în gură (oralitate, transmitere prin viu grai); 2) Prin trecere din țară în țară (circulația temelor și motivelor + poligeneza acestora); 3) Prin trecere din epocă în epocă (reinterpretare, resemantizare a temelor și motivelor)