Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RA
PROBLEMELE DIALECTOLOGIEI
ÎN OPERA LUI B. P IIASDEU
LI B
GR. BRÂNCUȘ
Y
în vasta operă lingvistică a lui B. P. Hasdeu, problemele dialectolo
T
giei, generale și românești, ocupă un loc foarte important. Preocupările
SI
pentru ramificațiile dialectale ale limbii derivă la Hasdeu din concepția,
pe care el a exprimat-o de nenumărate ori, asupra caracterului social al
limbii. ,,Nemic mai social ca limba, nodul cel mai puternic, dacă nu chiar
ER
temelia societății”, scrie el în „prefața” la Principii de linguistică, 1881,
p. VII; în alt loc, puțin mai tîrziu : „Graiul este un mijloc de înțelegere
mutuală” (Un nou punct de vedere asupra ramificațiunilor gramaticei com
parative, în „Columna lui Traian”, 1882, p. 28).
IV
încă de la prima lecție a cursului liber de filologie comparată,
din octombrie 1874, Hasdeu includea lingvistica, așa cum făceau și marii
UN
sincronic și diacronic.
Viziunea dispersării geografice asupra faptelor de limbă nu-i lip
IA
sește autorului nici cînd e vorba de epocile foarte îndepărtate, pentru care
e nevoie de reconstrucția limbii. Astfel, după Hasdeu, limba dacă este o
variantă dialectală a limbii trace. „între daci și străbunii albanezilor —
scrie el în 1900 — cată să fi fost o diferință numai de dialecte, nu de
U
BC
RA
lectelor tracice”, apare mereu în scrierile lui. Mai interesant însă este fap
tul că el considera că existau variante teritoriale și în interiorul limbii dace
propriu-zise : „Limba dacilor avea subdialecte, diferind unele din ele,
LI B
într-un mod caracteristic, de ale tracilor de peste Dunăre și din Asia Mică”,
scrie el în Apendice la studiul despre etimologia lui ghiuj (v. „Columna
Iui Traian”, an. VII, 1876, p. 124).
în definirea dialectului, chestiune mult discutată în lingvistica euro
peană de pe la 1875—1880, Hasdeu are idei întru totul originale, pe care
Y
geografia lingvistică avea să le confirme mai tîrziu. El considera că nu tre
buie negată existența dialectelor, chiar dacă limitele dintre ele nu pot fi
T
riguros determinate. Se știe că francezii Paul Meyer, Gaston Paris, Jules
SI
Gilli^ron, la care se adaugă germanul Georg Wenker, care a publicat în
1881 o fasciculă din Atlasul lingvistic al Germaniei de Aord și de Mijloc,
credeau că există numai „caractere dialectale”, dar nu dialecte, că gra
ER
nițe între dialecte nu există.
Cu aproape un sfert de veac înainte de publicarea Atlasului lingvis
tic al Franței, Hasdeu afirma că „orice mapă geografică dialectală implică
rezerva fluctuațiunilor terminale: centrul fiecărui dialect e pronunțat,
IV
hotarele sînt echivoce'" (Principii de linguistică, p. 59, cu subl. n.); sau,
în altă formulare : „Continuitatea, oricît de neîntreruptă, nu exclude exis-
UN
țința unor centruri mai pronunțate. Culorile prismei trec pe nesimțite din-
tr-una într-alta, fiind anevoie a indica punctul unde se sfîrșește una
și unde se începe cealaltă; dai’ la o distanță de la început și de la sfîrșit
fiecare culoare înfățișează un mijloc foarte lămurit. în acest mod, se con
fundă capetele dialectelor, nu însă și porțiunile lor centrale” (ibid., p.
AL
mai mare sau mai mic, al tuturor unităților dialectale importante. „Limba
națională ne înfățișează așa-zicînd congresul tuturor acelor dialecte sub
președinta acelui singur” (adică al celui dominant), scrie el în Principii
/C
altă parte, fiind limba tipică a națiunii întregi [... ] toate celelalte dialecte,
într-un grad mai mic sau mai mare, îl iau drept model de eleganță,
BC
RY
rare se află un dialect privilegiat, influențat însă de toate celelalte dialecte,
se regăsește formulată întocmai la F. de Saussure : ,,Une fois promu au
rang de langue offieielle et commune, le dialecte privilegie reste rarement
RA
tel qu’il dtait auparavant. 11 s’y mele des elements dialectaux d’autres
regions; il devient de plus en plus composite, sans cependant perdre tout
ă fait son caractere originel” (Cours de linguistique generale, Paris, Payot,
1968, p. 268).
LI B
Era de așteptat ca Hasdeu să vadă că dialectul care se impune ca
limbă literară este susținut mai ales de literatura pe care acest dialect
o dezvoltă. Cu vremea, limba literară nu se mai identifică decît parțial
cu dialectul care a generat-o.
Y
Aceste generalizări teoretice se întemeiază în primul rînd pe examina
rea situației limbii literare românești. în lingvistica noastră actuală s-a
T
impus opinia că „limba literară este, în același timp, expresia unui dialect
.acceptat drept bază a unificării și rezultatul colaborării tuturor dialectelor
SI
sau cel puțin a unora dintre ele” (Ion Gheție, Istoria limbii române literare,
Bucurști, 1978, p. 21).
ER
în cazul concret al românei literare, Hasdeu spusese că la baza ei
se află graiul din Muntenia și sudul Transilvaniei, în care a tipărit Coresi:
„S-ar putea afirma, în cunoștință de cauză, că pe la jumătatea secolului
XVI limba română înfățișa diverse straturi, unele mai înapoiate, altele mai
IV
înaintate, între cari există deja stratul cel devenit astăzi, aproape fără
nici o schimbare, limba tipică a românului” (Curente den bătrîni, II, 1879,
UN
bită dintr-o rețea de peste 700 de localități, din cele 206 de întrebări 46
sînt de fonetică, 3 de gramatică, 86 de lexic și 71 în legătură cu diferite
obiceiuri, credințe populam etc. Din felul în care sînt formulate, se con
stată că Hasdeu cunoștea destul de bine înfățișarea dialectală a dacoromâ
I/
nei. Studiile pe care le-a publicat pînă la începerea lucrărilor pentru Ety-
mologicum dovedesc acest lucru. întrebările de fonetică se referă la posi
bilitatea conservării unor fonetisme vechi, ca rotacismul, l și n în poziție
S
RY
numelui-obiect (l-am văzutu-l, i-am datu-i), omonimia de tipul (el, ei)
merge și formele de plural ale lui mină, toate acestea fiind, astăzi, ca și în
RA
urmă cu un secol, fenomene caracteristice anumitor zone dialectale daco-
românești.
întrebările de vocabular cer întocmirea unor liste de terminologie
locală privind cele mai variate aspecte ale universului omului simplu.
LI B
Aproape fiecare întrebare de lexic îmbrățișează larg un întreg domeniu
terminologic, ca de exemplu : „Cum se numesc deosebitele unelte sau
scule de plugărie?” ori „cari sînt pe acolo cuvintele în privința calului :
felur ile lui, vîrsta lui, culoarea și altele Din perspectiva cercetării lingvis
tice, Hasdeu concepea vocabularul ca o materie organizată în „sfere
Y
semantice”, în grupuri terminologice. Sînt bine cunoscute studiile lui
aBupra terminologiei agricole, păstorești, vinicole etc. publicate, ca o con
T
tinuare a Istoriei critice a românilor, în paginile „Columnei lui Traian” pe
SI
1874. Prin chestionarul său, cu o tematică atît de vastă, el preconiza o
explorare aproape radicală a limbajului popular, a graiurilor dacoromâne.
Rezultatele acestei anchete, păstrate la Academia Română, au fost utili
ER
zate la redactarea Etimologicului. Materialul adunat poate fi, în bună
parte, cartografiat, așa cum a încercat să dovedească Zamfira Mihail (în
Recherches ethnolinguistiques en Dobroudja au XIXe siecle, în „Revue des
IV
dtudes sud-est europeânnes”, XVI, 1978, nr. 2, p. 364 și urm.).
Cercetarea cu un chestionar tematic a graiurilor locale îl situează
pe marele nostru învățat printre promotorii geografiei lingvistice, dicționa
UN
rul său fiind prima operă lexicografică în care se valorifică din plin
rezultatele unei investigații, științific organizate, în structura dialectală a
limbii române.
Hasdeu a examinat îndeaproape graiurile dacoromânești. Celor din
AL
Banat și Crișana le-a consacrat chiar studii speciale (Românii bănățeni din
punctul de vedere al conservatorismului dialectal și teritorial, în „Analele
Academiei Române”, seria II, t. XVII, Memoriile secțiunei literare, p.
TR
ilustrativ din Românii bănățeni, în EMR, III, Ed. Minerva, 1976, p. 525,
unde se sesizează această diferențiere dialectală pornind de la textele vechi:
„După cum Psaltirea Scheiană, popa Grigorie din Măhaciu și Codicele
Voronețian ne-au conservat cu scrupulozitate un subdialect transilvănean
U
stins fără altă urmă, după cum mitropolitul Dosoftei fonografiază sub
BC
RY
481
RA
ciu”. Se recunosc menționate aci subdialectele bănățean, moldovean și
maramureșean. Despre cel din Muntenia a vorbit în repetate rînduri (chiar
și de varianta oltenească a acestuia; v., de exemplu, articolul despre origi
nea lui bia „dragă”, din „Columna lui Traian”, 1883, p. 97—104), relevînd
LI B
numeroase particularități (v„ de exemplu, studiile consacrate terminologii
lor pastorale, agricole și vinicole), iar despre cel din Crișana, cu prilejul
reproducerii versurilor lui Petru Furdui (pentru graiul bănățean, v. și
articolul Răspunsul meu d-lui Umile Picot, în „Columna lui Traian”,
Y
1876, p. 33-37).
Hasdeu a relevat și asemănările mari dintre graiurile din Banat și
T
Moldova : „Există alte puncturi, vocalice, consonantice și chiar morfolo
gice, în cari graiul bănățenesc se întîlnește cu al moldovenilor, ca și cînd
SI
moldovenii, în specie cei de la nord, ar fi o veche migrațiune de la Timiș
prin țara Crișului și prin Maramureș, contopită apoi în Moldova de mijloc
ER
cu un curent sudic oltenesc” (EMB, III, s.v. Banat).
în studiile sale etimologice, ca și în alte lucrări de istorie a limbii,
Hasdeu face necontenit apel la material lingvistic din toate graiurile daco
române ; el își culege informațiile nu numai din texte, ci și din comunicări
IV
orale. O examinare atentă a materialului dialectal folosit de el duce la
concluzia că intuise foarte devreme existența celor cinci unități dialectale
ale dacoromânei, că observase de timpuriu asemănările izbitoare dintre
UN
graiurile din Banat și cele din Moldova și că, de asemenea, văzuse, încă
de pe la 1870, o mare unitate între graiurile noastre, absența unor contu
ruri rigide între unitățile dialectale dacoromâne.
Considerată în ansamblu, româna apare ca o limbă foarte unitară în
L
mânilor, Ed. Minerva, 1984, p. 459 — sînt zece milioane [de români] pre
sărate în trei, patru sau cinci provincii [...], totuși vorbind pretutindeni
o singură limbă nedialectizată. Galia, Italia, Spania, Germania, Britania
au giargoane peste giargoane. Antica Eladă, atît de mică, era toată numai
dialecte. Dacia Traiană — nicidecum”.
I/
RA
lor și istroromânilor, s-a produs în secolul al X-lea. Istroromâna, ob
servă Hasdeu, prezintă trăsături în comun cu graiul din zona de vest
a dacoromânei. El arată că strămoșii aromânilor sînt semnalați în 976
LI B
(vlahi brumași, probabil „cărvănari”) de cronicarul bizantin Kedrenos
și că la 1070 bizantinul Kekaumenos îi localizează în Elada, Epir,
Macedonia.
Despre meglenoromâni Hasdeu vorbește tîrziu, după ce aceștia
aveau să fie descoperiți de Weigand (cf. opera acestuia Wlacho-Meglen,
Y
Leipzig, 1892). După Hasdeu, megleniții vorbesc un subdialect al aromâ
nei, ipoteză care circulă încă și astăzi.
T
E necesar să arătăm că Hasdeu nu s-a gîndit niciodată că aromâna,
SI
meglenoromâna și istroromâna ar fi limbi romanice aparte, iar nu dialecte
ale românei. El s-a referit mereu la materialul de limbă din aromână, dia
lectul pe care îl cunoștea mai bine (v. mai ales studiile cuprinse în volu
ER
mul Din istoria limbei române, 1883). Elementele pe care el le-a atribuit
substratului, precum și cele moștenite din latină, au fost amănunțit cer
cetate și în variantele dialectale din sud. De exemplu, pentru etimologia
cuvîntului traistă, el compară toate variantele dialectale care apar în
IV
română și in albaneză. în „Columna lui Traian”, el a publicat Vocabularul
istriano-român al lui Ioan Maiorescu, iar în Etymologicum a tratat și cîteva
UN
cuvinte aromânești.
Din configurația dialectală a limbii române, la nordul și la sudul
Dunării, Hasdeu trage și unele concluzii cu caracter istoric. Astfel, în
expunerea la Al VH-lea Congres al Orientaliștilor, din 1886, a arătat,
împotriva teoriei roesleriene, agitate la congres de maghiarul Hunfalvy,
L
d’ou ils ne remontent plus. C’est lâ une tendance naturelle aux bergers de
tous Ies temps et de tous Ies lieux. Voilă un principe qui contrarie sin-
gulierement la theorie de M. Hunfalvy” (Sur Ies elements turcs dans la
CE
mală, organică, într-un mediu constant. Iată citatul: „des deux dialectes,
celui qui n’a jamais change de place, fixe dans Ies memes conditions cli-
S
RA
seamă fonetice și morfologice, urmele unei puternice zguduiri”.
Trebuie arătat, totuși, că ideea aceasta reapare într-un anume fel
la Pușcariu, care a observat că în graiurile din Transilvania există unele
LI B
elemente de origine latină (ai, nea, păcurar, pedestru etc., cf. Limba ro
mână, I, Privire generală, București, 1940, p. 339) care lipsesc în graiurile
din Muntenia, de unde concluzia că românii de peste Carpați nu și-au
părăsit niciodată vatra strămoșească.
Din comentarea textelor lingvistice ale lui B.P. Hasdeu, în special
Y
a Principiilor de lingvistică și a studiilor publicate în Etymologicum, re
zultă că, în materie de dialectologie, marele nostru învățat a susținut idei
T
extrem de valoroase. Originalitatea unora dintre ele este de necontestat.
SI
Ca și in alte domenii ale lingvisticii, Hasdeu s-a impus și în dialec
tologie ca un adevărat creator.
ER
Iulie 1987
Facultatea de Filologie
București, str. Bdgar Quinel nr. 5— 7
IV
L UN
RA
NT
CE
S I/
IA
U
BC