Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
după apariţia acestei cărţi, G. G. Neamţu nici nu s-a mai ocupat de problematica
predicatului decât accidental, considerând, probabil, că în esenţă argumentele aduse
pentru „desfiinţarea” predicatului nominal nu au fost infirmate.)
2. Studii şi articole gramaticale (2014, Cluj-Napoca, Editura Napoca Nova, 540
p.), un frumos volum care adună principalele contribuţii gramaticale, în majoritate
de factură teoretică şi analitică, vizând probleme controversate, din 1970 până în
2012, publicate în diverse reviste de specialitate. Ele, ordonate cronologic, reflectă
cel mai bine gândirea gramaticală dinamică a lui G. G. Neamţu, sporul de cunoaş-
tere personală făcut cunoscut şi altora. (Întotdeauna a considerat că studiile şi arti-
colele îi reprezintă cel mai bine calitatea de cercetător.)
Paleta de probleme abordate este una foarte largă: cazul (forme cazuale, forme
procazuale, flexiunea cazuală analitică a numeralului, acuzativul timpului), artico-
lul (conceptul de „nedeterminare”, articolul nehotărât), pronumele (pronumele se-
miindependente al şi cel, pronumele (adjectivele pronominale) de întărire şi cele
posesive, relativele (interogativele) exclamative, relativele cumulante), formele
verbale nepersonale (gerunziul, participiul, supinul), adverbul, tipologia relaţiilor
sintactice (probleme speciale de încadrare categorială a unor formaţii cu relative),
atributul (cea mai detaliată clasificare categorial-relaţională), unicitatea relatemului
în subordonare, interpretarea morfosintactică a „monştrilor sintactici”, subiectul
zero, monosubordonarea vs dubla subordonare (la nivel intra- şi interpropoziţional)
etc. etc.
3. Cartea care-l reprezintă prin excelenţă pe G. G. Neamţu ca „profesor de gra-
matică”, îmbinând cunoştinţele gramaticale de substanţă cu ceea ce într-o formu-
lare consacrată se cheamă „măiestrie didactică” (claritate, logică, argumente, per-
suasiune) este Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi... distincţii, car-
te concepută pe paliere de instrucţie gramaticală, de la un public „larg” până la spe-
cialist. (Cei mai mulţi cititori de gramatică îi leagă, probabil, numele de această
carte.) Apărută în tiraj mare, mereu şi repede epuizată, un succes remarcabil de pu-
blic, cartea (destul de voluminoasă, circa 500 p.) este la a patra ediţie: prima –
1999, a doua – 2007, a treia – 2008, a patra – 2014.
Teoria şi practica... este, ca structură şi concepţie, un compendiu aparte de gra-
matică, nici de tip manual (cu înşiruirea clasică a părţilor de vorbire cu categoriile
lor gramaticale, funcţiile sintactice, tipurile de propoziţii etc.), nici de tip culegere
de exerciţii şi probleme (rezolvate sau nerezolvate, tip grilă sau în formă tradiţio-
nală), ci, pornind de la premisa unor cunoştinţe elementare, o „problematizare” a
principalelor aspecte din teoria şi practica analizei gramaticale în termenii pragma-
tici „corect vs greşit”, construind un demers algoritmizat de abordare, dinamic, lo-
gic şi incitant.
Numărul problemelor şi rafinarea soluţiilor, reconfigurarea constantă şi progre-
sivă a publicului-ţintă cresc simţitor de la o ediţie la alta. (Într-o primă variantă, cu
mult mai redusă şi mai simplă, vizând preponderent publicul şcolar, un fel de „au-
xiliar didactic”, de consultaţii/”meditaţii” subtil, dar ferm dirijate, Teoria şi prac-
12 Ionuţ Pomian
tica... apărea cu zece ani înainte, în 1989, cu titlul banal (şi circumspect în acelaşi
timp) Elemente de naliză gramaticală, dar cu un subtitlu ce incita curiozitatea: 99
de confuzii/distincţii. După această carte, prezenţa unui număr în titluri de cărţi
avea să facă o adevărată carieră.)
Activitatea de cercetător a lui G. G. Neamțu este bogată și diversificată; ea ar
putea fi ordonată în câteva secțiuni mai cuprinzătoare: morfologia, sintaxa, foneti-
ca, dar are atingere cu majoritatea domeniilor lingvistice, cum ar fi istoria limbii,
lexicologia, lingvistica integrală etc.
După cum însuși recunoaște cu mândrie, profesorul G. G. Neamțu face parte din
pleiada de gramaticieni clujeni fondatori ai Școlii clujene de sintaxă relațională
neotradiţională, care, în continuarea preocupărilor gramaticale ale şcolii lingvistice
clujene cristalizate în perioada interbelică în jurul Muzeului Limbii Române (e
suficient să amintesc aici numele lui Nicolae Drăganu), a fost dezvoltată de nume
ca D. D. Drașoveanu, Mircea Zdrenghea, G. Gruiță, Sabina Teiuș, Ștefan Hazy,
Maria Vulișici Alexandrescu, la care se alătură mai tinerii Daiana Cuibus, Adrian
Chircu, Ionuț Pomian, Maria Aldea, Veronica Vlasin, Gabriela Adam ş.a.
Aidoma oricărui cercetător autentic, profesorul clujean a lansat teorii prin care a
combătut opiniile altor colegi. A făcut acest lucru numai și numai cu responsabili-
tate și pe baza unei argumentații bine documentate, structurată punctual, cu o coe-
rență logică și o acribie științifică demne de invidiat și de urmat, în perimetrul unei
exemplare deontologii profesionale. Dispunând de un arsenal defensiv asumat cu
demnitate, a reușit de cele mai multe ori să polemizeze într-o manieră colegială ex
aequo, împreunând tradiționalul cu modernul, fără excese de factură ofensatoare
ori exacerbare, lucru care i-a creat o aură spirituală originală, protectoare și respec-
tată de adversarii și competitorii de breaslă. Altfel spus, dragul meu profesor și,
acum, coleg a contribuit în mod cert și cu succes la transformarea sistemului educa-
țional, la realizarea unei punți de tranziție sinuoase, îndelungate, extrem de solici-
tante din toate punctele de vedere, dar întotdeauna asumate cu responsabilitatea și
imparțialitatea omului înțelept, între modelul coercitiv și cel democratic, mai precis
cel ante-, respectiv cel postdecembrist.
În spiritul respectului profesional, această atitudine l-a ferit de ținta atacurilor
rău intenționate, colegii Domniei Sale cunoscându-i sau acceptându-i teoriile, pre-
luându-le și citându-le în cursuri și lucrări de specialitate din țară, și nu numai. De
asemenea, cum rar se mai întâmplă în domeniul cercetării, profesorul se numără
printre puținii oameni de știință care refuză cu încăpățânare „traseismul științific”,
bunul-simț și temeinica educație științifică asigurându-i confortul și echilibrul pro-
fesional.
Profilul complex și anvergura personalității profesorului G. G. NEAMȚU se
singularizează și prin consecvența în ceea ce privește elementele configuratoare ale
ideilor lansate și promovate sub semnul unor raționamente care abordează proble-
me gramaticale aparent insurmontabile (sau, cu vorbele profesorului, „probleme
G. G. Neamţu la maturitate 13
dragostea sufletească inerente oricărei ființe umane. (Nu ştiu câţi oameni de carte,
probabil extrem de puţini, au manualitatea şi priceperea profesorului G. G. Neamţu
în lucrul cu lemnul (dulgheria/tâmplăria, devenită din hobby aproape o a doua pro-
fesie/calificare), de la făcut scaune, uşi, lăzi de haine, noptiere, paturi, garduri etc.,
până la construit cabane/case, în tot ce priveşte partea lemnoasă. La cabana con-
struită de Domnia Sa (la Gădălin, judeţul Cluj), are un întreg atelier de scule elec-
trice şi tradiţionale pentru prelucrarea lemnului: fierăstraie, maşini de găurit, maşini
de înfiletat, flexuri, rindele, şlefuitoare etc.).
Surprinzătoare este ușurința cu care profesorul a încercat și a reușit să rezolve
dileme ascunse sub cuvinte și sintagme încrucișate, să legitimeze adevăruri, ca un
logician și salvator împătimit. Tocmai de aceea, indiferent de vârsta cronologică,
din buletin, avem încă multe așteptări și realizări profesionale din partea Magis-
trului, un nume emblematic al Școlii clujene de gramatică.
IONUŢ POMIAN
coordonatorul volumului
RELAȚIA – CREATORUL
ȘI ORGANIZATORUL TERMENILOR
celorlalți; cum să o faci cu o aproape exagerată modestie și decență; cum să îți do-
vedești competența și superioritatea prin ceea ce transmiți celorlalți, fără efuziuni și
fără a face paradă; cum să îi dai celuilalt încredere fără prea multe cuvinte și fără
teatralitate; cum să ai mulțumirea lucrului bine făcut și să ai puterea de a-i lăsa pe
ceilalți să zboare, după ce i-ai învățat cum să o facă. Aveam să învăț toate astea mai
târziu...
1. În anii de studenție, am început să-mi mai limpezesc, pentru mine însămi,
aceste impresii despre Profesor: anticipasem, firește, seriozitatea și rigoarea cursu-
rilor de fonetică și de morfologie, pe care le-am făcut împreună, precum și pasiu-
nea cu care își trăia la ore ideile, demonstrațiile, analizele. Am descoperit, în plus,
umorul și ironia fină cu care își presăra, uneori, prelegerile; dar erau, încă, prea
multe la mijloc ca să pot citi totul – era emoția examenelor (trăită nu de frica ma-
teriei și nici a profesorului, ci din jena acelei prime întâlniri), era – încă – neînțe-
legerea a tot ceea ce era în spatele sobrietății aproape imperturbabile.
Nu îmi făceam iluzii că faptul că mă pregătise îi mai spunea ceva. În plus,
aveam impresia acută că, în pofida atitudinii deschise și deosebit de plăcute de la
cursuri, nici nu se poate și nici nu se cade să i te adresezi prea des unei asemenea
somități în ale gramaticii, și, oricum, nu fără vreo serioasă motivație științifică. Nu
mi-am îngăduit ani buni să cred altfel, deși, în afara prezenței impecabile – căci
rareori l-am văzut pe profesorul Neamțu la facultate altfel decât la costum și
cravată – și a rigorii duse la perfecțiune, menită, parcă, să-i confirme acel Neamțu-i
neamț, nimic, așadar, din ceea ce el însuși este și face, atunci și acum, nu impunea
efectiv distanța pe care nu îndrăzneam să o trec. Și totuși... Poate de aceea am și
trăit, atunci, sentimentul, singular pentru anii studenției, de acerbă invidie față de
unii colegi: nefumătoare pe atunci, îi invidiam pe colegii adunați la țigară, în pauze,
în jurul profului, căci, iată, un asemenea viciu le îngăduia și o altfel de comunicare
cu el decât cea de la curs.
L-am întâlnit rar în acei ani, în afara cursurilor și examenelor, și i-am deschis
ușa cabinetului și mai rar: am crezut întreaga mea studenție că menirea mea era li-
teratura, poate și din confortul pe care ți-l dă obișnuința și succesul fără prea mult
efort; apoi, luasem, fără probleme, zece la examenele de limbă, deci nu aveam nici
motive și nu găseam nici pretexte să îi cer consultații. Oricum, rareori intram pe
atunci în cabinetele dascălilor; ca studenți, le priveam, cred, ca pe niște sanctuare
(ce naivitate, ar spune mulți acum!), inaccesibile nouă nu prin atitudinea profeso-
rilor – eram puțini în an, ne știau pe toți și erai oricând primit –, dar era ceva în noi
care ne oprea să intrăm neinvitați sau fără vreun motiv serios; consideram, așadar,
că a fi chemat era o onoare. Așa mi-a rămas în memorie și ziua când profesorul
Neamțu m-a chemat în cabinetul său de atunci (până și numărul mi se părea predes-
tinat – 101) și m-a întrebat ce vreau să fac la terminarea facultății... Lasă tu astea,
că e păcat, ai cap de grămătic. Poate te mai gândești... Nu am înțeles multă vreme
cum și de ce nu am uitat cuvintele cu care mi-a scurtat ferm entuziasmul de literat;
18 Daiana Cuibus
acum știu de ce: avem, uneori, privilegiul, să întâlnim oameni care, indiferent cât
de repede sau de târziu îți dai seama, îți marchează destinul...
2. Prima oară când am îndrăznit să îl sun pe Profesor a fost la un an după ter-
minarea facultății, după ce renunțasem, la absolvire, deopotrivă din amărăciune și
revoltă, să mă prezint la un concurs pentru un alt post în facultate: tocmai descope-
risem că statutul profesional nu e o garanție a caracterului oamenilor și nici nu îl
poate suplini, dar și că, într-o ierarhie a valorilor mult prea bulversată după anii
’90, nu era întotdeauna suficient să fii cel mai bun. Mă ambiționam, totuși, să cred
că toate astea nu deveniseră o regulă și l-am întrebat, atunci, pe Profesor dacă mai e
loc de răz-gândirea mea, poate prea târzie, spre gramatică. Nu știu dacă, fără acea
amânare de un an a destinului meu profesional de... grămătic, aș fi realizat pe
de-a-ntregul solidaritatea de atunci a membrilor Catedrei de limba română, puterea
lor de a ține cont exclusiv de criterii academice, deschiderea și bucuria cu care
acordau șanse atunci când considerau de cuviință. Alături de Profesor, alți doi mari
dascăli ai Literelor mi-au deschis, atunci, cu o incredibilă generozitate umană și
intelectuală, nu doar porțile unei cariere, ci și ale unui destin: D. D. Drașoveanu și
G. Gruiță. Nu întâmplător, cred, cei trei erau, așa cum aveam să aflu, mai mult de-
cât colegi: erau prieteni, împărtășeau același caracter, aceleași valori, aceleași preo-
cupări, își admirau și respectau unul altuia incredibila dedicare pentru limba româ-
nă contemporană. Îmi fuseseră dascăli, mi-au fost apoi colegi și, pe rând, șefi de
catedră. Regret și acum, și i-am mărturisit-o, de atâtea ori Profesorului, atmosfera
acelor ani la catedră.
3.1. De la bun început mi-a fost greu să dedublez imaginea lui G. G. Neamțu în
cea de fost profesor și actual coleg. De fapt, nu am făcut-o niciodată, iar sentimen-
tul că mereu ai de învățat ceva de la Domnia Sa va persista întotdeauna. Ani de-a
rândul am ținut seminarele de la cursurile sale cu, din nou, trăiri amestecate: bu-
curia și, de ce să nu recunosc, chiar orgoliul de a fi eu aceea; apoi, mereu teama de
a nu greși și speranța de a nu mă îndepărta prea tare de meticulozitatea și precizia
riguroasă cu care își obișnuiește studenții, deopotrivă la ore, la consultații și la exa-
mene; la toate acestea, s-au adăugat, mereu, nemărturisite emoții. De fapt, dascălul
care am devenit i se datorează în întregime, și nu doar în privința științei mele, atât
cât este, în ale gramaticii; căci, împreună la examene, la formulat de subiecte sau la
corectat de lucrări, am admirat mereu și am încercat să învăț din amestecul acela,
echilibrat și doar în aparență paradoxal, de răbdare și îngăduință, dar și de rigurozi-
tate și severitate.
Așadar, într-ale profesiei, totul a început cu același G. G. Neamțu: primul exa-
men, prima admitere, prima inspecție, prima comisie de doctorat și atâtea altele. Ba
chiar și primul meu curs, căci mi-a încredințat, pe rând, fonetica și, apoi, morfolo-
gia – și nu știu, în atâția mulți ani petrecuți la catedră, ca vreun alt dascăl, în afară
de regretatul D. D. Drașoveanu, să fi renunțat la vreunul din cursurile sale pentru
un mai (și poate prea) tânăr coleg.
Relaţia – creatorul şi organizatorul termenilor 19
cut cuiva Profesorul. Și a fost, cred, unul din marile mele eșecuri, căci nici unul
dintre argumentele mele, raționale sau emoționale, nu l-au făcut să se răzgândească
Dintr-o altă perspectivă însă, în ce mă privește, l-am simțit, și înainte ca el să
ocupe această funcție, și după ce am preluat-o eu, tot ca... șeful meu. Știu că nu i-a
plăcut niciodată să îi spun așa. Cu toate acestea, am făcut-o și o mai fac și acum,
evident nu din dorința de a-l supăra, ci mai degrabă „profitând” de acel statut ierar-
hic: căutasem de mult și un alt apelativ decât acela de profesor, unul care să sub-
sumeze toate ipostazele în care îl priveam: îndrumător, model, creator de școală;
desigur, mai adecvat ar fi fost mentor sau maestru, dar sunt sigură că, oricât de real
ar fi sentimentul din spatele lor, cuvintele acestea sună prea pretențios ca să îmi
permită vreodată să mă adresez astfel. Și atunci a fost și a rămas Șeful...
4. Ce îmi e însă absolut imposibil să îmi dau seama este când toate cele pomeni-
te deja – și multe altele nescrise aici – s-au transformat în prietenie. Una onorantă,
la care nu îndrăzneam să sper; una care venea să se adauge peste toate care erau
deja acolo: respect, admirație, gratitudine, încredere, apropiere. Și mai cred că acest
lucru nu era cu putință fără toate acestea, dar nici doar în virtutea lor. Știu, așadar,
doar că s-a întâmplat; mai precis, că Domnia Sa a făcut, neîntâmplător, ca această
prietenie să se... întâmple.
Iar atunci, pe lângă tot ce învățasem, am realizat că împărtășeam amândoi mai
multe decât aș fi crezut și... am continuat să învăț. Am descoperit, astfel, că marele
Profesor avea și o pasiune mai mare decât gramatica – familia. M-am regăsit de
fiecare dată în căldura cu care vorbește despre ai săi – de la distinsa și puternica sa
Doamnă, la copii și, acum nepoți – și în convingerea cu care crede că, oricât de
mare ar fi împătimirea în ale profesiei, nu poți fi împlinit decât având o familie, îm-
preună cu care îți găsești echilibrul și liniștea necesare. Și am mai aflat și că marele
gramatician face, cu o aproape la fel de mare plăcere și îndemânare, și altceva
decât teorii și analize gramaticale, încât tot ce e lemn riscă să fie... interpretat și
transformat, sub mâna lui, în cabană, lambriuri, piese de mobilier...
Astfel, cu trecerea anilor, poveștile noastre au continuat să se spună tot mai firesc
și mai despre... toate: de la dileme gramaticale, la lucrurile care contează în viață; de
la subiecte de examene, la mândria de a fi părinte; de la peripeții în inspecții, la
bucuria de a fugi, la sfârșit de săptămână, la casele de la țară; de la interpretări
sintactice, la grile de admitere sau la cireșii care au rodit sau nu în livada fiecăruia.
Și așa cum ajunsesem, altădată, să-i înțeleg subtilitatea ironiilor, prietenia cu
Domnia Sa m-a făcut să pot înțelege, cu siguranță nu întotdeauna, dar de cele mai
multe ori, ce simte și dincolo de cuvinte, din gesturi abia perceptibile: știu aproape
mereu dacă îl bucură sau întristează ceva, dacă e preocupat sau doar plictisit, dacă e
încântat sau dezamăgit. L-am văzut sau simțit de atâtea ori fericit – pentru o reușită
a unuia dintre copiii săi, pentru o controversă sintactică rezolvată, dar și pentru o
altă cameră lambrisată cu mâna lui. L-am văzut uneori emoționat și l-am surprins, e
drept, doar o dată, fără cuvinte, în urmă cu cinci ani, la o altă aniversare rotundă. Și
l-am simțit și mâhnit, cel mai adesea de impostură, oportunism și superficialitate.
Am învățat, Gabi, și din toate astea...
22 Daiana Cuibus
DAIANA CUIBUS
Şef al Departamentului de limbă română
şi lingvistică generală
PROFESORUL G. G. NEAMŢU.
PROFIL BIOBIBLIOGRAFIC
A. REPERE BIOGRAFICE
● S-a născut în 5 aprilie 1945, în satul Gelu, com. Terebeşti, jud. Satu Mare. (În
acte este înregistrat cu numele de Neamţ Gavrilă.)
Părinţii – Neamţ Gheorghe şi Neamţ Marie sunt ţărani/agricultori. Este primul
dintre cei trei copii (Neamţ Aurica, n. 1949, Neamţ Gheorghe, n. 1952).
● Primele patru clase le-a urmat în satul natal (Gelu).
Graţie învăţătoarei sale, care punea mare accent pe caligrafie, şi-a format
deprinderea de a scrie frumos şi ordonat.
● Clasele V–VII le-a făcut la Şcoala generală din comuna Ardud, jud. Satu Mare.
În toţi anii a fost premiantul clasei. S-a ataşat în mod deosebit de severa
profesoară de română, care, după cum mărturiseşte profesorul, l-a învăţat
logic şi cu motivaţii gramaticale ortografia pentru toată viaţa. De aseme-
nea, l-a învăţat analizele gramaticale exacte şi i-a sădit priceperea de a re-
dacta un text după canoanele clasice.
● Şi-a făcut studiile liceale (1959–1963) la Liceul „Mihai Eminescu” din Satu
Mare, liceu absolvit ca şef de promoţie.
Ca elev de liceu este atras în special de disciplinele exacte (matematică, fizică,
chimie), la care şi are note foarte mari. (Visul îi era de a se face inginer elec-
trotehnist.) În ultimul trimestru al clasei a XI-a câştigă Olimpiada de română,
faza judeţeană (Baia Mare, 1963), ceea ce îl face, cu două luni înainte de absol-
vire (examenul de maturitate), să se orienteze brusc spre filologie.
● După examenul de admitere (septembrie 1963), devine student bursier al Facul-
tăţii de Filologie, secţia română, cursuri de zi, cu frecvenţă, a Universităţii
„Babeş-Bolyai” din Cluj, pe care o absolvă în 1968.
Este un student foarte bun la aproape toate disciplinele. (Ultimii trei ani îi în-
cheie cu media generală zece, care îi aduce bursa specială de merit/bursa repu-
blicană. Termină facultatea cu a doua medie pe ţară – 9.95.)
Începând din a doua jumătate a anului II se orientează clar spre disciplinele
lingvistice. (Trei ani este şi preşedintele Cercului ştiinţific studenţesc de limba
română „Petru Maior”.)
Dintre lingvişti, îi are ca profesori mai apropiaţi pe Mircea Zdrenghea, Romulus
Todoran (şeful catedrei), D. D. Draşoveanu, Viorica Pamfil, Pompiliu
Dumitraşcu ş.a.
Pe baza rezultatelor la învăţătură şi a aptitudinilor de cercetare, Catedra de limba
română îi face dosar pentru învăţământul superior.
24 Repere biografice
● În 2012 (22 februarie) i se acordă titlul (şi diploma) de profesor emerit al Univer-
sităţii „Babeş-Bolyai”.
● La invitaţia oficială a domnului conf. univ. dr. Gheorghe Lascu, şeful unităţii de
traducere în română (= corpul de traducători) de pe lângă Parlamentul Euro-
pean din Luxemburg, în perioada 23–26 aprilie 2012 ţine două conferinţe cu
tema Tendinţe actuale ale limbii române, aspecte morfologice, sintactice şi
lexicale, urmate de dezbateri.
● În 3 iulie 2012 dă un interviu de aproape o oră la Radio Cluj, având ca subiect
probleme ale exprimării corecte, inclusiv un comentariu al frazei date spre
analiză la concursul de admitere în învăţământul liceal.
● Ţine lecţia inaugurală la Facultatea de Litere (1 octombrie 2012).
● I se acordă prin Hotărâre de Senat contract individual de muncă pe perioadă de-
terminată (anul universitar 2012/2013, respectiv 1 octombrie 2012–30 sep-
tembrie 2013) ca profesor universitar.
● În 20 martie 2012 i se acordă Diploma de onoare cu titlul onorific „Omul zilei”
pentru sprijinul şi contribuţia personală la realizarea la nivel naţional a Pro-
iectului Biografic Contemporan „Dicţionarul personalităţilor din România”
(Eco-Europa, ONG – România – Romanian Biographic Institute).
● Participă la Al 12-lea Colocviu Internaţional al Departamentului de Lingvistică
Limba română: variaţie sincronică, variaţie diacronică (Bucureşti, 1–15
decembrie 2012), cu o comunicare despre posesive şi prepoziţiile cu geniti-
vul, moderator de secţiune.
● În perioada octombrie 2013–martie 2014 pregăteşte volumul Studii şi articole
gramaticale, care apare în mai 2014 (Editura Napoca Nova, Cluj-Napoca).
● Apare în 2014 ediţia a IV-a a cărţii Teoria şi practica analizei gramaticale
(Editura Paralela 45, Piteşti).
● 1 octombrie 2014–10 decembrie 2014: activitate didactică în regim de plata cu
ora. Din 11 decembrie 2014 are din nou contract de muncă pe perioadă de-
terminată (până în 30 septembrie 2015).
● Fără o circumscriere cronologică exactă, din lipsă de date, mai sunt de menţionat
câteva segmente importante ale activităţii profesorului G. G. Neamţu:
– membru în comitetele de redacţie şi/sau de referenţi ştiinţifici ale mai
multor reviste de specialitate: „Studia Universitatis «Babeş-Bolyai»” (Cluj-
Napoca); „Studia Universitatis «Petru Maior»” (Târgu Mureş); „Perspec-
tive”. Revistă de didactica limbii şi literaturii române (Cluj-Napoca); „Bule-
tinul ştiinţific”, fascicula de filologie, Universitatea de Nord (Baia Mare);
Repere biografice 33
Februarie 2015
(IONUŢ POMIAN)
B. LISTA PUBLICAŢIILOR ŞTIINŢIFICE
1970
Despre calitatea de pronume a lui cel (cea, cei, cele), în CL, XV, 1970, nr. 2,
p. 312–322.
1971
Despre calitatea unor interjecţii, în StUBB, XVI, 1971, fasc. 1, p. 131–137.
Despre auxiliare. Cu privire specială la „a fi”, în CL, XVI, 1971, nr. 2, p. 355–363.
1972
Note despre „cel” adverbial, în StUBB, XVII, 1972, fasc. 1, p. 117–121.
Termeni regenţi pentru determinanţii (complementele) predicatului nominal, în
CL, XVII, 1972, nr. 1, p. 51–66.
1973
Din morfosintaxa demonstrativului cel (cea, cei, cele), în StUBB, 1973, fasc. 1,
p. 145–148.
1978
Note pe marginea conceptului de proces, în StUBB, XXIII, 1978, fasc. 1, p. 42–45.
Complemente sau atribute?, în Probleme de sintaxă. Volum îngrijit de O. Vinţeler,
Universitatea «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Facultatea de Filologie, 1978,
p. 347–357.
1979
Pe marginea încadrării morfologice a unor formaţii cu relativele cât şi ce, în
StUBB, XXIV, 1979, fasc. 1, p. 42–45.
Despre acuzativul timpului în limba română, în CL, XXIV, 1979, nr. 1, p. 63–70.
Conjuncţii (locuţiuni conjuncţionale) temporale?, în StUBB, XXIV, 1979, fasc. 2,
p. 9–14.
Pe marginea unor adverbe relative atipice, în CL, XXIV, 1979, nr. 2, p. 219–222.
În problema „predicatului nominal”, în LR, XXVIII, 1979, nr. 5, p. 487–490.
[Recenzie la] Ioan Baciu, Précis de grammaire roumaine, Lyon, Editions L’Hermes,
1978, 112 p., în CL, XXIV, 1979, nr. 2, p. 232–233.
1980
Despre conţinutul lexical-semantic al verbului a fi, în StUBB, XXV, 1980, nr. 1,
p. 11–16.
Lista publicaţiilor ştiinţifice 35
1981
În problema „articolului nehotărât” un, o, în StUBB, XXVI, 1981, fasc. 1, p. 26–
33.
Adverbele modale. Distribuţie şi funcţii (I), în CL, XXVI, 1981, nr. 1, p. 35–41 (în
colaborare cu Ştefan Hazy).
[Recenzie la] Cornel Săteanu, Timp şi temporalitate în limba română contem-
porană, Bucureşti, Editura Știinţifică şi Enciclopedică, 1980, 254 p., în LR,
XXX, 1981, nr. 4, p. 343–346.
1982
Un nominativ prodatival, în CL, XVII, 1982, nr. 1, p. 55–58.
Korrelative adverbien in der rumänischen disjunktion, în RRL, XXVII, 1982, nr. 4,
p. 281–285.
Observaţii asupra conjuncţiilor corelative disjunctive, în LR, XXI, 1982, nr. 6,
p. 504–507.
[Recenzie la] G. Gruiță, Acordul în limba română, București, Editura Științifică și
Enciclopedică, 1981, 220 p., în LR, XXXI, 1982, nr. 6, p. 524–526.
1983
Nonflexiune cazuală secundă, în StUBB, XXVII, 1983, p. 16–19.
Adverbele modale. Distribuţie şi funcţii (II), în CL, XXVIII, 1983, nr. 1, p. 25–34
(în colaborare cu Ştefan Hazy).
1984
Pronume, adjective pronominale şi adverbe exclamative, în LR, XXXIII, 1984, nr.
6, p. 461–465.
1985
Cuvinte relative-exclamative, în LR, XXIV, 1985, nr. 2, p. 108–113.
1986
Predicatul în limba română. O reconsiderare a predicatului nominal, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
36 Lista publicaţiilor ştiinţifice
1989
Elemente de analiză gramaticală. 99 de confuzii/distincţii, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1989.
1992
Scrierea cu 1 i/2 i (2 i/3 i) la final de cuvânt. Realitate fonetică şi motivaţie
gramaticală, în „Excelsior”, I, 1992, nr. 1, p. 5–9; nr. 2, p. 7–11.
Teste ortografice, în „Excelsior”, I, 1992, nr. 3, p. 8–10.
1993
Poziţii gramaticale analizate şi comentate, în „Excelsior”, I, 1993, nr. 5, p. 9–11;
nr. 6, p. 8–10.
Cel (cea, cei, cele) – schiţă morfosintactică, în CL, XXVIII, 1993, nr. 1–2, p. 191–
203.
1994
Observaţii asupra adjectivelor pronominale de întărire, în LR, XLIII, 1994, nr. 3–
4, p. 89–99 (în colaborare cu Elena Dragoş).
1996
Dificultăţi în analiza unei fraze... uşoare!, în „Excelsior”, V, 1996, nr. 9, p. 25–28.
Statutul gramatical al lui cel (cea, cei, cele) în structura „superlativului relativ”,
în StUBB, XLI, 1996, fasc. 1, p. 7–13.
Gramatica limbii române fără profesor – între dorinţă şi putinţă, în „Tribuna”,
1996, nr. 8 şi nr. 9.
Profesorul D. D. Draşoveanu la 65 de ani, în StUBB, XLI, 1996, fasc. 1, p. 3–5.
1998
Segmente morfematice cofuncționale în flexiunea verbală analitică, în SCL, XLIX,
1998, nr. 1–2, p. 217–225.
1999
Flexiuni cazuale ale pronumelui în română. Segmentări morfematice, în StUBB,
XLIV, 1999, fasc. 3–4, p. 75–98.
Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi... distincţii. [Ediţia I,]
Editura Excelsior, Cluj-Napoca, 1999; ediţia a II-a, revăzută, adăugită şi
îmbunătăţită, Editura Paralela 44, Piteşti, 2007; ediţia a III-a, Editura
Paralela 44, Piteşti, 2008; ediţia a IV-a, Editura Paralela 44, Piteşti, 2014.
Lista publicaţiilor ştiinţifice 37
2000
Observaţii pe marginea conceptelor de „articol” şi „determinare”, în StUBB,
XLV, 2000, fasc. 1, p. 19–31.
2001
Formele verbale nepersonale – sensuri noţionale sau calificative?, în StUBB,
XLVI, 2001, fasc. 3, p. 71–77.
[Necrolog] Profesorul D. D. Draşoveanu (1931–2001), în StUBB, XLVI, 2001,
fasc. 3, p. 13–16 (în colaborare cu Ştefan Gencărău).
2003
Observaţii pe marginea grupării „prepoziţie + adjectiv” în română, în „Convieţu-
irea”, VII, 2003, nr. 3–4; VIII, 2004, nr. 1–4, p. 141–147.
Limba şi literatura română pentru grupele de performanţă, clasele VII–XII.
Coordonator (1/3) G. G. Neamţu, Editura Dacia Educational, Cluj-Napoca,
2003.
2004
„Întrebările” în metalimbajul analizei gramaticale, în „Perspective”, 2004, nr. 1,
p. 2–10.
Sintagma verbală şi problema „reflexivului” impersonal, în StUBB, XLIX, 2004,
nr. 3, p. 41–47.
2006
Observations sur le statut morphologique du participe et du ‘supin’ en roumain, în
StUBB, LI, 2006, fasc. 2, p. 13–27.
O clasificare categorial-relaţională a atributului în limba română. Cu adnotări, în
DR, serie nouă, XI–XII, 2006–2007, p. 111–144.
[Recenzie la] G. Gruiţă, Moda lingvistică 2007. Norma, uzul şi abuzul, Piteşti,
Editura Paralela 45, 2006, 234 p., în „Dacoromania”, serie nouă, XI–XII, 2006–
2007, p. 313–316.
Gramatica Academiei 2005 (GALR) – Între tradiție și modernitate, în „Cultura”,
serie nouă, II, 2006, nr. 25 (77), p. 16-17.
2007
Une classification catégorielle-relationnelle de l’atribut en Roumain. Avec des
annotations, în StUBB, LII, 2007, fasc. 2, p. 19–61.
Vezi şi 1999.
38 Lista publicaţiilor ştiinţifice
2008
Câteva consideraţii teoretice privind problematica posesivelor în limba română, în
„Romania Orientale” (Roma), XXI, 2008, p. 22–30.
Vezi şi 1999.
2009
Mijloace de marcare în expresie a înţelesului categorial în română, în Limba ro-
mână – Abordări tradiţionale şi moderne. Actele Colocviului internaţional or-
ganizat de Catedra de Limba română şi Departamentul de Limbă, cultură şi civi-
lizaţie românească, Facultatea de Litere, Universitatea «Babeş-Bolyai», Cluj-
Napoca, 19–20 octombrie, 2007. Editori: G. G. Neamţu, Ştefan Gencărău, Adrian
Chircu, Editura Presa Clujeană Universitară, Cluj-Napoca, 2009, p. 23–37.
2010
Observaţii privind statutul morfologic al neutrului în limba română, în „Romania
Orientale” (Roma), XXIII, 2010, p. 139–149.
2011
Câteva observații privind sintagmele posesive/ genitivale cu „al” în limba română,
în Confluenţe lingvistice şi filologice. Omagiu profesorului Nicolae Felecan la
împlinirea a 70 de ani. Coordonatori: Oliviu Felecan, Daiana Felecan, Editura
Mega, Cluj-Napoca, 2011, p. 127–146.
Despre statutul morfosintactic al lui „al” dublant, în DR, serie nouă, XVI, 2011,
nr. 2, p. 149–166.
2014
Studii şi articole gramaticale, Editura Napoca Nova, Cluj-Napoca, 2014.
Vezi şi 1999.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
„Convieţuirea”. Revista românilor din Seghedin (Ungaria), I, 1997, şi urm.
„Cultura”, serie nouă. Săptămânal editat de Fundaţia Culturală Română, Bucureşti, I, 2006 şi urm.
DR = „Dacoromania”, serie nouă, Cluj-Napoca, I–II 1994–1995 şi urm.
„Excelsior”. Revistă de aspiraţii şi cultură pentru învăţământul preuniversitar, Cluj-Napoca, I, 1992 şi
urm.
„Perspective”. Revistă de didactica limbii şi literaturii române a Asociaţiei Naţionale a Profesorilor de
Limba şi Literatura Română „Ioana Em. Petrescu“, Cluj-Napoca.
„Romania Orientale”, Roma (Università di Roma „La Sapienza”, Dipartimento di Studi Europei,
Americani e Interculturali), I, 1988 şi urm.
CL = „Cercetări de lingvistică, Cluj, I, 1956–XXXVIII, 1993.
Lista publicaţiilor ştiinţifice 39
(IONUŢ POMIAN)
TABULA GRATULATORIA
1
În această situaţie s-ar putea vorbi despre o valenţă sau despre o complinire a auxiliarului
predicativ. Vezi, în acest sens, GALR 2005, vol. I, p. 352; GALR 2005, vol. II, p. 268; GBLR, p. 477;
Guţu Romalo 1973, p. 134–135.
2
Argumentul acestui tip de relaţie se datorează caracterului nesuprimabil al numelui predicativ,
fiind, din acest punct de vedere, o relaţie similară celei dintre verb şi nominalul subiect. Vezi Pană
Dindelegan 1999, p. 41. În ceea ce priveşte relaţia dintre numele predicativ şi un alt nominal din
structură, Gabriela Pană Dindelegan consideră că aceasta „este de dependenţă unilaterală, deoarece
ocurenţa atributivului implică ocurenţa, în aceeaşi structură, a nominalului, dar nu şi invers. Vezi
Pană Dindelegan 1999, p. 43. Pentru relaţia sintactică de interdependenţă pe care o stabileşte auxi-
liarul predicativ + numele predicativ faţă de nominalul-subiect, vezi Iordan–Robu 1978, p. 594.
48 Gabriela Violeta Adam
3
Acelaşi inventar al verbelor copulative poate fi regăsit şi în GALR 2005, vol. II, p. 280–283, aici
notându-se, pe lângă cele de mai sus, şi verbul a se erija (în).
Auxiliarul predicativ 49
4
În GALR se precizează că „verbele copulative se pot construi cu un predicativ suplimentar (Ea a
devenit medic singură, fără ajutorul nimănui), excepţie făcând verbul a fi (GALR 2005, vol. II,
p. 297; GALR 2008, vol. II, p. 303).
50 Gabriela Violeta Adam
a ieşi: Nimeni nu se mai gândea că ei vor ieşi amândoi (PS) deputaţi (NP);
a părea: Dar asta trebuie văzut, fiindcă bărbaţii erau mici şi păreau toţi (PS) tineri
(NP), iar femeile, datorită halatelor lor multicolore, păreau toate (PS) fete (NP) (Preda
2010, p. 55);
a rămâne: Pe urma lor, rămaseră toţi (PS) multă vreme muţi, ameţiţi (NP).
(Voiculescu 2010, p. 173).
4.2. Dintre auxiliarele predicative de mai sus, cel mai frecvent întâlnit în ipos-
taza de termen condiţionant atât pentru numele predicativ, cât şi pentru predicativul
suplimetar este verbul a fi. Acesta este regăsit ca termen condiționant pentru predi-
cativul suplimentar cu fenomenalizare pronominală, substantivală, adjectivală şi
numerală.
a. Oamenii sunt toţi muritori; Lumea-i toată o poveste; Ai mei pierduţi sunt, paşă,
toţi; Am să te iert – E vechi păcatul / Şi nu eşti prima vinovată!... (Minulescu 2009,
p. 91);
b. Legumele sunt mai bune crude; Plăcintele sunt mai gustoase calde;
c. Mi-e dor de el ca redactor al acestei publicaţii săptămânale; Mi-e frică de el ca
moderator al acestui show; Mi-e greu cu el ca student la Universitatea din Bucureşti.
4.3. Pentru a reliefa trăsătura auxiliarului predicativ de a funcţiona ca termen
condiţionant atât pentru numele predicativ, cât şi pentru predicativul suplimentar,
am convenit să diferențiem cele două ipostaze prin identificarea unui termen condi-
ționant de gradul I – al numelui predicativ – și a unui termen condiţionant de gra-
dul al II-lea, al predicativului suplimentar. Această particularitate a auxiliarului
predicativ relevă că în postura de termen condiţionant acesta participă, pe de-o par-
te, ca termen în cadrul sintagmelor condiţionate biunivoc, iar, pe de altă parte, ca
termen al sintagmelor condiţionate univoc progresiv. Opoziţia termen condiţionant
de gradul I vs termen condiţionant de gradul al II-lea se asociază cu tipul de con-
strucţie specifică celor două funcţii sintactice: structură primară, de bază (numele
predicativ) vs structură reorganizată (predicativul suplimentar).
Construcţiile cu predicativ suplimentar de mai sus derivă dintr-o bază de struc-
turi bipropoziţionale prin (Adam 2014, p. 157–158):
(a) condensarea a două propoziţii principale, coordonate copulativ (Oamenii
sunt muritori şi ei sunt toţi) prin: (1) identitatea referenţială a subiectelor din P1 şi
P2, (2) contragerea gerunzială a lui P2 (*Oamenii sunt muritori fiind toţi), (3)
abrevierea lui fiind şi (4) glisarea lui toţi din P2 în P1 pe poziţia unui predicativ
suplimentar;
(b) condensarea unei propoziţii principale şi a unei subordonate condiţionale
(Plăcintele sunt mai gustoase dacă sunt calde) prin: (1) identitatea referenţială a
subiectelor din P1 şi P2, (2) contragerea gerunzială a lui P2 (Plăcintele sunt mai
bune fiind calde), (3) abrevierea lui fiind şi (4) glisarea lui calde din P2 în P1 pe
poziţia unui predicativ suplimentar;
Auxiliarul predicativ 51
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ.
Adam 2014 = Gabriela Violeta Adam, Predicativul suplimentar – funcţie sintactică eterogenă, Casa
Cărţii de Ştiinţă, ClujNapoca, 2014.
Avram 1997 = Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, Editura Humanitas, Bucureşti, 1997.
DLR = Dicţionarul limbii române, vol. I–IX, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2010.
Draşoveanu 1997 = D. D. Draşoveanu, Teze şi antiteze în sintaxa limbii române, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 1997.
GALR 2005, 2008 = Gramatica limbii române, vol. I. Cuvântul, vol. II. Enunţul, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2005; tiraj nou, revizuit, 2008.
GBLR = Gramatica de bază a limbii române, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2010.
6
Optăm pentru valoarea pronominală a lexemului toată, întrucât adjectivul nehotărât, din punctul
de vedere al topicii, se află întotdeauna în vecinătatea imediată a regentului substantival: Toţi (adjec-
tiv nehotărât, atribut adjectival) copiii au venit vs Copiii au venit toţi (pronume nehotărât, PS). În
structuri de tipul Lumea-i toată (PS) o poveste (NP), în care numele predicativ şi predicativul supli-
mentar cunosc fenomenalizare substantivală neprepoziţională, flexiunea cazuală intranominativală cu-
noaşte două subipostaze, reprezentate de un C1" (cazul numelui predicativ) şi de un C1"' (cazul predi-
cativului suplimentar). Vezi Neamţu 2002–2003. Pentru interpretarea lui toată ca adjectiv nehotărât
cu funcţie de predicativ suplimentar, vezi Draşoveanu 1997, p. 154.
Auxiliarul predicativ 53
Guţu Romalo 1973 = Valeria Guţu Romalo, Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Editura
Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1973.
Iordan–Robu 1978 = Iorgu Iordan, Vl. Robu, Limba română contemporană, Editura Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti, 1978.
Irimia 2008 = Dumitru Irimia, Gramatica limbii române. Ediţia a III-a revăzută, Editura Polirom, Iaşi,
2008.
Neamţu 1986 = G. G. Neamţu, Predicatul în limba română. O reconsiderare a predicatului nominal,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
Neamţu 2002–2003 = G. G. Neamţu, Curs special de sintaxă a limbii române contemporane, ms.,
Universitatea „Babeş-Bolyai”, Facultatea de Litere, Cluj-Napoca, 2002–2003.
Neamţu 2006–2007 = G. G. Neamţu, O clasificare categorial relaţională a atributului în limba româ-
nă. Cu adnotări, în DR, serie nouă, XI–XII, 2002–2003, p. 111–144.
Neamţu 2007 = G. G. Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi... distincţii (cu
trei seturi de grile rezolvate şi comentate). Ediţia a II-a revăzută, adăugită şi îmbunătăţită, Editura
Paralela 45, [Piteşti,] 2007.
Neamţu 2014 = G. G. Neamţu, Studii şi articole gramaticale, Editura Napoca Nova, Cluj-Napoca,
2014, p. 381–416.
Pană Dindelegan 1999 = Gabriela Pană Dindelegan, Sintaxa grupului verbal. Ediţia a II-a, Editura
Aula, Braşov, 1999.
Şerban 1970 = Vasile Şerban, Sintaxa limbii române, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti,
1970.
Vulişici Alexandrescu 1995 = Maria Vulişici Alexandrescu, Sintaxa limbii române, Editura Imprime-
riei de Vest, Oradea, 1995.
In this study we tried to demonstrate that the conditioning term of a supplementary predicative
can be represented both by predicative verbs and by auxiliary verbs: a ajunge, a deveni, a fi, a se face,
a ieși, a însemna, a părea, a rămâne. Based on the above hypothesis, the supplementary predicative
occuring in the proximity of predicative auxiliaries involves redefining the triadic system of the non-
personal noun determiners.
Cuvinte-cheie: auxiliar predicativ, termen condiţionant, termen condiţionant de gradul II, verbe
auxiliare.
Keywords: supplementary predicative, conditioning term, 2nd degree conditioning term, auxiliary
verbs.
0. Introducere
În articolul de față ne propunem să expunem un prim argument care stă la baza
tezei noastre de doctorat, intitulată Inventarul lexical al limbii române ca limbă stră-
ină (RLS). O propunere de clasificare pe niveluri de competență lingvistică, pe care
o vom elabora sub coordonarea domnului profesorului G. G. Neamțu. Așadar, dorim
să arătăm câteva dintre rațiunile care ne-au determinat să alegem această temă de
cercetare, evidențiind, în principal, modalitatea în care acest inventar lexical al
limbii române ca limbă străină poate veni în sprijinul domeniului.
În încercarea de a privi și a analiza limbile străine din cât mai multe perspective,
în acest moment atenția cercetătorilor se îndreaptă înspre descrierile complete pe
niveluri de competență lingvistică, unde un loc extrem de important este ocupat de
problematica elaborării inventarelor lexicale. Precum în cazul tuturor documentelor
lingvistice europene de largă circulație – Cadrul european comun de referință
pentru limbi (CECR) și Nivelul Prag (Moldovan–Pop–Uricaru 2001) –, și în acest
caz, Comisia Europeană oferă sprijin în realizarea acestor materiale, prin publica-
rea ghidului Reference Level Descriptions for National and Regional Languages
(RLD). Guide for the production of RLD, unde sunt foarte clar evidențiate etapele
în vederea descrierii complete a unei limbi; bineînțeles, acesta are rolul de a oferi
un cadru general în care să se înscrie toate aceste descrieri tocmai pentru a asigura
unitatea și continuitatea conceptelor și a ideilor promovate prin documentele lin-
gvistice europene existente la această oră. Deoarece este cunoscut faptul că lexicul
unei limbi se află într-o continuă transfomare, iar granițele dintre niveluri sunt
foarte fine și foarte ușor de depășit, inventarele lexicale au fost incluse în categoria
intitulată inventare „necesare și deschise” (RLD). Ceea ce e cu atât mai impresio-
nant e că deja, conform paginii dedicate RLD, peste 20 de limbi dispun de astfel de
descrieri – din perspective diferite, pe unul sau mai multe niveluri – pornind de la
RLD, dar, din păcate, deocamdată, limba română nu se numără printre acestea, cu
toate că utilitatea unui astfel de material nu este negată. Tocmai pentru că unul din-
tre dezideratele principale ale cercetării româneşti în domeniul RLS îl constituie
sincronizarea cu cea occidentală, în vederea racordării la principiile politicii lin-
gvistice comunitare și a exploatării experienței acumulate în cazul altor limbi, con-
siderăm că înscrierea pe linia acestora este cu atât mai necesară și mai importantă
pentru cercetările viitoare desfășurate în această sferă de activitate. Întrucât des-
crierea limbii române ca limbă străină din toate perspectivele ar fi cerut extrem de
mult timp și energie, am considerat mai util pentru domeniu să ne îndreptăm atenția
asupra lexicului, care până la această oră nu beneficiază de o repartiție pe niveluri
de competență lingvistică.
Utilitatea inventarelor lexicale 55
1
Plan curricular del Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es, consultat în 07. 09. 2014, ora
10:31.
Utilitatea inventarelor lexicale 57
America Latină, unde fructele sunt diferite, se vor introduce mai întâi cele specifice
zonei, de exemplu, piersică sau mango” (ibidem).
Pentru a ilustra cât mai clar ceea ce ar trebui să constituie un inventar lexical,
apelăm, din nou, la modelele oferite de limbile de circulație internațională. În primul
rând, e important de reținut că inventarele lexicale nu sunt dicționare, ci liste care
arată progresia introducerii, respectiv, a testării elementelor lexicale într-o limbă
străină, în funcție de nivelurile de competență lingvistică. Așadar, scopul principal al
lor nu e acela de a oferi definiții sau exemple și contexte de utilizare ale cuvintelor
decât dacă, încă de la început, se exprimă utilitatea materialului și din perspectiva
autodidactului. Din cele afirmate, constatăm că inventarele nu sunt dicționare, și nici
nu se doresc a fi, întrucât ar avea același rol cu acestea din urmă, și uzul lor ar fi
redus, din cauza volumului și a greutății lor. Fără îndoială că specificarea nivelului de
competență lingvistică și în dicționare, pe de altă parte, pornind de la acest inventar
lexical, ar fi extrem de utilă și ar veni în sprijinul celor care doresc să își însușească
sau să-și perfecționeze cunoștințele de limbă – afirmație ce e susținută tocmai prin
existența unui astfel de tip de dicționar în cazul limbii germane2. În completarea
ideilor expuse se găsește observația Carlei Marello, conform căreia
„[...] în aceste inventare pe niveluri nu apar cuvintele propriu-zise, ci, mai degrabă,
unități lexicale [lexical units], întrucât un cuvânt, atunci când e inclus la un anumit ni-
vel, nu apare cu toate sensurile odată, ci numai cu acel sens relevant pentru nivelul său”
(Marello 2012, p. 330).
Un exemplu în acest caz îl poate constitui cuvântul ochi, care este unul de impor-
tanță imediată și cu o frecvență ridicată în vorbire. De aceea, considerăm că ar tre-
bui inclus în inventarul lexical de nivel A1, însă numai cu sensul de organ al ve-
derii (așadar, constituind la nivelul A1 o primă unitate lexicală). O a doua unitate
lexicală, cu sensul de fel de mâncare (ouă ochiuri), pe de altă parte, se va testa
mult mai târziu, abia la nivelul B1 (cf. Platon et alii 2014), iar celelalte sensuri
secundare urmând să se introducă și mai târziu, în funcție de frecvența în comuni-
care și, mai ales, de utilitatea lor pentru vorbitori. Așadar, acest aspect poate repre-
zenta un alt argument care susține diferența dintre inventare și dicționare. În timp
ce în dicționare cuvintele apar înregistrate cu toate sensurile, în inventare același
cuvânt va putea fi inclus de mai multe ori.
Repartiția pe niveluri de competență lingvistică a elementelor lexicale este extrem
de importantă și pentru că poate juca un rol esențial în asigurarea unui parcurs coe-
rent în procesul de predare/evaluare. Cercetările actuale ne confirmă încă o dată că
„[...] vocabularul este cheia atât pentru competențele de receptare, cât și pentru cele
de producere” (Milton 2010),
iar odată cu dezvoltarea acestuia, este de așteptat să se dezvolte și abilitățile de co-
municare. Considerăm că un rol cu atât mai important ocupă vocabularul în etapa
de (auto)evaluare, unde e necesar să existe o unitate în ceea ce privește:
2
Este vorba despre dicționarul apărut la editura Langenscheidt, în Germania.
58 Antonela Arieşan
„[...] numărul de cuvinte care ar trebui cunoscute pe nivel, iar, apoi, un inventar al
acestora” (Kusseling–Decoo 2009, p. 9).
Françoise Kusseling și Wilfried Decoo sunt doar doi dintre autorii care afirmă nevoia
unei unități la nivel instituțional, în ceea ce privește atât predarea, cât și evaluarea.
Aceeași idee este prezentă și în Cadrul european comun de referință pentru limbi,
unde se accentuează necesitatea corelării elementelor lexicale considerate de
trebuință pentru promovarea unui test de competență lingvistică cu cele care sunt
predate. Astfel, candidații pot preîntâmpina problemele care ar putea să apară la un
examen din cauză că au folosit în pregătire un manual sau o programă care nu aco-
peră toate cerințele pentru examen. Tocmai acesta este motivul pentru care existența
unui inventar lexical pe niveluri este atât de importantă. Acest instrument, odată
existent, poate să însoțească specificațiile pentru examene și să stea la baza realizării
manualelor și a programelor din centrele de limbi, constituind elementul care asigură
unitatea în predare și evaluare. Françoise Kusseling și William Decoo afirmă că
„[...] necunoașterea chiar și a unui singur cuvânt dintr-un item la un test poate duce
la incapacitatea de rezolvare corectă a acestuia, deși candidatul are toate celelalte
competențe necesare dezvoltate” (ibidem).
Nu infirmăm această observație, însă considerăm că e mai degrabă aplicabilă în ca-
zul nivelurilor de început sau al unor noi sensuri ale cuvintelor deja cunoscute. De
exemplu, dacă luăm un item de nivel A1, de tipul: Ei vor merge la film sâmbătă, și
având un text care oferă informații despre această întâlnire, un candidat care nu cu-
noaște, bunăoară, sensul unuia dintre cuvintele din seria sâmbătă, film, merge nu va
putea decide valoarea de adevăr a propoziției.
3. Concluzii
Având în vedere situația actuală a domeniului RLS, prin comparație cu starea de
fapt a domeniului la nivel internațional, considerăm că un inventar lexical pe nive-
luri de competență lexicală ar aduce o multitudine de avantaje, atât pentru specia-
liști, cât și pentru toți cei interesați de studiul RLS. Astfel, reluând ideile principale
expuse în studiu, acest material ar asigura uniformizarea procesului de predare/în-
vățare/evaluare, indiferent de cadrul, instituțional sau nu, în care se desfășoară sau
3
Am ales să argumentăm numai cu nivelurile A1–A2, întrucât aceste 1 000 de cuvinte nu pot
depăși numeric volumul elementelor lexicale aferente celor două niveluri corespunzătoare CECR.
60 Antonela Arieşan
RLD = Reference Reference Level Descriptions for National and Regional Languages (RLD). Guide
for the production of RLD. Version 2, Language Policy Division, Council of Europe, Strasbourg,
2005.
SURSE WEB
http://cvc.cervantes.es
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/DNR_EN.asp
http://www.goethe.de
http://www.englishprofile.org/
In this paper we approach the issue of the lexical inventories developed on the common reference
levels used in the case of the foreign languages, emphasising their importance for the Romanian as a
foreign language (RFL). We begin by presenting the concept and continue arguing the real necessity
of these materials. In the end we briefly present the publications that already exist in this field and
which could be used as starting point in the process of developing a lexical inventory on the common
reference levels.
Universitatea „Babeș-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
antonela.suciu@gmail.com
LARISA AVRAM
1. Introduction
The relatively marginal subjunctive construction illustrated in (1) signals
surprise and incredulity on the part of the speaker with respect to the state of affairs
expressed by the subjunctive:
(1) Crin să înveţe sintaxă?! Nu apucăm noi ziua aia!
Crin SUBJ learn-3rd syntax not get we day that
‘Crin learn syntax?! We won’t live to see that day!’
In terms of conversational use, the Romanian subjunctive construction is similar
to root infinitives in several languages, known in the literature as ‘mad magazine
sentences’1 (Akmajian 1984), as ‘incredulity response constructions’ (Lambrecht
1990), or as ‘infinitival exclamatives’ (Grohmann 2000). They express ‘surprise,
disbelief, skepticism, scorn, and so on, at some situation or event’ (Akmajian 1984,
p. 2). One central question of the studies which looked into the properties of these
non-canonical non-finite constructions has been to what extent they represent a
distinct sentence type with a unique discourse function (Akmajian 1984, Lambrecht
1990, Grohmann 2000, Etxepare–Grohmann 2003, 2005). One can identify two main
investigation directions. According to one of them, infinitival exclamatives do not
represent a distinct clause type. They have the same formal properties as impe-
ratives; the differences between them follow from pragmatic principles (see, for
example, Akmajian 1984). A different analysis is put forth by Lambrecht (1990),
who argues that these clauses represent ‘a formal type in its own right’, which he
defines as a type of topic-comment construction.
In this paper I extend the investigation to the mirativity subjunctive
constructions (MSC) in Romanian, illustrated in (1), focusing on one question: do
they represent a clause type in its own right directly associated to their pragmatic
use or do they have the formal properties of other clauses, with their conversational
function deriving from other factors? On the empirical side, the paper offers a
description of the structure and the semantics of these non-canonical constructions
in Romanian, with a view to identifying the contribution of both their syntactic
structure and their compositional semantics to their use, i.e.to our understanding of
the extent to which their discourse function can be related to their structure.
The remainder of the paper is organized as follows. In Section 2, I discuss the
main syntactic properties of the Romanian MSCs. In Section 3, their semantic
1
Such a construction is illustrated for English in (i) below. The infinitival exclamative has been
bolded.
(i) A: John may wear a tuxedo at the ball.
B: What? Him wear a tuxedo at the ball?! Impossible.
A mirativity subjunctive in Romanian 63
2. MSCs in Romanian
2.1. Main ingredients
The MSC is placed in a well-defined context whose main ingredients are similar
to those of ‘infinitival exclamatives’ in other languages. The whole construction is
made of three distinctive parts: the ‘context’ sentence (A in 2 below), the
subjunctive construction itself, and the coda (‘Imposibil’ in B in 2):
(2) A: Se pare că Vasilică a plagiat.
‘It seems that Vasilică has plagiarized.’
B: Ce? Vasilică al nostru să plagieze?! Imposibil!
what Vasilică AL our SUBJ plagiarize3RD SG impossible
‘Our Vasilică plagiarize?! Impossible!’
The MSC itself can be preceded by a lexical expression of surprise (e.g. What?
in B above) and it is followed by a coda which contributes the incredulity flavour,
disconfirming or casting doubt on every alternative introduced by the subjunctive
clause. It encodes surprise at the state of affairs denoted by the subjunctive, a state
of affairs which does not correspond to the speaker’s general knowledge or
expectations. In this respect, it can be analysed as an expression of mirativity
(Peterson 2013 and references therein). Given, however, the fact that the sub-
junctive clause does not seem to be alone in conveying surprise, incredulity, unex-
pectedness, etc. within this conversational exchange, in order to understand how its
form relates to its use it is important to identify its own syntactic and semantic
contribution to the resulting interpretation.
2
For a detailed inventory of non-embedded subjunctives in Romanian see Frâncu 2010.
A mirativity subjunctive in Romanian 65
2.4 Topicalization
In Romanian, pre-verbal lexical subjects occupy a position in the C-layer of the
clause (Avram 1992, Cornilescu 1997)3, where they move in order to check a topic
feature. As can be seen in (7) below, MSCs allow both post-verbal and pre-verbal
subjects4:
(7) a.Crin să bea bere belgiană?! E prea fraier!
Crin SUBJ drink3RD SG beer Belgian is too stupid
b. Să bea Crin bere belgiană?! E prea fraier!
SUBJ drink3RD SG Crin beer Belgian is too stupid
‘Crin drink Belgian beer?! He’s too stupid!’
Though the availability of pre-verbal subjects could signal the existence of a
topic projection in the C-domain, the fact that bare quantifiers, which generally
make bad topics (Cinque 1990), can occur as pre-verbal subjects in MSCs,
weakens the argument:
(8) a. Nimeni să nu ştie răspunsul?! Nu cred!5
nobody SUBJ not know2ND SG answer.the not believe1ST SG
b. Să nu ştie nimeni răspunsul?! Nu cred.
SUBJ not know2ND SG nobody answer.the not believe1ST SG
The ungrammaticality of (9) provides further evidence that the Romanian MSCs
are devoid of a topic phrase. Topicalization of direct objects is not possible with
MSCs; a sentence like the one in (9) is acceptable only as an interrogative-dubita-
tive subjunctive, but not as a MSC:
(9) ??/*Ziare să citească Vasilică?! Imposibil!
newspapers SUBJ read3RD SG Vasilică impossible
‘Newspapers Vasilică read?! Impossible!’
3
See, however, Dobrovie-Sorin 1994 and Alboiu 2000 for a different point of view, according to
which the pre-verbal subject surfaces in Spec IP even when it is a topic.
4
MSCs accept exclusively overt subjects. But this condition on subject overtness has to be
correlated with the interpretation and the discourse function of the clause and not with its syntax. This
issue will be addressed in section 3.
5
For the evaluation of several structures used in the study I use the results of an acceptability
sentence questionnaire from 16 native speakers of Romanian (age 20–30).
66 Larisa Avram
(12) A: Evident Crin o să înveţe sintaxă. ‘Obviously Crin will learn syntax.’
B: ?? Evident Crin să înveţe sintaxă?! Nu cred!
obviously Crin SUBJ learn3RD SG syntax not believe
‘Crin obviously learn syntax?! I don’t believe it!’
2.7. Wh-questions
Wh-questions involve overt displacement of the wh-constituent to a position in
the C-domain in Romanian (Alboiu 2002). The impossibility of wh-question
A mirativity subjunctive in Romanian 67
formation in MSCs provides further evidence that such clauses are devoid of a
C-layer. The response in (13) is ungrammatical as a MSC:
(13) A: Crin a citit ziarul. ‘Crin read the newspaper.’
B: *Ce să citească Crin?! Imposibil!
what SUBJ readERD SG Crin impossible
‘What Crin read?! Impossible!’
the referent of the subject, but at the association between the property expressed by
the predicate and this particular referent. This may explain why the subject has to be
overt6. It is also reflected in coordination structures like the one in (16), where the
subject is linked to the predicate by a coordinating conjunction, şi ‘and’:
(16) A: Crin e mulţumit.
B: Crin şi (să fie) mulţumit ?! Nu apucăm noi ziua aia!
Crin and SUBJ be pleased not get1ST PL we day.the that
‘Crin be pleased?! We will not live to see that!’
The generic indefinite flavour of the MSC also explains why an episodic
interpretation is at least odd if not altogether unacceptable; specific temporal
location is banned in MSC:
(17) A: Crin a citit ieri ziarul. ‘Crin read the newspaper yesterday.’
B: Ce? ??/*Crin să citească ieri ziarul?! Nu se poate!’
what Crin SUBJ read 3RD SG yesterday newspaper.the not refl can3RD SG
‘What? Crin read the newspaper yesterday?! Impossible!’
The subjunctive in (17) is acceptable with an interrogative-dubitative interpre-
tation, e.g. ‘Is it possible that Crin read the newspaper yesterday?’, but not as an
incredulity response. Replacing the present subjunctive with the perfect sub-
junctive, which expresses anteriority (see, for example, Neamţu 1998), will result
in the same difference: the sentence allows the dubitative interpretation but not the
mirativity one:
(18) A: Crin a citit ieri ziarul. ‘Crin read the newspaper yesterday.’
B: Ce? ??/*Crin să fi citit ieri ziarul?! Nu se poate!’
what Crin SUBJ be read-past part. yesterday newspaper.the not refl can3RD SG
‘What? Crin read the newspaper yesterday?! Impossible!’
Actually, the perfect subjunctive is acceptable in interrogative-dubitative RSs,
but incompatible with either MSCs or subjunctives used as surrogate imperatives.
On the other hand, the surrogate imperative and the interrogative-dubitative RSs
are both compatible with an eventive episodic reading. The overtness condition on
the subject holds only of the MSC.
The few data discussed in this section reveal differences between the three RSs.
It is plausible to assume that they all check their mood feature in Mood, i.e. they all
project a MoodP; but their interpretation, though modal in nature across structures,
is different.
The temporal composition of subjunctives is usually derived from the higher
verb. But when the subjunctive is, at least at first sight, non-embedded, one would
expect its temporal interpretation to be computed as with root clauses and all RSs
6
Notice that this condition does not constrain the subjunctive used as a surrogate imperative or
the interrogative-dubitative one.
A mirativity subjunctive in Romanian 69
should have the same temporal properties. However, the comparison of the
temporal interpretation of MSCs to other types of RSs reveals further differences.
The subjunctive in surrogate imperatives has, like any imperative, future tense
interpretation (19), which explains the incompatibility with the perfect subjunctive
(20):
7
See Avram 1999 for an analysis of the categorial status of the complement of Romanian modal
verbs.
8
See Grohmann 2000 for a similar analysis for infinitival exclamatives in English, Spanish and
German.
A mirativity subjunctive in Romanian 71
4. Conclusions
In this paper I offered an empirical description of the main properties of a
Romanian non-canonical subjunctive: the mirativity subjunctive construction. The
main goal of the analysis was to identify whether it represents a distinct clause type
directly associated to its pragmatic use. The data which I examined revealed that
mirativity subjunctive constructions have the same functional structure as other
apparently root subjunctives: they are all Mood Phrases, headed by the subjunctive
particle să, and are the complement of a covert modal expression. It is the nature of
this modal expression which accounts for their different semantic properties.
Mirativity subjunctives were argued to be the complement of a subject-oriented
modal of possibility. Their core meaning, surprise, was argued to be encoded by
their intonational pattern. It is the exclamatory intonation which signals surprise on
the part of the speaker at the situation expressed by the context sentence. The
incredulity value is entailed by surprise but it is also expressed by intonation and
by the overt coda. The interrogative intonation questions every possible alternative
introduced by the exclamative. The coda itself is the one which contributes the
doubt and incredulity values.
The data showed that the pragmatic use of mirativity subjunctives in Romanian
derives from factors other than their syntactic structure, such as intonational con-
tour of the subjunctive clause itself and the coda. But the surprise-incredulity
reading is possible in the context of a semantic shift from the indicative (in the con-
text sentence) to the subjunctive (in the response). It is the compositional semantics
of the clause which mediates the relationship between its form and its use.
REFERENCES
Akmajian 1984 = A. Akmajian, Sentence types and the form-function fit, in „Natural Language and
Linguistic Theory”, II, 1984, p. 1–23.
Alboiu 2002 = G. Alboiu, The Features of Movement in Romanian, Editura Universităţii din
Bucureşti, Bucureşti, 2002.
9
See Broekhuis–Nye 2009 for a detailed discussion on the controversy.
A mirativity subjunctive in Romanian 73
Avram 1992 = L. Avram, On subject positions in Romanian, in CLTA, XXXIX, 1992, p. 212–228.
Avram 1999 = L. Avram, Auxiliaries and the Structure of Language, Editura Universităţii din
Bucureşti, Bucureşti, 1999.
Broekhuis–Nye 2013 = H. Broekhuis, R. Nye, Factivity and interrogative complement clauses;
ling.auf.net/lingbuzz/001773
Cinque 1990 = G. Cinque, Types of A-bar Dependencies, MIT Press, Cambridge, Mass., 1990.
CL = Cercetări de lingvistică, Cluj, I, 1956 sqq.
CLTA = „Cahiers de linguistique théorique et appliqué”, Bucureşti, I, 1962 şi urm.
Cornilescu 1997 = A. Cornilescu, The double subject construction in Romanian. Notes on the syntax
of the subject, in RRL, XLII, 1997, nr. 3–4, p. 101–147.
Cotfas 2012 = M. A. Cotfas, On the Syntax of the Romanian Subjunctive. Control and Obviation. Phd
dissertation, University of Bucharest, 2012.
Dobrovie-Sorin 1994 = C. Dobrovie-Sorin, The Syntax of Romanian. Comparative Studies in
Romanian, Mouton–de Gruyter, Berlin–New York, 1994.
Etxepare–Grohmann 2003 = R. Etxepare, K. Grohmann, Root infinitives: A comparative view, in
„Probus”, XV, nr. 2, p. 201–316.
Etxepare–Grohmann 2005 = R. Etxepare, K. Grohmann, Towards a grammar of adult root infinitives,
in J. Alderete et alii. (eds.) Proceedings of the 24th West Coast Conference on Formal Linguistics
Project. Sommerville MA, Cascadilla Proceedings Project, 2005, p. 129–137.
Farkas 1984 = D. Farkas, Subjunctive Complements in Romanian, in P. Baldi (ed.) Papers from the
12th Linguistic Symposium on Romance Languages, John Benjamins, Amsterdam, 1984, p. 354–
372.
Frâncu 2010 = C. Frâncu, Conjunctivul românesc şi raporturile lui cu alte moduri, Casa Editorială
Demiurg Plus, Iaşi, 2010.
Grohmann 2000 = K. Grohmann, Null modals in Germanic (and Romance): Infinitival exclamatives,
in „Belgian Journal of Linguistics”, XIV, 2000, p. 43–61.
Hill 2004 = V. Hill, On left periphery and focus, in Tomić (ed.) 2004, p. 239–254.
Isac–Jakab 2004 = D. Isac, E. Jakab, Mood and force features in the languages of the Balkans, in
Tomić (ed.) 2004, p. 315–338.
Lambrecht 1990 = K. Lambrecht, What, me worry? ‘Mad magazine sentences’ revisited, in
Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, 1990, p. 215–
228.
Manea 2008 = D. Manea, Modul, in Gramatica limbii române, vol. I. Cuvântul, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2008, p. 358–393.
Motapanyane 1995 = V. Motapanyane, Theoretical Implications of Complementation in Romanian,
Unipress, Padova, 1995.
Neamţu 1998 = G. G. Neamţu, Segmente morfematice cofuncţionale în flexiunea verbal analitică, in
SCL, XLIX, 1998, nr. 1–2, p. 217–225.
Neamţu–Hazy 1981 = G. G. Neamţu, Şt. Hazy, Adverbele modale. Distribuţie şi funcţii (I), in CL
XXVI, 1981, nr. 1, p. 35–41.
Peterson 2013 = T. Peterson, Rethinking mirativity:. The expression and implication of surprise;
semanticsarchive.net/Archive/2FkYTg4O
Protopopescu 2012 = D. Protopopescu, The Syntax of Manner Adverbs in English and Romanian,
Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2012.
Rizzi 1997 = L. Rizzi, The fine structure of the left periphery, in L. Haegeman (ed.) Elements of
Grammar. Handbook in Generative Syntax, Kluwer, Dordrecht, 1997, p. 281–337.
RRL = „Revue roumaine de linguistique”, Bucureşti, I, 1956 sqq.
SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti, I, 1950 sqq.
Tomić (ed.) 2004 = O. M. Tomić (ed.), Balkan Syntax and Semantics, John Benjamins, Amsterdam–
Philadelphia, 2004.
Zanuttini–Portner 2003 = R. Zanuttini, P. Portner, Exclamative clauses: At the syntax semantics
interface, in „Language”, LXXIX, 2003, nr. 1, p. 39–81.
74 Larisa Avram
Articolul cercetează proprietăţile sintactice şi semantice ale unei construcţii conjunctivale din lim-
ba română care exprimă surpriza, neîncrederea etc. Statutul sintactic al acestei propoziţii este cel de
grup de mod, subordonat unui verb modal care este neexprimat la nivel fonetic. Mirativitatea asociată
acestei construcţii este realizată prin intermediul intonaţiei. Sensul central este cel de surpriză;
valorile semantice de îndoială, neîncredere derivă din valoarea de surpriză şi sînt exprimate printr-o
codă.
Aceasta, cel puţin, în structurile instituţionale franceze şi, în primul rând – ceea ce
ne interesează aici –, în cadrul sistemului de învăţământ din Franţa.
Dacă în alte ţări europene se mai iveau sau chiar începeau să dăinuiască, pe
alocuri, câteva exemple de predare a limbii române, aşa cum era cazul în Rusia, la
Sankt-Petersburg, chiar în vremea şi sub impulsul marelui duce Constantin (1779–
1831), frate a doi ţari, unde limba română era predată oficial – nu neapărat, desigur,
pentru intenţii strict culturale –, dacă nişte intelectuali români mai de vază încercau
să dezvolte cunoaşterea realităţilor româneşti în restul Europei, unii dintre ei scri-
ind chiar cu scopuri didactice lucrări spre folosul cunoaşterii limbii române de către
francezi, aşa cum a fost cazul lui Vasile Alecsandri, alias V. Mircesco, cu a sa
Grammaire de la langue roumaine din 1863, dacă apar tot atunci, ca baze teoretice
şi instrumente practice de învăţământ, dicţionare bilingve franco-române – unde îi
regăsim, de altfel, ca autori, în afară de J.-A. Vaillant în 1839, pe expatriaţii Raoul
de Pontbriant (1862), Frédéric Damé (1893–1895) sau, mai târziu, în 1939, pe
românul (!) Charles Drouhet (vezi Munteanu 1940, p. 11) –, dicţionare care vor
circula mai întâi, pentru primele dintre ele, numai pe teritoriile româneşti5, dacă, în
sfârşit, sunt efectiv atestaţi numeroşi francezi (profesori, preceptori, învăţători, di-
rectori sau fondatori de „pensioane” franceze), nu numai la Academia Mihăileană
sau la Sfântul Sava, ci chiar în România provincială de atunci, la Bacău, Bârlad,
Botoşani, Craiova, Galaţi, Giurgiu, Piatra (Neamţ), Roman, Târgu Ocna, Putna
etc., în Franţa, din contră, limba română, cu toată simpatia politico-culturală arătată
de numeroase personalităţi emblematice, ca Alphonse de Lamartine, Victor Hugo,
Edgar Quinet, Jules Michelet, rămânea complet marginalizată faţă de alte limbi
străine şi lipsea cu desăvârşire nu numai din peisajul şcolar, ci şi din cel universitar.
În treacăt, ne putem întreba dacă, de atunci, în trecerea timpului, cu toată dezvolta-
rea contactelor interumane şi internaţionale actuale, lucrurile s-au schimbat destul
de mult până astăzi...
1.3. Chiar dacă nu avem suficiente date, şi mai ales sigure, referitoare la primele
încercări reale de predare a limbii române în Franţa acelor vremuri, încercări care,
putem crede, n-au lăsat urme durabile, totuşi se pare că această preocupare cultu-
rală va fi fost vizibilă prin anii 1860, mai întâi prin strădaniile unui lingvist şi is-
toric devenit secretar al lui Carol I, Émile Picot (1844–1918). Odată întors în
Franţa, după o şedere oficială intermediară la Timişoara, É. Picot, ajutat şi de statu-
ra sa de fost reprezentant diplomatic francez în Regatul Român, va realiza în cadrul
învăţământului superior parizian ceea ce istoria ar putea reţine ca primele încercări
reuşite de difuzare a limbii şi culturii române într-un context instituţional francez.
De fapt, în 1875, şi trecem aici peste detalii, É. Picot va ţine la École Nationale
des Langues Orientales Vivantes din Paris primele (după câte cunoaştem până acum)
cursuri efective de română. Cert este că, tot în acel context, Émile Picot, devenit
titular al catedrei propriu-zise de română creată în 1888 şi ales, între timp acade-
mician, în 1897 (vezi Bazin 1995, p. 992), va fi urmat în 1908 de un mare prieten al
5
Despre contextualizarea şi rolul acestui tip de dicţionare, mai ales în legătură cu activitatea lui
J.-A. Vaillant, vezi Bardy 2013.
78 Gilles Bardy
6
„[...] il sera de l’intérêt, non seulement de nos archéologues, mais de tous nos savants, indus-
triels et commerçants de savoir le roumain […]. Dans l’intérêt des deux peuples, pour l’avenir immé-
diat et lointain de leurs relations, une double tâche s’impose à la génération présente: commencer de
répandre le roumain en France, poursuivre la diffusion du français en Roumanie” (Carcopino 1925,
p. 240, apud Desfeuilles–Lassaigne 1937, p. 173 – trad. n.).
7
„Si nous ne pouvons dès maintenant envisager la création de cours de roumain dans nos établis-
sements secondaires, il paraît aussi facile qu’indispensable d’accroître la part de la langue et de la lit-
Predarea limbii române în Franţa 79
2. Aceste fraze, spre care se cuvine să se îndrepte şi astăzi meditaţia noastră, sunt,
totodată, un fel de rezumare proiectivă a situaţiei în care încă se află predarea ro-
mânei în Franţa. Evident, exagerez, dar nu foarte mult ! Mai ales dacă ţinem seama
de dispariţia, în ultimii ani, a mai multor centre de la noi, unde româna era predată,
chiar dacă tangenţial şi la nivel modest, şi de dispariţia unora dintre puţinele biblio-
teci de română aferente, ca, de pildă, aceea, bine înzestrată cum era, de la Clermont-
Ferrand. În ce priveşte învăţământul secundar, oricum, din păcate, nu exagerez deloc.
În cadrul larg al universităţilor franceze, din informaţiile răzleţe pe care deo-
camdată le-am putut culege – nu avem încă nici în acest domeniu, din câte ştiu, o
istorie amplă, fundamentată ştiinţific –, se pare că primele universităţi din provin-
cie unde au existat o anumită stabilitate şi o oarecare vechime, în predarea românei
au fost Montpellier, Aix-en-Provence şi, mai târziu, Strasbourg. Mă voi limita aici
la primele două.
2.1. Despre începuturile exacte ale predării românei la Montpellier, în mod ne-
aşteptat, avem unele informaţii, din fericire directe şi sigure, raportate minuţios de
viitorul dramaturg Eugen Ionescu, aflat în faza tranzitorie de „Secretar de presă şi
cultural pentru regiunea Marseille–Montpellier–Toulouse” pe lângă Legaţia română
din Vichy. În câteva documente axate pe probleme culturale, mai ales într-un referat
diplomatic pe care îl redactează la Vichy în data de 2 martie 1943, document păstrat
astăzi în arhivele Ministerului Afacerilor Externe de la Bucureşti8, aflăm că, în
circumstanţele vitrege ale acestei Franţe tăiate în două, din epoca lui Pierre Laval,
începutul primelor cursuri de română a fost pregătit în oraşul din sud făcând apel mai
întâi numai la lectori români. Ei aveau să activeze pe lângă Catedra de limbi
romanice. Primul dintre ei a fost instalat efectiv ca răspuns la un ansamblu de cerinţe
făcute în favoarea deschiderii acestei specializări, venite direct de la autorităţile
universitare superioare de la Montpellier, în frunte cu rectorul de atunci, profesorul
hispanist Jean Sarrailh (1891–1964), şi cu decanul Augustin Fliche (1884–1951),
arheolog şi istoric, mare catolic, amândoi în bune relaţii cu rectorul Universităţii din
Bucureşti, fizicianul şi… fostul pilot de vânătoare pe frontul francez Horia Hulubei
(1896–1972), dar şi prin mijlocirea influentă a lui Alphonse Dupront (1905–1990),
fost director al Institutului Francez de Înalte Studii din Bucureşti9.
Ca eveniment trăit nemijlocit de el însuşi, de care trebuia, de altfel, să se preo-
cupe oficial, Eugen Ionescu este cât se poate de precis când relatează primul curs
de română de la Montpellier:
„[...] deschiderea cursului de limba română a avut loc la orele 16, în ziua de miercuri
24 februarie 1943, inaugurându-se totodată astfel Lectoratul de română al Facultăţii de
Litere”.
térature roumaines dans notre enseignement supérieur, ne serait-ce qu’en les rendant obligatoires à
tous les élèves qui se spécialisent dans l’étude des langues romanes (ibidem)”.
8
Documentul, cu numărul 939, 1943, Secţia Documente Diplomatice, a fost publicat, cu alte câte-
va dări de seamă şi referate purtând semnătura lui Eugen Ionescu, de către Dumitru Hîncu (2006).
9
Ibidem, document 575, 1942, datat 18 septembrie 1942.
80 Gilles Bardy
Această lecţie inaugurală a fost rostită de noul lector, Eugen Tănase (1914–2006),
proaspăt doctor în litere al facultăţii montpellieriene din ianuarie 1942, unul dintre
cei patru studenţi români prezenţi acolo în acel an10, „profesor titular de limba
franceză în România” şi „om de acţiune” după părerea lui E. Ionescu. Rostită „în
prezenţa decanului şi a unei asistenţe de vreo patruzeci de persoane”, lecţia a avut
ca temă La langue roumaine, langue néolatine, subiect care, după aprecierea viito-
rului dramaturg, „a fost tratat onorabil şi documentat”. Sintetizând ideile emise de
vorbitor, E. Ionescu mai preciza:
„[...] arătând că marea majoritate a vocabularului limbii române este alcătuită din
cuvinte slave, dl Tănase – întemeindu-se pe teoria circulaţiei cuvintelor a lui Hasdeu,
referindu-se la cercetările d-lui profesor Sextil Puşcariu, din care a citat abundent – a
conclus că, formele sintactice româneşti, verbele principale şi conjugările, marea majo-
ritate a cuvintelor utilizate în vorbire şi în scris fiind latine, limba românească se inte-
grează în unitatea limbilor neo-latine”11.
În încheierea raportului său, Eugen Ionescu declara, cu intenţii mai largi:
„[...] sunt […] de părere ca noii lectori să fie numiţi […] în alte centre universitare,
utilizându-se studenţii români aflaţi încă în Franţa”,
studenţi oricum puţini la număr atunci. Această tactică era propusă mai degrabă
pentru că potenţialii lectori, mai clar sau mai vag desemnaţi, odată selectaţi în
România ca să ocupe funcţii de predare în alte centre universitare franceze, în speţă
la Nancy şi la Lyon, nu puteau veni din multiple motive. Cel pentru Lyon, de pil-
dă12, se lăsa aşteptat deja de mai mult de doi ani! Era însă, în paralel, un motiv mai
puternic, politic, care pleda pentru instalarea altor „lectori”, în conformitate cu
unele sarcini încredinţate Legaţiei române de la Vichy, şi anume crearea pe terito-
riul francez a unor centre regionale româneşti de propagandă, care să fie acceptate
mai uşor. Citim, de fapt, în acelaşi raport, că
„[...] ele pot fi realizate în cadrul firesc al lectoratelor de limba română, în jurul că-
rora se pot crea cercuri de studii române şi cicluri de conferinţe, biblioteci etc., ce nu ar
mai avea aerul unor acţiuni de «propagandă» – cuvânt suspectat de francezi –, ci al unei
cunoaşteri culturale obiective”.
Alte vremuri… Oricum, la Montpellier, numărul săptămânal de ore de română,
consacrate limbii şi literaturii, se limita la două, după cum acelaşi lector Eugen
Tănase arăta într-un raport de activitate expediat autorităţilor româneşti în mai
1943 (Hîncu 2006)13.
10
Ibidem. Ceilalţi erau Sârbu, la medicină; Miron, la teologie şi la litere; Lambrino, la filozofie.
11
Ibidem, document 939, 2 martie 1943. Eugen Ionescu mai adăoga: „Dl Tănase a citat sonetul
Veneţiei de Eminescu, arătând că optzeci şi cinci la sută din cuvintele utilizate sunt latineşti, cinci la
sută neologisme, iar zece la sută abia ne-latine. A arătat, de asemenea, că aceeaşi proporţie se întâl-
neşte în toate textele româneşti”.
12
Era vorba de N. N. Condeescu. Concursul pentru ocuparea postului de lector avusese loc în
aprilie 1941, iar raportul lui Eugen Ionescu este din 2 martie 1943!
13
Document 1079, 1943, datat Montpellier, 30 mai 1943.
Predarea limbii române în Franţa 81
Mulţi ani după el, urmau să funcţioneze, în sfârşit, în cadrul acestei Facultăţi de
Litere, alături de alţi lectori, printre care poate fi amintit istoricul literar Maria
Platon (n. 1924), câţiva românişti francezi, dintre care se detaşează în prim plan
figura dialectologului Louis Michel (1913–1975) – decedat în condiţii curioase la
Bucureşti într-un accident de circulaţie în timpul unui sejur legat de conferirea
titlului de Doctor Honoris Causa –, şi apoi, aceea a lui Jacques Bouët, cunoscut şi
ca etnomuzicolog, a cărui activitate didactică s-a încheiat acum câţiva ani14.
2.2. În Provenţa lui Giono şi a lui Cézanne, la Aix-en-Provence – acum Aix-
Marseille Université –, dacă, în absenţa documentelor, ne încredem în ceea ce aş
numi tradiţia orală locală, primele cursuri universitare au început în anii 1960. Erau
cursuri cu totul marginale, şi ele de numai două ore pe săptămână, care se desfă-
şurau, în lipsa altor posibilităţi, în cadrul Catedrei de franceză (acea disciplină pe
care francezii o numesc „Lettres Modernes”). Aceste cursuri de limbă au putut fi-
inţa doar trei sau patru ani. La sfârşitul anilor ’60, odată cu semnarea unei noi în-
frăţiri („jumelage”) între Universitatea din Bucureşti şi cea din Provence, ele au
fost reluate prin trimiterea unor lectori din România. În 1970, o chargée de cours
preexistentă, Ilinca Ionescu-Barthouil, recrutată local, a fost, astfel, brutal îndepăr-
tată – Domnia Sa, despre care mă bucur să pot spune, ca autor al acestor rânduri, că
a fost primul meu profesor de limba română, urma să activeze mai târziu, tot pentru
predarea limbii române, la antena universitară din Avignon – de un dialectolog
trimis de la Bucureşti, Valeriu Rusu (decedat în 2008), care, părăsind definitiv
România, în cele din urmă, a fost făcut conferenţiar asociat mai mulţi ani, până la
titularizarea sa către 1980. E perioada când s-a asigurat o oarecare stabilitate admi-
nistrativă în existenţa acestei discipline, cu toate că, timp îndelungat, nu a fost vor-
ba de un departament separat, româna fiind dependentă de alte departamente admi-
nistrative, între care, la un moment dat, cel de italiană. Cursurile, mai mult de ini-
ţiere în limbă, cu crâmpeie de literatură, erau numai opţionale, neputându-i duce pe
studenţii interesaţi decât până la un simplu „Diplôme d’Université”, binecunoscutul
„D.U.”, cu valoare mai mult locală, nu şi naţională. Situaţia dată, fără un parcurs
întreg de română, fără unul de licenţă, s-a permanentizat; mulţi ani la rând, cadre
didactice din România au venit ca lectori, de regulă, pentru doi sau trei ani. Unii au
cunoscut condiţii dificile – inclusiv în ce privea salariul şi locuinţa –, nu numai da-
torită situaţiei politico-economice din România, dar şi sub efectul unor deficienţe
locale. Printre lectorii care au acţionat pozitiv, în afara lui Ghiţă Florea (Bucureşti),
care a stat numai un an, îi putem aminti, cronologic, pe Ilie Dan (Iaşi, 1975–1978),
filolog şi poet dispărut în 2014, sau, mai ales, pe amabilul Florin Mihăilescu (Bu-
cureşti, 1979–1985), critic şi istoric literar de renume – care a şi îndeplinit funcţii
într-un minister în urma evenimentelor din 1989 –, sau pe meticulosul Constantin
Dominte (Bucureşti), lingvist şi totodată distins esperantist, dispărut prea devreme,
în 2006. Printre ei, o activitate mai susţinută şi rodnică a avut-o şi o are azi, în con-
diţii, desigur, mai prielnice şi deschise, lingvistul Ştefan Gencărău, venit de la Uni-
14
Alte informaţii, directe (autorul fiind fiul Dnei Maria Platon), despre lectorii români de la
Montpellier în Platon 2010, passim; vezi mai ales p. 104, notele 18–19.
82 Gilles Bardy
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Bardy 2005 = Gilles Bardy, Antoine-Louis de Grammont, un Français agent russe dans les Princi-
pautés roumaines au XIXe siècle, Editura Enciclopedică, Bucureşti, 2005.
Bardy 2013 = Gilles Bardy, Câteva sugestii de studii terminologice despre români şi spaţiul lor geo-
grafic şi istoric în lexicul francezului Jean-Alexandre Vaillant, în „Studii de ştiinţă şi cultură”
(Arad), IX, 2013, nr. 3, p. 9–13.
Bazin 1995 = Louis Bazin, L’École des Langues orientales et l’Académie des Inscriptions et Belles-
Lettres (1795–1995), în „Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-
Lettres” (Paris), CXXXIX, 1995, nr. 4, p. 983–996.
Carcopino 1925 = Jérôme Carcopino, în „La Vie” (Paris), 15 juillet 1925, p. 239–241 (apud
Desfeuilles–Lassaigne 1937).
Cochelet 1843 = Adrien-Louis Cochelet, Extrait d’un journal de voyage fait en 1834 et en 1835 par
M. Cochelet, ancien agent et consul général de France, en Valachie et en Moldavie, pour servir à
l’histoire de ces deux principautés, în „Bulletin de la Société de Géographie” (Paris), 2e série,
XIX, 1843, p. 249–274.
15
Respectiv: în 2002 (doctoranda prof. Carmen Mihai); în 2012 – în cotutelă cu profesorul
Mircea Braga, Universitatea „18 decembrie 1918” din Alba Iulia (doctoranda asistent univ. Aura-
Celestina Cibian); în 2009 (doctoranda prof. Maria Claudia Buftea-Chircu).
84 Gilles Bardy
Si la situation de l’enseignement du français en Roumanie, qui plonge ses racines dans une
histoire déjà ancienne, a retenu l’attention des chercheurs, il n’en va pas ainsi pour celui du roumain
en France, bien moins ancien et trop peu étudié. Après un panorama historique des premiers temps de
cet enseignement dans le contexte universitaire français, plus spécialement à Paris, Montpellier – où
interfère une facette d’Eugène Ionesco – et Aix-en-Provence, l’accent est mis sur la situation de cette
dernière ville où un parcours complet de roumain, unique dans l’université française, a été finalisé en
2008.
Aix-Marseille Université
Aix-en-Provence, 29, avenue Robert-Schuman
France
gilbardy@yahoo.com
ROMANA TIMOC-BARDY
1
Nous avons posé l’hypothèse de la scission du présent dans Timoc-Bardy 1999, p. 312 sq. Elle
est soutenue notamment par la sémiologie des trois paradigmes du présent de a avea et implique que
l’actuel conditionnel a fonctionné à l’époque ancienne comme futur (le futur généralement roman,
construit avec l’auxiliaire habere – cf., à ce sujet Călăraşu 1987). Nous renvoyons le lecteur intéressé
par cette problématique (que, par faute de place, nous ne pouvons présenter ici) aux pages susmen-
tionnées. Le procédé de la scission fait également comprendre pourquoi le roumain ne possède pas de
plus-que-parfait composé de type roman. En effet, l'on déduit, à partir des postulats de G. Guillaume
(1968, p. 52–53, notamment), que seul le présent peut être scindé.
2
La notion de transcendance est appliquée ici aux temps dits composés.
3
La première chronothèse est, dans l’opération de la construction mentale du temps, dite chrono-
génèse, le mode quasi nominal, dont on peut ici remarquer la complexité. Le participe passé, normale-
ment associé à l’image perfective d’un procès accompli, peut, dans des conditions spéciales d’actuali-
86 Romana Timoc Bardy
tând) et le participe passé (cântat), et, de l’autre, celle que porte à l’expression
l’infinitif (a cânta).
B) Sur le plan de la forme, cela a été la source d’une recherche active – ininter-
rompue jusqu’à aujourd’hui − de moyens spécifiques, pour exprimer le temps vir-
tuel.
– pour la transcendance du verbe, deux auxiliaires différents ont dû être prévus :
la transcendance dans l’ordre de l’accompli (temps réel) emploie habere (> a avea),
la transcendance dans l’ordre du devenir (temps virtuel, futur) emploie fieri (> a fi).
– du point de vue morphologique, la forme des auxiliaires a été façonnée de ma-
nière à mieux correspondre au sens qu’elle était chargée de transmettre.
Ainsi, l’auxiliaire habere (> a avea), qui assure la subséquence du verbe dans
les deux sens, passé (aspect transcendant du présent, ou passé composé) et futur
(aujourd’hui futur modal, ou conditionnel), a subi un remodelage complexe. La
séparation des deux parties constitutives du présent, comme problème qui s’est
posé à la langue, a été d’autant plus complexe que le verbe plein a avea, qui con-
tinuait à réunir, indistinctes en lui, les deux parties constitutives, « se devait », à ce
titre, de le signaler aussi par sa forme et, par conséquent, être distinct des deux
autres. En conséquence, ce verbe comporte trois paradigmes différents de présent.
Le problème du clivage temporel et/ou aspectuel se complique d’autant plus que
s’y ajoute le problème de la personne4.
L’auxiliaire volere (>a vrea), qui sert à former le futur, a subi, lui aussi, une ré-
duction formelle, destinée de toute évidence, comme celle du verbe a avea, à signi-
fier que le contenu temporel de ce présent « spécial » qui servait d’auxiliaire du
futur n’était plus le même que celui du verbe plein. Mais, dans ce cas, un peu dif-
férent, la voie suivie n’a pas été la même. Alors que le présent de habere a dû se
scinder – sans doute à cause de la contemporanéité historique de la création de la
subséquence en direction et du passé et de l’avenir –, le présent de volere est sim-
plement devenu auxiliaire du futur. Un nouveau présent du verbe plein a dû être
créé, et cette création a eu comme point de départ, selon toute apparence, l’im-
parfait du même verbe.
– Les formes qui portent à l’expression le temps virtuel n’ont pas été incluses
dans la chonothèse, mais ont été dévolues à une chronogénèse seconde, parallèle. Il
s’est créé ainsi une opposition chronothèse/chronogénèse, portée à l’expression par
l’opposition formelle chronothèse (morphologie, forme immanente, c’est-à-dire
« formes simples »)/chronogénèse = syntaxe, c’est-à-dire « formes composées ».
Mais concevoir le réel en morphologie et le virtuel en syntaxe ne veut pas dire, bien
sûr, que les formes immanentes (synthétiques) ne peuvent jamais dire le virtuel.
Cette syntaxe spéciale (plutôt syntaxe morphologique, pourrait-on dire, si ce
terme peut être acceptable) a dû être créée.
sation syntaxique, livrer l’image globale du procès non arrivé au temps, l’infinitif (cf. Neamţu 2006,
Timoc-Bardy 2010).
4
La morphologie des trois paradigmes de a avea et des deux paradigmes de a vrea est discutée
dans Timoc-Bardy 1999, p. 338–393.
L’originalité du système verbal roumain 87
Il apparaît ainsi que toute une série de modifications – par rapport au latin – qui
séparent le roumain des autres langues romanes ont eu pour source la nécessité de
signifier le temps virtuel. La spécificité de ces créations est que le premier élément
de la structure a une valeur uniquement formelle, grammaticale, et désigne la posi-
tion en système de l’élément subséquent, qui apporte l’information notionnelle et
qui a été privé de sa morphologie. Ainsi, la troncation de l’infinitif (élimination de
la morphologie -re latine) qui ne contient plus que le thème verbal, qui n’appartient
plus au verbe que par sa sémantèse, trouve là son explication. De même, la spé-
cialisation de particules telle que a (< lat. ad), pour signifier l’infinitif (privé de sa
morphologie), et să (< lat. si), pour dire le subjonctif, privé lui aussi (à l’exception
de la troisième personne) de sa morphologie5. Par ailleurs, les auxiliaires du futur,
déjà réduits – pour les raisons susmentionnées − deviennent semblables à des par-
ticules, puisque tout lien formel avec le paradigme d’origine est perdu6. On peut,
par conséquent, les considérer eux aussi comme des particules spécialisées pour
signifier la place dans le système : voi, vei, va etc., suivis du thème, pour dire le
futur ; aş, ai, ar etc., suivis du thème, pour dire le conditionnel. Mais le travail de
réduction de l’auxiliaire ne finit pas là et sa poursuite aboutit à des résultats où la
forme de départ est absolument méconnaissable. L’on connaît les difficultés ma-
jeures qu’ont rencontrées tous les linguistes qui se sont penchés sur ces questions,
pour remonter le fil et appréhender le processus de formation de particules telles
que o (dans o cânta, o să cânte). Plus elles sont réduites et indépendantes de tout
repère, plus elles se prêtent, semble-t-il, à l’expression du temps virtuel.
L’importance de la notion de temps virtuel n’est pas étrangère à la création de
formes nouvelles d’expression pour certaines modalités. Les « valeurs » de condi-
tionnel (qui inclut l’optatif) et de présomptif, jadis exprimées, parmi d’autres mo-
dalités, par le subjonctif (mode du temps virtuel), ont reçu une expression à elles,
qui ne relève plus du subjonctif, mais qui reste dans le temps virtuel (le futur).
Cette expression met en œuvre des moyens typiques du virtuel : expression synta-
xique, affinité avec la perspective modale, indices de virtualité (fi).
Le présent du roumain, que nous avons dénommé « présent synthétique », est
également spécifique. Alors que le passé, dans le temps réel, ne monte pas dans le
présent, le présent, lui, descend dans le passé. Il remplit la fonction de présent (et
de futur) dans toutes les époques – tout point du temps peut être actualisé par le
présent – et se démontre ainsi comme pouvant être complètement séparé du mo-
ment de parole et pouvant parcourir toute l’étendue du temps (cf. Timoc-Bardy
2012, 2013, notamment).
Les positions du système verbal s’ordonnent, comme le feraient des couches
successives, autour du présent.
5
Gustave Guillaume emploie pour ce phénomène, dont l’aboutissement est l’antéposition des
marques morphologiques, le terme de déflexivité. C’est bien l’état de l’infinitif et du subjonctif
roumains.
6
Comme, par exemple, o dans o să cânte, o cânta, ou bien l’auxiliaire des futurs aujourd’hui
populaires et régionaux : oi cânta, (î)i cânta, a cânta etc.
88 Romana Timoc Bardy
8
Nous partageons là les thèses de A. Rocchetti (1987 et 2005).
90 Romana Timoc Bardy
En effet, une partie de ses formes, celles-là mêmes qui sont de sa propre créa-
tion pour l’expression du temps virtuel, suivent le modèle : auxiliaire (particule) +
partie invariable. Ainsi, la morphologie du verbe ne se trouve plus à l’intérieur ou
même à la fin de sa partie sémantique et faisant corps avec elle sous la forme d’une
flexion, mais bien séparément analysée et antéposée à elle. Le verbe est désormais
réduit à un mot invariable (son thème), tandis que le petit mot qui le précède ex-
prime sa position dans le système verbal (son mode et son temps) : infinitif (a
cânta), futur (voi, vei, va etc. cânta), conditionnel (aş, ai, ar, etc. cânta). L’organi-
sation du subjonctif procède du même principe puisque la particule obligatoire să
suffit pour repousser l’indicatif dans la perspective modale. Remarquons que le
français est déjà orienté de la même manière : la particule que est devenue insépa-
rable du paradigme subjonctif. Néanmoins, cette langue garde encore une morpho-
logie subjonctive distincte.
Mais – pourrait-on s’interroger – une fois la nouvelle structure générale (forme
+ matière) atteinte, comment l’évolution se poursuivrait-elle ? Ce n’est pas là une
question qui nous concerne ici directement, cependant l’on pourrait remarquer
qu’une langue comme l’anglais paraît avoir atteint un stade ultérieur à celui qu’a
atteint le roumain, puisque même la différence entre le nom et le verbe peut y être
marquée par une morphologie antéposée. Ainsi, à partir d’une base, qui est look, on
forme, à l’aide d’éléments antéposés, et le substantif et le verbe et même une partie
du paradigme de ce dernier : the look, to look, I look, you look, we look, they look.
Ce stade n’a pas été atteint par le verbe roumain. À côté de son infinitif tronqué, et
de ses constructions analytiques Forme + Matière, celui-ci garde encore aussi une
flexion verbale plus complexe, de type roman.
BIBLIOGRAPHIE
Boone–Joly 1996 = Annie Boone, André Joly, Dictionnaire terminologique de la systématique du
langage, L’Harmattan, Paris, 1996.
Călăraşu 1987 = Cristina Călăraşu, Timp, mod, aspect în limba română din secolele al XVI-lea–al
XVIII-lea, Universitatea din Bucureşti, Bucureşti, 1987.
Guillaume 1933/1984 = Gustave Guillaume, Immanence et transcendance dans la catégorie du verbe.
Esquisse d’une théorie psychologique de l’aspect, în Langage et science du langage, A.-G. Nizet–
Les Presses de l’Université Laval, Paris–Québec, 1984, p. 46–58 (initialement publié dans le
„Journal de Psychologie”, janvier–avril 1933).
Guillaume 1968 = Gustave Guillaume, Temps et Verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps,
suivi de L’Architectonique du temps dans les langues classiques, Champion, Paris, 1968
(première édition, 1929).
Neamţu 2006 = G. G. Neamţu, Observations sur le statut morphologique du participe et du „supin”
en roumain, in StUBB, LI, 2006, fasc. 2, p. 13–27.
Rocchetti 1987 = Alvaro Rocchetti, De l’indo-européen aux langues romanes: une hypothèse sur
l’évolution du système verbal, in „Chroniques italiennes”, nr. 11–12, 1987, p. 19–39.
Rocchetti 2005 = Alvaro Rocchetti, De l’indo-européen aux langues romanes: apparition, évolution
et conséquences de la subordination verbale, în H. Araujo Carreira (éd.), Des universaux aux faits
L’originalité du système verbal roumain 91
de langue et de discours. Langues romanes. Hommage à Bernard Pottier, Université Paris VIII,
Paris, 2005, p. 101–123.
StUBB = „Studia Universitatis „Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca. Philologia, I, 1956 sqq.
Timoc-Bardy 1999 = Romana Timoc-Bardy, Nom et verbe dans la langue roumaine. Essais de
psychosystématique dans la perspective romane. Thèse, Université de Paris III, Paris, 1999.
Timoc-Bardy 2002 = Romana Timoc-Bardy, De la chronogénèse en roumain, în Actes du IXe Col-
loque de l’Association Internationale de Psychomécanique du Langage, Université Laval, Québec
(15-17 août 2000), Presses de l’Université Laval, Québec, p. 396–407.
Timoc-Bardy 2010 = Romana Timoc-Bardy, Sur les conditions d’actualisation du signifié de langue
„infinitif” par le signe „participe passé” en roumain, în Le concept d’actualisation en psychomé-
canique du langage, Éditions Lambert-Lucas, Limoges, p. 257–263.
Timoc-Bardy 2013 = Romana Timoc-Bardy, Le roumain: „une langue sans concordance des
temps”?, în „Langages”, nr. 191, 2013, p. 53–66.
PRIVIRE SINTETICĂ
ASUPRA ORIGINALITĂŢII SISTEMULUI VERBAL ROMÂNESC
(Rezumat)
Articolul pune în relief, într-o privire sintetică, câteva din trăsăturile principale ale sistemului
verbal al limbii române, considerat în perspectivă romanică şi descris cu ajutorul metodei de analiză şi
a terminologiei psihomecanicii limbajului, metodă creată de parizianul Gustave Guillaume (1883-
1960). Logica ce stă la baza construirii acestui sistem pare a fi opoziţia între real şi virtual, care se
manifestă semiologic concret, între altele, prin : a) scindarea prezentului în cele două părţi constitu-
tive ale sale, prezent-trecut şi prezent-viitor, în cadrul paradigmelor auxiliare ale verbului a avea ; b)
reducerea diacronică a morfologiei auxiliarului de viitor provenit din lat. volere ; c) întrebuinţarea a
două auxiliare la timpurile compuse (a avea pentru timpul real şi a fi pentru cel virtual) ; d) existenţa
a două conjuncţii subordonatoare (că / să), ce se opun tot pe acest criteriu etc.
Cuvinte titlu: Gustave Guillaume, psihomecanica limbajului, sistem verbal, limbi romanice,
limba română.
Mots-clés: Gustave Guillaume, psychomécanique du langage, système verbal, langues romanes,
langue roumaine.
Aix-Marseille Université
Aix-en-Provence, 29, avenue Robert-Schuman
France
romana_bardy@yahoo.fr
LIVIUS PETRU BERCEA
exemplare, este urmat de Addenda, în care sunt reproduse atât modificările operate
de G. Călinescu asupra textului original, cât şi completările publicate de profesor în
reviste, după 1946; ar exista, aşadar, la îndemâna celor interesaţi, tot materialul în-
cadrabil noţiunilor de „revizuire” şi „completare”, dar cu textul original rămas in-
tact.
e. Ultimul motiv al opţiunii pentru ediţia din 1941 este însăşi Nota asupra ediţi-
ei din 1982, din care se poate înţelege că unele fragmente (din categoria „comple-
tărilor”) au fost publicate de Al. Piru după moartea lui G. Călinescu (separat), iar
apoi au fost inserate în textul ediţiei din 1982 la alegerea (i-am spune mai bine „bu-
nul plac” sau „voia”) editorului.
Textul călinescian îmi prilejuieşte câteva observaţii care ar putea fi luate în sea-
mă la o viitoare (câţi mai sunt oare interesaţi de asemenea gesturi ?) ediţie. Mai în-
tâi, ar trebui să se ţină seama de faptul că la G. Călinescu textul propriu-zis e aproa-
pe dublat, ca spaţiu tipografic, de citate din operele supuse investigaţiei critice; re-
zultă necesitatea unei îndoite verificări (atât a textului, cât şi a citatelor). Privitor la
acestea din urmă, mai cu seamă la poezie, nu trebuie uitat că G. Călinescu a citat
după ediţiile avute la îndemână în 1940 şi că, nu o dată, textul poetic poate apărea
(uşor) modificat ulterior (ex.: Tudor Arghezi, Ion Barbu), iar apelul la ediţiile ulti-
me nu e întotdeauna relevant (vezi mai jos). Adevărul e că munca de „autentifi-
care” a citatelor din operele scriitorilor e imensă şi nu am verificat exactitatea lor.
Cele câteva observaţii din finalul acestui text, referitoare la unele citate, sar în ochi
oricui citeşte atent Istoria... lui Călinescu şi de aceea mi-am îngăduit comentarea
citatelor. În al doilea rând, concret, textul călinescian trebuie verificat pagină cu pa-
gină, pentru a-l aduce la cerinţele ortografiei (uneori şi ale foneticii şi morfologiei)
actuale, atunci când nu e afectată originalitatea exprimării personale a lui George
Călinescu. Voi prezenta, în continuare câteva dintre observaţiile pe care mi le-a
prilejuit textul lui G. Călinescu:
1. Ar trebui procedat la aducerea la zi a scrierii unor forme care, în anii 1940, se
ortografiau altfel. Intră în această categorie numărul imens de cuvinte (forme)
scrise atunci cu apostrof, în loc de actuala cratimă (s’a, s’au, nu’s, într’un, într’o –
la G. Călinescu şi s-a, s-au, nu-s, într-un, într-o – ortografiate astăzi). Apostroful ar
trebui păstrat acolo unde se întrebuinţează şi astăzi, la scrierea unor forme ca:
făr’de, pân’la, las’că.
2. Trebuie scrise cu iniţială mică numele lunilor anului, ale zilelor săptămânii,
ale punctelor cardinale, cu excepţia formelor Occident, Orient, când se referă la
spaţii geografice mari, şi a formelor Nord, Sud etc., când apar (mai cu seamă în
vers) cu alte semnificaţii decât denumirea strictă a punctelor cardinale.
3. Trebuie grafiate cu iniţială mică numele de popoare (Români, Evrei, Greci
etc.) şi numele indivizilor care formează poporul (Român, Francez, Rus etc.).
4. La formele care apar în Istorie... cu u final, care nu se citea, grafia ar trebui să
se adapteze scrierii actuale (fără -u final), cel puţin din două motive:
94 Livius Petru Bercea
a. în poezie, măsura şi ritmul confirmă că acel u final avea valoare exclusiv gra-
fică;
b. în ediţiile critice pe care le-am consultat, dar şi în unele ediţii interbelice,
scrierea era fără u final.
Aşadar nu am opta pentru: cheiu, întâiu, războiu, teiu, soiu, voiu etc., ci pentru:
chei, întâi, război, tei, soi, voi.
5. La formele „fluctuante”, ortografia trebuie să fie unitară. O explicaţie: nu are
nicio relevanţă că G. Călinescu scrie de-a lungul, de-a-lungul, dealungul, ba chiar
de-alungul. La fel, adică unitar, trebuie tratate grafii ca: de-a dreptul, de-a-dreptul
şi deadreptul sau: laolaltă, la olaltă şi la o laltă.
6. La G. Călinescu apar numai: de cât (pentru decât), de oare ce sau de oarece
(pentru deoarece), în deosebi (pentru îndeosebi), pentrucă (în loc de pentru că). Un
editor categoric ar opta pentru formele actuale (cele din paranteze).
7. Cuvintele scrise cu dublu s ar trebui aduse la scrierea actuală. Deci, nu messi-
anic, esseu, masse, ci mesianic, eseu, mase.
8. Prezentul unor verbe (la G. Călinescu – bizue, construeşte, şerpueşte, zgudue)
ar trebui scris cu diftong (ie): bizuie, construieşte, şerpuieşte, zguduie, iar formele
verbale evoacă şi să evoace ar trebui grafiate evocă şi să evoce.
9. Există la Călinescu o inconstanţă în ce priveşte „dubletele” fineţă/fineţe şi
tristeţă/tristeţe. Nuanţele de semnificaţie (mai mult de „atmosferă”) care apar la
componentele acestor perechi fonetice ar trebui „exploatate” prin menţinerea gra-
fiei alese de G. Călinescu pentru fiecare context.
Compararea textului din 1941 cu cel al ediţiei „Piru” din 1982 a generat nedu-
meriri în câteva situaţii, datorită faptului că greşeli evidente în ediţia din 1941 n-au
fost corectate de noul editor, ba, culmea!, apar noi forme greşite. Câteva dintre ele
pot face deliciul colecţionarilor de erori tipografice:
a. Două versuri citate din Al. Beldiman atrag atenţia prin prezenţa stridentă la
rimă a unui termen evident incorect:
„Şi Romadin, pârcălabul, un giugea, un om pocit
O stârpitură grecească, ieşit dintr-un vas clocit...” [subl. n.]
Clocit e o formă imposibil de conceput în context; consultarea unei ediţii bune din
versurile lui Al. Beldiman ne confirmă presupunerea că e vorba de participiul-
adjectiv coclit (vas coclit), cocleala fiind un „strat de carbonat de cupru, de culoare
verde, toxic, care se formează pe suprafaţa obiectelor de aramă”. Portretul persona-
jului se completează cu versul „Suflet rău, urât la faţă, un câine nelegiuit”, confir-
mând, prin atributele negative, soluţia: coclit pentru clocit.
b. În versurile lui C. Negruzzi:
„Rătunda roată răpide
Pe schiţe s-au întors”
Note filologice la Istoria... lui G. Călinescu 95
reţine atenţia pluralul schiţe (păstrat şi în ediţia „Piru”), probabil pronunţia moldo-
venească a formei spiţe. Păstrarea lui schiţe, hilară în context pentru un cititor obi-
şnuit, poate ridica probleme şi unui (eventual!) traducător neatent.
c. Despre Ştefan Stănescu, G. Călinescu spune: „Poetul se îmbarcă, închipuin-
du-se pe vremea deluviului [(subl. n.] pe Arca lui Noe”. Forma a fost păstrată iden-
tic în ediţia din 1982, deşi corect e: vremea diluviului. Deluviu e un paronim pentru
diluviu, însemnând „material sedimentar provenind din alterarea şi dezagregarea
rocilor”, şi nicidecum... „potop” – sensul lui diluviu.
d. Erori evidente (bănuiesc, de tipar !) în ediţia din 1941 n-au fost corectate în
cea din 1982, aşa că, în versurile lui C. Argintaru:
„Prin aceste locuri îmi caut copilăria [...]
şi tinereţea rămasă prin aracii viilor
alinată [subl. n.] ca drevele de zmeu pe vârful unui mălin...”,
forma subliniată, alinată, e străină, semantic, contextului. Corect e aninată „agăţa-
tă”, formă pe care o presupune textul ulterior, drevele fiind şipcile scheletului unui
zmeu „eşuat” într-un copac.
Editorul din 1982 a schimbat, fără nicio justificare şi fără minime investigaţii
lingvistice, forme corecte în ediţia din 1941. În versurile lui T. Arghezi, o gânganie
e metaforizată prin termenii:
„Chirilică, duhovnică, străbună,
Ca o-ntreită consună [subl. n.]” – ediţia 1941.
Consună trebuia înţeles drept consoană (la T. Arghezi, consună mai apare cu
acest sens), dar, în ediţia din 1982, termenul a fost înlocuit, total nejustificat, cu...
cunună, care alterează şi opacizează sensul textului.
S-a înlocuit – nejustificat! – forma ţăranii (existentă în ediţia din 1941) cu tiranii
(p. 644 a ediţiei din 1982); începe-a-i (1941) cu începe-ai (1982): „Şi pragului îm-
bătrânit / Începe-a-i putrezi stejarul”. Forma (inexistentă în limba română) bile-
nară (p. 767, ediţia din 1941) a fost păstrată identic în ediţia din 1982, editorul ne-
fiind atent la forma imposibilă (corect: bimilenară).
În sfârşit, schimbarea, în 1982, a ediţiilor din care au fot extrase citatele, condu-
ce la alterări de substanţă. G. Călinescu cita, în 1941, cunoscutele versuri arghezie-
ne din Apă trecătoare:
„Şi numit Danubiu, Argeş, Nistru, Olt, Prut sau Teleajen,
Ne vei legăna grădina-n pânze albe de păianjen...”.
Conjunctura politică de după 1944 a făcut ca T. Arghezi să intervină în text, in-
serând enumerării de râuri vocabule care denumesc ape străine teritoriului româ-
nesc, pe care poetul îl identifica şi prin hidronimele de mai sus. Primul vers devine,
la T. Arghezi, în ediţiile de după 1944:
„Şi numit Danubiu, Argeş, Tibru, Gange sau Teleajen”,
96 Livius Petru Bercea
The paper underlines the series of difficulties involved by a new publication of a complex text
from a period with linguistic features different from the current ones. The text revising process
includes spelling and grammar options and requires that the editor should establish the correct form of
the excerpts quoted.
Universitatea de Vest
Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie
Timişoara, Bd. Vasile Pârvan, 4
livius.bercea@gmail.com
OANA BOC
ASPECTE PRIVIND
STATUTUL LIMBII ÎN TEXTUL LITERAR
Ocazia specială care motivează acest grupaj de lucrări ştiinţifice, şi anume ani-
versarea şi omagierea profesorului G. G. Neamţu, îmi oferă aşteptatul prilej să-mi
exprim întreaga gratitudine faţă de omul, cercetătorul şi profesorul care mi-a oferit
mereu, încă de la începutul studenţiei mele, un model de rigoare, de claritate a vizi-
unii ştiinţifice, de entuziasm şi tenacitate în exprimarea şi în căutarea de argumente
lingvistice cât mai autentice şi convingătoare. Cu toate că textul ştiinţific se impune
prin obiectivitate şi exclude în mod necesar vocea subiectivităţii creatoare, totuşi
pasiunea cercetării şi mai ales pasiunea pentru limba română – din care izvorăsc
scrierile profesorului G. G. Neamţu – se simt incontestabil în opţiunea investigării
sistematice, cu fineţe şi în profunzimea abordării unor probleme, mai ales contro-
versate, de gramatică a limbii române. Rândurile care urmează se vor a fi o concre-
tizare a elogiului meu adus profesorului G. G. Neamţu, printr-o reflecţie asupra
limbii, din perspectiva înţelegerii textualităţii literare.
0. Introducere
Ne propunem în lucrarea noastră să relevăm câteva aspecte importante referitoa-
re la statutul limbii în textul literar. Demersul nostru se va situa în perspectiva teo-
retică oferită de lingvistica integrală dezvoltată de Eugeniu Coşeriu.
Asumând înţelegerea aristotelică (finalistă) a limbajului ca logos semantic, pre-
cum şi fundalul viziunii teoretice dezvoltate de W. von Humboldt pentru care
limba nu este un produs (ergon), ci o activitate umană liberă şi potenţial infinită
(enérgeia), Eugeniu Coşeriu situează întregul edificiu al lingvisticii integrale pe
faptul fundamental că funcţia esenţială şi primordială a limbajului nu constă în
instrumentalitate, ci în instituirea însăşi a unor conţinuturi semnificative proprii
unei limbi (funcţia semnificativă).
Din perspectiva lingvisticii integrale, poeticul are un statut special şi privilegiat:
acela de a fi consubstanţial cu finalitatea primordialǎ a limbajului, şi anume aceea
de a intui, delimita şi crea „esenţe”. Astfel, şi finalitatea poetică vizează instituirea
unor conţinuturi (esenţe) semnificative, însă la nivelul sensului textual poetic, un
nivel de conţinut superior, care integrează şi depăşeşte conţinuturile limbii. Aşadar,
într-o primă aproximare, statutul limbii în textul literar este acela de a constitui
„materia primă” a sensului textual poetic, o materie primă limitată cu care pot fi
create sensuri în mod nelimitat. Dincolo de ‘expresia’ textului (instituită în şi prin
cuvintele limbii), trebuie cǎutat şi reinstituit un conţinut specific: sensul textual
poetic, prin care se creează o lume (finalitatea poetică fiind tocmai „creaţia de
98 Oana Boc
1
Ipoteza dublului raport semiotic în articularea sensului este amplu prezentată de E. Coşeriu în
Lingvistica textului (1981/2013). De asemenea, abordări ale acestei probleme regăsim şi în Coseriu
1971/1977, Coşeriu 1973/2000, Coşeriu 1994 etc..
2
Pornind de la distincţia coşeriană între sensul care poate să coincidă cu semnificatul şi design-
naţia, adică „sensul «comunicativ», informativ, empiric sau «vital»”, în cazul utilizărilor lingvistice
tehnice sau terminologice şi sensul „artistic sau literar («simbolic»)” (Coşeriu 1973/2000, p. 247),
Emma Tămâianu (2001, p. 96) consideră ca putem indentifica şi distinge două „modalităţi ale sensu-
lui”, polarizate între construcţia de sens „cu salt minimal” în textualitatea preponderent informaţio-
nalǎ sau „obiectiv-ştiinţifică” şi construcţia de sens cu „salt maximal” faţă de semnificatele şi desig-
natele textuale, în modalitatea poetică (literară).
Statutul limbii în textul literar 99
reperului, a „gradului zero” în raport cu care se produce devierea a constituit una dintre dificultǎţile
teoretice majore ridicate de acest concept. Indiferent de nuanţele terminologice sau conceptuale pro-
puse, majoritatea teoriilor stabilesc acest reper la nivelul „limbajului comun” şi al normelor sale uzu-
ale (în termeni integralişti, la nivelul logosului pragmatic). Dar, uneori, termenul de referinţǎ este
„limbajul ştiinţific” (sau logosul apofantic). Astfel, în Poetica matematicǎ, Solomon Marcus susţine
definirea limbajului poetic ca o deviere de la limbajul ştiinţific.
5
O discuţie amplă asupra teoriei jakobsoniene (asupra limitelor sale şi a impasurilor teoretice in-
surmontabile generate mai ales de definirea poeticităţii în termenii teoriei comunicării) am realizat în
Boc 2007, p. 77–86.
Statutul limbii în textul literar 101
interpretarea textelor; cu siguranţă nu este vorba totuşi despre «funcţia poetică a lim-
bajului»” (Coşeriu 1981/2013, p. 95).
Astfel, deşi specificitatea poetică nu rezidă în structurarea formală a textului
(deoarece şi un slogan publicitar şi chiar un tratat de medicină pot fi redactate în
versuri, acest fapt neconferindu-le însă poeticitate), totuşi „concentrarea asupra me-
sajului însuşi”, teoretizată de R. Jakobson, este un aspect care nu poate fi ignorat în
cadrul unui demers interpretativ. Chiar dacă întregul cadru teoretic în care Roman
Jakobson vorbeşte despre „funcţia poetică a limbajului” nu poate fi acceptat6,
E. Coşeriu arată faptul că teoria lui R. Jakobson ascunde o intuiţie fundamentală:
aceea că în focalizarea asupra mesajului „de dragul mesajului însuşi” rezidă credin-
ţa că limbajul poetic este un „limbaj absolut”, un limbaj în sine. Focalizarea asupra
mesajului, care constituie în opinia lui R. Jakobson „funcţia poeticǎ” a limbajului,
nu reprezintǎ o dovadǎ de rafinament particular la nivelul formei, care ar da mǎsura
poeticitǎţii, ci ar trebui înţeleasǎ într-o perspectivǎ mai profundǎ ca
„[...] insistenţa asupra a ceea ce se spune în limba însăşi, acolo unde semnele nu sunt
utilizate doar ca simple instrumente pentru a desemna ceva diferit, ci apar aşa cum sunt
ele în realitate, în realizarea deplină a tuturor posibilităţilor lor funcţionale” (Coşeriu
1981/ 2013, p. 162).
Din aceste consideraţii cred că putem înţelege faptul că poezia nu reprezintă o
structurare variabilă şi întâmplătoare a unui conţinut oarecare ce poate fi comuni-
cat, în alte circumstanţe, în moduri diferite. În ‘poezie’, cuvintele limbii nu sunt
„instrumente pentru a desemna ceva diferit” (limbajul poetic nu este un uz printre
altele), ci existǎ ca „obiecte” (ca imagini esenţiale) ale lumii, create prin interme-
diul lor şi dincolo de ele.
Nu putem sǎ nu amintim aici „revolta” unor poeţi faţǎ de înţelegerea limbajului
ca „instrument” şi, în consecinţǎ, refuzul lor de a „utiliza” limbajul (în aceastǎ ac-
cepţiune utilitarǎ). Astfel, Jean-Paul Sartre relevǎ „retragerea poetului din limbajul-
instrument” şi alegerea definitivǎ a atitudinii poetice, care nu considerǎ cuvintele
drept semne (deja create), ci drept „lucruri”, obiecte, înţelese ca imagini esenţiale
ale lumii. Acestea se creeazǎ în actul poetic însuşi:
„Et comme le poète n’utilise pas le mot, il ne choisit pas entre des acceptions di-
verses et chacune d’elles, au lieu de lui paraître une fonction autonome, se donne à lui
comme une qualité matérielle qui se fond sous ses yeux avec les autres acceptions”
(Sartre 1948, p. 20).
Aceastǎ „corporalitate” a expresiei reprezintǎ, în ultimǎ instanţǎ, atributul unici-
tǎţii textului poetic. Lorenzo Renzi remarca faptul cǎ de aceastǎ
„[...] compenetrare a sunetului şi a semnificatului depinde cel puţin una dintre difi-
cultǎţile traducerii poeziei dintr-o limbǎ în alta”,
6
A se vedea în acest sens întreaga argumentaţie în Coşeriu 1981/2013, p. 89–105, 161–162.
E. Coşeriu subliniazǎ faptul cǎ nu se poate accepta reducerea esenţei limbajului poetic la o funcţie
lingvisticǎ printre altele (funcţia poeticǎ).
102 Oana Boc
deoarece
„[...] poezia reuşitǎ conferǎ un sentiment de desǎvârşit, de inevitabil, asemeni unui
petic de naturǎ, o piatrǎ sau o scorie, care are acea formǎ şi n-ar putea sǎ aibǎ o alta”
(Renzi 2000, p. 26).
Identificǎm în aceastǎ viziune plasticǎ asupra poeziei aceeaşi idee a limbajului poe-
tic ca limbaj absolut, ca manifestare maximalǎ a funcţiei creatoare, în care unicita-
tea sensului şi a lumii create este intim şi esenţial legatǎ de unicitatea organizǎrii la
nivelul expresiei care devine ea însǎşi „revelatoare” a unui „mister”, în sensul bla-
gian al termenului.
Pentru Lucian Blaga, care acordǎ metaforei un statut ontologic, considerând cǎ
metaforicul ţine de ordinea structuralǎ a spiritului uman, limbajul poetic „este în
cea mai intimǎ esenţǎ a sa ceva metaforic”:
„În limbajul poetic cuvintele nu sunt numai expresii, ci sunt corpuri, substanţe, care
solicită atenţia ca atare. S-ar zice că stările sufleteşti exprimate în poezie câştigă, dato-
rită acestor virtuţi actualizate ale cuvintelor, potenţa unui mister revelat în chip definitiv.
Cuvintele limbajului poetic devin deci revelatorii prin însăşi substanţa lor sonoră şi prin
structura lor sensibilă, prin articularea şi ritmul lor. Ele nu exprimă numai ceva prin
conţinutul lor conceptual, ci devin revelatorii prin însăşi materia, configuraţia şi struc-
tura lor materială […]. Limbajul poetic este prin urmare prin latura sa materială, ritmică
şi sonoră ca atare, ceva « metaforic » […]. Limba poetică e aşadar revelatorie şi nu sim-
plu expresivă şi, întrucât revelatorie, ea poate fi învestită cu epitetul « metaforicului »,
indiferent că utilizează sau nu metafore propriu-zise” (Blaga 1937/1994, p. 91–92).
Funcţia ontologică revelatoare a metaforei este înţeleasǎ de L. Blaga nu numai
la nivelul conţinutului, ci şi la nivelul configuraţiei materiale, al organizǎrii unice şi
absolute (în sens coşerian) a materiei („materia dobândeşte, în toate artele, o
secretǎ funcţie metaforicǎ”). În acest sens, referindu-se la accepţiunea blagianǎ a
metaforicului7 (ca funcţie ontologicǎ revelatorie) şi în special la capacitatea meta-
foric-revelatoare a „dispunerii sintactice şi a sonoritatǎţii intrinseci a cuvintelor”,
Ioana Em. Petrescu remarca faptul cǎ
„[...] sintaxa poetică sau substanţa sonoră a materialului lexical ordonat în poezie
reprezintă, în aceastǎ accepţie lǎrgitǎ, constituenţi ai metaforei poetice globale, care se
articuleazǎ doar accidental pe «noduri metaforice» – neesenţiale –, adicǎ pe trop”
(Petrescu 1989, p. 90).
Considerăm cǎ acest lucru este fundamental pentru abordarea textualitǎţii litera-
re din unghiul poeticii: perspectiva lui „cum se spune” este relevantǎ şi reprezintǎ
calea de acces spre perspectiva lui „ce se spune”. Aceasta, deoarece, din unghiul
lingvisticii integrale, în limbaj tot ceea ce este material este motivat de conţinut şi
trebuie înţeles ca instrument al unei funcţii (forma este motivatǎ de funcţie). Princi-
piul funcţiei reprezintǎ unul dintre principiile esenţiale ale lingvisticii integrale:
7
Aceastǎ accepţiune blagianǎ a metaforicului este analizatǎ de Ioana Em. Petrescu în contextul
prezentǎrii mai ample a evoluţiei şi a paradigmelor accepţiunii metaforicului (vezi Petrescu 1989,
p. 83–91).
Statutul limbii în textul literar 103
8
„[…] in integral linguistics, by textual signifiant (Textkonstitution) we do not understand mate-
rial units present in the text as such, but semantic functions, devices and strategies” (Tǎmâianu-Morita
2006, p. 9).
9
În susţinerea acestei afirmaţii trimitem la interpretarea pe care am oferit-o poemului arghezian
Ceasul de apoi, unde remarcam faptul că variaţia prin repetiţii şi paralelisme identificată la nivelul or-
ganizării formale are implicaţii la nivel semantic, fiind subsumată finalităţii interne a procesului de
poesis şi contribuind astfel în mod esenţial la instituirea sensului (Boc 2007, p. 172–176).
104 Oana Boc
4. Concluzii
Credem cǎ poezia (literatura), ca avatar al logosului semantic, surprinde esenţe,
creeazǎ moduri-de-a-fi, însǎ nu la nivelul semnificatelor (care reprezintă conţinu-
turi ale limbii), ci la nivelul modalitǎţii lingvistice superioare care este sensul (şi
care integreazǎ semnificatele).
Literatura este o lume a posibilitǎţilor pure, universale, absolute (în sensul unei
existenţe ideale, ce transcende posibilele ocurenţe din planul realitǎţii empirice). Ea
opereazǎ cu entitǎţi primare, inventeazǎ „moduri de a fi”, esenţe noi, în afara exis-
tenţei empirice, în şi prin creaţia de lumi.
Dacă în limbaj se creeazǎ conţinuturi semnificative care surprind şi delimitea-
zǎ esenţe, structurând astfel experienţa noastră în lume prin semnificatele limbii,
aşa cum argumentează convingător şi amplu lingvistica integrală – integrând şi
valorificând viziunea teoretică humbloldtiană –, credem că, în mod similar, în
poezie se creeazǎ conţinuturi care surprind diferite –ipostaze” infinite ale fiinţei
umane, necaptate încǎ şi, în principiu, chiar imposibil de captat la nivelul semni-
ficatelor limbii. Ca oameni, putem fi şi simţi într-o infinitate de feluri, iar poezia
surprinde tocmai nevǎzutul, impalpabilul din spatele „vǎzutului” (acest „vǎzut”
fiind concretizat în sistemul de semnificate al limbii), creând o lume cu un conţi-
nut la fel de eteric: sensul textual poetic. Subiectivitatea creatoare de artǎ/poezie
este postulatǎ ca absolutǎ, primeşte valenţe demiurgice prin faptul cǎ, în momen-
tul creaţiei artistice, preia subiectivitatea universalǎ şi creeazǎ lumi ‘ontologic’
distincte de lumea realǎ. Şi această unicitate a sensului şi a lumii create este intim
şi esenţial legatǎ de unicitatea organizǎrii la nivelul expresiei, aşa cum am de-
monstrat pe parcursul lucrării noastre.
Aşadar, în opinia noastră, în poezie se pot obiectiva, în mod liber, conţinuturi
intuitive ale conştiinţei subiectivitǎţii creatoare (postulatǎ ca absolutǎ), se pot ac-
tualiza posibilitǎţi nelimitate şi universale necaptate încǎ (poate doar „întrezǎrite”
intuitiv în conştiinţa umanǎ, dar neobiectivate pânǎ în acel moment). În aceasta
constǎ, de fapt, universalitatea literaturii: în materializarea la nivelul sensului tex-
Statutul limbii în textul literar 105
tual poetic, prin cuvintele limbii şi dincolo de ele, a unor conţinuturi cognitive ale
conştiinţei (intuiţii inedite), ce ţin de esenţa umanǎ, de posibilitǎţile sale infinite.
On se propose dans notre étude de mettre en évidence quelques aspects importants concernant le
statut de la langue dans le texte littéraire, de la perspective théorique ouverte par la linguistique
intégrale dévelloppée par Eugeniu Coşeriu. On considère que cette vision théorique – par la définition
du langage comme activité créatrice et de la fonction significative comme fonction essentielle du
106 Oana Boc
langage, tout comme par les implications conceptuelles qui en découlent – peut offrir un arrière-plan
théorique sur lequel se projette la recherche poétique en tant qu’étude du texte littéraire dans sa
spécificité irréductible. Dans la textualité littéraire, au-delà de ‘l’expression’ du texte (instaurée par
les mots de la langue) on doit interpreter et recréer un contenu spécifique: le sens textuel poétique par
lequel on crée un monde (la finalité poétique étant justement „la création de mondes”). On a la
conviction que l’unicité du sens poétique et du monde créé est essentiellement liée à l’unicité de
l’organisation au niveau de l’expression, que la perspective du „comment on dit” est relevante et re-
présente le chemin d’accès vers la perspective du „qu’est-ce qu-on dit”. Ainsi, la poésie ne représente
pas une structuration variable d’un certain contenu qui puisse être communiqué, dans d’autres cir-
constances, dans d’autres modalités, mais la materialité de l’expression représente l’atribut même de
l’unicité du texte poétique par lequel on instaure au niveau du sens textuel, l’essence même d’une
modalité de l’être, une entité ‘ontologique’ unique et inedite.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
o_boc@yahoo.com
EUGENIA BOJOGA
1
Despre consecințele grave ale politicii lingvistice din această perioadă am scris cu alte ocazii;
vezi, de exemplu, Bojoga 2005 și 2008.
108 Eugenia Bojoga
2
Această tripartiţie este analizată și argumentată în mod aprofundat de A. Tabouret-Keller (1997).
Limbă română sau „moldovenească”? 109
aglutinante etc. Prin urmare, având la bază aceste criterii strict științifice de carac-
terizare, glotonimele date de specialiști reprezintă categorizările cele mai riguroase
ale idiomurilor de pe glob.
A doua categorie a „institutorilor” de nume o constituie oamenii politici sau re-
prezentanții instituțiilor statului. A. Tabouret-Keller susține că limbile, având ele
însele statut de instituţie, generează uneori probleme legate de oficializarea/impu-
nerea lor în societate, probleme ce pot fi soluţionate prin diverse metode coercitive.
În acest scop, guvernul fiecărei țări promovează implicit sau explicit o anumită po-
litică lingvistică: ansamblu de decizii oficiale, luate pentru a gestiona cât mai judi-
cios posibil propria situaţie glotică. Având obligația de a stabili mijloacele necesare
pentru funcţionarea limbii/limbilor în stat, guvernul elaborează un set de acţiuni,
concepute şi organizate sistematic, pentru a dirija procesele de comunicare verbală
în comunitate, iar dacă societatea este bilingvă sau plurilingvă, pentru a menține o
stare de echilibru între toți locutorii. De regulă, spun sociolingviştii, statele occi-
dentale au fost în stare să-și atingă obiectivul pe care și l-au fixat în sec. al XIX-lea
(numit și secol al naționalităților): ca toţi cetăţenii să cunoască o limbă perfect uni-
ficată – numită şi limbă comună sau exemplară (E. Coșeriu), literară sau standard –,
ca simbol şi instrument al existenţei lor naţionale. Tocmai de aceea, într-o societate
echilibrată și civilizată, reprezentații puterii iau ca punct de referință denumirile
limbilor stabilite de savanți, care constituie pentru ei un adevăr imuabil.
În același timp, există și cazuri în care oamenii politici pot denumi o limbă pen-
tru a-şi demarca terenul propriei stăpâniri, pentru a le oferi „hrană” identitară cetă-
țenilor care îi ascultă și îi votează, întrucât se consideră reprezentanţii legitimi ai
acestora. În consecinţă, politicienii vorbesc în această limbă şi se reclamă de la un
ansamblu de vorbitori – comunitate, etnie, naţiune –, cu care o împărtăşesc, însă
apelativele lor pot urmări scopuri strict politice și ideologice (cf. Tabouret-Keller
1997, p. 12–13). Or, tocmai acesta este şi cazul unor politicieni de la Chişinău,
pentru care denumirea limbii şi a varietăţilor sale diatopice desemnează nu atât o
realitate istorică dată – pentru a putea fi identificată ca atare –, ci constituie un pri-
lej de elaborare a unui discurs metalingvistic orchestrat din punct de vedere ideolo-
gic.
În ce privește ultima categorie de actori ai politicii lingvistice, vorbitorii, aceștia
îşi denumesc graiul fie în mod spontan, fie „dirijați” de alții. Oricum, pentru a-l
deosebi de idiomurile vorbite în jur, ei pot folosi mai mulţi termeni, în funcţie de
distanţa/apropierea faţă de ceilalţi, în funcție de ce au învățat la școală, de ce citesc
în ziar sau de ce aud la radio. În acest context, polinomia limbilor, susţine
A. Tabouret-Keller, este mai curând o regulă decât o excepţie (ibidem, p. 13): în
desemnarea propriului grai, locutorii se raportează mai întâi la vecinii lor imediaţi
(în cazul nostru, la vorbitorii graiului muntenesc sau ai celui bănăţean), apoi la o
comunitate mai mare (cum ar fi cea de limba rusă, ucraineană, bulgară, găgăuză
etc.), și atunci, deasupra graiului lor local se situează limba română comună, numi-
tă și literară. În acest sens, reflecţia metalingvistică a vorbitorilor simpli tinde să
acceadă la o analiză subiectivă și naivă a faptelor de limbaj, care însă nu întotdea-
110 Eugenia Bojoga
una este și cea corectă3. Din perspectiva lingvistului, ea poate însemna eroare și
atitudine greşită, mai ales atunci când vorbitorii au o conștiință lingvistică precară
și încă nefixată, ca în cazul vorbitorilor de „limbă moldovenească”.
3
În acest sens, precizăm faptul că Johannes Kabatek încadrează aspectele ce țin de denumirea sau
categorizarea limbilor în contextul mai larg al autoreferenţialității limbajului, al metalimbajului
vorbitorilor în calitate de lingviști (Kabatek 2003, p. 254–261).
4
De altfel, aceeași politică lingvistică și identitară a fost promovată de PSM și în platforma sa
electorală din preajma alegerilor parlamentare din 2014: „Astăzi, cu ajutorul conducerii ţării, istoria,
limba şi tradiţiile moldoveneşti sunt marginalizate în favoarea celor româneşti. Unionismul şi imi-
nenta unire cu România sunt infiltrate agresiv în inimile şi minţile tinerei generaţii, de la grădiniţă
până la absolvirea universităţii. 655 de ani de istorie şi statalitate pot fi şterse definitiv din memoria
genetică a poporului moldovenesc, dacă nu se vor lua măsuri urgente şi decisive” (Partidul
socialiștilor..., apud Vițu 2014).
5
Soluţia propusă de M. Lupu consta în următoarele: în art. 13 din Constituţie să rămână în con-
tinuare „limba moldovenească”, iar în paranteze să fie adăugat „limba română”. Despre consecinţele
Limbă română sau „moldovenească”? 111
timp și-a schimbat părerea, ajungând la concluzia că și din punct de vedere ştiin-
ţific vorbește „moldovenește”. În consecință, liderul PD a avertizat că formaţiunea
sa nu este de acord cu modificarea denumirii limbii de stat din „moldovenească” în
română, întrucât aceasta „nu reprezintă deloc o necesitate imperioasă, ci vine mai
curând ca un instrument politic” (Divergențe... 2013). Canalul de televiziune Publi-
ka.md a transmis, imediat după decizia CC de anul trecut, că Lupu ar fi avertizat că
deputaţii democraţi nu vor vota pentru schimbarea art. 13 din legea supremă în
conformitate cu adevărul ştiinţific. Cu acea ocazie, el a mărturisit că se consideră
moldovean sută la sută:
„Eu personal vorbesc moldovenește. Dreptul fiecărui cetățean al țării este să se auto-
determine din punct de vedere etnic și intercultural așa cum dorește” (Lupu 2013).
În opinia sa, pentru ca în textul Constituţiei să fie stabilită denumirea de limba ro-
mână, ar trebui organizat un referendum. Doar că, până la referendum, subiectul a
stârnit controverse în rândurile deputaților din același partid. Bunăoară, unii dintre
colegii lui M. Lupu au afirmat deschis că vorbesc româneşte, nu „moldoveneşte”.
Astfel, Vlad Plahotniuc, prim-vicepreședintele PD, în cadrul unui offline cu
bloggerii declara că limba sa maternă este româna. O poziție similară a avut şi
Adrian Candu, un alt lider PD, vicepreședinte al Parlamentului, care, la o emisiune
TV despre Acordul de Asociere dintre R. Moldova și UE, în care îl avea ca partener
de dezbatere pe Artur Reșetnicov, deputat PCRM, menționa că el vorbește româ-
nește. Atunci când comunistul i-a replicat că e vorba de „limba moldovenească”,
A. Candu a insistat: „eu vorbesc limba română”. „Să vă duceți cu Timofti la Bucu-
rești”, l-a admonestat aspru Reșetnicov (cf. Divergențe ... 2013).
Cu totul altă poziție au avut reprezentanții Partidului Liberal, cum era, de altfel,
și firesc, din moment ce inițiativa de a schimba art. 13 le-a aparținut în totalitate
parlamentarilor din PL. Avându-l în vizor pe M. Lupu, dar în acelaşi timp şi pe re-
prezentanţii altor partide, liberalul Victor Popa comenta astfel:
„Vom încerca prin metode ştiinţifice. Vom propune chiar şi conferinţe ştiinţifice
internaţionale. Vom încerca să-i convingem prin diferite metode, însă nu politice”.
În același context, deputatul PLDM Tudor Deliu adăuga:
„Avem Academia de Ştiinţe, avem un Institut al AŞM care se ocupă cu aceste
lucruri. Deputatul are o funcţie politică. El ridică sau nu ridică mâna şi nu poate să
determine ceea ce ştiinţa demonstrează că este invers” (cf. Lupu 2013).
În ce privește Partidul Comuniștilor din Rep. Moldova, reprezentanţii acestuia
au avut atitudinea cea mai vehementă. Cu titlul Doar poporul Moldovei este în
drept să decidă în care direcţie să se mişte, cum să se numească, în ce limbă să
vorbească!, ei au adoptat în 6 dec. 2013 Adresarea Partidului Comuniştilor din
Republica Moldova către partidele politice, mişcările şi organizaţiile obşteşti, în
care decizia Curții Constituționale este calificată ca
negative pe care le comportă această propuneri a se vedea volumul nostru Limba română – „între
paranteze”? (Bojoga 2013).
112 Eugenia Bojoga
6
Decizia Curții Constituționale de la Chișinău a fost dur criticată și de către comuniștii din Trans-
nistria. Astfel, Oleg Horjan, președintele PC din Transnistria, declara: „pentru noi, transnistrienii, o
astfel de decizie a autorităţilor Republicii Moldova confirmă faptul că statalitatea Transnistriei, inde-
pendenţa RMN nu sunt o manifestare a «separatismului», ci unica posibilitate de a ne proteja poporul,
tradiţiile şi modul de viaţă pe care îl avem acum” (Horjan 2013).
7
Amănunte cu privire la această procedură se găsesc în grupajul Hotărârea privind interpretarea
art. 13 alin. (1) din Constituție în corelație cu Preambulul Constituției și Declarația de Independență
a Rep. Moldova (cf. Hotărârea... 2013).
114 Eugenia Bojoga
8
În ce privește rolul limbii și al literaturii române în edificarea națiunii române de-a lungul sec. al
XIX-lea, a se vedea excelentul studiu scris de Angela Tarantino (Tarantino–Saracgil 2012).
Limbă română sau „moldovenească”? 115
молдаванский язык („limbă moldovană”) ş.a., pentru a îndepărta cât mai mult lim-
ba vorbită aici de cea din dreapta Prutului9.
Abia în perioada interbelică (1918–1940), atunci când Basarabia a făcut parte
din România Mare, româna intră în drepturile sale firești și în teritoriul dintre Prut
și Nistru, normele limbii literare funcţionând la nivelul întregii societăți. În aceeași
perioadă însă, în stânga Nistrului, în fosta Republică Autonomă Sovietică Socia-
listă Moldovenească (R.A.S.S.M., actuala Transnistrie), în contextul politicii lin-
gvistice sovietice, sunt elaborate o nouă identitate și o nouă limbă. De fapt, limba
„moldovenească” a constituit nucleul noii identități trunchiate și falsificate, întrucât
aceasta a fost concepută ca o alternativă la identitatea românească. Pavel Chior,
liderul grămătic al vremii, postula că limba nou-creată trebuie să fie cât mai simplă,
şi anume cât mai rudimentară și mai simplificată, aşa cum se vorbește în satele
transnistriene. În consonanţă cu spiritul revoluţionar al vremii, această limbă,
concepută pentru muncitori şi ţărani, trebuia să fie mai populară şi mai democratică
decât limba română „burgheză” a elitelor:
„Cultura şi limba româneascî di azi, fiind mânuitî di clasu burjuaznic, sî orienteazî
spri Franţâia. Deatâta az în România domneşti o limbî amestecatî cari nu-i priceputî
plugariului moldovan. [...] Deosăghirea iasta între limba clasului domnitori şi a clasului
asuprit în România – noi om pute s’o folosâm, dacî n’om scăpa din vederi şî aesti politi-
ceşti, când o formăm noi ortografia noastrî. Alfavitu cari îl alcătuim noi amu, trebui sî
cii aşa, ca şî moldovenii mai sus pominiţi sî poatî uşor a-l înţăleji ş’al potriji cu alfavitu
lor – latinesc” (Chior, apud Gribincea et alii 2004, p. 59).
Prin urmare, limba „moldovenească” a apărut dintr-un grai vorbit în Transnistria,
deci, la periferia cea mai îndepărtată a limbii române comune. Compararea acestui
grai popular şi rudimentar, ridicat la rang de limbă literară de ideologii regimului,
cu limba literară din România, a constituit un demers ilegitim din punct de vedere
lingvistic, deoarece român (românesc) şi moldovean (moldovenesc) nu sunt ter-
meni de acelaşi rang semantic. Moldovean, moldovenesc se află la nivelul termeni-
lor muntean, oltean, bănăţean, maramureşean, pe când român, românesc e termen
general pentru toată limba română comună şi literară (Coşeriu 2005, p. 127–128).
Cert este că după 1944, odată cu formarea Republicii Sovietice Socialiste Mol-
doveneşti, oficialităţile sovietice vor impune noua limbă „moldovenească” elabora-
tă în Transnistria şi în teritoriul dintre Prut şi Nistru. În acei ani planificarea lin-
gvistică prevedea îndepărtarea registrului literar al limbii române de registrul său
colocvial, adică de graiul moldovenesc, de limba vorbită de majoritatea locutorilor,
luându-se ca model de limbă graiul cu toate particularitățile sale fonetice, morfolo-
gice și sintactice. În plus, în urma unor acţiuni concrete de politică şi planificare
lingvistică, în R.S.S. Moldovenească a fost instaurată o situaţie tipică de diglosie,
care se caracteriza
9
Lidia Colesnic-Codreanca consideră că obiectivul politicilor culturale promovate de Imperiul
Ţarist a fost înapoierea băştinaşilor, omogenizarea şi rusificarea lor. Totodată era prevăzută dialecti-
zarea limbii române şi crearea unui grai apropiat de limba rusă (Colesnic-Codreanca 2003).
116 Eugenia Bojoga
„[...] prin distribuirea inegală a funcţiilor atribuite limbilor în contact, limba rusă
beneficiind de un statut privilegiat de limbă dominantă, iar limba română fiind vorbită
cu precădere în mediul rural” (Moldovanu 2007, p. 174),
adică având rol de limbă dominată, marginalizată și ostracizată.
În anii postbelici, promotorii „limbii moldoveneşti” se opuneau, în realitate, ex-
primării elevate, folosirii neologismelor, împotriva unui standard de limbă exem-
plară, optând pentru un nivel de limbă rudimentară. La nivel lexical, ei recomandau
împrumuturile artificiale din limba rusă, „cea mai progresistă limbă din lume”. De
aceea, doctrina limbii „moldoveneşti” a însemnat orientarea forţată spre graiul lo-
cal şi spre limba vorbită, interzicerea alfabetului latin, haosul ortografic şi ortoepic,
intruziunea masivă în lexic a rusismelor10.
Deși în anii ’60, adică pe la mijlocul perioadei sovietice, încep să se facă primii
paşi înspre apropierea de normele literare ale limbii române, sub formă de cultivare
a limbii, Klaus Heitmann demonstrează că istoria limbii literare naţionale din Mol-
dova Sovietică, începând cu anii ’20 şi până la perestrojka lui Mihail S. Gorbaciov,
constituie
„[...] o alternativă interesantă a unor încercări de a crea diferenţe mai mari sau mai
mici faţă de limba română vorbită în România, lucru care se efectua, pe de o parte, prin
efortul de a scoate în evidenţă caracterul independent al limbii moldoveneşti, pe de altă
parte, prin a-i atribui, în mod practic, limbii literare unele nuanţe orale, uzuale sau ru-
seşti” (Heitmann 1998, p. 59 )11.
Cu toate acestea, scopul separării limbii „moldoveneşti” de limba română nu a
putut fi atins, întrucât
„[...] oricâte rusisme ar fi adoptat şi cu oricâte creaţii ad-hoc s–ar fi încărcat, o limbă
bazată pe graiurile moldoveneşti şi care păstra structurile esenţiale ale acestora nu putea
fi altceva decât o formă a limbii române; o formă fără îndoială aberantă şi hibridă, ana-
cronică şi absurdă, dar totuşi o formă a limbii române” (Coşeriu 2005, p. 127–128).
12
Pe lângă faptul că reprezentanţii partidului agrar desființează în 1994 Departamentul de stat al
limbilor, ei suspendă și termenul prevăzut pentru atestarea cunoştinţelor de limba română pentru
alolingvii care ocupă posturi administrative sau sunt funcţionari de stat, obstrucționând astfel imple-
mentarea legislației lingvistice adoptate în 31 august 1989.
13
La acel congres a participat și Eugeniu Coșeriu care declara următoarele: ”S-a întrebat, se pare,
cineva și la Congresul al V-lea al Filologilor Români dacă noi, lingviștii care ne ocupăm cu limba
română în toate formele ei, deci și cu graiul moldovenesc ca atare, avem dreptul să impunem
Parlamentului unui stat independent numele pe care trebuie să-l dea limbii acestui Stat. Într-adevăr,
nu avem dreptul; avem datoria. Nu, se înțelege, să-i ”impunem” ceva, ci să-i arătăm care este adevărul
118 Eugenia Bojoga
științific și istoric și să-l avertizăm cu privire la orice uneltire împotriva acestui Adevăr, ca nu cumva
să facă o greșeală care ar putea avea urmări extrem de grave” (Coșeriu 1994: 52-53).
Limbă română sau „moldovenească”? 119
Sovietice, a vorbi de limba moldovenească este un nonsens, deoarece, așa cum știu
foarte bine locuitorii acestei regiuni, denumirea aceasta nu are nici un corespondent în
realitatea lingvistică” (Declarație... 1994, p. 14).
Cert este că pe parcursul anilor următori au loc simpozioane ştiinţifice, congrese
naţionale şi internaţionale, întâlniri ale elitelor intelectuale cu reprezentanţii puterii,
în scopul de a-i convinge pe politicieni de adevărul științific. Deși în septembrie
1994 dl Petru Lucinschi, preşedintele Parlamentului Republicii Moldova, solicita
opinia savanţilor de la Academia de Ştiinţe a Moldovei în legătură cu art. 13 din
Constituţie, iar în martie 1995 dl Mircea Snegur, preşedintele Republicii Moldova,
se adresa Parlamentului cu mesajul Limba Română este numele corect al limbii
noastre, în care propunea să fie revăzut art. 13 din Constituţie, deoarece
„[...] ştiinţa lingvistică dovedeşte că vorbirea noastră, graiul nostru moldovenesc,
constituie doar una din varietăţile întregului glotic ce are un singur nume generic limba
română”,
la nivel de ansamblu nu s-au înregistrat rezultate pozitive. Cu excepția unui scurt
moratoriu (din 28 februarie 1996 până în 2001) asupra art. 13, obținut grație pro-
testelor repetate ale Academiei de Ştiințe de la Chișinău14 și deschiderii spre dialog
a domnilor P. Lucinschi și M. Snegur, guvernanții de atunci au revenit la politica
lingvistică sovietică și, în consecință, la doctrina moldovenismului de odinioară.
Începând cu 2001, odată cu câștigarea alegerilor parlamentare anticipate de că-
tre partidul comuniştilor din Republica Moldova, are loc implementarea politicii
lingvistice a acestui partid, care constă din eliminarea din uz a limbii române, ca
aparţinând altui popor şi altei ţări, şi revenirea la vechea teorie sovietică a celor
două limbii romanice de est – „moldovenească” şi română – diferite între ele. În
acest scop, reprezentanţii PC au comandat elaborarea unui Dicţionar moldovenesc-
românesc (Stati 2003) şi au adoptat Concepţia politicii naţionale de stat a Republi-
cii Moldova, care reprezintă
„[...] o parte a unui proces mai amplu de nation buildung, demarat în Basarabia de
ocupantul sovietic şi continuat de partidul comuniştilor” (Dungaciu 2005, p. 89).
Astfel, în pofida eforturilor lingviştilor de la Chişinău şi ale societăţii civile,
guvernele şi legislativele care s-au aflat la putere din 1994 până în 2010 au revenit
la politica lingvistică sovietică, utilizând denumirea limbii ca instrument în lupta cu
adversarii politici şi cu cei care nu împărtăşesc ideile moldovenismului. Totodată,
acești politicieni se limitează la propria lor competență lingvistică, fiindcă în reali-
tate, ei nu cunosc româna literară, limba pe care ei o vorbesc fiind limba de lemn:
14
La solicitarea lui P. Lucinschi, președintele Parlamentului, Academia de Ştiințe a Moldovei a
adoptat un răspuns oficial, în care se preciza: „Adunarea Generală a Academiei de Ştiinţe a Republicii
Moldova confirmă opinia ştiinţifică argumentată a specialiştilor filologi din Republică şi de peste
hotare (aprobată prin Hotărârea Prezidiului Academiei de Ştiinte a Republicii Moldova din 9 septem-
brie 1994), potrivit căreia denmirea corectă a limbii de stat (oficială) a Republicii Moldova este
Limba Română” (Răspuns... 1994, p. 12).
120 Eugenia Bojoga
„Acum, când unii politicieni de la Chişinău pun cu atâta râvnă problema denumirii
limbii noastre – alta decât cea română – desigur că ei o fac din raţiuni politice, ideolo-
gice. Dar, în ultimă instanţă ei o fac din nişte calcule egoiste, pentru că [...] ei îşi apără
comoditatea personală şi nivelul, gradul lor de cultură: la ce bun ar obosi să-şi asimileze
limba română – bogată, expresivă, nuanţată stilistic etc. –, când se pot „descurca” cu o
limbă „moldovenească” săracă, amestecată cu rusisme pe care ei le savurează din co-
pilărie sau din tinereţe?” (Pohilă 2008, p. 2).
Acestea fiind spuse, putem concluziona că demersurile din 2013 ale deputaților
liberali – Ana Guţu, Mihai Ghimpu, Valeriu Munteanu, Corina Fusu, Boris Vieru şi
Gheorghe Brega – au încununat, într-un fel, eforturile de aproape 20 de ani ale
lingviștilor și ale societății civile de la Chișinău de a repune în drepturi glotonimul
limba română și de a ridica prestigiul limbii literare la nivelul întregii societăți.
Doar că rămâne să mai fie făcut un ultim pas: validarea deciziei Curții Constituțio-
nale în Parlamentul Republicii Moldova. Astfel încât renunţarea definitivă la „lim-
ba moldovenească” și introducerea în art. 13 a glotonimului limba română depind
în continuare de voinţa politică de la Chişinău și de capacitatea de deschidere spre
valorile românești și europene a viitoarei coaliţii a partidelor pro-occidentale.
În loc de final
În termeni de sociolingvistică, în Republica Moldova asistăm astăzi la un con-
flict lingvistic ce se manifestă în cadrul aceleiași comunități de vorbitori româno-
foni. Cele două denumiri alternative – română şi „moldovenească” –, susţinute de
către filologi şi, respectiv, politicieni, ca pincipali actori ai politicii lingvistice, se
confruntă în mod deschis la nivelul întregii societăți. Altfel spus, între lingviștii și
elitele intelectuale de la Chișinău, care pledează pentru limba română, și anumiți
politicieni ai zilei – comuniști și socialiști – care susţin că denumirea limbii este
„moldovenească”, are loc un dialog al surzilor. Or, această lipsă de comunicare are
repercusiuni directe și nefaste asupra comunității de vorbitori. Fiind marcată la ni-
velul subconştientului de discursul moldovenist de odinioară și lipsindu-i conştiinţa
lingvistică din motive istorice obiective15, masa de vorbitori ia ca punct de reper
Constituţia Republicii Moldova. Preluând cuvintele unui blogger din Internet,
„[...] populatia din R. Moldova inca nu stie ca limba romana e limba oficiala a statu-
lui lor, conform ultimei decizii a Curtii Constitutionale, de asemenea nu stie ca Acade-
mia de Stiinte din R. Moldova si toti specialistii in domeniu au stabilit de mult ca nu
exista o limba propriu-zisa moldoveneasca si ca limba oficiala a statului R. Moldova e
limba romana [...] dar se pare ca unii precum Dodon au mai mare succes prostind oa-
menii in continuare cu neadevaruri sovietice” (Română... 2014)16.
15
Despre corelația dintre denumirea limbii materne și perceperea apartenenței naționale, precum
și despre criza identitară de la Chișinău a se vedea Bojoga 2010.
16
Ne referim doar la un comentariu – din cele peste 80 – ale bloggerilor care şi-au dat părerea pe
marginea sondajului Română sau moldovenească? Ce spun sondajele (cf. Română... 2014).
Limbă română sau „moldovenească”? 121
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Apel 1994 = Apel către Parlamentul Republicii Moldova, în „Limba română” (Chișinău), IV, 1994,
nr. 3 (15), p. 4–5.
Bahnaru 2012 = Vasile Bahnaru, Noi românii, basarabenii, fiind majoritari aici sîntem mai curînd în
situația unor minoritari. Interviu cu Vasile Bahnaru, directorul Institutului de Filologie al Acade-
miei de științe a Moldovei, 30 august 2012; cf. http://www.europalibera.mobi/a/ 24692297.html
Bărbuță 2010 = Ion Bărbuță, Denumirea corectă a limbii este limba română. Interviu cu Ion Bărbuță,
directorul Institutului de Filologie al Academiei de Ştiințe a Moldovei, difuzat la Radio Europa
Liberă, august 2010; cf. http://politicom.moldova.org/news/ion-brbu-denumirea-corect-a-limbii-
este-limba-romn-205983-rom.html
Bochmann 2004 = Klaus Bochmann, Limba română: istorie, variante, conflicte. O privire din afară,
Cartdidacit, Chișinău, 2004.
Bojoga 2005 = Eugenia Bojoga, L’évolution des normes linguistiques du roumain dans la République
de Moldavie, în C. Sinner (ed.), Norm und Normkonflikte in der Romania, Peniope, München,
2005, p. 212–243.
Bojoga 2008 = Eugenia Bojoga, L’immaginario politico sovietico e la situazione attuale della lingua
rumena nella Repubblica di Moldova, în L. Valmarin, N. Neşu (eds), La lingua rumena: proposte
culturali per la nuova Europa, în „Romania Orientale” (Roma), XXI, 2008, p. 184–204.
Bojoga 2010 = Eugenia Bojoga, Identitatea refulată a basarabenilor şi limba „moldovenească”, în
V. Boari, S. Gherghina, R. Murea (eds), Regăsirea identităţii naţionale, Editura Polirom, Iaşi,
2010, p. 232–277.
Bojoga 2013 = Eugenia Bojoga, Limba română – „între paranteze”? Despre statutul actual al limbii
române în Republica Moldova, ARC, Chişinău, 2013.
Cavruc 2013 = Dmitrii Cavruc, Prutul de acum e trecut, în „Comunistul”, nr. 40 din 13 decembrie
2013, p. 4–5.
Colesnic-Codreanca 2003 = Lidia Colesnic-Codreanca, Limba română în Basarabia (1812–1918).
Studiu sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă, Museum, Chişinău, 2003.
Consolidarea eforturilor... = Consolidarea eforturilor internaționale va permite Moldovei să evite
acapararea prin absorbție de către statul român , în „Comunistul”, nr. 40, 13 decembrie 2013 nr.
40 din 13 decembrie 2013, p. 3–4.
Constituția 1994 = Constituția Republcii Moldova adoptată în 29 iulie 1994; http://lex.justice.md/
viewdoc.php?action=view&view=doc&id=311496&lang=1
Coseriu 1999 = Eugenio Coseriu, Die östliche Latinität, în H. Förster, H. Fassel (eds), Kulturdialog
und akzeptierte Vielfalt? Rumänien und rumänische Sprachgebiete nach 1918, Thorbecke,
Stuttgart, 1999, p. 197–214.
Coșeriu 1994 = Eugeniu Coșeriu, Deontologia și politica, în „Limba română” (Chișinău), 1994, nr. 5–
6 (17–18), p. 52–61.
Coşeriu 2005 = Eugeniu Coşeriu, Limba română – limbă romanică. Texte manuscrise editate de
N. Saramandu, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005.
Declarația 1994 = Declarația de protest a Academiei Americano-Române privitor la introducerea în
noua Constituție a Republicii Moldova a denumirii de „limba moldovenească” pentru realitatea
lingvistică a vorbitorilor de limba română de la est de Prut, în „Limba română” (Chişinău), 1994,
nr. 4 (16).
Declarație 1994 = Declarație a Consiliului Uniunii Scriitorilor din Moldova, în „Limba română”
(Chişinău), IV, 1994, nr. 4 (16).
Divergențe... 2013 = Divergențe în PD? Lupu – limba moldovenească, Plahotniuc și Candu – limba
română, în „Ziarul de gardă”, nr. 40 din 12 decembrie 2013, p. 3–5; http://www.zdg.md/stiri/
divergente-in-pd-lupu-limba-moldoveneasca-plahotniuc-si-candu-limba-romana
Doar poporul 2013 = Doar poporul Moldovei este în drept să decidă în care direcţie să se mişte, cum
să se numească, în ce limbă să vorbească! Adresarea partidului comuniștilor din Republica
Moldova către partidele politice, mișcările și organizațiile obștești, în „Comunistul”, nr. 40 din 13
decembrie 2013, p. 1–2; http://comunist.md/md/?p=7684
122 Eugenia Bojoga
Dodon 2011 = Comunistul Dodon: Avem cultura, limba și destinul nostru moldovenesc, în „Eve-
nimentul zilei”, 9 iunie 2011; http://ziarero.antena3.ro/articol.php?id=1307592738
Dodon 2012 = Igor Dodon, Nu vrea să fiu cameleon ca să-mi schimb părerea despre limba de stat;
http://www.publika.md/dodon--nu-vreau-sa-fiu-cameleon-ca-sa-imi-schimb-parerea-despre-
limba-de-stat_1123851.html
Dungaciu 2005 = Dan Dungaciu, Moldova ante portas, Editura Tritonic, Bucureşti, 2005.
Gribincea et alii 2004 = M. Gribincea, A. Gribincea, N. Şişcanu, Politica de moldovenizare în
R.A.S.S. Moldovenească. Culegere de documente şi materiale, Civitas, Chişinău, 2004.
Guțu 2014 = Să trecem Prutul cu mai multă îndârjirie. Gabriel Teodor Gherasim în dialog cu Ana
Guțu, în „Națiunea”, IV, 2014, nr. 3; http://www.ziarulnatiunea.ro/2014/01/22/sa-trecem-prutul-
cu-mai-multa-indarjire-1/
Heitmann 1998 = Klaus Heitmann, Limba şi literatura română în Basarabia şi Transnistria (aşa-
numita limbă şi literatură moldovenească), în idem, Limbă şi politică în Republica Moldova,
ARC, Chişinău, 1998.
Horjan 2013 = Oleg Horjan, Prin decizia CC cu privire la limba de stat se „lichidează statalitatea
moldovenească”; http://www.noi.md/md/print/news_id/32907
Hotărârea... 2014 = Hotărârea privind interpretarea art. 13 alin. (1) din Constituție în corelație cu
Preambulul Constituției și Declarația de Independență a Republicii Moldova, în „Limba română”
(Chişinău), XXIV, 2014, p. 15–48.
Kabatek 2003 = Johannes Kabatek, Las categorizaciones de las lenguas, del lenguaje y de los discur-
sos – teoría y ejemplos iberorrománicos, în Fernando Sánchez Miret (ed.), Actas del XXIII
Congreso de Lingüística y Filología Románicas. Salamanca 2001, vol. III, sección 4. Semántica
léxica, lexicología y onomástica, Niemeyer, Tübingen, p. 254–261.
Lupu 2013 = Lupu spune că vorbește limba moldovenească. Cum au reacționat colegii din AIE și
PCRM; http://www.publika.md/video-lupu-spune-ca-stiintific-vorbeste-limba-moldoveneasca–
cum-au-reactionat-colegii-din-aie-si-pcrm_1049091.html
Moldovanu 2007 = Gheorghe Moldovanu, Politică şi planificare lingvistică: de la teorie la practică
(în baza materialului din Republica Moldova şi din alte state), ASEM, Chişinău.
Partidul socialiștilor... = Partidul socialiștilor din Republica Moldova: „Moldova are nevoie de
altceva”; http://www.rfi.ro/stiri-politica-54110-republica-moldova-ue-rusia
Pohilă 2008 = Vlad Pohilă, Și totuși, limba română (articole, eseuri, prefețe, recenzii), Prometeu,
Chișinău, 2008.
Răspuns 1994 = Răspuns la solicitarea Parlamentului Republicii Moldova privind istoria și folosirea
glotonimului „limba moldovenească, în „Limba română” (Chişinău), IV, 1994, nr. 4 (16), p. 11–13.
Română 2014 = Română sau moldovenească? Ce spun sondajele; http://unimedia.info/stiri/romana-
sau-moldoveneasca-ce-spun-sondajele-75541.html
Tabouret-Keller 1997 = A. Tabouret-Keller, Les enjeux de la nomination des langues, Peeters,
Louvain-La-Neuve, 1997.
Tarantino–Saracgil 2012 = Angela Tarantino, Ayse Saracgil, Costruire la nazione con la lingua e la
letteratura: la Turchia e la Romania, în „Romania Orientale” (Roma), 2012, nr. 25, p. 205–245.
Tkaciuk 2013 = Mark Tkaciuk, Pentru ce este pregătită Moldova?, în „Comunistul”, 2013, nr. 40 din
13 decembrie 2013, p. 2–3.
Vițu 2014 = Valeria Vițu, Republica Moldova: spre UE sau spre Rusia?; http://www.rfi.ro/stiri-
politica-54110-republica-moldova-ue-rusia
Dans le texte ci-dessus – nous présentons les principales données du débat linguistique de
Chişinău. Bien que la langue roumaine ait été déclarée langue officielle le 31 août 1994, après ni
Limbă română sau „moldovenească”? 123
Cuvinte-cheie: limbă română, glotonim, actori ai politicii lingvistice, conflict lingvistic, decizia
Curții Constituționale din 5 dec. 2013.
Mots-clés: langue roumaine, glotonyme, acteurs de la politique linguistique, conflit linguistique,
l’amendement par la Cour Constitutionnelle du 5 déc. 2013.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
eugenia.bojoga@gmail.co
LUMINIŢA CHIOREAN
CONECTORII ADVERBIALI.
PRACTICA ANALIZEI INSTRUCŢIONALE*
„Oamenii de azi nu sunt apropiaţi unul altuia de
un liant, ci doar de un conectiv.”
Constantin Noica
*
Publicat în Proceedings of the European Integration- Between Tradition and Modernity,
Tg. Mureş, 2013, p. 295–305, revăzut şi adăugit, la acest moment, articolul, cu dragoste şi preţuire, i-l
dedic dlui prof. univ. dr. G. G. Neamţu, celui care a contribuit la formarea mea ca lingvist. „Este sufi-
cient un surâs al vieţii pentru ca totul să recapete sens...” (Cât adevăr respiră însemnările filosofului!)
1
Adăugăm şi exemple de analiză instrucţională, specifică pragmalingvisticii.
Conectorii adverbiali 125
6
Cf John Austin: „[…]limbajul, în comunicare, nu are, în principal, o funcţie descriptivă, ci o
funcţie acţională: folosind limbajul, nu descriem lumea, ci realizăm acte de limbaj (DEP, p. 14).
Conectorii adverbiali 127
7
„În tradiţia francofonă inaugurată de Benveniste (1996; 1974) şi urmată de Ducrot (1972; 1973;
1980; 1984; 1989), pragmatica nu aparţine studiului performanţei, ci al competenței: aspectele prag-
matice sunt codificate în limbă, iar limba conţine instrucţiuni asupra acestor utilizări posibile. Aceasta
este teoria pragmaticii integrate.” (DEP, p. 25)
128 Luminiţa Chiorean
enţarea sensului textual). Cele două fenomene implică, deseori, situaţii de lexicali-
zare, subiect generos pentru lexicologi, proces referitor la formarea unor noi unităţi
lexicale (de ex.: împrumutul, formarea cuvintelor, fixarea frazeologică, dar şi rese-
mantizare/desemantizare). Pragmaticalizarea urmează, de cele mai multe ori, gra-
maticalizării, remarcându-se opţiunea pentru o resemantizare a conectorilor grama-
ticali (caracterizaţi prin sens scalar).
În studiul nostru, apelăm doar la aspectele privind raportul dintre informaţiile
procedurale şi inferenţe, ce determină interpretarea sensului textual al enunţului şi,
implicit, amprentarea stilistică a discursului literar (liric).
Într-o primă etapă, abordăm doar unele aspecte, punctuale, ale fenomenelor
enumerate.
Potrivit GBLR (p. 613), tematizarea, numită şi topicalizare8, constă în „plasarea
în poziţia iniţială din enunţ a unui component căruia nu-i este caracteristică această
poziţie” şi se realizează prin „reorganizarea sintactică şi prin schimbarea topicii,
putând fi însoţită de marcatori specifici şi de dublare”.
Rematizarea, citând aceeaşi sursă lingvistică (GBLR, p. 615), constă în „mar-
carea caracterului de remă al unei secvenţe din enunţ. Structura tipică de rematizare
este cea care izolează tema […], scoţând astfel în relief rema […]”.
Rematizarea este adesea pusă în legătură cu focusul (componentă a informaţiei
noi, elementul reliefat prin contrast pe un anumit fundal) şi cu focalizarea (proce-
deul de reliefare a informaţiei noi cu diverse mijloace şi plasarea în poziţie de
focus, definită funcţional, prin efect, şi nu formal, prin poziţie şi mijloace, ca tema-
tizare9). Trebuie reţinută importanţa focalizatorilor nu doar în reliefarea constituen-
tului rematic, ci şi în relevarea valorilor semantico-pragmatice specifice, propul-
sând presupoziţii: „produc inferenţe semantice propoziţionale” (GBLR, p. 303).
Focalizarea reprezintă acţiunea motivantă în enunţare prin caracterul salient al mij-
loacelor de realizare, în clasificarea cărora, pe lângă accentul frastic şi modificările
de topică (tematizarea), avem marcarea prin focalizatori specifici, categorie repre-
zentată predominant prin adverbe discursive (chiar, şi, tocmai, nu etc.).
Altfel spus, focalizarea presupune salienţa lingvistică, descrisă de Al. Mardale
(2012) ca unitatea lingvistică ce „prezintă o serie de proprietăţi categoriale, lexica-
le, sintactice, semantice şi/sau prozodice-intonaţionale speciale”. Considerăm nece-
sară completarea cadrului descriptiv pentru salienţa lingvistică prin termenul inci-
denţei inferenţiale imperative configurată prin presupoziţiile introduse, provocate şi
generate prin focalizatorii adverbiali, caracterizaţi în GBLR, ca marcatori cu dublu
rol: atât în reliefarea unui constituent, cât şi propunerea/generarea „valorilor se-
mantico-pragmatice specifice, introducând anumite presupoziţii” (GBLR, p. 616).
8
Temă sau topic; rema – comentariu (engl. topic-comment). Sunt diferiţi termenii temă din struc-
tura temă–remă, respectiv din roluri tematice.
9
Tema nu poate fi focalizată. Şi tema, şi rema focalizată preferă poziţia iniţială a enunţului; di-
ferenţa constă în faptul că tema este nemarcată, iar focusul apare sub accent frastic şi poate fi precedat
de focalizatori (GBLR, p. 615)
Conectorii adverbiali 129
– mărci de focalizare sau mărci focale şi mărci restrictive (se realizează prin
semiadverbe, topică fixă (chiar el…).
Notă. Din inventarul marcatorilor specifici şi al structurilor specifice pentru
temă, reţinem doar structura adverbială discursiv-anaforică: cât despre (presupoziţia
unui déja vu, deja cunoscut), care, rămânând în semantica matricială a cuantificato-
rului, va exprima intenţia vorbitorului în identificarea „precisă” a referentului. De
ex.: structura discursivă cât despre (mine)…/Cât despre (ce am discutat/cele discu-
tate), echivalentă semantic cu locuţiuni prepoziţionale de tipul: referitor la…; cu
privire la…; în ceea ce priveşte… (conectori gramaticali), îşi modifică sensul canti-
tativ, preferând cuantificarea calitativă: precizia e calitatea impusă de enunţător,
context al subiectivizării, teorie impusă/promovată de Elisabeth Traugott (1989),
explicată prin evoluţia sensurilor referenţiale ale cuvintelor către valori semantice
orientate spre locutor: epistemice şi pragmatice.
B) După rolurile argumentative/ intenţia enunţătorului/feed-back-ul inferenţial
al co-enunţătorului, conectorii adverbiali, pe care-i vom numi şi „decodori” ai dis-
cursului argumentativ, se clasifică în următoarele subclase discursive:
– mărci de modalizare şi de evidenţialitate: mai, şi, chiar, prea, încă, abia, cât,
tocmai, pasămite, (care)vasăzică, chipurile etc.;
– mărci expresive: ce, cât (cât de frumoasă!), tocmai etc.;
– mărci de aproximare/ale unui potenţial fictiv, iluzoriu: cam, aproape, aproxi-
mativ, circa, în jur de, peste, pe (la…), oarecum, întrucâtva etc., sau: parcă,
acum11 (desemantizat temporal) etc.;
– mărci de confirmare: într-adevăr, bun (bine)/rău, inclusiv etc.;
– mărci de explicaţie sau justificare: de aici etc.;
– mărci de concesie: totuşi, cu toate acestea, (şi) tot, măcar, barem, oricum etc.;
– mărci de rectificare: de fapt, în fine, altfel spus/gândit, altminteri, altfel etc.;
– mărci de obiecţie: păi, cică, apropo etc.;
– mărci ale dezacordului/ale negaţiei: dimpotrivă, or/nici, însă, în schimb etc.;
– mărci de concluzie: aşadar, prin urmare, deci12, aşa că etc.;
– mărci ale adaosului: în plus, de altminteri, apoi, pe urmă etc.;
Inventarului realizat în GALR (2005), îi adăugăm următoarele tipuri de mărci
discursive:
– mărci restrictive sau limitative: numai13, doar, atât etc.;
– mărci de apoziţionare (apozeme): adică, bunăoară, alias etc.;
– mărcile de sugestie anaforică sau dublantele anaforice: de aici; de aceea;
după aceea; din cele de mai sus reiese că; în final; în fine etc.;
– mărcile retorice: oare (au)14, cât, unde, când, cum, încotro (ex.: Cât mai
lucrează!)
11
„Ce trebuie să fi fost acum o lună de zile cu teii în floare, îşi spuse visător?” (Eliade 1981, p. 17).
12
„Deci” = adverb compus din „de” şi „aici” (cf. Zafiu 2009).
13
„Între ape, numai ea era pământ” (Stănescu 1985, p. 206).
14
„Floare-arsă, […] / Au văzut-ai tu, văzut, / pas de gând nepriceput, / Unde mândra mi s-a dus /
Valea-n jos ori valea-n sus?” (Eminescu 1979, p. 205) – discurs retoric specific poeziei populare.
Conectorii adverbiali 131
B. SOLUŢII:
(1) tot = pronume/complement direct
(2) tot = adjectiv pronominal nehotărât (=orice)/atribut adjectival
(3) un ştie tot = substantiv/nume predicativ
(4) de tot = locuţiune adverbială/predicativ suplimentar
(5) de tot = formant adverbial (= foarte) din structura superlativului absolut
(6) tot = adverb de mod repetitiv (=mereu)/complement circumstanţial de mod
(7) tot = conector adverbial concesiv (= totuşi)/fără funcţie sintactică
(8) tot = conector adverbial progresiv (=din ce în ce)/fără funcţie sintactică
3. În loc de concluzii, reţinem câteva aspecte din practica adverbelor cu rol dis-
cursiv-pragmatic referitoare la dificultăţi/controverse:
– „şi” conector duplicitar: sintactic şi/sau pragmatic (ex. şi coordonativ/şi adver-
sativ; şi narativ; şi cumulativ, semiadverb focalizator);
– „liniştea” conectorilor specializaţi – adverbialele discursive:
• sintactic (prin urmare, aşadar);
• pragmatic (în fond, în primul rând, ca să spun aşa, dimpotrivă);
– rolul „amprentării” stilistice prin acţiunea adverbialului anaforic de tipul: din
cele de mai sus reiese că, din cele spuse…, de aceea, de aici, în final;
– opţiunea în analiza conectorului adverbial cu statut incert: conjuncţie sau
adverb?
• „dar, iar, însă, ci, numai că” – schimbare tematică, revenire la tema an-
terioară, contrazicere a aşteptărilor; dar – narativ, marcator conver-
15
Poezii din Opere imperfecte, de ex.: Lecţia despre cub, Lecţia de citire, Lecţia despre zbor,
Lecţia despre cerc.
16
...T 111 – tema care ar urma în Neamţu 2007 (autorul îşi încheie cartea cu T 110).
134 Luminiţa Chiorean
actuale. Actele celui de-al 8-lea Colocviu al Catedrei de limba română, Editura Universităţii din
Bucureşti, Bucureşti, 2009, p. 779–793.
ADVERBIAL CONNECTORS.
ANALYSIS OF THE INSTRUCTIONAL PRACTICE
(Abstract)
In our research regarding the textual connectors, we focused on the following issues: theoretical
concepts concerning the textual or discoursive-pragmatic connectors; the adverb's process of prag-
maticalization; some descriptive aspects, an inventory and a pragma-stylistic analysis of the discour-
sive adverb (seen as textual connector).
The supporting corpus for the proposed research direction will consist of poetic texts containing
adverbs with a pragmatic role, without referential meaning, and the methodology we shall use is
specific to Morpho-Syntax and Pragma-Stylistics.
Cuvinte-cheie: conector sintactic vs conector textual; sens textual vs sens relaţional; adverb dis-
cursiv pragmatic; analiză pragmastilistică.
Keywords: syntactic connector vs textual connector, textual meaning vs relational meaning; dis-
coursive-pragmatic adverb; Pragma-Stylistic analysis.
*
Profesorul mediocru vorbeşte, cel bun explică, profesorul superior demonstrează, iar marele pro-
fesor inspiră. Profesorul G. G. Neamţu a fost şi va fi o sursă de inspiraţie pentru mulţi dintre noi. La
mulţi ani!
Elemente de origine franceză în vocabularul limbii engleze 137
1
Toate elementele lexicale de origine franceză discutate şi prezente în lucrare sunt preluate din
sursele menţionate în lista bibliografică.
138 Dorin-Ioan Chira
cabularul acesteia sunt de origine straină. Ne vom opri, în cele ce urmează, asupra
elementelor de origine franceză, cu certitudine cele mai numeroase, din vocabula-
rul limbii engleze.
Franceza a influenţat în mod fundamental vocabularul limbii engleze. Dat fiind
prestigiul său cultural, limba franceză a fost sursa multor cuvinte care se găsesc în
vocabularul actual al limbii engleze. Primele contacte între cele două culturi au
avut loc în Evul Mediu. În perioada premergătoare Cuceririi Normande (1066),
după exilul normand al lui Eduard Confesorul, contactele dintre cele două culturi
au luat avânt. În 1042, când Eduard s-a urcat pe tronul englez, nobilii francezi care
l-au urmat în Anglia au fost instalaţi în poziţii cheie. Revitalizarea vieţii monahale,
care a început în Franţa, si-a exercitat influenţa asupra multor membri ai obştilor de
călugări. Mulţi dintre aceştia au plecat în Franţa pentru a studia sistemul şi modul
de viaţă monahal. Cuvinte, nu prea numeroase, de origine franceză au pătruns în
vocabularul limbii engleze în vremea acestor contacte: capon, castel, prud,
coroune, capelain, tur, canceler.
După Cucerirea Normandă, contactele dintre Anglia şi Franţa au fost constante
şi stabile. Engleza a rămas limba ţării, dar Norman French (varietate a vechii limbi
franceze de nord) a devenit limba guvernului şi a fost folosită în biserică, justiţie şi
de către noua clasă superioară. Norman French (Anglo-Norman, în context brita-
nic) a fost până în secolul al XIII-lea predominantă în Anglia şi a avut influenţe în
Ţara Galilor, Scoţia şi Irlanda. Unul dintre rezultatele cuceririi Angliei a fost ab-
sorbţia a sute de cuvinte de origine franceză în vocabularul limbii engleze şi pier-
derea multor cuvinte din engleza veche. Conform opiniei lui D. Crystal (1995), din
aproximativ 10 000 de cuvinte care au pătruns în vocabularul limbii engleze până
la sfârşitul secolului al XIII-lea, mai bine de trei sferturi încă se găsesc în vocabula-
rul actual al limbii engleze.
Între împrumuturile din secolul al XII-lea se numără cuvinte ca: saint, abbot,
prison, cardinal, council, clerk, peace, fruit, mercy, rent, oil, court, standard, para-
dise, empress, treasure, passion, justice, charity, prove, miracle, table. La începu-
tul secolului al XIII-lea, contactele directe cu Franţa s-au diminuat. Spre sfârşitul
secolului al XIV-lea, limba franceză a fost înlocuită cu limba engleză şi a devenit
limba acceptată de clasele superioare şi de literaţi. Procesul de împrumut a conti-
nuat, fiind preluate cuvinte atât din Norman French (vorbită în Anglia), cât şi din
Central French (care devine limbă standard în Franţa). Unele cuvinte provenite din
Norman French au fost înlocuite de forme noi, preluate din Central French, dân-
du-se, astfel, un nou impuls influenţei limbii franceze. Întrucât la acea vreme
Parisul avea autoritate în probleme de cultură şi litere, mulţi termeni culturali îşi
fac loc în vocabularul limbii engleze. Nu este greu de identificat dacă un cuvânt
împrumutat provine din Norman French sau din Central French. Spre exemplu, w a
fost păstrat in Norman French, însă s-a transformat întâi în gw, iar mai apoi în g în
Central French; astfel, cuvântul wage a fost împrumutat din Norman French, în
timp ce cuvântul guarantee a fost împrumutat din Central French. Majoritatea îm-
prumuturilor din secolul al XII-lea până în secolul al XIV-lea se încadrează
140 Dorin-Ioan Chira
asimilate încât identificarea originii lor necesită ajutor. Împrumuturi ca amateur ori
connoisseur, care păstrează o parte din pronunţia franceză, nu sunt atât de bine in-
tegrate în limba engleză (spre deosebire de table, chair, court).
Această perioadă nu este foarte reprezentativă pentru influenţa franceză, minion,
trophy, pilot, scene, machine, combat, genteel fiind câteva dintre împrumuturi. Se-
colul al XVII-lea, marcat de legături strânse între Anglia şi Franţa în domeniul
literaturii, este mai bogat în împrumuturi din limba franceză decât secolul al
XVI-lea. Au continuat, în acelaşi timp, şi împrumuturile de termeni militari şi co-
merciali. Iată o listă de termeni selectati: soup, champagne, jaunty, envoy, ballet,
aide-de-camp, beau, commandant. Secolul al XVIII-lea a adus un nou val de îm-
prumuturi din franceză. Termenii împrumutaţi sunt din domeniile militar, diploma-
tic, viaţa socială şi artă. Pronunţia acestor cuvinte nu a fost asimilată complet celei
englezeşti. Listele de cuvinte care urmează sunt extrem de selective: – (din prima
jumătate a secolului al XVIII-lea) reservoir, debris, brunette, police, bureau, cha-
peron, chute, detour, picnic, etiquette; – (a doua jumătate a secolului al XIX-lea)
debut, vignette, morale, brochure, chiffon, boulevard, genre, souvenir, nuance, ra-
vine, amateur, plateau. Dubletele indică, prin pronunţia lor, timpul aproximativ al
adoptării lor. De exemplu, pronunţia lui ch indică faptul că împrumuturi ca cham-
ber ori chance au intrat în limba engleză în perioada englezei medii (Middle En-
glish), în timp ce cuvinte ca chiffon ori chauffeur au fost împrumutate în limba en-
gleză în perioada englezei moderne. Silaba accentuată poate de asemenea să indice
perioada în care a avut loc împrumutul: blanket, village, carriage au fost împru-
mutate în timpul englezei medii (acestea respectând tiparul englezesc, cu accentul
pe prima silabă), în timp ce prestige sau balloon au fost împrumutate în perioada
englezei moderne (în aceste cazuri nu este urmat tiparul limbii engleze). Secolul al
XIX-lea este o perioadă productivă pentru împrumuturile din limba franceză, aces-
tea aparţinând următoarelor domenii: artistic şi literar (résumé, cliché, motif, fin-de-
siècle), militar (barrage), social şi diplomatic (chauffeur, elite, fiancée, attaché),
gastronomie (restaurant, menu, soufflé) şi vestimentar (beret). Majoritatea terme-
nilor de origine franceză care au fost împrumutaţi în această perioadă (precum şi în
secolul al XX-lea) nu au fost asimilaţi pronunţiei limbii engleze, aşa cum s-a
întâmplat cu împrumuturile din secolele anterioare. Procesul de împrumutare a
continuat şi în secolul al XX-lea, limousine, déjà vu, haute couture, fuselage, ca-
mouflage fiind câteva exemple. Se poate observa că între elementele care au pă-
truns cel mai recent în limba engleză se regăsesc sintagme întregi, fie în forma
franceză, fie calchiate: that goes without saying (cela va sans dire), marriage of
convenience (mariage de convenance), reason of state (raison d’état), repondez s’il
vous plai, au contraire.
Cu excepţia împumuturilor foarte recente, există puţine mijloace de identificare
a cuvintelor împrumutate din limba franceză. Cele împrumutate din Norman
French sunt cel mai dificil de identificat; ele au o formă simplă şi sunt utilizate, în
mare măsură, în viaţa de zi cu zi. Utilizarea cuvintelor din franceza veche continuă
142 Dorin-Ioan Chira
în limbajul juridic englez. Multe cuvinte din domeniul juridic, utilizate astăzi în en-
gleză, sunt de origine franceză: attorney, bailiff, coroner, judge. La fel, cuvinte ca
arson, felony, perjury, bail, bill, jail, penalty sunt de origine franceză şi se referă la
diverse infracţiuni, instituţii etc.
Pronunţia cuvintelor împrumutate mai recent ajută la identificarea originii lor,
mai ales în cazul cuvintelor care conţin s, t, ue, x, e.g. apropos, depot, unique. Când
apar sunete caracteristice limbii franceze, cum ar fi ch în cuvinte ca chef, se poate
observa cu uşurinţă natura străină a cuvântului respectiv. De asemenea, ne captează
atenţia ortografia mai puţin obişnuită a unor cuvinte din franceză: casserole, ga-
zelle, hors d’oeuvre, crème brùlée. Identificăm şi unele tipare sintactice proprii
limbii franceze, cum este cazul grupurilor formate din substantive urmate de adjec-
tive: court martial, attorney general. Unele dintre sufixele care au intrat în limba
engleză odată cu lexemele împrumutate din franceză sunt foarte utile în recunoaş-
terea cuvintelor de origine franceză: -age/homage, -ance/abundance, -ence/dili-
gence, -ant/infant, -ity/felicity, -our/favour. Prepoziţia de/de la, întâlnită în unele
nume de familie, este, de asemenea, de origine franceză.
Engleza a împrumutat masiv de-a lungul vremii, iar procesul acesta va continua.
Trebuie însă să ţinem cont de doi factori care definesc recentele împrumuturi din
alte limbi. În primul rând, frecvenţa împrumuturilor este astăzi considerabil redusă,
iar în al doilea rând, engleza împrumută noi şi noi elemente din limbi mai puţin cu-
noscute. Aşa cum am subliniat, franceza este, alături de limba latină, o importantă
sursă de cuvinte pentru vocabularul limbii engleze. Declinul de împrumuturi din
limba latină se poate explica prin faptul că engleza a împrumutat atât de mult din
latină, încât a mai rămas prea puţin de împrumutat sau prin faptul că limba engleză
poate forma cuvinte (‘latinizate’) cu ajutorul unor morfeme englezeşti ce provin
din limba latină. Deşi prezenţa cuvintelor de origine franceză şi latină în vocabu-
larul limbii engleze este masivă, aceasta este o limbă germanică, nu una de sorginte
romanică.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
W. Bailey, M. Gorlach (eds.), English as a World Language, Cambridge University Press,
Cambridge, 1984.
Ch. Barber, Early Modern English, Andre Deutsch Ltd, London, 1976.
Ch. Barber, The English Language. A Historical Introduction, Cambridge University Press,
Cambridge, 1993.
A. C. Baugh, T. Cable, A History of the English Language, Routledge, London, 1993.
N. F. Blake, A History of the English Language, Macmillan, London, 1996.
L. Bloomfield, Language, George Allen & Unwin, London, 1935.
H. Bradley, The Making of English, Macmillan, London, 1948.
G. L. Brook, Words in Everyday Life, Macmillan, London, 1981.
B. Bryson, Mother Tongue: The English Language, H. Hamilton, London, 1990.
R. Burchfield, The English Language, Oxford University Press, Oxford, 1985.
Elemente de origine franceză în vocabularul limbii engleze 143
D. Crystal (ed.), Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press,
Cambridge, 1995.
B. Foster, The Changing English Language, Macmillan, London, 1968.
N. W. Francis, The English Language, W. W. Norton, New York, 1965.
R. Hogg (ed.), Cambridge History of the English Language, Cambridge University Press, Cambridge,
1992.
H. Jackson, E. Ze Amvela, Words, Meaning and Vocabulary, Continuum, London, 2009.
D. Leith, A Social History of English, Routledge, London, 1997.
T. McArthur, The Oxford Concise Companion to the English Language, Oxford University Press,
Oxford, 1998.
R. McCrum, W. Cran, R. Mac Neil, The Story of English, Faber and Faber, London, 1986.
Robert Peters, A Linguistic History of English, Houghton Mifflin Company, Boston, 1968.
S. Potter, Our Language, Routledge, London, 1950.
Th. Pyles, J. Algeo, The Origins and Development of the English Language, Harcourt Brace
Jovanovich, New York, 1982.
J. A. Sheard, The Words We Use, Andre Deutsch Ltd, London, 1962.
J. Smith, A Historical Study of English: Function, Form and Change, Routledge, London, 1996.
DICŢIONARE
Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, Cambridge, 1995.
Collins English Dictionary, Harper Collins, 2005.
Longman Dictionary of Contemporary English, Longman, Londra, 1978, 1987, 1995, 2003; 2nd edn,
Viking Longman, 1991.
D. Summers (ed.), Longman Language Activator, Longman, Londra, 1993, 2002.
C. T. Onions (ed.), Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press, Oxford, 1966.
Oxford New Dictionary of English, Oxford University Press, Oxford, 1998, 2003.
Shorter Oxford English Dictionary, Oxford University Press, Oxford, 1973, 1993, 2002, 2007.
The vocabulary of English is heterogeneous and diversified. The Romans, the Scandinavian
invaders, the Norman French conquerors, the prestige of the ancient Latin and classical Greek,
contacts in multilingual situations have contributed a lot to the English vocabulary. French was one of
the languages that had a significant influence on English throughout its linguistic development. The
present article explores briefly the French influence on the vocabulary of English.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
d_chira@msn.com
ADRIAN CHIRCU
1
Mioara Avram et alii (2007, p. 15) a încercat o circumscriere a sintagmei nemică alt, limitându-
se însă la afirmaţia că „uneori, e greu de precizat dacă avem de-a face cu un pronume (cu funcţie de
subiect, complement direct) sau cu un adjectiv pronominal cu funcţie de atribut”.
2
Camelia Stan (2013, p. 37) precizează că „determinanţii de alteritate erau utilizaţi, de timpuriu,
cu formă pronominală”.
Nimeni alţii 145
cea impusă de contextul mai larg (subiect, nume predicativ, complement etc.; de
pildă, în (9)–(11), avem un comparativ), funcţia sintactică a celui de-al doilea (topi-
ca e definitorie) rămâne ancorată în sfera atributului, în ciuda faptului că verbul tre-
buie să se acorde cu un plural.
2.4. Pe baza argumentelor evidenţiate mai sus, considerăm că, în ceea ce priveş-
te al doilea termen (Ts-ul, determinantul)6, avem de-a face cu un atribut pronomi-
nal categorial7, funcţie care este ocupată de cel de-al doilea pronume, nehotărât
sau negativ, depinzând de distribuţia din sintagmă, şi care se realizează prin ade-
renţă8. În situaţii de acest fel, topica e singura care decide funcţia sintactică a ter-
menilor (Tr/Ts), iar cazul va fi, în lipsa altor mărci gramaticale, nominativ, caz 1
(Draşoveanu 1997, p. 78–93)9.
3. Analiza punctuală întreprinsă ne-a ajutat să înţelegem mecanismele care stau
la baza constituirii unei sintagme ce are, în structura sa, un pronominal cu rol de
centru şi unul cu rol de adjunct. Faptele de limbă aduse în discuţie reprezintă măr-
turii ale dinamicii sintactice a limbii române de-a lungul veacurilor şi ne ajută să
interpretăm adecvat fapte de limbă cu un comportament sintactic interesant. Utili-
zarea pregnant comparativă din zilele noastre a sintagmei în discuţie nu face decât
să confirme că avem nu numai o stabilizare a acesteia, ci şi o specializare, mai ales
în româna colocvială.
6
Considerăm sintagma o structură binară. Ne raliem tezei formulate de D. D. Draşoveanu (1997,
p. 35–39).
7
Vezi şi discuţiile din Chircu 2014, 2015.
8
Pentru trăsăturile aderenţei, a se vedea Chircu 2007, p. 29–36.
9
O detaliere a ordinelor cazuale, găsim şi la Neamţu 2014, p. 393–394.
Nimeni alţii 149
dans la langue actuelle. Même si l’analyse s’avère être difficile, nous considérons que celle-ci est
bénéfique pour la description de certaines structures syntaxiques constituées tout au long des siècles.
Dans cette étude, nous nous rallions à la démarche mentionnée et nous nous proposons de suivre
la façon dont un type de groupes syntaxiques composé d’un pronom négatif nime(ni) ‘personne’ et
d’un pronom indéfini alţii ‘autres’s’est développé. Essentiellement, il s’agit des syntagmes qui ont
connu un essor dans le passé et dont les traces peuvent être identifiées jusqu’à nos jours, spécialement
dans le langage familier.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
adichircu@hotmail.com
CRISTINA CORCHEŞ
ELEMENTE DE NOUTATE
ÎN SISTEMUL MODAL-TEMPORAL PROPUS DE
INSTITUTIONES LINGUÆ VALACHICÆ
0. Introducere
Datând din cea de-a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, dar rămasă în ma-
nuscris, asemenea lucrării lui D. Eustatievici (1757), care o precedă, Institutiones
linguæ valachicæ, prima gramatică a limbii române scrisă în limba latină, este o
lucrare mai puțin studiată în raport cu alte texte de acest fel, ea nefiind amintită de
nici unul dintre studiile dedicate evoluției lingvisticii sau gramaticii românești1.
Aceasta se datorează faptului că, pentru o lungă perioadă de timp, existența sa a
rămas necunoscută cercetătorilor români, deoarece, deși elaborată pe teritoriul
Transilvaniei, ea nu a circulat în această regiune, ajungând, probabil imediat după
ce a fost finalizată, în fondurile Bibliotecii Arhiepiscopale din Kalocsa (Ungaria),
unde a fost descoperită în anul 1908 de Iosif Siegescu. În pofida încercărilor aces-
tuia de a o promova în presa vremii, gramatica a rămas pentru mult timp în afara
interesului specialiștilor. În consecință, numărul de lucrări care i-au fost dedicate în
intervalul de aproximativ un secol de la descoperire și până în prezent este unul
foarte redus, iar concluziile celor care s-au exprimat în legătură cu diverse aspecte
ce o vizează direct sau indirect sunt, așa cum vom vedea puțin mai jos, dintre cele
mai diverse (cf. Institutiones, p. 7–21).
1
Vezi Ionașcu 1914, Iordan 1956, Istoria..., Macrea 1978, dar și lucrările care, abordând o anu-
mită tematică, fac o trecere în revistă a felului în care este prezentată aceasta în gramaticile românești
vechi sau moderne: Edelstein 1972, Orza 1969, Diaconescu 1977 ș.a.
152 Cristina Corcheş
p. 8). Opiniile diferite în legătură cu anul (sau perioada) în care a fost redactat ma-
nuscrisul se extind, într-o manieră mai puțin pregnantă, și asupra unui alt aspect,
respectiv regiunea de proveniență. În baza aceleiași dedicații, s-a afirmat, încă din
perioada imediat următoare descoperirii sale, că manuscrisul ar fi unul de origine
bihoreană, însă această ipoteză pare să fie pusă la îndoială de prezența în paginile
sale a unor fonetisme mai puțin specifice acestei arii geografice (= rostirea moale a
lui ș din moașe [sg.], respectiv caracterul dur al aceleiași consoane în șasă(spră-
zece), șapte(sprăzece), forma iotacizată de persoana I a verbului a spune (= (eu)
spui) ș.a.), dar des întâlnite în regiunea Banat–Hunedoara. Informațiile de natură
fonetico-fonologică nu au determinat schimbarea radicală a perspectivei în ceea ce
privește localizarea textului, ci mai degrabă o nuanțare a poziției specialiștilor,
care, în baza argumentelor extralingvistice, continuă să susțină ipoteza originii
bihorene a textului, însoțită însă de mențiunea că autorul său provenea dintr-o zonă
a Transilvaniei unde particularitățile fonetice nord-vestice se întâlneau cu cele
sudice, așadar dintr-o zonă de contact, posibil din regiunea Banat–Hunedoara
(Institutiones, p. 21–22).
Atenția lingviștilor care s-au aplecat asupra gramaticii de la Kalocsa s-a focali-
zat, în afara aspectelor prezentate mai sus, și asupra personalității din spatele ei. În
baza unei grafii unitare, s-a stabilit că manuscrisul este opera unui singur autor
(vezi Chivu 1992, p. 13; Gherman 1989, p. 5), însă identificarea acestuia s-a dove-
dit a fi o sarcină dificilă, în condițiile în care textul este nesemnat, iar detaliile indi-
recte referitoare la persoana care l-a redactat sunt, practic, inexistente (vezi Chivu
1992, p. 17). Din aceste motive, o parte dintre cercetători s-au abținut de la a-l atri-
bui unuia sau altuia dintre intelectualii vremii, alegând varianta mai sigură a auto-
rului necunoscut2. Totuși, au existat și voci care au atribuit paternitatea textului
unei personalității transilvănene influente în epocă, şi anume vicarului episcopal
unit Grigore Maior3. Această variantă este însă respinsă în mod categoric de
Gheorghe Chivu, autorul ediției critice a gramaticii de la Kalocsa, care o consideră
nefondată4.
2
„[...] autorul […] va fi fost un român învățat – poate unul dintre învățații noștri de pe atunci –,
care a avut relații bune cu catolici [sic!], și mai ales cu abatele Rier” (PSR, p. 245); „[…] l’auteur
inconnu de la grammaire manuscrite roumaine du XVIIIe siecle – la grammaire roumaine de Kalocsa
[…]” (Nagy 1970, p. 258); „Ambii autori [= se referă atât la autorul gramaticii, cât și la cel al dicțio-
narului latin-român, Lexicon compendiarium latino-valachicum, lucrare ce se păstrează în fondurile
bibliotecii din Ungaria sub aceeași cotă cu cea a lucrării pe care o discutăm aici] erau intelectuali ro-
mâni apropiați de conducerea bisericii romano-catolice din Oradea” (Chivu 1992, p. 18) .
3
Pornind de la afirmația lui Timotei Cipariu, conform căreia în 1759 Grigore Maior lucra la un
dicționar, Carlo Tagliavini (1932, p. 193) sugerează, într-o manieră discretă, că acest dicționar ar pu-
tea fi tocmai Lexicon compendiarium latino-valachicum. Ideea sa a fost îmbrățișată și de alți cercetă-
tori care, invocând considerentul unității grafiei celor două lucrări, Lexicon compendiarium latino-
valachicum și Institutiones linguæ valachicæ, au transferat-o apoi și asupra gramaticii (Mihai
Gherman 1989, p. 5; Avram 1980, p. 575). Pentru mai multe detalii privind paternitatea textului, vezi
Institutiones, p. 23–34.
4
Din punctul de vedere al autorului, există suficiente argumente de ordin grafic și lexical care să
infirme prezumția că cele două texte au fost scrise de același autor (cf. Institutiones, p. 25–26). În
Sistemul modal-temporal propus de Institutiones Linguæ Valachicæ 153
plus, acesta contestă chiar și ideea conform căreia Lexicon compendiarium latino-valachicum ar fi
dicționarul la care lucra în 1759 Grigore Maior, atacând practic baza pe care s-a fundamentat ipoteza
că el ar fi autorul primei gramatici românești scrise în limba latină (vezi Institutiones, p. 13).
154 Cristina Corcheş
modale inexistente în limba română (o, și pentru condițional și când, pentru con-
junctiv), de cea de-a doua se apropie prin inventarul mai bogat (pe alocuri chiar ne-
justificat de bogat – vezi infra) de timpuri și de forme. În pofida dimensiunilor
mult mai reduse, Institutiones linguæ valachicæ schițează un tablou verbal-tempo-
ral mai amplu și mai exact decât cel avansat de lucrarea lui Eustatievici, similar
însă celui prezent în gramatica lui Samuil Micu și Gheorghe Șincai, așadar un sis-
tem mai apropiat de realitatea românei din epoca respectivă, care ține cont atât de
caracteristicile limbii vorbite, cât și de cele ale limbii scrise (vezi Tabelul 1).
Notă:Această particulă când poate fi pusă înaintea tuturor timpurilor modului indicativ,
ca în când cetesc, când ceteam. când am cetit, când cetisăm etc.
sg. pl.
Să ascult (eu) Să ascultăm (noi)
Să asculți (tu) Să ascultați (voi)
Să asculte (el) Să asculte (ei)
5
Frecvența perfectului simplu în limba secolului al XVI-lea a fost explicată prin automatistul
traducerii (= era folosit pentru a reda aoristul slav), nu prin viabilitatea formei în limbă (Rosetti
1956a, p. 151; Frâncu 1982a, p. 178; Călărașu 1987, p. 109), însă numărul mare de ocurențe din texte-
le originale (cf. Pamfil 1973, p. 206) pare să infirme această teorie, pledând în favoarea faptului că era
o formă vie în uzul lingvistic din anumite regiuni. Pentru mai multe detalii în legătură cu statutul și
frecvența perfectului simplu în secolele al XVI-lea–al XVII-lea, vezi Zamfir 2007, p. 17–37.
158 Cristina Corcheş
verselor arii geografice (Zamfir 2007, p. 17–37). Treptat, sub influența tendinței de
înlocuire a perfectului simplu cu perfectul compus, tendință generată atât de cauze
panromanice (cf. Pamfil, loc. cit.)6, cât și de sincretismul formelor de persoana a
IV-a și a V-a cu cele de persoana a IV-a indicativ prezent, respectiv cu cele de par-
ticipiu (Frâncu 1982a, p. 176–178), aceasta intră într-un proces de regresie, astfel
că până la mijlocul secolului al XVIII-lea ea devine doar o formă regională, întâl-
nită mai ales în sud-vestul teritoriului daco-român și în Moldova de nord (Călăraşu
1987, p. 109). Prin urmare, consemnarea sa într-o lucrare de sorginte transilvănea-
nă și mențiunile referitoare la frecvența cu care apare în registrul oral și în cel scris
sunt pe cât de exacte, pe atât de neașteptate, dovedind o bună-cunoaștere a limbii
române din partea autorului anonim.
Paradigma perfectului simplu avansată de Institutiones linguæ valachicæ inclu-
de, la toate conjugările, numai formele analogice de plural (cf. Institutiones,
p. 101), opunându-se prin aceasta celorlalte gramatici din a doua jumătate a seco-
lului al XVIII-lea, care fie înregistrează ambele tipuri de forme: tăcum/tăcurăm,
tăcuți/tăcurăți, tăcu/tăcură (Micu-Klein–Şincai 1780, p. 48), fie nu le înregistrează
deloc (Văcărescu 1787, p. 70). Consemnarea formațiunilor cu desinență -ră-7 este
cu atât mai surprinzătoare cu cât despre acestea s-a afirmat că ar reprezenta o
inovație ce datează de la sfârșitul secolului al XVIII-lea, inovație atestată în jurul
anului 1780 în textele din zona Olteniei și din cea a Banatului: „Aicia ne înștiin-
țarăm de la sfinția sa” (1776); „după hotărârea judecătorului plecarăm îndată”
(1787); „deaterăm și noi această adeverință” (1787) etc., dar care pătrunde și se
impune în celelalte regiuni geografice mult mai târziu, cândva după anul 1800:
„când luarăm toată lumea și până la raiu merserăm și toate le văzurăm, le bătu-
răm” (1809/Moldova); „Plecarăm la Turda” (1810/Crișana); „Căutarăm, cerurăm
la Înaltul împărat” (1816/Crișana) (Frâncu 1982a, p. 186–191). Prezența formelor
analogice în gramatica de la Kalocsa dovedește că ele erau cunoscute în Crișana
încă de la mijlocul secolului al XVIII-lea, așadar cu o jumătate de secol înainte de a
fi atestate oficial. Acest fapt impune reconsiderarea perioadei în care limba își
dezvoltă noi mijloace pentru a reda pluralul.
Notă: Tendința autorului necunoscut al primei gramatici românești scrise în lim-
ba latină de a consemna formele noi în detrimentul celor vechi se remarcă și în cazul
persoanei I a verbelor de conjugarea a III-a, unde formele etimologice tari de tipul
6
În categoria cauzelor panromanice autoarea include tendința spre analitism și dorința vorbitoru-
lui de a raporta acțiunea la momentul vorbirii.
7
Afixul -ră-, element gramatical controversat din punctul de vedere al originii și din cel al extin-
derii sale în limbă (cf. Densusianu 1975, p. 563–564; Rosetti 1968, p. 153; ILR 1969, p. 264;
Dimitrescu (coord.) 1978, p. 310; Frâncu 1982a, p. 175–176 și 183), s-a remarcat prin productivitate,
extinzându-se și la indicativ mai mult ca perfect și, regional, la perfectul compus (= am trecutără, am
muritără), la imperfect (= făceaură), la viitor (= s-o țineaură, o să batără), la indicativ prezent (=
dovedind eu că sîntără acolo), dar și la prezumtiv perfect (= crez că or fi rămasără la
Constantinopol) sau chiar la conjunctiv prezent (= ei să ducără) – cf. Frâncu 1982b; Avram 1975;
Dimitrescu (coord.) 1978, p. 310–311.
Sistemul modal-temporal propus de Institutiones Linguæ Valachicæ 159
scrișu/scriș (CV, respectiv CPr: vezi – inclusiv pentru abrevieri – Frâncu 1984,
p. 427; cf. şi Densusianu 1961, p. 140) nu sunt nici măcar menționate, locul lor în
sistem fiind ocupat de formele analogice de tipul zisăi, refăcute după cele de persoa-
na a II-a (Rosetti 1956a, p. 386). Acestea sunt pentru prima dată atestate în secolul al
XVII-lea în subdialectele muntenești, de unde vor pătrunde ceva mai târziu, respec-
tiv în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, și în graiurile din celelalte regiuni ale
țării (Frâncu 1984, p. 428–431, 434–435). Așadar, conform datelor existente, la mo-
mentul în care era înregistrată în gramatica de la Kalocsa 8, forma în -sei/-săi de-abia
pătrundea în arealul lingvistic transilvănean.
În cadrul aceleiași paradigme se remarcă faptul că la persoana a V-a apar pentru
prima dată menționate formele cu desinență analogică -ți (ascultarăți, cetirăți, cu-
noscurăți, scrisărăți), în locul formelor vechi, omonime cu participiul (Frâncu
2009, p. 309).
2.1.2. Mai mult ca perfectul analitic
Odată recunoscute, construcțiile alcătuite din perfectul compus al verbului a fi și
participiul verbului de conjugat: am fost ascultat, ai fost ascultat, au9 fost ascultat
etc., construcții frecvente în limba veche (Densusianu 1961, p. 144), atât în textele
aparținând arealului nordic, cât și în cele aparținând arealului sudic (Călăraşu 1987,
p. 142–143)10, devin expresia unui nou timp, mai mult ca perfectul analitic, ce se
deosebește de cel sintetic nu prin natura trăsăturilor temporale pe care le asociază,
ci prin caracterul analitic al formelor. Distincția simplu vs compus din cadrul per-
fectului este, așadar, reiterată și de mai mult ca perfect, fiind menținută în gramati-
cile românești până la sfârșitul secolului al XIX-lea11, când, în urma regresiei
formelor analitice și a excluderii lor din rândul structurilor agreate de norma limbii
8
Prezența formei analogice în această lucrare, elaborată cu aproximativ un deceniu înaintea cele-
brei Elementa linguæ daco-romanæ sive valachicæ, corectează afirmația lui Constantin Frâncu (1984,
p. 431) potrivit căreia „prima gramatică în care se înregistrează formele în -sei este cea a lui S. Micu
și Gh. Șincai (1780)”.
9
Omonimia dintre auxiliarul de persoana a III-a și cel de persoana a VI-a al formelor de perfect
compus (a se compara: el au ascultat – ei au ascultat) se întâlnește, din motive obiective, și în cazul
formelor de mai mult ca perfect (a se compara: el au fost ascultat – ei au fost ascultat).
10
Aceste construcții înregistrează cea mai mare frecvență în textele cronicarilor munteni, fapt ce
reflectă, în opinia Mariei Marin (1985, p. 466), că ea era o formă activă în limbă vorbită. Faptul că s-a
păstrat regional: Noroc nu mi-o fost rămasă; Atunci s-o mai fost dus ăștialalți; Și eu am fost numai cu
mama mea că el o fost murit; Puii scornea la o cioată de lemn, cum o fost tăiată mai dinainte huciu,
ș-o rămas cioata ceea pe o arie destul de largă, ce cuprinde: Transilvania, Banatul, Maramureșul,
Crișana, nordul Moldovei, dar și în anumite regiuni din Muntenia (județele Argeș, Prahova,
Teleorman și Brăila) este o dovadă în plus că ea era răspândită în limba vorbită (cf. şi Pamfil 1973,
p. 212–213; Marin, loc. cit.).
11
Pentru sumarul gramaticilor care înregistrează atât mai mult ca perfectul sintetic, cât și pe cel
analitic, vezi supra. Singurele lucrări care se abat de la această normă de reprezentare sunt cele care
aparțin fazei incipiente a studiului gramatical, când forma supracompusă, deși bine reprezentată în
limba secolului al XVIII-lea, a fost ocolită de unii gramatici precum Dimitrie Eustatievici
Brașoveanul sau Ianache Văcărescu. La acestea se adaugă și o gramatică de secol al XIX-lea, cea a lui
August Treboniu Laurian (cf. 2002), în care, din dorința de a demonstra latinitatea limbii române,
sistemul verbal-temporal este denaturat.
160 Cristina Corcheş
literare, acest tip de mai mult ca perfect va înceta să mai fie consemnat de lucrările
de specialitate cu caracter descriptivo-normativ12.
2.2. Subsistemele temporale ale imperativului, condiționalului și conjuncti-
vului
Studiul comparativ al celor două lucrări reprezentative pentru mijlocul secolului
al XVIII-lea, Gramatica rumânească (1757) și Institutiones linguæ valachicæ, nu
relevă diferențe semnificative la nivelul acestor paliere. Astfel, subsistemul tempo-
ral al imperativului este identic, atât din punctul de vedere al configurației, cât și
din punctul de vedere al inventarului de forme, cu cel prezentat de D. Eustatievici.
Asemenea acestuia din urmă, autorul primei gramatici românești scrise în limba la-
tină se detașează, în parte, de modelul latin pe care îl urmează, propunând un sis-
tem axat pe un singur set de forme, ce reflectă o singură valoare temporală, nu un
calc după versiunea clasică, unde sunt stipulate două timpuri: prezent și viitor13,
fiecare având propriul suport la nivelul expresiei. Dar, dacă în ceea ce privește
aspectul semnalat mai sus se înregistrează un progres, în sensul distanțării de mo-
del și apropierii de specificul limbii române, în cazul flexiunii personale găsim în-
registrate atât formele specifice de persoana a II-a și a V-a, cât și formele de con-
junctiv prezent, persoana a III-a și a VI-a. Eterogenitatea paradigmei poate fi pusă
pe seama unei confuzii între imperativ și conjunctiv (Nagy 1970, p. 258), mai exact
între imperativ și conjunctivul hortativ: „Alexandru zise: O Ivante să-mi spui dară
dumnezeii elinești unde lăcuiesc?”, „să te duci!”, „Ia-l și să-i taie capul!” etc.,
foarte bine reprezentat în limba veche (Frâncu 2000, p. 156). Apropierea dintre
cele două moduri, sesizată atât în latină (ibidem, p. 155–158), cât și în română14,
poate constitui o explicație pertinentă pentru opțiunea autorului de a le discuta
împreună.
În ceea ce privește formele de persoana a II-a și a V-a, observăm că Institutio-
nes notează doar formele cu cea mai mare frecvență în limba veche, respectiv pe
cele sintetice de tipul: ascultă, ascultați. Sunt omise din inventarul structurilor sub-
sumate infinitivului afirmativ perifrazele cu caracter arhaic formate din auxiliarul a
vrea și infinitivul lung sau scurt al verbului de conjugat: nimeni să n-aibă a băntui
(LB), să naibă a luarea (AAR) (vezi Rosetti 1932, p. 105), dar și inovația
12
La sfârșitul secolului al XIX-lea, H. Tiktin (1945) renunță la a mai include mai mult ca perfec-
tul analitic în inventarul formelor cu timp de referință trecut, distanțându-se prin aceasta de vechea
tradiție gramaticală românească, ce impunea consemnarea ambelor tipuri de mai mult ca perfect.
Majoritatea lucrărilor care o succedă pe cea a lui H. Tiktin nu vor mai înregistra, după modelul
acesteia, forma analitică, considerând-o „arhaică și nerațională” (Slavici 1914, p. 112).
13
Încă din latina clasică viitorul imperativ era specializat pentru texte juridice (sau parodii ale
acestora), așadar absența sa din limba română este explicabilă (vezi Fischer 1985, p. 115).
14
„Conjunctivul hortativ «completează» mijloacele specifice de redare a semnificației modale «X
este obligat», «lui Y (nu) i se permite» (TREBUIE), exprimând un îndemn, o poruncă etc. adresate
unei persoane care nu participă direct la discuție. Faptul este evident când cele două forme verbale
(imperativ și conjunctiv hortativ) apar în același context [...] [subl. n.]: Întreabă pe aceste patru
muieri. Pune-le cuțitul la beregată și să răspundă fără întârziere! [...]” (GALR 2005, vol. I, p. 383).
Sistemul modal-temporal propus de Institutiones Linguæ Valachicæ 161
I II
pers. a II-a nu cântare nu cânta
pers. a V-a nu cântareți nu cântați
Subsistemele temporale ale conjunctivului și condiționalului suferă câteva mo-
dificări, mai mult sau mai puțin importante. Ele se caracterizează printr-o omoni-
mie paradigmatică, structurală și formală (vezi Tabel 1). Așadar, cele cinci timpuri
comune ambelor moduri își găsesc expresia în același set de structuri eterogene,
format din:
– actualele forme de condițional prezent și perfect, prima dintre ele cu dublă
funcționalitate la nivelul sistemului, prin intermediul său fiind redată atât valoarea
temporală a prezentului cât și cea a imperfectului – vezi Tabelul 1;
– o structură dublu supracompusă: aș fi fost ascultat, aș fi fost cetit, aș fi fost
scris etc., ce funcționa în limba veche ca dublet al condiționalului perfect de tipul
aș fi ascultat (Densusianu 1975, p. 570–571; Călăraşu 1987, p. 234; Zamfir 2007,
p. 336), dar care aici este inclusă, probabil în baza unei analogii formale cu
structurile indicativale: am fost ascultat, am fost cetit, am fost scris etc., în paradig-
ma mai mult ca perfectului16, și
– actuala formă de indicativ viitor I, ce acoperă aceeași zonă semantică a poste-
riorității față de momentul vorbirii.
Notă: Toate formațiunile enumerate mai sus sunt precedate de „mărci modale”,
identice cu cele pe care le întâlnim și în Gramatica rumânească (1757), respectiv o, și,
pentru condițional, și când, pentru conjunctiv. Caracterul specific al acestora, dublat de
distribuția limitată strict la cele două lucrări menționate mai sus, pune în legătură ma-
nuscrisul de la Kalocsa cu cel al lui D. Eustatievici, elaborat cu aproximativ un deceniu
înainte. Totuși, lipsa unor date mai concrete în acest sens menține această eventuală
relație la stadiul de ipoteză.
Elementul de noutate pe care îl aduce Institutiones în raport cu precedenta lucra-
re de acest tip constă în încadrarea în paradigma conjunctivală a formelor precedate
de morfemul să, considerate de autor dublete ale celor construite cu afixul mobil
aș. Această a doua serie include doar structurile cu timp de referință prezent, bine
15
Vezi Rosetti 1968, p. 550; Philippide 2011, 503–505; Densusianu 1975, p. 572–575.
16
Cu aceeași valoare temporală (= mai mult ca perfect) construcția este întâlnită și în gramatica
lui Dimitrie Eustatievici Brașoveanul, în timp ce în lucrarea lui S. Micu și Gh. Șincai apare doar ca
dublet al formelor de perfect (Frâncu 2009, p. 318).
162 Cristina Corcheş
17
După 1650, când se încheie procesul de desemantizare a conjuncției să (< lat. si) „dacă”, iar
aceasta se fixează definitiv ca morfem al conjunctivului, aceste forme devin din ce în ce mai prezente
în limbă, susținute și de tendința de a înlocui infinitivul prin construcții personale, în primul rând prin
cele de conjunctiv prezent (Frâncu 2009, p. 314).
18
Mai mult ca perfectul conjunctiv apare pe la jumătatea secolului al XVII-lea și iese din uz la
sfârșitul secolului al XVIII-lea. El este înregistrat mai ales în textele din regiunea Moldovei, însă și
aici numărul de ocurențe este unul foarte redus (Frâncu 2000, p. 115).
19
În gramaticile din această perioadă, forma dublu supracompusă cunoaște o interpretare oscilantă,
fiind considerată când structură cu valoare de perfect, când structură cu valoare de mai mult ca perfect.
Sistemul modal-temporal propus de Institutiones Linguæ Valachicæ 163
țină, Al. Philippide (2011, p. 529) pune la îndoială existența sa. În aceeași linie, Ion
Diaconescu (1977, p. 140–147)nu înregistrează nici măcar cazuri izolate de forme
dublu supracompuse. Pe de altă parte, Constantin Frâncu susține existența unei
astfel de perifraze, însă nu o exemplifică prin mostre autentice (2000, p. 113; 2009,
p. 321). Pe urmele acestuia, Mircea Zdrenghea (Micu-Klein–Şincai 1980, p. XVII)
recunoaște structura, însă consideră că, în cazul verbelor tranzitive, ea are valoare
de infinitiv perfect pasiv. În concluzie, în ceea ce privește infinitivul, Institutiones
avansează un sistem temporal bipartit, identic cu cel de azi, a cărui validitate este
pusă însă la îndoială de incertitudinile referitoare la concretețea structurii prin care
este redată valoarea de infinitiv perfect.
3. Terminologie
Institutiones este o lucrare ce nu poate fi apreciată sub raportul terminologiei,
deoarece ea este în întregime latină (nu de proveniență latină) (Orza 1969, p. 8920).
Totuși, chiar dacă majoritatea denumirilor sunt preluate ca atare, sistemul denomi-
nativ lasă să se întrevadă o anumită preocupare a autorului anonim pentru unitatea
terminologică, dovadă că acolo unde sursele latinești încetează a-i mai furniza ma-
terialul necesar, acesta creează termeni noi, prin atașarea la cei preexistenți a unor
determinanți ce se referă la caracterul sintetic sau analitic al formei prin care româ-
na exprimă o anumită idee temporală: plusquamperfectum simplex – plusquamper-
fectum compositum.
4. Concluzii
Institutiones linguæ valachicæ consemnează timpuri și forme omise de prece-
dentele lucrări de acest tip (perfectul compus și expresiile adiacente, perifrazele cu
timp de referință viitor construite cu ajutorul formelor aferezate ale auxiliarului a
vrea și infinitivul verbului de conjugat: oi asculta, cele supracompuse cu valoare de
mai mult ca perfect: am fost ascultat sau cele cu valoare de conjunctiv prezent: să
ascult), face observații referitoare la ordinea afixelor mobile ce intră în componența
lor, dar și la frecvența cu care structurile înregistrate apar în registrul oral sau scris
al limbii. În plus, se remarcă prin concomitența cu care înregistrează o serie de
inovații lingvistice ce datează din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, anume
formele analogice de plural ale perfectului simplu sau cele de persoana I cu desi-
nență refăcută ale aceluiași timp.
Secțiunile calchiate, neconforme cu realitatea lingvistică a secolului al XVIII-lea,
lacunele existente la nivelul inventarului de structuri (care nu reflectă nici pe depar-
te sistemul bogat de forme prin care româna veche exprima raporturile temporale),
erorile de interpretare, poziționările nefirești în sistem a anumitor fapte de limbă
20
Observația autoarei vizează terminologia folosită de Gheorghe Șincai și Samuil Micu în Ele-
menta linguæ daco-romanæ sive valachicæ, însă, în baza paralelismului dintre cele două lucrări, ea
poate fi extinsă și asupra manuscrisului de la Kalocsa.
164 Cristina Corcheş
sau terminologia străină sunt rezultatele dificultăților cu care s-a confruntat autorul
în încercarea lui de a fundamenta un nou domeniu științific. Deficiențele de acest
tip nu trebuie să diminueze însă valoarea acestei lucrări, care reușește, în ciuda
tuturor neajunsurilor, să ofere o imagine coerentă asupra sistemului verbal-
temporal al limbii române.
Speranția–Popescu Deliu 1899 = Th. D. Speranția, P. Popescu Deliu, Manual de limba română. Ge-
nul oratoric, genul istoric, gramatică istorică, citire, composițiuni, pentru clasa V secundară și
alte școli de specialitate, Editura Fabricii „Progresul”, Ploiesci, 1899.
Tempea 1797 = Radu Tempea, Gramatica romînească, Tipografia lui Petru Bart, Sibii, 1797.
Tiktin 1945 = H. Tiktin, Gramatica română. Etimologia și sintaxa. Ediția a III-a revăzută de
I.-A. Candrea, Editura Tempo, București, 1945.
Văcărescu 1787 = Ianache Văcărescu, Observații sau băgări de seamă asupra canoanelor gramaticii
rumânești adunate și alcătuite acum întâi dă Dumnealui Ianache Văcărescul cel de acum dicheo-
filax a Bicericii cei mari a Răsăritului și mare vistier a Prințipatului Valahiei, Tipografia Sfintei
Episcopii a Râmnicului, Râmnic, 1787.
STUDII ŞI ARTICOLE
Avram 1975 = Mioara Avram, Despre formele de perfect simplu cu -ră- la singular, în SCL, XXVI,
nr. 1, 1980, p. 27–36.
Avram 1980 = Mioara Avram, 200 de ani de la prima gramatică tipărită a limbii române, în LR,
XXIX, 1980, nr. 6, p. 573–584.
Călărașu 1987 = Cristina Călărașu, Timp, mod, aspect în limba română în secolele al XVI-lea–al
XVIII-lea, Universitatea din București, Facultatea de Filologie, București, 1987.
Chivu 1992 = Gh. Chivu, Institutiones linguæ valachicæ. Prima gramatică a limbii române scrisă în
limba latină, în LR, XLI, 1992, nr. 1–2, p. 11–18.
CL = „Cercetări de lingvistică”, Cluj, I, 1956–1993.
Densusianu 1961 = Ovid Densusianu, Istoria limbii române. Ediție îngrijită de J. Byck, vol. I.
Originile; vol. II. Secolul al XVI-lea, Editura Științifică, București, 1961.
Densusianu 1975 = Ovid Densusianu, Opere. Ediție îngrijită de B. Cazacu, V. Rusu și I. Șerb, II.
Lingvistica. Histoire de la langue roumaine, I. Les origines, II. Le Seizième siècle. Ediție critică și
note de V. Rusu. Prefață de B. Cazacu, Editura Minerva, București 1975.
Diaconescu 1977 = Ion Diaconescu, Infinitivul în limba română, Editura Științifică și Enciclopedică,
București, 1977.
Dimitrescu (coord.) 1978 = Istoria limbii române. Fonetică. Morfosintaxă. Lexic. Coordonator:
Florica Dimitrescu, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1978.
Edelstein 1972 = Frieda Edelstein, Sintaxa gerunziului românesc, Editura Academiei R.S.R.,
București, 1972.
Fischer 1985 = I. Fischer, Latina dunăreană. Introducere în istoria limbii, Editura Științifică și
Enciclopedică, București, 1985.
Frâncu 1970 = Constantin Frâncu, Conjunctivul perfect românesc. Privire diacronică, în SCL, XXI,
1970, nr. 2, p. 205–227.
Frâncu 1982a = Constantin Frâncu, Din istoria perfectului simplu românesc: formele de persoana I și
a II-a plural cu sufixul -ră-, în LR, XXXI, 1982, p. 175–192.
Frâncu 1982b = Constantin Frâncu, Vechimea formelor de mai mult ca perfect, perfect compus, pre-
zent indicativ și conjunctiv în -ră, în LR, XXXI, 1982, nr. 2, p. 281-293.
Frâncu 1984 = Constantin Frâncu, Din istoria perfectului simplu: formele de tipul zisei, în LR,
XXXIII, 1984, nr. 3, p. 426–436.
Frâncu 2000 = Constantin Frâncu, Conjunctivul românesc și raporturile lui cu alte moduri, Casa Edi-
torială Demiurg, Iași, 2000.
Gherman 1989 = Mihai Gherman, Despre dicționarul și gramatica lui Grigore Maior, în CL,
XXXIV, 1989, nr. 1, p. 5–9.
Gheţie (coord.) 1997 = Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532–1780) (1997). [...] Coordo-
nator: Ion Gheție, Editura Academiei Române, București, 1997.
166 Cristina Corcheş
ILR 1965, 1969 = Istoria limbii române, vol. I. Limba latină, vol. II. Româna comună, Editura Aca-
demiei R.P.R./R.S.R., București, 1965, 1969.
Ionașcu 1914 = Romulus Ionașcu, Gramaticii români. Tractat istoric despre evoluțiunea studiului
gramaticei limbei române dela 1757 până astăzi, Institutul de arte grafice N. V. Ștefănescu &
Co., Iași, 1914.
Iordan (coord.) 1978 = Istoria lingvisticii românești (1978). Coordonator: Iorgu Iordan, Editura Știin-
țifică și Enciclopedică, București, 1978.
Iordan 1956 = Iorgu Iordan, Scurt istoric al principalelor lucrări de gramatică românească, în LL, II,
1956, p. 163–196.
LL = „Limbă şi literatură”, Bucureşti, I, 1955 şi urm.
LR = „Limba română”, Bucureşti, I, 1952 şi urm.
Macrea 1978 = Dimitrie Macrea, Contribuții la istoria lingvisticii și filologiei românești, Editura
Științifică și Enciclopedică, București, 1978.
Marin 1985 = Maria Marin, Formes verbales périphrastiques de l'indicatif dans les parlers dacorou-
mains, în RRL, XXX, 1985, nr. 5. p. 459–468.
Nagy 1970 = B. Nagy, Les débuts de l’histoire de la grammaire roumaine, în Actes du Xe Congres
International des Linguistes: Bucharest, 28 aout–2 septembre 1967, vol. II, Éditions de L’Aca-
démie de la R.S.R., Bucarest, 1970, p. 255–260.
Orza 1969 = Rodica Orza, Primele încercări de a defini verbul și de a stabili o terminologie
românească, în CL, XIV, 1969, nr. 1, p. 88–89.
Pamfil 1973 = Viorica Pamfil, Formele de trecut indicativ în limba română din secolul al XVI-lea și
frecvența lor, în CL, XVIII, 1973, nr. 2, p. 205–216.
Philippide 2011 = Alexandru Philippide, Istoria limbii române. Ediție critică de G. Ivănescu, Carmen-
Gabriela Pamfil și Luminița Botoșineanu, Editura Polirom, Iași, 2011.
PSR. = Lexiconul românesc din Calocea, în „Răvașul”, VI, 1908, nr. 6–7, p. 245.
Rosetti 1932 = Al. Rosetti, Limba română în secolul al XVI-lea, Editura Cartea Românească,
București, 1932.
Rosetti 1956 = Al. Rosetti, Limba română în secolele al XIII-lea–al XVI-lea, Editura Academiei
R.P.R., București, 1956.
Rosetti 1968 = Al. Rosetti, Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVII-lea. Cu 6 hărți
afară din text, Editura Pentru Literatură, București, 1968.
RRL = „Revue roumaine de linguistique”, Bucureşti, I, 1965 şi urm.
SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti, I, 1950 şi urm.
Tagliavini 1932 = Carlo Tagliavini, Despre „Lexicon compendiarium latino-valachicum”, în „Anale-
le Academiei Române”. Memoriile Secțiunii Literatură, seria III, tomul VI, 1932, p. 189–195.
Zamfir 2007 = Dana-Mihaela Zamfir, Morfologia verbului în dacoromâna veche (secolele al
XVI-lea–alXVII-lea), partea a II-a. Timpurile din sfera trecutului. Viitorul, Condiționalul, Editura
Academiei Române, București, 2007.
The paper aims to analyze Institutiones linguæ valachicæ, the first Romanian grammar written in
Latin, form multiple points of view, namely: (a) the controversies surrounding its origins, (b) the
specificity of the verbal system introduced by its unknown author, (c) the way in which the verbal
system reflects the linguistic reality of Old Romanian and (d) the terminology used by the author. The
focus will lay on the novelties that it brings in regard to the previous grammars, novelties such as: a
Sistemul modal-temporal propus de Institutiones Linguæ Valachicæ 167
new structure used to express the future tense, more ways of expressing past tense in Old Romania,
the present subjunctive with „să” as morpheme, etc.
Cuvinte-cheie: sistem verbal, mod, strucuturi analitice şi sintetice, frecvenţă, româna veche.
Keywords: verbal system, mood, analytic and synthetic structures, frequency, Old Romanian.
Universitatea „Babeș-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
cm_corches@yahoo.com
ALEXANDRA CORNILESCU, ALEXANDRU NICOLAE
1. Observaţii preliminare
S-a remarcat adesea în bibliografia de specialitate că „numele proprii de persoa-
nă circulă în mod obişnuit unele în formă articulată, altele în forma nearticulată”
(GLR 1966, vol. I, p. 102) şi că „articularea numelor proprii constituie o preocu-
pare a majorităţii gramaticilor” (Tomescu 1998, p. 27) (vezi, pentru detalii, Guţu
Romalo 1995; Avram 1997, p. 96–97; GALR 2008, vol. I, p. 125–127; Miron-
Fulea 2005, 2009; RGR 2013, p. 721–725; vezi, pentru articularea numelor proprii
în sec. XIX şi XX, SILR 2012, p. 118–119, 477–478; vezi, pentru o discuţie
comparativă, Langendonck 2007, p. 157–159).
Obiectivul lucrării de faţă este trecerea în revistă a principalelor asemănări şi di-
ferenţe morfosintactice dintre articolul hotărât realizat în grupuri nominale al căror
centru este un substantiv din altă clasă decât numele proprii, denumit în continuare
„articol (hotărât) referenţial”, şi articolul hotărât al numelor proprii, denumit „articol
(hotărât) expletiv”1. Subclasa de nume proprii asupra căreia vom aplica analiza sunt
numele proprii de persoană (antroponimele) (pentru articularea toponimelor, vezi
Miron-Fulea 2009). Deşi există o serie de asemănări între cele două articole, mai ales
de ordin morfologic, diferenţele distribuţional-sintactice arată că sintaxa grupurilor
nominale cu centru antroponim este dictată şi de alte trăsături gramaticale.
2. Trăsături comune
În limbi ca engleza, absenţa însăşi a articolului hotărât semnalează apariţia în
context a unui nume propriu de persoană (vezi (1)).
(1) a. Cat came in running.
pisică a-intrat alergând
„Pisică” a intrat alergând. („Pisică” – citit ca antroponim, i.e. poreclă.)
*
Ne alăturăm cu bucurie colegilor, colaboratorilor şi foştilor studenţi în a-l omagia pe profesorul
G. G. Neamţu, urându-i viaţă lungă, multe bucurii şi succese.
1
În cazul antroponimelor, articolul este expletiv în măsura în care nu articolul hotărât asigură
unicitatea referentului numelui propriu. Articolul expletiv (sau nu) verifică întotdeauna o trăsătură
sintactică de definitudine în limba română (vezi, pentru detalii, Cornilescu–Nicolae 2014). Articolul
hotărât ca formant al articolului genitival este tot o ipostază a articolului hotărât expletiv (vezi, pentru
detalii, Neamţu 2011). Astfel, un articol hotărât este expletiv dacă prezenţa lui este legată de definitu-
dinea sintactică (vezi Nicolae 2013) şi nu există şi un corelat semantic al definitudinii (e.g. unul,
altul, niciunul; vezi Neamţu 1999, Cornilescu–Nicolae 2011).
Articol hotărât referenţial vs articol hotărât expletiv 169
2
În portugheză şi neogreacă (ca şi în multe alte idiomuri), antroponimele sunt obligatoriu arti-
culate, dar, şi în aceste limbi, distribuţia articolului este diferită la substantivele comune în raport cu
cele proprii (vezi Langendonck 2007).
3
Pentru cazurile genitiv-dativ, majoritatea substantivelor feminine primesc marcare sintetică desi-
nenţială (Maria / Mariei) (cu bine-cunoscutele excepţii când se recurge la marca proclitică lui:
Carmen / lui Carmen, Lili / lui Lili etc.), pe când substantivele masculine sunt introduse de marca pro-
clitică lui. În schimb, româna veche (1521–1780) dispunea de opţiunea marcării sintetice desinenţiale
a genitiv-dativului şi pentru antroponime masculine („la casele Vladului comisul”, Letopiseţul
Cantacuzinesc), păstrată până spre mijlocul secolului al XIX („Paloşul Radului zbură un minut”,
Odobescu) (vezi SILR 2012, p. 118).
4
Sonanta -l în poziţie finală se păstrează la antroponimele masculine până spre sfârşitul secolului
al XIX-lea: „au alungat din România pe Radul voievod, aliatul turcilor” (Asachi), „turcii alesese pe
Sandul Sturza” (Eminescu, postum), „Atunci Iancul lepădă masca” (Negruzzi) (vezi SILR 2012,
p. 118).
170 Alexandra Cornilescu, Alexandru Nicolae
3. Trăsături diferenţiatoare
În ciuda similarităţilor de ordin morfologic dintre articolul referenţial şi cel ex-
pletiv, diferenţele sintactice sunt considerabile. A se observa, în primul rând, coo-
curenţa unui adjectiv articulat cu un antroponim articulat (10a), în ciuda constrân-
gerii de realizare unică a articolului pe primul constituent nominal al grupului no-
minal (vezi (10b) vs (10c)), activă în grupuri nominale cu centru substantiv comun.
(10) a. frumoasa Maria vs b. *frumoasa fata
c. frumoasa fată
În al doilea rând, antroponimele pot fi şi urmate de adjective articulate (11a),
spre deosebire de numele comune (11b). În schimb, atât antroponimele (12a), cât şi
substantivele comune (12b) pot apărea în construcţia cu articolul adjectival cel.
(11) a. Mihai Viteazul
b. *conducătorul viteazul
conducătorul viteaz
(12) a. Ştefan cel mare
c. conducătorul cel mare
Mai mult, antroponimele apar nu numai în construcţii dublu definite de tipul
(11a), (12a), ci şi în construcţii polidefinite. Un prim tip de structură polidefinită
caracteristică antroponimelor este cea în care două adjective supraordonate, nu co-
ordonate, precedă numele propriu (13a) (vs (13b)). În schimb, în structura cu nume
comun, doar primul adjectiv este definit (14b) (vs. (14a)), cu excepţia cazurilor de
coordonare adjectivală (14c).
(13) a. ticăloasa Sângeroasa Maria
b. *ticăloasa Sângeroasă Maria
(14) a. *ticăloasa sângeroasa femeie
b. ticăloasa sângeroasă femeie
c. ticăloasa, sângeroasa femeie
Articol hotărât referenţial vs articol hotărât expletiv 171
4. Concluzii
După cum s-a arătat în secţiunea 2., există o serie de asemănări de ordin flexio-
nar între articolul hotărât referenţial şi cel expletiv, articolul expletiv reprezentând
rezultatul evoluţiei istorice a unui articol referenţial. Astfel, este ştiut faptul că toate
cinurile boiereşti ale Ţărilor Româneşti medievale au devenit antroponime prin
pierderea articulării: Gligorie postealnicul (DÎ, sec. XVI) > Grigore Postelnic(u).
Păstrarea articolului hotărât (proclitic) al masculinelor numai la genitiv-dativ (Ion:
nearticulat vs lui Ion: articulat proclitic) demonstrează că prezenţa articolului la
numele proprii româneşti este într-adevăr o trăsătură sintactică legată de realizarea
cazului în română, cum remarcă şi Camelia Stan (vezi 2008, 2014, pentru relevanţa
sincronică şi diacronică a articolului hotărât în marcarea cazului).
172 Alexandra Cornilescu, Alexandru Nicolae
Sintaxa celor două articole este diferită tocmai pentru că la numele comune arti-
colul joacă un dublu rol, semantico-pragmatic şi sintactic, în timp ce pentru numele
proprii articolul are doar un rol morfosintactic (acest punct de vedere este exprimat
şi în RGR 2013, p. 721–725). La numele comune, articolul exprimă existenţa şi
unicitatea referentului (Russell 1905). Pentru numele proprii, desemnarea unică
este asigurată de o altă trăsătură gramaticală, prezentă la antroponime în toate
limbile, şi anume, trăsătura [Persoană].
Această ipoteză, propusă de G. Longobardi (2008), este clar susţinută de datele
limbii române: există construcţii în care distribuţia numelor proprii de persoană
(19a) este aceeaşi cu a pronumelor (19b), şi contrastează cu distribuţia numelor co-
mune (19c) (vezi Cornilescu 2007, Cornilescu–Nicolae 2014).
(19) a. Vraca actorul
b. el actorul
c. *student(ul) actorul
În mod semnificativ, construcţiile (19a) şi (19b) sunt comune majorităţii, dacă
nu chiar tuturor limbilor care au articol hotărât, indiferent dacă articolul hotărât
este sau nu folosit cu numele proprii:
(20) a. Michael the Brave
b. I the undersigned
c. *(the) student the actor
În concluzie, în limbi ca româna, numele proprii au în matricea lexicală o trăsă-
tură de definitudine şi o trăsătură de persoană, în timp ce, în limbi ca engleza, nu-
mele proprii au doar o trăsătură de persoană.
Langendonck 2007 = Willy van Langendonck, Theory and Typology of Proper Names, Mouton–de
Gruyter, Berlin, 2007.
Longobardi 2008 = Giuseppe Longobardi, Reference to Individuals, Person, and the Variety of
Mapping Parameters, în Henrik Hoeg Müller, Alex Klinge (eds), Essays on Nominal Determi-
nation, John Benjamins, Amsterdam, 2008, p. 189–213.
Miron-Fulea 2005 = Mihaela Miron-Fulea, Numele proprii. Interfaţa semantică-sintaxă, Editura
Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2005.
Miron-Fulea 2009 = Mihaela Miron-Fulea, Finalele -a/-u/-ul: terminaţii sau articole?, în Rodica
Zafiu, Blanca Croitor, Ana-Maria Mihail (eds), Studii de gramatică. Omagiu Doamnei Profesoare
Valeria Guţu Romalo, Flexiuni cazuale ale pronumelui în română. Segmentări morfematice, în
„Studia Universitatis Babeş-Bolyai”, Philologia, XLIV, 2009, nr. 3–4, p. 75–98.
Neamţu 2011 = G. G. Neamţu, Despre statutul morfosintactic al lui «al» dublant, în „Dacoromania”,
serie nouă, XVI, 2011, nr. 2, p. 149–166.
Nicolae 2013 = Alexandru Nicolae, Notă de sintaxă comparată: parametrul [+ definit] în sintaxa
grupului nominal românesc, în LR, LXII, 2013, nr. 2, p. 186–208.
RGR 2013 = Carmen Dobrovie-Sorin, Ion Giurgea (ed.), A Reference Grammar of Romanian. Volume 1.
The noun phrase, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 2013.
Russell 1905 = Bertrand Russell, On denoting, în „Mind”, XIV, 1905, nr. 56, p. 479–493.
SILR 2012 – Gh. Chivu, Gabriela Pană Dindelegan, Adina Dragomirescu, Isabela Nedelcu, Irina
Nicula (eds), Studii de istorie a limbii române. Morfosintaxa limbii literare în secolele al XIX-lea
şi al XX-lea, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2012.
Stan 2008 = Camelia Stan, Grupul nominal românesc (aspecte diacronice), în Gabriela Pană
Dindelegan (ed.), Limba română. Dinamica limbii, dinamica interpretării, Editura Universităţii
din Bucureşti, Bucureşti, p. 239–245.
Stan 2014 = Camelia Stan, Some functions of the definite article in Old Romanian, în Gabriela Pană
Dindelegan, R. Zafiu, A. Dragomirescu, I. Nicula, A. Nicolae, L. Esher (eds), Diachronic Va-
riation in Romanian, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Avon, (sub tipar).
Tomescu 1998 = Domniţa Tomescu, Gramatica numelor proprii în limba română, Editura ALL,
Bucureşti, 1998.
The paper analyzes the similarities and differences between the referential definite article (the
definite article in noun phrases headed by other types of nouns than proper names) and the expletive
definite article characteristic of proper names. Although there are a series of (especially inflectional)
similarities between the two articles, the distributional-syntactic disparities indicate that the syntax of
noun phrases headed by anthroponyms is driven by other grammatical features.
Alexandra CORNILESCU
Universitatea din Bucureşti
Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine
Bucureşti, str. Pitar Moş nr. 7–13
Alexandru NICOLAE
Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”
Bucureşti, Calea 13 Septembrie, 13
nicolae_bibi@yahoo.com
GEORGETA CORNIŢĂ
CÂTEVA OBSERVAȚII
PRIVIND PARALELISMUL SINTACTIC ÎN LIRICA
POPULARĂ NERITUALĂ DIN MARAMUREŞ
1
Termenul este utilizat în accepţiunea sa de limbă folosită în mod „obişnuit” de vorbitorii unui
idiom, în cazul nostru de vorbitorii de limbă română din zona Maramureşului. Conceptul de limbă
comună implică existenţa enunţului generalizat, ca invariantă, opus „mesajului” actualizat, enunţ ce
conţine potenţe expresive care vor fi puse în valoare într-un mod diferenţiat în oricare tip de mesaj
actualizat: artistic sau nonartistic (Coteanu 1973, p. 51, 73; Irimia 1986, p.22). Limba comună cores-
punde, de asemenea, în cazul de faţă, limbajului obişnuit ca bază de raportare pentru limbajul poetic
nefigurat sau figurat, aşa cum îl consideră Gheorghe Ivănescu (1989, p. 153–168), adăugând că ne re-
ferim la limbajul poetic al poeziei populare, în speţă, maramureşene.
2
Conceptul de text liric neritual corespunde horelor, în sensul dat cuvântului de Tiberiu
Brediceanu.
Paralelismul sintactic în lirica populară din Maramureş 175
Şî la ok'i şî la uitat,
Ca doi porumbg'i la zburat.”
(Papahagi 1925/LXXIX, p. 18, Vad)
În general, paralelismul de gradaţie este imperfect, intrând în combinaţie cu pa-
ralelismul sinonimic, cu cel cumulativ sau de opoziţie. Gradaţia se realizează în ca-
drul aceluiaşi câmp semantic sau în câmpuri semantice apropiate, iar sensul ei poa-
te fi:
a) aparent, ascendent
„Cine mi-a vede fumul,
Şti-u-a cui i-i năcazul;
Cine mi-a vede para,
Şti-u-a cum mi-e tigneala.”
(Bârlea 1968/36, p. 28, Nãneşti)
„La Sânta-Maria mare
Gălben'eşt'e frundza tare;
La Sântă-Măria mn'ică,
Gălben'ea' frundza şî pk'ică.”
(Papahagi 1925/CCLI, p. 50, Sãpânţa)
sau
b) aparent, descendent:
„Să săcaţi din rădăcină,
Cum săc eu de la inimă.
Şi săcaţi de la un loc,
Cum săc eu de la mijloc.”
(Chiş-Ster 1980/Bârlea 1968/541, p. 462,
Cãlineşti)
„Codrule cu frunza lată,
Pice bruma, nu te bată,
Că mi-ai fost tare bun tată,
Când m-a urât lumea toată.
Codrule cu frunza lungă,
Pice bruma, nu te-ajungă,
Că mi-ai fost bună mămucă,
Când am fugit de lumucă.”
(Bud 1908/27, p. 43–44)
● Paralelismul adversativ, contrastant sau de opoziţie este mai rar utilizat ca
procedeu singular. El se combină cel mai des cu cel cumulativ şi cu cel de gradaţie
şi constă dintr-o succesiune de elemente aflate în opoziţie semantică: verbe la for-
ma afirmativă cu verbe la forma negativă (însoţite de adverbul de negaţie nu sau de
nici/nice), antonime sau un şir de antonime în cadrul paralelismului, forme prono-
minale opuse (eu – tu; ţie – mie; ţi – mi etc.), raport de coordonare adversativ.
Paralelismul sintactic în lirica populară din Maramureş 179
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
COLECŢII FOLCLORICE
Chiş Şter (coord.) 1980 = Ion Chiş Şter (coord.), Antologie de folclor din judeţul Maramureş, vol. I.
Poezia. Cuvânt înainte de Mihai Pop, Asociaţia Etnografilor şi Folcloriştilor din Judeţul
Maramureş, Baia Mare, 1980.
Bîrlea 1968 = Ion Bîrlea, Literatura populară din Maramureş. Ediţie îngrijită şi studiu introductiv de
Iordan Datcu. Cuvânt înainte de Mihai Pop, vol. I–II, București, Editura pentru Literatură,
Bucureşti, 1968.
Paralelismul sintactic în lirica populară din Maramureş 183
Bud 1908 = Tit Bud, Poezii populare din Maramureş [...], Bucureşti, 1908 (Din vieaţa poporului
român. Culegere şi studii, III).
Şteţco 1990 = Valerica Şteţco, Poezii populare din Ţara Maramureşului, Editura Minerva, Bucureşti,
1990.
Papahagi 1925 = Tache Papahagi, Poezii populare din Maramureş [...], Bucureşti, 1925 (Din viaţa
poporului român. Culegeri şi studii, XXXIII).
Țiplea 1906 = Alexandru Țiplea, Poezii populare din Maramureș [...]. Extras din „Analele Academiei
Române”, seria II, tom. XXVIII. Memoriile Secţiunii Literare, Bucureşti, Institutul de Arte
Grafice „Carol Göbl, 1906.
STUDII, ARTICOLE
Amzulescu 1989 = Al. I. Amzulescu, Repere şi popasuri în cercetarea poeziei populare, Editura
Minerva, Bucureşti, 1989.
Corniță 1998 = Georgeta Corniță, Paradigma expresivității în lirica populară nerituală din Mara-
mureș, Editura Umbria, Baia Mare, 1998.
Coteanu 1973 = Ion Coteanu, Stilistica funcţională a limbii române, [vol. I,] Stil, stilistică, limbaj,
Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1973.
Coteanu 1972 = Ion Coteanu, Reflecţii asupra stilisticii funcţionale, în Studii de limbă literarã şi
filologie, vol. II, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1972, p. 125–144.
Ionescu 1966 = Liliana Ionescu, Paralelismul sintactic în lirica populară, în Studii de poetică
stilistică, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1966, p. 48–68.
Irimia 1986 = D. Irimia, Structura stilistică a limbii române contemporane, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, București, 1986.
Ivănescu 1989 = G. Ivănescu, Limba poetică românească, în idem, Studii de istoria limbii române
literare. Ediţie îngrijită şi postfaţă de Al. Andriescu, Editura Junimea, Iași, 1989.
Jakobson 1963 = R. Jakobson, Essais de linguistique generale, Édition de Minuit, Paris, 1963.
Olteanu 1985 = Gheorghe Olteanu, Structurile retorice ale liricii orale româneşti, Editura Scrisul
Românesc, Craiova, 1985.
Papahagi 1967 = Tache Papahagi, Poezia lirică populară, Editura pentru Literatură, București, 1967.
Starting from the idea that folk poetry is a cultural product that highlights the expressive poten-
tialities of a language, this paper looks at how parallelism, in its double position of organizational
factor and construction figure fulfills its functions in the non-ritualistic lyrical folk text from Mara-
mureș. This research identifies examples from which one can create models which can be included in
the paradigm of expressiveness in the Romanian folk poetry.
1. Despre o școală lingvistică clujeană1 se poate vorbi doar după Marea Unire
de la 1 Decembrie 1918, când, în 1919, se înfiinţează Universitatea românească din
Cluj, primul ei rector, fiind Sextil Pușcariu. De numele savantului se leagă atât po-
litica de recrutare a cadrelor didactice, pe baza aptitudinilor personale ale fiecăruia,
cât și orientarea studiilor spre temele majore ale culturii române de la acea vreme;
în domeniul lingvistico-filologic, acestea erau istoria limbii române, lexicologia şi
lexicografia, fonetica, gramatica, dialectologia, lingvistica generală, filologia, ono-
mastica, istoria literară ş.a. Spaţiul de manifestare a acestora era, desigur, Facul-
tatea de Litere (şi Filosofie), dar mai ales instituţia creată special de Sextil Puşcariu
pentru cercetarea lingvistică, şi anume Muzeul Limbii Române, al cărui buletin
ştiinţific era revista „Dacoromania”, devenită celebră în întreaga lume romanică de
atunci2. Aici, în cadrul Muzeului, Sextil Puşcariu a gândit şi a coordonat elaborarea
celor două lucrări fundamentale pentru studiul limbii române, Dicționarul limbii
române (DA)3 și Atlasul lingvistic român (ALR, partea I4, şi partea II5). Numele
membrilor Muzeului Limbii Române au fost nume cunoscute, mulţi dintre ei fiind,
la rîndul lor, creatori de noi orientări în domeniile ştiinţifice cărora li s-au dedicat.
Iată-i, alături de Sextil Puşcariu, pe cei din generaţia inaugurală: Vasile Bogrea,
Theodor Capidan, Constantin Lacea, Nicolae Drăganu, Al. Procopovici, G. Giuglea,
Constantin Diculescu, Giandomenico Serra, Gustav Kisch, Theodor Naum, Ştefan
Bezdechi, Petre Grimm. Acestora li s-au adăugat, în generaţiile imediat următoare,
Emil Petrovici, Sever Pop, Ştefan Paşca, până la ultima generaţie muzeistă, formată
1
„[...] o grupare de forţe ştiinţifice în jurul personalităţii lui Sextil Puşcariu şi/sau al obiectivelor
comune înscrise în programul Muzeului Limbii Române [...]”, cum scrie, declarând insuficientă
această definire, Mircea Borcilă (1993, p. 47) într-una dintre primele încercări de stabilire a „temeiu-
rilor de principiu” ale mişcării, adică acel „[...1 corpus de principii fundamentale care [...] să-i confere
[...] legitimitatea teoretică necesară unei autentice şcoli lingvistice” [subl. a.].
Mulţumesc dlui Nicolae Mocanu, cercetător la Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil
Puşcariu” din Cluj-Napoca, al Academiei Române, pentru informaţiile pe care mi le-a dat asupra
Şcolii lingvistice clujene din perioada interbelică.
2
,,Dacoromania” (DR) a apărut între anii 1921–1948, în 11 volume, cele mai multe sub directa
conducere a lui Sextil Pușcariu, conținând studii de istorie a limbii române, lexicologie, fonetică, gra-
matică, dialectologie, lingvistică generală, onomastică, istorie literară etc., precum și o bogată bibli-
ografie a publicațiilor din aceste domenii.
3
Până în 1948, din DA au fost publicate literele A–B, C, D–De, F–I, şi J–Lojniţă.
4
Din ALR I, până după război au apărut două volume mari (ALR I) şi două mici, colorate
(ALRM I).
5
Din ALR II, până după război a apărut un volum mare, urmat de un Suplement, şi unul mic,
colorat (ALRM II).
Şcoala clujeană de gramatică la ora actuală 185
din Romulus Todoran, Ioan Pătruţ, Mircea Zdrenghea, Vasile Breban, I. I. Russu,
ca să nu-i amintim decât pe lingvişti. S-a coagulat, astfel, în jurul lui Sextil
Puşcariu, al Muzeului Limbii Române şi al Facultăţii de Litere, o grupare de cer-
cetători şi profesori deja formaţi (cea mai importantă, spun istorici ai lingvisticii
româneşti, înaintea grupărilor lingvistice de la Iaşi şi de la Bucureşti), cu preo-
cupări comune, dar, în acelaşi timp, s-a creat şi o atmosferă care a permis mem-
brilor ei să-şi păstreze, fiecare în parte, independenţa în concepţii şi preocupări (cf.
Macrea 1978, p. 351).
1.1. Fără a circumscrie aici nişte coordonate definitorii ale Şcolii lingvistice clu-
jene, printre dominante am putea selecta orientarea cercetărilor lingvistice în perspec-
tivă istorică (conceperea fenomenului lingvistic românesc ca „manifestare esenţială
a istoriei naţionale”, în formularea lui Vasile Bogrea; vezi Borcilă 1994–1995,
p. 16; cf. şi passim; viziunea „de ansamblu asupra limbii române ca domeniu şi re-
flex nuclear al culturii şi istoriei acestui popor”, vezi ibidem, p. 17; această „orien-
tare de principiu” asigurând „acea unitate conceptuală fundamentală ce o defineşte
ca o autentică « ş c o a l ă » lingvistică” [subl. a.], ibidem), dar, în acelaşi timp, şi
interesul pentru studiul aspectului contemporan al limbilor istorice (structurile gra-
maticale şi „viaţa cuvintelor” privite ca „oglindă” a vieţii sociale şi spirituale a po-
porului; cf. ibidem, p. 18) şi pentru orientările moderne în evoluţia lingvisticii euro-
pene şi mondiale (cf. ibidem, p. 17: „[...] meritul principal al savanţilor clujeni din
generaţia întemeietoare rezidă [...] tocmai în situarea lor departe de orice exclusi-
vism şi în capacitatea lor de a-şi asimila şi valorifica, din unghiul propriu, tot ce era
mai bun în ştiinţa lingvistică mondială” a epocii)6. Domeniile predilecte ale grupă-
rii clujene au fost lexicologia şi lexicografia (desigur, în vederea elaborării dicţio-
narului), istoria limbii române, dialectologia şi geografia lingvistică (în jurul atlase-
lor lingvistice), etimologia (numărul etimologiilor publicate numai în „Dacoroma-
nia” este de ordinul miilor), onomastica (toponimia şi antroponimia), filologia pro-
priu-zisă, studiul comparativ al limbii române în context romanic ş.a. Dar în şcoala
lingvistică clujeană interbelică nu a lipsit nici interesul pentru structurile gramaticale
ale limbii, exitând preocupări deloc lipsite de importanţă pentru morfosintaxa (isto-
rică sau actuală) românească. Numele care au ilustrat cel mai bine aceste preocupări
sunt Sextil Puşcariu7 şi Nicolae Drăganu8, cărora li se pot adăuga Al. Procopovici sau
Theodor Capidan.
1.2. După reorganizarea învăţământului superior şi a Academiei Române, în
1948, odată cu instaurarea totalitarismului în România, deşi nu s-au putut continua
sistematic obiectivele principale anterioare, spiritul vechii Şcoli lingvistice clujene
6
Pentru „temeiurile de principiu” ale mişcării lingvistice clujene, vezi studiile lui Mircea Borcilă
(1993a, 1994–1995, 1995 ş.a.).
7
Prin cele două volume ale sintezei sale Limba română (Puşcariu 1940/1976, 1959/1994), în
primul rând, dar şi prin alte studii (Puşcariu 1937 etc.) (vezi şi Zdrenghea 2014, p. 311–318).
8
Care dorea să realizeze un tratat de sintaxă, din care s-au publicat postum o istorie a sintaxei şi
un volum de elemente de sintaxă românească (Drăganu 1945a, b); vezi însă şi Drăganu 1943.
186 Dana Covaci
s-a perpetuat, într-o anumită măsură, prin Institutul din Cluj al Academiei şi prin
Catedra de română a Facultăţii de Filologie a Universităţii clujene, ai căror primi
cercetători şi profesori erau, în fapt, foşti membri ai ultimei generaţii a Şcolii clu-
jene de lingvistică. Să-i amintim pe D. Popovici, Iosif Pervain, în domeniul istoriei
literare, pe lingviştii Ştefan Paşca9, Dimitrie Macrea10, Romulus Todoran11, Ioan
Pătruţ12, Mircea Zdrenghea13 ş.a., sau pe lexicologul Vasile Breban14, de la Institut.
De asemenea, lucrările importante au fost, într-o concepţie schimbată într-o bună
măsură, reluate după câţiva ani de stagnare aproape totală, în cadrul Institutului de
Lingvistică şi Istorie Literară (un timp, beneficiind şi de colaborarea vechilor mu-
zeişti de la Facultate). Astfel, Dicţionarul limbii române a fost reluat după principii
noi (cu sigla DLR), mult modificate, ajungându-se, în deceniul şase, la elaborarea
şi publicarea, la Bucureşti, a unui Dicţionar al limbii române literare contempora-
ne (DLRC/DL) în patru volume şi a unui Dicţionar al limbii române moderne
(DLRM/DM), iar în anii ’60 la reluarea (cu sigla DLR) a publicării vechiului Dic-
ţionar al Academiei (DA), începând de la litera M. De data aceasta colectivul clu-
jean a fost lărgit cu colective la Bucureşti şi Iaşi, încât, în 2010, Academia (redeve-
nită) Română a putut să declare încheiată publicarea Dicţionarului limbii române15,
început cu mai bine de un secol în urmă. Şi Atlasul lingvistic român a fost reluat,
însă numai partea a II-a, ancheta lui Emil Petrovici, într-o serie nouă, în care se
publică doar materialul adunat de pe teritoriul României actuale; au apărut, astfel,
la Institutul de lingvistică clujean, şapte volume mari (ALR II, s.n.) şi patru mici
(ALRM II, s.n.) din această parte a atlasului. Iar buletinul Muzeului, „Dacoroma-
nia”, a fost, tot într-o anumită măsură, din 1956, continuat prin revista „Cercetări
de lingvistică”16, editată la Institut, şi prin „Studia Universitatis „Babeş-Bolyai”,
series Philologia, editată la Facultatea de Filologie17. Acestea au fost revistele în
care lingviştii şi filologii clujeni şi-au publicat, cu predilecţie, rezultatele cercetări-
lor lor. Cert este că, prin aceste nume, prin aceste publicaţii şi prin aceste lucrări,
Şcoala lingvistică clujeană a supravieţuit în liniile sale esenţiale şi s-a făcut, astfel,
posibilă reînnodarea tradiţiei Şcolii lingvistice clujene, atunci când condiţiile au
devenit (din nou) prielnice.
2. Dar cercetarea gramaticală clujeană de după război, orientată spre structurile
sincronice, ale limbii române contemporane, şi mai puţin spre latura sa istorică, s-a
mutat la Facultatea de Filologie (actuala Facultate de Litere). Mai mult, aici este lo-
9
Pentru Ştefan Paşca (1901–1957), vezi Stan 1957.
10
Pentru Dimitrie Macrea (1907–1988), vezi Pătruţ 1977, 1989.
11
Pentru Romulus Todoran (1918–1993), vezi Borcilă 1993b şi Todoran 1984, 1998.
12
Pentru Ioan Pătruţ (1914–1992), vezi Oros 1993 şi Pavel 2005.
13
Pentru Mircea Zdrenghea (1914–2001), vezi Zdrenghea 2014, p. 9–17; Gruiţă 2000–2001.
14
Pentru Vasile Breban (1907–2003), vezi Teiuş 2004–2005.
15
Eveniment marcat prin publicarea, cu sprijinul Băncii Naţionale a României, a unei ediţii anas-
tatice a întregului Dicţionar al limbii române, în 19 volume (DA/DLR).
16
Apărută între 1956 şi 1993; din 1994, a fost reluată revista „Dacoromania”.
17
Având ca prim an de apariţie 1956.
Şcoala clujeană de gramatică la ora actuală 187
cul unde nu numai că s-a perpetuat sau a renăscut mai viu şi mai repede spiritul
Şcolii lingvistice clujene din perioada interbelică, ci s-a creat şi s-a structurat, în
cursul deceniilor, o şcoală nouă de gramatică, Şcoala clujeană de gramatică (sin-
taxă) relaţională neotradiţională, deosebită, pe alocuri radical, de şcoala
gramaticală neomodernă bucureşteană actuală. „Forţa de afirmare şi coeziunea
internă” a şcolii lingvistice clujene (cf. Borcilă 1994–1995, p. 20) se păstrează,
poate, mai evidente, astăzi, în cadrul acestei grupări de gramaticieni decât în alte
domenii.
2.1. Începuturile acestei orientări noi în cercetarea gramaticii româneşti la Cluj
au loc spre sfârşitul deceniului al şaselea al secolului trecut şi se leagă, indisolubil,
de personalitatea profesorului D. D. Draşoveanu18, probabil cel mai important sin-
tactician român din istoria ultimelor decenii. D. D. Draşoveanu a dominat ultimii
cincizeci de ani, atât prin lucrările personale – nu foarte numeroase, de altfel19 –,
cât şi, poate mai ales, prin forţa cu care a atras în jurul său un grup de gramaticieni,
în copleşitoarea lor majoritate foşti studenţi şi/sau colaboratori apropiaţi, care i-au
adoptat şi, în cele mai multe cazuri, i-au dezvoltat principiile, conceptele, ideile,
metodele. În diferite generaţii, de la începuturi şi până la tinerii de astăzi, o listă, nu
exhaustivă, desigur, a şcolii gramaticale clujene a lui D. D. Draşoveanu trebuie să
cuprindă nume ca: Mircea Zdrenghea, Pompiliu Dumitrașcu, Sabina Teiuş, Viorica
Pamfil, Cornel Săteanu, Carmen Vlad, Elena Dragoș, Ștefan Hazy, Maria Vulişici
Alexandrescu, Matei Pamfil, G. Gruiță, G. G. Neamțu, Anton Goția, Constantin
Milaș, Viorel Hodiș, Ștefan Gencărău, Adrian Chircu, Daiana Cuibus, Maria
Aldea, Ionuţ Pomian, Gabriela Adam, Veronica Vlasin şi, desigur, şi alţii.
2.2. Lucrarea de început, teoretică şi practică, a acestei grupări gramaticale
poate fi considerată Analize gramaticale și stilistice, apărută, în primă ediţie, în
1959 (a doua în 1966), sub semnătura lui D. D. Drașoveanu, Mircea Zdrenghea și
Pompiliu Dumitrașcu. „Un îndreptar practic foarte util în însuşirea cunoştinţelor de
limbă şi stil” (cum citim în textul de pe coperta a patra a volumului), Analize...
readuce în atenţia lingviştilor români preocupările gramaticienilor clujeni şi atenţia
acestora pentru un segment important în însuşirea limbii române la nivelul învăţă-
mântului preuniversitar: analiza gramaticală. Recenziile, numeroase, semnate de
specialişti ca Florica Dimitrescu (1960), Maria Gabrea și Gheorghe Dragomirescu
(1960), Mircea Mitran (1960), Gabriela Pană (1967), subliniază importanţa lucrării
pentru învăţământul universitar şi preuniversitar, dar şi pentru întreaga cercetare
gramaticală românească din epocă.
Ca structură, lucrarea conține trei capitole teoretice: Elemente de analiză sintac-
tică (fraza), semnat de D. D. Drașoveanu (p. 9–48); Îndrumări de analiză morfo-
logică, de M. Zdrenghea (p. 49–62); Despre analiza stilistică, de P. Dumitrașcu
(p. 159–167), și două capitole practice: Analize gramaticale, de D. D. Drașoveanu
și M. Zdrenghea (p. 63–151), segmentat în două părți: Fraza (p. 63–113) și Pro-
18
Vezi Neamţu–Gencărău 2000–2001.
19
Adunate, aproape toate, într-un volum publicat cu patru înainte de moarte (Draşoveanu 1997).
188 Dana Covaci
poziția (p. 114–151), urmate de Analize stilistice (p. 168–225). La aceste capitole
principale se adaugă un Cuvânt înainte (p. 5–6), Prescurtări; Indice (Indicele pro-
pozițiilor și Indicele părților de propoziție); Bibliografie și Concluzii (p. 227–229).
Responsabili fiecare de câte un capitol distinct al lucrării, autorii vor deveni, în
timp, etaloane în jurul cărora se vor dezvolta și vor activa generațiile de tineri care
au dus și duc mai departe proiectele majore ale întemeietorilor (vezi Macrea 1970).
Toţi trei s-au axat, în general, pe aprofundarea, în sincronie, a unor aspecte ale gra-
maticii limbii române contemporane, generând și aspecte teoretice privind anumite
concepte fundamentale ale structurii gramaticale.
2.3. Mircea Zdrenghea a aprofundat diferitele aspecte ale structurii morfologice,
dar și ale părților de vorbire în general. De aceea, se cuvinte să-i apreciem meritele
de cercetător neobosit în domeniul limbii, în special al morfologiei, de care se sim-
țea atras în mod deosebit. Drept urmare, Mircea Zdrenghea este citat şi se află în
bibliografia majorităţii lucrărilor de gramatică româneşti, inclusiv în noile tratate
academice (GALR 2005, 2008; GBLR 2010).
Mircea Zdrenghea era, potrivit descrierii lui G. G. Neamţu (2008, p. 16; cf. şi
Zdrenghea 2014, p. 9–17), omul care
„[...] nu pretindea decât în măsura în care oferea. Manifesta respect nu spre a pretinde
respectul altora, […] ci, înainte de toate, pentru a proba prin propriul exemplu că a înţeles,
din modelul înaintaşului său, Sextil Puşcariu, care este rolul şi rostul universitarului”.
2.4. D. D. Drașoveanu a aprofundat, cu deosebit interes, problema sintagmei, a
predicatului și a raporturilor gramaticale, pe care G. G. Neamțu le-a sistematizat
astfel: relaţia dintre predicat şi subiect este una de subordonare prin acord; elemen-
tul predicativ suplimentar, indiferent de natura lui morfologică, nu este funcţie sin-
tactică dublu subordonată, ci are statutul unui atribut de tip special, raportat exclu-
siv la nume, dar în prezenţa obligatorie a unui verb semantic (factorul condiţio-
nant); nu există verbe copulative sau de relaţie şi, implicit, nici predicat nominal, ci
toate verbele la mod personal sunt predicative şi au funcţia unică de predicat ver-
bal, numele predicative situându-se în afara predicaţiei (= extrapredicativ); apoziţia
(= reala apoziţie, cea izolată de rest prin pauze, în scris prin perechi de virgule) nu
este o funcţie sintactică, ci un segment parantetic, situat în afara relaţiei; din punct
de vedere funcțional, cazurile se împart în cazuri1, cazuri2 şi cazuri3, epuizând, la
nivelul propoziţiei, flexiunea (cazuală), acordul (adjectival) şi joncţiunea (prepozi-
ţională); între nivelurile limbii, nivelul gramatical este unul singur, nu poate fi con-
ceput un nivel morfematic (morfologic) separat de nivelul sintactic (sintagmatic)
prin nivelul lexematic; relaţiile sintactice sunt numai de două feluri, de coordonare
şi de subordonare etc. (ibidem, p. 14–15).
Ca urmare, prin rezultatele la care a ajuns în analiza gramaticală, prin tezele
ce-l individualizează în mod deosebit în raport cu majoritatea gramaticienilor,
D. D. Draşoveanu a devenit „şeful de necontestat al şcolii clujene de gramatică”. El
este, în opinia lui G. G. Neamţu, „o legendă”, un „creator de idei” (ibidem, p. 16),
care ar merita cel puţin un bust în faţa Facultăţii de Filologie.
2.4. Pompiliu Dumitraşcu a continuat cercetarea stilistică, fiind convins că
Şcoala clujeană de gramatică la ora actuală 189
DA/DLR 2010 = Dicţionarul limbii române. Ediţie anastatică după Dicţionarul limbii române (DA) şi
Dicţionarul limbii române (DLR), vol. I–XIX, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2010.
Dimitrescu 1960 = Florica Dimitrescu, Pe marginea unei lucrări de gramatică, în ,,Analele Uni-
versității ,,C. I. Parhon”, seria științe sociale, filologie, IX, 1960, p. 345–348.
DLR = Dicţionarul limbii române. [Literele] M–Z, D, E, J, K, Q, L, Editura Academiei R.S.R./
Române, Bucureşti, 1965–2010.
DLRC/DL = Dicţionar al limbii române literare contemporane, Editura Academiei R.P.R., Bucureşti,
1955–1957.
DLRM/DM = Dicţionar al limbii române moderne, Editura Academiei R.P.R., Bucureşti, 1958.
Dragoş 1975 = Elena Dragoş, Prelegeri de istoria limbii române literare (sec. al XIX-lea), Universi-
tatea „Babeş-Bolyai”, Facultatea de Filologie, Cluj-Napoca, 1975 (în colaborare cu Pompiliu
Dumitraşcu).
Dragoş 1978 = Elena Dragoş, I. L. Caragiale şi tehnica limbajului absurd, Editura Academiei R.S.R.,
Bucureşti, 1978.
Dragoş 1995 = Elena Dragoş, Elemente de sintaxă istorică românească, Editura Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti, 1995.
Draşoveanu 1997 = D. D. Draşoveanu, Teze şi antiteze în sintaxa limbii române, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 1997.
Draşoveanu–Zdrenghea–Dumitraşcu 1959, 1966 = D. D. Draşoveanu, M. Zdrenghea, P. Dumitraşcu,
Analize gramaticale şi stilistice, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1959 (ediţia a doua, 1966).
Drăganu 1943 = Nicolae Drăganu, Morfemele româneşti ale complementului în acuzativ şi vechimea
lor. Un capitol de sintaxă românească, Institutul de Lingvistică Română, Bucureşti, 1943.
Drăganu 1945a = Nicolae Drăganu, Istoria sintaxei. Lucrare postumă, Institutul de Lingvistică
Română, Bucureşti, 1945.
Drăganu 1945b = Nicolae Drăganu, Elemente de sintaxă a limbii române. Lucrare postumă, Institutul
de Lingvistică Română, Bucureşti, 1945.
Gabrea–Dragomirescu 1960 = Maria Gabrea, Gh. Dragomirescu, [Recenzie la Draşoveanu–
Zdrenghea–Dumitraşcu 1959], în ,,Revista de pedagogie’’, IX, 1960, nr. 1, p. 121–125.
Gruiţă 1981 = G. Gruiță, Acordul în limba română, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1981.
Gruiţă 1994 = G. Gruiță, Gramatică normativă. 77 de întrebări/77 de răspunsuri, Editura Paralela 45,
Piteşti, 1994 (cu numeroase ediţii ulterioare).
Gruiţă 2006/2011 = G. Gruiță, Moda lingvistică actuală 2007. Norma, uzul şi abuzul, Editura Paralela
45, Piteşti, 2006 (ediţia a II-a, 2011).
Hodiş 1990 = Viorel Hodiş, Apoziţia şi propoziţia apozitivă, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1990.
Hodiş 2006, 2011 = Viorel Hodiş, Articole şi studii, vol. I. Relaţia de echivalenţă (logic–semantic–
sintactic); vol. II. Varia; vol. III, Editura Risoprint, Cluj-Napoca, 2006, 2011.
Macrea 1970 = D. Macrea, Realizări ale lingvisticii românești în perioada 1944–1969, în idem, Studii
de lingvistică română, Editura Didactică şi Pedagogică, București, 1970, p. 231–245.
Macrea 1978 = D. Macrea, Contribuţii la istoria lingvisticii şi filologiei româneşti, Editura Ştiinţifică
şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978.
Mitran 1960 = Mircea Mitran, [Recenzie la Draşoveanu–Zdrenghea–Dumitraşcu 1959], în LR, IX,
1960, nr. 2, p. 105–110.
Neamțu 2008 = G. G. Neamțu, Teoria și practica analizei gramaticale. Distincții și… distincții. Ediția
a III-a, Editura Paralela 45, Pitești, 2008.
Neamțu 2014 = G. G. Neamțu, Studii și articole gramaticale, Editura Napoca Nova, Cluj-Napoca, 2014.
Oros 1993 = Marius I. Oros, Ioan Pătruţ (1914–1992), în CL, XXXVIII, 1993, nr. 1–2, p. 3–6.
Pană 1967 = Gabriela Pană, [Recenzie la Draşoveanu–Zdrenghea–Dumitraşcu 1959], în LR, 1967,
p. 200–205.
Pavel 2005 = Eugen Pavel, Postfaţă la Pătruţ 2005.
Pătruț 1977 = Ioan Pătruț, Dimitrie Macrea la 70 de ani, în CL, XXII, 1977, nr. 2, p. 133–134.
Pătruț 1989 = Ioan Pătruț, Dimitrie Macrea (1907–1988), în CL, XXXIV, nr. 1, p. 85–87.
Şcoala clujeană de gramatică la ora actuală 193
Pătruț 2005 = Ioan Pătruț, Studii de onomastică românească. Ediție îngrijită, postfață și indice de
Eugen Pavel, Editura Clusium, Cluj-Napoca, 2005.
Puşcariu = S. Puşcariu, Études de linguistique roumaine, Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului.
Imprimeria Naţională, Cluj–Bucureşti, 1937.
Puşcariu 1937a = S. Puşcariu, Le nominative comme vocative, în Puşcariu 1937, p. 458–463;
Puşcariu 1940/1976 = S. Puşcariu, Limba română, vol. I. Privire generală, Fundaţia Regală pentru
Literatură şi Artă, Bucureşti, 1940; ediţia a doua, Editura Minerva, Bucureşti, 1976.
Puşcariu 1959/1994 = Sextil Puşcariu, Limba română, vol. II. Rostirea, Bucureşti, 1959; ediţia a
doua, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1994.
Stan 1957 = Ionel Stan, Ştefan Paşca (1901–1957), în CL, II, 1957, p. 337–338.
Todoran 1984 = Romulus Todoran, Contribuții de dialectologie română, Editura Științifică și Enci-
clopedică, București, 1984.
Todoran 1998 = Contribuții la studiul limbii române. Ediție de Ion Mării și Nicolae Mocanu, Editura
Clusium, Cluj-Napoca, 1998.
Vlad 1977 = Carmen Vlad, Conceptul de text, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1977.
Vlad 1982 = Carmen Vlad, Semiotica criticii literare, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1982.
Vlad 1994 = Carmen Vlad, Sensul, dimensiune esenţială a textului, Editura Dacia, Cluj-Napoca,
1994.
Vlad 2000/2003 = Carmen Vlad, Textul aisberg. Teorie şi analiză lingvistico-semiotică, Casa Cărţii
de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2000 (ediţia a II-a, 2003).
Zdrenghea 2014 = Mircea Zdrenghea, Studii lingvistice. Ediţie îngrijită, note preliminare, bibliografie
şi indice de Nicolae Mocanu şi Mihai Zdrenghea, Editura Altip–Editura Scriptor, Alba Iulia–Cluj-
Napoca, 2014.
This study is briefly focused, in its first section, on the School of Linguistics that was developed
in Cluj during the period between the two World Wars. This linguistic school was mainly concerned
on diachronic, diatopic, and lexical features of Romanian Language.
The second section of the study approaches the Cluj relational neo-traditional School of Grammar
at its present status, which was developed and mainly promoted by D.D. Drașoveanu, who managed
to gather around his figure a great number of specialists in grammar, either young or less young, but
all of them being keen on his ideas and theoretical viewpoints. Drașoveanu’s ideas were actually
continued, systematized and refined in his spirit by such specialists as: Mircea Zdrenghea, G. Gruiță,
Ștefan Hazy, Viorel Hodiș, Maria Alexandrescu and especially G.G. Neamțu. The Key-concepts of
this theoretic system are those of relation and syntagm. Among the younger specialists, the author
recalls: Daiana Cuibus, Gabriela Adam, Ionuț Pomian, Maria Aldea, Adrian Chircu and so on.
PREDICATUL COMPLEX –
DINSPRE INOVAȚIE SPRE TRADIȚIE
a unor contribuții, mai vechi sau mai noi, din cercetarea românească. Semnalăm,
așadar, că valorificarea unor achiziții teoretice românești, rămase, dintr-un motiv sau
altul, în afara selecției autorilor, ar fi prevenit re-descoperirea, fie ea și sub o altă
denumire, a unor realități morfosintactice deja prezentate de literatura de specialitate
și ar fi putut duce la evitarea unor aspecte controversate sau măcar insuficient cla-
rificate în noile gramatici academici. Căci, altfel, parafrazându-l pe E. Coşeriu, există
riscul de a rămâne fascinat în faţa unor lucruri evidente şi a considera original ceea
ce este elementar, de a nu înţelege, eventual, funcţionarea modelului „importat” în
gramatica românească, de a fi, practic, deopotrivă „impresionat, dar şi deconcer-
tat”.
Problematica prin care exemplificăm aspectele în discuție este cea a predicatu-
lui complex, cu mențiunea că acesta nu constituie, nici pe de parte, singurul concept
„inovator” în raport cu care mai „vechi” abordări teoretice românești ar fi meritat
luate în considerare. Trimiterile noastre se limitează la câteva studii și articole ale
lui G. G. Neamțu1, despre predicatul nominal; nu am avut în vedere, în prezentul
studiu, referiri la alți gramaticieni români, din rațiuni de spațiu, și nici măcar la
cartea aceluiași autor, Predicatul în limba română (Neamţu 1986)2, tocmai pentru a
demonstra că valoarea și actualitatea unor cercetări gramaticale nu rezidă, neapărat,
nici în anul publicării și nici, cu atât mai puțin, în alte coordonate editoriale. Nu în
ultimul rând, opțiunea de a pune în paralel concepția din tratatele academice cu lu-
crările lui G. G. Neamțu, datorată, firesc, și publicării articolului de față în volumul
omagial dedicat acestuia, nu este, în niciun caz, tributară vreunei subiective canto-
nări în principiile gramaticii relaționale neotradiționale. Credem însă că orice re-
configurare a unor concepte morfosintactice, în cazul de față cele de predicativitate
și predicat (cu acceptarea predicatului complex al enunțării ca funcție sintactică
unitară), nu se poate postula fără o raportare complexă la studii de referință în
gramatica românească – de la Valeria Guțu-Romalo sau Gabriela Pană-Dindelegan,
la D. D. Drașoveanu sau G. G. Neamțu), la C. Dimitriu sau D. Irimia etc.
1. În studiile de specialitate contemporane, definițiile date predicatului complex
nu sunt unitare și/sau întotdeauna coerente, nici măcar în gramaticile în care aceas-
tă funcție e, deja, consacrată, iar extensiunea termenului variază și ea – de la con-
strucții/structuri complexe, la perifraze sau, pur și simplu, la verbe cu subiect coo-
curent etc.
Cât privește limba română, existența predicatului complex a fost şi rămâne o
problemă controversată, pe care, din păcate, nici recentele tratate academice nu
reușesc să o contureze cu claritate. Conceptul a fost lansat de Valeria Guțu-Romalo
(1956, 1973) și caracteriza doar grupurile verb modal–verb plin, cu comportament
1
Respectivele lucrări, apărute într-un interval de timp relativ îndelungat (din 1970 până în
prezent), au fost republicate, în Neamţu 2014.
2
Cartea se regăsește în Bibliografia GBLR, fără însă ca, efectiv, argumentele aduse acolo și anti-
cipate sau reluate de autor în alte studii și articole să se regăsească, în vreun fel, în concepția trata-
tului.
196 Daiana Cuibus
3
Caracterul analizabil al structurii interne nu constituie un argument suficient pentru încadrarea
PN în „clasa” predicatului complex: locuțiunile verbale, de exemplu, analizabile și ele, nu sunt inclu-
se printre predicatele complexe (lipsa unei funcții sintactice autonome a componentelor locuțiunilor
verbale nu poate fi invocată, de vreme ce operatorul pasiv nu are, nici el, singur, funcție sintactică,
iar, în ceea ce privește copulativele, calitatea lor de unitate sintactică este dacă nu întotdeauna negată,
cel puțin neexplicitată).
198 Daiana Cuibus
Adăugăm, selectiv, fără alte comentarii, doar câteva din afirmațiile demonstrate
de G. G. Neamțu în studii ulterioare, afirmații care dovedesc, o dată în plus, că au-
tonomia numelui predicativ nu este nici consecința reinterpretării acestor structuri
drept predicate complexe și nici nu constituie o mutație/inovație în raport cu tra-
diția gramaticală:
(i) „Predicatul nominal nu constituie o singură funcție sintactică, fiind analizabil
într-un predicat insuficient și un nume predicativ” (Neamțu 2014, p. 52).
(ii) „Circumscriind nivelul gramatical la care predicatul nominal este «compus»,
acesta fiind cel sintactic, nu morfologic, părțile sale componente ne apar, în egală
măsură, ca unități sintactice. Că aceste părți componente sunt, la nivel sintactic, unități
și nu subunități, ne-o dovedește, printre altele, și terminologia în care sunt prezentate ele
în gramatică” (Neamțu 2014, p. 93).
Așadar, nu doar că „unicitatea” funcției sintactice a grupării copulativ + nume
predicativ nu este anulată ipso facto prin înlocuirea conceptului de predicat nomi-
nal cu cel de predicat complex, ci și afirmația conform căreia analiza NP ca funcție
sintactică autonomă ar constitui o inovație în raport cu gramatica „tradițională” se
dovedește a fi imprecisă. Mai mult, un alt text al lui G. G. Neamțu, din 1979, pare
să avertizeze:
„Nici considerarea predicatului nominal ca funcție «cu structură complexă» nu poate
justifica interpretarea predicatului nominal ca o singură funcție, întrucât elementele sale
componente sunt ele înseși funcții sintactice (distincte)” (Neamțu 2014, p. 95).
2.2. GBLR adaugă și un alt aspect „inovator”, în raport cu tradiția gramaticală:
prin prisma „noii” funcții sintactice, aceea de predicat complex,
„[...] structurile cu verb copulativ la formă non-finită + NP [...] și structurile cu verb
copulativ la formă finită + NP primesc o analiză unitară. Din perspectiva tradițională,
aceste structuri nu se pot analiza unitar coerent pentru că verbul copulativ este legat
obligatoriu de numele predicativ (formând predicatul nominal), iar predicatul nominal
trebuie, în această concepție, să conțină un verb la formă finită” (GBLR, p. 478).
Pe de o parte, nu credem că „obligativitatea” legării verbului copulativ de nu-
mele predicativ este diferită de legătura dintre operatorul copulativ și suportul său
semantic, respectiv că fie operatorul, fie NP, odată interpretați ca membri ai predi-
catului complex, pot exista independent.
Pe de altă parte, avem serioase rezerve față de noua „unitate” a interpretării con-
strucțiilor, independent de modul finit sau non-finit al verbului. Nu doar că singura
„definire” din GBLR (implicită și ea) a operatorului este legată de preluarea mărci-
lor de flexiune (oricum imposibilă de la un suport non-verbal), iar statutul în sine
de operator pe lângă un verb la mod non-finit este nelămurit, dar nici nu există vreo
referire la analiza drept „complexe” sau non-complexe a structurilor cu operator
copulativ non-finit. La cu totul alte capitole decât cele privind predicatul sau nume-
le predicativ, apar, sporadic, câteva exemple de acest tip, însă interpretarea lor este
– firesc – de funcții sintactice complexe, nicidecum de predicate complexe. Prin
200 Daiana Cuibus
urmare, este categoric fals atât că actuala lor interpretare poate fi unitară (în sensul
funcției sintactice a grupului), cât și că recunoașterea funcției sintactice de nume
predicativ pe lîngă un copulativ non-finit ar constitui o mutație față de gramatica
tradițională. Nu în ultimul rând, reiterăm și ne asumăm rezerva formulată de
G. G. Neamțu privind funcțiile complexe (cu referirea autorului la cele care includ
nume predicativ) – indiferent de modul operatorului.
2.3. O a treia delimitare de tradiție se dovedește la fel de improbabilă:
„În gramatica tradițională numele predicativ este considerat parte componentă a pre-
dicatului nominal, însă propoziția corespunzătoare numelui predicativ se analizează
separat, ca propoziție subordonată predicativă. Analizarea autonomă a numelui pre-
dicativ rezolvă această «inconsecvență»” (ibidem).
Afirmația obligă la două observații: mai întâi, e cel puțin discutabilă, așa cum
arătam deja, reinventata autonomie a numelui predicativ în cadrul unui predicat
complex – nu doar prin apartenența, împreună cu copulativul, la o (tot) unică
funcție sintactică, ci și prin acordarea statutului de termen regent întregului grup/p
redicat (se vorbește despre termeni subordonați ai predicatului complex, iar nu ai
suportului). În al doilea rând, eventuala corectare a „inconsevenței” din analiza
tradițională generează o inadvertență și mai gravă: devenind parte componentă a
unui... predicat complex, nu doar că subordonata predicativă nu „dobândeşte” auto-
nomie, ba, dimpotrivă, verbului său – la mod finit – i se infirmă statutul de predicat
al enunțării, fără alte argumente și doar în virtutea prezenței unui (regent) operator
copulativ. A invalida valoarea de predicat al enunțării unui verb finit, adică la mod
predicativ, este, credem, departe de a confirma dobândirea autonomiei de către res-
pectivul grup verbal, fie el și învestit cu funcție sintactică de nume predicativ („rea-
lizat propozițional”).
3.1. În același context, acceptarea predicatelor complexe – cu operator copula-
tiv, dar nu numai – generează și alte probleme: dată fiind structura lor internă „ana-
lizabilă”, verbul operator se comportă
„[...] ca un predicat sintactic care impune restricții formale (cazuale, prepoziționale,
conjuncționale) suportului semantic al predicatului. Suportul semantic se comportă ca
un complement al verbului-suport” (ibidem, p. 400).
Desigur, nu sunt inluse aici predicatele complexe cu operator pasiv și unele
dintre cele cu operator aspectual, aflate „în curs de gramaticalizare”. Așa cum
arătam deja, menținerea și chiar extinderea în analiză a conceptului de „funcție în
funcție” (aici complement în predicat complex) nu este de natură să simplifice
analiza. Mai mult, din moment ce un operator este „inapt să atribuie rol tematic”
(ibidem, p. 477], interpretarea funcției sintactice a verbului-suport devine proble-
matică, chiar dincolo de situația specială a numelui predicativ4, respectiv a con-
4
Pentru argumente privind subordonarea sintactică a numelui predicativ exclusiv la subiect, a se
vedea și opinia lui G. G. Neamțu: „Pornim de-aici de la situația reală (demonstrată fiind) că numele
predicativ și verbul copulativ se subordonează subiectului, fiecare independent și diferit, între aceste
două elemente neexistând un raport sintactic materializat” (Neamțu 2014, p. 38).
Predicatul complex 201
Neamțu 1971b = G. G Neamţu, În problema „predicatului nominal”, în LR, XXVIII, 1979, nr. 5,
p. 487–490.
Neamțu 1972 = G. G Neamţu, Termeni regenți pentru determinanții (complementele) predicatului
nominal, în CL, XVII, 1972, nr. 1, p. 51–66.
Neamţu 1986 = G. G. Neamţu, Predicatul în limba română. O reconsiderare a predicatului nominal,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
Neamțu 1999 = G. G Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale, Editura Excelsior, Cluj-
Napoca, 1999.
Neamțu 2014 = G. G Neamţu, Studii și articole gramaticale, Editura Napoca Nova, Cluj-Napoca,
2014.
Pană Dindelegan 2006 = Gabriela Pană Dindelegan, Noutăţi, în „România literară”, XXXIX, 2006,
nr. 10, p. 15.
The starting point of the present paper is the definition of the complex predicate in the recent
Romanian grammars - Gramatica limbii române (GALR) and Gramatica de bază a limbii române
(GBLR) -. We aim to indicate that the option for modernity and innovation in the theory and the
practice of grammar cannot do without the real assumption of the contributions of traditional
grammar. Otherwise there is a real risk to consider proven morphosyntactic realities as innovations
and/or not to avoid, in such an approach, already reported controversies and impasses.
Universitatea „Babeș-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
daianacuibus@yahoo.com
ANAMARIA CUREA
NOŢIUNEA DE TRANSPOZIŢIE
ÎN LINGVISTICA ŞCOLII DE LA GENEVA:
CHARLES BALLY ŞI ALBERT SECHEHAYE
1
Noţiunea de transpoziţie face obiectul unei abordări mult mai extinse la elevul lui Ch. Bally,
H. Frei, care redefineşte termenul şi îl aplică unor fenomene lingvistice rezultate din nevoia de inva-
riabilitate care se manifestă în utilizarea oricărei limbi.
2
Structura unui domeniu noţional este un ansamblu de efecte produse de mai mulţi factori: un vo-
cabular (o terminologie) mai mult sau mai puţin delimitată, alte noţiuni, ansambluri de elemente de-
finitorii, descriptive sau istorice, un ansamblu de texte care tematizează noţiunea (Auroux (coord.)
1990, p. XI).
Noţiunea de ‘transpoziţie’ 205
vânt, categoriile. Reacţia sa rezumă esenţa punctului său de vedere asupra trans-
poziţiei:
„Et pourtant les catégories sont une réalité, et si la langue fait passer si aisément les
signes d’une catégorie dans une autre, c’est par un ensemble de procédés transpositifs
qu’elle met au service de la parole, et qui prouvent par contre-coup la réalité des
catégories entre lesquelles se fait le passage. Mais la transposition n’a jamais été l’objet
d’une étude méthodique ; elle plonge pourtant très avant dans le mécanisme de la langue
et souvent la manière dont un idiome opère ces changements fonctionnels suffit à le
caractériser” (Bally 1922, p. 119)4.
Transpoziţia apare la Ch. Bally ca un mod de reprezentare a interfeţei dintre
lexic şi sintaxă, dintre vocabular şi gramatică, dar şi ca o dovadă a pertinenţei de a
menţine distincţia dintre punctul de vedere al lingvisticii statice şi cel al lingvisticii
evolutive, într-un cuvânt, dualitatea saussuriană sincronie–diacronie. Definită ca
procedeu prin care un semn joacă rolul unui alt semn, aparţinând unei alte catego-
rii, fără a pierde valoarea pe care i-o atribuie categoria lui naturală, transpoziţia se
realizează printr-un „ansamblu de procedee” care trebuie studiate „sistematic şi din
punctul de vedere strict static” (ibidem, p. 119). Primele exemple de transpoziţie
sunt derivarea explicită (argile : argileux, blanc : blancheur) şi implicită (un
citoyen électeur : un électeur, pauvre : un pauvre). Transpoziţia poate produce însă
şi treceri ireversibile, caz în care nu mai e un procedeu, ci un proces care ţine de
evoluţie (de histoire) şi priveşte semantica:
„[...] în primul caz, semnul poartă o mască pe care o poate scoate oricând doreşte; în
al doilea caz, masca se lipeşte de faţă şi o înlocuieşte” (ibidem, p. 120 – trad. n.).
Exemplele sunt substantivul devenit adjectiv bête, verbul devenit adjectiv (femme)
aimante. Ch. Bally precizează că există o mulţime de cazuri intermediare, ceea ce
justifică necesitatea de a stabili tipurile „extreme”.
Problema delimitării unităţilor lingvistice a fost o preocupare constantă a lui
Ch. Bally. Deja în 1905 şi în 1909, acesta considera cuvântul o unitate iluzorie şi
înşelătoare, drept pentru care stilistica ar trebui să opereze cu ansambluri sintetice,
delimitate prin comparaţia cu un termen de identificare. În acest articol din 1922,
problema reapare, de data aceasta în legătură cu transpoziţia. Reflecţia asupra cate-
goriilor lingvistice are avantajul de a oferi o explicaţie a funcţionării limbii, com-
patibilă cu concepţia saussuriană despre lingvistica statică. Această explicaţie su-
bliniază ideea că gramatica este altceva decât o nomenclatură, că ea „caută să arate
în fiecare caz prin ce combinaţie de semne este redată o idee” şi „că există o auto-
4
„Şi totuşi, categoriile sunt o realitate, iar dacă limba permite atât de uşor trecerea semnelor
dintr-o categorie în alta, aceasta se explică printr-un ansamblu de procedee transpozitive pe care le
pune în slujba vorbirii şi care pun în evidenţă automat realitatea categoriilor între care se efectuează
trecerea. Însă transpoziţia n-a făcut niciodată obiectul unui studiu metodic: totuşi, ea pătrunde foarte
adânc în mecanismul limbii şi deseori modul în care un idiom operează aceste treceri funcţionale îl
caracterizează cel mai bine” (trad. n.).
Noţiunea de ‘transpoziţie’ 207
nomie a gramaticii faţă de ideile generale pe care le exprimă”. În esenţă, este vorba
despre ideea că există sensuri gramaticale, pe lângă sensurile lexicale, însă, în vor-
bire, unele şi celelalte funcţionează împreună:
„En effet, la syntaxe, dans le sens strict, peut être définie « l’étude des combinaisons
entre termes actualisés » ; toutes les combinaisons entre signes virtuels ne sont pas de la
syntaxe pure et se rapprochent, à des degrés infiniment variables, du vocabulaire, c’est-
à-dire, de ce qui est donné, imposé; pratiquement il y a, bien entendu, entre le lexique
proprement dit et la syntaxe absolue, un vaste territoire intermédiaire limitrophe des
deux domaines” (Bally 1922, p. 126)5.
Un element definitoriu al concepţiei lui Ch. Bally despre limbaj este logica zo-
nei intermediare şi a teritoriului limitrof, care permite explicarea diversităţii reali-
zărilor lingvistice sub forma unui continuum, ce dă seamă de devenirea perpetuă a
limbii. Ideile sale despre transpoziţie se înscriu perfect în această linie de gândire,
atât prin distincţia dintre transpoziţia reală şi cea devenită uzuală, cât şi prin con-
cepţia sa despre transpoziţia semantică şi transpoziţia funcţională.
În prima ediţie a lucrării sale Linguistique générale et linguistique française
datând din 1932, Ch. Bally evocă mai întâi transpoziţia implicită sau ipostaza. Por-
nind de la exemplul Paul est un âne (Paul este un măgar), Ch. Bally defineşte ipos-
taza după cum urmează:
„L’hypostase est un procédé de transposition d’une catégorie dans une autre. Nous
appelons catégorie tout groupe de signes dont la fonction est caractérisée par des
procédés linguistiques (désinences, déterminatifs, etc.) […]. Un signe est transposé dans
une autre catégorie quand il prend les fonctions et les marques distinctives de cette
catégorie” (Bally 1932, p. 133)6.
Ipostaza este un procedeu de transpunere implicită, permiţând unui semn să-şi
schimbe categoria fără nicio schimbare internă. În exemplul său, semnul noii ca-
tegorii este considerat „ca” („tel que”), el este doar gândit, fără a fi exprimat, ceea
ce-l deosebeşte de transpoziţia explicită (derivarea cu sufixe). Ch. Bally asociază
acestui domeniu categoria figurilor (metafora, metonimia, sinecdoca), cu condiţia
ca ele să fie „vii”. În explicaţia sa, termenii asociere şi sintagmă primesc noi ac-
cepţiuni, fapt semnalat mai ales atunci când acesta doreşte să atragă atenţia asupra
unei confuzii posibile cu relaţiile asociative la F. de Saussure. În Cursul de lin-
gvistică generală, definiţia relaţiilor asociative evocă „asocierile de orice natură pe
care un semn le poate trezi fără a se realiza în discurs” (enseignement este asociat
5
„Într-adevăr sintaxa, în sensul strict al cuvântului, poate fi definită ca «studiul combinaţiilor
între termeni actualizaţi»; toate combinaţiile dintre semnele virtuale nu sunt sintaxă pură şi se apropie,
în grade infinit variabile, de vocabular, adică de ceea ce este dat, impus; practic, între lexicul propriu-zis
şi sintaxa absolută, există, bineînţeles, un vast teritoriu limitrof al celor două domenii” (trad. n.).
6
„Ipostaza este un procedeu de transpunere a unei categorii în alta. Numim categorie orice grup de
semne a căror funcţie este caracterizată de procedee lingvistice (desinenţe, determinanţi etc.) [...]. Un
semn este transpus în altă categorie atunci când primeşte funcţiile şi mărcile distinctive ale acelei
categorii” (trad. n.).
208 Anamaria Curea
7
„Un semn lingvistic poate, păstrându-şi valoarea semantică, să-şi schimbe valoarea gramaticală,
preluând funcţia unei categorii (substantiv, verbe, adjectiv, adverb) căreia nu-i aparţine” (trad. n.).
8
„În ceea ce priveşte aplicarea acestor reguli în detaliu, ea nu mai aparţine lingvisticii generale”
(trad. n.).
Noţiunea de ‘transpoziţie’ 209
„Il est impossible de poursuivre au-delà de ces vues générales une étude qui met en
cause la grammaire toute entière” (ibidem, p. 121)9.
Deosebit de importantă la Ch. Bally este concepţia sa despre incidenţa transpo-
ziţiei asupra domeniului de aplicare a principiului arbitrarului semnului lingvistic.
Din punctul lui de vedere, „orice semn transpus este un semn motivat” (Bally 1944,
p. 121). Consecinţa este semnificativă: dată fiind extensia domeniului transpoziţiei
la Ch. Bally, numărul impresionant de semne transpuse prin care limba se concre-
tizează în vorbire, înţelegem că, pentru Ch. Bally, motivaţia este cea care caracteri-
zează întregul domeniu al sintagmaticii. Aceste idei sunt deosebit de relevante pen-
tru înţelegerea modului său original de a articula noţiunile de arbitrar (pe care o
susţine cu vehemenţă în mai multe rânduri, cu referire la teoria saussuriană) şi de
motivare:
„La théorie de l’arbitraire et de la motivation, telle qu’elle est formulée par Saussure,
exprime tout l’essentiel de la nature du signe linguistique, où l’arbitraire règne en
maître ; elle semble toutefois pouvoir être complétée et systématisée” (Bally 1944,
p. 128)10.
Ideile sale despre transpoziţie au exact acest rol, de a completa şi sistematiza
ideile saussuriene despre arbitrar şi motivaţie. Această problematică este resimţită
ca o zonă mai puţin „saturată” a proiectului lui F. de Saussure. Pornind de la ideea
că un semn poate fi arbitrar atât ca semnificant, cât şi ca semnificat, Ch. Bally se
întreabă dacă un semn poate fi motivat prin semnificat, prin semnificant sau prin
ambele. Răspunsul său este afirmativ: pentru semnul motivat prin semnificat, el
propune exemple din Cursul de lingvistică generală al lui Saussure: dix-neuf şi
poirier, în care două concepte se asociază pentru a forma o noţiune complexă care
compune valoarea reală a semnului total; semnele motivate prin semnificant sunt
cele care degajă una sau mai multe percepţii (acustice sau vizuale), precum cra-
quer. Repetiţiile, accentul de insistenţă şi intonaţia pot avea de asemenea o valoare
de motivare. Pentru Ch. Bally, transpoziţia este eminamente în slujba motivaţiei
lingvistice.
9
„E imposibil să prelungim dincolo de această perspectivă generală un studiu care priveşte gra-
matica în ansamblu” (trad. n.).
10
„Teoria arbitrarului şi a motivaţiei, aşa cum a fost formulată de Saussure, exprimă esenţa naturii
semnului lingvistic, unde arbitrarul este stăpânul absolut; totuşi, ea poate fi completată şi sistemati-
zată” (trad. n.).
210 Anamaria Curea
le-am putea numi „legi ale exprimabilului”) face obiectul unui capitol al lucrării
sale din 1926, Essai sur la structure logique de la phrase.
Înainte de anul 1926, A. Sechehaye îşi prezintă ideile despre transpoziţie încă
din 1908, în lucrarea Programme et méthodes de la linguistique théorique. Psycho-
logie du langage. Din punct de vedere cronologic, el este primul care şi-a publicat
ideile despre acest fenomen. Abordarea sa face parte dintr-o reflecţie asupra rapor-
turilor dintre semantică şi sintaxă:
„Le fait que tous les mots d’une même classe représentent une même chose à l’ima-
gination, que tous les substantifs, par exemple, évoquent l’idée d’une substance ou d’un
être, tous les verbes, celle d’une action, ne doit pas nous induire en erreur. L’intelli-
gence pour pouvoir former des pensées avec toutes sortes d’idées, mêmes les plus
abstraites, les transpose indistinctement dans certains cadres, elle les matérialise […].
Ce qui nous intéresse ici, c’est l’origine psychologique des idées, et nous disons qu’une
même espèce de symbole au point de vue grammatical, qu’il s’agisse du radical d’un
mot, d’un suffixe de flexion ou d’autre chose, peut correspondre également bien à des
idées d’origines psychologiques très diverses” (Sechehaye 1908, p. 229)11.
Pentru a arăta că sintaxa şi semantica trebuie concepute ca fiind incluse („em-
boîtées”) una în cealaltă, A. Sechehaye evocă prioritatea elementului semantic asu-
pra elementului sintactic. Argumentul său este acela că nu gândim o structură gra-
maticală, ci idei care sunt conectate logic şi gramatical. Expresia lingvistică înca-
drează toate ideile în categorii imaginative. Marile clase gramaticale sunt, în ace-
laşi timp, şi categorii ale imaginaţiei: un obiect (substantivul), acţiunea lui (verbul)
şi atributele sau calităţile respective ale acestor două forme de existenţă (adjectivul
şi adverbul). În opinia lui, toate celelalte categorii gramaticale, toate determinările
care sunt la baza flexiunilor şi regulilor noastre sintactice exprimă, încadrează şi
sunt în slujba acestor patru categorii fundamentale.
Această primă abordare va fi completată şi aprofundată în lucrarea sa din 1926,
ideile sale fiind sistematizate în capitolul al cincilea, intitulat L’emploi des classes
de mots dans la langue et dans la parole. Argumentarea sa construieşte o veritabilă
teorie a raporturilor dintre gândire (pensée) şi exprimare (expression) „în toate ca-
zurile în care limba intră în joc”. În esenţă, obiectivul său este de a explica cum
anume clasele de cuvinte corespund categoriilor imaginaţiei şi ce legi guvernează
relaţiile dintre aceste categorii. Pornind de la ideea – demonstrată prin studiul expe-
rimental al inteligenţei realizat de A. Binet, la care trimite A. Sechehaye, că imagi-
naţia noastră se comportă ca şi cum ar fi independentă de ideile pe care le expri-
măm prin cuvinte, autorul aduce argumente strict lingvistice: rolul cuvintelor limbii
11
„Faptul că toate cuvintele dintr-o clasă reprezintă acelaşi lucru pentru imaginaţie, că toate sub-
stantivele, de exemplu, evocă ideea unei substanţe sau unei fiinţe, toate verbele, ideea unei acţiuni, nu
trebuie să ne inducă în eroare. Pentru a putea forma gânduri din tot felul de idei, chiar şi dintre cele
mai abstracte, inteligenţa le transpune indiferent în anumite cadre, le materializează [...]. Ceea ce ne
interesează aici este originea psihologică a ideilor şi spunem că acelaşi tip de simbol din punct de ve-
dere gramatical, radicalul unui cuvânt, sufixul de flexiune sau altul poate să corespundă unor idei de
origine psihologică diversă” (trad. n.).
Noţiunea de ‘transpoziţie’ 211
Concluzii
Cele două abordări teoretice ale conceptului de transpoziţie se bazează pe ideea
transferului intercategorial şi pe importanţa sa în funcţionarea limbii. Pornind de
aici, conceptul este definit în moduri diferite, primeşte faţete multiple, mai ales la
Ch. Bally. Afinităţile şi divergenţele se pot explica astfel:
a. La Ch. Bally, conceptul este proteic, cu multiple „extensii”, atât semantice,
cât şi sintagmatice: ipostaza (domeniul figurilor „vii”), derivarea sufixală, transpo-
ziţia implicită, actualizarea, recţiunea, chiar şi cazurile de subordonare. În general,
el doreşte să extindă domeniul acestei noţiuni dincolo de limitele cuvântului, la do-
meniul sintaxei.
b. Ideile lui A. Sechehaye despre transpoziţie privesc originile psihologice ale
fenomenului. Cele trei reguli caracterizează interfaţa dintre semantică şi sintaxă, ar-
ticulând categoriile entităţii, procesului, calităţii şi relaţiei cu clasele de cuvinte.
Teoria sa susţine teza relativei autonomii a categoriilor imaginaţiei faţă de ideile pe
care le exprimăm prin cuvinte.
În ciuda câtorva puncte de convergenţă între cele două teorii, eterogenitatea lor
pare să mascheze ceea ce le apropie, la nivelul principiilor care le motivează, mai
mult decât la nivelul aplicării lor. Un prim element este adeziunea lor la lingvistica
generală. Teoriile lor transpoziţionale rezultă din două gesturi generalizatoare care
se întâlnesc în câteva puncte. Aceste convergenţe pot fi asociate unei direcţii pe
care R. Godel (1961) o numea un „ansamblu de poziţii saussuriene”, un saussuria-
nism minimal.
Mai întâi, elaborând aceste teorii, atât Ch. Bally, cât şi A. Sechehaye sunt mo-
tivaţi de intenţia de a explica modul cum funcţionează limba în vorbire, deci cum
se articulează cei doi termeni ai dualităţii saussuriene langue–parole. Ei realizează
acest obiectiv întemeindu-şi explicaţiile pe ideea inserării cuvintelor în frază (o
abordare onomasiologică a frazei, cf. Lauwers 2003). Teoriile lor sunt marcate de
întoarceri la această dualitate, pe care o resimt efectiv ca o zonă a proiectului saus-
surian care le permite să „locuiască” aşa cum doresc în spaţiul deschis de maestru
(la Ch. Bally, ideile sale despre limba vorbită, la A. Sechehaye, includerea limbii în
vorbire). Abordările transpoziţiei sunt soluţii, printre altele, pe care ei le oferă aces-
tei probleme şi un mod de a-şi exprima adeziunea la o interpretare nonopozitivă a
acestei dualităţi.
În al doilea rând, un alt punct al lingvisticii lui F. de Saussure este la originea
ideilor lor despre transpoziţie: arbitrarul şi motivaţia semnului lingvistic. Această
problematică este un punct crucial pentru Ch. Bally, care consideră că orice semn
transpus este motivat; la A. Sechehaye, atribuirea ideii unei categorii este arbitrară.
În fine, statutul teoretic atribuit acestei noţiuni de cei doi lingvişti s-ar putea
explica astfel:
Noţiunea de ‘transpoziţie’ 213
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
SURSE PRIMARE
Bally 1905 = Charles Bally, Précis de stylistique française, Eggimann et Cie, Genève, 1905.
Bally 1909 = Charles Bally, Traité de stylistique française, Klincksieck–Georg, Paris–Genève,
Bally 1921 = Charles Bally, Langage naturel et langage artificiel, în „Journal de psychologie normale
et pathologique”, XVIII, 1921, p. 625–643
Bally 1922 = Charles Bally, La pensée et la langue, în „Bulletin de la Société de Linguistique de
Paris”, XXIII, 1922, p. 693–701.
Bally 1926 = Charles Bally, Le langage et la vie, Payot, Paris, 1926.
Bally 1932, 1944, 1965 = Charles Bally, Linguistique générale et linguistique française, 1ère édition,
Librairie Ernest Leroux, Paris, 1932; 2e édition, PUF, Paris, 1944; 4e édition revue et corrigée,
Editions Francke, Berne, 1965.
*
Sechehaye 1908 = Albert Sechehaye, Programme et méthodes de la linguistique théorique. Psycholo-
gie du langage, Champion, Paris, 1908.
Sechehaye 1926 = Albert Sechehaye, Essai sur la structure logique de la phrase, Champion, Paris,
1926.
Sechehaye 1941 = Albert Sechehaye, Les classes de mots et l’imagination, în „Cahiers Ferdinand de
Saussure”, I, 1941, p. 77–88.
BIBLIOGRAFIE SECUNDARĂ
Amacker 1975 = René Amacker, Linguistique saussurienne, Droz, Genève, 1975.
Auroux (coord.) 1990 = Sylvain Auroux (coord.), Les notions philosophiques. Dictionnaire, PUF,
Paris, 1990 (Encyclopédie philosophique universelle, tome I. Philosophie occidentale).
Brunot 1922 = F. Brunot, La pensée et la langue. Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle
du langage appliquée au français, Masson et Cie Éditeurs, Paris, 1922.
Chiss–Puech 1997 = Jean-Louis Chiss, Christian Puech, Fondations de la linguistique. Études
d’histoire et d’épistémologie, 2e édition, Duculot, Louvaine-la-Neuve, 1997.
Colombat et alii 2010 = Bernard Colombat, Jean-Marie Fournier, Christian Puech, Histoire des idées
sur le langage et les langues, Klincksieck, Paris, 2010.
Coseriu 1981 = Eugenio Coseriu, Les procédés sémantiques dans la formation des mots, în „Cahiers
Ferdinand de Saussure”, XXXV, 1981, p. 3–16.
Frýba-Reber 1994 = Anne-Marguerite Frýba-Reber, Albert Sechehaye et la syntaxe imaginative:
contribution à l'histoire de la linguistique saussurienne, Droz, Genève, 1994.
Frýba-Reber 2001 = Anne-Marguerite Frýba-Reber, La revanche de la stylistique : hommage d’Albert
Sechehaye à son prédécesseur et ami Charles Bally, în „Cahiers Ferdinand de Saussure”, LIV,
2001, p. 125–144.
214 Anamaria Curea
Godel 1961, 1984 = Robert Godel, L’école saussurienne de Genève, în C. Mohrmann et alii, Trends
in Ruropean and American Linguistics 1930–1960, Spectrum, Utrecht–Anvers, 1961.
Lauwers 2003 = Peter Lauwers, De la transposition à la translation. Une analyse historiographique
et métathéorique d’un ‘passage’ crucial dans l’histoire de la syntaxe structurale en Europe, în
„Cahiers Ferdinand de Saussure”, LVI, 2003, p. 257–287.
Normand 2000 = Claudine Normand, Saussure, Les Belles Lettres, Paris, 2000.
From the historical point of view, the first configuration of the field of linguistic notion of
transposition belongs to Geneva linguists. Our article proposes a comparison between the theoretical
approaches of the transposition from Charles Bally and Albert Sechehaye. These approaches based on
the idea of the intercategorial transfer not only present significant differences, but also closeness at
principled level. If the differences concern mostly the domain extension of this notion and the nature
of the view point on the respective phenomenon, the similarities are at the principles level of general
linguistics inspired by Saussure that these linguists adopt in their work.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
anamariacurea@yahoo.fr
ADINA DRAGOMIRESCU
1. Preliminarii
Această scurtă notă pornește de la observația că, în limba română veche, vârsta
se exprimă exclusiv prin structuri cu verbul a fi (1a) – păstrate în limba populară −,
și nu cu a avea, așa cum se preferă în limba actuală standard (1b).
(1) a. Copilul este de doi ani.
b. Copilul are doi ani.
În cele ce urmează – încercând să pătrund într-unul dintre domeniile preferate
de cercetare (verbele copulative) ale lui G. G. Neamțu, omagiat prin prezentul vo-
lum –, voi aduce în discuţie un subiect mărunt: alternanţa dintre a fi şi a avea în
construcţii care exprimă vârsta. Voi începe prin a trece în revistă prezența acestei
probleme în bibliografie și relevanța ei în contextul balcanic, după care voi
prezenta datele extrase din limba română veche, iar în final voi extrage câteva
concluzii care privesc statutul celor două construcții în română.
2. Stadiul cercetării
Din informațiile pe care le am, problema variației dintre a fi și a avea în expri-
marea vârstei nu a fost abordată până acum din punct de vedere diacronic. În
schimb, construcţia cu a fi este menționată ca o trăsătură specifică românei la
Kr. Sandfeld și H. Olsen (1962, p. 147), iar variaţia a fi/a avea este considerată o
trăsătură comună mai multor limbi balcanice de către Kr. Sandfeld (1930, p. 204),
preluată şi de A. Dragomirescu (2013, p. 163).
Kr. Sandfeld și H. Olsen (1962, p. 147) au în vedere, în principal, folosirea pre-
poziției de, precedată de verbul a fi și urmată de un substantiv, pentru a indica mă-
sura sau vârsta, în construcții cum sunt cele de la (2). Observaţia cea mai interesan-
tă, formulată într-o notă, priveşte faptul că, în limba literară, „se foloseşte şi
galicismul „a avea ... ani”, în structuri de tipul celor de la (3). Aşadar, structura cu
a avea este considerată a fi târzie, creată după model francez.
(2) Un lac, unde era apa d-un lat de mână; Adâncimea apei era pe alocuri de un stat de
om; Coaja de sânge era de un deget; Era numai de-o șchioapă, când plecase la
Paris Cocea; Depărtarea între Bucșin și Alfalu era de vreo 20 de kilometri; Copilul
Matei era de un an şi jumătate acum; Era însă de 19 ani și inima lui avea tresăriri
ciudate; Când ai să fii de anii mei, ai să judeci ca mine.
(3) când aveam 20 de ani; avea pe atunci 80 de ani.
La Kr. Sandfeld (1930, p. 204) se subliniază existența, în paralel, a construcții-
lor cu a fi și cu a avea pentru exprimarea vârstei nu numai în română (4), ci și în
216 Adina Dragomirescu
aromână (5), bulgară (6) și greacă. Kr. Sandfeld precizează că, în greacă și în bul-
gară, construcția cu verbele corespondente lui a avea este veche și are răspândire
dialectală. Pentru albaneză, singurul exemplu oferit este cu verbul care corespunde
lui a fi (7).
(4) a. Copilul e de zece ani; Eram atunci de zece ani.
b. Copilul are zece ani; Aveam atunci zece ani.
(5) a. arom. di kăts an ești tine?
b. arom. căts an ai?
(6) a. bg. − Ot kolko godini si? ‘de câți ani ești?’
− Ot tri’set godini = sunt de 30 de ani.
b. bg. As săm na petnadeset godini ‘am 15 ani’.
bg. dial. Deteto stanalo na osăm godini ‘băiatul avu 8 ani’.
(7) alb. − Sa vjeç jeni? ‘de câți ani ești?’
4. Concluzii
În limba română veche, vârsta se exprima aproape exclusiv prin construcții cu
verbul a fi, spre deosebire de limba actuală, care preferă structurile cu a avea;
structurile cu a fi sunt astăzi limitate la registrul popular.
Dacă se consideră că variația a fi/a avea în construcții care exprimă vârsta (e-
ventual, și măsura) este o trăsătură balcanică, așa cum sugerează Kr. Sandfeld
(1930), atunci româna veche se diferențiază prin folosirea exclusivă a structurilor
cu a fi.
Studiul de corpus și prima atestare din DA confirmă sugestia lui Kr. Sandfeld și
Hedvig Olsen (1962), conform cărora structura cu a avea imită un model francez.
218 Adina Dragomirescu
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Dragomirescu 2013 = Adina Dragomirescu, The subjective predicative complement, în Gabriela Pană
Dindelegan (ed.), The Grammar of Romanian, Oxford University Press, Oxford, p. 160–166.
Sandfeld 1930 = Kr. Sandfeld, Linguistique balkanique. Problèmes et résultats, Édouard Champion,
Paris, 1930.
Sandfeld–Olsen 1962 = Kr. Sandfeld, Hedvig Olsen, Syntaxe roumaine, vol. III. Structure de la pro-
position, Librairie Munksgaard, Copenhague, 1962.
This paper discusses the means of expressing age in old Romanian, in comparison to modern
Romanian. While in old Romanian only the be-structure was possible, modern Romanian has
Exprimarea vârstei în limba română veche 219
preserved the be-structure in the spoken language, but largely prefers the have-structure, most
probably a French imitation.
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”,
Bucureşti, Calea 13 Septembrie, 13
adina-drag@yahoo.com
ADELA DRĂGUŢOIU
1
Lingvistul clujean elimină criteriul semantic în clasificarea funcţiilor sintactice.
2
Aceste criterii erau destul de eterogene, cel puţin, până la apariţia GBLR, cu unele excepţii:
tradiţionalele complemente circumstanţiale clasificate după un criteriu extralingvistic/semantic, în
schimb atributul, după modul de realizare a acestuia.
3
Aşadar verbul nonfinit (la un mod nepersonal) îşi pierde capacitatea de a cere complemente,
fiindcă îşi pierde independenţa în comunicare?
4
Inclusiv complementul numelui, cerut de substantive de origine verbală, nu intră în grupul com-
plementelor ce respectă principiul unicităţii, cu toate că termenul de „complement” este definit prin
natura sa obligatorie.
Principiul unicităţii funcţiilor sintactice în grupul nominal 221
9
Prin urmare, în exemplul dat de D. D. Draşoveanu, această frumoasă casă ţărănească, care ar
demonstra nulitatea unicităţii în cadrul fostelor atribute adjectivale, frumoasă este un modificator
nonrestrictiv, necoordonat cu ţărănească, un modificator restrictiv, iar această, conform GBLR, da-
torită poziţiei iniţiale în grupul nominal, este un determinant.
10
În această situaţie, este pusă sub semnul întrebării însăşi relaţia sintactică pe care o stabileşte
AL-dublant cu termenul pe care îl dublează.
Principiul unicităţii funcţiilor sintactice în grupul nominal 223
11
Pronumele demostrativ, în contextul dat, adjectiv pronominal datorită acordului, din punct de
vedere semantic, nu are o referinţă proprie, ci se comportă fie anaforic, fie deictic.
12
Fac parte din clasa deicticelor şi aceasta şi aici.
13
Rămâne ca într-un alt studiu să confirmăm sau să infirmăm acest lucru întru explicarea unicită-
ţii în grupul verbal.
14
Există şi excepţii de la regulă (Florea 1983, p. 128), adică rămân nearticulate substantive înso-
ţite de prepoziţii cu valori semantice diverse: conţinut (pungă cu zahăr tos), materie (bluză din lână
roşie), posesie (pantofi cu toc înalt) etc.
224 Adela Drăguţoiu
Our paper concerns the uniqueness of syntactic functions in the noun-phrase. We would like to
demonstrate, the debate remaining opened, that the modifiers, the determiners and the arguments of
the noun have a unique position, all viewed from a syntactic point of view. For explaning the prin-
ciple of uniqueness, the semantic restriction the noun requires is the leading part. We propose a re-
search hypothesis in what the uniqueness and the argumental vs non-argumental status of a syntactic
function is concerned, our capital motivation being to prove that the non-argumental syntatic position
too could be unique to the same head of the noun-phrase.
COINCIDENTIA „OPPOSITORUM”
1
De altfel, în nota 15 de la p. 65 se arată că „Cel dintâi care a susţinut că copula este «străină
naturii frazei» a fost Max Müller şi se trimite, pentru această informaţie, la Eugen Seidel (1935). În
nota respectivă se mai subliniază faptul că „Aceeaşi doctrină este implicată […] şi în psihologismul
lingvistic”.
228 Sergiu Drincu
(d) Gav (ex. Casa este aşa, El este asemenea lui…, El este altfel decât…) (ibidem,
p. 109).
2. Ajungem acum la ceea ce am numit „punctul culminant” al disputei din jurul
lui a fi, adică la cartea mai sus menţionată a lui G. G. Neamţu. Ne vom opri, în ex-
punerea noastră, doar la argumentaţia din jurul lui a fi „copulativ”, realizată de
autor atât în plan logic, cât şi în plan gramatical. Scopul demersului nostru este
dovedirea predicativităţii lui a fi. Punctul de pornire îl constituie raportul sintactic
al verbului copulativ şi al numelui predicativ cu subiectul, pe de o parte, şi lipsa
unui atare raport între copulativ şi numele predicativ. Cum în diferite studii,
inclusiv în cartea discutată, s-a evidenţiat lipsa unităţii gramaticale în grupul „a fi +
NP”, unde se vorbeşte de bifuncţionalitate, devine obligatoriu ca unul dintre cei doi
termeni să dobândească funcţia de predicat. Această funcţie nu o poate îndeplini
decât a fi, întrucât posedă „toate trăsăturile care sunt proprii verbului”, iar atunci
când este la un mod personal „are toate semnele predicativităţii”, hotărâtor fiind
„acordul său (verbal) în număr şi persoană (cu subiectul)” (Neamţu 1986, p. 68).
Considerând că rolul verbului este acela de purtător al indicilor de predicaţie,
prin care se asigură, alături de sensurile lexicale, funcţia de comunicare,
G. G. Neamţu este în măsură să conteste clasificarea verbelor în predicative şi ne-
predicative (copulative), deoarece această clasificare
„[...] are la bază numai aparent şi terminologic o trăsătură sintactică (predicativita-
tea). În fapt, precizează el, această opoziţie nu este altceva decât rezultatul transferării
opoziţiei verbe semantice/verbe (mai mult sau mai puţin) asemantice la nivel sintactic,
stabilindu-se astfel între semantica verbală şi predicativitate raportul de la cauză la
efect” (ibidem, p. 70).
În acest context, discutarea semantismului lui a fi, considerat asemantic total
sau cu sens lexical zero, devine inevitabilă.
O primă observaţie este de tip „morfematic”, în sensul că analiza morfematică a
lui a fi relevă, ca la orice verb, existenţa unui radical şi a unui flectiv, ambele cu
semnificaţii specifice: gramaticală la flectiv, lexicală la radical. Aceasta din urmă
nu poate fi zero,
„[...] întrucât categoriile gramaticale (modul, timpul, numărul şi persoana) nu pot fi
aplicate unei semnificaţii zero, iar o (eventuală) transferare a lor asupra adjectivului,
substantivului etc., ca nume predicative, n-a fost dovedită” (ibidem, p. 71).
Pe de altă parte, într-o consecinţă logică de neocolit, G. G. Neamţu relevă para-
doxul după care,
„Acceptând că prin desinenţa de număr şi persoană radicalul lui a fi, asemenea cu al
oricărui (alt) verb, se atribuie (pe sine) subiectului, este greu de admis că ceea ce se
atribuie subiectului ar putea fi… zero” (ibidem, p. 72).
Postularea asemantismului lui a fi ar anula o seamă de opoziţii semantice între
acesta şi alte verbe „copulative”, precum între
232 Sergiu Drincu
„Numele predicativ este o complinire neomisibilă [subl. n.] a verbului copulativ, su-
primarea sa conducând la agramaticalitatea structurii (El devine inginer *El devine)”
(ibidem).
Dar obligativitatea numelui predicativ pe lângă un copulativ este valabilă şi în ca-
zul predicatului nominal din gramaticile „tradiţionale”, unde cele două componente
formează „o singură funcţie sintactică” (vezi supra). Deci, în virtutea caracterului
obligatoriu şi neomisibil al NP, în ambele situaţii, la nivelul analizei sintactice,
avem a face cu o funcţie sintactică unitară sau, mai exact, cu o singură funcţie sin-
tactică a structurii [verb copulativ + NP], chiar dacă în GBLR nu se admite acest
lucru.
Situaţia se schimbă dacă analiza se efectuează la nivel enunţiativ. Aici, structura
amintită, după cum am văzut,
„[...] reprezintă un tip de predicat complex, alcătuit dintr-un nume predicativ şi un
operator copulativ, numele predicativ fiind purtătorul principalei informaţii semantice,
iar operatorul copulativ, al informaţiei sintactice, enunţiative (/deictice) şi al unui tip de
informaţie aspectuală şi chiar factivă […]” (ibidem).
Cum însă, principial, obligativitatea şi nonomisibilitatea numelui predicativ funcţi-
onează şi aici [El devine inginer *El devine], structura [verb copulativ + NP]
trebuie considerată, în continuare, unitară. Ceea ce face ca ea să poată fi, totuşi,
analizată în entităţi separate rezidă în semnificaţiile care îi sunt recunoscute aşa-nu-
mitului operator copulativ. Aceşti operatori copulativi formează o clasă de verbe
care, pe baza semnificaţiilor şi a sensurilor pe care le posedă, cer un „complement
matricial” (ibidem), care este „un complement predicativ [subl. n.] de sine stătă-
tor” (ibidem, p. 41). Ca atare, toate datele din GBLR „pledează”, explicit sau impli-
cit, pentru renunţarea la funcţia sintactică de predicat nominal şi, în consecinţă, la
termenii verb copulativ şi nume predicativ. S-ar ajunge astfel la o soluţie conformă
cu realităţile enunţiative, bine fundamentată teoretic şi, trebuie s-o spunem, extrem
de operaţională din punct de vedere didactic, în sensul că structura a fi (ca repre-
zentant generic al verbelor „copulative”) + Nominal (vechiul nume predicativ) este
una bifuncţională, cuprinzând un predicat verbal şi un adjunct verbal ori un
complement predicativ.
GBLR = Gramatica de bază a limbii române, Editura Univers Enciclopedic Gold, Bucureşti, 2010.
Guţu Romalo 1973 = Valeria Guţu Romalo, Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Editura
Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1973.
Heliade Rădulescu 1828/1980 = Ion Heliade Rădulescu, Gramatica românească, Sibiu, 1828; ediție
și studiu de Valeria Guțu-Romalo, Editura Minerva, București, 1980.
Ivănescu 1949 = G. Ivănescu, Răspunsurile la patru din cele nouă probleme discutate la Al VI-lea
Congres Internațional al Lingviștilor, Paris, iulie, 1948, în Actes du Sixième Congrès Internatio-
nal des Linguistes/Proceedings of the Sixth Congress of Linguists, Librairie C. Klincksieck, Paris,
1949, p. 167–175.
Ivănescu 1963, 1964 = G. Ivănescu, Gramatica şi logica, I. Structura logică a gândirii ca factor
primar al structurii morfologice a limbii, în AUT, I, 1963, p. 259–267; II. Structura gândirii ca
factor primar al structurii sintactice a limbii¸ în AUT, II, 1964, p. 193–219.
Ivănescu 1965 = G. Ivănescu, Nume şi verb, în Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani, Editura
Academiei R.P.R., Bucureşti, 1965, p. 423–426.
Ivănescu 2004 = G. Ivănescu, Curs de sintaxa limbii române moderne. Editat, adnotat şi prefaţat de
Oana Popârda, Editura Junimea, Iaşi, 2004.
Lambrior 1893 = A. Lambrior, Gramatica română. Sintaxa, Editura Librăriei Kuppermann,
Bucureşti, 1893.
Meillet 1936 = Antoine Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, vol. II, Librairie
Klincksieck, Paris, 1936.
Neamţu 1986 = G. G. Neamţu, Predicatul în limba română. O reconsiderare a predicatului nominal,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
Pană Dindelegan 1976 = Gabriela Pană Dindelegan, Sintaxa limbii române, partea I. Sintaxa grupului
verbal, Tipografia Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 1976 (reeditare, pe care nu ne-am pu-
tut-o procura: Editura Aula, Braşov, 1999).
Philippide 1897 = A. Philippide, Gramatica elementară a limbii române, Editura Librăriei Kupper-
mann, Iaşi, 1897.
Seidel 1935 = Eugen Seidel, Geschichte und Kritik der wichtigsten Satzdefinitionen, W. Biedermann,
Jena, 1935.
Şăineanu 1891 = Lazăr Şăineanu, Raporturile între gramatică şi logică. Cu o privire asupra părţilor
cuvântului. Studiu de lingvistică generală, Stabilimentul grafic I. V. Socec, Bucureşti, 1891.
Tiktin 1891–1893 = H. Tiktin, Gramatica română pentru învăţământul secundar. Teorie şi practică,
partea I. Etimologia, 1891; partea II. Sintaxa, 1893; ediţia a II-a prelucrată, vol. I–II, Editura
autorului, Tipografia „Nouă” Grigore Panaitescu, Bucureşti, 1895; ediţia a III-a revăzută de
I.-A. Candrea, Editura Tempo, București, 1945.
„COINCIDENTIA OPPOSITORUM”
(Abstract)
The article discusses one of the old issues of grammar, especially of syntactics, applied, this time,
to the Romanian language. It is about the status of the verb to be (as the representative of a specific
category of verbs): copulative or predicative. The article takes into consideration only the views con-
testing the copulative character of to be and, implicitly, the notion of “nominal predicate”, “copula”
and “predicative”. These views come from both the logistic direction, illustrated in the article by
some of G. Ivănescu’s fundamental studies, and from the generative-transformational direction, illus-
trated by Gabriela Pană Dindelegan’s study on the Romanian syntax. At the crossing of these two di-
rections stays G. G. Neamţu’s thesis (in Neamţu 1986). Eventually, the article revises the solutions
provided by GBLR. Based on the studies mentioned above, the author of the article considers that the
Coincidentia „oppositorum” 235
verb to be and the other verbs in its class are to be considered predicative verbs, with the syntactic
function of a verbal predicate, the former predicative being an adjunct/complement of the predicate
(verb).
Universitatea „Tibiscus”
Timişoara, str. Lascăr Catargiu, 6
sergiudrincu@yahoo.com
MELANIA DUMA
RELAȚIONARE ȘI LINEARIZARE:
ÎN AFARǍ CǍ/ÎN AFARǍ DE/ÎN AFARA
1. Introducere
Articolul de față își propune să discute statutul structurilor în afarǎ cǎ/în afarǎ
de/în afara utilizate pentru generarea circumstanțialelor cumulative/exceptive, pre-
cum și implicațiile pe care analiza acestor segmente le are asupra diverselor teorii
actuale. În gramatica generativǎ de tip Minimalist, la care ne vom raporta, orice de-
rivare porneşte de la nivelul Numeraţiei, trece prin domeniul Sintaxei Restrânse/
Narrow Syntax şi ajunge la nivelul Spell-Out, dupǎ care este trimisǎ spre interfaţa
foneticǎ şi semantico-logicǎ. În acest model (Chomsky 1995), nivelul Spell-Out, al
cǎrui rol este de a liniariza structura şi de a insera informaţia lexical-morfologicǎ în
nodurile ale cǎror trǎsǎturi au fost verificate, este accesat o singurǎ datǎ dupǎ ce
întreaga structurǎ a fost procesatǎ la nivelul Sintaxei Restrânse/Narrow Syntax.
J. Uriagereka (1999) propune o modificare la modelul prezentat mai sus prin
formularea Ipotezei Multiple Spell-Out, care se bazeazǎ pe faptul cǎ structurile ale
cǎror trǎsǎturi au fost deja verificate pot fi trimise spre nivelul Spell-Out imediat
dupǎ verificare1. Nivelul va fi accesat de mai multe ori, multiplu, la diferite mo-
mente. Ideea a fost preluatǎ şi elaboratǎ suplimentar de S. D. Epstein şi T. D. Seely
(2002), iar spiritul acesteia se regǎseşte în varianta actualǎ a Minimalismului chom-
skyan (Teoria Fazelor; Chomsky 2000, 2001).
Procesul de Unificare/Merge a douǎ structuri paralele (Duma 2011) pentru cir-
cumstanțialele de față presupune ca cele douǎ componente sǎ fie trimise separat
spre nivelul Spell-Out. Distribuţia complementarǎ a elementului final din cadrul
locuţiunilor subordonatoare (cǎ, de, -a) sugerează, de asemenea, posibilitatea ca
acestea sǎ fie inserate „târziu”.
1
Pentru înțelegerea conceptelor de validare și/sau verificare de trăsături, vezi Chomsky 2001 şi
Pesetsky–Torrego 2004, 2006.
În afarǎ cǎ/în afarǎ de/în afara 237
2
R. Kayne (1999) propune noţiunea complementizator prepoziţional pentru complementizatorii
ce selecteazǎ verbe la mod nonfinit în virtutea omologiei formale cu prepoziţia.
3
Folosim aici accepțiunea generativă a termenului „complement”.
238 Melania Duma
4
A. Cardinaletti şi M. Starke (1999) propun o analizǎ detaliatǎ a tipurilor de pronume din limbi,
propunând trei categorii structurale: pronume tari (strong pronouns), pronume slabe (weak pronouns)
şi clitice (clitics). Cele trei tipuri de pronume sunt ordonate pe o scarǎ a deficienţei structurale în
pronume tari > pronume slabe > clitice, astfel încât trǎsǎturile şi proiecţiile sunt actualizate maximal
de pronumele tari, urmând ca pronumele slabe şi cliticele sǎ actualizeze cu una, respectiv douǎ
proiecţii în minus faţǎ de pronumele tari. Ceea ce diferenţiazǎ tipurile de pronume este prezenţa sau
absenţa, deci actualizarea sau nonactualizarea unei sau a douǎ proiecţii structurale. Sugestia finalǎ
este aceea cǎ procesul derivativ este unul de restrângere şi alegere a uneia din opţiunile unei
paradigme prin reducerea trǎsǎturilor din cadrul proiecţiei maximale posibile. Un raţionament similar
poate fi aplicat pentru elementele subordonatoare în afarǎ cǎ/în afara.
5
Reamintim cǎ unul din dezideratele abordǎrii generative şi a programului Minimalist, în special,
este acela de a identifica mecanismele care asigurǎ eficienţa realǎ a sistemului computaţional.
În afarǎ cǎ/în afarǎ de/în afara 239
2001). Aceastǎ idee este cel mai bine subliniatǎ de J. Merchant (2001, p. 6) care
afirmǎ cǎ existǎ sintaxǎ în zonele non-manifeste (There is syntax in the silence).
În plus, elipsa unui segment α este posibilǎ dacǎ şi numai dacǎ α reprezintǎ o
presupoziţie sau este poziţionat în interiorul unui constituent care funcţioneazǎ ca
presupoziţie (given-ness), deci non-marcat [+ Focus]. Dacǎ raportǎm aceste in-
formaţii la problematica circumstanţialelor studiate, vom constata cǎ circumstan-
ţialul are trǎsǎtura [+ presupoziţie], deci cǎ acesta exprimǎ informaţie veche. Ipo-
teza unei elipse care acţioneazǎ asupra unui nivel propoziţional iniţial pe care îl re-
duce la un GComp[– finit] sau GPrep devine astfel viabilǎ.
Raportul de identitate corespunde mecanismelor de licenţiere/validare (ceea ce
permite realizarea sau prezenţa elipsei în cadrul unui enunţ) şi identificare a struc-
turii elidate permiţând recuperarea informaţiei semantice elidate. Lucrǎrile de spe-
cialitate variazǎ în ceea ce priveşte sensul raportului de identitate.
Pe de o parte, identitatea este consideratǎ un fapt semantic, licenţiat la nivelul
FL. Pe de altǎ parte, identitatea este consideratǎ un raport sintactic de paralelism
între douǎ structuri care se aflǎ situate la aceeaşi adâncime structuralǎ. Acest punct
de vedere din urmǎ are în centru noţiunea de izomorfism. Alte pǎreri leagǎ ideea de
identitate, sintacticǎ sau semanticǎ, cu nivelul prozodic, astfel încât elipsa este mo-
tivatǎ de prezenţa unuia dintre termenii identici într-o poziţie de contrast faţǎ de ce-
lǎlalt termen, poziţie de topic sau focus (Wilder 1995, Kennedy 2002, Lechner
2004, Winkler 2005).
În modelele derivative mai noi6 (Aelbrecht 2008) care utilizeazǎ teoria Fazelor,
elipsa nu mai este consideratǎ un fenomen cu aplicabilitate exclusivǎ la nivelul in-
terfeţelor, ci un fenomen ce acţioneazǎ atât la nivelul Sintaxei Restrânse, cât şi la
nivel de interfaţǎ.
Prin urmare, abordǎrile anterioare, conform cǎrora elipsa este fenomen FL sau
FF, devin complementare, nu contradictorii. Ceea ce lucrarea de faţǎ îşi propune
este sǎ exploreze ideea cǎ, în funcţie de momentul (sintactic) în care se produce
elipsa, circumstanţialele restructurate vor fi generate cu elemente subordonatoare
diferite. Rolul elipsei în sintaxa circumstanţialelor restructurate devine acela de a
marca diferite configuraţii pentru elementele subordonatoare. Astfel, elipsa nu mai
este un fenomen de suprafaţǎ, ci o relaţie sintacticǎ ce acţioneazǎ atât asupra setu-
rilor de trǎsǎturi abstracte nelexicalizate, cât şi asupra structurilor constituite lexical
sau linearizate.
Un element important ce trebuie clarificat este însǎ şi statutul lui în afarǎ. Ele-
mentul adverbial comun, în afar(ǎ), poate fi asociat unui operator semantic ce con-
ţine o trǎsǎtura criterialǎ [Kon] (Molnar–Winkler 2010) care cautǎ în domeniul sǎu
o variabilǎ marcatǎ identic. Nodul Force/Forţǎ7 este responsabil pentru stabilirea ti-
6
L. Aelbrecht (2008) analizeazǎ fenomenul Modal Complement Ellipsis/Elipsa Complementului
Modal, iar M. Baltin (2010) fenomenul pro-formelor verbale.
7
GComp = Force/Forţǎ < Topic < Focus < Topic < Fin < Flex.
În afarǎ cǎ/în afarǎ de/în afara 241
Întrucât forma Det -a/-ul acoperǎ trǎsǎturi precum masc/fem + sg, se observǎ
cǎ, în comparaţie cu paradigma completǎ a Det, aşa cum apare aceasta la substan-
tive, -a/-ul sunt forme mai puţin specificate, cu paradigmǎ incompletǎ. De aici pu-
tem presupune o deficienţǎ structuralǎ în paradigma lui Det românesc, astfel încât
formele -a/-ul din cadrul în afara/în locul sǎ reprezinte paliere inferioare ale tipo-
logiei lui Det8.
Clarificarea statutului segmentelor -a/-ul ca exponenţi deficienţi/defectivi ai
unei arhicategorii Det ar putea fi susţinutǎ şi de studiul lui Grosu 1994 care
decumuleazǎ pronumele personale şi paradigma al/a/ai/ale, remarcând compoziţio-
nalitatea lor, anume o rǎdǎcinǎ + Det.
O altǎ problemǎ legatǎ de Deplasare este statutul trǎsǎturii Caz şi a modului în
care aceasta este verificatǎ, precum şi principiul Relativized Minimality/Minimali-
tate Relativizatǎ (Rizzi 1997).
În ceea ce priveşte cazul, acesta trebuie atribuit cu una din valorile sale posibile
unui GDet. Categoria cazului face un GDet vizibil. Cazul este o trǎsǎturǎ [–inter-
pretabilǎ] la nivelul nominalului, fiind atribuitǎ într-o configuraţie localǎ Spec-
Centru sau Centru-Complement. Mai mult, cazul este atribuit de cel mai apropiat
element capabil sǎ îl atribuie. Aceste constatǎri au îndemnat-o pe G. Giusti (2005)
sǎ considere cǎ un GDet are o proiecţie superioarǎ GK (unde K = caz).
Cert e faptul cǎ aceastǎ categorie, cea a cazului, trebuie validatǎ de îndatǎ ce a-
ceasta intrǎ într-o configuraţie localǎ cu un element ce are potenţialul de a atribui caz.
O structurǎ precum în afarǎ de mine = în afarǎ + de + mine presupune un stadiu
propoziţional pentru a se asigura paralelismul structural şi atribuirea rolului theta.
Dacǎ refacem aceastǎ structurǎ, observǎm cǎ în cadrul acestei etape, elementul
omolog se aflǎ într-o configuraţie localǎ cu un element regent ce îi poate atribui caz:
(21)
a. Prep (cu) … Acc
b. v …Acc
c. T …Nom
Cu toate acestea, elementul care decide cazul omologului în structuri precum în
afarǎ de mine/în afara mea/în afara problemei este elementul final al „locuţiunii”.
De aici rezultǎ observaţia cǎ, pentru ca acest al doilea element ce atribuie caz sǎ
poatǎ sǎ se manifeste, primul element ce ar putea sǎ atribuie caz trebuie blocat. Însǎ
aceastǎ afirmaţie este problematicǎ, întrucât este contrarǎ principiului Minimalitǎţii
Relativizate (22).
(22) Minimalitate Relativizatǎ – Rizzi 1997, p. 7
X guverneazǎ pe Y dacǎ nu existǎ un Y, astfel încât
(i) Z sǎ fie un potenţial element-guvernant pentru Y
(ii) Z îl c-comandǎ pe Y.
8
Într-o lucrare viitoare, ne vom ocupa de problematica deficienţei structurale pentru Det româ-
nesc, arǎtând cǎ, în momentul în care paradigma totalǎ a lui Det nu apare sistematic, apropierea lui
Det de statutul Prep este iminentǎ.
244 Melania Duma
Spec, PH Complement PH
4. Concluzii
Dacǎ operatorul va atrage domeniul în care se gǎseşte variabila, circumstanţialul
rezultat va fi materializat drept GComp. Dacǎ operatorul va atrage doar variabila,
circumstanţialul va fi materializat drept GPrep.
Pentru ca operatorul sǎ atragǎ variabila, iar rezultatul sǎ fie un GPrep e nevoie
ca:
– variabila sǎ se deplaseze spre periferia stângǎ a fazei;
– elipsa sǎ acţioneze asupra acestui complement al fazei rǎmas în urma deplasǎrii,
înainte de momentul Spell-Out.
Pentru ca operatorul sǎ atragǎ domeniul variabilei, iar rezultatul sǎ fie un
GComp e nevoie ca:
– variabila sǎ nu se deplaseze spre periferia stângǎ a fazei;
– elipsa sǎ acţioneze doar dupǎ Spell-Out (dar limitat, ca fapt stilistic).
246 Melania Duma
Kayne 1994 = R. Kayne, The Antisymmetry of Syntax, MIT Press., Cambridge Massachussets, 1994.
Kayne 1999 = R. Kayne, Prepositional Complementizers as Attractors, în „Probus”, XI, 1999, nr. 1,
p. 39–73.
Kennedy 2002 = C. Kennedy, Comparative Deletion and Optimality in Syntax, în „Natural Language
and Linguistic Theory”, XX, 2002, p. 553–621.
Lechner 2004 = W. Lechner, Ellipsis in Comparatives, Walter de Gruyter, Berlin, 2004.
Lobeck 1995 = A. Lobeck, Ellipsis. Functional Heads, Licensing and Identification, Oxford Univer-
sity Press, New York–Oxford, 1995.
Merchant 2001 = J. Merchant, The Syntaxof Silence. Sluicing, Islands and the Theory of Ellipsis,
Oxford University Press, New York–Oxford, 2001.
Molnar–Winkler 2010 = V. Molnar, S. Winkler, Edges and gaps: Contrast at the interfaces, în
„Lingua”, CXX, 2010, p. 1392–1415.
Neamţu 2007 = G. G. Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi ... distincţii.
Ediţia a II-a, Editura Paralela 45, Pitești, 2007.
Pesetsky–Torrego 2001 = D. Pesetsky, E. Torrego, T-to-C Movement: Causes and Consequences, în
M. Kenstowicz (ed.), Ken Hale: A Life in Language, MIT Press, Cambridge Massachussets, 2001,
p. 355-426.
Pesetsky–Torrego 2004 = D. Pesetsky, E. Torrego, Tense, Case, and the Nature of Syntactic Cate-
gories, în J. Guéron, J. Lecarme (eds), The Syntax of Time, MIT Press, Cambridge Massachussets,
2004, p. 495–537.
Pesetsky–Torrego 2006 = D. Pesetsky, E. Torrego, Probes, Goals, and the Nature of Syntactic Cate-
gories, în Y. Otsu (ed.), Proceedings of the Seventh Tokyo Conference on Psycholinguistics,
Hituzi Syobo Publishing Company, Tokyo, 2006, p. 25–60.
Pomian 2008 = I. Pomian, Construcţii complexe în sintaxa limbii române, Editura Paralela 45, Piteşti,
2008.
Rizzi 1997 = L. Rizzi, The Fine Structure of the Left Periphery, în „Haegeman”, 1997, p. 281–337.
Roberts–Roussou 2003 = I. Roberts, A. Roussou, Syntactic Change. A Minimalist Approach to Gram-
maticalization, Cambridge University Press, Cambridge, 2003.
Sornicola 1996 = R. Sornicola, Topic, Focus and Word Order, în K. Brown, K. Miller, The Concise
Encyclopedia of Syntactic Structures, Cambridge University Press, Cambridge, 1996, p. 331–339.
Uriagereka 1999 = J. Uriagereka, Multiple Spell-Out, în S. Epstein, N. Hornstein (eds), Working
Minimalism, MIT Press, Cambridge Massachussets, 1999, p. 251–282.
Gelderen 2009 = E. van Gelderen, Renewal in the Left Periphery. Economy and the Complementiser
Layer, în „Transactions of the Philological Society”, CVII, 2009, p. 131–195.
Wilder 1995 = N. Wilder, Antecendent-containment and ellipsis, în „FAS Papers in Linguistics”, IV,
1995, p. 132-165.
Winkler 2005 = S. Winkler, Ellipsis and Focus in Generative Grammar, Mouton–de Gruyter, Berlin–
New York, 2005.
The paper focuses on the syntactic status of three Romanian linking devices, în afarǎ cǎ/în afarǎ
de/în afara, which are used in generating addition (in addition to) and exception adverbials (except),
as well as on the implications that the analysis of these segments have on various current theories. For
Minimalism, any derivation goes through a hierarchical process of compilation before being
linearized at Spell-Out. Uriagereka’s (1999) Multiple Spell-Out hypothesis, and Chomsky’s (2000,
2001) Phase Theory reveal significant insight into the treatment of Romanian addition and exception
248 Melania Duma
adverbials. The paper argues in favour of parametrised derivations for Romanian adverbials, showing
that the PPs and the non-finite CPs originate from a single source despite the heterogeneous syntactic
output.
1. Introducere
1.1. Obiectul lucrării şi datele lingvistice
Lucrarea face parte dintr-un studiu mai amplu, în cadrul căruia caut răspuns la
următoarele întrebări: care sunt condiţiile care determină folosirea şi ataşarea prefi-
xelor la verbe?, care este modul şi de ce se schimbă prefixele unor anumite verbe,
în timp ce înţelesul iniţial se păstrează?. Lucrările sintetice asupra istoriei limbii
maghiare (Soltész 1959; Benkő 1991, 1992, 1995; Kiss–Pusztai 2003) vorbesc nu-
mai despre cum şi când au apărut prefixele verbale, însă nu explică de ce au apărut
sau de ce se schimbă ele. Răspunsurile se pot afla mai uşor – aşa cum am arătat şi în
lucrările mele precedente (Fazakas 1996a, 1996b, 2003, 2007) – prin folosirea unor
metode noi, nemaifolosite în lingvistica diacronică maghiară, adică prin aplicarea te-
zelor semanticii cognitive în analiza textelor vechi. În studiu compar semantica dia-
cronică a 16 prefixe verbale, însă în lucrarea de faţă mă axez pe sensul abstract al
prefixelor verbale be ‘în(spre)’ şi ki ‘(spre) afară’1 între secolele XV şi XX.
Datele lingvistice au fost adunate din Erdélyi magyar szótörténeti tár (SzT), din
Magyar nyelvtörténeti szótár (NySz 1890), şi din codicele scrise în secolele XV–
XVI2. Culegerea de date a constat în scoaterea pe fişe a tuturor textelor ce conţin
verbe prefixate. Materialul lingvistic nu se limitează la verbe, ci conţine şi sub-
stantive şi adjective derivate din verbele prefixate. În vederea unei comparaţii cât
mai ample, folosesc şi datele adunate de Páll L. (1999) în disertaţia scrisă despre
relaţia BENT3 ‘înăuntru, interior’ în limba contemporană. Deoarece toate datele nu
pot fi prezentate în lucrare, de fiecare dată includ câte un exemplu din fiecare secol,
în cadrul fiecărei grupe având grijă ca prima atestare să fie prezentă.
1
Prefixele verbale maghiare denotă (mai ales) mişcarea. De ex., verbul ül înseamnă ‘a sta (un-
deva)’, însă, dacă primeşte un sufix, se transformă în verb de mişcare: leül ‘a se aşeza (undeva)’, beül
‘a se aşeza înăuntrul a ceva’ etc., le având înţeles de ‘în jos’, iar be ‘în(spre) ceva’. Deci, în cazul fie-
cărui verb este foarte important să analizăm şi direcţia denotată de prefix.
2
Exemplele din SzT sunt precedate de datare (anul scrierii textului) şi urmate de informaţii
referitoare la locul redactării textului şi la arhiva în care se află – toate acestea, între paranteze drepte.
Lista abrevierilor se găseşte în volumele I, V şi XIV. Exemplele din NySz 1890 şi din codice sunt
precedate, şi ele, de datările exacte şi urmate de abrevieri ale surselor (în paranteze rotunde). Lista
abrevierilor se găseşte în volumul I din Szarvas–Simonyi 1890.
3
Când mă refer la relaţii sau la metafore, acestea sunt date în SMALL CAPS, ca să se poată distinge
de exemple.
250 Emese Fazakas
4
Substanţele (szubsztancia) sunt elementele limbii concepute „substanţial”, ca lucruri existente în
sine; în gramatica clasică le numim substantive şi pronume. Accidentele (akcidencia) denotă însuşiri
şi conduite; acestea se numesc adjective şi verbe în gramatica clasică (Szilágyi 1996).
Relaţia BENT–KINT 251
care se află în relaţie cu polul S şi pe care îl numim mobil (în continuare M)5. Rela-
ţia percepută între S şi M determină cum ne exprimăm6.
Criteriile de percepţie a relaţiei BENT–KINT ‘interior-exterior’ sunt următoarele:
(a) relaţia dintre S şi M este una asimetrică şi poate fi percepută în trei feluri (M se
află în S, M ajunge în S, M iese din S); (b) S este mai mare decât M; (c) S poate fi
suprafaţă, spaţiu sau asemănător unei substanţe; (d) S poate sau nu să atingă M care
ajunge în sau iese din S; (e) există o suprafaţă (reală sau virtuală) care separă spa-
ţiul exterior de cel interior.
Pe baza acestor criterii am putut delimita următoarele categorii ale sensului de
bază (vezi şi Páll 1999): 1. Verbele prefixate cu be şi ki cu regim sufixat cu -ba/-be
‘înspre’ şi -ból/-ből ‘din’ (în cadrul acestei grupe intră subgrupele următoare: 1.1.
spaţii de tip cameră/circular; 1.1.1. spaţii de tip cameră; 1.1.2. expresii ce conţin un
S de tip circular; 1.1.3. cetatea şi oraşul ca spaţiu de tip circular; 1.1.4. corpul ca
spaţiu; 1.2. spaţii de tip apă/recipient; 1.2.1. S conceptualizat ca spaţiu de tip apă;
1.2.1. S conceptualizat ca lichid; 1.2.1.b. S conceptualizat ca o stofă; 1.2.1.c. S-ul şi
M-ul conceptualizate ca materii omogene; 1.2.1.d. S-ul conceptualizat ca materie
solidă; 1.2.2. S-ul conceptualizat ca spaţiu de tip recipient; 1.2.2.a. S-ul con-
ceptualizat ca spaţiu de tip groapă; 1.2.2.b. corpul conceptualizat ca recipient; 1.3.
expresii conţinând alte tipuri de S; 1.3.1. S conceptualizat ca o pătură; 1.3.2. S
conceptualizat ca o reţea, ca un sistem coerent; 1.3.3. S ca text/carte; 1.3.4. S con-
ceptualizat ca o materie din elemente discrete, discontinue; 1.3.5. S conceptualizat
ca un obstacol; 1.3.6. relaţia parte-întreg; 1.3.7. S conceptualizat ca o stofă; 1.3.8. S
conceptualizat ca un spaţiu compus din numere/sume; 1.3.9. spaţiul propriu ca
spaţiu interior; 1.3.10. există corespondenţă formală între S şi M; 1.3.11. drumul/
direcţia ca spaţiu interior; 1.3.12. sâmburele/planta sau oul ca spaţiu interior); 2.
Verbele prefixate cu be şi ki care nu cer un regim sufixat cu -ba/-be ‘înspre’ şi/sau
-ból/-ből ‘din’ (în cadrul acestei grupe avem următoarele subgrupe: 2.1. S concep-
tualizat ca un spaţiu interior plan, neted7; 2.1.1. M-ul acoperă/poate acoperi S-ul;
2.1.2. M-ul nu acoperă S-ul; 2.2. pe suprafaţa S-ului există o deschizătură; 2.2.1. se
formează deschizătura; 2.2.2. dispare deschizătura; 2.2.3. M-ul modifică marginile
S-ului; 2.3. cerul ca un spaţiu interior plan, neted; 2.4. S conceptualizat ca stofă;
5
M şi S, folosiţi în terminologia şcolii noastre cognitive, corespund, parţial, conceptelor trajector
(TR) şi landmark (LM) folosite de R. W. Langacker (1999). Însă, în concepţia lui R. W. Langacker, TR
este strâns legat de mişcare, iar LM este punctul faţă de care TR se mişcă, deci relaţia S–M nu
corespunde întotdeauna relaţiei TR–LM.
6
De ex., în propoziţia Pune o carte pe masă, polul S îl reprezintă masa, iar polul M, cartea, însă
în enunţul Pune masa pe covorul din colţ, masa devine polul M faţă de covor, în acest context polul
S. Relaţia între ele se numeşte RAJTA ‘pe, peste’.
7
Poate părea contradictoriu ca un spaţiu interior să fie plan, dar să luăm exemplul: bekente
festékkel a padlót ‘a vopsit podeaua cu vopsea’, unde beken ‘a vopsi’ este compus din verbul ken ‘a
unge’ şi prefixul be ‘în(spre)’, care arată că acest spaţiu este conceptualizat ca un spaţiu interior, însă
este plan pentru că nu avem un regim (cu sufix -ba/-be ‘înspre’) care să ne arate că M-ul a ajuns
înăuntrul spaţiului.
252 Emese Fazakas
2.5. M-ul este inclus în verb8; 2.6. situaţia de a fi închis ca spaţiu interior; 2.7. S-ul
conceptualizat ca un spaţiu interior-suprafaţă)9.
În cadrul sensurilor figurate am delimitat două grupe mari: (a) conceptualizarea
metaforică a conceptelor abstracte (în cadrul căreia se pot distinge următoarele
subgrupe: 1.1. corpul uman/parte a corpului uman ca spaţiu interior; 1.2. corpul
uman/parte a corpului uman ca obstacol; 1.3. conştiinţa, memoria cuiva ca spaţiu
interior; 1.4. cuvântul, numele ca spaţiu interior; 1.5. spaţii circulare; 1.6. expresii
conţinând M-uri conceptualizate ca alimente; 1.7. comunitate, lucruri conceptua-
lizate ca o mulţime de elemente discrete, discontinue; 1.8. funcţie/loc de muncă
conceptualizat ca spaţiu interior; 1.9. serviciu conceptualizat ca spaţiu interior;
1.10. graţie, încredere conceptualizat ca spaţiu interior; 1.11. procesul muncii con-
ceptualizat ca spaţiu interior; 1.12. stare conceptualizată ca spaţiu interior de tip
apă; 1.13. caz, chestiune conceptualizat ca spaţiu interior de tip apă; 1.14. proprie-
tate conceptualizată ca spaţiu interior), de asemenea (b) grupul spaţiilor interioare
şi exterioare existente numai în modelul universului lingvistic, ceea ce urmează să
prezint în continuare.
8
De ex., bekaróz ‘a umple cu pari un spaţiu’ unde be este prefixul verbal, iar karó ‘par’ este
substantivul din care s-a format verbul cu ajutorul sufixului -z.
9
De ex., kivarr egy inget ‘a broda o cămaşă’, unde prefixul verbal ki ‘(spre) afară’ ne spune clar
că trebuie să avem un spaţiu exterior şi unul interior, iar faţa cămăşii care este brodată este o supra-
faţă, şi nu un spaţiu închis, deoarece nu avem regin (cu sufix -ból/-ből ‘din’) care să ne arate că M-ul
iese din acel spaţiu.
10
Dimensiunile spaţiale corespund, în mare, metaforelor spaţiale determinate de G. Lakoff şi
M. Johnson (1980), însă ele nu sunt considerate metafore în concepţia şcolii cognitive clujene. Noi
vorbim mai degrabă de dimensiuni primare opuse (SUS/SUPERIOR–JOS/INFERIOR, ÎNĂUNTRU/INTERIOR–
ÎNAFARĂ/EXTERIOR, PROXIMITATE–DEPĂRTARE), care determină structura conceptualizării noţiunilor
abstracte. De ex., felgyorsul ‘a accelera’ şi lelassul ‘a încetini’ ne arată că în limba maghiară iute,
repede, accelerat se află la polul SUPERIOR (fel ‘în sus’ + gyors ‘rapid, accelerat’ + -l sufix verbal),
deci legat de o dimensiune aflată undeva sus, faţă de încet, lent care se află la polul INFERIOR (vezi: le
‘în jos’ + lassú ‘încet, lent’ + -l sufix verbal). Însă acestea nu au niciun motiv în lumea „reală” să fie
considerate valori legate de superioritate sau inferioritate; ele există numai în universul lingvistic.
11
„Sensul valoric este partea sensului care ne arată în ce fel (puţin simplificat: în mod pozitiv sau
negativ) se raportează o comunitate la obiectul unui semn. [...] Pe baza sensurilor valorice se dezvoltă
o reţea aparte de relaţii, prin atracţia valorilor solidare. Aceasta înseamnă că acele cuvinte care au un
sens pozitiv prin asociere sunt legate de alte cuvinte cu sens pozitiv, iar cele negative cu alte cuvinte
cu sens negativ. [...] Din punctul de vedere al modelul lingvistic, este important de ştiut că sistemul
construit pe baza atracţiei valorilor solidare are un caracter expansiv, adică are o tendinţă hotărâtă de
a extinde opoziţia valorică a două grupuri la toate cazurile când două cuvinte sunt în relaţii comple-
mentare, adică cele două formează o entitate, excluzându-se unul pe celălalt (între ele existând o rela-
ţie «sau-sau»). În acest fel, opoziţia valorică apare şi în cazul unor cuvinte a căror existenţă poate fi
foarte greu de explicat în afara sistemului” (Szilágyi 1996, p. 11–13). Prin exemplele din limba veche
Relaţia BENT–KINT 253
două verbe prefixate cu be: beér ‘a se întinde’ şi bevár ‘a aştepta (ca cineva să
ajungă undeva)’. Ex. mijlocul sec. 16: Menelaus hazahoz hogi be ere (CsomaK. 9);
1843: egy Préluka nevű hely [...] a’ Sárdi szomszédos Erdőkig bé érvén [Kisfalud
AF; EHA]; 1584: Sabo Mihalnakis Attak f. 3 Be kel varny [Kv; Szám. 3/XIV. 22];
1843: erre Nagyságod utasitását is örömest bé várnám [F.zsuk K; SLt évr.] etc.
2.1.3. SIGURANŢĂ/ADEVĂR : INTERIOR – NESIGURANŢĂ/ASERVIRE : EXTERIOR
În legătură cu PROXIMITATE şi INTERIORITATE, putem vorbi şi de o INTERIORI-
TATE „socială” (Szilágyi 1996, p. 26; Fazakas 2007, p. 209–212), atunci când sigu-
ranţa se află undeva într-un loc INTERIOR, PROXIM, POZITIV, iar nesiguranţa, starea
de aservire, se află într-unul EXTERIOR, DEPĂRTAT, NEGATIV. Acest lucru este ates-
tat de verbele următoare: bebizonyít ‘a dovedi’, bebizonyul ‘a se dovedi’,
bebizonyosodik ‘a se dovedi’, beigazodik ‘a se dovedi; a se îndrepta înspre’,
kiszolgáltat ‘a da’. Ex. 1582: az theorwenth Naponkent zorgalmatoson wgieke-
ze(m) kj zolgaltatny [Kv; TanJk V/3. 257b]; 1750: Néha elménk magától mindenbe
bé igazodik (Fal: UE. II. 87. Kr.); 1765: testi-lelki békességünket kiszolgáltattad
[RettE 195]; 1821: a kérelmes [...] ártatlanságát [...] igyekezzék bebizonyittani
[Szászrégen; TLt Praes. ir. 65/827]; 1871: e tény csakugyan bebizonyul [M.bikal K;
RAk 289] etc. Datele vechi ne arată că spaţiul EXTERIOR este mai devreme expri-
mat în limba maghiară, iar datele care arată existenţa în limbă a spaţiului INTERIOR
legat de siguranţă şi de adevăr apare mai târziu, numai în secolul 19.
2.1.4. ÎNTUNECAT : INTERIOR – LUMINOS : EXTERIOR
Cum am mai subliniat, structurarea expresiilor pe baza dimensiunii valorice
ACTIV–PASIV este în strânsă legătură cu activitatea noastră din timpul zilei şi cu pa-
sivitatea nocturnă. Aceasta justifică, pe de o parte, faptul că dimensiunea ACTIV are
legătură cu SUPERIORITATEa, PROXIMITATEa şi POZITIVITATEa. Însă nu ne arată de
ce ÎNTUNECATul este INTERIOR şi NEGATIV, iar LUMINOSul se poziţionează în
EXTERIOR şi este POZITIV, deoarece dacă INTERIORITAREA se leagă de spaţiul mai
apropiat de noi, ar trebui să fie mai aproape de polul POZITIV. Însă în limba
maghiară există două tipuri de dimensiune INTERIOARĂ–EXTERIOARĂ (Szilágyi
1996, p. 26), iar, pe de altă parte, această conceptualizare se poate explica şi prin
faptul că, dacă ceva sau cineva se află într-un spaţiu închis, interior, acela, de fapt,
este şi într-un loc întunecat, iar cel ce iese din acest spaţiu ajunge într-un loc exte-
rior şi luminos. Următoarele expresii ne arată acest lucru: besötétedik ‘a se întune-
ca’, besötétül ‘a se întuneca’, behomályoz ‘a umbri, a întuneca’, beszürkül ‘a amur-
gi’, kivilágosít ‘a scoate la iveală’, kivilágosodik ‘a ieşi la lumină’, kiviláglik ‘a
reieşi, adică a ieşi la lumină’, kifényesít ‘a lustrui’, kifehérít ‘a înălbi’, kifehérítődik
‘a se înălbi’. Ex. 1516–1519: Hogy be setetwelth vona, meegh sem yewth vala [...]
Jesus (JordK. 643); 1569–1571: valamij Beoreokeot adot [...] az varganak ki
feieritteny [SzO II, 285]; 1664: affele aprosagh eleg eset az szomszedsagba(n)
nemelik ki vilagosodat [Mv; MvLt 291. 400b]; 1761: este majd bé szürkülő idő
tájban [Majos MT; Told. 35]; 1795: valami levélből ki világosodnék [Kv; JHb
XL/8; 1831: még bé se sötétedett volt [Dés; DLt 332. 20]; 1832: öszve vetnök az
Relaţia BENT–KINT 255
idei Vásznak a Tavajival [...] kinem fejérítödhetett eléggé [Torda; IB]; 1849:
kivilágland hogy Kelemen Bénibe van a ravaszság [Kv; Végr. Vall. 34] etc.
Exemplele date nu se referă numai la dihotomia LUMINOS–ÎNTUNECAT, ci şi la
LUCIOS–MAT, CULOARE DESCHISĂ–CULOARE ÎNCHISĂ, care, de asemenea, sunt
strâns legate şi se bazează pe experienţa noastră din viaţa reală, cotidiană.
2.1.5. INVIZIBIL/NECUNOSCUT : INTERIOR – VIZIBIL/CUNOSCUT : EXTERIOR
Dihotomiile VIZIBIL–INVIZIBIL şi CUNOSCUT–NECUNOSCUT se leagă prin di-
mensiunea valorică ACTIV–PASIV la EXTERIORITATE–INTERIORITATE. Szilágyi N.
(1996, p. 29) vorbeşte despre legătura între VIZIBIL–INVIZIBIL şi PROXIMITATE–DE-
PĂRTARE. Datele lingvistice însă ne arată că nu numai aceste dimensiuni sunt le-
gate, ci există o legătură şi cu SUPERIOR–INFERIOR (Fazakas 2007, p. 169–174,
196–197), dar şi cu EXTERIOR–INTERIOR. Acestea se structurează prin metafora
STARE ÎNCHISĂ CA SPAŢIU INTERIOR în cadrul expresiilor cu sens figurat. Astfel
dacă cineva închide gura, informaţia nu poate să ajungă înafară, sau, dacă îşi astupă
urechile, informaţiile de dinafară nu pot ajunge la el, dacă îşi închide ochii, tot ce
este înafară devine invizibil pentru el. Acestea apar în următoarele expresii: bedu-
gaszolja a szívét/értelmét ‘a-şi astupa inima/mintea’12, betartja a száját ‘a-şi ţine
gura’, berekeszti a száját ‘a-şi astupa gura’, beragasztja a száját ‘a-şi lipi gura’,
bedugja a száját/fülét/szemét ‘a-şi astupa gura/urechile/ochii’, befogja a szemét/
nyelvét/száját ‘a-şi închide ochii/limba/gura’, betapasztja a szemét ‘a-şi astupa
ochii’, behunyja a szemét ‘a-şi închide ochii’ etc. Ex. 1450 k.: Isten berekeztette
orozlanoknac zaiokat (BécsiK. 146); 1517: Az restek, kyk az eo zyveket, zayokat,
kezeket be rekeztyk istennek (DomK. 208); 1530–1531: be dugazwlt zwweth
(ÉrsK. 421); 1635: Fueleidet bezárlod-e (Mad: Evang. 8); 1782: mondottam, hogj
fogja bé a száját [Torda; KW] etc.
Aşa cum am văzut în exemplele anterioare, M-ul este, de obicei, o informaţie,
eventual un secret, care poate deveni cunoscut, vizibil în mai multe feluri. M-ul
iese din interior cu ajutorul unui actor (în continuare A), şi în acest caz verbele
maghiare codifică şi felul în care acest lucru iese la lumină: kitesz ‘a pune înafară’,
kivisz ‘a duce afară’, kiad ‘a da afară’, kibocsát ‘a emite’, kiterjeszt ‘a întinde, a
răspândi’, kihinteget ‘a răspândi, a divulga’, kimond ‘a spune’, kibeszél ‘a divulga,
a relata’, kijelent ‘a afirma’, kikiált ‘a trâmbiţa, a da în vileag’, kinevez ‘a dezvălui’,
kinyelveskedik ‘a bârfi’, kikukorékol ‘a trâmbiţa’, kifecseg ‘a divulga’, kifejez ‘a
exprima’, kifejt ‘a expune’, kihangoztat ‘a spune cu voce tare’, kihirdet ‘a anunţa’,
kihírel ‘a anunţa, a publica’, kinyilvánosít ‘a da publicităţii’, kinyilatkozik ‘a se cla-
rifica, a ieşi la iveală’, kiprédikál ‘a mustra pe cineva în cadrul predicii’, kipronun-
ciál ‘a pronunţa, a spune în gura mare’, kitrombitál ‘a trâmbiţa’, kidobol(tat) ‘a
anunţa prin baterea tobei’, kitálal ‘a relata, a povesti’, kiír ‘a nota la vedere’, kiáb-
ráz(ol) ‘a reda’, kiolvas ‘a citi ceva din’, kivádol ‘a acuza’, kimutat ‘a arăta’, kitud
12
Uneori este nevoie de o traducere mai aproape de expresia maghiară ca exemplele să fie mai
bine înţelese şi pentru cei care nu ştiu limba maghiară, deci ele nu corespund întotdeauna normelor
limbii române literare.
256 Emese Fazakas
ciocanul’ – sunt derivate din numele ustensilei cu care un obiect este ascuţit: kikö-
szörül ‘a ascuţi la tocilă’, kireszel ‘a pili’. Ex. 1710: Csáky László kiköszörűltette
volna a kardnak élit [CsH 122]; 1864: 8 ocska Srofos patkonak a grifje kielesítése
[Kv; TGsz 37] etc.
2.2.4. ÎNGUST : INTERIOR – LARG : EXTERIOR
Starea de îngust legată de INTERIOR în limba contemporană se regăseşte numai
în verbul beszűkül ‘a se îngusta’. În limba veche, verbele bevonódik ‘a se îngusta’
şi beszorul ‘a se îngusta’ pot fi enumerate în această grupă13. Ex. 1582: valahun
bezorult az vth [Kv; TanJk V/3. 250b]; 1669: Ha pár hágyma vizzel kened az
aszszony méhét hó száma után, a bé-vonodot méhet meg-tégittya (Nad: Kert. 307).
Printre verbele prefixate cu ki le putem enumera pe următoarele: kitágít ‘a dilata’,
kitágul ‘a se dilata’, kiszélesít ‘a lărgi’, kiszélesedik ‘a se lărgi’, kiterjed ‘a se întin-
de’, kiterjeszt ‘a întinde’, kiterül ‘a se întinde’. Ex. 1582: valahun bezorult az vt oth
tagychak ky [Kv; TanJk V/3. 250b]; 1662: Várad várának árkát [...] nagyon kiszéle-
sítvén [SKr 297]; 1771: az also vége a Berek hellyin ki széllyesedik [Marosjára
MT; EHA]; 1843: a kinyomozást ki nem terjesztettem [VKp 135] etc.
2.2.5. DENS : INTERIOR – RAR : EXTERIOR
Datele limbii vechi atestă numai existenţa dimensiunii EXTERIOARE (kiritkáz ‘a
rări’, kigyérít ‘a rări’); de ex. 1788: Egy pár duplás Patyolat Tászli, hozzá valo
belsŏ gallérral, ki ritkázva [Mv;TSb 47]; 1853-1859: Agyagas nevű kigyéritett
Szálas Csere erdő [Mezőkölpény MT; MREmLt] etc.), dar în limba contemporană
deja există şi expresii care să ne arate că starea de dens se leagă de spaţiul
INTERIOR: besűrűsödik ‘a deveni mai dens’, besűrít ‘a îngroşa, a condensa’.
2.2.6. TARE : INTERIOR – MOALE : EXTERIOR
Existenţa dimensiunii valorice TARE : INTERIOR – MOALE : EXTERIOR în limba
veche este atestată numai de un exemplu cu verbul kienged ‘a se muia’: 1807: Meg
fagyott reggelre jotskán, de délután ki engedett és szelid idő volt [Dés; KMN 269].
Însă datele contemporane ne arată că, între timp, numărul verbelor prefixate cu be
şi/sau ki a crescut: kilágyul ‘a se (în)muia’, kilágyít ‘a face să devină moale’, kipu-
hul ‘a se înmuia’, kipuhít ‘a face să devină (mai) moale’, kienged ‘a se muia, a se
dezgheţa’, kiengesztel(ődik) ‘a împăca’, bekeményedik ‘a deveni mai tare/dur, a se
întări’, bekeményít ‘a întări, a apreta’, befagy ‘a îngheţa’. Astfel astăzi această diho-
tomie există în universul limbii maghiare.
2.2.7. CALD : INTERIOR – RECE : EXTERIOR
Dimensiunea valorică CALD : INTERIOR – RECE : EXTERIOR nu este atât de evi-
dentă pe baza datelor nici ale limbii vechi, nici ale celor din limba contemporană.
Deoarece, pe de o parte, existenţa în limba veche a verbelor befűt ‘a face foc/cald’,
befül ‘a se încinge/aprinde’ şi existenţa celor din limba contemporană: bemelegedik
‘a se încălzi’, bemelegít ‘a încălzi’ atestă existenţa dimensiunii CALD : INTERIOR, şi
existenţa verbului kihűl ‘a se răci’ ne indică dimensiunea RECE : EXTERIOR; pe de
13
Starea de îngust se leagă mai degrabă de relaţia ÖSSZE ‘aproape, împreună’ atât în limba veche,
cât şi în cea contemporană.
Relaţia BENT–KINT 259
altă parte, avem de a face şi cu verbul kimelegedik ‘a se încălzi’. L. Páll arată, co-
rect, că
„[...] în cazul verbelor kimelegít/kimelegedik avem de a face cu alte reguli, fiindcă
aici este vorba de o regulă de scurtare a expresiei: kimelegedik = căldura umple S-ul res-
pectiv” (Páll 1999, p. 108).
Deci acel ki nu se referă la un spaţiu exterior, ci la faptul că spaţiul interior este
umplut pe deplin de căldură şi, în consecinţă, nu este în contradicţie cu dimensiu-
nea valorică arătată, ci este vorba de o altă subgrupă semantică. Ex. 1561: a be
fueitoet kemeicze (Mel: Préd. 26); 1673: A szoba a kemenczével melegedic meg, bé
fuel (Com: Jan. 108); 1823-1830: Ott kiégvén s kihűlvén teszik másik hasonló
kemencébe [FogE 207]; 1838-1845: Süvegalakú kőbura, melyet kimelegítvén
[MNyTK 107. 30] etc.
2.2.8. UMED, UD : INTERIOR – USCAT : EXTERIOR
În cazul dimensiunii valorice UMED, UD : INTERIOR – USCAT : EXTERIOR, limba
veche nu ne furnizează verbe prefixate cu be, însă acestea se găsesc în limba con-
temporană: bevizez ‘a uda’, benedvesít ‘a umezi’. Avem, totuşi, trei verbe prefixate
cu ki în limba veche: kiszáraszt ‘a usca’, kiaszik ‘a se usca’, kiaszal ‘a usca’. Ex.
1716: (A szőlő) igen sok ki aszot [Szentdemeter U; Ks 96]; 1853: a’ pintzébe
vadnak uj kàrtyàk azt ... ki szàrasztani [Kv; Pk 6] etc.
2.3. Expresii legate de dimensiunea valorică BUN–RĂU
În cazul dimensiunii valorice BUN–RĂU, în majoritatea cazurilor avem de a face
cu exemple ce se leagă de polul EXTERIOR, AŞA cum arată exemplele de mai jos.
2.3.1. BUN : EXTERIOR
În acest caz, M este, de obicei, o greşeală, o eroare, un defect care este corectat,
reparat de un A: kijavít ‘a corecta, a îndrepta’, kireparál ‘a repara’. De asemenea,
percepţia noastră asupra unei greşeli este foarte asemănătoare cu cea asupra unei
lipse, deci şi verbele kifoldoz ‘a petici, a cârpi’, kipótol ‘a completa, a repara’ apar-
ţin acestei grupe (cf. şi Páll 1999, p. 107). Ex. 1689: bőtsű szerent való arrat
tartozik ki potolni [Gálfva MT; Pf]; 1798: két-két ablakok [...] Táblátskák, mellyek
papirossal vagynak ki fóldozva [Vályebrád H; Ks 76. IX. 27]; 1869: A harangláb
kijavíttatása meghagyatik [Noszly SzD; ETF 107. 31] etc.
2.3.2. MURDAR : INTERIOR – CURAT : EXTERIOR
Existenţa acestei dihotomii în limba veche este atestată de următoarele verbe:
bemocskol ‘a murdări’, bemocskosodik ‘a se murdări’, bepiszkol ‘a murdări’,
berútol ‘a murdări’, berútít ‘a murdări’, beszennyez ‘a mânji, a păta, a murdări’,
kitisztít ‘a curăţa’, kitisztul ‘a se curăţa’, kitisztál ‘a clăti’, kimos ‘a spăla’, kimosdik
‘a se spăla de ceva’, kiszappanyoz ‘a curăţa cu săpun’, kitakarít ‘a face curat’, ki-
súrol ‘a curăţa prin frecare’, kiseper ‘a mătura’. Ex. 1570: ew az Barom Alliat
Thyztitya volt ky [Kv; TJk III/2. 187]; 1604: Bé-mocskol a hivság benünket (Pázm:
KT); 1797: A Szakatsnak valami Fejér neműinek ki szappanyozasaért [Szság; IB.
C. CXLIV/22]; 1855: A szobákat kimeszeli, kisúrolja [ÚjfE 181] etc. Cele mai
multe verbe din această grupă se folosesc şi în limba contemporană.
260 Emese Fazakas
3. Concluzii
În ceea ce priveşte schimbarea diacronică a limbii maghiare, analiza ne arată că
putem distinge trei grupe: (a) în prima grupă intră acele subgrupe care sunt prezen-
te de mult timp în limbă, iar, din punctul de vedere al categoriei, nu putem vorbi de
schimbare, deoarece amândouă polurile sunt reprezentate şi în limba veche, şi în
limba contemporană14; (b) în grupa a doua putem include acele spaţii, INTERIOARE
sau EXTERIOARE în universul lingvistic, în cazul cărora în limba veche numai unul
dintre poli era reprezentat, însă aceştia s-au întregit prin reprezentarea polului opus;
(c) în cea de a treia grupă putem enumera acele expresii care se grupează în jurul
unui singur pol al dimensiunii, deci se leagă ori de polul INTERIOR, ori de cel
EXTERIOR, iar polul opus este reprezentat într-o altă dimensiune spaţială (de ex.,
SUPERIOR–INFERIOR sau PROXIMITATE–DEPĂRTARE).
Dimensiunile valorice structurate pe baza spaţiului EXTERIOR sunt următoarele:
rar, moale, uscat. Astăzi dihotomia este întregită, deci avem de a face şi cu DENS :
INTERIOR; DUR : INTERIOR; UMED, UD : INTERIOR. Pe baza a patru dintre subgrupele
prezentate, pot afirma că nu numai în limba veche, ci şi în limba contemporană
avem de a face cu o reprezentare parţială, deoarece pe baza atracţiei valorilor soli-
dare expresiile se structurează după două dimensiuni diferite: astfel SOBRIETATE :
EXTERIOR – EBRIETATE : INFERIOR, deşi în argoul contemporan a apărut un verb
prefixat cu be: beissza magát ‘a se îmbăta’. Opusul expresiilor grupate în ASCUŢIT :
EXTERIOR, BUN : EXTERIOR şi DEŞTEPT : EXTERIOR se structurează în jurul polului
DEPĂRTARE din dimensiunea spaţială PROXIMITATE–DEPĂRTARE: TOCIT : DEPĂR-
TARE (cf. eltompul ‘a se toci’, eltompít ‘a toci’), RĂU : DEPĂRTARE (cf. elromlik ‘a
se strica’, elront ‘a strica’); PROST, STUPID : DEPĂRTARE (cf. elbutul ‘a deveni
prost, a se îndobitoci’, elbutít ‘a prosti, a îndobitoci’).
În general, se poate conchide că polul EXTERIOR este mult mai bine reprezentat
decât polul INTERIOR, atât în limba veche, cât şi în cea contemporană. Aceasta, pro-
babil, se datorează dimensiunii valorice INVIZIBIL, NECUNOSCUT : INTERIOR –
14
Singura schimbare sesizată este în cazul verbelor de bază, a căror formă şi/sau sens s-a modi-
ficat între timp sau care au dispărut. Însă aceste fenomene nu influenţează grupul semantic, deoarece
putem vorbi numai de o schimbare în numărul expresiilor.
Relaţia BENT–KINT 261
*
Benkő (ed.) 1991, 1992, 1995 = Benkő Loránd (ed.), A magyar nyelv történeti nyelvtana [Gramatica
istorică a limbii maghiare], vol. I–II/1–2. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1991, 1992, 1995.
Fazakas 1996a, 1996b = Fazakas Emese, A nyelvi világmodell ideje a kései ómagyar kor
nyelvemlékeinek tükrében (I, II) [Timpul reflectat în limba maghiară a sec. XIV–XVI], în NyIrK,
XL, 1996, p. 25–41, 161–179.
Fazakas 2003 = Fazakas Emese, Új utak a nyelvtörténeti anyagok feldolgozásában [Noi tendinţe în
analiza textelor vechi], în Büky László, Forgács Tamás (ed.), A nyelvtörténeti kutatások újabb
eredményei, vol. III. Magyar és finnugor jelentéstörténet [Noile rezultate ale istoriei limbii, vol.
III. Semantică maghiară şi finougrică], Szegedi Tudományegyetem, Magyar Nyelvészeti Tanszék,
Szeged, p. 15–21.
Fazakas 2007 = Fazakas Emese, A fel, le és alá igekötők használat köre a kései ómagyar kortól
napjainkig [Aria de folosire a prefixelor maghiare verbale fel, le şi alá din sec. XVI până astăzi],
Editura Muzeului Ardelean, Cluj, 2007.
Kiss–Pusztai (eds) 2003 = Kiss Jenő, Pusztai Ferenc (eds), Magyar nyelvtörténet [Istoria limbii
maghiare], Osiris Kiadó, Budapest, 2003.
Lakoff–Johnson 1980 = George Lakoff, Mark Johnson, Metaphors We Live By, The University of
Chicago Press, Chicago–London, 1980.
Langacker 1999 = R. W. Langacker, Foundations of Cognitive Grammar, vol. II. Descriptive Appli-
cation, Stanford University Press, Stanford, California, 1999.
NyIrK = „Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények”, I, 1956 şi urm.
Páll 1999 = Páll László, A BENNE viszony jelentésszerkezete a magyar nyelvben [Structura semantică a
relaţiei BENNE ‘în’ în limba maghiară contemporană]. Disertaţie de masterat, UBB, Facultatea de
Litere, Cluj, 1999.
Soltész 1959 = Soltész Katalin J., Az ősi magyar igekötők [Cele mai vechi prefixe verbale maghiare],
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1959.
Szilágyi 1996 = Szilágyi N. Sándor, Hogyan teremtsünk világot? [Cum să construim lumea limbii?],
Erdélyi Tankönyvtanács, Cluj-Napoca, 1996.
262 Emese Fazakas
The study is part of a broader research. The aim is to answer the questions: how were/are these
verbal prefixes used; why do verbal prefixes connect to the verbs they were/are attached to; why has a
verb changed its prefix in time while the meaning has remained the same? The questions – as I have
shown in my previous papers (Fazakas 1996a, 1996b, 2003, 2007) – can be partially answered by
using a new perspective that is the methods of cognitive semantics in Hungarian historical linguistics.
The present study is focusing on abstract usage of the verbal prefixes be ‘into’ and ki ‘out of’ between
15th and 20th centuries.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
fazakasemese@gmail.com
DAIANA FELECAN, NICOLAE FELECAN
1
TLG, p. 453–454.
264 Daiana Felecan, Nicolae Felecan
fie altul decât sensul subiectului; nominativul este un sens morfologic, o categorie gra-
maticală, pe când subiectul este un sens sintactic” (p. 173–174).
În interpretarea cazului ca sens în care se reflectă raporturi, cercetătorul trimite la
definiția pe care Iorgu Iordan o dă acestei noțiuni:
„Cazul este categoria gramaticală corespunzătoare raporturilor dintre obiecte (= fiin-
țe, lucruri) unele față de altele sau dintre obiecte și acțiuni. În realitatea materială,
obiectele se pot găsi, unele față de altele, în tot felul de raporturi (unul aparține altuia
sau provine din altul etc.). La fel pot exista raporturi între acțiuni și obiecte (acțiunea
este săvârșită de un obiect sau se transmite unui obiect etc.)” (Iordan 1954, p. 252, apud
Toşa 1983, p. 174).
Pe baza acestor explicații, pe care le consideră pertinente2, autorul „elementelor de
morfologie” construiește pentru fiecare caz următoarele definiții:
„Nominativul este sensul morfologic în care se reflectă raportul efectuării unei acți-
uni de către un obiect. Acuzativul este sensul morfologic în care se reflectă raportul
transmiterii unei acțiuni către un obiect. Genitivul este sensul morfologic în care se re-
flectă raportul posesiei unui obiect de către alt obiect. Dativul este sensul morfologic în
care se reflectă raportul de atribuire a unui obiect altui obiect, iar vocativul este sensul
morfologic în care se reflectă raportul de adresare a unei persoane către o altă persoană
sau către un obiect personificat” (Toșa 1983, p. 174).
3. Față de o asemenea situație, complexă și nu ușor de definit, și profesorul clu-
jean G. G. Neamțu, demn urmaș al maeștrilor gramaticieni Mircea Zdrenghea și
D. D. Drașoveanu, a încercat, în mai multe rânduri, dar mai ales în Teoria și
practica analizei gramaticale (2007), o sistematizare a acestor probleme.
Concepută în stilu-i caracteristic, cu teme (T) punctuale, ordonate în trei secven-
țe: A. STRUCTURI-TIP, B. SOLUȚIE, C. COMENTARIU, cu o dezvoltare a ulti-
mei, „marcată de spiritul sintaxei relaționale neotradiționale clujene”, și bazată pe
teza „sintagmei binare”, ca (singura) unitate relațională generată prin și datorită re-
lației interlexematice”, cartea lui G. G. Neamțu, deși nu se aseamănă cu lucrările
obișnuite de gramatică, este totuși o gramatică ce vizează o multitudine de aspecte
morfosintactice, amănunțit tratate și cu trimiteri bibliografice numeroase. Ca mod
de analiză, autorul preferă expunerea faptelor sub forma rezultată din expresia „dis-
tincții și ... distincții”, ceea ce înseamnă, de fapt, dicotomia „corect/incorect”,
„bine/rău” sau „confuzii/distincții”, cum era în varianta primară (Neamţu 1989).
Primele opt teme ale cărții sunt dedicate exclusiv cazurilor, dar și în multe altele
se regăsesc referințe la acestea. Noi ne-am oprit asupra aspectelor de noutate sau a
celor ce nuanțează probleme deja ridicate.
În privința numărului de cazuri, pornind de la fapte concrete, G. G. Neamțu a
ajuns la concluzia că, în ciuda omonimiei cazuale, excluzând vocativul și substanti-
vele feminine la singular, nu se poate vorbi, totuși, de unul sau două cazuri, ci, pe
2
Vezi și Brâncuș–Saramandu f.a, p. 12; Constantinescu-Dobridor1996, p. 65; Dimitriu 1994,
p. 139.
266 Daiana Felecan, Nicolae Felecan
3
Formele persoanelor I și a II-a, plural, care nu prezintă importanță pentru distincția de față, se
interpretează similar.
Cazurile gramaticale româneşti 267
„[...] acest demers în sens invers, substituind cauza cu efectul, își are, probabil, ex-
plicația în aceea că funcția sintactică (subiect, nume predicativ, complement direct etc.),
în pofida unui ridicat grad de abstractizare, este totuși apreciată ca fiind mai «concretă»,
mai materială decât cazul, cea mai abstractă categorie gramaticală” (ibidem).
Ca urmare, în stabilirea soluției finale ce urmează a fi formulată pentru departa-
jarea „membrilor propriu-ziși, ultimi și ireductibili, ai categoriei cazului româ-
nesc”, autorul începe demersul prin a arăta mijloacele prin care se realizează „mar-
carea” genitiv/dativului, dar și departajarea formală a acestora față de nominativ/
acuzativ (ibidem, T1, p. 22–26), care sunt în număr de trei:
(a) articolul hotărât (studentului/student(ul), studentei4/studenta(ă), studenților/
studenți(i), studentelor/studente(le)),
(b) articolul nehotărât (unui student, unei studente, unor studenți, unor studente),
(c) adjectivele pronominale proclitice5 (= antepuse substantivului) (acestui stu-
dent, acestei studente, acestor studenți, acestor studente) (ibidem, p. 22).
Demersul astfel conceput îi permite autorului să formuleze următoarele două
concluzii:
(1) „În timp ce substantivul la nominativ-acuzativ poate apărea atât singur, cât și
însoțit de articol sau adjectiv pronominal, la genitiv-dativ reclamă cu obligativitate un
însoțitor (articol sau adjectiv pronominal), al cărui rol este și acela să-i marcheze cazul
(GD). Altfel spus, la genitiv-dativ, substantivul nu poate apărea singur, neputându-se
exprima cazul”.
(2) „Genitiv-dativul, excluzând femininele la singular, nu se marchează în corpul fo-
netic al substantivelor, ci în acela al însoțitorului lor obligatoriu (articol, adjectiv prono-
minal), contând pentru întregul grup («articol (adjectiv pronominal) + substantiv»). De-
sinențele celor trei însoțitori (articol hotărât, articol nehotărât, adjectiv pronominal pro-
clitic) sunt aceleași pentru GD (-ui, -ei, -or), respectiv: -ui (masculin, singular): ele-
vului, unui elev, acestui elev; -ei (feminin, singular): elevei, unei eleve, acestei eleve;
-or (plural, ambele genuri): elevilor elevelor), unor elevi (eleve), acestor elevi (eleve)”
(ibidem, p. 24).
Ca urmare, în cadrul declinării cu predeterminant (unui elev, acestui elev etc.),
chiar dacă substantivul are forma de NA, el trebuie considerat ca fiind GD și ana-
lizat în consecință (ibidem).
În stabilirea notelor distincte ale fiecărui caz, autorul se gândește la plasarea a-
cestui fapt înspre „regimul verbal (tranzitiv sau intranzitiv)”, așa cum reiese din a-
firmația: „o carență a programelor școlare de gramatică – lipsa unor noțiuni mai
«de substanță» despre REGIMUL VERBAL (tranzitiv sau intranzitiv)”, fără de ca-
re „e într-adevăr mai greu să se înțeleagă și să se argumenteze exclusiv formal-gra-
matical distincția N/A, fără întrebări și fără a se recurge la funcții” (ibidem, p. 27).
4
„Articolul feminin la singular are forma -i (nu -ei sau -lei), fapt explicabil prin proveniența și
evoluția sa fonetică” (ibidem, p. 24).
5
Articolul nehotărât ca și adjectivul pronominal proclitic are forme diferite la G-D față de N-A.
268 Daiana Felecan, Nicolae Felecan
8
Nu a fost inclusă aici situația în care substantivul, cu caracteristicile N/A, este analizat adverbia-
lizat (sau un caz general, locativ, temporal, caz direct sau caz neutru): Doarme buștean, Stă covrig
etc. (GALR 2005, vol. I, p. 70–71).
9
„Întrebarea și poziția nu sunt concludente pentru dativul aflat pe lângă un substantiv («dativ
posesiv adnominal»), întrucât sunt posibile ambele întrebări: domn inimii mele (cui domn? – D; al
cui domn? – G)” (ibidem, p. 33).
10
În situația în care cazul este însoțit de prepoziție, lucrurile se simplifică prin faptul că fiecare
are prepoziții specifice.
270 Daiana Felecan, Nicolae Felecan
Vocativul are o situație aparte prin faptul că posedă, pe de o parte, forme iden-
tice cu N/A (LRC, vol. I, p. 165–166 ), iar, pe de altă parte, se deosebește prin desi-
nențe distincte: -(ul)e11, -o, lor: vecine, vecinule, Ioane, Petre, popo, Mario, fetelor.
Exceptând formele specifice, vocativul prezintă trăsături ce-l opun net celorlalte
cazuri:
(a) „Este o formă de adresare directă, fapt ușor de sesizat datorită intonației”.
„În acest sens spunem că vocativul este dublu marcat: prin DESINENȚĂ (identică
sau nu cu a nominativului) și prin INTONAȚIE (asociată obligatoriu cu un accent mai
puternic)” (ibidem, p. 43).
(b) Se constituie ca interlocutor al celui care vorbește, adică, din punct de vede-
re gramatical, pe poziția persoanei a II-a (Vlad 1971, p. 275–283), cu care poate fi
substituit: Ioane, du-te la culcare! (Ioane = tu); Ce mai faceți, fetelor? (fetelor =
voi).
În situația în care vocativul se întâlnește cu un nominativ subiect, distincția de
caz trebuie să țină cont de următoarele fapte:
– subiectul pe lângă un predicat (verb) la persoana a II-a nu se exprimă, el fiind
„inclus” și totdeauna același (tu, dumneata, voi, dumneavoastră);
– vocativul este întotdeauna separat prin virgulă, care constituie semnul izolării
gramaticale, al lipsei unui raport între vocativ și predicat12. Așadar, el nu poate fi
interpretat ca nominativ-subiect, fiindcă „subiectul nu se desparte prin virgulă
(pauză)”. Totuși, subliniază autorul,
„[...] faptul că vocativul, ca ocupant al poziției de pers. a II-a, apare cu un verb nu
numai la pers. a II-a (imperativ sau nu), ci și la alte persoane, arată că nu se poate pune
problema unui acord al verbului (predicat) cu vocativul” (ibidem).
Situația în care un vocativ apare însoțit de două sau chiar trei substantive, dom-
nule Ionescu (președinte, procuror, profesor), doctore Georgescu, maestre Stan,
vecine Iuliu, mătușă Veronică, unchiule Mihai, cumnată Viorică, tanti Aurica,
bade Vasile, nene Grigore, vere Dumitru, domnule inginer Popescu, domnule pro-
fesor Neamțu etc., precizările autorului sunt clare și binevenite. După ce eviden-
țiază, pe baza faptelor, situațiile ce pot apărea:
(a) „Substantivul al doilea are formă de vocativ: vecine Ioane.
(b) Substantivul al doilea are formă de nominativ și exclude forma de vocativ, deși
singur poate fi utilizat cu formă proprie de vocativ: tovarășe Rusu (nu și *tovarășe
Rusule, dar Rusule).
(c) Substantivul al doilea are formă de nominativ, aceeași întotdeauna și pentru
vocativ: tovarășe Bodea (Bodea)” (ibidem, p. 46),
11
„Prezintă mai mică importanță aici faptul că e vorba de o desinență propriu-zisă (-e, -o) sau/și
de un articol hotărât enclitic (-l, -lor), al cărui rol tot de tip desinențial este, adică de semn (= morfem)
al cazului vocativ” (ibidem, p. 43).
12
Dacă vocativul se află la începutul propoziției, virgula se pune după el, dacă se află la sfârșitul
propoziției, virgula se pune înaintea lui, iar dacă se află în interiorul popoziției, vocativul se pune
între virgule.
Cazurile gramaticale româneşti 271
13
Pentru falsa apoziţie, vezi Drașoveanu 1982, p. 37–39; Neamţu 2007, p. 48–49.
14
G. Gruiță (1998, p. 29) crede că acest tip de sintagme (domnul profesor, doamna profesoară) se
încadrează modelului „adjectiv articulat + substantiv nearticulat”, ceea ce înseamnă că substantivul nu
mai are nimic a face cu „falsa apoziție”.
272 Daiana Felecan, Nicolae Felecan
ordinul I, generatoare de funcții, de ordinul al II-lea, angajate prin (de către) acord, și
de ordinul al III-lea, cerute de prepoziții (cf. Draşoveanu 1997, p. 94–100).
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE. SIGLE
Avram 1997 = Mioara Avram, Gramatica pentru toți, Editura Humanitas, București, 1997.
Brâncuș–Saramandu f.a. = Grigore Brâncuș, Manuela Saramandu, Gramatica limbii române, Editura
Atos, București, [f.a.].
CL = „Cercetări de lingvistică”, Cluj, I–XXXVIII, 1956–1993.
Constantinescu-Dobridor 1996 = Gh. Constantinescu-Dobridor, Morfologia limbii române, Editura
Vox, București, 1996.
Dimitriu 1994 = C. Dimitriu, Gramatica limbii române explicată, Editura Virginia, Iași, 1994.
Drașoveanu 1982 = D. D. Drașoveanu, Nominativul şi acuzativul – schiţe sintactice cu adnotări, în
CL, XXVII, 1982, nr. 1, p. 37–46.
Drașoveanu 1997 = D. D. Drașoveanu, Teze și antiteze în sintaxa limbii române, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 1997.
GLR = Gramatica limbii române. Ediția a II-a revăzută și adăugită, vol. I, Editura Academiei R.P.R.,
București, 1963.
GALR 2005, 2008 = Gramatica limbii române, vol. I. Cuvântul, vol. II. Enunţul, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2005; tiraj nou, revizuit, 2008.
Gruiță, 1998 = G. Gruiță, Despre domn/doamnă, dar și despre tovarăși, în „Steaua”, XLIX, 1998,
nr. 8, p. 29.
Iordan 1954 = Iorgu Iordan, Limba română contemporană, Bucureşti, Editura Ministerului Învă-
ţământului, Bucureşti, 1954.
Iordan–Robu 1978 = Iorgu Iordan, Vladimir Robu, Limba română contemporană, Editura Didactică
și Pedagogică, București, 1978.
Irimia 1997 = Dumitru Irimia, Gramatica limbii române, Editura Polirom, Iași, 1997.
LRC = Limba română contemporană, vol. I. Sub conducerea acad. Ion Coteanu, Editura Didactică şi
Pedagogică, București, 1974.
Neamțu 1989 = G. G. Neamțu, Elemente de analiză gramaticală. 99 de confuzii/distincții, București:
Editura Științifică și Enciclopedică, 1989.
Neamțu 2007 = G. G. Neamțu, Teoria și practica analizei gramaticale. Distincții și ... distincții,
Editura Paralela 45, Pitești, 2007.
Pomian 2011 = Ionuț Pomian, Dinamica unor structuri gramaticale. Cu un set de teste didactice,
Editura Paralela 45, Pitești, 2011.
SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti, I, 1950 şi urm.
Toșa 1983 = Alexandru Toșa, Elemente de morfologie, Editura Științifică și Enciclopedică, București,
1983.
TLG = Tratat de lingvistică generală, Editura Academiei R.S.R., București, 1971.
Vlad 1971 = Carmen Vlad, Categoria gramaticală a persoanei la substantiv, în SCL, XXII, 1971,
nr. 3, p. 275–283.
The grammatical category of case, a universal feature of names, is common to all languages, but it
is manifested differently from one group of languages to another, even from one idiom to another.
The differences are caused by various factors, among which there is the specificity of arguments, that
is, the syntactic relations and functions of nouns in utterances, the formal means of creating
distinctions, the inventory of cases.
Cazurile gramaticale româneşti 273
As regards Romanian, despite all the efforts that have been made to clarify these aspects,
unanimously accepted results have yet to be obtained. In our opinion, the most widely used attempt at
clarification belongs to Professor G.G. Neamțu. This paper aims at presenting his approach and the
results achieved through its application.
1. Premise teoretice
Dacă atribuirea unui nume oficial (prenume, nume de firmă sau produs comer-
cial) este obligatorie, cu respectarea anumitor constrângeri, conferirea de porecle
reprezintă actul denominativ eliberat de orice fel de restricții. În vreme ce în cazul
botezului oficial mișcarea denominativă se realizează într-o singură direcție (in-
stanță numitoare oficială – părinte, preot, ofițerul Stării Civile → numit), în cazul
poreclirii, actul atribuirii de nume se desfășoară și pe „contrasens” (oricine poate
porecli pe oricine, indiferent de parametrii pragmatici și sociolingvistici ai situației
de comunicare, aceștia fiind cel mai adesea repudiați).
În comparaţie cu atribuirea rituală de nume (botezarea),
„[...] poreclirea este un tip de deviere de la actul standard de atribuire de nume unei
persoane și ea se explică prin nevoia dublării numelui de către cei din microcolecti-
vitatea sătească. Această nevoie se motivează prin considerarea numelui instituțional
drept neadecvat sau insuficient adaptat fondului (fonetico-)lexical al comunității
respective” (Felecan D. 2011, p. 139).
Prin urmare, așa cum observă Bernd Spillner (2012, p. 217),
„[...] nicknames are used in social groups (clubs, associations, village communities,
schools etc.). They refer to a person’s physical or moral particularities and they may
have critical or humoristic functions”.
Extinzând sfera de utilizare a poreclelor, constatăm că ele sunt prezente în toate
sferele vieții sociale, deosebindu-se doar în ceea ce privește frecvența cu care sunt
utilizate. Simțul critic și ironia stau în firea umană, iar poreclirea, care nu presu-
pune consemnarea numelui ulterior în acte oficiale, este produsul unei instanțe
difuze (vox populi), capabile să surprindă punctul vulnerabil (în special un defect
fizic sau psihic) al celui poreclit.
1
Face parte dintr-un proiect mai amplu de cercetare (finanțat de CNCS), condus de prof. dr. habil.
Daiana Felecan și derulat pe parcursul a trei ani (2011–2014), având titlul Antroponime neconven-
ționale românești în context european: tipare de construcție și funcție discursivă.
Porecle date profesorilor 275
3. Clasificarea poreclelor
3.1. Regionalisme, arhaisme/cuvinte neologice
Având o mare complexitate, poreclele date de copii adulților pot fi împărțite în
funcție de mai multe criterii, deoarece
„[...] the way in which young people give by- or nicknames, is rather different than
the way in which adults bestow bynames on other adults. As a rule, characterization is
omnipresent in the system of motivations in juvenile nicknames, whereas relational
naming is almost absent. Clearly, young people are more interested in characterizing
their comrades or teachers than finding out where they come from” (Van Langendonck
2011b, p. 283).
276 Oliviu Felecan
De exemplu, dintre cele câteva sute de porecle studiate, am găsit doar două care
fac referire la localitatea de proveniență, însă nu direct, ci prin intermediul poreclei
colective a locuitorilor. Unei profesoare i se spune Lipideu, termen regional (=
cearșaf), deoarece consătenii săi sunt porecliți Lipideauă, iar alteia i s-a dat porecla
Broască, întrucât s-a născut și trăiește în Rogoz, sat ai cărui locuitori sunt „ciufu-
liți” Broscari, fiindcă primăvara prind și mănâncă broaște (Felecan O. 2012,
p. 219–228). De fapt, aici este vorba de preluarea de către elevi a unei porecle auzi-
te la părinți, bunici și atribuirea ei profesoarelor asociate cu locul de naștere.
În general, poreclele din mediul rural conțin multe cuvinte regionale, învechite
sau populare, iar cele din mediul urban, indiferent dacă aparțin elevilor sau studen-
ților, sunt, de regulă, neologisme, hipocoristice, trunchieri sau contaminări.
Din prima categorie amintim: Boconc (după expresia preferată de profesor:
„Mărie, aici [în sala de sport] nu se vine cu boconci!”), Claie (după părul scurt, rar
și creț), Dețu (< deț (reg.) „unitate de măsură pentru băuturi”; profesorul venea,
uneori, la ore beat), Farmazoana (< contaminare între farmec + amazoană;
profesoara avea o frumusețe aparte).
Este firesc ca regionalismele să fie net inferioare, numeric, neologismelor, deoa-
rece școala promovează exprimarea literară, iar elevii sunt tentați să utilizeze în
mediul academic termenii pe care îi aud sau pe care îi învață. Neologismele abun-
dă, indiferent de școală sau de clasă: Blonda Cool, Savarina etc.
Tot aici se pot include și cuvintele din limbi străine:
● anglicisme: Big-ul (< profesorul era mic de statură), Cocky (< profesorul de
engleză mergea drept și țanțoș ca un cocoș), Cowboy (< îmbrăcămintea și
cizmele pe care le purta zilnic), Gipsy (< venea cu un tricou pătat, iar
culoarea pielii era mai închisă), OK (< folosea tot timpul acest anglicism),
Peace and Love (< zâmbește tot timpul, vorbește frumos, este răbdătoare,
calmă, binevoitoare), Whatever (< profesorul de engleză rostea tot la al
doilea cuvânt whatever);
● franțuzisme: Madame Poulet (pe profesoara de franceză o cheamă Puiu), Ma-
dame Bleu (< se îmbrăca întotdeauna în albastru, chiar și pereții clasei i-a
zugrăvit astfel), Madame Fatiguée (< profesoară de franceză cu un compor-
tament anemic la ore);
● italienisme: Donna Alba (< temperamentul, înfățișarea, finețea ei, fiind coche-
tă și elegantă);
● germanisme: Micu Klein (< numele de familie al profesorului era Micu și era
scund + analogia cu Samuil Micu-Klein, reprezentant al Şcolii Ardelene);
● latinisme: Lupus Malus (profesorul de limba latină);
● iberisme: Jorje (după prenumele profesorului – George –, îndrăgostit de cul-
tura şi de muzica spaniolă).
Faptul că anglicismele sunt cele mai uzitate de elevi nu trebuie să mire, deoare-
ce, pe de o parte, engleza este limba cea mai studiată în școlile din România, iar, pe
Porecle date profesorilor 277
de altă parte, ea reprezintă limba globalizării, a muzicii, filmelor, sportului sau afa-
cerilor.
3.2. Porecle cu originea în procedee fonetice
Pornind de la ultimul exemplu, precizez că am întâlnit mai multe porecle deri-
vate de la numele profesorilor, cu scopul de a produce efecte stilistice variate, toate
cu funcție de caracterizare (comic de limbaj, de situație etc.). Fenomenul se întâl-
nește nu doar în România, ci și în spațiul occidental:
„[...]especially in the naming practices of young people at school, bynames for
teachers or for other pupils derive not only from appellatives or even appellative-like
structures, but from all possible linguistic sources, including first and family-names, or
even a combination of figures” (Van Langendonck 2011a, p. 488).
Procedeele sunt multiple și au în vedere:
● hipocoristice: Dichi (< Dicu), Gobi (< Gavril), Poli (< Paul), Toni Burtică (<
Anton + Burtică: avea burta mare);
● sincopă: Vera vuvuzela (< profesoara avea prenumele Veronica și striga foarte
tare când era nervoasă);
● apocopă: Beni < Beniamin, Codru < Codruța, Oli < Oliviu;
● afereză: Lică (< diminutivul Vasilică, deoarece profesorul îi numea pe toți
elevii astfel, neștiind cum îi cheamă);
● anagramă: Bliț (< numele de familie este Bilț, iar profesoara este fotogenică),
Scafandra (< prenumele profesoarei este Casandra);
● derivate progresive: Ghețar (< Gheață, numele de familie), Gobitzi (< Gobi),
Mâța (< numele de familie este Mâț, în timp ce pe soțul ei, tot profesor,
elevii l-au poreclit Motanul), Micuțu (< Mic, numele profesorului, mic de
statură), Puica (< Puiu, numele de familie), Trifoiaș (< Trifoi, numele profe-
sorului);
● derivate regresive: Ciumă (< numele de familie este Ciumău și are un tempe-
rament isteric);
● contaminări: Condorel (contaminare între Condor – numele de familie – și
Dorel – prenumele), Papurel (< Pop Aurel), Porodica (< Pop Rodica),
Zâmbilici (< a zâmbi + Lici, numele de familie);
● trunchieri: Feri (< Fereștean), Șovi (< Șovago);
● folosirea unor paronime (din lexicul comun) în locul numelui de familie: Bală
(< Balla), Cărăbuș (< Dărăbuș), Maraton (< profesorul de istorie se
numește Marton și dictează foarte mult la ore), Știrbu (< profesorul Știru
avea mai mulți dinți lipsă).
3.3. Porecle obținute prin analogia cu numele unor persoane ilustre sau al
unor personaje fictive
O altă sursă a poreclelor o reprezintă numele unor personaje cunoscute atât din
viața reală, cât și din cea fictivă: mitologie, literatură, filme artistice, desene anima-
te etc. Acest fapt se explică prin însușirea modelelor de către tineri, prin dorința lor
278 Oliviu Felecan
● personaje din filme artistice sau din telenovele: Frankenstein (< profesor foar-
te sever, cu o privire încruntată), Mister Bean (< foarte glumeț și cu gesturi
ca ale actorului de comedie), Morticia (< după personajul Morticia Addams:
ten palid, mereu sumbră, îmbrăcată în negru), Piedone (< asemănarea cu ac-
torul Bud Spencer), Stan și Bran (< doi profesori din aceeași școală semănau
cu îndrăgitele personaje de comedie), Xena (< după Xena, prințesa războini-
că);
● personaje din opere literare: Lungilă (< era foarte înalt), Păcală (< îi păcălea
pe elevi), Utnapiștim (< fiind profesoară de literatură universală, insista mult
pe acest personaj din Epopeea lui Ghilgameș);
● personaje mitologice: Afrodita (< deși trecută de tinerețe, i-a rămas porecla
peste decenii), Dionysos (< mirosea a alcool deseori);
● personaje din jocuri video: Mario (< după personajul omonim din jocul Mario
Forever).
Din exemplele prezentate, se poate desprinde concluzia că elevii și studenții din
România sunt familiarizați cu politicienii și persoanele mondene din țara de baști-
nă, fără a neglija, însă, lumea artistică, științifică, cinematografică și a divertismen-
tului (un profesor de muzică era poreclit Factorul X, fiindcă, în momentul în care
elevii cântau, le sugera să participe la emisiunea de la Antena 1).
3.4. Porecle analitice, porecle sintetice, porecle anecdotă și metaporecle3
3.4.1. Primele, cele analitice, ilustrează perceperea la „distanţă socială” a singu-
larității celui poreclit, după:
● aspectul fizic: Broscoiu (< gras și cu ochi mari), Ciuperca (< avea coafura ca
o ciupercă), Panda (< avea fața rotundă);
● culoarea părului, a pielii, a hainelor: Albaneza (< profesoară cu părul alb),
Creola (< era urâtă și creolă), Doamna Mov (< purta întotdeauna ceva mov).
3.4.2. Poreclele sintetice „ilustrează intuirea fizionomiei globale a celui pore-
clit” (Felecan D. 2011, p. 148). Aici pot fi incluse porecle având la bază:
● adjective sau substantive calificative: Atotștiutorul (< considera că le știe pe
toate și nu permitea să fie contrazis), Bătrânelul (< era cel mai în vârstă din
școală), Diva (< se îmbracă modern), Mătreață (< profesor brunet, cu părul
lung, dar cu mătreață vizibilă), Sconcsul (< mirosea, pentru că nu folosea
deodorant), Spiriduș (< slab, mic de statură, cu nas și urechi mari), Stafida (<
profesoară bătrână), Zâna (< se credea foarte frumoasă);
● metafore modelatoare: Adormita (< era foarte adormită și transmitea elevilor
această stare), Cavalerul (< foarte politicos, cu bune maniere), Ecologista (<
profesoara de biologie, împătimită de ecologie).
3.4.3. Porecla anecdotă „descrie o întâmplare notabilă din viața celui poreclit”
(Felecan D. 2011, p. 149): Baciul (< după aserțiunea: „ajungeți voi la vorbele lui
3
„Din punct de vedere semantic, poreclele pot fi clasificate în porecle analitice, porecle sintetice,
porecle anecdotă și metaporecle” (Felecan D. 2011, p. 144–151; cf. și Golopenția-Eretescu 1972,
p. 196–203).
280 Oliviu Felecan
Baciu”), Doamna Vest (< uneori încurca vestul cu estul), Familista (< vorbea me-
reu despre familie și importanța ei), Ghiozdănel (< purta mereu un ghiozdan în spa-
te), Gorila fără coadă (< din momentul în care directorul școlii le-a spus elevilor
„sunteți niște maimuțe fără coadă”, lui i-a rămas porecla „gorila fără coadă”), Miss
Univers (< în timpul facultății a câștigat un concurs de frumusețe), Prăjitura (<
profesoara vorbea la ore frecvent despre rețete de prăjituri), Securista (< profesoara
nota pe hârtii tot ce spuneau elevii obraznici și apoi le dădea directorului), Tiristul
(< profesorul de religie a povestit la clasă cum a condus un tir), Zâna Surprizelor
(< avea obiceiul să-i surprindă pe elevi cu câte un test-fulger);
3.4.4. Metaporecla, adică porecla extrasă din:
● nume etnice: Chinezoaica (< avea ochii precum cei din Extremul Orient),
● starea socială: Burlacul, Domnișoara.
3.5. Porecle care redau o proeminență fizică
Prin natura profesiei, dascălii sunt mult mai expuși observației celorlalți, în
comparație cu alte categorii sociale, iar „în momentul în care apar devieri, indife-
rent de ce natură, cel în cauză va fi taxat printr-o poreclă, ce va fi cunoscută sau nu,
acceptată sau tolerată” (Felecan N. 2010, p. 103).
În ciuda diversității poreclelor, cele mai multe surprind aspectul fizic, lucru nor-
mal dacă avem în vedere că primul contact dintre oameni se realizează pe cale vi-
zuală, iar înfățișarea exterioară reprezintă un fel de carte de vizită pentru o per-
soană. Trăsăturile fizice observabile sunt înălțimea, greutatea, culoarea tenului, un
defect al ochilor, nasului, urechilor, gurii, dinților etc.: Așchie (< foarte slabă),
Barbie (< ochi albaștri și păr blond), Broscoiu (< gras și cu ochi mari), Bubulina (<
era rotunjoară), Căstorel (< avea dinții din față mai proeminenți), Cioara (< era
urâtă și creolă), Frumușelul (< tânăr și foarte frumos), Lungu (< foarte înalt),
Ochiuț (< avea un ochi de sticlă), Panda (< avea fața rotundă), Pinguinul (< mer-
gea foarte greu din cauza unui defect la picior), Ponei (< profesoară foarte mică de
înălțime), Porky (< profesoară grasă și foarte mâncăcioasă), Sprâncenatu (< avea
sprâncene mari), Stafia (< mică, slabă, blondă cu părul lung), Țuți (< avea sâni
mari).
3.6. Porecle particulare/porecle universale
„Numărul și varietatea poreclelor este foarte mare, ceea ce înseamnă că ele con-
stituie un inventar deschis tuturor inovaţiilor. Multe sunt «universalii», prezente
pretutindeni” (Felecan N. 2010, p. 109) – Baba, Mr. Bean, Scorpia –, altele diferă
de la o clasă la alta, de la o școală la alta, ceea ce demonstrează că fantezia copiilor
nu are limite: Ceas1 (< profesorul nu-i lăsa liberi niciodată pe elevi mai repede de
pauză), Ceasul2 (< se uita mereu la ceas) sau Einstein1 (< avea o freză asemănă-
toare cu a celebrului om de știință), Einstein2 (< pretindea că știe tot și dădea mereu
note mici). Așa cum „many aspects of the language faculty are universal” (Gaskell
(ed.) 2011, p, 531), la fel multe porecle au trăsături generale, atât prin aria de răs-
pândire, cât și prin povestea din spatele lor.
Porecle date profesorilor 281
fectuoasă4. Pe de altă parte, așa cum în urma unor examene importante – tip bacala-
ureat – transpar în presă diverse „perle” ale elevilor, spre amuzamentul tuturor,
acest gen de porecle poate fi interpretat și ca o replică a elevilor care, dintr-o pozi-
ție inferioară ierarhic, au totuși capacitatea de a „taxa” imperfecțiunile lingvistice
ale mentorilor de la catedră.
Din punct de vedere sociolingvistic, astfel de porecle pun în valoare termenii pe
care elevii i-au achiziționat în procesul de învățare la materiile predate de respec-
tivii profesori.
3.8. O poreclă/mai multe porecle pentru aceeași persoană
Alte porecle s-au născut din asocieri între fizionomie, aspectul fizic și caracte-
rul/comportamentul profesorului sau, cum apreciază W. Van Langendonck (2011b,
p. 282), „a continuum from activities to physical properties, i.e. from professions,
occupations, or other activities, social behavior, social status, personality features,
psychological peculiarities, to physical appearance”: Baubau (< e foarte sever),
Claxon (< directorul adjunct striga mereu la elevii indisciplinați), Fericitu (< umbla
ca un gay, iar el – profesor de engleză – traducea cuvântul prin „fericit”), Mimoza
(< profesoară supărăcioasă și complexată), Scorpia (< profesoară foarte strictă,
exigentă, cu un râs ironic).
Dacă majoritatea profesorilor s-au pricopsit cu o singură poreclă, caracteriza-
toare, există unii care au mai multe, pe care le denumim porecle-cascadă. Acestea
își au originea fie în clase diferite, la generații diverse, fie în contexte situaționale
multiple, memorabile pentru elevii cu un dezvoltat simț al umorului. Și aici
„[...] the taxonomy divides into four categories: physical traits, psychological and
behavioral characteristics, playing with sounds and word-forms, and finally, the
combination of these sounds and forms with meanings associated with the teachers’
family-names” (Van Langendonck 2011b, p. 283):
Balena/Clopot (< profesoară supraponderală), Buni/Baba (< în pragul pensio-
nării), Curcubeu/Multicolora/Pălăriuță/Cușmă (< felul de a se îmbrăca), Mami/
Cloșca (< manifesta o grijă deosebită față de elevii ei, pe care îi numea „copiii/puii
ei”), Sexy Luci/Pui congelat (< profesoară foarte slabă), Umbreluță/Preci (< profe-
soara stătea în fața primelor bănci și „vorbea cu precipitații”), Vampir/Demon/
Vrăjitoare (< înfățișare mohorâtă și sumbră).
3.9. Porecla – o perspectivă lexicologică
3.9.1. Din punct de vedere lexicologic, poreclele date de elevi profesorilor pot fi
împărțite în forme bază și forme secundare, obținute îndeosebi cu ajutorul unor
sufixe diminutivale. Cele cu o structură simplă cuprind atât substantive nearticu-
late: Crin (< este frumoasă și folosește un parfum cu mirosul acestei flori), Fată (<
profesoară foarte tânără și mai puțin respectată), Portocală (< seamănă cu fructul),
cât și substantive articulate hotărât: Pisica (< avea ochi verzi și o privire ageră, ca o
4
De pildă, o studentă mi-a consemnat că a numărat de 34 de ori într-un curs și un seminar
adjectivul teribil în discursul unui profesor de literatură.
Porecle date profesorilor 283
pisică), Șchiopul (< era șchiop). Așa cum observă Nicolae Felecan, poreclele care
pornesc de la animale, păsări ori insecte sunt prezente în toată lumea și
„[...] constituie o subclasă relativ constantă, previzibilă, dar care se caracterizează
prin aceea că, odată alese, prefigurează caracterul poreclitului. […] Se au în vedere
părțile negative, fie cele privitoare la înfățișarea animalului: mare, puternic, fioros etc.,
fie cele privitoare la însușirile lui: cruzime, șiretenie, lăcomie, sălbăticie, încetineală
etc.” (2010, p. 112–113).
3.9.2. Numele diferitelor vietăți, alături de alte categorii lexico-semantice, apar
și în poreclele obținute cu ajutorul unor sufixe diminutivale, omniprezente în lim-
ba română în toate registrele stilistice: Așchiuță (< așchie + suf. -uță; profesor înalt
și slab), Băiețaș (< băiat + suf. -aș; este tânăr și se înțelege bine cu elevii), Bestiuța
(< bestie + suf. -uță; din cauza caracterului), Bretonelu (< breton + suf. -el; avea
un breton scurt), Crăcănel (< verbul a crăcăna + suf. -el; profesor de educație fizi-
că, înalt, slab și crăcănat), Cuțulache (< term. pop. cuțu + suf. -ulache; povestea
mereu despre cei patru câini ai săi), Lebădel (< lebădă + suf. -el; profesor foarte
grațios în mișcări, vorbea lent și încet), Mustăcilă (< a mustăci + suf. -ilă; avea o
mustață amuzantă), Rățușca (< rață + suf. -ușcă; mergea legănat ca o rață), Scărpi-
nici (< a scărpina + suf. -ici; se scărpina toată ziua). Acestea accentuează fie ca-
racterul afectiv, fie pe cel metaforic și sunt omniprezente în școala românească.
3.9.3. Un alt procedeu de formare a poreclelor date de elevi profesorilor este
derivarea regresivă. În limba română, aceasta „pare să fie mai productivă și mai
diversificată atât în raport cu latina, cât și cu celelalte limbi romanice” (Sala (ed.)
2001, p. 483), iar pe tărâm onomastic ajută la formarea unor prenume masculine
din feminine, precum în exemplul următor: unui director de liceu i se spune Mirel,
pentru că prenumele adjunctei sale este Mirela.
3.9.4. Am întâlnit și porecle formate prin compunerea unor cuvinte, în special
nume proprii, cu toate că acest procedeu nu este la fel de răspândit în română ca în
limba germană, de exemplu: Tonpom (< Tonciu „numele de familie al unui
personaj din show-biz-ul românesc, cu nasul foarte lung” + Pomian, numele de
familie al profesoarei).
3.9.5. Dintre procedeele de formare a cuvintelor prin condensare lexico-se-
mantică, am remarcat, în poreclele date de tineri profesorilor, abrevierea și sigla-
rea.
● abrevieri: Crăci (< Crăcita; stătea ciudat la catedră și avea un mers amuzant),
Pisi (< Pisică; foarte tânără și drăguță, admirată în special de elevi), Zgripți
(< Zgripțuroaica; profesoară foarte rea și severă).
● sigle: PDI (< Pop Dumitru Ioan), PDI (< expresia folosită de un profesor de
matematică: „o problemă depinde de ipoteză”), TC (< inițialele numelui:
Tatiana Cauni).
O situație aparte de siglare am întâlnit-o la poreclele date după plăcuța de înma-
triculare a mașinii (SIL). Dacă mulți posesori de autoturisme, la înmatricularea lor,
optează pentru numere preferențiale, care să conțină (pre)numele lor în întregime,
284 Oliviu Felecan
abreviat sau siglat (Felecan O. 2013, p. 445–455), unii elevi au găsit modalitatea
inversă, neconvențională, de a-și numi profesorii aidoma cu plăcuța de înmatricu-
lare a mașinii cu care vin la școală: EMO, SOE.
3.10. Porecla – o perspectivă structurală
Potrivit Daianei Felecan (2011, p. 143), din punct de vedere structural, „cu o
configurație gramaticală tinzând deopotrivă către stereotipie și expresivitate”,
există porecla-cuvânt, porecla-sintagmă și porecla-enunț.
3.10.1. Prima categorie, porecla-cuvânt, este, cum s-a putut observa și în
exemplele anterioare, cel mai bine reprezentată, deoarece îmbină legea minimului
efort enunțiativ cu eficacitatea semantică: Albina (< profesoară mică, foarte ener-
gică, se îmbracă colorat și poartă pălării imense), Băscuță (< poartă tot timpul un
fes tricotat pe cap), Bilă (< dădea bobârnace copiilor), Bișnițarul (< își număra ba-
nii în timpul orelor, sub catedră), Șobolanca (< fizionomia și culoarea părului adu-
ceau a șobolan), Țapu (< are barbă)..
3.10.2. Poreclele-sintagmă sunt relativ numeroase și fac aluzie atât la aspectul
fizic, la caracteristicile psihologice și comportamentale ale profesorului, la o întâm-
plare memorabilă petrecută la ore, cât și la sintagme celebre din literatură, cinema-
tografie, religie etc.: Cetățeanul turmentat (< aluzie la un personaj dintr-o piesă de
teatru cunoscută; profesorului îi plăcea să iasă la „cafea” cu elevii), Doamna cu
senzații (< aspectul fizic, vestimentația, vocea, aerul de divă + discuțiile pe care le
purta), Madame Îhî (< rostește acest sunet aprobator la fiecare cuvânt al interlocu-
torului), Marele Alb (< era înalt și cu părul alb), Piticul porno (< aluzie la un perso-
naj din filme pentru adulți + mic de statură și îi plăceau elevele), Regina fișelor (<
împarte tot timpul elevilor fișe de exerciții), Sfânta Linguriță (< profesorul de reli-
gie a spus într-o oră, din greșeală, Sfânta linguriță, în loc de Sfânta Liturghie).
3.10.3. Poreclele-enunț sunt destul de rare, probabil din cauză că, în viziunea
tinerilor, o poreclă reușită trebuie să fie scurtă și percutantă: 2 metri și-o barbă (<
foarte înalt și cu barbă), Stai acasă! (< când era gălăgie, le spunea elevilor să stea
acasă, pentru a nu deranja orele), Students, nu intrați în bac (< profesoara de en-
gleză rostea în ultimii doi ani de liceu această propoziție foarte des), Un metru
și-un zâmbet (< foarte mică de statură, dar mereu amabilă și zâmbitoare).
3.11. Porecla – o perspectivă morfologică
3.11.1. Din punct de vedere morfologic, majoritatea poreclelor atribuite profe-
sorilor de către elevi și studenți sunt formate din substantive: Bila (< profesor
înalt, gras și chel), Capra (< după fizionomie + avea o revistă a școlii pe care a
intitulat-o „Muguri”), Cocostârc (< foarte înaltă și slabă), Contrabas (< profesor de
muzică, mai plinuț), Pușcăria (< avea tunsoare și față de deținut), Rândunica (< era
mică, firavă și cu o voce plăcută).
3.11.2. În ordinea ocurențelor, pe locul al doilea se situează adjectivele sub-
stantivizate: Crizatul (< strigă des), Gotica (< are un stil vestimentar ciudat), Îm-
puțitu (< mirosea îngrozitor), Puturoasa (< îi mirosea gura foarte urât), Supta (<
Porecle date profesorilor 285
era atât de slabă, încât era suptă la față), Șocata (< vorbea lent, încet și dintr-odată
ridica tonul).
3.11.3. Mult mai puține din punct de vedere numeric sunt interjecțiile (Fâl-fâl
< avea obrajii plinuți; Oac-oac < avea ochii mari și „îi ieșeau din orbite”), adver-
bele (Rapidu < merge foarte repede), numeralele (Cinciucu < profesorul de mate-
matică dădea multe note de 5 și rostea acest numeral sufixat diminutival), pronu-
mele (Dumneavoastră < profesorul se adresează elevilor cu acest pronume de poli-
tețe).
3.11.4. O altă caracteristică interesantă din punct de vedere gramatical constă în
anularea diferențelor de gen, adică „transferul de la apelativ la poreclă nu mai
respectă strict genul gramatical” (Felecan N. 2010, p. 116). Cuvinte cu formă mas-
culină denumesc persoane de sex feminin (Hitler < profesoară foarte rea; Mâț <
profesoară de biologie, foarte alintată și cu vorba pițigăiată; Pinocchio < profesoara
de literatură avea nasul lung;) și invers, cuvinte cu aspect feminin sunt atribuite
bărbaților: Girl (< profesor de desen, efeminat), Pupăza (< profesor de sport cu
numele Pupeze Claudiu).
4. Considerații finale
În școală, porecla poate fi percepută ca o producție de limbaj, ca un mesaj con-
cis pe care elevii îl trimit celorlalți în legătură cu părerea lor despre profesori. Așa
cum „language is a symbol as well as an instrument […], a depository of power”
(Mesthrie (ed.) 2001, p. 567), la fel porecla reflectă posibile tensiuni sociale, con-
flicte între generații, diferențe de statut. În mod obișnuit, dascălii sunt suverani în
timpul orelor și, totodată, impun regulile jocului: ce, cum, cât trebuie să învețe ele-
vii. „Investigations carried out in different locations and countries around the world
have shown that in classroom interactions, teachers talk approximately 75% of the
time” (Berns (ed.) 2010, p. 251). În pauze însă și după ore, elevii sunt cei care
stabilesc programul și modalitatea de relaxare. Acum ei fac regulile jocului, iar
dascălii devin simple marionete, numite după placul și pentru buna-dispoziție a lor.
„Much of the classroom spoken language centers around knowledge and information
elicitation turns between the teacher and the students, cohesive topical stretches of talk,
or exchanges motivated by instructional activity in the classroom. In general terms,
teacher-student exchanges reflect the unequal and hierarchical relationship of their
participants in teacher-fronted classrooms” (Berns (ed.) 2010, p. 251).
Numirea unor profesori cu numele unor personaje din diferite domenii ale so-
cialului sau ale artei demonstrează, o dată în plus, tendința tinerilor de a imita, în
detrimentul celei de a crea. Explicația poate fi găsită și în ușurința înțelegerii pore-
clei de către cei din jur: analogia facilitează comprehensiunea/interpretarea colegi-
lor. Dacă în poreclele din comunitățile rurale motivarea numelui neconvențional
este, de multe ori, greu recuperabilă, în clasele de elevi ea este transparentă și la
îndemâna oricărui informator.
286 Oliviu Felecan
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Berns (ed.) 2010 = Margie Berns (ed.), Concise Encyclopedia of Applied Linguistics, Elsevier,
Oxford, 2010.
Felecan 2010 = Nicolae Felecan, Categoriile antroponimice: nume, supranume, poreclă, în Oliviu
Felecan (ed.), Onomasticon. Studii despre nume şi numire, vol. I, Editura Mega, Cluj-Napoca,
p. 81–120.
Felecan D. 2011 = Daiana Felecan, Aspecte ale polifoniei lingvistice. Teorie şi construcţie. Ediția a
doua, revizuită, Editura Mega, Cluj-Napoca, p. 137–154.
Felecan O. 2012 = Oliviu Felecan, Observații referitoare la unele supranume colective din nord-ves-
tul României, în Rodica Zafiu, Ariadna Ștefănescu (eds) Limba română: direcții actuale în
cercetarea lingvistică, vol. II. Lexic, semantică, terminologii. Stilistică, pragmatică, retorică și
argumentare. Actele celui de al XI-lea Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică,
(București, 9–10 decembrie 2011), Editura Universității din București, București, p. 219–228.
Felecan O. 2013 = Oliviu Felecan, Antroponime neconvenționale „înmatriculate” în epoca integrării
europene. Cazul plăcuțelor de înmatriculare auto, în Proceedings of the European Integration –
between Tradition and Modernity Congress, Editura Universității „Petru Maior”, Târgu-Mureș,
vol. V, 2013, p. 445–455.
Gaskell (ed.) 2011 = M. Gareth Gaskell (ed.), The Oxford Handbook of Psycholinguistics, Oxford
University Press, Oxford, 2011.
Golopenția-Eretescu 1972 = Sanda Golopenția-Eretescu, Clasificarea prin „numuri”, II, în „Revista
de etnografie și folclor”, XVII, 1972, nr. 3, p. 193–212.
Porecle date profesorilor 287
L’étude se propose d’étudier l’un des moyens de nomination non conventionnels, dans un espace
très conventionnel: le collège ou l’université. La spécificité de ce contexte officiel consiste, d’une
perspective sociolinguistique, dans la relation hiérarchique asymétrique entre les agents (ceux qui
attribuent les sobriquets) et les patients (ceux à qui on attribue des sobriquets), ainsi que dans le
caractère particulier des situations dans lesquelles ceux-ci interagissent. Les sobriquets ont pour but
de pénaliser certains défauts, comportements, attitudes, tics de langage des enseignants, tout en étant
des réflexes de certaines attitudes subjectives (sympathie/antipathie, appréciation/dépréciation etc.)
des nommants par rapport aux référents.
1. Introduction
En français, comme en roumain, la macrostructure concessive comporte une
grande variété de constructions, une grande richesse de marques grammaticales et
lexicales qui varient d’une sous-classe à l’autre. On distingue généralement trois
sous-classes de concessives qui comportent des structures de phrase très bien
individualisées, à savoir :
(i) la concessive « réelle », introduite par bien que, quoique, malgré que, encore
que ;
(ii) la concessive « irréelle » ou hypothétique, qui connaît une variante con-
jonctionnelle en même si, quand même, quand bien même et une variante juxtapo-
sée à connecteur zéro ;
(iii) la concessive évaluative-intensive, dont les marques grammaticales (pro-
noms ou adverbes relatifs) sont indissociables des marques lexicales (adverbes in-
tensifs, pronoms et adjectifs indéfinis)1.
La concessive évaluative dénote, comme la proposition exclamative, l’évalua-
tion intensive de la qualité ou de la quantité. Mais, contrairement à cette dernière,
la concessive est intégrée à une phrase de subordination qui connote que l’évalua-
tion intensive reste sans conséquences sur l’état de choses présenté dans la princi-
pale. Ce que l’énoncé met en cause, ce n’est pas l’évaluation en elle-même mais sa
pertinence argumentative : le fait qu’elle puisse servir de prémisse pour une cer-
taine conclusion.
(1) Marie ne s’est pas laissé convaincre, quelques efforts que j’aie faits.
Sémantiquement parlant, cette phrase suscite la même interprétation que les
autres macrostructures concessives, qui servent à invalider une hypothèse, à annu-
ler une implication (Florea 2003 a).
Envisagée dans la perspective de la théorie polyphonique de l’énonciation, l’hy-
pothèse est assimilable à un topos, une croyance généralement partagée, que les
sémanticiens appellent ON-vérité. En proférant (1), le locuteur veut signifier que la
croyance qui établit « un lien causal » entre la réussite d’une entreprise et la quan-
tité d’efforts déployés n’a pas agi dans son cas. Le subjonctif ne met nullement en
question la réalité de ces efforts, mais leur efficacité en la circonstance (Riegel et
alii 1994) ; la forme modale marque en somme l’écart qui sépare la croyance de la
réalité.
1
Si, pour (i) et (ii), nous adoptons les étiquettes traditionnelles, pour la 3e sous-classe nous avons
proposé le terme de concessive évaluative-intensive (Florea 2003 b, 2009).
La concessive évaluative-intensive 289
Pourquoi les concessives évaluatives ? Parce qu’elles soulèvent bien des pro-
blèmes dont certains sont encore en discussion : s’agit-il dans leur cas d’une subor-
dination zéro ou d’une subordination conjonctive ? Ce qui rend difficile l’approxi-
mation du rapport syntaxique, c’est le processus de figement qui affecte ces con-
structions légèrement archaïsantes, processus qui relève de la grammaticalisation
mais aussi, par certains côtés, de la lexicalisation.
2
Au terme « proposition paratactique » nous préférons celui de « proposition juxtaposée », car la
notion de parataxe est ambivalente : par opposition à hypotaxe, elle désigne le rapport de coordina-
tion, et par opposition à parataxe conjonctive, elle désigne un mode de construction, l’asyndète, qui
peut se mettre au service de la coordination ou de la subordination.
290 Ligia Stela Florea
Les formants tout… que et pour… que peuvent encadrer aussi un substantif, cas
où l’indicatif l’emporte sur le subjonctif. La valeur intensive des formants tout et
pour n’est pas mise en discussion, car l’absence du prédéterminant prête au nom un
caractère adjectival :
(6) Tout enfant que j’étais, ce qu’il disait m’intéressait presque toujours (Anatole
France).
(7) Pour jeune fille qu’elle était alors, ma mère ne comprenait pas la vie de cette
façon (idem, apud Steinberg 1972).
Il convient de souligner la parenté qui relie cette espèce de concessives aux
tours en pour + infinitif et tout + gérondif où, cette fois, tout et pour n’ont plus de
valeur intensive. Ils fournissent un genre à part de subordonnées concessives, aux-
quelles nous assignons le statut de sous-phrases, du fait qu’elles reposent sur une
prédication seconde3.
(8) Pour aimer ce garçon comme un père, il n’en est pas moins sévère à son égard.
(9) Tout en pressentant que cela allait tourner mal, je me suis embarqué dans cette
équipée.
(10) Christophe, pour être distrait, n’en regardait pas moins les jolis visages
(Romain Rolland).
(11) Tout en m’inquiétant, M.Hamoche m’intéressait beaucoup (Anatole France,
apud Steinberg 1972).
La construction en pour + Inf se rattache à une principale négative qui revêt de
règle la forme ne (en) V pas moins, où pas moins fait office de corrélateur du for-
mant concessif pour. On retrouve cette corrélation dans la construction en pour ...
que + SUBJ, ce qui entérine la parenté de ces tours concessifs :
(12) La terre qui allait lui être donnée, pour neuve et vierge qu’elle fût, n’en entre-
tenait pas moins la mémoire secrète et profonde de son enfance (Michel
Tournier).
Du point de vue sémantique, les sous-phrases concessives de (8) à (12) se
rattachent à la sous-classe des concessives réelles et peuvent être paraphrasées par
une structure en bien que ou quoique.
2.2. Le deuxième type de constructions est le pendant juxtaposé de 2.1: si la
forme modale du verbe régi reste la même (le subjonctif), la concessive acquiert en
revanche un autre statut formel. Le rapport de subordination zéro est contrecarré
par la structure inversive : si/aussi/pour/tout ... soit-il.
(13) Si intelligent soit-il, sans travail, il risque de ne pas réussir.
3
Le terme de prédication seconde désigne la réduction en surface d’une prédication secondaire,
interprétable dans les cadres d’une macrostructure de subordination. L’infinitif ou le gérondif dérivent
d’une phrase constituante (complétive ou circonstancielle) dont le sujet, identique à celui de la phrase
matrice, a subi un effacement. Le sujet des prédications secondes est implicite, coréférentiel au sujet
de la prédication première sur laquelle est centré l’énoncé (Florea 2000, 2008, 2009).
La concessive évaluative-intensive 291
(14) Aucune mise en scène, aussi ingénieuse soit-elle, ne vaudra jamais la magie
évocatoire d’une phrase (P. H. Simon).
(15) De telles indiscrétions, tout involontaires soient-elles, ne se pardonnent pas
(L. Martin-Chauffier).
Les exemples littéraires sont empruntés à M. Grevisse (1970, p. 1097), qui y
voit plutôt un usage « exceptionnel » dont la fréquence est nettement inférieure à
celle des tours à formants discontinus.
2.3. Le troisième type de constructions concessives évaluatives présente un
degré de figement plus accusé. Il réunit deux termes en QU- , un pronom ou
adjectif indéfini et un pronom relatif indissociables : quelque(s) + Nom + que
SUBJ ; quel que + SUBJ ; qui que + SUBJ ; quoi que + SUBJ.
(16) Quelques (beaux) livres que vous ayez lus, ils ne valent pas les expériences de
la vie.
(17) Vous êtes le bienvenu, qui que vous soyez et quelle que soit la raison qui vous
amène.
(18) Quoi que je porte à l’avenir, de quelque fardeau précieux et sacré que mes
épaules soient chargées et bénies, ma fin triomphale ce sera [...] de marcher sur
la terre avec posée sur ma nuque une étoile... (Michel Tournier).
Dans ces constructions, l’élément indéfini (quelque, qui, quoi, quel) fait figure
d’antécédent pour le relatif que. La confusion qu’on fait souvent entre quel(le) que
en deux mots et quelque en un seul mot témoigne, selon Le Goffic (1993, p. 492),
de ce que « la structure n’est plus analysée et comprise ».
2.4. Le quatrième type de constructions réunit toujours un indéfini et un relatif,
qui sont des éléments adverbiaux, cette fois : où que, d’où que, autant que + SUBJ.
Mais l’interprétation sémantique du rapport reste la même qu’en 2.3., c’est-à-dire
que : le parcours intégral d’une échelle de valeurs assignables aux circonstants (où
que, autant que) ou aux actants (qui que, quoi que) de la proposition subordonnée
ne suffit pas à mettre en question la vérité de la proposition principale.
(19) Où que vous alliez, l’âme en peine, vous ne sauriez trouver la paix.
(20) N’hésitez pas, on vous accueillera volontiers, d’où que vous veniez.
(21) Autant qu’il ait plu, le sable d’Argelouse ne retient aucune flaque (Mauriac).
Ce qui distingue les deux derniers types de concessives évaluatives du premier,
ce n’est pas tant l’interprétation sémantique que le degré de cohésion des deux
formants. Ceux-ci présentent en 2.3. et 2.4. un degré de cohésion plus élevé qu’en
2.1., ce qui rend inutile toute tentative de dissociation. Le premier segment qui en
résulterait en (19), (20), (21), comme du reste en (16), (17), (18), serait dépourvu
de sens et inapte à occuper une fonction dans la principale.
Mais la fusion morphologique des formants discontinus ne met nullement en
cause leur qualité de relateurs, comme soutient Le Goffic (1993, p. 49–493) : « Fait
remarquable, la subordonnée, malgré les apparences (la lourde présence des deux
termes initiaux en qu-) n’est pas reliée par connexion au reste de la phrase : elle
292 Ligia Stela Florea
4
Les équivalents directs des locutions pronominales qui que ce soit et quoi que ce soit peuvent
varier en fonction du contexte : cineva/nimeni et ceva/nimic. Intégrées à des structures négatives ou
interrogatives, ces formes pronominales font alterner en roumain les pronoms indéfinis nimeni/oricine
et nimic/orice :
(22’) [...] il n’avait pas envie de frayer avec qui que ce fût ~ nu avea chef să intre în vorbă cu
nimeni.
(23’) [...] on ne pouvait pas se procurer quoi que ce fût ~ nu puteai să-ţi procuri absolut nimic.
La concessive évaluative-intensive 293
25). La manière dont quoi que ce fût s’adjoint un adjectif en (24) met en évidence
sa similitude fonctionnelle avec quelque chose : quoi que ce fût de bon ~ quelque
chose de bon ~ ceva bun.
Il y a plus, les formants quelque...que ce soit peuvent fonctionner, auprès du
substantif qu’ils encadrent, comme un prédéterminant indéfini, intégré en tant que
tel au syntagme nominal :
(26) Je ne suis pas venu dans l’intention de conclure quelque marché que ce soit
avec vous (apud Cristea 1979).
Le schéma valenciel de conclure est V qqch avec qqn, où le SN indéfini quel-
que marché que ce soit satisfait la valence objet direct. Dans cet énoncé négatif, le
SN en question est remplaçable par un marché ou quelque marché, dont les
correspondants roumains sont un/vreun târg.
En revanche, quel qu’il soit et quoi qu’il en soit fonctionnent plutôt comme des
propositions incidentes et c’est là un de leurs emplois les plus fréquents :
(27) Essayez de trouver un moyen, quel qu’il soit, de la convaincre.
(28) Tout homme doit savoir qu’en revêtant volontairement un uniforme, quel qu’il
soit, il se désigne comme créature de Mammon... (Michel Tournier).
(29) Mais, quoi qu’il en soit, y a-t-il un crime plus abominable que celui de cet
homme chamarré [...] qui refuse d’accomplir le petit geste... (idem).
Situées hors des relations de rection qui structurent l’ensemble, ces propositions
ont un statut parenthétique, ce qui fait que, contrairement aux cas précédents, elles
peuvent être facilement supprimées.
3.2. Il y a des formants discontinus qui ont engendré des locutions conjonctives
servant à introduire une circonstancielle de temps ou de lieu : aussi loin que,
d’aussi loin que, du plus loin que, au plus loin que. Lorsqu’elles marquent le
temps, elles se construisent de préférence avec le subjonctif, mais l’indicatif n’est
pas complètement exclu. Les exemples sont empruntés à M. Grevisse (1970) :
(30) Les Berbères, aussi loin que nous puissions remonter dans le passé, sont de
purs Africains (R. Kemp).
(31) D’aussi loin que je m’en souvienne, je l’ai toujours haï (A. Gide).
(32) Du plus loin qu’il me souvienne, la chose était ainsi (Académie française 1932-
1935).
Ces locutions sont organisées autour de l’adverbe loin, qui doit visiblement son
sens temporel aux expressions remonter dans le passé ou s’(en) souvenir. D’un
exemple à l’autre, on peut constater que les locutions conjonctives tendent à fu-
sionner avec les syntagmes verbaux qu’elles régissent pour engendrer des subor-
données temporelles stéréotypées.
Ainsi, en (30), on peut encore distinguer : un plan de l’expression, où les for-
mants conjonctifs aussi ... que marquent une évaluation intensive, et un plan du
contenu, où les lexèmes remonter loin dans le passé, synonymes de remonter le fil
du temps, prêtent à la subordonnée une signification temporelle. Dans les deux
294 Ligia Stela Florea
autres cas une telle distinction est de plus en plus problématique sinon impossible :
tout en gardant un sens intensif, d’aussi loin que, en (31), et du plus loin que, en
(32), perdent leur statut de formants évaluatifs pour s’unir de plus en plus étroite-
ment à la forme personnelle ou impersonnelle du verbe se souvenir. En français
contemporain se souvenir de loin n’est acceptable que dans des expressions idio-
matiques telles que les propositions temporelles de (31) ou (32).
En revanche, lorsque aussi loin que, au plus loin que marquent le lieu, on peut
très bien distinguer le plan (formel) de l’évaluation intensive, où l’indicatif alterne
avec le subjonctif, et celui du contenu propositionnel, qui véhicule une significa-
tion locative. Celle-ci est due à ce que les éléments conjonctifs se combinent avec
des lexèmes dénotant une perception visuelle : la vue (l’oeil) peut s’étendre loin ;
la vue peut aller/ porter loin.
(33) Aussi loin que la vue allait, tout était nu (G. de Maupassant).
(34) Aussi loin que l’oeil pouvait s’étendre, la campagne disparaissait sous un liceul
argenté (Th. Gautier).
(35) Au plus loin que ma vue puisse s’étendre, je n’aperçois rien (Académie fran-
çaise 1932-1935).
(36) Aussi loin que portât sa vue, elle n’apercevait que la forêt... (J. Green) 5.
Le sens locatif est renforcé dans ces cas par le sémantisme de la principale,
organisée autour d’un verbe d’état (ex. 33 et 34), qui met l’accent sur l’objet perçu,
ou autour d’un verbe de perception (ex. 35 et 36), qui met l’accent sur le sujet
percepteur.
Mais, lorsque le verbe de perception apparaît dans une subordonnée introduite
par du plus loin que, où l’évaluation intensive emprunte la forme d’un superlatif
relatif, la signification locative semble céder la place à une signification tempo-
relle.
(37) Du plus loin qu’il les vit, il sautilla vers eux (Roger Martin du Gard).
(38) ... il était prudent [...] de crier du plus loin qu’on l’apercevait : « Je ne suis pas
un élan » (Michel Tournier).
En (37), la subordonnée peut être paraphrasée par dès qu’il les vit et, en (38),
par dès qu’on l’apercevait. La commutation est d’autant plus facile que la forme
modale du verbe régi est la même dans les deux cas : l’indicatif.
4. Conclusion
La sous-classe des concessives évaluatives-intensives est en butte à un proces-
sus de figement progressif qui va jusqu’à transformer les structures phrastiques en
formes pronominales ou adverbiales (3.1.) et les formants discontinus, devenus
indissociables, en locutions conjonctives (3.2.). Ces phénomènes relèvent pour
l’essentiel de la grammaticalisation : elle fait passer une structure de phrase, dans
notre cas une subordonnée concessive, à l’état de catégorie lexico-grammaticale :
5
Les exemples de (33) à (36) sont empruntés toujours à Grevisse 1970, p. 1078.
La concessive évaluative-intensive 295
pronom, adverbe ou prédéterminant indéfini (ex. 22 à 26). Elle fait passer des
formants évaluatifs-intensifs dans la classe des conjonctions temporelles ou loca-
tives (ex. 30 à 38).
Mais ce processus présente des formes et des degrés de réalisation différents
d’un cas à l’autre. Dans (3.1.), où une structure syntaxique a donné naissance à une
catégorie morphologique6, la grammaticalisation semble avoir atteint son stade
terminal. Dans les cas examinés en (3.2.), l’evolution est plutôt en cours : d’une oc-
currence à l’autre – de (30) à (32) par exemple – on peut constater que les formants
(d)’aussi loin que, du plus loin que opposent une résistance accrue à l’analyse, car
se souvenir de loin n’est plus acceptable dans le français actuel. Mais, dans la me-
sure où ces locutions conjonctives tendent à former avec les subordonnées qu’elles
gouvernent des expressions temporelles stéréotypées, on peut parler d’un double
processus : de grammaticalisation et de lexicalisation.
La complexité de ce processus pourrait éventuellement expliquer pourquoi l’é-
volution a suivi dans ce cas une direction différente de celle attendue, qui prévoit le
passage d’un sens concret vers un sens plus général ou abstrait, en l’occurrence
d’une valeur temporelle à une valeur conditionnelle ou concessive. Or en 3.2. la
direction a été inversée : c’est le sens concessif qui évolue vers un sens temporel ou
spatial, processus qui est cependant moins avancé dans le cas des expressions
spatiales (ex. 33 à 36) que dans celui des expressions temporelles. En (37) et (38)
en revanche, le principe d’unidirectionnalité, qui fixe la « trajectoire » du processus
de grammaticalisation (Dostie 2004, p. 25), est respecté : du concret vers l’abstrait,
d’un sens spatial vers un sens temporel.
Dans d’autres cas, il convient de parler de lexicalisation pure et simple: il s’agit
des propositions incidentes quel qu’il soit et quoi qu’il en soit dans les exemples
(27) à (29). Le processus évolutif n’affecte plus le statut phrastique de la
concessive, comme dans les exemples (22) à (26), mais lui assigne une position
parenthétique dans le discours.
Vouées, de par leur caractère archaïsant, à un processus de figement plus ou
moins avancé, les concessives évaluatives-intensives offrent une excellente illustra-
tion du phénomène de grammaticalisation qui influe de manière décisive sur l’évo-
lution de la langue.
6
Selon ses théoriciens, la grammaticalisation aurait pour effet « une augmentation de la fusion
morphologique et une perte de la liberté syntaxique » (Dostie 2004, p. 25). On cite parfois à ce propos
la formule de Talmy Givòn (1971) : « Today’s mophology is yesterday’s syntax » (la morphologie
d’aujourd’hui est la syntaxe d’hier).
296 Ligia Stela Florea
The present article deals with a class of French concessive structures whose syntax raises a
number of issues still in discussion. A new view on the typology of these structures enables the author
to make some observations on the formal status and archaic character of these concessive clauses that
predispose it to a gradual process of grammaticalization or lexicalization. These phenomena, that play
an important role in the evolution of language, are presented in the last part of the article showing
how progressive grammaticalization process leads to the transformation of syntactic structures in
lexical-grammatical categories or to the transformation of some evaluative-intensive marks in
temporal or spatial conjunctions.
Universitatea « Babeş-Bolyai »
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
lsflorea@yahoo.fr
I. FUNERIU
1
Având la îndemână YOUTUBE, am ascultat împreună aria şi am tradus textul.
2
Octave Mirbeau, Propos galants sur les femmes, în „Le Journal”, 1er avril, 1900, într-un text
misogin (nec plus ultra); puțin mai jos: „[...] la femme est inapte à tout ce qui n’est ni l’amour ni la
maternité. Quelques femmes – excéptions très rares – ont pu donner, soit dans l’art, soit dans la litté-
rature, l’illusion d’une force créatrice. Mais ce sont, ou des êtres anormaux, en état de révolte contre
la nature, ou de simples reflets du mâle dont elles ont gardé, par le sexe, l’empreinte. Et j’aime mieux
ce qu’on appelle les prostituées, car elles sont, celles-là, dans l’armonie de l’univers”.
298 I. Funeriu
-a, respectiv -o, în timp ce vocativul celălalt, Miţule, închipuie, tot formal, masculi-
nul. Transferul (interşanjabil) al genurilor creează o ambiguitate stilistică5 freudia-
nă care sugerează nu atât estomparea treptată a diferențelor dintre sexe, consecuţie
naturală a senescenţei, cât, mai mult, recunoaşterea tacită a supremaţiei femininului
în disputa, nu numai ideatică, pentru dominaţie.
Că numele proprii nu-s, la I. L. Caragiale, întâmplătoare a demonstrat acum
aproape un secol Garabet Ibrăileanu. Cât o priveşte pe cealaltă Miţă, din D-ale
carnavalului, aceasta, în contrast cu prima, se impune prin forţa brută, drept pentru
care e botezată Baston6; ea „se reprezintă, onomastic, instantaneu […], nu întâm-
plător, căci această alăturare [Miţa & Baston] evocă, hazliu, comportamentul elec-
tricei ploieştence, dornică de a face dreptate cu orice preţ, dar mai ales prin recur-
gerea la forţă, la violenţă” (cum remarca doamna Ioana Frunzescu într-o teză de
doctorat7). S-ar mai putea constata, lăsând la o parte pudibonderia, că, dincolo de
haz, bastonul (măciuca, toiagul) e încă mai mult decât simbolul violenţei fizice,
câtă vreme, în tipologia feminină, personajul caragialian e plasat, alături de alte câ-
teva personaje de aceeaşi esenţă, în categoria „nesăţioaselor erotice”.
Aşadar, fără să cadă în exaltări petrarchiste (cum scriam mai sus) ori în cavale-
risme donquijoteşti, I. L. Caragiale reflectă eternul feminin în manieră proprie: iro-
nizează superficialitatea culturală, vituperează derapajul moral şi înfăţişează carica-
tural impostura ca reflex al educaţiei precare, dar le acompaniază cu înţelegere, evi-
tând trivialul expresiei lingvistice, aşa încât, în opera sa, nu vom găsi, oricât am
căuta, elemente de stilistică agresivă la adresa femeii. Cât de departe e, în această
privință, I. L. Caragiale de unele excese misogine ale congenerului său Mihai
Eminescu8.
Vorbind despre misoginismul scriitorilor interbelici, Ioana Pârvulescu9 ne reco-
mandă să privim chestiunea cu relaxarea pe care ne-o permite distanța istorică, apoi
5
Confuzia genurilor poate provoca, din pricina unei traduceri eronate (voit?), comentarii absurde cu
nuanțe clare de misoginism. În mare parte scris în franceză de Jeni Acterian, Jurnalul unei fete greu de
mulțumit conține o notă de subsol (a editorului?) în care ni se spune că autoarea utilizează masculinul în
locul femininului pentru a marca prestanța („distanța de sine”). Atât numai că Je suis obligée de m’y
concentrer e tradus: sunt constrâns să mă concentrez, în loc de sunt constrânsă... cum ne indică, atât de
clar, e-ul final din obligée! (Cf. și: je serais secouée de passions comme tout le monde etc.) Informația, la
Mirela Vișan, Jurnalul unei fete greu de mulțumit sau Jurnal intime?, în „Observator cultural”, [nr. 522,]
aprilie 2010; http://www.observatorcultural.ro/Jurnalul-unei-fete-greu-de-multumit.
Ce să mai zicem de a doua probă de misoginism indusă de nota comercială evidentă prin aluzia
străvezie a adaosului: greu de mulțumit. (Titlul în franțuzește era simplu: Journal intime!)
6
Bacillus e, în latinește, „baston”, de unde neologismul românesc bacil „un fel de microb”. Atât
numai că un om cu baston e mai puternic „la bătaie” decât unul fără baston in + bacillus. De aici până
la imbecil „slab de minte” e doar un mic pas.
7
Personajul feminin în teatrul şi proza lui Ion Luca Caragiale, Universitatea „Lucian Blaga” din
Sibiu, 2010, p. 146.
8
Vezi, de ex., versurile de o rară violență ale postumei Femeia – măr de ceartă: „Femeia? Ce mai
este și acest măr de ceartă, / Cu masca ei de ceară și mintea ei deșartă, / Cu-nfricoșate patimi în fire de
copilă, / Cu fapta fără noimă, când crudă, când cu milă, / A visurilor proprii eternă jucărie? / Un vis tu
ești în minte-i – și astăzi te mângâie, / Iar mâne te ucide” etc. ...
9
Ioana Pârvulescu, Erau interbelicii misogini?, în „România literară”, XXXII, 2000, nr. 6, p. 5;
http://www.romlit.ro/erau_interbelicii_misogini
300 I. Funeriu
remarcă o fină glisare semantică pe care, dacă o ignorăm, riscăm să nu ne mai pu-
tem înţelege. Etimologic, termenul misogin(ism) provine din două cuvinte greceşti:
misein „a urî” şi gynè „femeie” (cf. ginecolog, ginecologie); prin urmare misogin
este cel care urăşte femeia pentru că este femeie și pentru că reprezintă în conștiința
sa vehiculul răului pe lumea aceasta, simbolul păcatului originar al Evei biblice și
câte altele. Astăzi, după ce statutul femeii în societate s-a modificat radical, iar for-
mele de discriminare sunt sancţionate de lege în Europa și America, misogin nu
mai e cel care urăşte femeia, ci acela care „nu o preţuieşte îndeajuns”, fapt ce
schimbă radical perspectiva analitică.
După această ultimă precizare, spre sfârşitul orei, i-am rugat eu pe studenţi să-şi
spună părerea despre eventualul misoginism al lui I. L. Caragiale, fapt ce a produs
dezbateri contradictorii. Am profitat de confuzie şi am revenit, cu pedagogie, la su-
biect, vorbindu-le studenților de pericolul ambiguității termenilor cu care operează
judecata critică. Din perspectiva secolelor trecute, când misogin era cel ce urăște
femeia, I. L. Caragiale nu e nicidecum misogin, pentru simplul motiv că n-a urât
niciodată femeia în „calitatea” ei de aparținătoare a sexului opus. Din pespectivă
contemporană – dar oare avem noi dreptul să-l judecăm pe I. L. Caragiale după
standardele actuale? –, scriitorul ar putea fi considerat misogin, însă numai în mă-
sura în care acesta acceptă tacit statutul social de rangul al doilea al femeii, cu alte
cuvinte fiindcă „nu o prețuiește îndeajuns”. Dar chiar și această ultimă perspectivă
se arată șubredă, întrucât este de multe ori contrazisă de personaje memorabile pre-
cum ironica Efimița, superioară în ordine rațională față de consort, sau... „bărbata”
Zoe, „dama bună” care, într-o lume a bărbaților, face și desface toate jocurile în O
scrisoare pierdută.
The article discusses the development of a literature course that has tackled the issue of
Caragiale`s misogyny. After presenting evidence for and against, conflicting conclusions have been
reached. Judged by the criteria of his times, Caragiale was not a misogynist because he did not hate
women. On the other hand, if judged by contemporary criteria pertaining to the issue, one could argue
for the author`s misogyny. This, however, is acceptable only if Caragiale is proven as a supporter of
the period`s standards related to women`s social position.
1
Cercetarea noastră are în vedere următoarele versiuni româneşti ale Bibliei:
B 2001 = Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediţie Jubiliară a Sfântului Sinod [...], Bucureşti, Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001. [Pe versoul foii de titlu:]
Versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania,
Arhiepiscopul şi Mitropolitul Clujului, sprijinit pe numeroase alte osteneli, 2001.]
B 2013 = Biblia. Traducere, introduceri şi note: pr. Alois Bulai, pr. Eduard Pătraşcu, [Editura
Sapientia,] Iaşi, 2013 (Institutul Teologic Romano-Catolic din Iaşi).
302 Alexandru Gafton
la lectură, alteori oferă cititorului date atît de complete încît îl poate face să creadă
că a acumulat destule informaţii despre conţinut şi că îl stăpîneşte. În B 2013, con-
ţinutul este descris succint, adesea fragmentele rezumate fiind însoţite de trimiteri
la capitolul (capitolele) şi versetele sintetizate.
Componenta teologică redă, pe baza conţinutului, ideile de forţă ale cărţii. Une-
ori, conţinutul este prezentat aici sub forma unui rezumat însoţit de felurite preci-
zări, cu explicarea elementelor sale, din perspectivă teologică, profetică, sapienţia-
lă, soteriologică, eshatologică. Adesea, în B 2001 acesta este un prilej de a construi
o mică predică întru orientarea şi edificarea cititorului.
În B 2013, sumarul cărţii este ultima componentă a Introducerii. Aici se înşiră
şi se enunţă succint elementele de conţinut ale cărţii, dar conform structurii aceste-
ia, evidenţiindu-se osatura textului, într-un mod care înlesneşte lectura corectă şi
buna înţelegere a conţinutului.
1.2. Conţinutul textului se referă la elementele concrete, de natură epică şi dra-
matică, pe care autorii celor două versiuni au înţeles şi au ales să le prezinte citito-
rului, socotindu-le necesare pentru a oferi acestuia o imagine preliminară asupra în-
tîmplărilor şi a personajelor respectivei cărţi.
În esenţă, informaţiile se grupează în jurul celor trei nuclee structurale deja
menţionate. Cea mai variată clasă conţine informaţii de ordin lingvistico-filologic,
iar cele mai aprofundate clase de informaţii transmit cunoştinţe asupra conţinutului
povestirii şi explicaţii asupra valenţelor ori a finalităţilor teologice ale povestirii. În
B 2001, cele trei categorii de informaţii au ponderi diferite, nu doar datorită parti-
cularităţilor cerute de natura, conţinutul şi specificul cărţilor, dar şi datorită modali-
tăţilor în care autorul traducerii socoteşte să pună la lucru acest prilej de contact pr-
eliminar dintre cititor şi text. Cu o remarcabilă obiectivitate editorială şi ştiinţifică,
B 2013 se caracterizează prin ponderea echilibrată a informaţiilor, calitatea şi bogă-
ţia lor fiind strict adecvate categoriei din care ele fac parte (filologică, lingvistică,
istorică, culturală, teologică etc.).
Astfel, prezentările din B 2013 referitoare la carte şi la autor respectă cadrul pe
care şi l-ar fixa un traducător şi filolog laic. Atunci cînd este cunoscut (precum în
cazul evangheliştilor sau al apostolilor care au scris Epistole, de pildă), autorul este
prezentat sub toate aspectele demonstrabile ştiinţific şi care decurg din limba textu-
lui, din stil, din informaţiile istorice, din conjecturile care se pot face în cel mai re-
zonabil mod. De asemenea, în cadrul setului de informaţii filologico-lingvistice, se
fac observaţii asupra imperfecţiunilor manuscriselor şi a posibilelor cauze ale aces-
tor imperfecţiuni, precum la p. 495:
„Textul ebraic nu este întotdeauna bine păstrat, însă nu din vina editorilor sau a co-
piştilor anteriori, pentru că textul ebraic uneori era corupt încă din vechime de traducă-
torii greci şi latini. Alteori, textul ebraic nu s-a păstrat foarte bine din cauza ultimilor
copişti ai codicelor ebraice: din confruntarea cu vechile traduceri greceşti şi latine se pot
observa erorile lor. [...]Traducerea LXX este făcută după un text ebraic vechi – scris
probabil cu caractere feniciene – identic cu textul actual”.
304 Alexandru Gafton
Sau:
„În ciuda numeroaselor dificultăţi, TM rămâne cel mai credibil. Versiunea LXX se
demonstrează destul de mediocră din cauza unor omisiuni şi interpretări de neînţeles.
Uneori oferă totuşi unele iluminări, în special cu sprijinul traducerii siriace şi a Vulga-
tei, mult mai apropiate de textul ebraic” (p. 1473);
„LXX este deseori o parafrază care conţine erori şi inexactităţi. Ba mai mult, unele
versete din TM lipsesc din LXX, ele fiind reconstruite după traducerea lui Teodotion.
Voind să facă cartea inteligibilă pentru cititorii greci culţi, traducătorii suprimă o parte
importantă din textul ebraic” (p. 1817).
Atunci cînd este cazul, B 2013 prezintă cititorului adevărurile lingvistice şi filo-
logice, fără temerea că evidenţa şi adevărul ar putea dăuna cuiva:
„În ebraică, titlul este indicat, la fel ca în cazul celorlalte cărţi ale Pentateuhului, prin
cuvântul iniţial; în cazul de faţă, titlul este: «wayyiqrā =» (= «el chemat»). Totuşi, în ter-
minologia post-biblică, «tôraṯ kōhănîm» (= «legea preoţilor»). Numele de «Levitic» îşi
are originea în LXX şi în Vg datorită materialului «levitic» (în sensul general de
«sacerdotal») pe care îl conţine” (p. 211);
„Denumirea de «Deuteronom» vine de la traducerea imperfectă a unui pasaj (17,
18), unde îi este prescris regelui să transcrie pentru uzul personal «o copie din această
lege». Traducătorul grec a redat aceasta prin deuteronomion («a doua lege»)” (p. 331).
Oricît ar fi de prestigios textul, el este prezentat din perspectiva filologului, adi-
că în dimensiunile sale textologice, sub aspectul particularităţilor sale sau în relaţie
cu contextul constituit de autor:
„În general, textul [Leviticului – nota n.] are caracter liturgico-normativ, dar este
încadrat într-o structură narativă în care domină figura lui Moise în calitate de mediator
al cuvântului lui Dumnezeu [...]. Expresia: «Domnul i-a zis lui Moise: ‹Spune-le fiilor
lui Israel›» este unul dintre elementele care ţin împreună culegeri de texte cu caracter
diferit” (p. 211);
„Este o carte scrisă de un evreu care a trăit la Alexandria, bun cunoscător al Bibliei
şi fidel faţă de tradiţia lui Israel şi, în acelaşi timp, deschis spre lumea greacă în care a
trăit. Este o punte ideală între Biblia ebraică şi cea creştină şi un punct de contact între
lumea biblică şi lumea vastă a elenismului, cu care autorul necunoscut al cărţii este
într-un dialog constant” (p. 2215) (despre Cartea Înţelepciunii);
„Noul Testament este culegerea oficială a scrierilor care stau la baza credinţei creş-
tine. Sunt 27 de cărţi considerate «sacre şi canonice», adică inspirate de Dumnezeu şi
normative pentru credinţa şi comportamentul creştinilor, încă din sec. al II-lea d.C.”
(p. 2407).
Fără a fi mai puţin teologi, în general, autorii B 2013 privesc la text din perspec-
tiva traducătorului filolog şi lingvist, cîntărindu-l după criterii de ordin ştiinţific:
„Psaltirea canonică conţine un număr de 150 de psalmi. Culegerea actuală este re-
zultatul unei îndelungi activităţi literare şi al mai multor sistematizări succesive de
culegeri mai mici. Există diferenţe de numerotare între textul masoretic ebraic şi textul
Discursul traducătorilor în versiuni româneşti contemporane ale Bibliei 305
grec al LXX, din cauza faptului că, uneori, un psalm este împărţit în două sau doi
psalmi sunt încorporaţi în unul singur” (p. 1909).
Şi:
„Psaltirea actuală s-a format de-a lungul a mai bine de şapte sute de ani într-un am-
bient religios privat şi public, în sfera cultului” (p. 1909).
În mod cu totul diferit, B 2001 face o prezentare amplă a acestei cărţi (poate cea
mai întinsă prezentare din întreaga versiune), în care, după ce prezintă pe larg si-
tuaţia numerotării psalmilor, cauzele şi consecinţele diferenţelor de numerotare
(p. 615b), vorbind despre autorul sau autorii psalmilor, arată că vechea şcoală rabi-
nică şi unii dintre exegeţii creştini considerau că autorul psalmilor este unul singur:
David. Alături de această opinie este menţionată şi cea care susţine că, totuşi, ar
putea fi vorba despre mai mulţi autori, după cum o arată chiar titlurile unora dintre
psalmi. Poziţia mitropolitului în această chestiune este anticipată astfel:
„Cassiodor, unul dintre cei mai harnici comentatori, crede că e vorba numai de un
procedeu literar al lui David”. Chiar dacă, apoi, menţionează posibilitatea ca unii
psalmi să provină din perioada postexilică, mitropolitul conchide, în cel mai sem-
nificativ mod pentru măsura în care, în general, acceptă ca textul biblic să fie supus
judecăţilor de tip ştiinţific şi raţional:
„Controversele de acest fel sînt neesenţiale. Important este faptul că psalmii, în în-
tregul lor, sunt străbătuţi de o tonalitate poetică una şi aceeaşi de la un capăt la altul:
duhul davidic” (p. 616a).
B 2013 face adesea apel la perspectiva lingvistică. Pe lîngă situaţiile în care, din
nivelul lingvistic al textului, traducătorul extrage numeroase tipuri de premise şi de
concluzii, apar şi cele în care se comunică cititorului astfel de particularităţi în sine:
„Limba pune multe probleme, întrucât prezintă particularităţi ortografice, sintactice
şi lexicale ce fac din el un text unic în Vechiul Testament. Se remarcă influenţe din
culturile aramaică, feniciană, nabatee, canaaneană şi, probabil, greacă. Stilul este mai
mult vorbit decât literar, exprimarea este liberă şi directă. La fel, liber şi direct este mo-
dul de a se raporta la înţelepciunea tradiţională şi la realitate” (p. 2263),
unde este vorba despre Qohelet (Ecleziastul).
Mai mult, B 2013 conţine lămuriri asupra structurii canoanelor, a unora dintre
cauzele structurărilor diferite ale textului şi a consecinţelor acestora la nivelul dife-
ritelor religii şi confesiuni, urmate de explicaţii asupra conţinuturilor anumitor con-
cepte şi a realităţilor corespondente, cum este în cazul introducerii la cărţile profe-
tice (p. 1135–1139).
După cum am arătat (supra, 1.1.), povestirea firului epic, a nucleului narativ, şi
caracterizarea personajelor beneficiază de ponderi diferite în cele două traduceri.
Concentrîndu-se cu meticulozitate şi atenţie asupra acestui aspect, B 2001 oferă –
adesea, şi în funcţie de ceea ce relatează, descrie sau prezintă cartea – o imagine
clară a întîmplărilor povestite în text, o descriere exactă a personajelor (uneori ridi-
306 Alexandru Gafton
că este mult mai veche. A devenit obişnuită printre evrei începând din sec. al II-lea d.C.:
iubirea lui Dumnezeu pentru Israel şi cea a poporului pentru Dumnezeul său sunt
prezentate ca raporturile dintre doi miri; aceasta ar fi şi tema căsătoriei pe care profeţii
au dezvoltat-o începând de la Osea. Autorii creştini au urmat aceeaşi cale a exegezei
ebraice, însă alegoria pentru ei se referă la legătura lui Cristos cu Biserica sau la unirea
mistică a sufletului cu Dumnezeu. Mulţi comentatori moderni au rămas fideli acestei
interpretări alegorice, cu unele diferenţe de formă. Dar justificările exegetice care sunt
aduse în favoarea sensului alegoric par artificiale şi forţate. Un număr din ce în ce mai
mare de exegeţi se întoarce la interpretarea literală” (p. 2195–2196).
Într-un fel, acelaşi lucru este spus şi în B 2001, dar în cu totul alt mod, cu alte
rezultate şi efecte:
„Chiar şi astfel, pentru cititorii care nu au acceptat dimensiunea alegorică sau
mistică a acestei opere, sau pentru cei care nu au acces la straturile ei sacrale, Cântarea
Cântărilor rămâne un imn al iubirii desăvârşite dintre bărbat şi femeie, al cărei corolar
este împlinirea, nunta” (p. 871b).
Pentru autorul B 2001, locul acesta este şi un prilej de corelaţii şi asocieri (care-i
indică, succesiv, pe Origen, Renan, Paul Claudel, Grigorie din Nyssa, Vasile
Voiculescu, Ioan Alexandru), tot aici remarcîndu-se lesne viziunea integratoare a
mitropolitului, care observă corelaţiile textului biblic cu literaturile lumii – mai
atent la cea română –, după cum alteori observă influenţa textului biblic asupra
mentalităţii diferitelor culturi care, în încercarea dobîndirii unui filon de conţinut,
s-au modelat în forme asemănătoare.
Se poate spune că în B 2013 interpretările sînt din stirpea celor prin care filolo-
gii analizează toate nivelele formale şi de conţinut ale textului şi încearcă să extra-
gă cît mai mult din ceea ce acesta poate semnifica, înţelegînd totul în contextul în
care opera a fost creată şi în cel la care se referă opera. Astfel, observaţiile la
Cartea Iuditei îl atenţionează pe cititor şi-i furnizează chei hermeneutice:
„Studiul atent al tuturor elementelor întâlnite în această carte ilustrează problema is-
toriei Israelului şi a Orientului Mijlociu. Geografia, arheologia, stilul antologic, scopul
cărţii, metoda compunerii sugerează o istorie fictivă compusă pe baza elementelor reale
aparţinând epocilor diferite, cu scopul de a oferi o lecţie edificatoare. [...] Numele
«Nabucodonosor» şi «Holofern», duşmani aroganţi ai Israelului, nu sunt personaje is-
torice: ei simbolizează puterea păgână antidivină şi antiisraelită. Iudita personifică po-
porul credincios Domnului, care, lipsit de putere militară, dar bogat în credinţă, înfrânge
opresorul păgân prin rugăciune şi penitenţă. În această lumină, se înţelege de ce autorul
sacru nu este preocupat de precizie în descrierea locurilor, a persoanelor şi a evenimen-
telor, ci se foloseşte din abundenţă de propria fantezie. El vrea să reprezinte drama lup-
tei şi a victoriei lui Dumnezeu, situată într-o epocă neprecizată, cu nume şi adrese si-
mulate, cu numere simbolice, cu imagini singulare şi descrieri neverosimile, dând lu-
crării un caracter escatologic” (p. 953).
Datorită accentelor, hermeneza poate fi ajutată de lingvistică, de antropologia
culturală şi istorică:
308 Alexandru Gafton
La un prim nivel, atrage atenţia faptul că textul este privit cu ochii filologului,
iar nu ca o realitate dematerializată şi încărcată de sacralitate (chiar dacă se poate
crede că spiritul acestui text ar fi privit astfel). De aceea, fiinţa care a scris textul
este numită „redactorul” (p. 31), „autorul”, ori „hagiograful” (p. 992). Chiar cînd
apare denumirea „autorul sacru” (p. 953), indiciile arată că atributul nu se referă
neapărat la cel ce scrie, ci pare o modalitate de a varia expresia, în contextul în care
acest lucru este posibil datorită uzanţelor:
„Autorul cunoaşte bine istoria biblică [...]. În această lumină se înţelege de ce auto-
rul sacru nu este preocupat de precizie [...]. Autorul cărţii este necunoscut, dar scrie
probabil în Palestina. Din studiul lucrării se deduce că era un iudeu înţelept [...]. Autorul
este un mare artist: acţiunea se dezvoltă în formă unitară, progresivă şi dramatică”
(p. 953).
Totodată, este de menţionat că, spre deosebire de alte traduceri sau texte religioase,
B 2013 alege să nu încarce textul folosind principiului simbolic prin care pronu-
mele referitoare la Dumnezeu sau la Isus sînt scrise cu majusculă, iar felul în care
alege să trateze materia este cît se poate de lipsit de fior mistic:
„[...] evenimentele relatate au avut loc în prima jumătate a aceluiaşi secol; este vorba
despre evenimentul «Isus Cristos» şi despre cele ce îi urmează” (p. 2409).
Chiar dacă denumirea autor nu lipseşte din B 2001, mitropolitul o foloseşte mai
degrabă dintr-un reflex similar celui care face ca B 2013 să utilizeze sintagma
autor sacru şi, mai ales, avînd deseori grijă să îşi expliciteze poziţia sa în ceea ce
priveşte pe adevăratul autor al textului biblic.
În mod constant, B 2013 dă dovadă de capacitatea superioară de a privi cu ochi
limpezi şi de a raţiona cu minte echilibrată la lucrurile lumii, la acţiunile umane, la
dinamica cognitivă şi mentalitar-spirituală, înţelegînd şi tratînd aceste realităţi în
modalităţile cele mai lucide, dotate cu o religiozitate lipsită de dimensiunea exalta-
tă. În mod semnificativ, însuşirea aceasta se reflectă foarte bine într-un loc precum
Introducerea la Cărţile sapienţiale (p. 1813–1814). Secvenţa este un model de pre-
zentare limpede, edificatoare pentru orice cititor, care, înainte de a intra în text, în-
vaţă să privească la acesta cu respect, anticipînd cu liniştită forţă satisfacţia îmbo-
găţitoarelor descoperiri estetice, cognitive şi educative. Aspectul rezultat este cel de
sărbătoare demnă, de ritual care oficiază taina unei comuniuni în care se redau
elementele de conţinut şi ideile textului. Comentariile traducătorului sînt minime
sau inexistente, dar există explicaţii către cititor, chei de lectură, segmente care
descifrează cîte un simbol, totul în limitele stricte ale necesarului rezonabil şi lipsit
de insertul ideologic.
În general, atunci cînd apar, orientările sînt fine, după toate aparenţele exclusiv
neutre şi împlinind rolul central al unor astfel de pretome:
„Nu se poate crede că un evreu ar fi răspândit astfel de «produse» ale unei religii a
fecundităţii. Dacă sunt asemănări de expresie între imnurile închinate lui Iştar şi
310 Alexandru Gafton
arătîndu-l ca fiind destinat lecturii în cele mai elevate forme ale ei. De aici decurge
şi dominanta structurală a Introducerilor, ponderea anumitor elemente de conţinut,
precum şi caracteristicile dominante ale tipului de discurs utilizat.
Introducerea la Psalmi, de pildă, este ea însăşi un text de sine stătător, împărţit
în mai multe secţiuni, dominate de perspectiva literatului, care se exprimă plastic,
ilustrează cu citate din Psalmi, foloseşte trimiteri culturale şi erudite, face paralele
lungi, construind un eseu încărcat de propria viziune.
Introducerea la Isaia este aproape exemplară, conţinînd o prezentare amplă şi
detaliată, în care se zugrăveşte contextul istoric şi religios, cu observarea feluritelor
elemente de bază ale cadrului, precum şi a factorilor cauzali şi de influenţă. Apoi
este prezentată pe larg acţiunea lui Isaia, în acel context, întărită de urmele pe care
acesta le lasă asupra Noului Testament. Aproape la fel este şi Introducerea la Jude-
cători, unde se prezintă cartea, contextul istoric, elemente de structură şi de conţi-
nut şi unele aprecieri. Desigur, de înţeles dintr-o anumită perspectivă (dar nu nea-
părat, căci puteau lipsi de la un traducător erudit), şi aici apar formulări elegante şi
rafinate, cu mesaje potrivite pentru o predică, dar nu mai puţin sofistice prin con-
strucţie, care contribuie la teza centrală privind „autorul” Bibliei:
„E posibil ca această carte (a Judecătorilor) să nu fie opera unui singur autor, ci a
câtorva, care, în mod sigur, pe lângă inspiraţia teologică a Duhului Sfânt, au fost asistaţi
de memoria colectivă a seminţiilor lui Israel, ca şi de o seamă de texte scrise (precum
cântarea Deborei)” (p. 272b).
În Introducerea la Paralipomene, mitropolitul face istoria textului, relatează
elementele de conţinut ale cărţii însoţite şi de perspectiva analistului, cu propriile
interpretări:
„O constantă a demersului său [a autorului cărţii – nota n.] este aceea de a evalua
moralitatea fiecărui personaj sau pe a întregului popor într-o anumită perioadă şi de a-i
conferi evenimentului istoric o explicaţie teologică [...]. În felul acesta, biografia pri-
mului rege al lui Israel nu-l interesează câtuşi de puţin: el se opreşte doar asupra morţii
tragice a lui Saul, aceasta fiind consecinţa consultării vrăjitoarei din Endor. În schimb,
David e regele ideal; autorul trece sub tăcere problemele de familie ale acestuia, moti-
vaţiile precare ale peregrinărilor lui de la început, adulterul cu Batşeba şi moartea lui
Urie, precum şi spiritul vindicativ de pe patul morţii, spre a insista, cu lux de amănunte,
asupra suveranului evlavios care a iniţiat şi pregătit zidirea templului, legiferând, în ace-
laşi timp, atribuţiile sacerdoţiului şi strălucirea cultului” (p. 449b).
Faţă de traducătorul B 2013, el merge mai departe, venind cu propriile interpretări,
care capătă forma unei scrieri de analiză şi interpretare literară, cu reflecţii filo-
sofice marginale:
„Fiinţă fragilă, omul e foarte departe de fericirea pe care e menit doar s-o viseze, dar
care-i rămâne inaccesibilă. Singurul său bun e înţelepciunea, dar şi aceasta se vădeşte
zadarnică dacă nu e însoţită de bogăţie şi rămâne pe seama unui biet sărac. Omul e su-
pus unui determinism crâncen, din care nu există ieşire. Timpul îşi exercită tirania într-o
mişcare ciclică, mereu aceeaşi, searbădă, monotonă, exasperantă, care se dizolvă în ui-
312 Alexandru Gafton
tare şi neant. Viaţa omului e o permanentă interogaţie fără răspunsuri; de aici, dezordine
interioară, agitaţie inutilă; omul se luptă împotriva omului, dreptatea lui Dumnezeu e pe
dos; nelegiuitul învinge şi se bucură de viaţă, în vreme ce dreptul e condamnat la sufe-
rinţă şi resemnare” (p. 848a–b).
Lector atent la toate perspectivele, formale şi de conţinut – dar şi la tot ceea ce
înconjoară opera şi relaţionează cu aceasta –, mitropolitul depune strădania de a
construi un discurs frumos, elegant, percutant, zguduitor uneori, dar mai ales con-
vingător prin structură şi prin alegerea termenilor, persuasiv prin penetranţa, înlăn-
ţuirea şi valorile cuvintelor. De aceea, unele cărţi beneficiază de prezentări de ordin
literar, conţinînd elemente rînduitoare într-o ierarhie a valorilor. Scriitura este a cri-
ticului literar, iar tonul al ecleziastului reflexiv:
„Dacă omul dintotdeauna şi-a simţit lăuntrul adiat de fiorul sacru, avem toate moti-
vele să credem că nici adierile artei nu i-au fost străine. Cavernele Altamirei ne-au păs-
trat capodopere de pictură preistorică, cuneiformele Mesopotamiei ne-au transmis Epo-
peea lui Ghilgameş, hieroglifele Egiptului s-au rostit în Cartea Morţilor, harpa davidică
ne-a dăruit Psalmii. Şi dacă arta I-a fost adusă Dumnezeirii ca o jertfă bineplăcută, din
tot ceea ce omul credea că are mai bun, atunci poezia psalmilor nu este altceva decât
teologia în starea ei de graţie muzicală” (p. 614a);
„Cartea Proverbelor e o pajişte cu flori multe şi felurite, din care cititorul îşi poate
culege aromele ce-i plac” (p. 787b);
„Prezenţă singulară şi stranie în canonul Sfintei Scripturi, Cântarea Cântărilor e ca şi
cum Venus din Milo s-ar fi rătăcit cândva, statuară, printre mozaicurile Agiei Sofia; un
splendid poem de dragoste omenească, în care nu există nici măcar o adiere de Dum-
nezeu, de transcendenţă, de revelaţie, de sacralitate, de iubire transfigurată, inefabilă;
dimpotrivă, totul musteşte de graţie carnală şi senzualitate transparentă, într-un univers
al erosului candid, în care trupul omenesc, înveşmântat mai mult în miresme decât în
haine, aproape că nu mai are ascunzişuri” (p. 868a);
„Scrisă de un mare meşter al condeiului, cartea lui Iona stă şi astăzi sub semnul con-
troverselor; este ea o relatare istorică, sau o operă de ficţiune? Piatra de poticneală o
constituie, desigur, episodul chitului, pe care însă Iisus Mântuitorul îl va cita ca pe un
fapt real şi, totodată, simbolic” (p. 1169b);
„[...] ea se dovedeşte, fără îndoială, opera unul scriitor de primă mână, maestru al
măreţiei prin simplitate şi al sublimului prin sugestie. Istorisirea, în patru tablouri, se
desfăşoară lin şi elegant, fără încărcături inutile sau ocolişuri derutante, pe o traiectorie
construită cu mâna unui mare artist. Cartea Rut e una din capodoperele literaturii bi-
blice” (301b);
„În ciuda lipsei sale de cultură metodică, Amos cultivă un stil îngrijit, simplu, alert,
percutant, ale cărui cadenţe obligă cuvintele la sclipitoarea austeritate a fulgerelor ce
dialoghează pe’ntuneric” (p. 1139b);
„Stilul lui Naum e ca un ropot de harapnice: văzduhul tremură, adâncul se cutre-
mură, vrăjmaşii se-ngrozesc şi pier, profetul jubilează într-un final de capodoperă
vechitestamentară. Pe deasupra tuturor, Dumnezeu este cel ce face istoria” (p. 1173).
Discursul traducătorilor în versiuni româneşti contemporane ale Bibliei 313
În B 2013, atunci cînd apar, focalizările sînt conţinute prin formule sintetice de
mare limpezime, dense pînă la esenţializare sub aspectul conţinutului:
„Lamentaţiunile sunt cântarea unui popor care a abandonat de acum viziunea pă-
mântească şi politică despre viaţa proprie şi învaţă să-şi însuşească o viziune strict reli-
gioasă. În această viziune, în care domină, pe de o parte, oroarea faţă de păcat, cauza tu-
turor lacrimilor omului, pe de alta, este evidenţiată dăruirea de nezdruncinat lui Dum-
nezeu, izvorul unic al bucuriei veşnice” (p. 1436).
Scrise cu talent artistic, unele Introduceri din B 2001 sînt creaţii cu o densă în-
cărcătură retorică, prin care traducătorul încearcă să inducă acele idei pe care le
consideră a reprezenta unicul şi indeniabilul adevăr – un adevăr revelat şi sprijinit
pe tradiţie şi dogme –, spre a aduce publicul la o poziţie unică şi de nezdruncinat.
Textul biblic este socotit a fi revelat, începutul conţinînd germenele întregului şi
totul fiind organic legat. Introducerea la Pentateuh nu este o prezentare obiectivă a
conţinutului cărţii şi a semnificaţiilor ei, ci o încercare partinică de demonstrare pe
căi retorice – cu argumente lipsite de valoare ştiinţifică şi excesiv supralicitate – a
paternităţii lui Moise asupra textului. Oricît de exaltat şi de mobilizator ar fi lungul
citat de la p. 20b–21b şi oricît de lirică ar fi încheierea eruditului mitropolit, nimic
din ceea ce este scris acolo nu convinge, spre deosebire de blamata „critică raţiona-
listă occidentală” (p. 19b). Întregul text însă are farmecul dat de talentatul condei
dăruit şi exersat. În Introducerea la Iosua nu se abandonează retorica; pe alocuri ea
devine mai temperată, prezentarea indicînd unele date despre carte (precum şi une-
le dintre problemele traducătorului). Uneori, mitropolitul se vrea participant la con-
troverse vechi şi mereu reluate, caz în care zugrăvind conţinutul, calamus-ului său
îi lucesc valenţele sofistice, căci încercă să argumenteze jonglînd cu perspectivele
„moştenire”/„cucerire” (p. 244b). Şi aici apar comparaţii ce-ar vrea să se constituie
în argumente, fie prin simpla alăturare, fie prin relaţionare şi, implicit, sugerînd u-
nitatea de tratament. Dacă o valenţă a acestui comportament conferă textului slăbi-
ciune, o alta face din autorul traducerii un participant la o construcţie culturală, iar
nu un element izolat.
Privind la însuşirile discursului din B 2001, dominanta decurge din faptul că în-
treaga construcţie prin care autorul traducerii se adresează în mod direct cititorului
se constituie pe cale retorico-persuasivă. Prin aceasta, traducătorul încearcă să-l
orienteze la maximum pe cititor, astfel încît să îl edifice într-un anumit şi unic fel.
Cel mai ades, această orientare capătă tonul şi perspectiva unei cazanii pronunţate
de la înălţimea amvonului.
Lucrul acesta se poate observa la nivelul modalităţilor de construcţie a discur-
sului, care poate începe ex abrupto:
„Soarta unui stat mic, situat – pe de o parte – între două imperii rivale şi – pe de alta
– hărţuit aproape fără-ncetare de vecini turbulenţi, nu poate fi decât o jucărie în cum-
păna dintre marile puteri. Este o opinie la care ar subscrie orice istoric sau politolog”
(p. 885a);
314 Alexandru Gafton
„În părţile Răsăritului a trăit cândva bogatul, puternicul, neprihănitul şi dreptul Iov,
un adevărat principe al ţinutului Uz, regiune situată la hotarul dintre Idumeea şi Arabia”
(p. 552a).
Criticul cu talent literar intervine adesea cu propriile mijloace:
„Folosind imagini strivitoare, ce se succedă ca o cascadă de fulgere, recurgând de-
seori la un limbaj al ironiei divine şi al verdictului fără replică, Dumnezeu trece prin faţa
ochilor lui Iov o seamă de minuni ale creaţiei [...]” (p. 552b).
Chiar cînd îşi propune să prezinte contextul istoric, mîna sa ţine artistic condeiul:
„Ce era statul evreu în secolul 6 î.H.? Şi care este contextul istoric în care se ridică,
detunător, vocea profeţilor? În anul 931 regatul lui Solomon se împărţise în două [...]”
(p. 885b),
unele formulări fiind memorabile:
„Monoteist prin excepţie şi excelenţă, poporul evreu trăieşte pe pământul Canaanu-
lui [...]” (p. 885b),
şi modalităţi narative avînd efect retoric:
„Ce se întâmplă cu acest Iona? Dumnezeu îl trimite în cetatea Ninive [...]” (p. 1169a).
Avînd calităţile constructorului măiestru de texte şi amplificînd eforturile reto-
rice – deşi mereu vizibil –, predicatorul ocupă uneori toată scena:
„Desigur, întrebarea esenţială (şi, practic, unică) a cărţii: Pentru ce trebuie să sufere
omul nevinovat? rămâne fără răspuns. Iahvé i Se descoperă eroului drept Dumnezeul
Care copleşeşte prin putere şi măreţie, dar asupra urletului acestuia păstrează tăcerea.
Poate că pentru vârsta de atunci a înţelegerii umane2, ar fi fost destul de complicat,
deoarece problema nu e deloc simplă. Relaţia faptă–răsplată era abordată juridic; aşa
face Diavolul, aşa fac cei trei prieteni ai eroului. Singur cel de-al patrulea, Elihu, avan-
sează presupunerea că suferinţa va fi având şi o funcţie purificatoare. Vor trebui să trea-
că secole până ce întrebarea va fi pusă de ucenicii Domnului asupra orbului din naştere:
«Cine a păcătuit, el sau părinţii lui, de s-a născut orb?» «Nici el n-a păcătuit, nici
părinţii lui – a fost răspunsul –, ci pentru ca-ntru el să se arate lucrurile lui Dumnezeu»
(In 9, 2–3). Aşadar, în spatele oricărei suferinţe inexplicabile şi care, aparent, cade sub
incidenţa absurdului, se află raţiunea ascunsă a lui Dumnezeu, Care întotdeauna ştie ce
face” (p. 554a–b).
Tot astfel se prezintă verdictele şi cheile de lectură, date în mod desluşit:
„În faţa unor asemenea înfăşurări şi desfăşurări ale istoriei, eforturile filologiei mis-
tagogice îşi micşorează importanţa. Cartea lui Ieremia se cere citită aşa cum este: opera
unui crainic al dialogului dintre slăbiciunea lui Dumnezeu pentru om şi neliniştea omu-
lui sub nemărginirea Creatorului său” (p. 968b).
2
Este foarte probabil că mitropolitul nu credea că „vîrsta de atunci a înţelegerii umane” ar fi fost
inferioară celei de acum. Acesta este doar un artificiu menit să dea încredere publicului concret cu
care predicatorul zilelor noastre intră în contact.
Discursul traducătorilor în versiuni româneşti contemporane ale Bibliei 315
The present analysis focuses on two contemporary texts, translations of the biblical text,
belonging to ecclesiastics who have relatively similar views, on the translation of the sacred text,
different, regarding some aspects of the biblical text, its perspectives and translator's paratext.
Following the correct understanding of the actual and concrete level that touched Romanian Bible
translation studies, this research tries to reveal the ways in which such a text translators can build a
paratext having roles and purposes by which the reader is directed and shaped.
The analysis is conducted from the perspective of secular linguist and its methods.
Beyond the conclusions drawn from the analysis of the behaviors of the two translators, we
believe that these two translations are texts that succeded to provide two translations Romanian
culture high quality, with varying degrees of accuracy and varying degrees which attempt to structure
the target consistently with text source
cest redacor-şef), sau locuţionare de tipul bătaie de joc (această bătaie de joc) sunt
admise de contextul respectiv, ca diferite forme de manifestare ale substantivului.
Dacă însă se ia în calcul definiţia contextuală a numeralului, se observă că un
astfel de context admite şi alte părţi de vorbire compuse: aceste trei sute (de oa-
meni), aceste două treimi...
După cum se observă, în astfel de exemple, valoarea adjectivală a numeralului
nu se poate susţine, întrucât nu avem acordul peste prepoziţie, considerat argumen-
tul decisiv:
„Singur acordul în gen în direcţia substantiv → numeral este un semn clar de subor-
donare, dând posibilitatea încadrării tiparului douăzeci şi doi de elevi în aceeaşi clasă de
organizare cu doi elevi, cu singura diferenţă că în prima construcţie apare un de, care se
grupează cu numeralul, nu cu substantivul” (Pană Dindelegan 2003, p. 131).
Ceea ce specialiştii au numit valoarea substantivală a numeralului (Neamţu
2007, p. 130), reprezintă, în realitate, valoarea lui de substitut cantitativ (= nume-
ral), spre deosebire de substitutul calitativ (= pronume), ambele substitute, trimi-
ţând, din perspective diferite, la obiectele cărora le ţin locul.
Probabil din aceste considerente, s-a simţit nevoia unui context diagnostic com-
plementar, II. A’, B, C, componentele lui fiind ele însele complementare:
II. A' # ~ acesta B. # ~ meu C. # ~ scump
# ~ aceasta # ~ mea # ~ scumpă
# ~ acestuia # ~ mei # ~ scumpi
# ~ acesteia # ~ mele # ~ scumpe
# ~ aceştia
# ~ acestea
# ~ acestora
Caracterul complementar se observă la probă, când fiecare exemplu în parte ad-
mite şi elemente ale altor părţi de vorbire. Astfel, contextul A' permite şi verbe şi
prepoziţii cu genitivul sau cu dativul: vine acesta, asupra acestuia, datorită aces-
tora. Contextul B permite prepoziţii: deasupra mea, dedesubtul meu. Contextul C
permite verbe: vinde scump, este scump… Numai substantivele însă sunt acceptate
şi în A', şi în B, şi în C.
Formula, în ansamblu, poate fi rescrisă astfel: A (A' B C). Totuşi, carac-
terul diagnostic este infirmat de prezenţa unor enunţuri de tipul Cunosc dedesubtul
acesta al problemei (A'); Dedesubtul meu locuieşte... (B); Am descoperit dedesub-
tul presupus al problemei (C). Secvenţa semnificativă minimală dedesubtul, deşi
satisface câte unul din cele trei contexte, este, în al doilea, prepoziţie a genitivului,
nu substantiv. Trebuie remarcat că GALR 2008 consideră definiţia contextuală de
tipul A definitorie pentru gen:
„Clasele de gen ale substantivelor masculine, feminine, neutre se caracterizează prin
selectarea anumitor contexte adjectivale […]. Un substantiv admite cel mult două dintre
cele patru tipuri de context adjectival: (a) acest; (b) această; (c) aceşti; (d) aceste”
(GALR 2008, p. 64).
320 Ştefan Găitănaru
The diagnostic context is a modern method, based on distribution, used to define parts of speech.
This study reviews the contextual definitions of the noun, previously proposed, and presents a new
definition, free of contradictions.
Facultatea de Litere
Piteşti, aleea Şcolii Normale, 41
stefan_gaitanaru@yahoo.com
ŞTEFAN GENCĂRĂU
⃰
Prin urmare, vom lectura, tocmai spre a remarca diferitele definiții oferite de-a
lungul timpului, intrările lexicografice român, moldav, valah, ardelean, transilvan,
muntean, basarabean și bucovinean, operând o selecție pentru această etapă, din
Român, moldav, valah 325
1
Reluăm aici o intervenție din cadrul unui colocviu unde confruntam lexicograful și autorul de
enciclopedii cu privire la poziția noastră periferică sau centrală în raport cu cultura europeană. Deta-
șăm din actele colocviului Europa. Centru și margine. Comunicare culturală transfrontalieră, Arad,
2011 secvențele ce privesc efectiv lectura dicționarelor.
2
În trimiterile noastre, ne vom folosi de ediția din 1866, atât pentru că aceasta este revăzută și
completată, cât și pentru că doar aceasta ne-a fost accesibilă.
326 Ştefan Gencărău
3
În ediția din 1718, ca adjectiv în sintagme cu Église, Rituel, Pontifical, Calendrier, Rit, Chiffre
etc., iar ca substantiv masculin: în termeni de imprimerie: Gros romain, petit romain, respectiv ca
substantiv feminin: pentru o unitate de măsură: „Peson, instrument dont on se sert pour peser avec un
seul poids. Peser avec la romaine. Cette romaine n’est pas juste”. Dintre acestea, doar ultimul sens,
cel de instrument de măsură, se păstrează în ediția din 1795.
4
Dintre cele șase, unul, anume Moldavique ou mélisse de Canaries, în Dictionnaire de l’Aca-
démie françoise, 1762, iar celelalte cinci (Moldave, Moldavie, Moldavique, Moldawa și Moldo-va-
laque) la Louis Baré.
5
Pentru întreaga istorie a Moldovei și a suveranilor ei de până la 1859, ca și pentru descrierea
similară celei a Transilvaniei și a Basarabiei: „sol très-fertile en grains, vins, tabac, légumes, fruits,
Român, moldav, valah 327
melons, etc.; vastes forêts, excellents pâturages. Bétail, abeilles innombrables, gibier et beaucoup de
poisson. Quantité de nitre et de naphte; mines d’or, d’argent et de cuivre, riche mine de sel gemme (à
Okna)”.
6
Cf. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe? 23;s=1921865640;cat=2;m=moldavique
7
DCLF: „Moldave: (1874) de Moldavie, adapt. de l’allemand Moldau, nom d’une ancienne
principauté danubienne”.
8
„Moldo-valaque: (1894) de Moldavie et de Valachie. 1. Rare : de Moldavie et de Valachie 2.
Fam. vieilli : D’un pays inconnu et bizarre. – N.m. (nom de langue) Charabia”.
328 Ştefan Gencărău
9
Vezi Bouillet, op.cit., p. 1930 pentru întreaga istorie a Valahiei de până la 1861, dar fără o listă
finală a suveranilor Valahiei. Aceeași modalitate de descriere ca și pentru celelalte ținuturi românești:
„Climat chaud et humide ; montagne au N., plat au S. ; sol varié, fertile en général : longues et belles
vallées, superbes plaines, vastes forêts ; grains, légumes, tabac, houblon, riche bétail, chevaux excel-
lents”.
10
Pentru întrebuințarea la 1931 a lui Bessarabie, cf. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/
visusel.exe?24;s=2122431555;r=2;nat=;sol=0; unde: „Un ancien président du Conseil roumain,
M. Carp, avait annoncé qu'une entente verbale existait entre la Roumanie, l'Autriche et l'Allemagne
contre la Russie. Le prix de cette entente devait être la Bessarabie”.
11
[Despre Basarabia:] „Pays des plaines, fertile en grains, fruits, raisins, excellents pâturages”.
Român, moldav, valah 329
riului Austriac, situată în Est. Spre deosebire de cazul lui Moldavie, structura defi-
niției include informație demografică12, fără însă a face referire la roumain. Sub
aceeași siglă se dispun date de organizare teritorială, numele orașului-capitală în
două variante germane, precum și informaţii minime despre organizarea politică. În
configurarea secțiunii aferente istoriei, sintagma care organizează informația este
Duché de Transylvanie, explicată prin stat format dintr-o parte a fostei Dacii și
prin actul de a fi fost unită cu Ungaria sub titlul de grand-duché. Enciclopedia lui
N. Bouillet adaugă că Transylvanie este parte a vechii Dacii, apoi parte a
Imperiului Austriac, situată între Valachia, Ungaria și Moldova, că se întinde pe
60 000 de kilometri pătrați și avea două milioane de locuitori, capitala la
Klausenbourg, iar numele i-ar fi fost dat de maghiari, putând fi explicat prin trans
sylvas, ceea ce vrea să spună au delà des forêts. Demografic, Transylvanie văzută
de N. Bouillet se compune din etniile ce o populează, respectiv din maghiari, secui
și saxoni. Administrativ, se compune din 10 cercuri: Hermanstadt, Broos, Kars-
bourg, Bistritz, Klausenbourg, Kronstadt, Szilagyi-Somlyo, Maros-Vassarhely,
Dees, et Udvarhely (Bouillet 1866, p. 1900)13.
Transylvanien, -ienne este, ca și derivatele anterioare, definit doar prin para-
fraza relativă la ținutul cu același nume și la cei care îl locuiesc. Înregistrându-i-se
un dublet în forma Transylvain, -aine, i se specifică și o extensie pentru contexte
precum: Des seigneurs hongrois et transylvains.
Excerptările din sursele invocate nu se opresc, firește, aici. Pretextul lecturii de-
finițiilor își găsește deocamdată temeiul în dorința de a confrunta cunoaşterea par-
ţială proprie unor lucrări lexicografice succesive, precum DACG, cu informaţia
previzibilă menită să o completeze prin enciclopedia lui N. Bouillet.
Lapidarul, caracterul fragmentar al definițiilor, explicarea doar prin parafraza
relativă la teritoriu și complementul sintetic de istorie, rar adaosul etnografic ori
botanic rămân constante ale cunoașterii obiectelor spre care DACG își îndreaptă ci-
titorii, însă complementul de informație datorat demersului enciclopedic propriu lui
N. Bouillet are doar un caracter liminar. Unele cuvinte, precum Moldawa, după
cum sunt tratate, lasă impresia că ar trimite, mai degrabă, la o origine slavă occi-
dentală a surselor. E drept că o mai amplă prezentare era disponibilă mult mai
12
Louis Baré în 1842: „TRANSYLVANIE. s.f. (géogr.) Province de l’empire d’Autriche, à l’E.,
habitée par trois nations principales: les Magyars ou Hongrois; les Szeklers, tribu hongroise, et les
Saxons. Chef-lieu, Klausenbourg. Hermanstadt est le centre de l’administration de la guerre et des
finances. Cette province a une constitution et une diète nationale”.
13
„La Transylvanie est entourée à l’O(uest) et au S(ud) par les monts Krapaks qui la couvrent de
leurs ramifications; elle est arrosée par le Maros, le Szamos, l’Aluta. Climat varié, froid vers les
montagnes, brûlant dans les plaines et vallées; sol fertile, mais mal cultivé, beaucoup d’excellents
vins; bétail renommé, chevaux petits, mais fort bons. Mines nombreuses et très-riches : or, argent, fer,
cuivre, plomb, mercure, zinc, arsenic; sel gemme, marbres, houille, soufre, grès; diamants, topazes,
agates, améthystes, etc. Industrie presque nulle. Commerce assez actif, mais presque tout aux mains
des Grecs, des Valaques et des Arméniens. Il y a beaucoup de races diverses en Transylvanie; on y
parle trois langues : le hongrois, l’allemand, et surtout le valaque”.
330 Ştefan Gencărău
aproape și oferea, cel puțin din ultimii douăzeci de ani ai secolului XVIII, infor-
mații cuprinzătoare. Înainte de N. Bouillet, Encyclopédie d’Yverdon14 prezintă
Moldova ca ținut al Europei, pur și simplu, fără alte determinări poziționale, mot-
ivează numele prin derivare de la Molda, adaugă elementele esențiale de geografie
fizică și politică, amănunte demografice, ce e drept, cu mai puțină precizie, date
privind originea etnică a locuitorilor, apoi semnificația lui voievod și despot, dar și
amănuntul că numele anterior al Moldovei ar fi fost Bogdiana15.
⃰
Dar dicționarul configurează, în beneficiul utilizatorului său, doar premisele
unei informații menite să-i completeze cunoașterea. După cum consideră Jean și
Claude Dubois (1971), lexicograful din instanţele la care ne-am referit își redactea-
ză articolele ținând cont de reguli ce fac din textul său un discurs pedagogic. Ca
lingvist, geograf, istoric, jurist și nu numai, el propune spre definire termeni pe care
îi detașează din spațiul unei culturi și invită la o lectură în măsură să refacă unitatea
fragmentată în demersul definițional, fie explicativ, fie enciclopedic.
14
L’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des connaissances humaines, cunoscută ca Encyclo-
pédie d’Yverdon, publicată între 1770–1780 de către savantul de origine italiană Fortunato
Bartolomeo De Felice, stabilit la Yverdon, propune, după cum e și prezentată de Classiques Garrnier:
o nouă versiune a sistemului enciclopedic al cunoașterii, o detaliere și o ierarhizare a cunoștințelor,
restabilind o legătură între cunoașterea pur științifică și dimensiunea spirituală a lumii, […] dând
sistemului o amploare, o posibilitate de înțelegere a lumii (trad. n.).
15
În Encyclopédie d’Yverdon: „Anciennement ce pays se nommoit la Bogdiane, Bogdiana, dont
la raison se verra ci-dessous […]. Peu avant la mort du roi Louis I arrivée en I382 une colonie de
Valaques partit du comté de Maramorosch en Hongrie et vint s’établir en ce pays abandonné de ses
anciens habitants. Le prince Bogdan, Théodose, se soumit en I529 à l’empereur Soliman I et reconnut
tenir la Moldavie à titre de fief de l’empire Ottoman. C’est ce qui fait que les Turcs nomment ce pays
Bogdan et ses habitants Bogdani”.
Român, moldav, valah 331
son origine jusqu’au siècle de Louis XIV; Edmond Huguet, Dictionnaire de la langue française
du 16e siècle; Robert Estienne, Dictionaire Francois–latin, 1549; Jean Nicot, Thrésor de la
langue françoyse, tant ancienne que moderne, 1606; Randle Cotgrave, A Dictionarie of the
French and English tongues, 1611; Gilles Ménage, Les Origines de la langue françoise, 1650;
Pierre Richelet, Dictionnaire françois, 1680; http://www.classiques-garnier.com.rproxy.univ-
provence.fr:2048/numeriquebases/index.php?module=App&action= FrameMain
DCLF = Dictionnaire Culturel en langue française. Sous la direction d’Alain Rey, vol. III, Le Robert,
Paris, 2005.
Dubois–Dubois 1971 = Jean Dubois, Claude Dubois, Introduction à la lexicographie: le dictionnaire,
Larousse, Paris, 1971.
Encyclopédie d’Yverdon = Fortunato Bartolomeo De Felice (stabilit la Yverdon), Encyclopédie, ou
Dictionnaire universel raisonné des connoissances humaines, Mis en ordre par M. De Felice,
Yverdon, tome I, 1770. Première page de titre: Encyclopédie,/ou/dictionnaire/universel rai-
sonné/des/connoissances humaines./Tome I./A–AJO. Deuxième page de titre: Encyclopédie,/ou/
dictionnaire/universel raisonné/des/connoissances humaines./Mis en ordre par M. De Felice./E
tenebris tantis tam clarum tollere lumen/quis potuit? lucret./tome I./Yverdon,/M. DCC. LXX.
Rey 1977 = Alain Rey, Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicographie, Librairie
Armand Colin, Paris, 1977.
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr
Vaillant 1844 = J. A. Vaillant, La Romanie ou Histoire, langue, littérature, orographie, statistique
des peuples de la langue d’or. Ardialians, Vallaques et Moldaves, résumés sous le nom de
Romans, Arthus Bértrand Editeur–Librairie de la Société de Géographie, Paris, 1844.
Nous rappelons d’abord que, dans la deuxième moitié du XXe siècle, les réflexions concernant la
lexicographie monolingue et, dans une moindre mesure, celle encyclopédique, ont changé ; ensuite
nous proposons une lecture – dans le sens que l’acte de consultation du dictionnaire acquiert chez
Alain Rey – des entrées lexicographiques Roumain, Moldave, Valaque, Bessarabie et Transylvanie.
Dans cette étape nous opérons une sélection d’adresses à partir des éditions successives des
dictionnaires de l’Académie Française, afin de confronter ces définitions avec celles qu’on retrouve
dans un important dictionnaire d’histoire et de géographie dû à Nicolas Bouillet.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
stefan.gencarau@univ-amu.f
MIHAELA GHEORGHE
NOTĂ SINTACTICĂ
DESPRE CONSTRUCŢIILE PSEUDO-RELATIVE ÎN
LIMBA ROMÂNĂ
1. Introducere
În limbile romanice, verbele de percepţie pot selecta un complement propoziţio-
nal care prezintă trăsăturile formale ale unei construcţii relative:
(1) a. Ho visto Gianni che correva (it.).
b. J’ai vu Jean qui courait (fr.).
c. He visto a Juan que corria (sp.).
Complementele verbelor de percepţie au funcţia discursivă de prezentare a unei
entităţi noi într-un discurs dat şi de exprimare a unei informaţii noi despre acea en-
titate. Aspectul care pune probleme în privinţa interpretării acestor construcţii este
faptul că într-o formă utilizată de obicei pentru introducerea în discurs a unui argu-
ment de tip entitate se introduce un argument de tip eveniment. Aşadar, evenimentele
sunt „deghizate” în entităţi. Construcţiile de sub (1a–c) poartă numele de pseudo-
relative (vezi Burzio 1986, Guasti 1993, Cinque 2005), pentru că, deși formal sunt
introduse prin conectori relativi, se deosebesc structural de relativele propriu-zise.
Trăsăturile sintactice ale propozițiilor pseudo-relative pot fi rezumate astfel:
(i) construcțiile au organizare de tip CP (subordonată);
(ii) NP iniţial este întotdeauna coindexat cu subiectul din subordonată;
(iii) NP iniţial poate fi nume propriu (trăsătură exclusă pentru antecedentul unei
relative restrictive);
(iv) verbul din matrice este un verb de percepţie: a vedea, a zări, a auzi, a simţi
sau asimilat cu acestea, un verb care desemnează un tip de descoperire: a
găsi, a întâlni, a descoperi, a surprinde, a observa, a remarca etc., prin care
interlocutorul este chemat să conştientizeze prezenţa unei entităţi; de aseme-
nea, în matrice poate apărea și o interjecţie cu sens prezentativ;
(v) subordonata este un predicat de tip eveniment;
(vi) fiind vorba despre percepţia imediată a unui eveniment, trăsăturile tempora-
le, modale şi aspectuale ale complementului propoziţional sunt dependente
de trăsăturile aferente din matrice.
Pentru limbile care cunosc tipul che/qui/que, s-au propus diverse soluții de in-
terpretare:
(a)subordonata este un constituent de tip CP cu NP ridicat în Spec CP; este o
small-clause complexă;
(b) subordonata este o relativă propriu-zisă, modificator al nominalului plasat în
poziție de complement direct al verbului de percepție (pentru o sinteză a
Construcţiile pseudo-relative 333
3. Concluzii
Tiparele de construcţii „prezentative” echivalente cu pseudo-relativele în limba
română sunt construcţiile gerunziale și cele cu conectorii că și cum. Aparent, pre-
zența cuvântului relativ – cum – ar justifica încadrarea construcțiilor respective în
clasa pseudo-relativelor. Tiparul românesc cu conector subordonator cum se apro-
pie însă de pseudo-relative numai prin natura propoziţională a constituentului în-
castrat sub nodul verbal de percepţie, dar are o organizare diferită de a pseudo-
relativelor din limbile romanice. Testele de substituție ne-au arătat că, în structurile
prezentative echivalente cu gerunziul și cu subordonatele introduse prin că, avem
de-a face cu un cum cu statut de constituent funcțional, deci complementizator și
nu relativ. Am arătat în secțiunea 2.2. că relatorul cum își păstrează calitatea de cu-
vânt relativ în anumite construcții prezentative, dar aceste construcții nu pot fi echi-
valente cu gerunziul sau cu construcția conjuncțională, așadar nu au statutul pseu-
do-relativelor (vezi și Alboiu–Hill 2013, p. 296, care conchid că în română, în con-
strucțiile în care verbele de percepție sunt urmate de un nominal în acuzativ, subor-
donatele nu sunt pseudo-relative, ci se califică drept predicații secundare).
În concluzie, o deosebire între construcţiile pseudo-relative din limbile romani-
ce şi echivalentele din română constă în felul în care se face identificarea entităţii
reprezentate de nominal: în pseudo-relativele din limbile romanice, entitatea este
inactivă cognitiv în discurs, ea este introdusă în câmpul de percepţie a unui subiect
perceptor prin intermediul acţiunii pe care o desfăşoară; în pseudo-relativele din
română, entitatea este obligatoriu adusă în universul de discurs şi apoi conectată cu
evenimentul printr-un mecanism de reorganizare sintactică; de aceea, în română,
toate aceste construcții au statutul sintactic al unor predicații secundare.
In Romanian, verbs of perception can take two arguments, a NP subject and a direct object
realized as either a definite nominal or as a clausal argument (introduced by the complementizers că,
să, or introduced by a relative word – cum) (GR 2013: 88; 226-7). The paper approaches the syntactic
status of the clausal argument of certain verbs of perception, introduced by cum.The paper attempts to
demonstrate that in Romanian, unlike other Romance languages, the construction that parallels the
gerund in the context of a verb of perception is neither a perfect equivalent of the gerund, nor a
(pseudo-)relative clause, but a small clause introduced by the complementizer cum (which is
homonymous with the wh-word cum).
Cuvinte-cheie: construcţii pseudo-relative, limba română, verbe ale percepţiei, gerunziul, com-
plementizatorul cum.
Keywords: pseudo-relative constructions, Romanian language, verbs of perception, the gerund,
the complementizer cum.
Universitatea „Transilvania”
Brașov, str. Universităţii, 1
VISTIAN GOIA
G. G. NEAMŢU.
Un discipol fidel al lui D. D. Draşoveanu
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
VALERIA GUŢU ROMALO
1
Menţionările următoare trimit la textul ediţiei din 1980; cu rare excepţii – în situaţii considerate
semnificative pentru viziunea (gramaticală a) autorului citatele sunt adaptate ortografic normelor ac-
tuale.
2
„Zicerile [...] sântu ca nişte icoane ale ideilor [...]. Zicerile, când dupe regulă se unescu una cu
alta, facu C u v â n t u [...], atunci facu un cuvântu sau o p r o p o z i ţ i e” (ibidem, p. 2).
Articolul – două secole de istorie 341
ţiei funcţionale dintre cele două „ziceri”; în virtutea celei de doua particularităţi,
I. Heliade Rădulescu situează3 articolele între celelalte ca „z i c e r i de d e f i n i-
ţ i e au de h o t ă r â r e” (ibidem, p. 4). Explicarea termenului articol („fiind că ele
nici o dată nu pot sta singure, ci tot’d’auna trebue să fie puse sau lângă un
substantiv sau lângă un alt adjectiv, a rămas obiceiul de a le numi A r t i c o l e,
căci ca când s’ar încheia cu dânsele” (ibidem, p. 4) scoate în evidenţă caracterul
dependent al „zicerii” articol.
Deşi definiţia include atât postpoziţia, cât şi antepoziţia, în cursul descrierii pro-
puse de I. Heliade Rădulescu referirile la articol se fac aproape exclusiv în legătură
cu articolul enclitic, clar diferenţiat în raport cu celelalte „ziceri” prin fuziunea lui
cu „suportul” (substantiv): cele două componente nu pot fi disociate prin intercala-
rea altor „ziceri”. Antepunerea articolului este menţionată doar în treacăt:
„Mai avem încă şi alte articole care se pun numai înaintea Adjectivelor şi sînt c e l u şi
a l u, c e a şi a : cum o m u l u c e l u î n ţ e l e p t, f e m e e a c e a î n ţ e l e a p t ă,
care sînt Adjective Demonstrative mai mult” (ibidem, p. 34).
3. Lucrarea lui I. Heliade Rădulescu încheie o primă etapă în istoria gramaticii
româneşti, cea a „primelor încercări”, şi se constituie în punct de plecare pentru
cercetările gramaticale următoare. Spre deosebire de alte lucrări ale epocii, cele
mai multe menţionate în Prefaţă (Heliade Rădulescu 1980, p. XXX–XXXIII), gra-
matica lui Heliade, mulţi ani utilizată în şcoală (în primul rând de autor şi de elevii
săi) ca principal temei al predării limbii române, a fost larg cunoscută „publicului
şcolit” al secolului al XIX-lea, descrierea propusă constituindu-se în „model” şi
„punct de plecare”: studiile, gramaticile deceniilor care urmează dezvoltă şi uneori
modifică substanţial schema propusă în lucrarea din 1828. În acest proces, o dată
importantă a reprezentat apariţia, în 1953, a „Gramaticii Academiei” (GLR 1953),
sinteză a cunoştinţele acumulate în deceniile precedente, şi, în anul următor, a cur-
sului profesorului Iorgu Iordan (1954), carte de căpătâi în formaţia unei întregi ge-
neraţii de dascăli şi cercetători lingvişti.
Stimulată de introducerea în universităţi a studiului limbii române contempora-
ne, de acordarea unui loc privilegiat predării gramaticii în învăţământul preuniver-
sitar, dar şi de perspectivele deschise cercetării limbii române prin înfiinţarea Insti-
tutului de Lingvistică al Academiei, studierea gramaticii s-a bucurat de un interes
deosebit în cursul ultimelor decenii ale secolului trecut, cercetările oprindu-se cu
predilecţie asupra aspectelor insuficient tratate sau nesatisfăcător rezolvate.
Între problemele litigioase, de o atenţie specială a avut parte articolul. Dezvoltă-
rile, ajustările, corecţiunile propuse de-a lungul anilor sunt, în primul rând, rezulta-
3
Ca şi în cazul celorlalte, delimitările teoretice, definiţiile se întemeiază pe analiza unor exemple:
„Când zic m a i c ă, arăt după cum ziserăm o fiinţă, dar nu hotărăsc care maică, când zic m a i c a
înţeleg pe aceea care o ştim. Aşa dar vedem că alt’a este a zice m a i c ă şi alt’a, m a i c’a şi aici
este pus ca să hotărască au să defineze” (ibidem, p. 3). (N.B. Autorul marchează prin apostrof limita
dintre „articol” şi suportul său.)
342 Valeria Guţu Romalo
tul unei mai cuprinzătoare şi mai sistematice observări a faptelor: configurarea zo-
nei gramaticale a articolului se îmbogăţeşte, de pildă, prin recunoaşterea corelării
funcţionale a grupului de unităţi postpuse din seria -(u)l etc. (de care se ocupase
Heliade) cu unităţile proclitice din seria un, o, ..., corelare întârziată de omonimia
acestora cu „realitatea” evidentă a numeralului un, o, dar şi de relativa lor indepen-
denţă: obligatoriu plasate în antepunere faţă de substantiv, acceptă separarea prin
intercalarea unor adjective (un blând copil, de exemplu). Domeniul articolului se
extinde treptat prin includerea – pe considerente şi cu argumente diverse – a nume-
roase unităţi lingvistice (de obicei cu distribuţie limitată): se vorbeşte nu numai de
articol hotărât enclitic şi articol nehotărât proclitic, ci şi de articol hotărât pro-
clitic, de articol adjectival, articol demonstrativ, articol genitival, articol posesiv
etc. În multe cazuri, încadrarea în categoria articolului se întemeiază pe asemănări
formale (omul/dânsul, casa/alta etc.), adeseori motivate etimologic4.
Dezbaterea progresează în timp, concomitent cu progresul gândirii şi al ştiinţei:
cercetarea se situează la alt nivel teoretic, se rafinează raportul dintre observaţie şi
conceptualizare, se clarifică la un nivel superior de abstractizare distincţia dintre
„obiect” (fenomen, cuvânt) şi „clasă de obiecte” (fenomene, cuvinte); se acordă
mai multă atenţie terminologiei (cf., de pildă, discuţia parte de cuvânt sau parte de
vorbire – generată de formularea parte de cuvânt utilizată de Heliade, în care
cuvânt = propoziţie, vezi supra, nota 2); se reconsideră componenţa domeniului
articol prin punerea în evidenţă a situaţiilor în care atribuirea apartenenţei la „par-
tea de cuvânt/de vorbire articol” se sprijină pe identitatea formală a unor unităţi
lingvistice sau pe considerente etimologice.
O direcţie diferită de tratare şi interpretare se conturează în cadrul teoretic al în-
ţelegerii limbii ca sistem, concepţie larg acceptată (explicit sau implicit) şi în lin-
gvistica românească a ultimelor decenii: argumentele invocate în dezbaterea pro-
blemei articolului românesc se organizează în perspectiva conceptelor şi a metodo-
logiei (subiacente) de opoziţie, substituţie şi distribuţie, promovate de cercetarea
structuralistă. Reluarea problemei articolului românesc în viziunea concepţiei
structuraliste conduce la o reaşezare profundă a unităţilor atribuite tradiţional „păr-
ţii de vorbire” articol.
Examinarea în termenii metodologiei structuraliste a poziţiei în sistem a entită-
ţilor atribuite de-a lungul timpului acestui domeniu al gramaticii româneşti scoate
în evidenţă disparitatea lor. Particularităţi distribuţionale şi funcţionale situează o
parte dintre unităţile considerate tradiţional (mai mult sau mai puţin consecvent)
articole la nivelul unităţilor morfematice. Astfel, unităţile seriei enclitice -(u)l ... –
care reprezintă nucleul „dur” al domeniului şi sunt general acceptate ca articol – nu
satisfac condiţiile definitorii în identificarea unităţii lexicale cuvânt: sunt obliga-
toriu coocurente cu substantivul şi, plasate după substantiv, fuzionează cu finala a-
cestuia; gruparea stabilă (indisociabilă) astfel alcătuită funcţionează, ca orice formă
a flexiunii substantivului, ca expresie a sistemului de opoziţii semnificative propriu
acestei părţi de vorbire: articolul enclitic, componentă minimală (ca şi celelalte
4
Cele mai multe continuă demonstrativul latinesc.
Articolul – două secole de istorie 343
5
„Articolul determinativ (a) luat în sine: realizează categoria gramaticală a determinării la sub-
stantive sau cuvinte substantivate; (b) în opoziţie cu „formativ”: nu intră ca element obligatoriu în al-
cătuirea (= formarea, constituirea) substantivului, din moment ce acesta poate apărea şi fără el”
(Neamţu 2000, par. 5.1.). Şi: „Articolul formativ (constitutiv) (a) luat în sine: intră, ca segment obliga-
toriu în alcătuirea (= formarea, constituirea) unor cuvinte din afara clasei substantivelor), fără el nee-
xistând respectivele cuvinte, sau având alt rol morfologic; (b) în opoziţie cu „determinativ”: nu reali-
zează categoria determinării” (ibidem, par. 5.2.).
344 Valeria Guţu Romalo
Our study proposes a concise description of the history of the article in the grammars of
Romanian. The evolution of the perspectives on this topic is a complicated one, in agreement with the
development of thinking and of the language sciences. We reveal the different perspectives on the
article, from the structural to the functional schools of thinking, which correlate language and
communication, a fact which throws into prominence the role of clause integrators of the units
generically known as „articles”.
Cuvinte cheie: articol, gramatica limbii române, concept, definiţie, categoria determinării,
structuralism
Keywords: article, Romanian language grammar, concept, definition, determination category,
structuralism
1. Limba ucraineană este vorbită pe teritoriul României în mai multe regiuni ale
acesteia, şi anume: Maramureş, Moldova, Dobrogea şi Banat. Cei mai numeroşi
vorbitori ai graiurilor ucrainene trăieşte în nordul ţării, în judeţele limitrofe grupei
dialectale carpatice a limbii ucrainene. Aici întâlnim graiuri transcarpatice (Mara-
mureş), huţule (Suceava şi Maramureş), bucovinene (Suceava şi Botoşani) şi de
tranziţie, bucovineano-huţule (Suceava). Conform trăsăturilor genetice, aceste gra-
iuri sunt de formaţie veche şi constituie o prelungire a masivului dialectal sud-ves-
tic al limbii ucrainene. În aceste regiuni, existenţa unei populaţii care vorbea limba
ucraineană este atestată începând cu secolul al XIV-lea. Graiurile de formaţie nouă
se întâlnesc în judeţele Timiş, Caraş-Severin şi Tulcea. Dacă în primele două se
vorbesc graiuri transcarpatice (cu excepţia celui huţul din localitatea Cornuţel-
Banat), în cel dobrogean întâlnim graiuri de stepă care aparţin masivului dialectal
ucrainean sud-estic. Populaţia ucraineană din Tulcea s-a aşezat în aceste locuri la
sfârşitul secolului al XVIII-lea, pe când cea din Banat începe să se stabilească la
finele celui de-al XIX-lea până la mijlocul secolului trecut.
2. Toate aceste graiuri conţin, pe lângă trăsăturile comune definitorii (care le
certifică apartenenţa la grupa dialectală), şi numeroase particularităţi (fonetice, gra-
maticale, lexicale) care le diferenţiază chiar şi pe acelea care sunt parte a aceleiaşi
grupe dialectale, individualizându-le. În cercetările monografice ale mai multor
graiuri din Maramureş, fie acestea transcarpatice, fie huţule, am surprins realitatea
lingvistică privind pronunţia diferită a unor sunete chiar şi la acelaşi vorbitor al
unui idiom. Ca urmare, în analiza sistemului fonetic din paginile următoare, ne
vom limita la descrierea caracteristicilor sistemelor consonantice1 proprii graiurilor
transcarpatice din localităţile Rona de Sus2, Crăciuneşti3, Lunca la Tisa4, cu men-
ţiunea că ultimele două sunt „înrudite”.
3. În limba ucrainenilor din localităţile Rona de Sus, Crăciuneşti şi Lunca la
Tisa, consoanele au câteva trăsături specifice prin care se deosebesc atât de limba
1
Sistemul vocalic a fost prezentat în comunicarea susţinută la cea de-a VII-a ediţie a „Zilelor
culturii slave” (Cluj-Napoca, 22–24 mai 2014), în cadrul simpozionului internaţional „Dialogul
slaviştilor la începutul secolului al XXI-lea”, urmând a fi publicată.
2
Localitatea Rona de Sus (în continuare RS) este aşezată pe cursul superior al râului Ronişoara
(afluent al Izei), la o distanţă de 18 km sud-est faţă de municipiul Sighetu-Marmaţiei. Este atestată cu
formele Felseurouna şi Felseu Rouna la 1360 (Suciu 1968, p. 83).
3
Satul Crăciuneşti (în continuare Cr), alături de Lunca la Tisa, se află pe malul stâng al râului
Tisa, fiind aşezat la 6 km est de municipiul Sighetu-Marmaţiei. Este atestat la 1385 cu forma Kara-
chonfalva (Suciu 1967, 173).
4
Lunca la Tisa (în continuare LT) este situată la 5 km est de Crăciuneşti. Este atestată sub forma
Lonka la 1439 (Suciu 1967, p. 367).
346 Ioan Herbil
5
Nicolae Pavliuc şi Ion Robciuc (1965a, p. 602) afirmă că o situaţie identică se regăseşte în toate
celelalte graiuri transcarpatice ucrainene de pe teritoriul României. Noi credem că ar trebui spus „în
majoritatea graiurilor transcarpatice”.
6
Doar graiului din Rona de Sus îi este proprie, atât în poziţie accentuată, cât şi în cea neaccen-
tuată, vocala [ы], care apare în locul lui [y] („o vocală anterioară-mijlocie, cu poziţia limbii înaltă-
mijlocie”) din celelalte graiuri (vezi mai multe la Herbil 2006, 2009).
7
În această situaţie, /p’/, /b’/, /m’/, /v’/, /f’/ şi /p∙/, /b∙/, /m∙/, /v∙/, /f∙/ nu sunt foneme propriu-zise,
ci variante ale celor „de bază”.
8
Fenomenul are o mai mare răspândire în graiurile huţule din Valea Sucevei (Pătruţ 1957, p. 49).
Sistemele consonantice ale unor graiuri ucrainene din Maramureş 347
9
Folosirea lui [f], pentru grupurile literare [chv] [kv], are o frecvenţă mai mare în graiurile huţule
şi bucovinene (Pavliuc–Robciuc 1965a, p. 602).
10
Această caracteristică este proprie majorităţii graiurilor dialectului sud-vestic, dar şi celor din
masivul dialectal nordic (graiurilor de pe malul stâng al Niprului şi celor volâno-polesiene)
(Bevzenko 1980, p. 64).
348 Ioan Herbil
5.2. Se întâlnesc unele cuvinte în care, înaintea lui [i] (dar şi în alte poziţii),
consoana [t] a trecut, în urma unei puternice palatalizări, în [k]: k∙ísto (lit. tisto)
„aluat, cocă”, klíje (lit. tlie) „1. a se descompune, 2. a mocni”, sk∙iná (lit. st’ina)
„perete”, k’ir’ tye (Cr, LT)/k∙ir’ tы (RS) „a goni (pe cineva)”, pikl’uŭátye (Cr,
LT)/pikl’uvátы (RS) „a măcina (grâul)”. Fenomenul de „palatalizare mutativă” este
mult mai pronunţat şi răspândit în graiurile huţule şi bucovinene, unde sunetele
[d’], [t’] îşi mută articulaţia înapoi, pe locul velarelor [g’], [k’] (Robciuc 1999,
p. 68): g’íŭka (lit. d’ivka) „fată”, g’ếkuvati(y) (lit. d’akuvaty) „a mulţumi”, g’id (lit.
d’id) „bunic”, m’ig’ (lit. mid’) „cupru”, k’ílo (lit. t’ilo) „corp, trup”, k’ếško (lit.
t’aško) adv. „greu”, k’uk’ún (lit. t’ut’un) „tutun”, dvác’ik’ (lit. dvadc’at’) num.
„douăzeci”11. Însă, în aceste graiuri nu este un fenomen consecvent (Bevzenko
1980, p. 68).
6. Fricativele [z], [s] apar în graiurile ucrainene studiate atât dure, cât şi moi.
6.1. Sunetul [s] palatal ([s’]), propriu limbii literare, apare dur în graiul din
Rona de Sus (în timp ce în graiurile din Crăciuneşti şi Lunca la Tisa el se menţine
înmuiat) în următoarele poziţii:
a) în finalul absolut al cuvântului (la unele adverbe şi pronume): des (lit. des’)
„undeva”, kolыs „cândva”, chtos „cineva”, ščos „ceva”, ses „acesta” (dar şi ses’á
„aceasta”) – în RS, în timp ce, în Cr şi LT întâlnim: des’, kolýes, chtos’, ščos’, ses’
şi ses’á.
b) în sufixul -s’k al adjectivelor: sílskыj (lit. sil’s’kyj) „sătesc, rural”, romún-
skыj „românesc”, rúskыj „rusesc”, lúžanskыj „din Lunca”, strыjínskыj „străin” – în
RS, iar în Cr şi LT apare: s’íls’k’yej, rumúns’kyej, rús’k’yej, lúžans’kyej, strye-
jíns’kyej.
c) în forma scurtă a pronumelui reflexiv s’a (< sę), indiferent de locul acestuia:
ja vыd’ivsa z nыm „eu m-am văzut cu el”, ja sa kupáŭ „eu m-am scăldat”, ja
ŭbráŭsa „eu m-am îmbrăcat”, kolы mы sa strítыlы „când noi ne-am întâlnit” – în
RS, în timp ce în Cr şi LT, s’a se păstrează: ja výd’ivs’a z nym, ja s’a kupáŭ, ja
ŭbráŭs’a, kolý my s’a strítyelye.
6.2. În graiul din Lunca la Tisa şi, mai rar, în cel din Crăciuneşti, se observă o
palatalizare (extrem de) pronunţată a fricativei [s’] şi, câteodată, a lui [z’]12: ús’’im
(lit. v’isim) „opt”, s’’im „şapte”, s’’atýj „sfânt”, s’’íno „fân”, s’’vit „lume”, s’’p’i-
vátye (lit. spivaty) „a cânta”, ốs’’in’ „toamnă”; z’’vir’ „animal sălbatic”, z’’íl’a „ier-
buri, buruieni”. Este o influenţă a graiurilor ucrainene lemkiene (Žylko 1966,
p. 221).
7. Consoanele africate [dz], [c], în graiurile cercetate, se pronunţă în funcţie de
poziţia din cuvânt atât dur, cât şi înmuiat.
11
Existenţa acestor două sunete ([g’], [k’]) a fost observată de către I. Pan’kevyč. Ele se întâlnesc
în toate părţile unde trăiesc huţuli (Pan’kevyč 1938, p. 114, 392).
12
Pentru acest fenomen, S. P. Bevzenko (1980, p. 210) foloseşte termenul „pronunţie dorsalo-
palatală, realizată cu ajutorul elementului şuierător” a consoanelor [s’] [z’] [c’] [dz’], care în graiurile
de pe Nistru, Sean şi altele se pot realiza ca şi [s’š’], [z’ž’] (ibidem:, p. 69).
Sistemele consonantice ale unor graiuri ucrainene din Maramureş 349
a) în sufixul substantivului, -ec’, în locul lui [c’] din limba literară, apare, în toa-
te cele trei graiuri, [c] dur (depalatalizat13): chlópec (lit. chlopec’) „băiat”, kupéc
(lit. kupec’) „cumpărător, negustor”, studenéc „răcituri”, stoléc „scaun”, klyevéc
(LT) „ciocan”, rubéc „tiv, cusătură”, h(v)orobéc „vrabie”, hornéc „oală”, ovéc gen.
pl. de la „oaie”, hó(ố)lubec „porumbel; sarma”.
b) în sufixul -c’k- al adjectivelor, apare [c] dur în graiul din Rona de Sus, în
timp ce în graiurile din Crăciuneşti şi Lunca la Tisa, ca şi în limba literară, se întâl-
neşte [c’]: n’iméckыj (lit. n’imec’kyj) „german”, turéckыj „turcesc”, d’ivócka „fe-
ciorelnică”, d’ivóckыj „feciorelnic”, l’ú(d)ckыj „omenesc” – în RS, iar în Cr şi LT:
n’iméc’kyej, turéc’kyej, d’ivóc’ka, d’ivóc’kyej, l’ú(d)c’kyej.
c) în locul africatei [dz] din limba literară, mai ales în poziţie iniţială, poate
apărea atât [z], cât şi [dz]: zérkalo/dzérkalo (lit. dzerkalo) „oglindă”, zvun/dzvun
„clopot”, zvonыtы (RS)/zvonýtye (Cr, LT) şi dzvonыtы (RS)/dzvonýtye (Cr, LT)
„1. a trage clopotele; 2. a suna (la telefon)”. Frecvenţa mai mare a consoanelor [dz]
şi [dz’] se datorează împrumuturilor (Horvath 1974, p. 9): dzer „zer”, dz’áma
„zeamă”, brыndz’a (RS)/brýndz’a (Cr. LT) „brânză”.
8. Consoanele fricative [ž], [š] şi africata [č] apar dure. Doar înaintea lui [i] con-
soanele respective apar palatalizate sau semipalatalizate: méž’i (Cr, LT)/méž∙i (RS)
„graniţe”, hrúš’i (Cr, LT)/hrúš∙i (RS) „pere”; š’is’t’ (Cr, LT) š∙ist’ (RS) num.
„şase”; nóč’i (Cr, LT)/nóč∙i (RS) „nopţi”14. În graiurile cercetate, sunt puţine situa-
ţii când [č] este semipalatal (sau se apropie de o semipalatalizare) şi în alte poziţii,
ca, de exemplu: č∙oló (lit. čolo) „frunte”, č∙olovík „bărbat”, boč∙ok gen. de la „bu-
toaie”, chóč∙u „(eu) vreau”, kolóč∙u „(eu) agit, amestec”, č∙ýstyei/şi čýstyei „curat”,
téšč∙a/téšča „soacra” (doar în Cr, LT).
9. Africata [dž] se pronunţă în toate graiurile dur şi apare, în majoritatea cazuri-
lor, în cuvintele împrumutate: džérha (< rom.) „cergă”, f’índža (< magh.) „ceaşcă”,
tándžur (< magh.) „farfurie”, džm’il’ (lit. džm’il’) „bondar, bărzăun”, bdžolá (lit.
bdžola) „albină”, badžókura (< rom.) „batjocură”.
10. Consoana lichidă [l] se pronunţă diferit în cele trei graiuri, putând fi atât
dură, cât şi înmuiată. În graiul din Crăciuneşti şi Lunca la Tisa, înaintea lui [i] apa-
re [l’] (palatal) (ca şi în majoritatea graiurilor din România, şi în limba literară):
chl’ib „pâine”, cyebúl’i pl. de la „ceapă”, kol’íno „genunchi”, l’inývyej „leneş”, l’íto
(lit. l’ito) „vară”, l’isýe „păduri”, bíl’i „albe”, l’ístye „a urca”. În graiul din Rona de
Sus, în poziţia dată, [l] se pronunţă dur15: chlib, cыbúli, kolíno, linыvыj. Dar, în
acelaşi grai, în unele cazuri, [l] poate să fie situat undeva între dur şi semipalatal:
l∙íto/líto, l∙ísы/lisы, bíl∙i/bíli, l∙ístы/lístы. Cele două forme pot fi auzite chiar la
acelaşi vorbitor al graiului.
13
Aşa îl numeşte I. Pan’kevyč (1938, p. 131, 169, 392), care consideră că depalatalizarea lui [c’]
din graiurile huţule este o influenţă a limbii române.
14
Doar că, în aceste cazuri, /ž’/, /š’/, /č’/, respectiv /ž∙/, /š∙/, /č∙/ sunt doar variante poziţionale ale
respectivelor sunete.
15
Consoana lichidă [l] are o pronunţie dură în graiurile transcarpatice din Remeţi şi Ruscova, dar,
mai ales, în cele huţule din Izvoarele Sucevei, Moldova-Suliţa, Danila (Pavliuc–Robciuc 1965a, p. 603).
350 Ioan Herbil
11. Vibranta [r] din graiurile cercetate nu are aceeaşi pronunţie putând, chiar şi
în acelaşi grai, să apară, atât dură, cât şi palatalizată.
11.1. Comparativ cu limba literară, în graiurile studiate se păstrează vechiul [r]
palatal ([r’]) atât la sfârşit de cuvânt, mai ales în sufixul -ar, cât şi în interiorul lui,
înaintea consoanelor: kosár’ (lit. kosar) „cosaş”, vozár’ „cărăuş”, učár’ „cioban”,
ber’ (Cr, LT) „podeţ”, zv’ir’ „fiară, animal sălbatic”, ver’ch „vârf”, ter’ch „greuta-
te” , vepér’ (RS)/veypér’ (Cr, LT) „vier”, v’ír’te „credeţi!”, hur’kыj (RS) „amar”,
dver’mы „(cu) uşa”. Păstrarea lui [r’] constituie o trăsătură arhaică a celor trei gra-
iuri. Existenţa lui [r] palatal ([r’]) în respectivele poziţii are o frecvenţă ridicată în
graiurile huţule şi bucovinene (mór’kva „morcov”, čer’v’ak „râmă”, stol’ýr’ „tâm-
plar”, dóktor’ „medic” ,dz(z)ér’kalo „oglindă”) (Žylko 1966, p. 226, 231; Robciuc
1999, p. 69). Însă întâlnim, în cele trei graiuri, şi cuvinte unde [r] este dur: stol’ár
„tâmplar”, mal’ár „zugrav”, bervá (doar în RS) „podeţ”. De asemenea, [r] se pro-
nunţă dur în cuvintele împrumutate (ca, de ex., tыmplár, bazár, badogár).
11.2. Am întâlnit şi cuvinte în care consoana [r] se pronunţă dur atât la sfârşit
de cuvânt, cât şi în interiorul acestuia, atunci când se află înaintea lui [’a] ([ja]), în
timp ce în limba literară există [r’]: korávyej (Cr, LT)/korávыj (RS) (lit. kor’avyj)
„tare; noduros”, burák „sfeclă”, čeypeyrátyj (Cr, LT)/čeperátыj (RS) „crăcănat”,
drášpatyes’a (Cr, LT)/drášpatыsa (RS) „a se căţăra”, ránd’a (doar în Cr şi LT, în
timp ce în RS: r’ánd’a) „haine; cârpe”, ratuŭatye (doar în Cr şi LT, căci în RS: r’a-
tuŭatы) „a scăpa, a izbăvi”. Fenomenul este caracteristic atât majorităţii graiurilor
masivului dialectal nordic (Bevzenko 1980, p. 77), cât şi celor de stepă, unde şi
înaintea vocalelor posterioare ([o], [u]) apare [r] (Pavliuc–Robciuc 1965a, p. 604).
12. Consoana medio-linguală [j] apare, ca şi în limba literară, la început de cu-
vânt şi în interiorul acestuia, între vocale: jáblыko (RS)/jáblyeko (Cr, LT) „măr
(fruct)”, jahóda „boabă, bacă”, znáju „(eu) ştiu”, čitáju „(eu) citesc”, spiváju „(eu)
cânt”.
12.1. Însă, în toate cele trei graiuri, se observă dispariţia lui [j] vechi în desinen-
ţa cazului instrumental singular al substantivelor feminine, al adjectivelor şi pronu-
melor, când este situat între vocale: rukốŭ (lit. rukoju) „(cu) mâna”, žonóŭ (lit. žin-
koju) „(cu) soţia”, holovốŭ (lit. holovoju) „(cu) capul”, mukóŭ „(cu) făina”, chátoŭ
(Cr, LT) „(cu) casa”, chыžoŭ (RS) „(cu) casă”, dušóŭ „(cu) sufletul”, zeymnéŭ „(cu)
pământul”, žóŭtoŭ „(cu) galbenă”, houlubốŭ „(cu) albastră”, malóŭ „(cu) mică”,
velыkôŭ (RS)/veylýkôŭ (Cr, LT) „(cu) mare”, seŭ „(cu) aceasta”, tôŭ „(cu) aceea”,
neŭ „(cu) ea”, mójôŭ (lit. mojeju) „(cu) a mea”, trét’ôŭ „(cu) a treia”.
12.2. Totodată, în cele trei graiuri (ca de altfel, în toate graiurile transcarpatice),
după consoanele labiale [b], [p], [v], [m] nu s-a păstrat vechiul [j] din formele
verbale de persoana I singular şi a III-a plural16, ci s-a dezvoltat, ca şi în limba li-
terară (şi în graiurile de stepă), [l] epentetic: l’úbl’u (lit. l’ubl’u) „(eu) iubesc” –
l’úbl’at (lit. l’ubl’at’) „(ei) iubesc”, kópl’u „(eu) sap” – kópl’at „(ei) sapă”, lóml’u
16
Păstrarea vechiului [j] din respectivele forme verbale este o trăsătură proprie graiurilor huţule şi
bucovinene ale limbii ucrainene (Žylko 1966, p. 95).
Sistemele consonantice ale unor graiuri ucrainene din Maramureş 351
„(eu) rup” – lóml’at „(ei) rup”, róbl’u „(eu) muncesc” – róbl’at „(ei) lucrează”,
lóŭl’u „(eu) prind” – lóŭl’at „(ei) prind”, térpl’u „(eu) rabd” – térpl’at „(ei) rabdă”,
l∙ípl’u „(eu) lipesc” – l∙ípl’at „(ei) lipesc”.
12.3. Doar în graiul din Rona de Sus se observă dispariţia, la început de cuvânt,
a vechiului [j]: ižák (lit. jižak) „arici”, idá (lit. jida) „mâncare”, ístы (lit. jisty) „a
mânca”.
13. În graiurile transcarpatice cercetate, consoanele velare [g], [k], [ch] şi larin-
gala (fricativă) [h] se pronunţă în toate poziţiile dur, ca şi în limba literară (face ex-
cepţie, atunci când aceasta se află înaintea lui [i]): gánok (lit. ganok) „gang, prid-
vor”, skátyrka, skátyrt’ „faţă de masă”, chólod „umbră”, hor’áčka/hor’ýčka „fe-
bră”, touhút’ „anul trecut”, g’ips „gips”, tak’í pl. de la pron. „aşa, asemenea”, su-
ch’í „uscaţi”. În graiurile transcarpatice cercetate, velara oclusivă [g] are o răspân-
dire destul de mare, datorită împrumuturilor: gaz, grápa, grípa, gúmi, gúša, gestы-
n’a (RS)/gestýn’a (Cr, LT).
14. Consoanele sonore din cele trei graiuri se desonorizează sau îşi pierd această
calitate în întregime, trecând în perechile surde corespunzătoare, atunci când se află
la sfârşit de silabă şi înaintea consoanelor surde sau la sfârşit de cuvânt17: sólodtko
adv. „dulce, plăcut”, solótkыj (RS), susídt „vecin”, pudtb’ích „(el) s-a apropiat în
fugă”, budt’ „fii!”, hryp (Cr, LT)/hrыp (RS) „ciupercă”, dubp „stejar”, zubp „dinte”,
rybp gen. de la „peşti”, ruhch „corn”, vóchko adv. „umed”, putpértы (RS)/putpértye
(Cr, LT) (lit. pidperty) „a sprijini”, l’úbpka „drăguţă”, bápka „bunicuţă”, opchodы-
tы (RS)/opchodýtye (Cr, LT) (lit. obchodyty) „a înconjura, a ocoli”, morós „ger”,
beréska (RS) dim. de la „mesteacăn”, hryes (doar Cr, LT) „(el) a ros”, blыs’ko
(RS)/blýs’ko (Cr, LT) (lit. blyz’ko) „aproape”, bes prep. „fără”, lыška (RS)/lóška
(Cr, LT) „lingură”.
După cum se poate observa, în graiurile cercetate există tendinţa de asurzire a
consoanelor finale, cât şi a celor din interiorul cuvintelor, însă procesul nu s-a ge-
neralizat.
15. În urma descrierii consonantismului din cele trei graiuri transcarpatice, pot
fi stabilite fonemele consonantice (cu variantele lor), ce au următoarea reprezen-
tare:
17
Fenomenul este propriu şi altor graiuri transcarpatice, celor huţule, bucovinene şi unei părţi a
celor de stepă (Robciuc 1999, p. 69–70).
352 Ioan Herbil
Nu au corespondente moi opoziţiile /g/ – /k/, /h/ – /ch/ care participă la corelaţia
de sonoritate, iar opoziţiile /n/ – /n’/, /r/ – /r’/, /l/ – /l’/, proprii corelaţiei de timbru,
sunt indiferente faţă de caracterul surd – sonor, neputând, astfel, să formeze parale-
lisme cu fonemele proprii corelaţiei de sonoritate.
16. Toate cele trei graiuri, ca, de altfel, toate graiurile ucrainene de pe teritoriul
ţării noastre, se caracterizează printr-o slabă prezenţă a consoanelor lungi. Acestea,
spre deosebire de limba literară (unde au apărut ca urmare a dublării consoanele
situate înaintea vechiului grup -ьje: znann’á < znanъje „cunoaştere” (Sučasna
2001, p. 40), žytt’á < žitъje „viaţă”), s-au format prin îmbinarea a două morfeme
provenite din două sunete identice: výnna (Cr, LT)/vыnna (RS) „vinovată”,
výnnyej (Cr, LT)/vыnnыj (RS) „acrişor”, obbýtye (Cr, LT)/obbыtы (RS) „1. a bate
(ceva), 2. a căptuşi”, uddátye (Cr, LT)/uddátы (RS) „1. a înapoia, 2. a mărita”,
Anna (cf. rom. „Ana”).
17. După cum se poate observa, consonantismul graiurilor transcarpatice din
Rona de Sus, Crăciuneşti şi Lunca la Tisa prezintă caracteristici comune, dar şi par-
ticularităţi ce le deosebesc atât între ele, cât şi de celelalte graiuri ucrainene trans-
carpatice.
17.1. Dintre trăsăturile comune pot fi remarcate: apariţia după consoana labială
[m] a lui [n] epentetic; pronunţia lui [v] ca un [u] nesilabic ([ŭ]) sau ca [v] bilabial
([w]); trecerea consoanei [v] în vocala [u]; prezenţa lui [v] protetic înaintea unor
vocale; apariţia labialei fricative [f] în locul grupurilor [chv], [kv], mai ales, în
împrumuturi; pronunţia dură a dentalei [t] din diferitele desinenţe verbale; trecerea
lui [t], situat înaintea lui [i], în urma unei puternice palatalizări, în [k] (palatalizare
mutativă); consoana africată [c] din sufixul substantivului -ec’ apare depalatalizată
(faţă de [c’] din limba literară); africata [dž] se pronunţă în toate graiurile dur;
păstrarea lui [r’] (fapt ce constituie o trăsătură arhaică a celor trei graiuri, deşi vi-
branta [r] poate apărea atât dură, cât şi moale în toate cele trei graiuri); dispariţia lui
[j] vechi (situat între vocale) în desinenţa cazului instrumental singular al substan-
tivelor feminine, al adjectivelor şi al pronumelor; dispariţia după consoanele labiale
[b], [p], [v], [m] a vechiul [j] din formele verbale de persoana I singular şi a III-a
plural şi apariţia în locul lui, ca şi în limba literară, a lui [l] epentetic; pronunţia
dură în toate poziţiile a consoanelor velare [g], [k], [ch] şi a laringalei fricative [h],
Sistemele consonantice ale unor graiuri ucrainene din Maramureş 355
ca şi în limba literară (cu excepţia poziţiei când acestea se află înaintea lui [i]); ma-
nifestarea tendinţei de asurzire a consoanelor finale, cât şi a celor din interiorul
cuvintelor; prezenţă slabă a consoanelor lungi.
17.2. Trăsăturile prin care se deosebesc cele trei graiuri, sau, mai bine spus, gra-
iurile din Crăciuneşti şi Lunca la Tisa (care sunt foarte apropiate) de cel din Rona
de Sus sunt mai reduse, în comparaţie cu cele comune lor: consoana fricativă [s’],
proprie limbii literare, apare dur în graiul din Rona de Sus, în timp ce în graiurile
din Crăciuneşti şi Lunca la Tisa ea se menţine înmuiată; în graiul din Lunca la Tisa,
şi mai puţin în cel din Crăciuneşti, se observă o palatalizare pronunţată a fricativlor
[s] [z] ([s’’], [z’’]); consoana africată [c] din sufixul adjectivelor, -c’k-, apare dură
în graiul din Rona de Sus, în timp ce în graiurile din Crăciuneşti şi Lunca la Tisa,
ca şi în limba literară, se întâlneşte [c’]; consoana lichidă [l] se pronunţă diferit în
cele trei graiuri, atât dur, cât şi înmuiat: în graiurile din Crăciuneşti şi Lunca la
Tisa, înaintea lui [i] apare [l’], iar în graiul din Rona de Sus, în poziţia dată, [l] se
pronunţă dur; consoana [r] se pronunţă dur atât la sfârşit de cuvânt, cât şi în inte-
riorul acestuia, mai ales atunci când se află înaintea lui [’a] vechi, în graiurile din
Crăciuneşti şi Lunca la Tisa, în timp ce în cel din Rona de Sus, ca şi în limba lite-
rară, există [r’]; doar în graiul din Rona de Sus, se observă dispariţia, la început de
cuvânt, a vechiului [j].
18. Comparativ cu limba literară, în toate cele trei graiuri, se poate observa atât
tendinţa de asurzire a consoanelor finale şi a celor din interiorul cuvintelor, cât şi
de durificare a acestora (fenomen mai pregnant în graiul din Rona de Sus).
19. În concluzie, putem afirma că prin cercetarea graiurilor ce aparţin aceleiaşi
grupe dialectale pot fi surprinse fenomene fonetice (gramaticale şi lexicale, deopo-
trivă) care pot completa tabloul caracteristicilor limbii ucrainene vorbite pe terito-
riul României. Relevarea acestor aspecte poate contribui semnificativ la elucidarea
numeroaselor probleme din dialectologia ucraineană nerezolvate încă şi, implicit, a
celor privind istoria limbii ucrainene.
As a result of the monographic research on some Ukrainian subdialects spoken in various places
in Maramures, I have realized that, although these subdialects belong to the same dialectal group, they
show, besides common features, some phonetic, grammatical and lexical characteristics that
individualize them.
The fact that at phonological level one can notice a different pronunciation of some sounds is
well-known and admitted by most dialectologists. Thus, as a result of a research on the consonantal
system of the subdialects of Rona de Sus, Craciunesti and Lunca la Tisa I have taken notice of both
common features (because of these features the mentioned subdialects belong to trans-Carpathian
Ukrainian subdialects, but differ from the other subdialects of the south-western dialect and literary
Ukrainian) and some individual phonetic phenomena (which differentiate them).
The features these subdialects have in common are more numerous than the features that
differentiate them. Here we mention some common features: the emergence of epenthetic [n] after the
bilabial consonant [m]; the pronunciation of [v] as non-syllabic [u] ([ŭ]) or as bilabial [v] ([w]); the
change of the consonant [v] into the vowel [u]; the presence of prothetic [v] before vowels; the
emergence of labial-fricative [f] in the place of [chv], [kv] (especially in borrowings); the hard
pronunciation of dental [t] in various verbal inflexions; the shift of [t] (placed before [i], as the result
of strong palatalization) to [k]; the affricate consonant [c] (in noun suffix -ec’) is de-palatalized (as
compared to [c’] in literary language).
The features that differentiate the three subdialects (or, to be more specific, the subdialects of
Craciunesti and Lunca la Tisa in comparison with the subdialect of Rona de Sus) are less numerous:
the fricative palatal consonants [s’] and [z’], characteristic of literary language, has a hard
pronunciation in the subdialect of Rona de Sus, while in the subdialects of Craciunesti and Lunca la
Tisa it has a soft pronunciation (in the subdialect of Lunca la Tisa one can notice an emphasised
palatalization of the consonants [s’’] and [z’’]; this complete palatalization is no so frequent in the
subdialect of Craciunesti); the affricate consonant [c] (in the adjective suffix, -c’k-) has a hard
pronunciation, especially in the subdialect of Rona de Sus, while in the subdialect of Craciunesti and
Lunca la Tisa, as well as in literary language, one can notice the use of palatal [c’]; the liquid
consonant [l] has different pronunciations in the three subdialects, both hard and soft (in the
subdialect of Craciunesti and Lunca la Tisa palatal [l’] is used before [i], while in the subdialect of
Rona de Sus [l] has a hard pronunciation); the consonant [r] has a hard pronunciation, both at the end
of the word and inside it, when it is placed before [‘a], in the subdialect of Craciunesti and Lunca la
Tisa, while in the subdialect of Rona de Sus, as well as in literary language, one can notice the use of
[r’]; the loss of old [j] at the beginning of words is peculiar to the subdialect of Rona de Sus.
Sistemele consonantice ale unor graiuri ucrainene din Maramureş 357
All these may help dialectologists to complete the picture of the features peculiar to Ukrainian
subdialects spoken in Romania.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
ivanherbil@yahoo.com
LUMINIŢA HOARŢĂ CĂRĂUŞU
A. Particularități morfologice
I. Utilizarea locuțiunilor verbale
O particularitate a textului pe care îl propunem spre analiză constă în frecventa
întrebuințare de către autor a structurilor analitice la nivel morfologic, de tip locu-
țiune verbală (în lucrarea de față, vom face referire, de asemenea, la tipuri de struc-
turi analitice la nivel de flexiune și la un tip de structură analitică la nivel sintac-
tic). Oferim câteva exemple de locuțiuni verbale excerptate din textul Cărării Îm-
părăției (Boca 2006):
„Prin urmare, calea mântuirii e chiar cărarea pe care a mers Dumnezeu Însuși ca om
adevărat, făcându-ni-se pildă întru toate” (p. 14);
„De aceea Dumnezeu îngăduie să vină asupra lor amăgiri puternice, ca să dea cre-
zământ minciunii și să cadă sub osândă toți cei ce n-au crezut adevărul, ci au îndrăgit
nedreptatea” (p. 15);
„Căci până acum nelegiuitul a scornit peste 800 de secte, luntri sau biserici minci-
noase, în care pe mulți îi ia de minte și-i duce cu el” (p. 15);
„Poate că, pentru vreun gând rău asupra vieții sale, el la vreme îți aduce aminte, sub
formă de necuviință, greșeala ce era s-o faci asupră-i” (p. 46);
„În vremea noastră circulă multe cărţi care cuprind comunicări de dincolo. Aceste
comunicări, mai ales cele care se dau pe sine a fi din partea sfinţilor sau chiar ale Mân-
tuitorului însuşi, fără voie ne conduc la comparaţia lor cu Sfintele Evanghelii. La o atare
confruntare se dau de gol” (p. 75);
„Calitatea literară, fondul, înălţimea gândirii, totul dau de gol un fals neruşinat şi ne-
maipomenit de îndrăzneţ, pe care nu cred să-l poată face sufletele celor mutaţi de la noi,
ci numai tatăl minciunii şi hristoşii mincinoşi” (p. 75);
„Și Eu îmi voi aduce aminte de legământul Meu cu părinții lor, și de pământ Îmi voi
aduce aminte” (p. 94);
„Mulţime de oameni însă nici grijă n-au de cuvintele chemării acesteia, oricât le-ar
vedea cu ochii şi ar trece prin ele” (p. 97);
„Asta, până nu-i afli prima spărtură a minţii, de la care apoi toate meşteşugirile vi-
cleanului trebuie să-şi dea arama pe faţă” (p. 184);
„Dacă socotim datoria părinţilor de a-şi supraveghea şi de a-şi preveni copiii, la
vreme, despre aceste noutăţi gingaşe, fireşte că răspunderea căderilor nu rămâne numai
în seama copiilor, sau a lui Dumnezeu, ci părinţii au să dea seama.” (p. 241).
*
Lucrarea de față face parte dintr-un studiu mai amplu, Arsenie Boca, Cărarea Împărăției, Parti-
cularități morfosintactice și retorico-pragmatice (vezi AUI, LX, 2014, p. 61–90).
Arsenie Boca, Cărarea împărăţiei 359
II. Diateza
Am selectat, din cadrul textului cărții, structurile analitice la nivel de la flexiu-
ne, care reprezintă concretizarea, în planul expresiei și în cel al conținutului, a di-
verse valori din cadrul diatezelor:
1. Activă
1.a. valoarea obiectivă (verbe active pronominale obiective):
„[...] astfel, arătându-se nemulțumit, nu primește decât bâta” (p. 19);
„Sufletul însă care se mântuiește este acela care nu mai trăiește pentru sine, ci pentru
Dumnezeu” (p. 24);
„Viața și dragostea lui întreagă este numai Dumnezeu, care-l face să uite de sine, iar
când revine în lumea aceasta, se urăște pe sine” (p. 24);
„Nu ne propovăduim pe noi, ci Dumnezeu Se propovăduieşte prin noi, singurul care
are dreptul să Se propovăduiască pe Sine, fiind în stare să ne mântuiască” (p. 89).
1.b. Valoarea posesivă (verbe active pronominale posesive):
„[...] cei ce și-au adunat și și-au strămutat unite toate puterile făpturii lor de la lume
și vicii spre Dumnezeu, aceștia sunt cei ce au biruit lumea și pe ei înșiși” (p. 24);
„Biserica e datoare să-şi cruţe fiii de ispita căderii între tâlharii cei de duh; de aceea
opreşte lucrul acesta şi-şi previne credincioşii cu sfatul Sfântului Pavel, dat Tesalo-
nicenilor, iscoditori şi ei de taine” (p.76);
„Trebuie să-i prinzi momeala pe care a înghiţit-o şi care, de cele mai adesea, e
căderea la laude, cu care tatăl minciunii şi-a mângâiat pruncul iubirii de sine, pe care l-a
clocit cu atâta osârdie cel amăgit de minte” (p. 184).
2. Reflexivă
2.a. Valoarea impersonală1:
„Căci multe din cele ce ni se întâmplă, ni se întâmplă spre îndrumarea noastră” (p. 19);
„Mai înainte de a se zidi omul şi cele văzute, în lumea nevăzută a îngerilor, s-a în-
tâmplat o nebună noutate: Lucifer şi ceata sa au vrut să fie ei mai presus de Dumnezeu”
(p. 132);
„S-a întâmplat că lucruri clare ca lumina zilei să fie înţelese de oameni cu totul pe
dos” (p. 209);
„Înţelegem, prin urmare, cum se face că s-a întunecat Dumnezeu aşa de tare în ochii
păcătoşilor, încât aceştia ajung de bună credinţă, în răutatea necredinţei care i-a cuprins
şi li se pare că abia acum au ajuns la «adevăr»” (p. 87).
1
În GALR2005 (vol. II, p. 159), se vorbește, în cadrul construcțiilor reflexive, despre valoarea
impersonal-pasivă. Se încadrează în această valoare următoarele exemple excerptate din textul propus
spre analiză: „De aceea se zice că în orice hotărâre avem libertatea voinţei, adică putinţa de-a alege ce
vrem” (p. 177–178); „Se vede că, de la o vreme, nu se mai mulţumea să rămână simplu săpaş de rând,
ci şi-a pus în minte necuviinţa de-a intra în tainele din viaţa buruienilor” (p. 214).
360 Luminiţa Hoarţă Cărăuşu
2
În GALR (2005, vol. II, p. 137), se vorbește și despre un așa-zis pasiv lexical (numit și pasiv cu
marcă zero), care „are în vedere formele verbului, toate provenind de la verbele tranzitive, caracteri-
zate prin includerea trăsăturii [+ Pasiv] ca trăsătură semantică inerentă, fără nicio marcă pasivă exte-
rioară”. Am identificat în Boca 2006 următoarele asemenea tipuri: „Blestemat de ei, se purta cu înde-
lungă răbdare” (p. 31); „Fiinţa ei, dată în toate lucrurile care o alcătuiesc, de la primul mineral până la
înger, e o fiinţă împărtăşită” (p. 131).
Arsenie Boca, Cărarea împărăţiei 361
„Gândul acesta iată cum îl exprimă Sf. Maxim Mărturisitorul, definind virtutea
răbdării: «A sta neclintit în împrejurări aspre și a răbda relele; a aștepta sfârșitul ispitirii
și a nu da drumul iuțimii la întâmplare; a nu vorbi neînțelept, nici a gândi ceva din cele
ce nu se cuvin unui închinător al lui Dumnezeu»” (p. 19);
„A nu admite existența personală a îngerilor căzuți și a nu recunoaște influența lor
asupra vieții sufletului, asupra minții cu deosebire, dovedește fie un raționalism sec și
trufaș, fie o ignoranță a suficienței de sine. A admite răul ca pe un principiu paralel bi-
nelui înseamnă că ne cufundăm în adâncuri neguroase de istorie, când n-aveam o reve-
lație precisă și deplină a realităților spirituale” (p. 25);
„A nu avea gânduri e tot aşa de cu neputinţă, ca şi a crede că poţi opri vântul, dar, cu
orânduire dumnezeiască, vin şi vremuri fără furtună” (p. 200);
„A ajunge la o explicaţie, în cazul nostru, e tot una cu o cufundare în infinitul mic
viu, precum în materia moartă, avem infinitul mic, electronul, care nu mai e materie, ci
energie” (p. 219);
„A nu şti şi a recunoaşte aceasta nu e totdeauna o vinovăţie – uneori e chiar virtute;
însă a şti puţin şi a face gâlceavă că ştii totul asta e descalificare şi ruşine, şi totdeauna o
vinovăţie” (p. 233);
„A nu lucra cu valorile, în sensul în care le-a rostuit Dumnezeu, înseamnă a ieşi din
ierarhie şi a face anarhie” (p. 279–280);
„A-l găsi în tine pe Hristos, Cel cu Cruce, temelia ta dumnezeiască, şi a clădi pe ea
viaţa ta, a dezvolta viaţa lui Hristos în viaţa ta, asta e învierea ta din morţi, înainte de
învierea cea de obşte” (p. 327).
IV. Viitorul
În urma analizei întreprinse, am observat că sunt utilizate, în textul propus spre
analiză, mai multe forme de viitor:
1. Forma cu verbul auxiliar a vrea la prezent urmat de infinitivul prezent al
verbului de conjugat:
„[...] iar dacă nu ne împăcăm cu pârâşul acesta, câtă vreme suntem cu el pe cale,
drumeţi prin viaţa aceasta, avem cuvântul lui Dumnezeu că El va asculta pâra şi-i va da
dreptate şi ne va băga în chinurile iadului” (p. 87).
3
C. Frâncu consideră că există un viitor cu structura am a cânta, care are „o pronunțată valoare
modală, exprimând probabilitatea sau posibilitatea” (Frâncu 2009, p. 117).
362 Luminiţa Hoarţă Cărăuşu
4
C. Frâncu este de părere că acest tip de viitor este rezultat din „forma de tipul am a cânta, prin
înlocuirea infinitivului prin conjunctiv” (ibidem, p.115).
5
În GALR 2005 (vol. I, p. 441) se vorbește despre „o construcție perifrastică alcătuită din verbul
a avea (cu paradigmă completă de imperfect) și conjunctivul prezent al verbului care redă procesul
comunicat: aveam să vin, aveai să vii, avea să vină, aveam să venim, aveați să veniți, aveau să vină.
Această construcție exprimă posterioritatea (ca și viitorul), având însă o distribuție limitată – apare
doar în context cu verbe cu timpul de referință «trecut», de aceea este denumită și viitorul în trecut”.
Primesc valoare de viitor, în textul analizat, și unele structuri analitice la nivel sintactic (predicat com-
plex), alcătuite din verbul semiauxiliar de modalitate a avea la perfect compus/viitor I urmat de ver-
bul principal la conjunctiv prezent: „Cel ce socotește așadar că pentru una din acestea i-a venit încer-
carea, nu se răzvrătește când e lovit – mai ales dacă e conștient de păcatul său – nici nu învinovățește
pe acela prin care i-a venit încercarea, căci fie prin acela fie prin altul, el a avut să bea paharul judecă-
ților dumnezeiești” (Boca 2006, p. 19); „Lăsându-i Dumnezeu în voile lor, iată pe bătrânii poporului,
ei, cei datori cu cunoștința, înscriindu-se la o datorie grea, pe care vor avea să o ispășească împreună:
și rege, și popor” (ibidem, p. 57).
6
Referitor la construcția a vrea + conjunctivul prezent, C. Frâncu afirmă că aceasta este frecventă
în textele dintre 1521 și 1640 și că „primește și valoare de viitor” (Frâncu 2009, p. 117).
Arsenie Boca, Cărarea împărăţiei 363
7
Am întâlnit, în textul analizat, și forma de prezumtiv perfect, omonimă cu cea a viitorului
anterior: „Cuvântul acesta rămâne adevărat chiar dacă Dumnezeu ar fi făcut numai prima celulă vie şi
în ea ar fi comprimat toate posibilităţile ulterioare de dezvoltare, până la formele prezente şi viitoare,
încă nebănuite de noi. Dacă va fi fost creaţia aşa, Dumnezeu e cu atât mai mare” (p. 235–236).
8
Referitor la postpunerea cliticelor pronominale și a auxiliarului (în limba română veche),
Gabriela Pană Dindelegan (2003, p. 139) își exprimă opinia potrivit căreia „în limba veche, construc-
ții de tipul: făcut-am, spusu-ți-l-am, închinare-aș, pedepsi-l-voi, cu cliticul postpus/cu cliticele prono-
minale postpuse și cu auxiliarul postpus sunt curente”. Se afirmă, în literatura de specialitate, de ase-
menea, că „în latină și în primele faze ale limbilor romanice se obișnuia a pune întâi cuvântul accen-
tuat și apoi pe cel neaccentuat (o conjuncție, adverb sau un pronume aton)” (Frâncu 1982, p. 83).
După cum a arătat W. Meyer-Lübke (apud Frâncu 1982, p. 83), „pronumele personale atone erau în-
totdeauna enclitice în latină și în alte limbi indoeuropene, situație păstrată de limbile romanice în faza
lor primitivă”; se menționează, de asemenea, că „în româna veche din secolul al XVI-lea encliza pro-
numelor atone era foarte frecventă atât în textele bisericești, cât și în documentele particulare”
(Frâncu 1982, p. 83). Referindu-se la formele de perfect compus cu auxiliarul postpus din limba ro-
mână veche (1521–1640), C. Frâncu este de părere că „auxiliarul perfectului compus era postpus par-
ticipiului la început de frază sau de propoziție, căci regula topicii vechi românești și romanice nu ad-
mitea începerea unei structuri sintactice cu un element neaccentuat” (Frâncu 2009, p. 113).
9
Citatele din Sfânta Scriptură au fost preluate de către Arsenie Boca din ediția 1936 a Sfintei
Scripturi și din ediția 1939, tradusă de Vasile Radu și Gala Galaction (Boca 2006, p. 345).
364 Luminiţa Hoarţă Cărăuşu
„Trimisu-le-ai Duhul Tău cel bun, ca să-i înţelepţească, n-ai lipsit gura lor de mana
Ta, şi setea le-ai stâmpărat-o cu apă” (p. 95);
„Părutu-s-a în ochii celor nepricepuţi că drepţii sunt morţi cu desăvârşire şi ieşirea
lor din lume e o mare pedeapsă” (p. 111).
10
C. Frâncu (2009, p. 94) consemnează utilizarea formei să vie, alături cea a formei să vinie
(formă iotacizată cu ń păstrat), concluzionând că „formele refăcute cu n apar alături de cele iotacizate,
formele iotacizate fiind mai frecvente”.
11
D. Irimia (1997, p. 111) nu este de acord cu susținerea existenței unor corespondente adjecti-
vale ale pronumelor de întărire, deoarece „specificul lor semantic nu rezultă din caracterizarea unui
obiect”, ci din „identificarea acestuia cu sine însuși”. Ca atare, lingvistul amintit consideră adjectivele
pronominale de întărire „pronume cu întrebuințare adjectivală”.
Arsenie Boca, Cărarea împărăţiei 365
B. Particularități sintactice
Sintaxa propoziției
I. Predicatul complex
În cadrul structurilor analitice, la nivel sintactic, care se constituie în diverse ti-
puri de predicat complex, am identificat, în textul analizat, „predicate complexe cu
operator copulativ”, „predicate complexe cu operator aspectual” și „predicate com-
plexe cu operator modal” (GALR 2005, vol. II, p. 255).
noi, să nu ne poată opri cu vreo datorie neplătită din vremea de acum, vreme rânduită
încercărilor” (p. 54);
„Aci se stabileşte, se reflectă, uneori cu iuţeală de clipă, ce trebuie făcut” (p. 153);
„Prin urmare, ostaş al lui Hristos, lupta trebuie dată grabnic şi după lege” (p. 174).
13
Elipsa a fost definită în literatura de specialitate ca fiind „omiterea unor elemente necesare, din
punct de vedere gramatical sau lexical, pe care vorbitorii le au în minte, fără să fi fost exprimate mai
înainte” (Stati 1967, p. 188).
368 Luminiţa Hoarţă Cărăuşu
Sintaxa Frazei
VIII. Propoziția subiectivă
În textul la care facem referire, propoziția subiectivă apare cu frecvență mare,
fiind introdusă fie prin pronume relativ simplu, fie prin pronume relativ compus:
Arsenie Boca, Cărarea împărăţiei 369
14
Pronumele relative compuse cel ce și cei ce sunt folosite, în text, cu valoare generală, fiind
echivalente cu pronumele relativ simplu cine. Între pronumele relative care introduc propoziții subiec-
tive, în limba veche, C. Frâncu amintește și pronumele relativ compus cela ce (Frâncu 2009, p. 206).
15
Abordând problema subiectului dublat (dublu exprimat), GALR 2005 (vol. II, p. 334) ia în
discuție și tiparul care „cuprinde o sursă referențială, reluată, la distanță, după intercalarea uneia sau a
mai multor propoziții, de un pronume demonstrativ anaforic (acela)”. C. Frâncu (2009, p. 206) subli-
niază faptul că „o caracteristică a subiectivelor introduse prin pronumele relative este aceea că ele
sunt reluate în regentă prin pronume personale sau demonstrative”. Preluând termenul din literatura
românească de specialitate, C. Frâncu consideră că este potrivit să numim acest tip de propoziții
„subiective apozitive”.
370 Luminiţa Hoarţă Cărăuşu
„Cei ce-şi întorc mânia şi pofta de la cele de aici, unde altfel ar fi zăcătorit în contra
firii, aceia scapă de bărbatul sau de femeia dintr-înşii şi vin la starea unui suflet de
fecioară” (p. 201).
1. Propoziția apozitivă:
„El așteaptă ușurarea bolii numai într-un singur fel: să-l vadă prăbușindu-se pe unul
din cei invidiați” (p. 51);
„Din când în când se arată între oameni cât ascultă Dumnezeu de sfinţi, când arde
într-înşii iubirea de oameni şi voiesc să-i scape de vreo mare nedreptate năpăstuită peste
dânşii: ei cer de la Dumnezeu mărturia celui de dincolo de mormânt” (p. 68).
2. Fraza apozitivă:
„Dumnezeu a făcut totul din partea Sa, anume: S-a micșorat pe Sine și S-a făcut om
adevărat, întru totul asemănându-Se nouă, afară de păcat, ca să ne arate cărarea cu
lucrul și cu persoana Sa” (p. 26);
„Asta era osteneala proorocului: să lucreze cum va ști pocăința din adânc a popo-
rului, ca să vie de la fața lui Dumnezeu cale milostivă de îndreptare, vremuri de reîn-
viorare, iar nu osândă și urgie mare” (p. 58);
„Cum se ajunge la nebunie e uşor de priceput: fiecare şedinţă se poate face numai
dacă toţi cei din adunare se învoiesc să împrumute din ei o anumită putere nervoasă,
trebuitoare spiritului de dincolo, care scrie sau vorbeşte printr-unul din cei adunaţi”
(p. 68);
„Trebuie să ştim toţi supuşii împărăţiei că suntem făpturi cereşti, trimise vremelnic
în corturi pământeşti spre o mare probă şi anume: să vedem şi să se vadă încotro încli-
năm cu inima şi mintea, şi înspre ce înclinăm aceea să avem pentru totdeauna” (p. 86);
„O altă taină a lui Dumnezeu e şi aceasta: Nu pedepseşte toată răutatea tuturor, aici,
şi numaidecât; precum nici nu slăveşte bunătatea tuturor, aici, şi numaidecât” (p. 112);
„Deci, ori că răsplăteşte, ori că nu răsplăteşte, fie binele, fie răul, un lucru e sigur: că
vine o răsplată sigură şi veşnică şi că biruieşte binele asupra răutăţii” (p. 113);
„Deci vremea de luptă are o mare cumpănă, şi anume: dacă mintea nu-şi aduce
aminte cu credinţă de „Doamne Iisuse...” i se întâmplă că încuviinţează momeala
vrăjmaşului” (p. 177).
„Precum nu se apropie îngerii buni de sufletul ce s-a dat pierzării, aşa nu se apropie
îngerii răi de sufletele sfinţilor care, într-o stare de contemplaţie, se suie la Dumnezeu ca
un şuvoi de foc” (p. 311).
3. Circumstanțiale condiționale:
„Ba chiar prin aceea știm că Dumnezeu are grijă de noi, dacă vom avea necazuri”
(p. 55);
„[...] dacă nu urmăm aşa, ci încâlcim viaţa noastră în toate fărădelegile şi spurcă-
ciunile, care îndrăcesc şi sufletul şi trupul şi o ducem aşa vreme îndelungată, atunci
Dumnezeu se desface din viaţa noastră” (p. 98);
„Dacă oamenii totuşi nu se întorc de la rele, nici după asprimea necazurilor, atunci
vin peste întunecata lume necazuri mai presus de fire” (p. 119);
„Căci, de n-ai îndemânare către socoteala aceasta, atunci darului vederii tale i se
arată un hristos mincinos şi urechii tale îi va grăi Satana, care se va da pe sine «Hristos»
şi te va amăgi desăvârşit” (p. 196).
4. Circumstanțiale de excepție:
„De fapt, ei sunt închiși și legați la minte cu un văl de întuneric care nu se rupe altfel,
decât numai când le izbești păcatele peste obraz” (p. 58).
5. Circumstanțiale de cauză:
„Cuvântul acestei ocârmuiri a lui Dumnezeu nu l-a ascultat regele; și de aceea s-a
supărat Dumnezeu și i-a părut rău că l-a pus rege, căci nu i-a împlinit porunca întocmai,
cuvântul care arcuia voia Sa peste veacuri, și „acum” atingea din nou pe oameni” (p. 60).
6. Circumstanțiale consecutive:
„Creştinii – cu numele – din pricina înmulţirii fărădelegilor care sting Duhul, aşa se
vor slăbi la minte, încât de frică mulţi se vor lepăda de Hristos şi vor primi toată voia
rea şi vor gusta toată răutatea răului, «căci credinţa nu este a tuturora»” (p. 121);
„Sfânta Predanie zice că atâta a plâns Petru şi s-a pocăit, încât lacrimile tăiaseră
brazde în obrajii săi” (p. 193).
7. Circumstanțiale de timp:
„Când ajungem la cunoştinţa a ceea ce suntem de fapt, că avem o înrudire cu
Dumnezeu, că locuieşte chiar în structura noastră spirituală, că suntem în pragul liberei
alegeri a unei concepţii de viaţă de care să ne ţinem chiar de n-om fi pe placul lumii,
atunci Dumnezeu aprinde candela şi luminează toată viaţa noastră cu concepţia creştină
despre lume şi viaţă” (p. 148);
„Când în om se întăreşte această alternativă, a trupului, care acaparează pentru sine
şi forţele naturale ale sufletului, mintea – conştiinţa chiar –, atunci războiul nevăzut
între binele şi răul din om ia o formă clinică, psihanalitică” (p. 152).
374 Luminiţa Hoarţă Cărăuşu
8. Circumstanțiale concesive:
„Deşi trăim o vreme îmbrăcaţi de lumea aceasta, totuşi ni se întâmplă clipe când
fratele vis şi sora moarte ne dau târcoale şi ne despică făptura în două” (p. 305).
Cărarea Împărăției was written by Arsenie Boca, between 1946 and 1949, being continuously
“polished” during these years, as Monahia Zamfira Constantinescu declares in her work Notă asupra
ediţiei I (Note on the First Edition). I used The Fifth Edition of the book, the Priest Conf. Dr. Simion
Todoran and Monahia Zamfira Constantinescu edition, Deva, 2006, Publishing of the Romanian Saint
Orthodox Episcopate of Arad, 358 pages. In Notă asupra ediţiei I, it’s mentioned that the quotations
from the Holy Scripture were given by Arsenie Boca according to the 1936 edition of the Holy
Scripture and the 1939 edition translated by the Priests Prof. Vasile Radu and Gala Galaction. Our
Arsenie Boca, Cărarea împărăţiei 375
study highlights and analyse the main morphologic, syntactic particularities of Arsenie Boca’s book,
Cărarea Împărăției.
*
PREAMBUL
„Mircea însuș[i] mână ’n luptă vijelia ’ngrozitoare [...]” (Eminescu, Satira III)
(vezi Eminescu 1884, p. 259);
Însuși Mircea mână-n luptă vijelia ...;
Însuși mână-n luptă ...;
Țara însăși i-a-nfrânt pe turci la Rovine;
Însăși țara i-a-nfrânt pe turci ...;
Însăși i-a-nfrânt ...
Prin aceste „ramuri” din codrul mănos al limbii, dorim „să-nfrângem” (= să ne
degrevăm de) zeci de pagini academice de gramatici și enciclopedii care dau definiții,
excepții (și, frecvent, excepții la excepții!), care ne vorbesc despre uzul pronominal și
adjectival, despre clitice, despre trăsături semantice [+Uman] și [– Uman], despre
Însuşi, însăşi ... 379
*
I. Să pornim de la structura pronumelui/adjectivului de întărire, adus la sta-
diul înalt de perfecțiune de marii noștri creatori de limbă curată românească, sistem
ce încape bine-n acest tablou sinoptic:
1 2 3 4 5 6 7 8
gen persoană
NR. caz radical/pivot
m. f. I II III
N/A -ă-
SG. îns- -u- -mi -ți -și
G/D
-e-
N îns- – *-le
G
PL. -ne -vă
D
A înș- -i- – -și
4
Definiția dată aici este chiar ușor contradictorie: „pronume de întărire, pronume care însoțește
[nu: înlocuiește!?] un substantiv sau un alt pronume marcând insistența asupra obiectului avut în
vedere”.
380 Viorel Hodiş
1. Fie ca pronume, fie ca adjectiv de întărire; fie (ca adjectiv) antepus, sau
postpus substantivului „întărit” (= „determinat”), respectarea tuturor acestor trei
componente învederate în sinoptic produce acel sentiment de satisfacție față de fru-
musețea limbii, de înălțătoarea sa perfecțiune. Căci componentele structurii5 pre-
zente în coloanele (1)–(8) ale tabloului nostru sinoptic exprimă categoriile grama-
ticale fundamentale: numărul (1), cazul (2), genul: masculin (4) și feminin (5),
persoana: I (6), II (7) și III (8), cărora le acordăm statut de morfeme tuturor. Însuși
pronumelui/nucleu îns-/înș- (coloana 3), pe care-l considerăm funcționând ca „pi-
vot”/radical, pe care „clădim” complexul de elemente componente6.
Nerespectarea unuia sau a mai multor componente/morfeme, concretizând una
sau mai multe coloane, conduce la „derapaj(e)”, ceea ce se va putea vedea cu (re-
gretabilă) prisosință mai jos, pe parcursul întregului articol.
1.1. Schițăm, deocamdată, derapajele nerespectării componentelor, una câte una
(primă, secundă, terță), vizând una sau mai multe din col.(oanele) sinopticului:
– componenta primă („radical”/col. 3): mie *ÎNȘumi, nouă *ÎNSine, vouă *ÎNȘevă etc.;
– componenta secundă („caz/gen/nr.”(col. 4 + 5): mie *însImi, al meu *însĂmi, ție
*însĂți etc.;
– componenta terță (col. 6 + 7 + 8): (pe) mine *însuȚI, mie *însuȘI, ție *înseMI etc.
1.2. Vom putea întâlni, indiscutabil (și regretabil!), și situații în care vorbitorii
pot ignora (încălca), nu doar una dintre componente, ci mai multe:
– „Corupții noștri trebuie să mediteze asupra lor *ÎNSUși”7 (corect: asupra lor ÎNȘ-I -și);
– „Noi, femeile, trebuie să ne gândim la noi *ÎNȘIȘI”8 (corect: la noi ÎNS-E-NE) etc.
2. Adjectivul de întărire pretinde și referentului/regentului său ceva: anume,
articularea hotărâtă:
5
Toate trei, nu două, cum insistent menționează GALR, vol. I, p. 220–221: „În marcarea acestor
opoziții sunt antrenate ambele componente din structura compusului [...]”. „Cele două elemente
componente ale formei de întărire [...]” etc. Doar că, după opinia noastră, „ambele componente”,
„cele două elemente componente” […] sunt, realmente, trei. („Bifurcarea – ca-n cunoscuta glumă – e
în trei”!). „Astfel, primul element însu marchează [...] flexiunea adjectivală [...]”, spune textul
tratatului academic. Dar nu-i deloc așa, din moment ce „primul element” marchează, de fapt, două
realități morfologice sau „componente” structurale distincte: primul e pronumele (numit de noi „ra-
dical”) îns-/înș- < pron. lat. ipse, -a, -um (geamănul lui ipsus > substantivul rom. ins, inși), prezent
în coloana (3) a tabloului nostru sinoptic, în timp ce al doilea component e cel ce „marchează [într-
adevăr] flexiunea adjectivală (-u, -a, -i, -e) [în realitate: -u-, -ă-, -i-, -e-], ceea ce „se vede” (bine) în
coloanele 4 (masculin) și 5 (feminin) ale aceluiași tablou sinoptic. Astfel, „al doilea element
component [după GALR], cliticul reflexiv din structură [...]” devine, în realitate, al treilea: vezi
coloanele (6), (7) și (8) ale detaliatului tablou sinoptic de mai sus.
6
Marele gramatician român Valeria Guțu Romalo afirmă că radicalul unei structuri morfologice
este, el însuși, morfem: chiar morfemul pivot, în jurul căruia „gravitează” toate celelalte.
7
Mai multe canale tv.
8
Ibidem.
Însuşi, însăşi ... 381
poetUL însuși – însuși poetUL, Mircea însuși9 – însuși Mircea, ȚarA însăși – însăși
ȚarA etc.
2.1. Vor fi, deci, inacceptabile gramatical sintagme cu referenți/regenți privați
de articol hotărât:
*poet însuși – însuși *poet, *Țară însăși –însăși *Țară, *reprezentanți înșiși – înșiși
*reprezentanți (ai Țării) etc.
Vom fi în drept, prin urmare, a considera abatere – ușoară și fină abatere – tex-
tul jurnalistei (altfel, foarte exigentă!) Simona Popescu:
„România fiind țara controverselor, aproape nimeni nu se mai miră că înșiși *repre-
zentanți ai opoziției au ajuns să se plângă de faptul că la noi nu mai există... opoziție”
(Rolib, nr. 3720, p.1, col. 1, par. 1).
Abaterea constă în faptul că, aparent, referentul reprezentanți e privat de artico-
lul său hotărât (-i). Finețea la care ne refeream vizează această „aparență” consta-
tând faptul că, practic, articolul hotărât n-a „dispărut” pur și simplu, ci doar s-a
„detașat” (reprezentanți (a)i) > ai devenind – cum magistral a demonstrat sărbăto-
ritul nostru G. G. Neamțu în mai multe lucrări fundamentale ale sale – pronume
semiindependent10.
Prin această detașare, jurnalista reduce sfera semantică a referentului de la tota-
litate (reprezentanții = „toți reprezentanții”), la parte („[unii/câțiva] reprezentanți
ai opoziției”), ceea ce atestă una dintre virtuțile excepționale ale fenomenului mor-
fosintactic al articulării în limba română, virtute necunoscută celorlalte limbi roma-
nice surori.
2.2. „Devierea” din următorul exemplu, datorat marelui Tudor Vianu va pretin-
de însă o mai laborioasă explicitare. Traducând magistral din Capitalul de Karl
Marx definirea noțiunii de „artă (cu tendință)”, traducătorul scrie:
„Tendința trebuie să reiasă din *situație și din *acțiune însĂși fără ca să fie scoasă
în evidență în mod expres [...]” (Vianu 1962, p. 21–22).
În primul rând – dacă însăși s-ar raporta la referenții nearticulați (situație, acțiu-
ne), pe care îi succedă, aceștia ar trebui să apară cu articol hotărât (situațiA însăși,
acțiuneA însăși), ceea ce nu se-ntâmplă. În al doilea rând – subordonându-se ambi-
lor presupuși referenți/regenți – atributul adjectival de întărire, ca orice atribut sub-
ordonat unui termen regent multiplu, ar trebui – spre a nu se repeta, căci repetiția
fără certă valoare artistică e agramată! – să-și actualizeze forma de plural: situația
și acțiunea însEși (vezi supra).
9
Referenții/regenți pronume, indiferent de persoană, caz, număr, gen, nu intră-n discuție aici,
întrucât orice membru al clasei morfologice „pronume”, se prezumă (deci, aprioric) „locțiitor” al unui
substantiv articulat hotărât.
10
Ceea ce, părând a fi cam același lucru, subsemnatului i s-a oferit prilejul a-l numi în câteva
locuri – mai puțin fericit, poate – articol/pronume.
382 Viorel Hodiş
11
„[...] fenomene precum schimbarea de sens, pierderea unor cuvinte vechi, crearea și împrumu-
tarea de cuvinte noi sînt strâns legate de istoria culturii însăși” (Petraş 2006, p. 32/10).
12
Adică ne-mediat, fără niciun intermediar; mai pe larg, vezi Hodiş 2013.
Însuşi, însăşi ... 383
III. Le vom „ataca” într-o ordine ad-hoc, preferându-le – dintre sute de derapa-
je14 – pe cele mai pilduitoare, mai însemnate, sau semnăturile cele mai cunoscute
de prin ziarele și revistele cele mai circulate/citite etc.
1. (Masculinul) *însUmi,*însUți,*însuUși…în loc de: (feminin) însĂmi, însĂți,
însĂși …
Exemple:
a) „Am vorbit [eu, Paula Iacob,] de multe ori cu soția dumnealui, care este con-
vinsă că [soțul său, Marin Ceaușescu] nu era omul care să-și ia zilele […]. Eu *însUmi,
de câte ori treceam pe lângă acea încăpere în care a fost găsit, trăiam un sentiment de
rău” (L. Mihu, în Rolib, 2009, nr. 5834, p. 4, col. 2, par. 3]);
b) „Subiectul investigațiilor sunt eu *însUmi, spune autoarea [...]” (Duncan 2014,
p. 20, col. 2, par. 1))15 etc.
Eroarea este foarte răspândită. Ea constă într-o „ascendență” (în ordinea grama-
ticală) a masculinului asupra femininului, despre care se vorbea în trecut.
c) După o vizită în Japonia, prin anii cincizeci, marele jurist al Clujului (univer-
sitar și celebru orator) Aurelian Ionașcu, scrie un jurnal de călătorie, pe care îl în-
cheie cu un proverb japonez în traducere și versificație – se pare – proprii:
„Cerul și pământul sunt flori
Cum sînt zeii și Buddha,
13
Vezi „Orașul”. Revistă de cultură urbană, Cluj-Napoca, IV, 2009 și urm.; „Revista română”.
Revistă a românilor de pretutindeni, Iași, XVI, 2010 și urm; „Familia română”. Revistă pentru
solidaritatea românilor de pretutindeni, Baia Mare, XIV, 2013, nr. 4 (51) și urm.; „Viața
Transilvaniei”, Cluj-Napoca, I,; „ASTRA năsăudeană”, Năsăud, I,; „Ecologistul BN”, Năsăud, I; ș.a.
14
Cu netăgăduită intenție, gândind la magistralul vers eminescian: „Dintre sute de catarge...”.
15
Deocamdată, până la verificarea originalului poetei, eroarea gramaticală (ca să nu-i spunem
„manipulare”!) aparține recenzorului.
384 Viorel Hodiş
16
Ghilimelele nu-s întâmplătoare.
Însuşi, însăşi ... 385
menționa că „el” (pronume atunci scris cu inițială majusculă, El, alături de cel al
Divinității !) „[a fost] ridicat la demnitatea supremă nu de vreo patalama trufașă, ci
de *însĂși Poporul Său [!!] și istorie” („Steaua” XXIX, 1978, nr. 6 (373), p. 1).
Reviste și ziare de prestigiu ale românilor dinăuntrul și din afara țării, precum
sus-citata „Steaua”, „Făclia” din Cluj, „Foaia românească” din Giula (Gyula,
Ungaria) etc. abundă în sintagme „derapante” de tipul: „*ÎnsĂși Poetul Îl omagia-
ză… [pe același dictator]” (ibidem, XXX, 1979, nr. 4 (383)); *ÎnsĂși pionierii își
aduc aportul lor [aceluiași dictator, se-nțelege…]”(vezi „Făclia”, XXXIV, 1978,
nr. 1979, p. 2, col. 3, par. 4)17 etc.
„Uneori era mai periculos *însĂși faptul de a fi mai pregătit din punct de vedere
profesional [decât activistul de partid communist sau securistul]” („Foaia
românească”, LVII, 2007, nr. 2, p. 3, col. 4, par. 1), declara recent Decanul de
facto, dar și de vârstă al intelectualității românești din Ungaria, prof. univ. dr.
Gheorghe Petrușan. Exact ca la noi!
2.2. O speță cu totul specială ne oferă filozoful și scriitorul Gabriel Liiceanu:
„[…] organizarea și formularea *însĂși a propozițiilor din această cărțulie fac din
ea18 una din marile opere ermetice ale secolului XX […]” (Liiceanu 2007, p. 69).
Specificul speței constă în faptul că – așa cum menționam (supra, I. 2.2.) –
adjectivul însĂși, care, logic, se referă la ambii săi referenți articulați hotărât (or-
ganizarea, formularea) și, gramatical, le este subordonat ambilor – ar trebui să-și
actualizeze forma de plural, solidar cu pronumele semidependent a, care, și el, îi
substituie pe ambii:
Organizarea și formularea însEși ale propozițiilor din această cărțulie fac [sic] din
ea una din marile opere ale secolului XX19.
IV. Putem proba toate componentele derapate, virusate, agramate cu multe mos-
tre, care mai de care mai „celebre”, la oricare din coloanele tabloului nostru sinop-
tic. Dar cele care exprimă cazul, genul și numărul (pe care, cum am afirmat deja, le
considerăm morfeme): -u-, -i-, -ă- și -e- (din coloanele 4 și 5) predomină.
Iar dintre acestea, aceea care dă cele mai multe și mai mari „dureri de cap” mul-
tor „’telectuali”, dar și intelectuali, politicieni, scriitori, gazetari, filozofi, oameni
de cultură (până la academicieni!) – spre a nu ne „pierde” prețiosul timp cu neîngri-
jita, cu așa-zisa „vorbărie a străzii” – este ignorarea formei de feminin singular a
17
Nu trebuie ignorate nici pleonasmele (două la număr într-un singur exemplu!, cele mai banali-
zate prin frecvență, în sintagmele: a-și aduce aportul lor”!
18
Este vorba de Tractatus logico-philosophicus al lui Wittgenstein.
19
Nu voi rămâne, sper, singurul care se miră cum unul dintre marii noștri scriitori și filozofi di-
minuează (prin diminutivizarea „încărcată” de sens peiorativ: cărțulie!) una din marile opere ale se-
colului trecut: oare, măreția unei opere scrise e în funcție de numărul de pagini?! Un mare profesor
(etnic francez: H. Jacquier) al Universității din Cluj a scăpat „ca prin urechile acului” de la destituire
pentru această „ofensă” adusă (pe merit!) cărțuliei lui Stalin, Marxismul și problemele lingvisticii, o
broșură/„o teorie” de doi bani, uitată azi de toată lumea.
386 Viorel Hodiş
„cazului oblic” (genitiv-dativ: morfemul -e- al flexiunii interne (GALR 2005, vol.
I, p. 220): a mea/mie însEmi etc.), care, precum se știe, nu este identică cu aceea a
„cazului drept” (nominativ-acuzativ: -ă-: eu/mine însĂmi etc.). Speță a adjecti-
vului pronominal de întărire, fără identificarea și „devirusarea” (tratarea) căreia nu
ne putem despărți de tema abordată, pe care o sintetizăm astfel:
*însĂmi [dar chiar și: *însUmi], *însĂți, *însĂși în loc de: însEmi, însEți, însEși20.
Acest specimen de „derapaj” este vechi, dintr-o perioadă în care credem că sis-
temul era încă în formare, insuficient „forjat”.
1. Numai așa ne-am putea explica fapul că nici cea mai prestigioasă editio prin-
ceps21, patronată de mintea critică cea mai clarvăzătoare a vremii (Titu Maiorescu)
a celui mai mare poet român (Eminescu 1884) n-a putut ocoli agramatismul din
versul devenit reper:
„Și mi-s dragă mie *însUmi, pentru că-i sunt dragă lui […]” (Călin (File din poveste;
ibidem, p. 207).
Neavând posibilitatea să cercetăm manuscrisul eminescian, nu știm dacă marele
poet sau marele critic/editor a „brevetat” virusarea acestui vers. Nu știm când –
de-a lungul deceniilor – simțul limbii editorilor succesivi ai Poetului a făcut pași
spre corectitudine. Cert este însă că marele cercetător (toți – mari!!) și inegalabil
editor al Poetului, Perpessicius (lat.: „[cel mai] răbdător, [mai] stăruitor, [mai]
perseverant; obișnuit cu suferința” – pseudonimul ibrăileanului D. Panaitescu), a
„îndreptat” doar pe jumătate eroarea în ediția sa biliofilă (Eminescu 1965, p. 68):
„Și mi-s dragă mie *însĂmi, pentru că-i sunt dragă lui […]”.
A fost un modest progres: derapajul masculin (*însUmi) s-a „îndreptat” spre fi-
rescul feminin (*însĂmi), dar n-a mai „ajuns” la cazul oblic al realei sale valori
gramaticale: (mie) însEmi!
2. Precum se vede, progresul face pași mici și rari. În acest sens, adăugăm fără
alte comentarii câteva mostre, menținându-ne la nivelul înalt al unor autori consi-
derați importanți, aspect cu care vom chiar încheia, neîncercându-ne aici și acum
tentația explorării exhaustive a temei abordate.
a) Marele om de cultură, Ovidiu Drimba, în a sa Istorie a literaturii universale,
tratat de înalt prestigiu, afirmă că:
20
Rădăcina acestei spețe se află în comportamentul flexiunii cazuale a subsantivului feminin
singular, care – cu puține excepții – își formează genitiv-dativul singular, paradoxal, de la plural, căruia-
i aplică articolul hotărât (-i) drept desinență: casă > cas-e > cas-e-i, mamă > mam-e > mam-e-i, școală
> școl-i > școl-i-i etc. Aspect pe care-l găsesc cititorii detaliat tratat în gramatici, motiv suficient
pentru a nu-l aborda teoretic aici.
21
Eminescu 1984; cu o „prezentare” a ediției (de lux) datată (Bucuresti, Decemvrie 1883) și
semnată de T. Maiorescu.
Însuşi, însăşi ... 387
22
„Vatra Noastră Românească”, VII, 2008, nr. 2 (18), p. 2/2.
388 Viorel Hodiş
DB = Dicționar biblic, vol. II. L–Z, Editura Cartea Creștină, Oradea, 1995.
Drimba 1968 = Ovidiu Drimba, Istoria literaturii universale, vol. I, București, Editura Didactică şi
Pedagogică, l968, p. 248.
DSR = Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, Dicţionarul scriitorilor români, [vol. II,] M–Q,
Editura Albatros, Bucureşti, 2001.
Duncan 2013 = R. Duncan, [Recenzie la] Ana Blandiana, Fals tratat de manipulare”, Editura
Humanitas, 2013, în „Vatra veche”, VI, 2014, nr. 4, p. 20.
Eminescu 1884 = Poesii de Mihail Eminescu, Editura Librariei Socecu & Comp., Bucuresti, 1884,
(307 p.) (ediția Titu Maiorescu).
Eminescu 1968 = [Mihai] Eminescu, poezii. Ediție îngrijită de Perpessicius. Cuvânt înainte de Mihai
Beniuc,. Ediţia a III-a, Editura pentru literatură, 1965.
GALR 2005, 2008 = Gramatica limbii române, vol. I. Cuvântul, vol. II. Enunţul, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2005; tiraj nou, revizuit, 2008.
Hodiş 2011 = Viorel Hodiş, Articole și studii, vol. III, Editura Risoprint, Cluj-Napoca, 2011.
Hodiş 2011 = Viorel Hodiş, Simțul limbii și „pluralizarea”(I), (II) și (III), în „Revista română”, XVII,
2011, nr. 4 (66) şi urm.
Hodiş 2013 = Viorel Hodiş, Construcția genitivală în limba română, în „Familia română”, XIV,
2013, nr. 4 (51), p. 143–146.
Liiceanu 2007 = G. Liiceanu, Ușa interzisă, Editura Humanitas, București, 2007.
NDULR = Noul Dicționar Universal al Limbii Române, Editura „Litera Internațional”, București,
2008.
Petraș 2006 = Irina Petraș, Feminitatea limbii române, Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2006.
Rolib = „România liberă”, Bucureşti, I, 1948 şi urm.
Roșca 1995 = D. D. Roșca, Existența tragică. Încercare de sinteză filozofică. Ediție definitivă, Edi-
tura Didactică și Pedagogică, București, 1995.
Vianu 1962 = Tudor Vianu, Dicționar de maxime comentat, Editura Științifică, București, 1962.
Les révolutions renversent et mêlent des valeurs et des non-valeurs, cassant des systèmes et des
équilibres préexistants, y compris dans le domaine de la langue. C’est ce qui arrive en roumain quand
il s’agit du système de l’articulation et de celui pronominal (adjectival) de „renforcement”, surtout
après les événements révolutionnaires du décembre 1989, en même temps avec la fin de toute forme
de censure, quand tout le monde écrit (et s’exprime) en connaissance ou en toute méconnaissance de
cause.
Les systèmes sont le résultat du perfectionnement séculaire de la langue par ses parlants cultivés.
Mais ceux qui prédominent sont les gens moins cultivés (sinon incultes), imposant leurs bas standards
à la langue, particulièrement dans le langage socio-politique et journalistique, devenant de faux
„modèles” pour la plupart des parlants.
Le système pronominal/adjectival de „renforcement” en roumain a une structure rigoureuse,
formée de la composante primaire (I): la base pronominale îns-/ înş-, dérivée du pronom latin ipse, -
a, -um („însuşi, însăşi; sine”), le jumeau du latin ipsus, qui a donné les noms roumains ins, inşi. A ce
îns-/înş-, qu’on prend pour radical/pivot de la structure, on attache comme composante secondaire
(II): les morphèmes: -u-, -ă- (au masculin/féminin singulier), -i-, -e- (au masculin/féminin pluriel),
mais aussi la troisième composante (III): les clitiques (les formes courtes/ nonaccentuées des pronoms
réfléchis du datif): -mi, -ţi, -şi (au singulier) et -ne, -vă, -şi (au pluriel). Nous considérons toutes ces
Însuşi, însăşi ... 389
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
viorel.hodis@yahoo.com
23
Le genre neutre roumain – systématique comme on le sait – se rallie au masculin au singulier,
respectivement au féminin au pluriel.
24
L’allostructure *ÎNSELE („contamination doublante du féminin pluriel IIIe personne: (ele/lor/pe
ele) ÎNSEŞI, pas *ÎNSELE!”) on la considère – contrairement à la Grammaire de l’Académie, qui
l’accepte (v. supra) – comme corrompue, formée par le „clichage” de l'article défini (respectivement
du clitique -le de l’accusatif): feteLE, școliLE, morfemeLE *înseLE ... eLE/pe eLE *înseLE (au
lieu de: fetele înseȘI ... ele/pe ele înseȘI). Sont correctes seulement celles qui entrent dans le système
des clitiques provenues des pronoms réfléchis (pas personnels!) formes courtes/ non accentuées
seulement de datif: (mie, îmi) -mi, (ție, îți) -ți, (sieși/loruși, își) -și. Après ce qu'on sait, des pronoms
réfléchis proprement dits on a seulement à la IIIe personne. Aux autres personnes fonctionnent comme
réfléchis ceux personnels (de datif et accusatif) dans des conditions spéciales. „Dans la forme înseLE
s'observe la présence du pronom personnel non accentué -LE au lieu du réfléchi. Ce remplacement
[que nous appelons ‘contamination’, ‘dérapage’] s'explique par l'identité des pronoms personnels et
réfléchis à la Ière [personnes! –n.n] et à la Iième (ne, vă)” (Gramatica Academiei, vol. I, ediția a II-a,
București, 1963, p. 154). „La pression du système”, qui assure le coefficient standard de grammati-
calité, ne permet pas de déviations, contamination, corruptions. Même si l'usage les crée et les mul-
tiplie, celles-ci ne doivent pas être encouragées, mais, par contre, combattues, „décontaminées”, assai-
nies.
MARIANA ISTRATE
METALIMBAJ ȘI TERMINOLOGIE
ÎN MORFOSINTAXA LIMBILOR
ITALIANĂ ȘI ROMÂNĂ
Este unanim acceptat faptul că, într-o cercetare asupra fenomenelor lingvistice,
metalimbajul constituie sistemul prin care sunt posibile analiza și descrierea unei
limbi. Ori, mai simplu: metalimbajul reprezintă limbajul „în” care vorbim, câtă
vreme limbajul-obiect este acela „despre” care vorbim. Gramaticile și dicționarele
constituie tipuri de texte în care funcția metalingvistică este preponderentă, dar a-
ceastă funcție apare și în textele divulgative, cum ar fi manualele școlare sau cursu-
rile universitare. Se circumscriu ariei metalimbajului lingvistic termeni și noțiuni
generale (cuvânt, frază, enunț, discurs) sau expresii mai tehnice (adverb, element
predicativ suplimentar, contragere, …) și chiar unele enunțuri care cer să se pre-
cizeze „cum se numește un fenomen” existent într-o anumită limbă (ex.: come si
chiama la caduta della vocale finale o della sillaba finale di una parola? = „cum
se numește căderea unei vocale finale sau a silabei finale dintr-un cuvânt?”) sau
„cum se definește un anumit proces lingvistic” (ex.: come definite il troncamento?
= „cum definiți apocopa?”). Așa cum afirma Angela Bidu-Vrănceanu, metalimba-
jul este constituit din elemente „cu care se face definirea”, respectându-se exigența
după care, în marea majoritate a limbajelor specializate,
„[...] definirea se face prin limba naturală, iar metalimbajul lexicografic, cât și cel
semantic dispun de multe libertăți” (Bidu-Vrănceanu 2000).
Competența metalingvistică rămâne inclusă în competențele comunicaționale și se
materializează inclusiv prin acte lingvistice prin intermediul cărora, extinzând aria
cercetării, se cere, de exemplu, cum se cheamă un obiect și într-o limbă străină sau
prin care se solicită o explicație lexicală sau semantică. Distincția dintre limbajul-
obiect și metalimbaj este mult mai evidentă în cazul descrierii sistemului lingvistic
al unor limbi străine. De pildă, când se studiază limba italiană de către un român,
italiana constituie limbajul-obiect, în timp ce româna devine metalimbaj, pentru că
reprezintă limba în care descriem un alt cod prin care se comunică într-un spațiu
geografic și cultural diferit. În predarea limbilor străine, competența metalingvisti-
că este esențială pentru a facilita învățarea și, în acest proces, este indicată folosirea
unei terminologii adecvate, specifice domeniului.
Avem în vedere studiul sistematic al unei limbi străine, care are ca scop o folo-
sire corectă și conștientă a respectivului cod lingvistic. Cunoașterea metalimbajului
sau a limbajului descrierii unei limbi nu este obligatorie atunci când învățarea se
face superficial, pentru realizarea unei comunicări la nivel minim, dar este absolut
necesară celor care urmează să-și facă propria educație lingvistică, pentru ca apoi,
Metalimbaj şi terminologie 391
la rândul lor, să o facă elevilor. Deci profesorii vor fi aceia care, conform uzanțelor
și tradițiilor din domeniul și din limba respectivă, pornind de la cunoașterea pro-
fundă a limbii materne, vor trebui să descrie și să definească unitățile lingvistice în
mod clar și neambiguu, astfel încât, pornind de la o bază descriptivă tipologică și
funcțională, să obțină, în cazul elevilor, o asimilare sistematică și eficace a limbilor
străine. Dezideratul nu este imposibil pentru că, pornind de la gramaticile clasice
grecești și latine până la tratatele de lingvistică modernă structurală, generativă sau
cognitivă, s-a creat un lexic care permite descrierea și interpretarea adecvată a pro-
ceselor lingvistice. Ne propunem, în cele ce urmează, să supunem atenției câteva
asemănări și deosebiri existente în terminologia și metalimbajul din morfosintaxa
limbilor italiană și română, așa cum le evidențiază efectuarea unui studiu contrastiv
al respectivelor limbi, limitându-ne la punerea problemei, pentru că o investigare
istorică ori tipologică a fenomenelor se pretează la o cercetare diferită, cu mult mai
amplă.
Metalimbajul și terminologia morfosintaxei italiene coincid, în bună parte, cu
cele din limba română. Pentru cine dorește însă să se perfecționeze în subtilitățile
limbii italiene, există situații asupra cărora trebuie să fie avertizat și de care nu se
poate face abstracție. Este vorba, de pildă, despre modul în care se abordează folo-
sirea timpurilor perfect simplu (în italiană passato remoto = trecut îndepărtat) și
perfect compus (passato prossimo = trecut apropiat). Deși în ambele limbi se moș-
tenesc formele verbale latinești, în română perfectul simplu este definit drept un
timp ce exprimă o acțiune terminată într-un trecut imediat, pe când în italiană for-
ma simplă a perfectului se consideră a trimite la o acțiune îndepărtată în timp și se
folosește îndeosebi în nararea evenimentelor istorice. Tocmai de aceea, în propo-
ziția I Latini furono un antico popolo italico di origini indoeuropee (=„Latinii au
fost un vechi popor italic de origini indoeuropene”), în limba română verbul trebuie
tradus prin folosirea perfectului compus, deci au fost, nu cu forma de perfect sim-
plu fură. Elena Pîrvu, traducătoarea cunoscutei gramatici italiene a profesorului
Luca Serianni (2004), chiar a preferat să folosească, în traducerea românească, ter-
menii care vizează morfologia timpului (simplu/compus), iar nu pe cei care se refe-
ră la raportarea la prezent (îndepărtat/apropiat).
Mai dificilă a fost problema adoptării unei terminologii pentru timpurile care
exprimă o acțiune încheiată în trecut, înaintea alteia din trecut, unde româna are o
singură posibilitate de exprimare, mai mult ca perfectul, iar italiana două: tra-
passato prossimo și trapassato remoto (ceea ce în română ar echivala, într-un fel,
cu mai mult ca perfectul apropiat și mai mult ca perfectul îndepărtat). Elena Pîrvu
a găsit, și de data aceasta, o soluție adecvată. A fost numit mai mult ca perfectul
anterior timpul corelativ perfectului simplu, care, în italiana contemporană, nu se
mai folosește decât în subordonatele temporale, atunci când este vorba despre un
raport de anterioritate față de timpul din regentă. Dacă de multe ori etichetarea pare
superfluă și greoaie, în cazul de mai sus folosirea termenilor consacrați în cele două
limbi nu reprezintă un scop în sine, ci un mijloc de a situa corect evenimentele pe o
392 Mariana Istrate
axă a timpurilor într-o ordine temporală logică și firească. Aceleași observații sunt
valabile și pentru construcția verbală numită în italiană futuro nel passato (= viitor
în trecut), care se referă la o acțiune posterioară față de o altă acțiune situată în
trecut. Structura există și în limba română, doar că în subordonată noi folosim
timpul viitor, pe când în italiană condiționalul trecut: A spus că va pleca mâine. =
Ha detto che sarebbe partito domani.
Există deci situații în care sintacticienii italieni și români au un metalimbaj dife-
rit pentru descrierea aceleiași structuri sintactice. Vom găsi, în consecință, în limba
italiană, o terminologie de sine stătătoare în etichetarea acelorași fapte de limbă.
Sunt situații în care uzul metalimbajului și al terminologiei devine unul funcțional,
necesar înțelegerii și analizei logice, și are ca scop aspecte profitabile învățării,
conducând spre dezvoltarea capacității de a folosi structuri lingvistice corecte,
într-un cod lingvistic diferit de cel matern. O diferență ce nu trebuie neglijată în
analiză, pentru că derutează și creează confuzii, o reprezintă considerarea drept
complement de specificație (complemento di specificazione) a ceea ce, pentru lim-
ba română, este atribut genitival, întrucât exprimă „o determinare adițională sub-
stantivului de care depinde” și indică raporturi de proprietate (i terreni del comune
= „terenurile primăriei”), de rudenie (il fratello di Lucia = „fratele Luciei”), de
declarație sau de specificație propriu-zisă (il presidente della Repubblica = „preșe-
dintele Republicii”) (Seriani 2004, p. 115). Dar complementul de specificație poate
determina și un adjectiv (un giovane desideroso di gloria = „un tânăr doritor de
glorie”) sau un verb (La spedizione dispone di tecnologie sofisticate = „Expedierea
dispune de tehnologii sofisticate”) (Trifone–Palermo 2008, p. 189). Apoi, pentru că
în italiană atributele sunt doar adjectivale și adverbiale, ceea ce în limba română
este socotit drept atribut substantival prepozițional („pumn de fier”, „stilou de
aur”, „inimă de piatră”) în italiană se consideră complement al materiei (comple-
mento di materia: pugno di ferro, penna d’oro, cuore di pietra) (Seriani 2004,
p. 115).
Terminologie diferită pentru structuri morfosintactice similare apare și în des-
crierea a ceea ce în mod tradițional, în sintaxa românească, se cheamă element pre-
dicativ suplimentar. În sintaxa limbii italiene se vorbește despre complemente pre-
dicative (i complementi predicativi), exprimate printr-un substantiv sau un adjectiv.
Cuvinte care, atunci când se referă la subiect, dar completează sensul verbului, sunt
interpretate drept complemente predicative ale subiectului (Gianni è rimasto im-
passibile = „Gianni a rămas indiferent”), iar, dacă se referă la complementul direct,
sunt numite complemente predicative ale obiectului (Hanno eletto Mario consiglie-
re comunale = „L-au ales pe Mario consilier comunal”; Molti considerano onesto
l’attuale Presidente = „Mulți îl consideră cinstit pe actualul Președinte”) (Trifone–
Palermo 2008, p. 188). La fel, ceea ce în limba română se numește complement
indirect în cazul dativ, în limba italiană reprezintă un complemento di termine,
pentru că indică entitatea asupra căreia se răsfrânge acțiunea (= su cui termina
l’azione) (Seriani 2004, p. 115), cum reiese din exemplul: Il fumo nuoce alla salute
Metalimbaj şi terminologie 393
La nivelul propoziției (în italiană numită și la frase semplice) au mai fost sem-
nalate deosebiri între interpretările sintacticienilor italieni și români în cadrul gru-
pului nominal, mai precis în analiza și descrierea apoziției, studiate într-o cercetare
pertinentă realizată de Dana Feurdean (Feurdean 2002).
Pentru partea de sintaxă a frazei (la frase composta sau complessa sau il perio-
do), semnalăm o diferență majoră în analiza logică, în sensul că, în italienește, ver-
bele la moduri nepersonale (l’infinito, il participio presente e passato, il gerundio
presente e passato), mai ales când au un subiect propriu, diferit de al regentei, sunt
considerate drept predicate ale subordonatelor implicite (le subordinate implicite):
Si sentiva la cuoca macinare il caffè = „Se auzea bucătăreasa măcinând cafeaua”;
Fatte le dovute migliorie, diventerebbe una bella casa = „Făcute necesarele îmbu-
nătățiri, ar deveni o casă frumoasă”. Dar și în subordonate implicite cu subiect
identic cu al regentei verbele la moduri nepersonale sunt considerate predicate:
Credo di essermi comportato bene = „Cred că m-am comportat bine”; Mi sto pre-
parando al fine di sostenere l’esame = „Mă pregătesc să susțin examenul”; Cam-
minava zoppicando = „Umbla șchiopătând”. În analiza frazei din italiană vor fi tot
atâtea propoziții câte verbe la un mod personal și nepersonal există. Important este
doar ca predicatele la moduri nepersonale să poată fi transformate într-unele la mod
personal, fără ca să se schimbe sensul frazei. De exemplu: A pensarci bene, il suo
racconto non è convincente = Se ci si pensa bene, il suo racconto non è convin-
cente (= „Dacă te gândești bine, povestea sa nu era convingătoare”). În subordo-
natele implicite verbele pot să nu fie precedate de conjuncții sau locuțiuni subordo-
natoare (Sento arrivare mamma = „O aud pe mama sosind”), dar, în funcție de re-
gimul prepozițional al verbului din principală, predicatul la mod nepersonal din
subordonata implicită poate fi precedat de prepoziții, conjuncții sau locuțiuni con-
juncționale: Penso di partire = „Mă gândesc să plec”; Combatterono per poter
essere liberi = „Au luptat ca să fie liberi”; Era pronto a far tutto, tranne che
cedere su quella questione = „Era gata să facă tot, în afară de a ceda în problema
aceea”; Prima di mangiare, mi lavo le mani = „Înainte de a mânca, îmi spăl mâi-
nile”. În ceea ce privește paralelismul dintre părțile secundare de propoziție și sub-
ordonatele corespunzătoare, dată fiind multitudinea de complemente minore, în ita-
liană acesta nu poate fi respectat decât în cazul complementelor circumstanțiale de-
venite clasice (de mod, timp, loc, cauză, scop ...), așa cum se procedează și în ro-
mână.
Din cele expuse mai sus, constatăm că, în cele două limbi cu origini comune în
limba latină, metalimbajul sintaxei reflectă opiniile studioșilor și ale experților care
au studiat aceste idiomuri, concluziile lor aparținând unor școli cu tradiții lingvis-
tice și metodologice specifice. Pentru fiecare dintre cele două varietăți romanice a-
vute în vedere am încercat să semnalăm existența unor repertorii sintactice speciali-
zate și adecvate spiritului limbii respective, uneori asemănătoare între ele, alteori
nu, dar de care, în procesul învățării și al predării, trebuie să se țină cont. Important
se dovedește și faptul că în cercetarea din domeniul morfosintaxei comunicarea are
396 Mariana Istrate
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Bidu-Vrănceanu 2000 = Angela Bidu-Vrănceanu, Lexic comun – lexic specializat, Editura Universită-
ţii din Bucureşti, Bucureşti, 2000; http://ebooks.unibuc.ro/ filologie/vranceanu/ part14.htm
Bonomi–Bonomi 1971 = Andrea Bonomi, Gabriele Bonomi, Sintassi e semantica nella gramatica
trasformazionale, Il Saggiatore, Milano, 1971.
Ciobanu 2009 = Anatol Ciobanu, Considerații privind locul semanticii în sintaxă, în „Akademos”,
2009, nr. 2 (13), p. 88–91.
Dragomirescu 2010 = Adina Dragomirescu, Ergativitate: tipologie, sintaxă, semantică, Editura
Universității din București, București, 2010.
Drașoveanu 2007 = D. D. Drașoveanu, Teze şi antiteze în sintaxa limbii române, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 2007.
Feurdean 2002 = Dana Feurdean, L’apposizione nelle lingue romena e italiana, în „Lingua”, I, 2002,
p. 54–63.
Neamțu 2008 = G. G. Neamțu, Teoria și practica analizei gramaticale. Distincții și... distincții,
Editura Paralela 45, Pitești, 2008.
Palloti http = Gabriele Palloti, Descrivere le lingue: quale metalinguaggio per un’educazione linguis-
tica efficace?;http://risorsedocentipon.indire.it/offerta_formativa/c/index.php?action=copertina&
lms_id=527&id_ambiente=32
Serianni 2004 = Luca Serianni, Gramatica italiană. Italiana comună și literară. Cu colaborarea lui
Alberto Castelvecchi. Traducere de Elena Pîrvu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2004.
Trifone–Palermo 2008 = Pietro Trifone, Massimo Palermo, Grammatica italiana di base, Zanichelli,
Milano, 2008.
En nous limitant à simplement soulever la question, nous allons signaler quelques analogies et
différences entre l’italien et le roumain en ce qui concerne le métalangage et la terminologie de la
morphosyntaxe, dans la perspective d’une étude contrastive. Pour chacune des deux variétés romanes
envisagées, nous avons constaté l’existence de certains répertoires morphosyntaxiques spécialisés et
Metalimbaj şi terminologie 397
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
istratemariana@yahoo.it
DUMITRU LOŞONŢI
Adjectivul bototorit ‘adunat, strâns’ (Briheni, Criştioru de Sus BN: Teaha 1961,
p. 204) este o greşeală în loc de botorit, care provine din participiul verbului a
botori.
BRIZĂRẮU ‘şir de cusături (reprezentând flori) cu care se împodobeşte căma-
şa la gât’ (Marginea SV: HERZ. GHER. M. I 393), cu etimologia necunoscută în
MDA, e o variantă a lui bezer (> bezărău, bizărău etc.).
BUCĂŢELÚCĂ ‘bucată mică’, cuvânt necunoscut de dicţionare, e un derivat,
cu suf. -ucă, de la bucăţéle, pl. lui bucăţeá.
L-am înregistrat în Bârsăuţa SJ: Gârliciu „o bucăţelucă de loc” III.
BUIÚG. Acest adverb, comunicat din Bistriţa MH cu sensul ‘de-a valma, unii
peste alţii’ (vezi LRg, vol. I, p. 48), nu e cunoscut de dicţionare.
A rezultat din contaminarea sinonimului bulúc, care are varianta bulúg, cu
verbul a bui ‘a năvăli’.
BULUZÍ. Verbul a buluzi ‘a îngrămădi ceva, a îmbulzi’ (Monor BN: GRg),
necunoscut de dicţionare, a rezultat din contaminarea sinonimelor a buluci şi a
îmbulzi.
BUMBĂLÍ. Verbul a bumbăli ‘(despre un obiect care cade pe ceva) a face un
zgomot specific’ nu e atestat de dicţionare. L-am notat în Bologa CJ: „Aşa bumbă-
lesc şi noaptea merele când cad pe gard, pe tablă”.
E un derivat de la *bumb, variantă a interjecţiei bum. Pentru despicarea lui m în
mb, vezi cătăramă > cătărambă, cram > cramb, glumă > glumbă, holum > holumb
etc. (vezi Puşcariu 1994, p. 144).
CĂCĂŞÁR. Printre derivatele verbului a se căca, în DA se dă, din H XI 351,
căcăşár, ca un substantiv masculin, cu precizarea că e „cuvânt de ocară”.
Îl preia MDA, care-i fabrică un plural căcăşári şi-l explică din „căca + -ăşar”,
inventând încă un sufix inexistent în limba română.
Verificând în H, am descifrat, parţial, răspunsul corespondentului: „[...?], Căca-
şar, Mâncaiar, hirar, Curva, Putórea, [...], Porcu, Măgar, hoţu”. Aşadar, e vorba
de căca-şi-ar, mânca-i-ar, fire-ar (în grai f se palatalizează în h', după cum se
precizează la p. 349).
E adevărat că pe primul a este un semn ce pare căciulă a lui ă. Nu e căciula lui
ă, pe care corespondentul o face altfel, nici a lui â, pentru că întrebuinţează litera î.
A fost un punct, pe care apoi l-a anulat.
În consecinţă, căcăşár trebuie să dispară din dicţionarele viitoare.
CETIOÁRĂ ‘cetinică’ e derivat de la cetină, dar nu cu suf. -oară, cum indică
MDA, ci cu suf. -ioară (cf. şi DEX1,2). Pentru dispariţia lui n, vezi S. Puşcariu, în
DR VI 230 nota 2; Loşonţi 2000, p. 191).
Rectificări şi contribuţii etimologice (I) 401
CHEIŢĂRÓS. Adjectivul cheiţărós ‘(despre grâu) prin care creşte secară, fi-
indcă sămânţa n-a fost destul de bine aleasă; secăreţ’ (Sânmihaiu Almaşului SJ):
ALR II SN I h 41/284) a fost explicat de Tamás E din cheiţeréş ‘idem’ (< magh.
kétszeres), prin schimbare de sufix.
După opinia noastră, a rezultat din contaminarea lui cheiţeréş cu sinonimul
secărós, atestat în punctul vecin 279 (vezi harta citată).
CHETRICEL, PIETRICEL. Chetricel se întâlneşte la M. Băcescu (1947,
p. 107 ca nume a două specii de peşti: 1. ‘ghiborţ’; 2. ‘porcuşor’.
MDA îl reţine cu etimologia necunoscută.
Este literalizarea (făcută de Mihai Băcescu a) pronunţării locale, cu p palatalizat
în ʼn, a formei pietricel, necunoscută de DLR. Aceasta pare un derivat de la piatră
cu suf. -icel, dar e o variantă a lui pietroşel, cuvânt cunoscut şi ca nume a mai
multor peşti mărunţi, printre care şi porcuşorul (< pietros + suf. -el: DLR, unde
găsim şi varianta pitrocel).
CHIOÁREŞ (pl. chioáreşi) ‘saşiu’ (Lunca HD: ALRR – Trans. I h 48/351),
cuvânt necunoscut de dicţionare, este un derivat, cu suf. -eş, de la chior ‘idem’,
adjectiv atestat şi în puncte vecine (vezi harta citată).
CHIORLOMÁN (pl. chiorlománi) ‘saşiu’ (Dăbâca HD: ALRR – Trans. I h
48/431) nu e cunoscut de dicţionare.
A rezultat, prin „despicarea” lui -r- în -rl-, din *chioromán, un derivat, cu suf.
-omán, de la chior ‘idem’, atestat (şi) în puncte vecine (ibidem, h 48/430, 432).
Pentru acest sufix, vezi gogoman, grosoman etc. (Pascu 1916, p. 340), lotroman,
prostoman, megl. ţăţuman (Loşonţi 2000, p. 113), moloman (Loşonţi 2001, p. 81)
etc.
CHIÓROŞ (pl. chióroşi) ‘saşiu’ (Prăvăleni HD, Fizeş HD: ALRR – Trans. I h
48/350, 373), cuvânt necunoscut de dicţionare, este un derivat, cu suf. -oş, de la
chior ‘idem’, atestat şi în puncte vecine (vezi harta citată).
CLOCITÚRĂ. Pentru ‘grâul prin care creşte secară, grâu secăreţ’, informatorul
din Măgurele BN a răspuns clocitură (vezi ALRR – Trans. 2046/277).
Fără îndoială că avem de-a face cu o formă coruptă din corcitură ‘idem’
(Voiniceni MS, Arpaşu de Jos SB, Veştem SB, Avrig SB şi Cârţişoara SB: ibidem,
2046/312, 423, 436-438).
COCÂRTÁŞ (pl. cocârtáşi) ‘om rău, îndărătnic; cârcotaş’ se găseşte într-un
glosar din fostele comune Fundu Herţii BT şi Pomârla BT (vezi LRg., vol. II,
p. 120).
Lipseşte din dicţionare.
E o variantă a lui cârcotaş, rezultată prin metateză.
CODÉLNIC ‘şovăitor’ este derivat cu suf. -elnic, dar nu de la coadă, cum indi-
că MDA, ci de la a se codi (CADE, TDRG1,3). Cf. sinonimul şovăielnic < a şovăi.
402 Dumitru Loşonţi
CÓRDINĂ (pl. córdini) ‘bucată de pământ lungă şi îngustă, făşie’ (Ocoliş AB:
ALRR – Trans. 2011/326) este un derivat, necunoscut de dicţionare sau de glosare,
de la coardă, cu suf. -ină.
În trecut a fost mai răspândit, după cum dovedesc urmele lăsate în toponimie: În
Córdină (Racoviţa SB: Loşonţi–Lupea 1986–1987, p. 332), Córdini (Aciliu SB:
ibid., ALRR – Trans. Date, p. 195) etc.
Ca şi la alte derivate (hóghină < hoágă, hópină < hoápă, scóbină < scoábă,
scóchină < scoácă: Loşonţi 2000, p. 170, 180, 182), în unele regiuni accentul s-a
deplasat de pe sufix.
COROIÁTIC, COROIÉTIC. Coroiát şi coroiétic sunt lucrate în DA în para-
graful derivatelor de la coroi, fără alte precizări, iar în CADE şi SDLR, într-un
singur articol.
Coroiétic este considerat o variantă a lui coroiát (CDER), un derivat de la
coroiát cu suf. -ic [sic!!!] (DM, DEX1,2) sau de la a se coroia cu suf. -tic [sic!!!]
(MDA).
Forma (corect literarizată) coroiátic se găseşte în SDLR.
Credem că are dreptate Pascu 1916, p. 100, care-l derivă de la coroi cu suf.
-atic.
COSTORIU. Din Vidra VN a fost comunicat costoriu glosat „bou slab” (vezi
CHEST. V 76/ 94 [fost 83]) în loc de ‘(despre un bou) slab’. Chestiunea 76 cerea
să se înşire „toate numele care se dau după culoare, temperament, năravuri, lipsuri,
mărime etc.: oilor, caprelor, boilor, vacilor, câinilor, măgarilor, cailor”.
În sursă cuvântul nu are accent, cum nu au nici celelalte cuvinte. Fiind adăugat
ulterior sub lateş, sedila lui ş a fost interpretată ca accent. Probabil din această
cauză apare în MDA accentuat la singular costóriu.
Redactorii dicţionarului menţin glosarea din sursă şi lasă cuvântul cu etimologia
necunoscută.
Credem că se accentuează costoríu şi e o variantă a lui costeliv (< bg.), cu l > r,
asimilarea o – e > o – o şi substituirea lui v cu u, sub influenţa sinonimelor costiu
(< coastă + -iu) / costiv (< coastă + -iv), uscăţiu (< uscat + -iu) / uscăţiv (< uscat +
-iv).
Mult mai puţin probabilă ni se pare derivarea, suf. -iu, de la custoră, variantă a
lui custură, care are şi sensurile ‘(reg.) fierăstrău pentru scânduri’, ‘creastă de
munte stâncoasă, zimţată, specifică epocii glaciare’.
COTRIHÓI ‘fân buruienos’ figurează în Paşca Gl, din Sângeorz-Băi BN.
Reţinându-l, DA apreciază că este, „poate, contaminare din cotrenciu + trifoi”.
În loc de Paşca Gl, MDA indică greşit Viciu Gl şi nu are nicio rezervă în ce
priveşte etimologia: contaminare dintre cotrenci şi trifoi.
Contaminarea între aceste cuvinte nu este posibilă, pentru că ele denumesc două
calităţi opuse de nutreţ: foarte rea, cotrenciul (‘iarbă îmbătrânită; cotoare de fân’),
şi foarte bună, trifoiul. Şi apoi, de unde a apărut h?
Rectificări şi contribuţii etimologice (I) 403
Este o variantă a lui a dili ‘a înnebuni (vezi DLR), a se prosti’, ‘(aici, despre
oaie, neatestat) a căpia’, cu substituirea sufixului -i cu -ui, fenomen frecvent, şi
apoi asimilarea i – u > u – u.
DUMB ‘tobă’ se găseşte în DLR dintr-un glosar din fostul raion Rădăuţi, cu
etimologia necunoscută.
Provine din interjecţia *dum ‘bum’, cu m despicat în mb, ca în chilomb, cramb,
hadâmb, holumb, tărâmb, ţânterimb etc. (vezi Puşcariu 1994, p. 144).
FĂCHIÚŢĂ nu este o variantă a lui făcliuţă, cum se indică în MDA, ci un
diminutiv al lui fáchie 1. ‘faclă’; 2. ‘s p e c. (în Mold., Bucov. şi Ţara Oaşului) fă-
clie făcută dintr-un mănunchi de aşchii lungi, de obicei de brad, unse cu răşină sau
alt combustibil şi întrebuinţate cu deosebire la pescuit noaptea’ (DA).
FÂLFÁRE, VÂRFÁRIE, VÂRVĂRÁT. Vârfárie (pl. vârfắrii) ‘(prin sud-
vestul Olt.; de obicei la pl.) creangă, ramură de copac’ („Mai pune vreo două
vârfării pe foc să nu se stingă”: Boceanu Gl) este explicat în DLR de la „vârf + suf.
-arie”.
Un asemenea sufix nu există şi articolul trebuie eliminat din dicţionarele vii-
toare.
Tot în DLR, vârfárie (pl. vârfắrii) figurează şi corect, ca variantă a lui vârfáre,
din două glosare regionale, unul din Boureni DJ, altul din Brabeţi DJ, Dăbuleni DJ
şi Mârşani DJ.
Vârfarie s-a născut din vârfáre, ca şi aşchie din aşche < lat. ascla < astula,
unghie din unghe < lat. ungla < ungula etc.
Vârfáre mai are şi varianta fâlfáre (pl. fâlfắri) ‘vreasc, gatej, surcea’ (Jitia VN:
ALRR – Munt. Dobr. II h 208/724), necunoscută de DLR, greşit lucrată în DGDS
ca variantă a lui vurvoare ‘vâlvătaie, vâlvoare’.
În DLR s-a reţinut adj. vârvărát dintr-un text existent în Costin GB, vol. I
(„Aproape de rai, / Acolo va fi un măr / A lui Sfântu Petru; / E de vâr vârvărat, / De
poale împolat”) cu sensul ‘(despre pomi) încărcat de fructe la vârf’. În ce priveşte
etimologia, s-a indicat că provine „de la vârf”.
Vârvărat e un derivat, cu suf. -at, de la vârváre (pl. vârvắri), variantă a lui
vârfáre.
FISCUŞÉSC, FIŞCUŞESC. Adjectivul fiscuşésc ‘fiscal’ e dat în MDA cu eti-
mologia necunoscută.
Provine, prin disimilarea ş – ş > s – ş, din fişcuşésc ‘idem’, un derivat, cu suf.
-esc, de la fişcuş < magh. fiskus ‘fisc’. Cf. şi Tamás E.
GĂVĂNÁŞ e lucrat în MDA cu 14 [sic!] sensuri însemnând ‘găvan (mic)’ şi cu
al 15-lea însemnând ‘magazie pentru păstrarea cerealelor’.
Aici s-au amestecat sensurile a două cuvinte. Găvănaş ‘găvan (mic)’ e un deri-
vat, cu suf. -aş, de la găvan, iar găvănaş ‘magazie pentru păstrarea cerealelor’ tre-
buia dată ca variantă a lui găbănaş ‘idem’ (< magh. gabonas).
406 Dumitru Loşonţi
DELR = Dicţionarul etimologic al limbii române (DELR). Volumul I, A–B, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2011.
Densusianu 1915 = Ovid Densusianu, Graiul din Ţara Haţegului, Atelierele Grafice Socec & Co.,
Societate Anonimă, Bucureşti, 1915.
DEX1, 2 = Dicţionarul explicativ al limbii române, Editura Academiei Române, [Bucureşti], 1975;
ediţia a II-a, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1996.
DGDS = Ion Ionică, Maria Marin, Anca Marinescu, Iulia Mărgărit, Teofil Teaha. Coordonator: Maria
Marin, Dicţionarul graiurilor dacoromâne sudice, vol. I–III, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2009–2011.
DLR = Dicţionarul limbii române, serie nouă [publicat de Academia Română], Bucureşti, 1965 şi urm.
DM = Dicţionarul limbii române moderne, [Bucureşti], Editura Academiei R.P.R., Bucureşti, 1958.
DR = „Dacoromania”. Buletinul Muzeului Limbei Române, Cluj, I–XI, 1920–1948.
FD = „Fonetică şi dialectologie”, Bucureşti, I, 1958 şi urm.
GRg = V. Arvinte, D. Ursu, M. Bordeianu, Glosar regional, Editura Academiei Române, Bucureşti,
[1961].
H I–XVIII = Răspunsuri la Chestionarul lingvistic al lui B.P. Hasdeu (manuscris legat în 18 volume.
Cifra romană indică volumul manuscrisului, cea arabă localitatea anchetată).
Loşonţi 2000 = Dumitru Loşonţi, Toponime româneşti care descriu forme de relief, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 2000.
Loşonţi 2001 = Dumitru Loşonţi, Soluţii şi sugestii etimologice, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti, 2001.
Loşonţi–Lupea 1986–1987 = D. Loşonţi, C. Lupea, Toponimia localităţii Racoviţa (jud. Sibiu), în
„Anuar de lingvistică şi istorie literară”, A. Lingvistică, XXXI, 1986–1987. p. 329–343.
LRg I, II = Lexic regional, vol. I, Editura Academiei Republicii Populare Române, Bucureşti, 1960;
vol. II, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1967.
MCD = Materiale şi cercetări dialectale, I, Editura Academiei R.P.R., [Bucureşti,] 1960.
MDA = Micul dicţionar academic, vol. I–IV, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2001–2003.
NALR – Criş. = Ionel Stan, Dorin Uriţescu, Noul Atlas lingvistic român. Crişana, vol. I, Editura
Academiei Române, Bucureşti, 1996; vol. II, Editura Academiei Române–Editura Clusium,
Bucureşti–Cluj-Napoca, 2003.
Pascu 1916 = G. Pascu, Sufixele româneşti, Librăriile Socec & Co, C.Sfetea, Pavel Suru, Bucureşti–
Leipzig–Viena, 1916 (Ediţiunea Academiei Române).
Paşca Gl = Ştefan Paşca, Glosar dialectal alcătuit după material lexical cules de corespondenţi din
diferite regiuni, Cultura Naţională, Bucureşti, 1928 (Academia Română. Memoriile Secţiunii
literare. Seria III. Tom. IV. Mem. 3).
Philippide 1894 = Alexandru Philippide, Istoria limbii române. Principii de istoria limbii, Librăria
Fraţii Şaraga, Iaşi, 1894.
Puşcariu 1994 = Sextil Puşcariu, Limba română, vol. II. Rostirea, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 1994.
SDLR = August Scriban, Dicţionaru limbii româneşti, Institutu de Arte Grafice „Presa Bună”, Iaşi,
1939.
Pompiliu 1887 = M. Pompiliu, Graiul românesc din Biharia, în ConvLit, XX, 1887, nr. 12, p. 993–
1022.
Tamás E = Lajos Tamás, Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumä-
nischen (unter Berücksichtigung der Mundartwörter), Akadémiai Kiadó, Budapesta, 1966.
TDRG1, 3 = H. Tiktin, Dicţionar român-german, vol. I–III, Imprimeria Statului, Bucureşti, 1903–
1925; 3., überarbeiteetund ergänzte Auflage von Paul Miron und Elsa Lüder, vol. I–III, Editura
Clusium, Cluj-Napoca, 2000, 2003, 2005.
Teaha 1961 = Teofil Teaha, Graiul din valea Crişului Negru, Editura Academiei R.P.R., [Bucureşti],
[1961].
Todoran Gl = Romulus Todoran, Mic glosar dialectal alcătuit după două manuscrise din Biblioteca
Centrală de la Blaj din 1887, Cartea Românească, Cluj, 1949.
Rectificări şi contribuţii etimologice (I) 409
TTRT – Valea Hăşdăţii = Dumitru Loşonţi, Sabin Vlad, Tezaurul toponimic al României. Transil-
vania. Valea Hăşdăţii, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2006.
TTRT – Valea Ierii = Dumitru Loşonţi, Sabin Vlad, Tezaurul toponimic al României. Transilvania.
Valea Ierii, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2010.
Vasiliu 1989 = Laura Vasiliu, Formarea cuvintelor în limba română, vol. III. Sufixele, 1. Derivarea
verbală, Editura Academiei R.S.R., [Bucureşti], 1989.
Viciu Gl = = Alexiu Viciu, Glosar de cuvinte dialectale din graiul viu al poporului român din Ardeal,
Bucureşti, 1906 (extras din „Analele Academiei Române”. Seria II. Tom. XXIX. Memoriile
Secţiunii literare).
ABREVIERI
adj. = adjectiv; bg. = bulgar(ă); Bucov. = Bucovina; cf. = (lat.) confer ‘compară’; magh. = ma-
ghiar(ă); Mold. = Moldova: Olt. = Oltenia; p. = pagină; pl. = plural; reg. = regional; suf. = sufix; şi
urm. = şi următorii, următoarele; Trans. = Transilvania.
Când ne referim la materialul încă nepublicat adunat pentru atlase, după sigla fiecăruia urmează
numărul întrebării din chestionarul respectiv (ALR I, ALR II, ALRR, NALR), despărţit prin bară
oblică de numărul (numerele) cartografic(e) al(e) localităţii (localităţilor) anchetate.
În cazul unor cuvinte sau sensuri menţionate după DA, DLR ori MDA, am indicat şi sursele de
unde aceste dicţionare le extrag, utilizând abrevierile lor.
Prin I, II etc. sunt notaţi informatorii principali dintr-o localitate.
The article discusses a series of regional words from the etymological point of view. Some of
them are not registered by dictionaries (arşiţos ‘(about a place) burned by the sun’, băieruş ‘(about
dogs) white- necked’, băltăcos ‘(about a place) watery’, băltinos ‘idem’, berian ‘big party’, boroacă
‘frost’ etc.) others have an unknown etymology (bâjlă ‘ugly house’, a bocăzli ‘to limp’, brizărău
‘succession of sewing (representing flowers) decorating the collar of a shirt’, costoriu ‘(about oxen)
thin’, a dofla ‘to eat much and quickly’, etc.), not accurately explained (bălţoşat ‘out of shape,
hanging loosely’, doştină ‘the northern part of a hill or mountain’, etc.) or wrongly explained by the
scientific studies (cheiţăros ‘(about wheat) mixed with rye’, chetricel 1. ‘small perch’, 2. ‘gudgeon’,
cotrihoi ‘weedy hay’, dudulatic ‘(especially about children) lacking good sense, unwise’; făchiuţă
diminutive of fáche ‘torch’, etc.).
NIVELURI DE INTERPRETARE
A RELAȚIEI CAUZALE
1
Prin conceptul de „structură” se poate înțelege în lingvistică, potrivit lui E. Coșeriu (2000,
p. 136), fie o configurație asociativă, fie o structură „sintagmatică”, fie o structură „paradigmatică”,
ultimele două putând fi considerate în sens material sau în sens funcțional.
Niveluri de interpretare a relaţiei cazuale 411
3
Pentru noțiunile de „co-text” și „context”, vezi și Moeschler–Auchlin 1999, Vlad 2003.
4
Pentru noțiunea de „secvență”, vezi Adam 1990.
5
Pentru noțiunea de „text-discurs”, „discurs”, vezi Vlad, 2003, Moeschler–Auchlin 1998.
Niveluri de interpretare a relaţiei cazuale 413
ge, evident, în mod sistematic la aceste noţiuni. Ne referim aici la noţiunile de cau-
ză, motiv, raţiune, argument, justificare, explicaţie. Rareori însă aceste noţiuni sunt
descrise unitar (de fapt, sunt rareori descrise) sau folosite cu aceeaşi accepţiune.
Parametri definiționali ai sensurilor pragmatice
Componentele Parametri Tip de sens pragmatic
secvenței definiţionali Explicaţie Argumentare/justificare
martor Agent
neutru, obiectiv evaluator ± autoritate
poziţia locutorului + autoritate
faţă de B constată şi indi- evaluează obiectul
că obiectul
prezentarea lui B de caracter ± caracter recunoscut
către locutor recunoscut
B stări de lucruri acte de vorbire (faptul de a
relaţionare prin B (ceea ce se spune, de modalitate de
spune, modalita- dicto)
te de re)
conţinutul lui B incontestabil contestabil
locutorul
necesitatea lui B presupune că A locutorul presupune că A
raportată la A şi ar putea să nu poate fi contestat
interlocutor fie înţeles.
dependenţă dependenţă de alt termen
statut sintactic al lui directă de conţi- decât conținutul lui A
A nutul lui A
*terminologie cauză raţiune, motiv, argument
adevărat,
A conţinutul lui A inevitabil, verosimil, admisibil, per-
apare ca fiind necesar, mis, posibil
obligatoriu
6
Nu ne vom opri aici asupra acestui model inferențial; vezi Mărcean 2013.
7
Pentru noțiunile de „nivel local” și „nivel global”, precum și pentru cea de „model configurativ”,
vezi Sperber–Wilson 1989, Reboul–Moeschler 1998, Adam 1990, Vlad 2003.
Niveluri de interpretare a relaţiei cazuale 417
trece, în mod obligatoriu, prin palierul enunțial local (ca validare, incidență,
intenție informativă), pornind însă, ca proces interpretativ, dinspre global spre local
și depinzând de modelul configurativ. Încadrarea tipologică și genologică8 a text-
discursului sunt factori determinanți în interpretarea relației cauzale textual-discur-
sive (vezi și Mărcean 2012, 2013). Supradeterminarea tipologică și genologică în
interpretarea cauzalității textual-discursive ar trebui să fie
„[...] manifestă sau inferabilă la nivelul conectorilor cauzali (sau al absenței acesto-
ra), al rolurilor discursive, al instanțelor enunțiative (inclusiv al asumării relației), al
secvențelor cauzale, al conținuturilor semantice, al intenției informative globale și al
organizării în scheme argumentative, sau cel puțin la nivelul unora dintre acești para-
metri” (Mărcean 2012, p. 258).
Analiza pe texte-ocurență este cea care confirmă sau infirmă pertinența parametri-
lor pe care i-am propus în interpretare. În acest sens, am ales tipuri diferite de text
(text științific, text de presă, text literar, text religios, marcate sau nu prin conectori
cauzali), pentru a vedea modul în care se actualizează schema argumentativă a
modelului configurativ (Mărcean 2010a, b, 2012, 2013).
8
Pentru constrângerile discursive ale genurilor, vezi Rastier 1996, Charaudeau 1995, Compagnon
2001.
418 Nora-Sabina Mărcean
Mărcean 2013 = Nora Mărcean, Interpretări ale relației cauzale textual-discursive 3nemarcate –
textul literar, în Limba română: variație sincronică, variație diacronică. Actele celui de al XII-lea
Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică (Bucureşti, 14–15 decembrie 2012),
Editura Universității din București, București, 2013.
Moeschler–Auchlin 2005 = Jacques Moeschler, Antoine Auchlin, Introducere în lingvistica contem-
porană, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2005.
Neamț 1998 = Nora Neamț, Car/pues que/căci – une interprétation logique et syntaxique, în StUBB,
Philologia, XLIII, 1998, nr. 2–3, p. 195–202.
Pop 2010 = Liliana Pop, La terminologie linguistique face aux phénomènes discursifs, în SiUBB,
Philologia, LV, 2010, nr. 1, 2010, p. 123–134.
Rastier 1998 = François., Sens et textualité, Hachette, Paris, 1989.
Rastier 1996 = François Rastier, Pour une sémantique des textes – questions d'épistémologie, în
Textes et sens, Didier/InaLF, Paris, 1996, p. 9–35.
Reboul–Moeschler = Anne Reboul, Jacques Moeschler, Pragmatique du discours. De l’interprétation
de l’énoncé à l’interprétation du dicours, Armand Colin, Paris,1998.
RIELMA = „Revue internationale d’etudes en langues modernes appliqués”, Cluj-Napoca.
Sperber–Wilson 1989 = Dan Sperber, Deirdre Wilson, La pertinence. Communication et cognition,
Minuit, Paris, 1989.
StUBB = „Studia Universitatis «Babeș-Bolyai»”, Cluj, I, 1956 şi urm.
Torck 1996 = Danièle Torck, Aspects de la causalité discursive en français oral contemporain,
Studies in Language and Language Use, Amsterdam, 1996.
Vlad 2003 = Carmen Vlad, Textul aisberg. Teorie și analiză lingvistico-semiotică, Casa Cărţii de
Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2003.
Zafiu 2003 = Rodica Zafiu, Valori argumentative în conversaţia spontană, în L. Dascălu, L. Pop
(eds), Dialogul în româna vorbită, Editura Oscar Print, Bucureşti, 2003.
Moeschler–Reboul 1999 = Jacques Moeschler, Anne Reboul, Dicţionar enciclopedic de pragmatică,
Editura Echinox, Cluj-Napoca, 1999.
Lanalyse strictement syntactique d’une relation causale ne pouvant pas toujours rendre compte de
la validation d’une relation de cause à effet, la question qui se pose est d’en identifier les termes et,
surtout, le niveau auquel elle peut être validée. A partir du modèle de la syntaxe néotraditionnelle, la
phrase, l’énonciation et le texte-discours s’avèrent être les trois niveaux fonctionnels dans l’analyse et
l’interprétation des séquences causales.
Cuvinte-cheie: relaţie cauzală, secvenţe cauzale, nivele de interpretare, enunţare, discurs, text.
Keywords: relation causale, séquences causales, niveaux d’interpretation, énonciation, discours,
text.
1. Cele câteva observaţii privind vocabularul din satul Racoviţa, jud. Timiş se
limitează, în mod evident, la sus-numita localitate, în funcţie de materialul docu-
mentar avut la dispoziţie. Este vorba de Glosar de termeni dialectali din satul
Racoviţa, judeţul Timiş de Simion Todorescu-Racoviceanu, publicat în 2013. Lu-
crarea se înscrie în vechea tradiţie a cărturarilor bănăţeni care, în urmă cu un secol,
primii la nivelul provinciilor româneşti, au valorificat materialul dialectal, mai întâi
sub aspect monografic: S. Liuba şi A. Iana (1895), apoi E. Novacoviciu (1924) şi
L. Costin (1926, 1934) au reluat aceeaşi acţiune, dar sub aspect lexical. După ce, în
2009, publicase Glosar de termeni din comuna Racoviţa, judeţul Timiş, preocupat
de identitatea lingvistică a locuitorilor din satul său natal, omonim, Simion
Todorescu-Racoviceanu, în linia lui Emilian Novacoviciu şi a lui Lucian Costin, şi-
a propus realizarea unui nou Glosar de termeni dialectali, în exclusivitate, pe baza
lotului de cuvinte din satul Racoviţa, valorificat deja în corpusul anterior, dar
completat, ulterior, prin aplicarea unui instrument ştiinţific, Chestionarul Noului
Atlas lingvistic român. Prin volumul astfel proiectat, autorul a decis să-şi scoată din
indiviziune, sub aspectul vocabularului, localitatea de obârşie. Încercarea de a
delimita graiul propriu se justifică fie şi prin valoarea simbolică a acestuia. După
cum remarca prefaţatorul lucrării, Simion Dănilă (2009, p. 15), la prima apariţie,
limba oricărui vorbitor, înainte de a fi literară, „ este graiul căminului în care vine
pe lume, graiul mamei, apoi al localităţii natale, apoi, în cercuri concentrice, al
unor zone din ce în ce mai largi, până la atingerea nivelului naţional; aşadar, el
parcurge un itinerar lingvistic din ce în ce mai complex, de la mica bătătură
părintească la marea vatră a neamului”. Prin Glosarul „secund”, ni se propune un
astfel de traseu lexical, de la „kilometrul zero” = aşezarea de baştină a lui Simion
Teodorescu-Racoviceanu.
2. Confruntarea cu „realitatea lingvistică” cuprinsă în coloanele din Glosar per-
mite cititorului-filolog identificarea unor categorii de cuvinte reprezentative pentru
graiul cercetat. Altfel spus, lexemele incluse se pot organiza pe straturi, aşa cum
s-au aşezat în timp, la scara redusă a microramificaţiei dialectale amintite, re-
producând istoria acesteia, parte componentă a graiurilor din structura
subdialectului bănăţean, la rândul lui, parte componentă individualizată a
dacoromânei.
2.1. Arhaisme de origine latină. Dintre lexemele moştenite se întâlnesc câteva
specifice secolului de început al culturii române, ulterior, în restrângere, cu circu-
laţie regională, uneori, chiar în partea locului, adică în aria vestică: cure „a fugi, a
alerga” < currere, hoare „păsări de curte” < ovaria, păcurar „cioban, păstor” <
420 Iulia Mărgărit
pecorarius; ca formă: scamn < scamnum, ori cu semantism specific acelei epoci:
cotropi „a acoperi, a copleşi (o cultură) < *contorpire: Buiedzâli [= buruienele] or
cotropit piparca; cruntat „însângerat”, part. de la crunta < cruentare; dezmierda
„răsfăţa” < *dismerdare; alteori, şi cu o anumită familie lexicală, dezvoltată în plan
intern: imală „noroi” < ima, refl. „a se murdări de noroi” < limare, imăla, imăli
„idem” < imală, imălat, imălos „plin de noroi”; altele, precum curechi < coliculus,
cute < cotem, moare < moria, stabilind opoziţii în cadrul repartiţiei dialectale a
dacoromânei, în corelaţie cu varză < vir(i)dia, gresie < cf. alb. gëresë, zeamă de
varză din aria sudică. Semnalăm şi atestarea indirectă a unor cuvinte moştenite din
latină, cu semantisme, deopotrivă, arhaice, prezente, exclusiv, în glosarea
derivatelor înregistrate1, cu alte cuvinte, neintroduse în corpusul de cuvinte:
codrean „om de munte, de codru”, dar codru „munte” < *quodrum < quadrum,
semnalat încă de Anon. Car.: kodru, nu figurează în Glosar. Există şi situaţii de
modificări semantice, unde noua accepţie perpetuează o anumită conotaţie a
semantismului primordial, în aceleaşi condiţii de atestare indirectă: sorteală (=
sorceală) „noroi” reprezintă verbul sorti „a (se) murdări” şi, totodată, numele, bază
derivativă, soartă „placentă” < sortem, ambele absente din corpusul de cuvinte.
Evoluţia de înţeles a derivatului înregistrat a avut loc în direcţia celui originar, căci
persoana care asistă la eliminarea placentei, în mod fatal, se murdăreşte, diferă
numai sursa: sânge într-un caz, noroi în celălalt. Se cuvine să semnalăm implicarea
simetrică a aceluiaşi lexem, soartă, într-o valorificare similară, sortili „a se
murdări” în graiurile din Basarabia (Mărgărit 2005, p. 173–175).
2.2. Împrumuturi vechi slave. În Glosar figurează lexeme de provenienţă slavă,
cu semantism învechit: bufari „caiet, registru, catastif” < bukvarĭ „abecedar”, sen-
sibila modificare de înţeles având loc în linia semantismului etimologic; feştilă
„fitil” <svĕštilo, val „supărare, necaz” < valŭ, în expr. a-şi face de val cu ceva sau
cu cineva „a-şi pricinui necazuri, neajunsuri, a-şi face rău”: M[i]-am făcut numa dă
val cu mâţa asta. Cu modificare de sens, apare şi teslă [ceslă]2 „mistrie” < tesla, în
prezent, înţeles cu circulaţie exclusiv regională.
Şi unele elemente vechi slave sunt atestate indirect, adică fără statut de cuvânt-
titlu: jale (înv.) „doliu” < žalĭ, semantism evident în glosa pentru jăli „a ţine doliu
după cineva”. Altele se perpetuează în structura unor compuse rezultate prin aglu-
tinare: muncă < monka „chin, caznă” şi silă < sila „forţă, putere”, ambele antrenate
în vechi construcţii prepoziţionale cu a < lat. ad, în cele din urmă, dispărute prin
absorbţia conectivului de către numele în postpoziţie: amuncă „cu chin, cu greu”,
respectiv, asilă „cu forţa, prin constrângere”.
2.3. Tot între elementele învechite amintim lexemul lete (lece şi liece) (et. nec.),
din structura loc. adv. pe îndelete, la nivelul limbii comune, conţinând, în succe-
1
Cercetând astfel de cazuri, identificate în lucrări cu acelaşi profil, le-am denumit „atestări invo-
luntare” (vezi Mărgărit 2011, 2013).
2
În prezentarea corpusului de cuvinte, autorul nu practică literarizarea, ci încearcă să reproducă
rostirea locală. De aceea, consecvent, se întâlnesc notaţii de felul celei marcate între paranteze.
Vocabularul din satul Racoviţa, Timiş 421
siune, conectivele care s-au aglutinat, în, de. Lete figurează, în dicţionare, cu defi-
niţia „timp liber, răgaz” alături de construcţiile arhaice a lete, cu letea, în lete „în-
cet, fără grabă” (DA). Cu acelaşi sens şi în aceleaşi structuri învechite, lece figu-
rează şi în Glosar.
2.4. Elemente regionale. Autorul înregistrează, majoritar, în chip firesc, catego-
ria lexicală în cauză. Aceasta reprezintă împrumuturi din limbile învecinate: sârbă,
bulgară, maghiară. În toate cazurile enumerate, ca şi în cel al elementelor de
origine germană, este vorba de influenţe populare, specifice graiurilor bănăţene,
reflectate, în general, în domeniile vieţii materiale.
2.4.1. Elemente de origine sârbă. Conform numărului mare de împrumuturi, cea
mai intensă înrâurire se datorează limbii sârbe. Lexemele parvenite din sursa men-
ţionată individualizează graiurile respective în configuraţia dialectală a dacoromâ-
nei. Fiind numeroase, ele se pot grupa tematic: natură: cleanţ „teren în formă de
triunghi” < klánac, gai „pădurice” < gaj, iorgovan „liliac” < jorgovan, loză „vrej
de dovleac < loza, lubeniţă „pepene verde” < lubenica, ludai „dovleac” < ludaj;
măgrin „salcâm” < bagrin; îmbrăcăminte: clăbăţ „căciulă mare din blană de miel”
< klobuc, cabaniţă „zeghe” < kabanica, pămucă „vată” < pamuka, somot „catifea”
< idem, sucnă „fustă” < suknja; casă, gospodărie: acov „butoi” < akov, călai „vas
smălţuit” < kalaj, călpac „capac (la cazanul pentru fiert ţuica”) < kalpak, clet „că-
mară” < klet, copańe „copaie” < kopànja, cotarcă „pătul” < kotarka, poneavă
„cuvertură” < ponjava; băuturi, mâncăruri: comină „prune fermentate pentru ţuică”
< komina, jigăriţă „plămân” < (bela) džigerica, lipină „lipie” < lepinja, petmedz
„magiun” < pekmez, slastă „(mâncare) de frupt” < slasta; ocupaţii, funcţii: casap
„măcelar” < kasap „idem”, chinez „primar” < knez, pecar „brutar” < pekar, pilari
„negustor, speculant, precupeţ” < piljar; şăgârt „ucenic” < šegrt, şumari „pădurar”
< šumar; păsări: cobăţ „uliu” < kobac, tutcă „curcă” < tuka; relaţii sociale: avaniţă
„intrus, pierde vară” < avanica, baică „moaşă” < bajka, gost „oaspete, musafir” <
idem, uică „unchi” < ujka; relief: gomilă „movilă, dâmb” < gomila, pesăc „nisip”
< pesak.
2.4.2. Elemente de origine germană. Acestea însumează nume de: ocupaţii, pro-
fesii: boactăr „paznic de noapte” < Wächter, ledăr „tăbăcar” < Lederer, maor
„zidar” < Mauer, moaler „fotograf, zugrav, pictor” < Maler, paore „ţăran” <
Pauer, şloasăr „lăcătuş, strungar” < Schlosser, şpengler „tinichigiu” < Spengler,
şustăr „cizmar” < Schuster, tişlăr „tâmplar” < Tischler, voagnăr „rotar” <
Wagner; casă, accesorii: credenţ „dulap de bucătărie” < Kredenz(tisch), ferang
„perdea” < Fehrang, piglais „fier de călcat” < Bügeleisen, raină „cratiţă” < Reine,
raipelţ „chibrit” < Reibhőlzer, strujac „saltea” < Strohsack, şpais „cămară” <
Speis, ţagăr „arătător la ceas” < Zeiger, ţin „cositor” < Zinn; masă, mâncăruri,
băuturi: ciuşpais [= ţuşpais] „tocană de legume” < Zuspeis, fruştuc „masă de dimi-
neaţă” < Frűhstűck, croafnă „gogoaşă” < Krapfen, trinc „ţuică slabă care curge ul-
tima la cazan” < trink; civilizaţie: aizâmban „tren” < Eisen Bahn, fărtiri „locuinţă
închiriată” < Quartier, ţăitung (înv.) „ziar” < Zeitung; fructe, legume: părădaisă
422 Iulia Mărgărit
augmentative: botoc „bâtă mare”< bâtă (cu acomodare), dărăboc „bucată mai
mare decât dărabul”, măroc „mai mare decât este normal”, omănoc „om mare”.
DA confirmă calitatea de augmentativ pentru dărăboc, fără localizare, iar DLR
pentru omănoc (Ban.). Unele dintre verbele înregistrate din Glosar, create cu deri-
vativele -a sau -i au caracter regional: făloşi refl. „a se făli”, probi „a încerca”;
câteva au fost atestate cu alt sens: fărbălui „a vopsi”, faţă de „a stropi via” (Paşca
1928) sau cu altă formă: bităngălui „a hoinări, a vagabonda”, hibălui „a-şi provoca
un necaz”, în comparaţie cu formele deja înregistrate, bităngăli şi hibăli. Ca
formaţii inedite, menţionăm: fişcăli „a instrui, a dăscăli” < fişcal „avocat” < srb.
fiškal, boitări „a păstori boii (în calitate de boitar)”, flendora „a atârna, a spânzura”
< flendură „zdreanţă” < săs. flender, fodora „a încreţi”, fodor „manşetă încreţită” <
magh. idem, hăsnui (hăznui) „a (se) folosi (de ceva) < hasnă < magh. haszon:
măistori „meşteri”, focui „a alimenta focul”, după DA neobişnuit, văndrăşi „a hoi-
nări” < vandraş „vagabond” < vandră „idem” < magh. vándor.
2.5.1.2. Alte derivate au caracter regional, nu numai datorită bazei, ci şi
formantului. Aici se înscrie particula derivativă arhaică -oń < lat. –oneus, care con-
feră derivatelor mai multe valori: a. augmentativă: acóń „ac mare (de cusut)”,
bolândóń < bolând „nebun incurabil”, bubóń, găzdóń „mare gazdă, proprietar”,
linguróń, nărodóń, porcotóń 1. „porc mare”; 2. [fig., despre un individ] „mare ne-
ruşinat”, scrofoáńe „scroafă mare”, tălpoáńe „talpa casei”, prin urmare, derivatul
exprimă dimensiunea corespunzătoare. Alte derivate, tot de la adjective, crudóń,
dulcóń, mănuntóń „conţin”, în semantism, o „cantitate mică” din calitatea bazei
„puţin crud”, respectiv, „puţin dulce”, „puţin mărunt”. În esenţă, identificăm valoa-
rea diminutivală, în sensul că baza este reprezentată, în slabă măsură, în derivat. În
aceste cazuri este vorba de relaţia specială dintre diminutive şi augmentative
(Dimitrescu 1968), în exprimarea celor două valori antonimice prin acelaşi
formant. Aceste modificări „valorice”, conferite de afix, nu sunt notate în Glosar,
fapt pentru care, baza şi derivatul apar cu aceeaşi glosă c. valoare moţională:
golâmbóń „porumbel mascul”, în raport cu golâmbiţă, măşcióń [= măştioi] repro-
duce măştihóń, pereche corespunzătoare pentru maşce (= maşte < maştehă).
Tot aici amintim şi câteva formaţii izolate, unele, învechite şi regionale, altele,
inedite, fără să realizeze serii, dar care individualizează graiul din punctul de
vedere al derivării. Majoritar, acestea sunt adverbe create prin derivare: -iu: orbiu
„orbeşte”, semnalat în construcţia cu orbiu pentru veacul al XVII-lea, în aceeaşi
zonă (Chircu 2012, p. 67), derivativ rămas sporadic, în Racoviţa, figurând cu încă o
atestare: zăluichiu „cruciş, în cruce” < [d]zăluică „cusătură în formă de cruce pe
pânză”; -iş: napoiş, prin atracţia seriei de adverbe corespunzătoare: cruciş, furiş,
pieziş; napoişilea poate după îndărătelea, iutigan [iucican] „foarte iute”, creaţie
analogică după mărigan (Mărgărit 2013), la rândul lui apărut prin atracţia lui
găligan, folosit cu valoare adjectivală. În var. iutegan, adverbul a fost atestat pentru
Oltenia de G. F. Ciauşanu (1931). Ultimele formaţii nu au fost comentate până în
prezent.
Vocabularul din satul Racoviţa, Timiş 425
Paşca 1928 = Ştefan Paşca, Glosar dialectal. Alcătuit după material cules de corespondenţii din di-
ferite regiuni, Cultura Naţională, Bucureşti, 1928 (Academia Română. Memoriile secţiunii lite-
rare. Seria III. Tom. IV. Mem. 3).
SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti, I, 1950 şi urm.
SDLR = August Scriban, Dicţionaru limbii româneşti (Etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni, arha-
izme, neologizme, provincializme). Ediţiunea întâia, Institutul de Arte Grafice „Presa Bună”, Iaşi,
1939.
TD – Nistru = Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel, Graiuri româneşti de la
est de Nistru, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2012.
Todorescu-Răcoviceanu 2009 = Simion Todorescu-Răcoviceanu, Glosar de termeni din comuna
Racoviţa, judeţul Timiş, Editura de Vest, Lugoj, 2009 (Tezaur Bănăţean).
Conformément à l’ouvrage récemment apparu, Glosar de termeni dialectali din satele Racoviţa,
judeţul Timiş de Simion Todorescu-Racoviceanu, l’auteur se propose de décrire le parler de la localité
mentionneé. En étudiant de près la structure stratifiée du parler (archaïsmes d’origine latine, anciens
emprunts slaves, emprunts ultérieus des langues avoisinantes, créations internes), l’ouvrage rélève la
physionomie clairement contourée et conservée du vocabulaire local, en repousant, momentanément,
la théorie de l’effacement (total) des particularítés régionales et le nivellement des parlers sous
l’ínfluence de la langue littéraire.
Institutul de Lingvistică
,,Iorgu Iordan–Al. Rosetti”
Bucureşti, Calea 13 Septembrie, 13
dialectologie@yahoo.com
LIZICA MIHUŢ
copulativ necopulativ
(a fi + nume) (a fi + adverb)
muncitorul masa el
V cop. NP
Ca atare, numele predicativ şi verbul copulativ se subordonează subiectului, fie-
care independent şi diferit între cele două elemente neexistând niciun raport sintac-
tic „materializat”. În acest context, întrebarea dacă predicatul nominal este într-ade-
văr „funcţie unitară”, de vreme ce relaţiile cu subiectul sunt diferite şi independen-
te, duce la constatarea că acest tip de predicat este o „structură” disociabilă. Unita-
tea lui este evidentă „doar în plan semantic”.
„Deşi nelegate între ele – precizează G. G. Neamţu –, numele predicativ şi verbul
copulativ sunt ceea ce sunt numai în cadrul acestei unităţi semantice. Existenţa copulati-
vului condiţionează calitatea de nume predicativ, acesta realizând un raport condiţionat
cu subiectul” (ibidem, p. 54, nota 13).
Aşadar, din acest punct de vedere el este eterogen şi se poate emite prezumţia că
avem a face, de fapt, cu două funcţii sintactice. De altfel, a fi, din punct de vedere
gramatical, nu se diferenţiază cu nimic, morfologic, de verbele predicative, lipsin-
du-i doar conţinutul semantic spre a dobândi statutul de predicat.
„În planul expresiei gramaticale, consideră autorul, el şi este un predicat vid de con-
ţinut semantic, o funcţie vidă, o materializare formală a predicaţiei prin categoria per-
soanei şi a numărului, un predicat insuficient (PINSF)” (ibidem, p. 54),
ideea extinzându-se şi asupra celorlalte verbe copulative, schema generală fiind,
acum:
S
PINSF NP
Concluzia este că „predicatul nominal nu este o funcţie unitară” (ibidem), ceea
ce-l determină pe G. G. Neamţu să-şi reconsidere „teza exprimată în articolul ante-
rior” (ibidem, p. 52, nota 3; vezi şi supra). A doua întrebare adusă în discuţie este
dacă „verbul copulativ este doar un instrument gramatical şi, de aceea, nu permite
determinanţi” (p. 51). În acest sens, G. G. Neamţu atrage atenţia asupra faptului că
verbul copulativ se subordonează subiectului prin acord verbal. Aceasta înseamnă
că este şi el o funcţie, nu o simplă „formă gramaticală”, căci, dacă n-ar fi aşa, n-ar
432 Lizica Mihuţ
ne acolo îi parcă
(2) VCOP + Adj (NP). În asemenea structură, adjectivul are şi el complemente,
copulativul putând fi regent pentru circumstanţiale, dar şi pentru complementul
indirect: Ea se plimba ieri tristă. Îmi este drag numele tău (ibidem, p. 63):
ea numele
ieri (mie) mi
(3) VCOP + Adv (NP). Este vorba de expresiile unipersonale de tipul e bine, e
viu, e uşor, e drag, e greu, e cu putinţă etc., mai frecvent: mi-e bine, ţi-e rău, le e
greu etc. (ibidem, p. 64):
e bine e cu neputinţă
(mie) mi (nouă) ne
Se răspunde astfel şi la a treia întrebare:
„În cazul în care predicatul nominal este disociabil în funcţii, care este termenul re-
gent al determinanţilor: verbul copulativ sau numele predicativ?” (ibidem, p. 52).
Să reținem câteva concluzii:
„Predicatul nominal nu constituie o singură funcţie sintactică, fiind analizabil într-un
predicat insuficient şi un nume predicativ (eventual, numit altfel). Determinanţii externi
se referă doar semantic la grupul VCOP (PINSF) + NP, luat unitar, relaţia gramaticală reali-
zându-se însă fie cu numele predicativ, fie cu verbul copulativ (P INSF), dar nu cu amân-
două” (ibidem, p. 65).
Se închide astfel o demonstrație, precum am menționat deja, originală, care a
produs semnificative reverberații în gramaticile redactate ulterior, inclusiv în cele
academice (GALR 2005, GBLR).
Avem speranţa că recursul la diacronie a pus în valoare efortul analitic al lui
G. G. Neamţu, în cadrul căruia s-au cristalizat premisele unei noi teorii, în spiritul
434 Lizica Mihuţ
This article has in view G. G. Neamțu’s analytic approach regarding the semantic and syntactic
status both of the verb to be and the other verbs, which are integrated, according to the traditional
grammars, as copula verbs. G. G. Neamțu concluded that a fi possesses two syntactic roles: one the
role of copula verb, inside the phrase a fi + a nominal (noun, adjective, pronoun, numeral), and the
role of noncopula, in the phrase a fi + adverb (or interjection). Based upon a rigorous and original
demonstration, G. G. Neamțu establishes that the subjective predicative complement and the copula
verb are both subordinated to the subject, each independently and differently; between the two
constituents does not exist any kind of syntactic relation „materialized”. Therefore, the nominal
predicate is not a unitary function, but a structure that can be analysed such as an insufficient
predicate and a subjective predicative complement.
1.0. Articolul nostru are ca obiect analiza şi descrierea modului în care emiţă-
torul care iniţiază o interacţiune verbală îşi structurează conţinutul informaţional pe
care are intenţia să-l împărtăşească interlocutorului (destinatarului său) sau interlo-
cutorilor care participă sau asistă la interacţiunea proiectată. Ne interesează în ace-
laşi timp procesul de elaborare a strategiei de aplicare practică a resurselor de care
dispune emiţătorul cu scopul de a-şi face înţeleasă şi acceptată intenţia comunica-
tivă.
Orice act de comunicare presupune efectuarea unui schimb de informaţii între
cel puţini doi participanţi (agenţi) care îşi asumă succesiv şi reciproc rolurile de
emiţător şi de receptor (polii comunicării – E şi R). Interacţiunea verbală are loc
într-un cadru spaţial în interiorul căruia se constituie contextul (Ionescu-Ruxăndoiu
1999, p. 41) interacţiunii verbale.
1.1. Am selectat pentru tema noastră un fragment de text literar din opera lui
Liviu Rebreanu (1970, p. 310). Fragmentul selectat face parte din romanul Ion;
ne-am oprit la el pentru faptul că ilustrează destul de explicit ce dorim să des-
criem1.
Cadrul spaţial al interacţiunii a fost stabilit printr-o înţelegere bilaterală perfec-
tată între avocatul Lendvay şi învăţătorul Zaharia Herdelea care, la sugestia
avocatului, acceptă să organizeze în locuinţa sa din satul Prislop o licitaţie de bu-
nuri casnice. Scopul licitaţiei viza obţinerea de resurse financiare pentru a achita
preţul mobilierului din locuinţă, pentru care mobilier făcuse un contract de credita-
re cu rate lunare. Învăţătorul însă nu a putut respecta acel calendar, încât acum avea
nevoie de bani pentru a achita suma prevăzută în contract până la stingerea datoriei.
Licitaţia urma să fie dirijată de avocatul Lendvay ca reprezentant al băncii credi-
toare.
1.2. În ziua stabilită, se afla în salonul familiei Herdelea un grup de persoane
mai mult sau mai puţin interesate de licitaţia ce urma să înceapă.
Învăţătorul Zaharia Herdelea era vexat sufleteşte de evenimentul ce avea să se
desfăşoare şi avea tot interesul ca lucrurile să se petreacă firesc, fără incidente care
să-i afecteze starea sufletească destul de precară, dată fiind situaţia sa financiară.
1
Am notat sub 1.1. o serie de aspecte care ţin de situaţia de comunicare: localizarea interacţiunii
verbale, subiecţii vorbitori care participă la desfăşurarea interacţiunii verbale, unele relaţii existente
între cei implicaţi în interacţiune; de asemenea, unele reprezentări care stau la baza imaginilor pe care
şi le construiesc reciproc partenerii de dialog etc; aspecte despre care unii cercetători consideră că ar
avea pertinenţă numai sub formă de imagini stocate în competenţa culturală a partenerilor discursivi
(cf. Kerbrat-Orecchioni 1980, p. 20).
436 C. Milaş
2
Hipertensiunea intonaţiei în comunicare poate deveni un factor activ (am putea spune că funcţi-
onează asemănător figurii retorice numite hiperbolă, aici ar fi o hiperbolă „fonică”). Asemenea
oricărei hiperbole, ea este menită să impresioneze receptorul, iar, manipulată cu abilitate de locutor
prin inocularea unei doze de teatralitate şi în simbioză cu ironia ce emană din întreg discursul lui
Lendvay, subminează eficient moralul şi curajul persoanelor reunite în salon, ceea ce, de fapt, şi ur-
măreşte avocatul.
438 C. Milaş
3
Personajul Lendvay pune în practică, intuitiv, un procedeu aplicat cu mult timp înainte în mod
spontan în exprimarea orală. Personajul Lendvay utilizează intenţionat un procedeu uzual în exprima-
rea orală, de regulă când se intenţiona să se bruieze diverse manifestări colective sau individuale.
Ştiinţa limbii s-a aplecat târziu asupra procedurii de a cumula canalele de transmitere a informaţiilor,
urmărind şi condiţiile practice de utilizare cât mai eficientă, în funcţie de scopul vizat (vezi Kerbrat-
Orecchioni 1980, p. 19).
440 C. Milaş
vire la avocat, în temeiul unor opinii, referinţe, relatări orale ocazionale superficiale
şi lacunare despre activitatea şi personalitatea avocatului. Întemeindu-se pe infor-
maţii neverificate, ei şi-au creionat o imagine mai mult dorită decât reală despre
acesta.
Discursul lui Lendvay în salon i-a dezamăgit pe auditori, dar a clarificat net op-
ţiunea politică a avocatului, care a arătat deschis că este de acord cu deciziile auto-
rităţilor administrative maghiare. Interlocutorii lui Lendvay iau act şi hotărăsc în
sinea lor că trebuie să-şi remodeleze imaginea avocatului pe baza informaţiilor cu-
lese direct de la sursa originală, profitând de faptul că avocatul Lendvay s-a adresat
ascultătorilor din salon, iar din expunerea sa aceştia au putut deduce ce a intenţio-
nat avocatul să le comunice. În acelaşi timp, au putut urmări şi interpreta comporta-
mentul vorbitorului în timp ce îşi dezvolta ideile pe care dorea să le facă cunoscute.
Interlocutorii au profitat şi de avantajul de a recepta şi interpreta semnalele vizuale
emise voluntar sau involuntar prin codul mimicii şi pantomimei, adică limbajul
gestual, care oferea date utile despre stările interioare ale vorbitorului în cursul ex-
primării. Astfel, procesarea informaţiilor recente va facilita reconstruirea imaginii
avocatului Lendvay, înglobând, de data aceasta, caracteristicile esenţiale şi repre-
zentative, alături de cunoaşteri noi şi autentice cu privire la personalitatea lui
Lendvay. Totodată, decid, tot în sinea lor, să retracteze întreaga simpatie şi încre-
derea pe care le nutreau până la discursul din salon faţă de acesta. Din punctul lor
de vedere, Lendvay a devenit o persoană duplicitară. De altfel, în finalul discursu-
lui, Lendvay le oferă auditorilor, fără să vrea, o confirmare a acestei caracterizări:
„– Nu ţi-o spun ca o imputare, căci pentru mine politica nu există”. Sloganul final
este reluat frecvent de avocat în discuţiile cu amicii sau cunoştinţele. Repetarea lui
confirmă că inferenţa elaborată de auditorii lui Lendvay are acoperire reală în uni-
versul creat şi narat în roman.
Păcălit de inerţia persoanelor prezente în salon, Lendvay apreciază, mental, foarte
încrezător, că spectacolul vocal şi gestual a erodat în bună parte combativitatea,
curajul auditorilor, precum şi capacitatea lor de a construi o replică viguroasă, care să
reziste şi să depăşească problema discreditării şi cu atât mai puţin să anuleze efectul
acestei idei, realizată, după presupunerea lui Lendvay, prin funcţionarea simultană a
sunetelor, cuvintelor şi a gesticii. Avocatului îi surâde ideea de a finaliza demersul
său cu un argument considerat imbatabil. Lendvay îşi îndreaptă atenţia spre ţările cu
un grad de civilizaţie mai înalt decât al Ungariei şi al României.
În vremea când a fost publicat romanul Ion, avocatul Lendvay putea avea o rela-
tivă îndreptăţire, căci era de neconceput ca un stat suveran să aibă două limbi lite-
rare oficiale funcţionale concomitent. De asemenea, era de neconceput un atac la
prestigiul limbii literare unice, infailibil secole la rând. Dar, şi în condiţiile de
atunci, argumentul avea un viciu de concepere: era construit pe principiul ultimatu-
mului impus de cel mai tare, deci construit pentru a putea şantaja, fapt pentru care,
într-un regim politic democratic, ar fi fost invalidat.
Implementarea intenţiei de comunicare prin apelul la interjecţie 441
1.5. Ultima parte a discursului personajului Lendvay este introdusă tot printr-un
grup interjecţional: „ei bine”, format prin alăturarea unei interjecţii şi a unui ad-
verb. Ocurenţa grupului respectiv nu mai are o intonaţie oscilantă oferind posibili-
tăţi de a se identifica în structura ei fonică variante sau nuanţe, ci, dimpotrivă, una
stabilă, autoritară, de natură imperativă sau injonctivă. Grupul „ei bine” introduce
tot un enunţ interogativ care reprezintă întrebarea fundamentală: „Ei bine, crezi
dumneata că în Germania sau în Franţa s-ar tolera un învăţător al statului a cărui
soţie să nu cunoască limba oficială?”.
Întrebarea pe care o pune Lendvay direct învăţătorului Herdelea este marcată
prin ocurenţa grupului ei bine: acest grup are o intonaţie deosebită, datorită struc-
turii lui fonice, fiind format dintr-o interjecţie şi un adverb accentuat pe prima sila-
bă. Accentul adverbului bine influenţează puternic interjecţia din vecinătatea ime-
diată de stânga, augmentând astfel valoarea semantică de atenţionare a acesteia.
Pauza, marcată şi grafic, detaşează grupul de restul textului, focalizând atenţia re-
ceptorului asupra grupului, reliefând aceeaşi valoare semantică de atenţionare. Po-
ziţia grupului este reliefată prin izolare cu ajutorul pauzei, cu intenţia ca receptorul
să nu rateze avertizarea prin acest grup şi să ofere răspunsul corect, evident nega-
tiv. Lendvay ştia că Herdelea nu avea nici o altă alternativă, de aceea continuă im-
perturbabil să-l consoleze că nu este singurul care îşi face probleme de conştiinţă
pentru presiunile şi samavolniciile întâlnite: „– Răspundeam însă unui coleg român
care, adineaori, în Armadia, se plângea că de pe acum au început presiunile şi sa-
mavolniciile faţă de sărmanii români în vederea alegerii de deputat... Haha!...Foarte
curios!...”. Dar nu îl scuteşte de o ultimă pilulă de ironie, urmată de o şarjă de sar-
casm destinată românilor şi de plăcerea de a recurge, după cum a început, la o in-
terjecţie suprasaturată de ironie.
Întregul discurs al avocatului urmăreşte să impună ceva. De altfel, începutul dis-
cursului are structura unui discurs polemic, deşi partenerul de dialog este absent. În
fapt, Lendvay refuză dialogul, fie sub pretextul necunoaşterii altei limbi de contact,
cu excepţia maghiarei, fie sub pretext că nu cunoaşte persoana cu care vorbeşte
atunci când popa Ion Belciug îl interpelează. La interpelarea lui Belciug, Lendvay
pretextează că nu înţelege limba şi-i întreabă pe cei din jur „– Cine-i domnul?”.
Lendvay formulează întrebări nu pentru a primi un răspuns, ci un acord tacit, fără
comentarii, obţinut fie sub presiune intonaţională, fie prin cultivarea ironiei. În am-
bele variante, el urmăreşte intimidarea interlocutorului. Avocatul Lendvay a mono-
polizat rolul de enunţiator, transformând dialogul într-un monolog autoritar şi, în
consecinţă, Lendvay are câştig de cauză, pentru că el încalcă toate principiile de
funcţionare a conversaţiei ca formă de bază a oricărei interacţiuni verbale.
Concluzii
Prin recursul personajului Landvay la uzul interjecţiilor, acesta intenţiona:
– admonestarea publică a celor care se eschivau de la prevederile unor legi,
pentru motive reale sau nu;
442 C. Milaş
– adoptarea procedurii celei mai simple şi, în acelaşi timp, celei mai eficace;
– intimidarea prin rostirea teatrală a unei interjecţii, a unui verb modal etc.;
– impresionarea auditoriului, timorarea şi dominarea psihologică a lui, evitând
astfel încercarea unei alte persoane de a riposta;
– dublarea canalului vocal prin modalizarea exclamaţiilor interogative, pentru
îmbinarea efectului;
– utilizează aceleaşi exclamaţii interogative pentru menţinerea stării de încor-
dare psihologică şi pentru a induce în conştiinţa auditorilor sentimentul de culpabi-
litate, prin vociferare care conduce la exagerarea gravităţii faptelor incriminate;
– prin grupul interjecţional avertizează că nici o altă ţară cu civilizaţie şi demo-
craţie mai elevate nu fac concesii pentru funcţionarii statului în ce priveşte limba
oficială;
– încheie discursul convertit în monolog prin abandonarea tuturor regulilor de
iniţiere şi desfăşurare a oricărei interacţiuni verbale printr-o atitudine autoritară,
chiar dictatorială;
– foloseşte ironia corozivă şi refuzul de a dialoga, asociate unui comportament
adecvat intenţiei comunicative;
– dublează ironia cu lexeme rostite cu o intonaţie ce orientează atenţia audito-
rilor spre reliefarea neseriozităţii, dezinteresului şi a derizoriului, în cazul unor ac-
ţiuni sau întreprinderi din domeniile politic, cultural sau economic;
– poziţionează interjecţiile în poziţii-cheie din enunţ, pentru a menţine şi reali-
menta vigoarea ironiei;
– modalizarea intonaţiei şi a exprimării implantată temeinic provoacă descuraja-
rea şi demobilizarea ascultătorilor, avocatul Lendvay obţinând ce dorea: evitarea
dialogului, evitarea afirmării unei replici ferme şi argumentate.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Ionescu-Ruxăndoiu 1999 = Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Conversaţia. Structuri şi strategii. Sugestii
pentru o pragmatică a limbii române vorbite. Ediţia a II-a revăzută, Editura ALL Educaţional,
Bucureşti, 1999.
Kerbrat-Orecchioni 1980 = Catherine Kerbrat-Orecchioni, De la subjectivité dans le langage,
Armand Colin, Paris, 1980.
Rebreanu 1970 = Liviu Rebreanu, Opere, vol. IV, Editura Minerva, Bucureşti, 1970, p. 310.
The fragment under consideration represents a compelling example of the creator’s ability to
concentrate graphic means and techniques and combinations of linguistic units in a small typographi-
cal space in order to suggest real speech and stimulate the reader to create the motion picture of a
cultural dialogue despite the fact that the act of artistic communication generates a monologue of the
main character (lawyer Landvay).
Implementarea intenţiei de comunicare prin apelul la interjecţie 443
The director (author) inserts elements of suggestion in the text (interjections immanently indi-
cating different variants of grandiloquence, in accordance with the character’s moods). Some auxi-
liary graphic signs suggest the inflections of the human voice in order to infer an amiable or, con-
versely, an acid irony, thus seeking to convince the audience of Zaharia Herdelea’s guilt and of the
demagogic content of the articles published in Romanian newspapers, which exposed the abuses of
the authorities and the iniquities to which Romanian ethnics had been subjected during the election
campaign. The veracity of the behaviour of the characters captivates the interest of the reader, causing
him to closely follow the argumentation of lawyer Landvay, in his effort to convince the audience in
the parlour of Herdelea’s house of teacher Zaharia Herdelea’s guilt, despite the disagreement with the
content of the accusation.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
SANDA MISIRANŢU
0. Potrivit Dicţionarului limbii ruse al lui S. I. Ojegov (1975; cca 57 000 de cu-
vinte), cuvântul rusesc как înregistrează următoarele valori: 1. adverb interogativ şi
relativ (/Как вы поживаете?/Cum o duceţi?/; /Как это случилось?/Cum s-a în-
tâmplat asta?/; /Забыл, как это делается./Am uitat cum se face asta./); 2. adverb
interogativ (/Как давно это было?/Cât de demult a fost asta?/; 3. adverb determi-
nativ (/Удивительно как красиво./Uimitor ce frumos e./; /Как хорошо здесь./Ce
bine e aici./; /Как я рад!/Ce bucuros sunt!/); 4. particulă – folosită pentru a exprima
mirarea (/Как! ты опять здесь!/Cum! Iar eşti aici?/); 5. particulă – folosită în stilul
oral al limbii, cu verbe de aspect perfectiv, pentru a exprima caracterul instantaneu al
acţiunii (/Она как закричит!/Ce-o să ţipe!/); 6. conjuncţie comparativă cu sensul de
la fel ca (/Белый как снег./Alb ca zăpada./; /Такой же, как прежде./Acelaşi, ca
înainte./); 7. conjuncţie utilizată cu sensul de în calitate de (/Советую как друг./Te
sfătuiesc ca prieten./); 8. conjuncţie utilizată în componenţa structurilor introductive
şi a propoziţiilor (/Как говорят./Cum se spune./; /Как например./Ca de exemplu./);
9. conjuncţie – arată raporturile temporale dintre regent şi subordonată (/Как вспом-
нишь, страшно становится./Cum îţi aminteşti, te îngrozeşti./; /Прошёл год, как мы
виделись./A trecut un an de când ne-am văzut.); 10. conjuncţie utilizată cu cuvinte şi
expresii negative şi interogative (/Больше некому, как тебе./ N-am cui, decât ţie./)1.
0.1. În cele ce urmează, restrângem analiza la construcţiile în care как este con-
juncţie, întrucât aici intervin aspectele legate de punctuaţie pe care le-am anunţat în
titlul lucrării. La nivel sintactic, constatăm diversitatea construcţiilor care au în
componenţă conjuncţia как: subordonate explicative, temporale, comparative, de
mod (în acest caz, как nu este conjuncţie, ci cuvânt conjuncţional), construcţii in-
tercalate, construcţii comparative, construcţii apoziţionale, construcţii cu sensul de
în calitate de.
Spre deosebire de explicative, de temporale şi de construcţiile intercalate, unde
aşezarea virgulelor nu presupune vreo dificultate, nu la fel stau lucrurile în cazul
celorlalte structuri (vezi infra).
0.2. În continuare, ne propunem o inventariere a situaţiilor în care construcţiile
ruseşti realizate cu conjuncţia как sunt sau nu precedate de virgulă, traducându-le,
totodată, în limba română, cu scopul de a evidenţia asemănările şi/sau diferenţele
dintre cele două limbi.
1
În afară de aceste exemple (pe care le-am preluat şi le-am însoţit de traducerea în limba română),
Dicţionarul prezintă structuri şi expresii în componenţa cărora intră cuvântul care ne interesează, care
însă nu fac obiectul analizei de faţă.
Construcţii din limba rusă realizate cu conjuncţia „как” (ca) 445
0.3. Dintre conjuncţiile comparative din limba rusă (как, словно, будто, точ-
но), как prezintă cele mai mari dificultăţi când este vorba de utilizarea semnelor de
punctuaţie. Cum se întâmplă adesea, aspectele legate de punctuaţie sunt problema-
tice şi pentru vorbitorul nativ, însă, în această lucrare, ne propunem o abordare a
subiectului prin prisma dificultăţilor cu care se confruntă studentul-filolog care
studiază rusa ca limbă străină2.
1. În limba rusă, se pune virgulă:
1.1. în faţa construcţiei comparative realizate cu как:
/Он дрожал, как лист./ – /Tremura ca o frunză./;
1.2. în cazul în care construcţia comparativă este precedată de un cuvânt core-
lativ de tipul такой, так (же):
/Он был таким же красивым, как мать./ – /El era la fel de frumos ca mama
(lui)./;
/Книга так же интересна, как фильм./ – /Cartea e la fel de interesantă ca
filmul./;
1.3. în cazul în care conjuncţia как intră în construcţii asemănătoare ca funcţie
cu introductivele (de tipul как правило – ca/de regulă, как например – ca/de
exemplu, как всегда – ca întotdeauna, как обычно – ca de obicei, как прежде –
ca înainte, как сейчас – ca acum):
/Друзья, как всегда, встретились в парке./ – /Prietenii, ca întotdeauna, s-au
întâlnit în parc./;
1.4. în cazul în care construcţia este alcătuită din „как + и” (как и – ca şi):
/Утром, как и вечером, ребёнок смеялся во сне./ – /Dimineaţa, ca şi seara,
copilul râdea în somn./
/Ему, как и матери, нравилась музыка./ – /Lui, ca şi mamei, îi plăcea muzica./;
1.5. în cazul în care conjuncţia как intră în construcţii de tipul не кто иной,
как... (nimeni altcineva decât...), не что иное, как... (nimic altceva decât...):
/Это не кто иной, как мой брат./ – /Nu e (nimeni) altcineva decât fratele meu./;
/Это не что иное, как хорошая шутка./ – /Nu e (nimic) altceva decât o glumă
bună./;
1.6. în cazul în care conjuncţia как intră în componenţa apoziţiei, având sens
cauzal; în astfel de situaţii, conjuncţia poate fi înlocuită prin будучи (fiind) sau
printr-o subordonată cauzală):
/Он, как воспитанный человек, проводил гостей до машины./ – /El, ca un om
educat, i-a condus pe musafiri până la maşină./;
2
În cadrul cursului de Limba rusă contemporană. Sintaxă, cuprins în Planul de învăţământ al
specializării rusă (anul III) de la Facultatea de Litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca.
446 Sanda Misiranţu
2.8. când construcţia este alcătuită din structuri de tipul как можно (cum se
poate), как нельзя (cum nu se poate) + gradul comparativ al adjectivului sau ad-
verbului:
/Я постараюсь поступить как можно лучше./ – /Mă voi strădui să procedez cât
se poate mai bine./;
2.9. când conjuncţia как este parte a conjuncţiei duble как и..., так и... (atât
ca..., precum şi ca...):
/Она заботится как и о своих детей, так и о чужих./ – /Ea are grijă atât de
copiii ei, cât şi de cei străini./.
Dans notre intervention, nous nous proposons de dresser un bref inventaire des situations dans
lesquelles les constructions de la langue russe, constituées à l’aide de la conjonction „как” ‘que,
comme, comment’, exigent ou non l’emploi de la virgule. Les séquences de cette langue seront
accompagnées d’une traduction en roumain, ayant comme objectif d’évidencier les similitudes et les
différences entre les deux langues précisées.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
misiriantusanda@yahoo.com
NICOLAE MOCANU
EPISTOLAR:
I. L. CARAGIALE – SEXTIL PUŞCARIU
1. Dacă Sextil Puşcariu şi Ion Luca Caragiale s-au întîlnit vreodată înainte de
anul 1911 este greu de spus cu siguranţă. Cînd tînărul Sextil Puşcariu făcea călă-
torii destul de frecvente „printre transilvănenii din Bucureşti” (vezi Puşcariu 1968,
p. 248 şi urm.), I. L. Caragiale era „un clasic în viaţă”, cu opera (cel puţin cea dra-
matică) scrisă aproape în totalitate, sărbătorit (în 1901) la 25 de ani de activitate
literară şi care îşi căuta un „loc confortabil” în care să-şi trăiască restul vieţii. Cei
doi aparţineau, pînă la urmă, unor lumi diferite. Sigur „tovărăşia amicilor” pe care
Sextil Puşcariu îi căuta atunci, la Bucureşti, la sfîrşitul celui de-al XIX-lea şi în-
ceputul celui de-al XX-lea secol nu-l includea pe I. L. Caragiale. Diferenţa de vîr-
stă de 25 de ani era importantă şi în acele vremuri.
Mai mult, în aprilie 1905 Sextil Puşcariu este ales membru corespondent al
Academiei Române şi i se încredinţează conducerea Dicţionarului limbii române,
cam în aceleaşi zile în care I. L. Caragiale se stabilea definitiv la Berlin. Drumurile
scriitorului spre Bucureşti nu treceau prin Cernăuţi, unde S. Puşcariu devenise, din
1906, profesor universitar, iar la Academia Română, unde duceau toate cărările lin-
gvistului cînd cobora la Bucureşti, I. L. Caragiale, desigur, nu punea piciorul, după
ce Titu Maiorescu se opusese primirii sale1 şi după ce rapoartele de premiere îi
fuseseră de două ori nefavorabile, în 1891 şi 1902. Încît este aproape neîndoielnic
că cei doi s-au întîlnit şi a stat de vorbă „în carne şi oase” o singură dată. În scrie-
rile sale memorialistice (1968, 1978), S. Puşcariu nu precizează de cîte ori l-a văzut
sau întîlnit. Pomeneşte de „contactul respectuos cu Caragiale” (Puşcariu 1978,
p. 776) şi aminteşte de „o conversaţie cu Caragiale” (ibidem, p. 491), dar, fără alte
amănunte, lucrurile rămîn destul de vagi2. În tot ce scria, Sextil Puşcariu era însă
extrem de atent la proprietatea şi precizia formelor alese; de aceea singularul folosit
(contactul, o conversaţie) poate întări presupunerea că a existat o singură întîlnire
între cei doi, şi anume cea din 15/28–17/30 august 1911, „la Blaj, la jubileul de 50
1
„[Titu Maiorescu] fu în stare să recunoască îndată talentul extraordinar al unui Caragiale şi
Coşbuc, dar era atît de jignit de viaţa dezordonată ce o duceau aceştia, încît s-a opus de a fi aleşi
membri ai Academiei Române” (Puşcariu 1978, p. 217). G. Coşbuc va fi, totuşi, ales membru co-
respondent în 1900, iar titular, în 1916; I. L. Caragiale însă, abia post-mortem, în 1948.
2
Şerban Cioculescu (1977, p. 241) aminteşte de „două foi mari de hîrtie” aflate în posesia sa, în
care, „cu duhul său meticulos şi precis, Caragiale şi-a însemnat pe recto toate evenimentele celor nouă
zile şi jumătate [25 august–3 septembrie 1911, cînd a fost plecat din Berlin]: persoanele cu care a
petrecut, unde a luat mesele, cîteva reflecţii, unele de ordin meteorologic (mai toată vremea, căldură
nesuferită), altele cu privire la conferinţele academice”. Aici ar putea exista precizări ale lui Ion Luca
Caragiale despre întîlnirea/întîlnirile cu Sextil Puşcariu. Dar, dacă aceste file mai există, nu se ştie
unde sînt rătăcite. (Pentru ajutorul dat în căutarea lor, mulţumesc în special Dnelor Simona
Cioculescu, de la Muzeul Literaturii Române, şi Maria Rafailă, de la Biblioteca Academiei Române.)
450 Nicolae Mocanu
2. Puţinul care s-a împlinit din acest preconizat schimb epistolar se află în „Ar-
hiva Sextil Puşcariu. Corespondenţă primită” (donată, testamentar, de către nepoata
sa, regretata lingvistă Magdalena Vulpe, Institutului de Lingvistică şi Istorie Lite-
rară „Sextil Puşcariu” din Cluj al Academiei Române, unde un colectiv de cîţiva
cercetători5, a început editarea în vederea publicării ei în mai multe volume).
În această arhivă există:
(1) o carte poştală ilustrată expediată de I. L. Caragiale lui S. Puşcariu la sfîr-
şitul anului 1911;
(2) conceptul scrisorii de răspuns a lui S. Puşcariu, de la jumătatea lui ianuarie
1912 (aproape cu certitudine, singura scrisoare care a fost expediată);
(3) un text în limba română, improvizat de I. L. Caragiale, la Blaj, la Veza, în
timpul „agapei gazetarilor”6, şi transcris îndată, cu creionul, de către Sextil Puşcariu
pe un mandat poştal din Cernăuţi, şi, în fine,
3
Vezi mai ales Serbările, p. 92, 118, 397, 401–402, 450; cf. şi p. 411; cf. şi „Transilvania”, XLII,
1911, nr. 5–6; Cioculescu 1977, p. 224–249 şi urm.; vezi şi Popa 2002.
4
„Excursia mea favorită este la o cafenea din strada principală. La o masă rotundă de marmură
stau un ceas două şi privesc pe trecători, iar priveliştea aceasta îmi spune mai mult decît o pajişte în-
florită” (Puşcariu 1978, p. 491); rezumată în alţi termeni, ideea o întîlnim şi într-o carte poştală
adresată lui Paul Zarifopol, în 1909 (cf. Cioculescu 1977, p. 367).
5
Eugen Beltechi, Elena Comşulea, Ioan Faiciuc, Elisabeta Faiciuc, Doina Grecu, Nicolae Mocanu
şi Valentina Şerban.
6
Vezi Serbările, p. 92: „Agapa gazetarilor. În ace[e]aş[i] vreme, redacţia foii „Unirea” a oferit
reprezentanţilor presei un banchet prietenesc în grădina din Veza. Mîncări bune (tocăniţă, ciulama,
muşchi pe grătar şi cafea) şi voie bună multă.
La agapă a luat parte şi maiestrul Caragiale, protopopul Clujlui Dr. Elie Dăianu, poeţii Şt. O. Iosif
şi Victor Eftimiu din Bucureşti, artistul Petre Liciu şi reprezentanţii presei din Regat şi de la noi.
Toasturi nu s-au ridicat. Au închinat numai, în cîteva cuvinte, dl Aurel C. Domşa pentru Caragiale
şi Dr Elie Dăianu pentru Liciu. În schimb, neîntrecutul nostru artist Liciu a declamat cîteva anecdote,
stîrnind mult haz”.
Cf. şi p. 401–402: „La prînzul ziariştilor de la rusticul restaurant Veza, Caragiale n-o fi ştiind cîtă
bucurie ne-a procurat prin sosirea lui între noi. Ce masă vioaie a fost, cu toată nota originală a aglo-
meraţiei. Toţi îi savurau vorbele, prea finele-i spirite. După ce s-au curmat lungile ovaţii de la sosirea
sa, cînd s-a grămădit în jurul mesei mulţimea de faţă, el a ţinut următorul discurs, cu cel mai grav aer
din lume:
„Domnilor, dacă vă pare bine şi doriţi ca să fiu în mijlocul dvoastre, să-mi daţi voie să mă
dezbrac!...”
Epistolar: Ion Luca Caragiale – Sextil Puşcariu 451
Vă închipuiţi surpriza şi hazul. Mulţi l-au imitat, dezbrăcîndu-se ... numai de haină, – bineînţeles
– şi dacă simplul prînz a fost excelent, e pentru că mulţi dintre noi am mîncat tocana şi ciulamaua
împreună cu vorbele lui.”
De la aceeaşi agapă sînt şi amintirile lui Octavian C. Tăslăuanu (1976).
7
Reproducerea tutror textelor următoare se face după normele stabilite pentru întreaga ediţie a
corespondenţei primite de Sextil Puşcariu.
8
Peste zece luni, la 22 iunie 1912. Iată ce scrie Victor Eftimiu (1972, p. 66) despre aceeaşi
întîlnire: „Avea ceva profetic, fantastic, fantomatic în noaptea aceea de vară, la Blaj, cînd tăceam cu
toţii şi numai el vorbea, cu ochii duşi departe şi cu fruntea îngîndurată”.
9
Azi, cartier al Blajului.
10
Ea s-a găsit, totuşi, în grupajul predat de Magdalena Vulpe Institutului nostru.
452 Nicolae Mocanu
La mulţi ani! –
Caragiale
Textul de pe „carta postală” trimisă lui S. Puşcariu este scris caligrafic, cu multă
grijă12, fără corecturi şi a fost expediat de I. L. Caragiale la 30 decembrie 191113.
11
Alfred Mailick (1869–1946), cunoscut pictor de peisaje şi animale şi ilustrator german, cu studii la
Dresda, renumit în epocă mai ales prin ilustratele semnate de el; cea de faţă, trimisă de I. L. Caragiale lui
S. Puşcariu, este specifică lui A. Mailick: un peisaj de iarnă cu soarele apunînd în planul îndepărtat,
cu pini înalţi şi brazi mai mărunţi acoperiţi de zăpadă, cu un unic personaj uman în centrul părţii de
jos, înaintînd cu un brăduţ de Crăciun în braţe; în planul de jos apare un iepuraş, iar sus, în dreapta,
urarea Fröhliche Weihnachten.
12
Şi Octavian Goga (1972, p. 85) vorbeşte despre „[...] o carte poştală cu slova lui minunată [...]”.
13
Celălalt text al lui I. L. Caragiale către S. Puşcariu (singurul cunoscut pînă acum), ulterior celui
de faţă, este datat 12. 02. 1912 şi reprezintă „un concept de răspuns telegrafic scris direct pe retro al
telegramei de felicitare primite” de I. L. Caragiale de la S. Puşcariu şi alţii, de la Paris, cînd a împlinit
60 de ani (vezi Caragiale 2002, p. 433, cu note şi comentarii la p. 1028). Originalul acestui răspuns nu
s-a păstrat în Arhiva Puşcariu.
Epistolar: Ion Luca Caragiale – Sextil Puşcariu 453
14
Formula este curentă în epocă: aşa i se adresează lui I. L. Caragiale şi Iuliu Maniu (vezi
Cioculescu 1977, p. 234).
15
Între ele, se afla, cum reiese şi din corctura răspunsului, Etymologisches Wörterbuch der ru-
mänischen Sprachen, I. Lateinisches Element, Karl Winter, Heidelberg, 1905; poate şi Studii
istroromâne, vol. I. Texte, Bucureşti, 1906, poate Zur Rekonstruktion des Urrumänisch, Berlin, 1910,
poate unele dintre Studii[le] şi notiţe[le] filologice sau fasciculele apărute pînă atunci din Dicţionarul
limbii române (1906, 1907, 1908, 1909, 1910: a–bărbura).
454 Nicolae Mocanu
<dd>
Cât de fericit ar fi „dascălul”, precum îi ziceai în glumă la Blaj, dacă
<ee> <ff> <gg>
Ma estrul ar vreà să completeze, prin înţelegerea sa extraordinară , cunoş-
<hh>
tinţele câştigate la microscop! El nu aşteaptă decât începutul sau o nouă încurajare .
<ii>
Până atuncea îţi doreşte din inimă, Dumitale şi familiei DTale, Sfinte Sărbători în
<îî> <jj>
pace şi toate cele bune în anul nou.
Cernăuţi 4/I 1912 S.[extil] P.[uşcariu]
<a> <b>
din partea mea • N u vr e a u s ă - ţ i fa c c o mp l i m e n t e s p u n l u c r u r i f r m
plăcute, Maiestre, Nu c’a • <c> lucruri• <d> Dar • <e> ascult • <f> ar • <g> se
z b a t î n c a p u l a c e l a p e c a r e m a i b u c u r o s l - a ş f i s ă r u t a t • < h > / gî n d u r i l e • < i >
D o a r [ ? ] d a c ă • < î > a m [ i n d e s c i fr a b i l ] p e • < j > c r e d • < k > c e t e - a r p u t e à
i n t e r e s à . ; î n t r e e l e ş i D i c ţ i o n a r u l e t i mo l o gi c p e n t r u c a z u l c ’ a i v r e a s ă ş t i i
d a c ă , d e s p r e v r e u n c u vî n t r o mâ n e s c d a c ă - i l a t i n d e o r i gi n e r o m a n ă ş i d a c ă n u
M a i m u l t d e p a r t e î n s ă n u vr e a u s ă m e r g d e d a t a a s t a . I • < l > p e c a r e • < m > l e •
<n>
ţi-aş pune şi eu cîteva • <o> Dar de cele mai multe ori noi nu vedem, sau
a c e s t e c e r c e t ă r i s e r e s t r î n g l a fo r m a ş i • < p > c o mi t e m • < r > î n t e n d i n ţ a n o a s t r ă
d e a v e d e a c î t m a i l ă m u r i t • < s > o b i • < ş > l u c r u • < t > , c ă c i • < ţ > a fl • < u >
părticica ru • <v> Dac’am putea • <w> s’a • <x> din întreg, • <z> aveţi • <z>
s c r i i n d • < a a > t o • < b b > c e n t r i fu g a l e • < c c > c u n o ş t i n ţ e l e [ i n d e s c i fr a b i l ] c â ş t i g
<dd>
C î t d e f r u mo s s ’ a r p u t e à c o mp l e t à c u c u n o ş t i n ţ e l e c î ş t i g a t e l a / s u p t
m i c r o s c o p c u c u n o ş t i n ţ e l e vo a • < e e > i < f f > i n t u i ţ i a s a e x t r a o r d i n a r ă • < g g > a
s u fl e t u l u i s i m ţ u l u i l i mb i i , • < h h > ş i - ş i v a d a . • < i i > ş i • < î î > , s ă n ă t a • < j j > c e l
16
Originalul se afla, spune Şerban Cioculescu, în fondul Alexandrina I. L. Caragiale, unde, astăzi,
nu a mai fost găsit. Criticul (1977, p. 244) reproduce partea centrală a scrisorii (de la „Sînt atîtea
lucruri...” la „anumite împrejurări.”), dar cu o diferenţă faţă de ciorna reprodusă acum, şi anume
pentru această vină ne lipseşte, în loc de pentru aceasta nouă ne lipseşte; cîtă vreme nu avem şi
Epistolar: Ion Luca Caragiale – Sextil Puşcariu 455
2.B3. Mai importante însă decît această ilustrată şi răspunsul la ea, sînt celelalte
două texte.
2.B3.1. Mai întîi, cel scris în franceză de mîna lui I. L. Caragiale:
[Textul („fragment de nuvelă” improvizat de I. L. Caragiale), aşa cum l-a notat
S. Puşcariu pe dosul unui formular COUPON CUPON şi EMPFANGSSCHEIN
ADEVERINŢĂ DE PRIMIRE a 80 de coroane]
Tânăr şi frumos băiat, mişcându-se ca o trestie verde şi plină de <a> sevă la suflarea
vântului din amurg; tare <b> smolit, mai cu seama din pricina pălării [sic] lui de Panamà
pe care o purta într’un peş subt razele strălucitoare ale Bărăganului; şi pe urmă, stăpâ-
nind, mulţumită <c> moşu-său, răposatul boier, cuconul Mihalache Romaşcanul, care,
după moartea bătrânului Călărăşanu, luase subt îngrijirea-i părintească creşterea ştren-
gărelului, Mitică trăia, fără dorinţă de izbânzi sau de succese vremelnice în aşa numitul
high life, în bătrâna casă boierească de la Brotocăneşti.
<a>
viat • <b> era • <c> lu unchiu-su
exemplarul expediat din care citează, nu putem fi siguri, dar credem că avem de-a face mai degrabă
cu o lecţiune greşită a lui Ş. Cioculescu decît cu o modificare făcută de S. Puşcariu la transcrierea „pe
curat” a scrisorii.
17
În transcrierea textului francez al lui I. L. Caragiale, a rămas o lecţiune incertă; fotocopia aces-
tui document, publicată alături de celelalte, va permite, poate, o transcriere mai sigură.
456 Nicolae Mocanu
Jeune et joli garçon, élégant sans façon, très brun sous son panama éclatant sous les
rayons du soleil du Midi; de plus, <a> possédant de par son Oncle Michel le Borgne, qui,
après la mort du vieux Pronaroil [?] avait pris soin de l’éducation du petit gamin, Jean
vivait sans aucun désir de triomphe, de succès mondain, dans son vieux chateau [sic], de
Roqueroche.
<a>
disposant
Mai importante, pentru că sînt „un fragment de nuvelă”, cum le defineşte lingvis-
tul, în care I. L. Caragiale ilustrează „cum ştiu întoarce fraza” „scriitorii noştri fran-
cezo-români”. Sînt texte care trebuie să facă parte din „operele complete” ale lui
Ion Luca Caragiale şi să fie luate în seamă de nu puţinii noştri cunoscători în pro-
funzime ai ei. Interesante sînt şi alte două lucruri: mai întîi, faptul că varianta fran-
ceză, olografă, a fost „dată” „în franţuzeşte” la rugămintea lui S. Puşcariu, şi după
ce acesta notase, „repede”, improvizaţia românească, şi, al doilea, că nu urmează
întru totul textul „dictat” de I. L. Caragiale: textul francez nu este o transpunere
mot-à-mot, ci este un fel de rezumat al celui dintîi, cu adaptări, scurtări şi variante
onomastice semnificative. Desigur, trebuie să luăm în seamă şi producerea orală a
textului transcris de S. Puşcariu, după cum nu trebuie să lăsăm deoparte nici cir-
Epistolar: Ion Luca Caragiale – Sextil Puşcariu 457
cumstanţele naşterii lor: la urma urmei, avem de-a face cu texte produse şi scrise,
cum arată Sextil Puşcariu, „la umbra pomilor din Veza, unde era o mare masă şi
multe baterii de vin cu borviz...”...18.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Caragiale 2002 = I. L. Caragiale, Opere, vol. IV. Corespondenţă. Ediţie îngrijită de Stancu Ilin,
Constantin Hîrlav. Prefaţă de Eugen Simion, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2002.
Cazimir 1972 = Amintiri despre Caragiale. Antologie şi prefaţă de Ştefan Cazimir, Editura Minerva,
Bucureşti, 1972.
Cioculescu 1977 = Şerban Cioculescu, Viaţa lui I. L. Caragiale. Caragialiana, Editura Eminescu,
Bucureşti, 1977.
Eftimiu 1972 = Victor Eftimiu, La moartea lui Caragiale, în Cazimir 1972.
Goga 1972 = Octavian Goga, A murit Caragiale, în Cazimir 1972.
Popa 2002 = Mircea Popa, Caragiale şi ardelenii, în „Familia română”, IV, 2002, nr. 2 (13), p. 32–
38.
Puşcariu 1968 = Sextil Puşcariu, Călare pe două veacuri, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1968.
Puşcariu 1968 = Sextil Puşcariu, Memorii, Editura Minerva, Bucureşti, 1978.
Serbările = Serbările de la Blaj 1911. O pagină din istoria noastră culturală. Publicată de Despăr-
ţămîntul XI. Blaj, al Asociaţiunii, Tipografia Seminarului Teologic Gr. Cat., Blaj, 1911.
Tăslăuanu 1976 = Octavian C. Tăslăuanu, Caragiale, în idem, Spovedanii. Ediţie îngrijită de Gelu
Voican. Prefaţă de Vasile Netea. Note de Vasile Netea şi Gelu Voican, Editura Minerva,
Bucureşti, 1976, p. 292–293.
THE CORRESPONDENCE
BETWEEN I. L. CARAGIALE AND SEXTIL PUŞCARIU
(Abstract)
There might have existed but one meeting face to face between the philologist S. Puşcariu and the
playwright I. L. Caragiale, in August 1911, at Blaj, when the two attended the festivities organized on
the occasion of the 50 year celebration of ASTRA (the Transylvanian Association of the Literature
and Culture of the Romanian People). Here, when I.L. Caragiale produced a „fragment of a short-
story”, which Sextil Puşcariu wrote down on a piece of paper, the two decided to exchange letters
about the Romanian language. Unfortunately, in less than a year, the playwright died. The little that
has been preserved of their correspondence is published and commented upon in this article.
Cuvinte-cheie: Sextil Puşcariu, I. L. Caragiale, ASTRA, corespondenţă.
Keywords: Sextil Puşcariu, I. L. Caragiale, ASTRA, correspondence.
18
O variantă preliminară a acestui text a fost publicată, cu alt titlu, în „Apostrof”, XXII, 2011,
nr. 10, p. 15–20.
MIHAELA MUREŞAN
dar mai ales în cel al vieţii mondene, unde rubricile de Fashion, Beauty, Life &
Home (prezente în reviste) pot fi întâlnite la tot pasul.
Subiectul invaziei de anglicisme din limba română este unul controversat în rân-
dul lingviştilor, atât pentru că este de actualitate (împrumuturile englezeşti fiind în
număr tot mai mare), cât şi pentru că reprezintă un aspect al culturii noastre.
Conform DEX, anglicismul este o
„[...] expresie specifică a limbii engleze; cuvânt de origine engleză împrumutat, fără
necesitate, de o altă limbă şi neintegrat în aceasta”.
Conform unui înţeles larg acceptat, Adriana Stoichiţoiu-Ichim (2008) defineşte
anglicismele ca fiind
„[...] împrumuturi din engleza britanică şi americană aflate în curs de adaptare la
sistemul limbii române”.
Această particularitate le deosebeşte atât de împrumuturile complet asimilate, cât şi
de cele care şi-au păstrat integral caracterul străin – aşa-numitele xenisme sau străi-
nisme (Stoichiţoiu-Ichim 2006, p. 29).
În bibliografia cu referire la anglicisme, acestea sunt numite şi englezisme. De
asemenea, se încearcă a se face o distincţie între anglicisme şi americanisme sau,
din contră, a se da o definiţie care să le cuprindă pe amândouă. Astfel, o primă de-
finiţie dată de Mioara Avram este:
„[...] anglicism sau englezism: o unitate lingvistică (nu numai cuvânt, ci şi formant,
expresie frazeologică, sens sau construcţie gramaticală) şi chiar tip de pronunţare sau/şi
de scriere (inclusiv de punctuaţie) de origine engleză, indiferent de varietatea teritorială
a englezei, deci inclusiv din engleza americană, nu doar din cea britanică. Deşi termenul
pare să aibă o conotaţie negativă (ca specie de străinism sau xenism, cum se mai spune;
termenul barbarism, folosit de unii, mi se pare inacceptabil), nu-l restrâng nicidecum la
împrumuturile neadaptate sau/şi inutile (ca în DEX), dar nici nu-l extind la termeni ca
biomedicină şi ecosistem, etnolingvistică şi sociolingvistică sau extragalactic, cum fac
unele lucrări” (Avram 1997, p. 11).
În concluzie, conotaţia conceptului de anglicism merge dincolo de explicaţia din
DEX, făcându-se referire la o noţiune care înglobează atât împrumuturile neadap-
tate, cât şi pe cele adaptate, atât englezismele cât şi americanismele, cu precizarea
că acest termen are conotaţie negativă.
Definiţia Adrianei Stoichiţoiu-Ichim se diferenţiază de cea a Mioarei Avram,
deoarece, conform unei înţelegeri largi, anglicismele reprezintă cuvinte preluate
din limba engleză britanică şi americană, aflate în curs de „românizare”, deci de
adaptare la sistemul limbii române şi tocmai această particularitate le deosebeşte de
împrumuturile complet asimilate (realizate deja) şi de cele care şi-au păstrat inte-
gral caracterul străin (Stoichiţoiu-Ichim 2006, p. 29). În timp ce, în prima definiţie,
atât cuvintele de etimologie engleză adaptate, cât şi cele neadaptate sunt cuprinse
în accepţiunea termenului, în cea de-a doua se trasează clar diferenţa dintre împru-
muturile asimilate şi cele care şi-au păstrat caracterul străin. Numitorul comun al
Romgleza – o temă controversată 461
pun în pericol identitatea limbii naţionale şi, implicit, a culturii pe care aceasta o
exprimă.
Presa ultimului deceniu consemnează reacţii asemănătoare ale publicului cititor,
dar şi ale unor publicişti care trag un semnal de alarmă asupra „valului anglofon”
apărut imediat după 1990. Manifestare ostentativă a snobismului lingvistic, anglo-
mania creează impresia că, „toată lumea amestecă româna cu engleza, într-un elan
nestăvilit”, iar domeniile afectate devin din ce în ce mai numeroase. În acest sens,
Adriana Stoichiţoiu-Ichim declara:
„Toată ţopimea face alergie la cuvintele din DEX, tocindu-le pe cele din ghidul de
conversaţie român-englez. Nu doar în mediul artistic se petrec asemenea deraieri căznit
shakespeariene. Termenii din mediul afacerilor (pardon, din zona business), cei din
industria publicitară (mă refer, desigur, la aria creative, la copywriting şi alte specialităţi
asemenea) sunt tot atâtea tribute aduse uneia şi aceleiaşi limbi [...]. Din jur, de peste tot
îţi ajunge la urechi zumzet englezit. Shooting-uri de fashion, meeting-uri şi happening-
uri, astfel de repere a căpătat programul nostru zilnic” („Gândul”, 8 martie 2006, p. 7).
Atitudinea oamenilor de cultură din România faţă de avalanşa de anglicisme în-
tâlnite în toate registrele stilistice ale limbii (limbaje specializate, limbă literară
standard, limbaj colocvial/familiar, argoul adolescenţilor sau aşa-numita „teen-
speek”) oscilează între indignarea produsă de manifestările de anglomanie (scriitori
şi oameni din presă) şi relativa toleranţă exprimată de lingvişti de prestigiu (Mioara
Avram, Th. Hristea, Rodica Zafiu), preocupaţi preponderent de normarea uzului şi
mai puţin de aspectele sociolingvistice şi socioculturale ale „romglezei”. O posibilă
explicaţie a acestei atitudini a majorităţii lingviştilor este oferită de Mioara Avram
care, referindu-se la o posibilă pierdere a identităţii de limbă prin anglicizare, pre-
ciza:
„Influenţa engleză este un fenomen internaţional care nu are nimic negativ în sine şi
nu e mai periculoasă pentru limba română decât alte influenţe din trecut şi de azi (se ştie
doar că marea ospitalitate a limbii noastre este dublată de o capacitate, la fel de mare, de
asimilare şi de selecţie în timp); în această privinţă se pune mai mult problema folosirii
corecte şi a echilibrului, care implică rezolvarea înţeleaptă a conflictului dintre generaţii
în atitudinea faţă de anglicisme” (Avram 1997, p. 9).
Eugeniu Coşeriu susţine că, limba fiind o „ştiinţă”, ea se învaţă de la cei care
„vorbesc mai bine”, de la cei care ştiu (sau se presupune că ar şti), şi nu de la cei
care nu ştiu. Auditorul adoptă ceea ce nu ştie, ceea ce îl satisface estetic, îi convine
din punct de vedere social sau îi serveşte funcţional. „Adoptarea” este, în consecin-
ţă, un act de cultură, de gust şi de inteligenţă practică. Aşadar, orice schimbare
lingvistică este, la origine, o adaptare. De aceea, limba se adaptează la necesităţile
de exprimare ale vorbitorilor şi continuă să funcţioneze ca limbă în măsura în care
se adaptează (Coşeriu 1997, p. 76).
În concluzie, cuvintele împrumutate din engleza britanică şi americană au inva-
dat în ultimile decenii limba română atât la nivelul vorbirii, rostirii, cât şi la cel al
Romgleza – o temă controversată 463
STUDII ŞI ARTICOLE
Avram 1997 = Mioara Avram, Anglicisme în limba română, Editura Academiei Române, Bucureşti,
1997.
Coşeriu 1997 = Eugeniu Coşeriu, Sincronie, diacronie şi istorie, Editura Enciclopedică, Bucureşti,
1997.
Dimitrescu 1997 = Florica Dimitrescu, Dicţionar de cuvinte recente. Ediţia a doua, Editura Logos,
Bucureşti, 1997.
Manea 2004 = Constantin Manea, Structura etimologică a vocabularului neologic (cu specială referi-
re la anglicismele din limba română), Editura Universităţii din Piteşti, Piteşti, 2004.
Mureşan 2008 = Mihaela Mureşan, Tendinţe lingvistice în presa scrisă contemporană, în „Jurnalism
şi comunicare”, III, 2008, nr. 4.
Pană Dindelegan 2003 = Gabriela Pană Dindelegan, Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, vol.
II, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2003.
Pană Dindelegan 2004 = Gabriela Pană Dindelegan, Tradiţie şi inovaţie în studiul limbii române,
Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2004.
Puşcariu 1976 = Sextil Puşcariu, Limba română, I. Privire generală, Editura Minerva, Bucureşti,
1976.
Rad 1999 = Ilie Rad, Stilistică şi mass-media, Editura Excelsior, Cluj-Napoca, 1999.
Stoichiţoiu-Ichim 2006 = Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Aspecte ale influenţei engleze în româna actua-
lă, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2006.
Stoichiţoiu-Ichim 2008 = Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale, Editura All,
Bucureşti, 2008.
The Anglicisms invasion represents a feature of the current press language. But for its disadvan-
tages due to the borrowings from other languages, leading to illiterate ways of expression, the advan-
tages are big enough: the public receiver is attracted by this linguistic fashion, perceiving the press
language as being a familiar one, extremely accessible.
464 Mihaela Mureşan
The essence of language is to get renewed every day. The borrowings from other languages, the
internal changes and their correct use are everything that matters in this case. We can see that the
media promotes the language the most, as it is aware of its tendencies and can influence it every day,
along with its speakers.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Ştiinţe Politice,
Administrative şi ale Comunicării
Departamentul de Jurnalism
Cluj-Napoca, str. Traian Moşoiu, 71
mihaelamrsn@gmail.com
NICOLETA NEŞU
*
Fragmente din această intervenție au fost prezentate în cadrul simpozionului internațional
Poétique, mythes et croyances, organizat de către Universitatea Liberă din Bruxelles în anul 2013.
466 Nicoleta Neşu
mentul învățării unei limbi străine, să recunoască faptul că aceste paradigme pot fi
diferite de la o limbă la alta. Este, considerăm noi, rolul profesorului de a pune în
evidență, de a sublinia și de a insista tocmai asupra acestor asemănări și diferențe
între limba maternă a studentului și limba străină care i se predă. Așa după cum su-
bliniam și pe parcursul unor intervenții anterioare, concepția coșeriană asupra lim-
bajului, în special, tripartiția planurilor limbajului, ajută foarte mult la clarificarea
conceptelor și a domeniilor căror acestea aparțin. De exemplu, odată stabilit faptul
că nivelului universal al vorbirii îi aparțin categorii precum cea a cazului, a deter-
minării, a timpului etc., se poate trece la explicarea faptului că limbajul se manifes-
tă întotdeauna ca limbă (unde aceste categorii se materializează, uneori în moduri
complet diferite) – ceea ce presupune o tehnică istorică și o tradiție care vin amba-
late într-o solidaritate cu alți vorbitori ai aceleiași limbi, actuali sau din trecut. Pla-
nul istoric este, astfel, planul „semnificatelor” și al „funcțiilor de limbă”, iar limba
istorică împletește în sine „tehnica liberă” cu „discursul repetat”, într-un balans
permanent între elementele constitutive ale limbii și regulile aferente utilizării lor,
pe de-o parte, precum și totalitatea a tot ceea ce se reia, din trecut, în vorbirea
prezentă a unei comunități, pe de altă parte. Limba istorică este caracterizată de
diferențe diatopice (în spațiul geografic), diferențe diastratice (în spațiul socio-cul-
tural) și diferențe diafazice (între diferite tipuri de modalități de expresie – vorbit/
scris). Obiectul specific însă al descrierii lingvistice îl constituie limba funcțională,
adică o tehnică lingvistică în întregime determinată în cele trei sensuri: sintopic,
sinstratic și sinfazic ce funcționează în mod efectiv și imediat în discursuri/texte, ca
tehnică virtuală (tip lingvistic, sistem, normă) și tehnică realizată (vorbire)2.
În opinia noastră, actul de predare „ideal”, adică cel bazat pe întrepătrunderea
abordării lingvistice de tip contrastiv cu abordarea de tip cultural, pornește doar de
la conceptul de limbă funcțională, pentru a ajunge, în mod gradual, la „umplerea”
de conținuturi culturale pe care limba istorică le posedă. Aici intervine, considerăm
noi, rolul contextelor, a expresiilor idiomatice, a operelor literare etc. în actul com-
plet de predare a unei limbi străine; pentru că, așa după cum E. Coșeriu a afirmat
de nenumărate ori, a ști să vorbești o limbă înseamnă atât competență elocuțională
și idiomatică, cât și competență expresivă, căci limba se „vorbește” prin texte – a
ști să vorbești o limbă nu înseamnă doar cunoașterea, posesia unei competențe lin-
gvistice la nivel „biologic”, cât mai ales a unei competențe lingvistice la nivel cul-
tural, care le cuprinde pe toate trei. Iar din acest punct de vedere profesorul are
„obligația” de a prezenta nu doar descrierea sterilă a regulilor de gramatică, a nor-
melor și a funcționării unei limbi, ci și funcționarea acesteia în mecanismul cultural
mai amplu care îi dă specificitate și individualitate.
2
Pentru conceptul de limbă funcțională, vezi și Coșeriu 2000, p. 249–274
472 Nicoleta Neşu
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Coșeriu 2000 = Eugeniu Coșeriu, Lecții de lingvistică generală, Editura Arc, Chișinău, 2000.
Humboldt 2008 = Wilhelm von Humboldt, Despre diversitatea structurală a limbilor și influența ei
asupra dezvoltării spirituale a umanității, Editura Humanitas, București, p. 2008.
Neșu 2012a = Nicoleta Neșu, Premise de filosofia limbajului în didactica limbilor străine – studiu de
caz, în Limba română: variație sincronică, variație diacronică. Actele celui de al XII-lea Coloc-
viu Internațional al Departamentului de Lingvistică (Bucureşti, 14–15 decembrie 2012), Editura
Universității din București, București, 2013.
Neșu 2012b = Nicoleta Neșu, Aspecte ale traducerii ca mediere lingvistico-culturală în predarea lim-
bii române ca limbă străină, în E. Platon, A. Arieşan (eds), Noi perspective în abordarea limbii
române ca limbă străină/ca limbă non maternă, Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2012, p. 53–
69.
Neșu 2012c = Nicoleta Neșu, Rolul filosofiei limbajului în predarea limbii materne ca limbă străină,
în Perspective și practici inovante în predarea limbii, literaturii și civilizației românești în univer-
sitățile din străinătate, Paris (în curs de apariție).
The present paper tries to emphasize the importance of some key-concepts from the philosophy of
language in the contrastive approach of the didactic process – teaching and learning of a foreign lan-
guage.
Cuvinte-cheie: limbaj, actul de predare, actul de învăţare, procesul de comunicare, limbă stră-
ină/limbă maternă.
Keywords: language, teaching process, learning process, communication process, foreign
language/mother tongue.
*
Într-o primă variantă, textul a fost publicat în „Philologica Banatica” (Timișoara), II, 2008.
474 Ileana Oancea
bea de câţiva ani care ar fi putut să-i fie îngăduiţi. Nu au fost mai mulţi... Se stin-
gea în iunie 2007, la trei luni de la câştigarea concursului de Profesor universitar ti-
tular. Ceremonia impresionantă de la Timişoara a rămas pentru Teresa Ferro unul
dintre cele mai luminoase momente ale vieţii sale; la fel a rămas şi pentru grupul de
universitari udinezi prezenţi în Aula Magna a Universităţii de Vest, plină până la
refuz de cadre didactice, invitaţi, studenţi.
Noi, cei care ştiam, am putut citi în acele cuvinte din finalul discursului ei împă-
carea, aparent senină, cu un destin tragic, cu multă suferinţă în ultimii ani de viaţă.
L-a înfruntat cu discreţie, curaj şi demnitate, multiplicându-şi proiectele, într-o im-
presionantă risipă de sine. Căci ea ştia: timpul începuse să nu mai aibă răbdare
pentru ea. Acest pariu a constituit partea necunoscută şi nevăzută, dar mereu pre-
zentă, a ceea ce a constituit latura „nocturnă” a vieţii ei, care i-a însoţit ritmul solar
al vieţii „diurne”, acolo unde, printre vizitele la medici, îşi concentra efortul creator
cu o nemăsurată convingere că preţul vieţii trebuie sporit până la ultima clipă.
*
Ultima ei săptămână la Udine şi la Universitate am petrecut-o împreună. Fiind
evident foarte bolnavă, Profesoara se devota totuşi studenţilor şi celor câtorva stu-
dii care se aflau pe masa ei de lucru. Nu se plângea, într-o deplină libertate interi-
oară. Şi, îndrăznesc să spun, într-o deplină singurătate a bolii, care nu mai putea fi
învinsă.
Mă aflam, în mai 2007, ca în ultimii ani, de altfel, la lectoratul de română al
Universităţii udineze, invitată de şefa departamentului, Teresa Ferro, să analizez
lirica unor mari poeţi români: Eminescu, Macedonski, Blaga, Bacovia. Numărul
mare de studenţi, foarte mare pentru un lectorat de română în străinătate, îl
simţeam impregnat de spiritul exigent şi de curiozitatea intelectuală a Profesoarei
lor.
Ca la Timişoara, când studenţii români desluşeau tainele limbii lui Dante, iar
Teresa Ferro le vorbea despre limba literară italiană, „la dolce lingua dove il si suo-
na”. Un model intelectual îşi impunea cu pregnanţă valenţele formative. Un arc
între două spaţii ale Romaniei se întindea astfel, unind cele două universităţi, în
credinţa comună că ştiinţa înseamnă comunicare, dar şi comuniune spirituală.
Ultimele zile ale Teresei Ferro le-am trăit împreună în apartamentul ei. Imagi-
nea lor mă urmăreşte tulburător. Deja la capătul vieţii, Teresa lucra la un articol
care trebuia să apară urgent. Nici o vorbă despre suferinţa ei şi despre umbrele care
începuseră să o înconjoare, necruţătoare, anunţând marea trecere...
Am plecat, eu spre Timişoara, ea spre Catania (oraşul studenţiei şi al primelor
sale realizări ca profesor de română). Şi foarte curând... spre eternitate. Mă întreb şi
acum, având mereu înaintea ochilor frumosul ei chip slăbit, dar atât de viu: e posi-
bil într-adevăr ca ea să nu mai fie? Am o enormă strângere de inimă în loc de răs-
puns. Şi avea numai 51 de ani...
476 Ileana Oancea
Teresa Ferro a avut timp, din acel timp care începuse să nu mai aibă răbdare,
pentru prietenii ei. Ea a fost o adevărată instituţie a prieteniei, cultivate cu inteli-
genţă şi sensibilitate. Ea ştia un lucru pe care puţini îl ştiu: prietenia este un dar al
zeilor, dar şi un spaţiu spiritual, mereu de împlinit şi atât de gratificant. Ţinând şi
el, desigur, de destin. Prietenia cu Teresa Ferro a însemnat pentru mine una dintre
cele mai importante experienţe intelectuale şi afective.
A existat la Timişoara o insulă de „italienitate”. Alături de Teresa Ferro era ade-
sea prezent profesorul ei întru română şi românist cunoscut, şi el sicilian, Giuseppe
Piccillo, şi, punctual, alţi reputaţi profesori italieni, cum ar fi celebrul romanist şi
românist Lorenzo Renzi, de la Universitatea din Padova, şi el Doctor Honoris
Causa al Universităţii de Vest, scriitorii Fulvio Tomizza şi Corrado Calabrò, ca in-
vitaţi ai profesoarei Viorica Bălteanu la seratele Dante Alighieri, atât de inspirat
concepute, la care Teresa Ferro a conferenţiat de mai multe ori. Din acest spaţiu
„italienizant” mai făceau parte şi lectorii de italiană de la Universitatea de Vest,
care şi-au făcut doctoratul la Timişoara: Daniele Pantaleoni, colaborator al Teresei
Ferro şi elev strălucit al profesorului Alexandru Niculescu la Udine, coordonator al
lectoratului de română şi deopotrivă Doctor Honoris Causa al Universităţii de Vest,
şi Maria Luisa Lombardo, excelentă discipol sicilian al Teresei Ferro. Amândoi
deveniţi doctori în filologie la universitatea timişoreană.
Nu este locul aici pentru a prezenta lucrările ştiinţifice atât de importante ale
Teresei Ferro, cercetătoare cu o formaţie complexă de romanistă şi românistă, ex-
celentă cunoscătoare a problemelor privind istoria limbii române, începând cu sub-
stratul, abordat în teza ei de licenţă. S-a scris mai mult despre ele.
Ceea ce am dorit să surprind acum a fost ceea ce mi s-a părut că reprezintă
esenţa unui destin special, adică „desenul din covor” al curgerii existenţiale.
Teresa Ferro a avut o vocaţie specială a construcţiei spirituale: la catedra de ro-
mână de la Udine şi, mai înainte, la Catania, universităţi al căror număr de studenţi
care învăţau româna era mereu în creştere, o adevărată operă vie şi, deopotrivă, în
teritoriul sever al activităţii de cercetare urmărite cu o deosebită consecvenţă. Dar,
nu mai puţin, această vocaţie s-a manifestat în susţinerea limbii italiene în
România, un loc privilegiat avându-l nou înfiinţata specializare de licenţă în italia-
nă de la universitatea timişoreană. O altă construcţie, o altă operă vie, zămislită în
pasta realului, în care Profesoara a lăsat mereu ceva din bogata sa personalitate.
*
Această evocare ar putea fi un fragment dintr-o necesară istorie a relaţiilor
academice realizate sub zodia românităţii în context occidental la care profesorul
G. G. Neamţu, omagiat în acest volum, a participat cu deosebită dăruire (în
Germania, 1973–1977, și în Franța, 1984–1987).
478 Ileana Oancea
Our contribution is a modest homage dedicated to the exceptional Professor Teresa Ferro. She
became famous due to her many academic and extremely original studies, universitary lectures,
courses. On the other side she was a devoted coordinator of the international Socrates Programme
delegated by the University from Udine. Our evocation might be seen as a fragment which is part of a
necessary history regarding the academic reactions realized under the sign of the Romanian Idiom and
Spirit inside the Western context, where the respected Professor G. G. Neamțu has participated with a
sincere devotion both in Germany and in France.
Cuvinte-cheie: Teresa Ferro, Universitatea de Vest din Timişoara, Università degli Studi di
Udine.
Keywords: Teresa Ferro, West University of Timișoara, Università degli Studi di Udine.
Universitatea de Vest
Facultatea de Litere
Timişoara, B-dul Vasile Pârvan, 4
ŞTEFAN OLTEAN
Introducere
În lucrarea de faţă ne propunem să dăm seamă, din perspectiva semanticii mo-
delelor teoretice şi a lumilor posibile, de cîteva aspecte referenţiale sau semantic
extensionale ale discursului indirect liber (DIL), un mod discursiv întrebuinţat cu
precădere în proza narativă pentru reprezentarea evenimentelor verbale şi a eveni-
mentelor mentale verbale sau nonverbale. Vom specifica în continuare cadrul se-
mantic, iar în secţiunile următoare vom oferi descrieri ale formelor logice ale unor
exemple selectate din literatura engleză, în scopul identificării valenţelor referen-
ţiale ale procedeului și al captării vocii duale susținute de acesta. Nu vom aborda
însă problematica complexă a mărcilor sintactice sau a delimitării DIL, care for-
mează obiectul mai multor studii (vezi Banfield 1982; Cohn 1978; Ehrlich 1990;
Flundernik 1993; Oltean 1993; Ramazani 1988). Vom menţiona doar că DIL pre-
zintă o structură atipică: el păstrează sintaxa originară a discursului direct (autono-
mie sintactică), dar este marcat sub raport temporal şi al persoanei asemenea dis-
cursului indirect, avînd, aşadar, o natură „mixtă” (Kuno 1986), care a reprezentat o
permanentă provocare pentru lingvişti şi stilisticieni şi a generat un număr impre-
sionant de conceptualizări. Această natură mixtă este reperabilă în exemplele de
mai jos, selectate din romanele To the Lighthouse (Spre far) (Woolf 1932/1927,
p. 119) şi, respectiv, The Rainbow (Curcubeul) (Lawrence 1934/1915, p. 10), unde
secţiunile în DIL sînt redate cu caractere cursive:
1. „It is a triumph”, said Mr Bankes, laying his knife down for a moment. He had
eaten attentively. It was perfectly cooked. How did she manage these things in
the depths of the country? he asked her. .
„– E un triumf!, rosti domnul Bankes, lăsînd o clipă cuţitul din mînă. Degustase cu
atenţie. Era perfect preparată. Cum reuşea asemenea lucruri în acest fund de
ţară? o întrebă.”
2. Why should the curate’s children inevitably take precedence over her own
children...? It was education and experience, she decided.
„Prin ce să aibă copiii preotului în mod inevitabil un ascendent faţă de copiii
ei...?Prin educaţie şi experienţă, hotărî ea.”
În (1), secţiunea în DIL reprezintă discursul exterior al unui personaj, domnul
Bankes, filtrat prin prisma unui alt personaj, doamna Ramsay. Secvenţa narativă
debutează cu o propoziţie în discursul direct, „It is a triumph” („E un triumf”), cu
*
Elemente din acest articol au apărut şi în Oltean 1993, 1995, 1998–1999, 1999, 2003.
480 Ştefan Oltean
1
Explicaţia derivaţională înfăţişată mai sus este utilă din punct de vedere didactic, pentru că per-
mite captarea unor aspecte interesante ale structurii sintactice a DIL. Ea lasă însă în suspensie o serie
de alte particularităţi (sintactice, lexicale etc.) ale procedeului, motiv pentru care a fost abandonată,
contribuţiile actuale subliniind natura distinctă a DIL, considerat un mod discursiv fundamental diferit
de naraţiune, discursul direct, discursul indirect şi monologul interior (vezi Banfield 1982; Cohn
1978, Flundernik 1993, Oltean 1993).
2
Termenul subiect al stării de conştiinţă, preluat de la Ann Banfield (1982), desemnează perso-
najul pe seama căruia sînt puse stările interioare reprezentate în DIL.
3
Elementele parantetice constau din expresii „controloare” corespunzînd contextului naratorial,
care servesc orientării cititorului cu privire la locutorul al cărui discurs (exterior sau interior) este re-
prezentat în DIL, sau la subiectul a cărui perspectivă este înfăţişată, în cazul reprezentării proceselor
interioare: spre exemplu, x a spus, a întrebat, a simţit, s-a gîndit, s-a întrebat, şi-a imaginat etc.
Prezenţa lor nu este obligatorie, dar, dacă însoţesc pasajul în DIL, atunci sînt exterioare acestuia, fiind
separate prin virgulă sau prin paranteze.
Discursul indirect liber şi lumile posibile 481
nul Bankes, lăsînd o clipă cuţitul din mînă” în exemplul [1] şi she decided „hotărî
ea” în exemplul [2]) sau prin paranteze şi se numesc predicate controloare:
3. But this question of love (she thought, putting her coat away), this falling in love
with women (Mrs Dalloway: Wolf 1964/1925, p. 37).
„Dar chestiunea aceasta a dragostei (se gîndi ea, scoţîndu-şi mantoul), dragostea
aceasta pentru femei.”
Astfel de predicate controloare pot apărea şi în propoziţiile învecinate; ele sus-
ţin coerenţa discursivă şi permit exprimarea unei anumite perspective prin interme-
diul procedeului. Structurile parantetice pot fi dislocate în poziţie medială sau fina-
lă în cadrul frazei, iar în calitatea lor de comentarii despre evenimentele verbale sau
mentale reprezentate, ele nu pot fi la forma interogativă sau imperativă. Asemenea
structuri (întrebare, poruncă etc.) sînt însă posibile în secţiunea redactată în DIL,
fapt pe care îl asociem cu autonomia sintactică a enunţurilor acestuia, sau pot mar-
ca întreaga frază în cazul dislocării paranteticelor în poziţie medială. Fenomenul
demonstrează că formulele parantetice sînt exterioare structurii propriu-zise în
DIL4, lucru de luat în seamă pentru analiza semantică, pentru că substanţiază speci-
ficarea aspectelor referenţiale. Imperativele propriu-zise par a fi excluse din DIL în
limba engleză sau cel puţin statutul lor discursiv este ambiguu, în sensul că ele ar
putea fi considerate la fel de bine drept structuri în discursul direct. În consecinţă,
(4) şi (6) sînt inacceptabile ca enunţuri în DIL în limba engleză (ele ar trebui să fie
declarative; [6] ar fi, totuşi, acceptabil ca discurs direct dacă s-ar ignora absenţa
semnelor citării), (8) are un statut discursiv ambiguu (imperativ în DIL sau, mai de-
grabă – dată fiind imposibilitatea co-indexării pronumelor – în discursul direct), în
timp ce (5) şi (7) sînt acceptabile (vezi Oltean 1993):
4. *What would he think when he came back, did she wonder?
*„Oare ce va crede cînd se va înapoia, se întrebă ea?”
5. What would he think, she wondered, when he came back? (Mrs Dalloway: Wolf
1964/1925, p. 41).
„Oare ce va crede, se întrebă ea, cînd se va înapoia?”
6. How did shei manage these things in the depth of the country, ask her*i/j5.
„Cum reuşea [eai] astfel de lucruri în acest fund de ţară? întreab-o [pe ea*i/j]” .
7. How did shei manage these things in the depth of the country? he asked heri (To
the Lighthouse: Woolf 1932/1927, p. 119).
„Cum reuşea [eai] astfel de lucruri în acest fund de ţară? o întrebă [pe eai]”.
8. Well then let heri go and be damned to her, shej/*i told herself.
4
Vezi însă Susumu Kuno (1986), care, contrastînd „discursul mixt” [„blended discourse”] din ja-
poneză cu „discursul cvasi-indirect” (adică, DIL) din engleză, tinde să trateze elementele contigue din
contextul imediat, în limba engleză, drept parte a discursului cvasi-indirect. Vezi şi abordarea DIL de
către Susan Ehrlich (1990), unde rolul expresiilor parantetice este reconsiderat din perspectiva anali-
zei discursului.
5
Indicele marchează identitatea (co-indexare) sau nonidentitatea referinţei pronumelor personale
din propoziţia principală cu acelea din structura parantetică. În primul caz (identitate), frazele sînt
acceptabile ca DIL; în cazul al doilea (nonidentitate), ele nu îndeplinesc o asemenea condiţie.
482 Ştefan Oltean
„Bine, atunci ducă-se şi eai, n-avea decît să se ducă la dracu!, îşi spuse eaj/*i ”.
În concepţia mai multor cercetători, conjugarea particularităţilor gramaticale
care susţin „oblicitatea”6 (Strauch 1974) enunţurilor în DIL (marcarea sub raportul
persoanei şi al timpului verbal: trecut, în limba engleză), creînd astfel un emiţător
„formal” (Ehrlich 1990: 9) – naratorul – cu prezenţa vocabularului evaluativ, a ex-
clamaţiilor şi a structurilor interogative – care marchează perspectiva unui anumit
personaj – semnalează bivocalitatea (Bahtin [Voloshinov] 1973/1929) sau poli-
vocalitatea DIL (McHale 1978), interferenţa mai multor voci sau perspective în ca-
drul procedeului.
6
Fenomenul constă în transpunerea pronumelor personale şi a timpurilor verbale în urma anco-
rării acestora la contextul raportor („Eu îţi spun că”…), subînţeles şi de regulă suprimat din structura
enunţurilor raportate. În acest sens, în cazul discursului indirect, pronumele eu devine, în funcţie de
identitatea raportorului, desigur, el sau ea, raportorul fiind cel mai frecvent o altă persoană, iar timpul
verbal se va modifica şi el, în mod obligatoriu în engleză (trecut), opţional în română (imperfect).
Astfel, dacă Ion rosteşte enunţul „Azi [eu] nu mă simt bine”, atunci structura în discursul indirect,
care prezintă mărcile oblicităţii, va fi „[Eu îţi spun că] Ion a spus că în acea zi [el] nu se simţea bine”,
unde [Eu îţi spun că] este partea performativă, subînţeleasă, de regulă suprimată.
Discursul indirect liber şi lumile posibile 483
în care sînt actualizate convingerile sale, accesată din w@, după cum reiese din for-
malizarea de mai jos:
16. [[Ion crede că [[Mitt Romney este preşedinte al S.U.A.]] w1,t0]]w@, t0 [unde w1 este
o lume compatibilă cu ceea ce crede Ion (în această lume Mitt Romney este
preşedinte)].
Aceste ultime precizări se vor dovedi utile pentru reprezentarea perspectivei du-
ale exprimate de DIL, deoarece în formalizarea fenomenului în discuție aspectele
referenţiale au un rol important. Precizările în discuţie ne permit, în acest sens,
tratarea enunţurilor în DIL ca enunţuri raportate, controlate de expresii parantetice
care conţin variate tipuri de verbe de atitudine propoziţională, cum ar fi verbe psi-
hologice, verbe performative („a hotărî” în [1]) etc., în funcţie de faptul dacă DIL
exprimă un fapt verbal sau un act mental. Deoarece analiza noastră vizează DIL
literar, selectat din texte ficţionale, se impun nişte precizări noi, suplimentare, cu
privire la referenţialitatea acestuia, dată fiind opacitatea referenţială a literaturii fic-
ţionale.
Marie-Laure Ryan (1991) este aceea care încearcă, alături de Gregory Currie
(1990), o abordare a naraţiunii ficţionale din perspectiva semanticii lumilor posibi-
le, în cadrul căreia două noţiuni ocupă un loc central, şi anume noţiunea de recen-
trare, preluată de la David Lewis (1979/1973), şi aceea de relaţii de accesibilitate,
preluată de la Nicholas Rescher (1979/1973), prin care o lume posibilă alternativă
poate fi conectată la lumea reală. Considerînd lumile posibile alternative drept con-
structe mentale, M.-L. Ryan localizează relaţiile de accesibilitate în diverse acte
mentale prin care ne îndepărtăm de lumea reală şi alegem o lume diferită drept cen-
tru de referinţă, în jurul căreia, prin intermediul altor acte mentale, putem crea o
întreagă reţea de lumi alternative. Procesul, numit recentrare, reprezintă astfel un
gest fundamental al naraţiunii ficţionale, care, în concepţia autoarei, se referă la un
sistem alternativ de lumi cu centrul situat într-o lume posibilă faţă de care locutorul
se repoziţionează.
În lumina precizărilor de mai sus, DIL de tip literar – pe care îl avem în vedere
în lucrarea de față – va trimite la o lume compatibilă cu lumea povestirii sau la lumi
accesibile dintr-o lume a povestirii, nu la lumea actuală. Descrierea manierei în
care se constituie denotaţia acestuia presupune, în consecinţă, redefinirea coordo-
natelor amintite mai sus, în speţă a coordonatelor lume (w) şi timp (t), şi adaptarea
lor la circumstanţele din lumile ficţiunii, în raport de care DIL i se atribuie valori
semantice. Astfel, dacă w1 este o lume a ficţiunii ce se substituie lumii reale, w@,
iar t1 este momentul realtării, atunci w2 va fi o lume accesată din w1, compatibilă,
spre exemplu, cu ceea ce crede, visează, îşi imaginează etc. protagonsitul unei sce-
nei narative (un personaj) (vezi Figura 1). De asemenea, t2 va desemna timpul de
referinţă sau „prezentul narativ” – timpul producerii evenimentelor ficţionale
(Ehrilch 1990, p. 64). Spre exemplu, în „A luat masa la ora trei”, t1 este timpul
enunţării, iar t2, timpul evenimentului (timpul grupului verbal „a luat masa”), iden-
tic cu timpul de referinţă. Un asemenea cadru este relevant pentru specificarea de-
Discursul indirect liber şi lumile posibile 485
notaţiei DIL literar şi, implicit, pentru formalizarea bivocalităţii acestuia sau a per-
spectivei duale (vezi [25], analizat mai jos; vezi şi Oltean 1995, 2003).
Figura 1
W2
W1
Analiza semantică
Un caz îl reprezintă frazele care conţin verbe nonfactive psihologice de decizie
sau gîndire (think „a gîndi”, decide „a decide”). În aceste situaţii, DIL implică un
nivel lingvistic al reprezentărilor mentale (vorbire interioară) şi i se atribuie o va-
loare de adevăr într-o lume w2, compatibilă cu ceea ce decide, crede, gîndeşte pro-
tagonistul scenei narative. Structura discursivă mai cuprinzătoare, care conţine şi
propoziţia parantetică, exprimă atitudinea protagonistului faţă de propoziţia logică
exprimată de DIL. Un exemplu îl reprezintă (2), reluat mai jos ca (18) (secvenţa
este compusă din două fraze distincte, pe care le-am notat prin [a] şi, respectiv,
[b]).
18. [a] Why should the curate's children inevitably take precedence over her own
children...? [b] It was education and experience, she decided (The Rainbow:
Lawrence 1934/1915, p. 10).
[a] „Prin ce să aibă copiii preotului în mod inevitabil un ascendent faţă de copiii
ei ... ? [b] Prin educaţie şi experienţă, hotărî ea”.
Propoziţia [b] din acest pasaj conţine o secţiune în DIL şi o secţiune parantetică.
[[she „ea”]]M,w1,t2,g = Anna Lensky, protagonista. Secţiunea în discursul indirect
liber, It was education and experience („Prin educaţie şi experienţă”/„Se datora
educaţiei şi experienţei”) exprimă o propoziţie logică ce actualizează, într-o lume,
w2, compatibilă cu ceea ce decide protagonista, valoarea variabilei why („prin
ce”/„de ce”) din [a]. Deci, [[b]]M,w1,t2,g = 1 dacă şi numai dacă Anna Lensky, p
= [se datora educaţiei şi experienţei]V (hotărî) (w1, t2), unde t2<t1 cores-
punde timpului de referinţă, iar V este o funcţie prin care se atribuie o valoare pre-
dicatului („hotărî”, în cazul analizat) într-o situaţie avînd drept coordonate w1 şi t2.
Prin urmare, poate fi adevărat în w1 (o lume a povestirii) că (hotărî (Anna Lensky,
p)), dar naratorul nu poate garanta că p este adevărat în w1. Deci, [b] articulează
atitudinea protagonistei faţă de propoziţia logică exprimată de DIL.
În cazul verbelor nonfactive creatoare de lumi, precum dream „a visa”, imagine,
„a-şi imagina”, DIL îşi dobîndeşte valoarea de adevăr într-o lume, w2, în care se
actualizează visul, viziunea etc. protagonistului. Discursul indirect liber reprezintă
o viziune, un vis, un act de imaginaţie, în timp ce structura discursivă mai cuprinză-
toare ce conţine expresiile parantetice articulează atitudinea protagonistului faţă de
propoziţia logică asociată cu reprezentarea mentală:
19. [a] As she returned home, she dreamed again in her own fashion her old,
gorgeous dreams. [b] One of her applications was to Gillingham, in Kent, one to
Kingston-on-the-Thames, and one to Swanwick in Derbyshire (The Rainbow:
Lawrence 1934/1915, p. 350)
„[a] Pe cînd se întorcea acasă, [ea] trăi din nou, în maniera ei personală, minu-
natele ei vise de demult. [b] Una din cererile ei era pentru Gillingham, în Kent,
una pentru Kingston-on-the-Thames şi una pentru Swanwick, în Derbyshire”.
Discursul indirect liber şi lumile posibile 487
În cazul lui [b], care este în DIL, se impune, în vederea unei interpretări adec-
vate, postularea unei propoziţii parantetice care conţine un predicat orientat înspre
protagonist şi, eventual (în limba română), un pronume corespunzător. O astfel de
propoziţie este she dreamed „ea visă”. [[she „ea”]]M,w1,t2,g = Ursula Brangwen,
protagonisa, iar p = [Una din cererile Ursulei Brangwen este pentru Gillingham, în
Kent, o alta pentru Kingston-on-the-Thames, şi o alta pentru Swanwick în
Derbyshire], unde t2<t1. Deci, [[b]] = 1 dacă şi numai dacă Ursula Brangwen,
pV (visa) (w1, t2). În consecinţă, (visă (Ursula Brangwen, p)) se asociază cu
o lume, w1, compatibilă cu povestirea, dar p îşi are extensiunea într-o lume, w2, în
care se actualizează visul protagonistei.
În cazul propoziţiilor interogative, controlate de verbe „inchizitive” (ask „a în-
treba” sau wonder „a se întreba”), DIL denotă setul de propoziţii adevărate care
actualizează valorile variabileleor what? „ce?”, how? „cum?” din setul de lumi ac-
cesibile, compatibile cu stările protagonistului sau ale personajului, sau cu acţiunile
lor verbale ori nonverbale. Structura discursivă globală, care include predicatul
controlor sau expresia parantetică, exprimă însă maniera în care protagonistul se
raportează la setul de propoziţii posibile.
20. What would he think, she wondered, when he came back? (Mrs Dalloway: Wolf
1964/1925, p. 41).
„Oare ce va crede, se întrebă ea, cînd se va înapoia?”
Acest exemplu conţine o propoziţie interogativă cu un verb parantetic nonfactiv
ce exprimă un proces interior. Se poate vorbi şi de denotaţia unei astfel de propo-
ziţii nedeclarative (vezi supra, 5.), identificată de C. L. Hamblin (1973), în cazul
întrebărilor directe, cu setul de propoziţii exprimate de răspunsurile posibile la
acestea, sau, de Lauri Karttunen (1977), cu setul de propoziţii exprimate de răs-
punsurile adevărate. În consecinţă, de vreme ce în (20) [[she „ea”]]M,w1,t2,g =
Clarisa Dalloway, protagonista, iar [[he]]M,w1,t2,g = Peter Walsh, un personaj,
secţiunea în DIL este asociată cu un set de propoziţii, anume setul {p, astfel încît
„Peter Walsh crede p” în momentul t, unde t = momentul cînd el se reîntoarce},
care actualizează valoarea lui what „ce” relativ la personaj, întru-un set de lumi şi
un timp {w3, t}, unde w3 este setul compatibil cu ceea ce Peter Walsh crede, iar
t este un timp corespunzător. În acest caz, [[20]]M,w1,t2,g = 1 dacă şi numai dacă
Clarissa Dalloway, {p: „Peter Walsh crede p” în momentul t}V (a se întreba)
(w1, t2) sau, cu alte cuvinte, dacă şi numai dacă (se întrebă (Clarissa Dalloway,
p)). Extensiunea secţiunii în discursul indirect liber este asociată, totuşi, cu setul de
propoziţii care actualizează variabila what? „ce?” în w3. Deci, denotaţia DIL este
asociată cu lumile în care se actualizează ceea ce crede personajul (Peter Walsh).
De asemenea, întreaga propoziţie exprimă modul în care protagonista (Clarissa
Dalloway) se raportează la setul de propoziţii posibile.
Cînd discursul indirect liber este însoţit de expresii parantetice conţinînd verbe
factive (spre exemplu, notice „a observa”), referinţa i se atribuie într-o lume, w1,
488 Ştefan Oltean
23. She felt she must go out of this school, this torture place (The Rainbow:
Lawrence 1934/1915, p. 377).
„[Ea] simţea că trebuie să părăsească această şcoală, acest loc de tortură”. [Valoarea
lui „această şcoală” este sensibilă la perspectiva personajului (Ursula), dar insen-
sibilă la situaţia de discurs (locutor, locaţia discursului); expresia trimite la o en-
titate contemplată de subiectul actului mental (Ursula) – şcoala despre care este
vorba; valoarea ei este o funcţie dinspre punctul de vedere înspre intensiuni.]
24. As she returned home, she dreamed again …her old, gorgeous dreams. One of
her applications was to Gillingham, in Kent… (The Rainbow: Lawrence
1934/1915, p. 350).
„Pe cînd se întorcea acasă, [ea] trăi din nou minunatele ei vise de demult. Una din
cererile ei era pentru Gillingham, în Kent…” [Valoarea lui „her” („ea”, „ei” –
Ursula) este distinctă de locutor (naratorul) în prima propoziţie, acest pronume
ancorîndu-se la situaţia de discurs; la fel se întîmplă şi în cazul timpului verbal –
past tense „trecut” –, care se ancorează la prezentul relatării. În schimb, în pro-
poziţia a doua în DIL, valoarea pronumelui „her” este o funcţie a perspectivei
înfăţişate, fiind identică cu subiectul actului mental (Ursula), cum este cazul şi cu
timpul verbal – past tense „trecut” –, care nu se ancorează la prezentul relatării,
ci la punctul de vedere, avînd o valoare de prezent (starea înfăţişată este simul-
tană cu actul mental al personajului).]
Pornind de la această ultimă categorie de expresii deictice (acelea care se anco-
rează atît la situaţia de discurs, cît şi la perspectivă), E. Doron (1991, p. 57–58)
constată că pronumele la persoana a treia care funcţionează ca subiecte ale stărilor
de conştiinţă reprezentate de DIL (vezi [24], supra) conţin o informaţie suplimenta-
ră referitoare la gen (her – feminin, în exemplul nostru) şi argumentează că o ase-
menea informaţie nu poate fi pusă pe seama protagonistului/protagonistei unei sce-
ne înfăţişate în DIL, deoarece ea este evidentă pentru protagonist şi, în consecinţă,
este trivială; referirea la sine s-ar face, într-un asemenea caz, printr-un pronume la
persoana întîi, „eu” (în exemplul [7], supra, ar fi vorba de my applications „cererile
mele”, nu de her applications „cererile ei”). Cercetătoarea consideră acest fapt
drept dovadă a caracterului „dual” al DIL, deoarece, susţine ea, în timp ce vocea
personajului „emană” din „punctul de vedere”, vocea naratorului, pe seama căreia
trebuie pus tipul de informaţie în discuţie, „emană din situaţia de discurs” (trad. n.
– Ş.O.), opusă perspectivei. Această ipoteză nu este însă lipsită de probleme: DIL
prezintă cel mai frecvent un pronume la persoana a treia, cu care se asociază per-
spectiva, iar limbi precum engleza şi româna nu pot evita marcarea genului la
această persoană; aşadar, forme precum she „ea”, he „el”, her „(ai) ei” etc. sînt sin-
gurele posibilităţi oferite, în asemenea cazuri, de sistemul limbii. În consecinţă, in-
formaţia suplimentară referitoare la gen, prezentă în pronumele la persoana a treia,
s-ar putea să nu reprezinte o dovadă incontestabilă a dualităţii.
Considerăm, de aceea, că se impune găsirea unor dovezi suplimentare a feno-
menului în discuţie şi ne propunem identificarea acestora prin practicarea unui tip
de demers formal în anumite privinţe diferit, şi anume acela al semanticii formale,
referenţiale, sau a lumilor posibile. Ipoteza noastră este că un asemenea demers va
490 Ştefan Oltean
tează naratorul (vezi Figura 2, care ilustrează raportul de intersecţie dintre cele
două lumi).
W1
DIL
W2
Figura 2
Concluzii
Semantica formală şi semantica lumilor posibile îşi dovedesc fecunditatea în re-
perarea valenţelor referenţiale ale procedeului, care depind, între altele, de natura
paranteticelor sau a predicatelor controloare. Astfel, în cazul expresiilor parantetice
nonfactive, DIL descrie un episod dintr-o lume, w2 sau w3, accesibilă dintr-o lume
(centrală) a povestirii, în timp ce structura discursivă mai largă, care cuprinde şi
propoziţia parantetică, articulează atitudinea protagonistului faţă de propoziţia lo-
gică exprimată de DIL sau de setul de propoziţiuni posibile, în cazul întrebărilor.
Dacă predicatul controlor este factiv, atunci DIL descrie o stare de lucruri dintr-o
lume, w1, compatibilă cu povestirea, pentru care creditabil este naratorul. Discursul
indirect liber implică, în acest caz, reprezentarea mentală, de către protagonist, a
stării respective de lucruri, în timp ce structura discursivă globală, ce include ver-
bul parantetic, exprimă modul în care protagonistul se raportează la acea stare, si-
tuată într-o lume a povestirii. Analiza permite, de asemenea, identificarea expresi-
ilor cu rol în articularea perspectivei duale, unele dintre acestea descriind stări de
lucruri situate în lumi în care sînt actualizate reflecţiile personajului, altele trimiţînd
la lumea centrală, despre care relatează naratorul. Alături de perspectiva personaju-
lui transpare, aşadar, şi perspectiva naratorului, DIL dovedindu-se a fi un mod al
dualităţii, a cărui denotaţie se regăseşte în intersecţia celor două lumi.
The article proposes an account within a framework of possible world semantics and formal
semantics of the denotation of free indirect sentences selected from narrative fiction. The issue of
what constitutes free indirect discourse is discussed, and a possible world semantic framework is
provided for the formal representations of the selected examples. The analysis indicates that the
denotation of free indirect discourse depends on the nature of parentheticals or control predicates with
which it is associated. Thus, in the case of non-factive parentheticals, FID describes an episode in a
world, w2 or w3 accessible from a (central) world of the story, while the larger discourse structure,
which contains the parenthetical, expresses the protagonist’s attitude to the proposition expressed by
FID or to set of possible propositions, in the case of questions. If the control predicate is factive, FID
describes a state of things in a world, w1, compatible with the story, for which the narrator is
responsible. The analysis also captures the expressions that sustain the dual perspective articulated by
FID sentences, some of these expressions describing states of things in worlds in which the
character’s reflections are actualized, while others are about the central world of the story, in which
what the narrator tells is actualized. FID emerges thus as a dual mode.
Cuvinte-cheie: discurs indirect liber, denotație a discursului indirect liber, lume posibilă,
bivocalitate, perspectivă duală.
Keywords: free indirect discourse, denotation of free indirect discourse, possible world,
bivocality, dual perspective
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
stoltean@gmail.com
MARIUS I. OROS
1
Emil Petrovici, Studii de dialectologie şi toponimie. Volum îngrijit de I. Pătruţ, B. Kelemen,
I. Mării, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1970, p. 181.
Despre caracterul motivat al toponimelor 495
2
„La baza acestor toponime [= Solona, Soloneţ şi Slănic] stă substantivul slav comun *solĭ „sare”
sau mai précis adjectivul *solnŭ „sărat” care poate fi substantivat fie cu sufixul -ikŭ (*solnikŭ), fie cu
sufixul -ĭcĭ” (*solnĭcĭ), având sensul de „săratul” (râul sau pârâul sărat)” (E. Petrovici, op. cit. p. 165).
496 Marius I. Oros
Les toponymes ne sont pas des créations situées sous le signe du hasard. Ils reflètent une très
complexe relation entre le sujet qui dénomme et l’objet nommé. Dans un grand nombre de cas, ce lien
est transparent, respectant la relation établie entre les deux facteurs.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
GABRIELA PANĂ DINDELEGAN
1. Una dintre manifestările cele mai gramaticalizate este cea în care forma a
apare ca prepoziţie funcţională (lipsită total de autonomie lexicală, dar încărcân-
du-se cu rol gramatical), fiind utilizată pentru marcarea raporturilor cazuale oblice,
de genitiv–dativ (ceea ce vom nota ca A1).
În limba actuală, a exprimă curent relaţia de genitiv (1a, b), exceptând situaţia din
(2), unde apare pentru relaţia de dativ; construcţia cu dativul este limitată la contextul
unor guvernori din seria prepoziţiilor care impun dativul (graţie, datorită,
mulţumită). Selecţia mărcii analitice pentru exprimarea raporturilor cazuale de ge-
nitiv-dativ a este circumscrisă sintactico-morfologic: (i) la grupurile nominale al
căror prim component este invariabil sub aspectul cazului (1a); (ii) la grupurile no-
minale al căror prin component, un cantitativ indefinit, poate exprima genitiv-dativul
fie analitic-prepoziţional, fie flexionar (1b); aceleaşi restricţii apar şi pentru dativ (2):
(1) a. casa a cinci fete, refuzul a ditamai inspectorul, participarea a tot felul de oa-
meni / a fel de fel de oameni / a foarte mulţi oameni / a nespus de mulţi, urmă-
rile a tot ce s-a spus / a ceva / a ceea ce urmează
b. marcare analitic-prepoziţională: plecarea a mulţi copii / a câţiva copii / a nume-
roși copii vs marcare flexionară: plecarea multor copii / câtorva copii / nume-
roşilor copii
(2) datorită a cinci profesori / a mulţi profesori / a tot felul de soluţii / a (ceea) ce s-a
întâmplat
Reprezentările sintactice ale utilizărilor A1 sunt:
[GN casa [GPrep a [cinci]Cuant [GN fete frumoase]]Pos]
[GN casa [GPrep a [ditamai]Modif [GDet directorul]]Pos]
[GN casa [GPrep a [GN [[nespus de]Modif mulţi] prieteni]]Pos]
498 Gabriela Pană Dindelegan
2. O manifestare gramaticalizată a lui a (ceea ce vom nota prin A2) este şi cea
de morfem gramatical liber (aparţinând clasei auxiliarelor) din structura perfec-
tului compus de pers. a 3-a sg. (7a–c). Împreună cu sufixul participiului (a …at / ut
/ s / t / it / ât), marchează forma temporală de perfect compus, iar, prin propriile va-
riaţii (am / ai / a / am / aţi / au), marchează persoana și numărul (GBLR, p. 8–9,
249). Pe lângă semnele de gramaticalizare curent menţionate (pierderea sensului le-
xical posesiv, îndepărtarea de flexiunea completă a verbului de posesie corespunză-
tor, restricţiile drastice de distribuţie, precum şi dislocarea şi/sau inversiunea mult
limitate), alte trăsături indică pierderea totală a autonomiei în raport cu verbul lexi-
cal următor (cu participiul); avem în vedere poziţia cliticelor pronominale şi a ne-
Gramatica formelor omonime „a” 499
gatorului verbal: (i) cliticele precedă auxiliarul (7b); (ii) negatorul precedă şi el
auxiliarul (7c), ambele construcţii indicând gruparea auxiliarului cu participiul
([(Neg)-Cl-[Aux-V]]).
(7) a. a cântat, a vrut, a mers, a rupt, a citit, a hotărât
b. l-a citit, le-a citit
c. nu a citit, nu le-a citit
(16) a. Ei căuta muieri curate a lăcui cu iale să nască Mesie (PO 1582, p. 8)
b. acea fată ce va veni a scoate apă (PO 1582, p. 79)
În construcţie cu un infinitiv lung cu valoare verbală, se asociază adesea cu
complementizatorul de (de-a):
(17) [apă [GPrep de-a [GV [Vinf spălarea] [GDet picioarele aceluia]DO]Modif]] (PO.1582: p. 78)
CORPUS
2
CC 1581 = Diaconul Coresi, Carte cu învăţătură (1581). Publicată de Sextil Puşcariu şi Alexie
Procopovici, vol. I. Textul, Atelierele Grafice Socec & co., Bucureşti, 1914.
CLM 1700–1750 = Miron Costin, Letopiseţul Ţărâi Moldovei, în idem, Opere. Ediţie critică cu un
studiu introductiv, note, comentarii, variante, indice şi glosar de P. P. Panaitescu, Editura de Stat
pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1958.
Cron. 1689 = Cronograf tradus din greceşte de Pătraşco Danovici. Ediţie îngrijită şi cuvânt înainte de
Gabriel Ştrempel. Studiu introductiv de Paul Cernovodeanu, vol. I–II, Editura Minerva, Bucureşti,
1998–1999, p. 3–271 (vol. I); 5–380 (vol. II).
CT 1560–1561 = Diaconul Coresi, Tetraevanghelul tipărit de Coresi. Braşov 1560–1561, comparat
cu Evangheliarul lui Radu de la Măniceşti. 1574. Ediţie alcătuită de F. Dimitrescu, Editura
Academiei R.P.R., Bucureşti, 1963.
CV 1563−1583 = Codicele voroneţean. Ediţie critică, studiu filologic şi studiu lingvistic de Mariana
Costinescu, Editura Minerva, Bucureşti, 1981.
DÎ = Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea. Text stabilit şi indice de Gheorghe
Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioniţă, Alexandru Mareş şi Alexandra Roman-Moraru.
Introducere de Alexandru Mareş, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1979.
FD 1592–1604 = Floarea darurilor. Ediţie Alexandra Roman Moraru, Editura Minerva, Bucureşti,
1996 [Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, 1].
LDIII 1630–1650 = Legenda duminicii. Studiu monografic, ediţie şi glosar de Emanuela Timotin,
Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, Bucureşti, 2005 (Cele mai vechi cărţi populare în
literatura română, 10).
MC 1620 = Mihail Moxa, Cronica universală. Ediţie critică însoţită de izvoare, studiu introductiv,
note şi indici de G. Mihăilă, Editura Minerva, Bucureşti, 1989.
Gramatica formelor omonime „a” 507
NL ~ 1750–1766 = Ion Neculce, Letopiseţul Ţării Moldovei şi O samă de cuvinte. Ediţia a II-a,
revăzută. Text stabilit, glosar, indice şi studiu introductiv de I. Iordan. Ediţia a II-a, revăzută,
Editura de Stat pentru Literatură și Artă, Bucureşti, 1959, p. 31–388.
PO 1582 = Palia de la Orăştie. Ediţie îngrijită de Viorica Pamfil, Editura Academiei R.S.R.,
Bucureşti, 1968.
Prav. 1581 = Pravila ritorului Lucaci. Text stabilit, studiu introductiv şi indice de I. Rizescu, Editura
Academiei R.S.R., Bucureşti, 1971.
SB 1592−1638 = Al. Rosetti (ed.), Lettres roumaines de la fin du XVIe et du début du XVIIe siècle
tirées des archives de Bistritza (Transylvanie), Arhivele Grafice Socec & Co, Bucureşti,
MCMXXVI.
ŞT 1644 = Şeapte taine a besearecii. Iaşi, 1644. Ediţie critică, notă asupra ediţiei şi studiu filologico-
lingvistic de Iulia Mazilu. Cuvânt înainte de Eugen Munteanu, Editura Universităţii „Alexandru
Ioan Cuza”, Iaşi, 2012, p. 173–259.
L’article décrit diverses occurrences de la forme homonymique “A” et tente d’enlever l’ambiguïté
en utilisant des indices pour chaque occurrence. Il décrit la grammaire actuelle de chaque situation en
examinant, les cas échéants, le stade de grammaticalisation. L’analyse propose aussi la comparaison
entre la situation actuelle et celle du roumain ancien. Beaucoup de faits actuels d’homonymie ont une
correspondance dans le roumain ancien et peuvent s’expliquer historiquement.
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan–Al. Rosetti”
Bucureşti, Calea 13 Septembrie, 13
g_dindele@yahoo.com
CRISTIANA PAPAHAGI
Cadrul tipologic
Localizarea și mișcarea în spațiu, deși considerate primitive, sunt din punct de
vedere semantic evenimente complexe. În descrierea datorată lingvistului american
Leonard Talmy (1975, 2000),
„[...] the basic motion event consists of one object (the Figure) moving or located with
respect to another object (the reference object or the Ground)” (2000, vol. II, p. 25).
Mai departe, obiectul de referință sau fondul poartă două informații semantice: o
anumită configurație (recipient, suprafață, cadru etc.) și poziția pe traiectorie (la în-
ceputul sau sfârșitul mișcării, pe parcurs etc.) sau, în cazul localizării statice, relația
între figură și fond (Papahagi 2005). Evenimentul principal (mișcare/localizare)
poate fi dublat de un coeveniment – modul de mișcare sau cauza, respectiv postura,
cauza implicând la rândul ei un agent. Aceste elemente conceptuale nu sunt codifi-
cate fiecare de către un element lingvistic; studiind alinierea constituenților concep-
tuali ai mișcării/localizării pe constituenții lexicali ai frazei, L. Talmy a identificat
modele recurente, pe baza cărora a propus o tipologie în funcție de locul unde este
exprimată traiectoria mișcării sau localizarea. Completată ulterior de Dan Slobin
(1966, 2003), această clasificare organizează limbile pe baza a trei tipuri de strate-
gii:
1. limbi care codifică traiectoria sau localizarea la nivelul verbului – limbi ver-
bale (limbile romanice, turca, japoneza, limbile semitice etc.);
2. limbi care codifică traiectoria în sateliții verbului, iar verbul poartă coeveni-
mentul – limbi satelitare (toate limbile indo-europene cu excepția familiei romani-
ce, limbile fino-ugrice, limbile maya etc.);
3. limbi care codifică în aceeași măsură evenimentul principal și coevenimentul,
grație unei structuri sintactice specifice, care permite asocierea la același nivel a
mai multor rădăcini verbale sub formă de serii – limbi echipolente (thai, chineză,
alte limbi sud-est asiatice, unele limbi vest-africane etc.).
Tip verbal:
(1) FR Il est entré sous le lit (en courant)
3SG intra.PF.3SG sub ART pat alerga.GER
‘A intrat sub pat alergând’
Construcţii locative rezultative în română 509
Tip satelitar:
(2) EN He ran under the bed
3SG alerga.PF.3SG sub ART pat
‘A intrat sub pat alergând’
Tip echipolent:
1
(3) ANK Sai su ru n- goede gado
Apoi alerga.SG intra.SG LOC fund pat
‘Apoi a intrat sub pat alergând’ (apud Hellwig 2006, p. 91)
Corpus
Construcțiile locative din limba română au fost studiate în cadrul unui proiect
mai amplu al Max Planck Institute for Psycholinguistics, numit Evolution of
Semantic Systems (EoSS). Ancheta de teren4 s-a derulat între lunile martie și mai
2012, la Cluj, și a vizat înregistrarea a 20 de vorbitori nativi mono- sau bilingvi,
1
Goemai, Afro-asiatic > Chadic (Africa de vest). Glosele sunt preluate de la autoare.
2
Pentru o critică a noțiunii de ‘copulă’ în limba română, vezi Neamțu 1986.
3
Vezi F. Ameka și S. Levinson (2007) pentru nuanțări și precizări la această tipologie; tipul I,
căruia îi aparține limba română, prezintă adeseori în concurență copula și un verb locativ/existențial,
care, la rândul lui, poate proveni dintr-un verb de postură, cum exemplifică autorii pentru sp. estar <
*sta-; este cazul verbului a sta în corpusul românesc, care apare în alternanță cu a fi și a se afla, dar
nu (mai) face parte dintr-un grup închis (*a fi în picioare, *a fi așezat...), de aceea nu poate fi consi-
derat verb de postură.
4
Resp.: Melania Duma, Cristiana Papahagi. Cercetarea a fost finanțată de Max-Planck Gesellschaft.
510 Cristiana Papahagi
Analiza corpusului
Din cele 1 420 de enunțuri obținute, surprinzător de multe (spre 20%) au utilizat
construcții locative complexe, rezultative5. Formal, enunțurile rezultative obținute
constau dintr-un predicat locativ (verb din seria a fi, a se afla, a sta, care apărea și
în construcția locativă de bază), urmat de un participiu adjectival stativ rezultativ și
de un complement indirect, ca în scena 020:
(4) RO.5 Balonul stǎ agǎţat de bǎţ.
(5) RO.1 Balonul se aflǎ agǎţat de bǎţ.
(6) RO.12 Balonul este agǎţat de bǎţ.
Distribuția construcțiilor locative de bază și a celor rezultative nu este deloc
aleatorie în răspunsuri.
5
Termenul de rezultativ va fi folosit nu în sensul dat de I. A. Farkas (2013), care se referă la con-
strucțiile engleze de tipul John painted the wall red, ci în sensul dat de H. Borer (1995, apud Nicolae–
Dragomirescu 2009), Embick 2004, Nicolae–Dragomirescu 2009, de ‘adjectiv stativ rezultativ’ prins
într-o construcție complexă cu verb existențial. Conform celor din urmă, în limba română, adjectivul
stativ rezultativ conține și informații de tip verbal, mai ales existența unui agent: „Participiile adjec-
tivale stative rezultative conțin structură verbală; [...] cele corespunzătoare verbelor agentive conțin
două proiecții v, una găzduind trăsătura specific rezultativă [Fientiv], cealaltă trăsătura [Agentiv].
Proiecția conținând trăsătura Fientiv e responsabilă de combinarea rezultativelor cu modificatorii
adverbiali, iar cea conținând trăsătura Agentiv, de combinarea cu complementul de Agent” (p. 13).
Din cauza dimensiunilor prezentei analizei, mă limitez să adopt analiza Nicolae–Dragomirescu 2009,
din care rețin: a) caracterul complex, derivat al construcției analizate și b) prezența unui agent, im-
plicat de participiul pasiv (cf. și Gaatone 1998, pentru franceză).
Construcţii locative rezultative în română 511
Astfel, un număr de scene au fost descrise fără excepție prin construcții de bază
cu verbele a fi, a se afla sau a sta urmate de un grup prepozițional locativ: 001 – o
ceașcă pe masă; 006 – un câine lângă cușca sa; 011 – o barcă pe apă; 013 – o lampă
deasupra unei mese; 016 – o minge sub un scaun; 032 – un pește în acvariu; 045 – un
măr în copac etc. Or, acestea reprezintă ceea ce A. Kopecka (2004) numește ‘natural
states’, adică relații prototipice între figuri și fonduri prototipice, care satisfac ori-
zontul de așteptare al vorbitorului, corespund cunoașterii sale despre diversele entități
și raporturile probabile între ele: barca (scena 011) este un artefact uman destinat
transportului pe apă, de aceea vorbitorul se așteaptă la o localizare a bărcii în contact
cu suprafața lichidă (pe), nu inclusă în aceasta (în/sub apă) sau incluzând-o (cu apă).
După cum au arătat G. A. Miller și P. N. Johnson-Laird (1976, p. 380–391),
S. Svorou (1994, p. 128–155), L. Talmy (2000) și S. C. Levinson și D. Wilkins
(2006), există o configurație locativă considerată prototipică în toate limbile, în ca-
re figura este mai mică decât fondul, independentă de acesta și ușor de deplasat/ ca-
pabilă de mișcare, în timp ce fondul este mai mare și imobil, având așadar vocație
de reper6. În scena evocată mai sus, barca are vocație de obiect reperat (figură),
fiind mai mică decât apa, mobilă și independentă, iar apa este un fond natural,
imobil și mult mai mare decât barca, astfel că niciun vorbitor nu a oferit altă soluție
decât Barca este pe apă.
Invers, sunt considerate atipice (necanonice) configurațiile spațiale în care figu-
ra și fondul sunt în contact (atașate sau făcând parte una din cealaltă), în care figura
este mai mare decât fondul, sau una din cele două este atipică: figură de tip deterio-
rare sau lipsă, fond de tip ființă umană sau animată etc. În astfel de situații necano-
nice, S. C. Levinson și D. Wilkins (2006) au constatat că expresiile lingvistice sunt
și ele necanonice: fie fondul beneficiază de o descriere mult mai complexă (de
exemplu prin locuțiuni de tipul în fața, împrejurul...), fie rolurile de figură și fond
sunt inversate de vorbitor7, ca în răspunsul maghiar de mai jos, obținut în cadrul
aceleiași anchete EoSS, la întrebarea ‘Unde este casa?’:
6
Ceea ce justifică observația făcută de S. Svorou (1994, p. 79 și urm.), conform căreia multe
adpoziții spațiale sunt la origine substantive care denotă forme de relief, acestea funcționând ca repere
naturale: munte, vale, malul apei.
7
O tipologie a inversiunilor asimetriei figură-fond la M. Thiering (2011), care le leagă de elemen-
te pragmatice și culturale și de cadrul de referință selecționat (locutor, obiect/cadru intrinsec sau ab-
solut/geografic). Ancheta EoSS elimină ultima variabilă, deoarece forma întrebării impunea un cadru
de referință intrinsec.
512 Cristiana Papahagi
8
A. Kopecka (2004, p. 59; după Nedjalkov–Jaxontov 1988): „les états statiques se répartissent en
états primaires ou naturels, ceux-ci ayant lieu indépendamment de l’intervention d’un agent, et en
états secondaires ou résultatifs, ceux-ci procédant d’une action initiée consciemment par un agent”.
Construcţii locative rezultative în română 513
Interpretare
Astfel, în cazul în care configurațiile spațiale propuse au părut atipice, vorbitorii
au ales, dintre strategiile alternative posibile, să utilizeze construcții rezultative în
funcție de natura acțiunii presupuse a fi provocat rezultatul: cu cât aceasta era mai
agentivă, cu atât mai des au fost alese construcțiile rezultative în detrimentul locali-
zării complexe, al inversării rolurilor și, evident, al construcției locative de bază.
Analizând mai în detaliu verbele implicate, se poate constata că locutorii au in-
terpretat configurațiile atipice ca fiind rezultatul (în ordinea frecvenței):
a. intervenției unui agent uman asupra figurii (devenită pacient): prins, înfipt,
agățat..., în ordinea descrescătoare a agentivității verbului;
b. deplasării independente a figurii: sprijinit, rezemat, ascuns...;
c. unei mișcări fictive: înconjurat, împrejmuit...
După ce am identificat criteriile și le-am ierarhizat (configurație atipică, natura
acțiunii care determină poziția), rămâne să ne întrebăm de ce vorbitorii români au
preferat rezultativul în imensa majoritate a situațiilor în care construcția locativă de
bază li s-a părut inadecvată, și nu au recurs la alte strategii disponibile.
Româna a fost clasată, în tipologia propusă de L. Talmy, ca limbă verbală care
codifică evenimentul principal (localizarea, în acest caz) în nucleul verbal al frazei.
Ulterior, studiile realizate de D. Slobin (1996 și 2003) și M. Lemmens (2005) au
arătat că vorbitorii de limbi verbale au tendința de a-și concentra atenția asupra
fondului, care necesită o construcție elaborată și alegerea unui adnominal dintr-o
clasă destul de extinsă, și de a ignora în schimb figura. Această tendință este cu atât
mai mare în română, cu cât aceasta este o limbă pro-drop, iar figura este tipic co-
dificată ca subiect al frazei locative: limba română permite astfel ca figura să nu fie
exprimată deloc, în timp ce fondul este obligatoriu (argument al verbului locativ,
deloc ‘circumstanțial’).
Or, puși în fața unei situații în care fondul este greu de construit (atipic), dar
obligatoriu, locutorii de limbi verbale vor încerca să îl ‘ascundă’, deoarece tipul
limbii nu le permite soluția de a deplasa focusul pe celălalt participant, figura.
Reamintesc că enunțurile rezultative obținute în cadrul anchetei constau
dintr-un verb existențial/locativ urmat de un participiu adjectival stativ rezultativ și
de un complement indirect cu prepoziția de, ca în:
(8) RO.10: Steagul este atârnat de un bǎţ (056).
Având în vedere constrângerile gramaticale și semantice evocate mai sus, se ob-
servă imediat care sunt avantajele acestei construcții. Față de construcția locativă
de bază, construcția rezultativă introduce un participant suplimentar, agentul (chiar
dacă nu este exprimat), asupra căruia atrage atenția. Apoi, permite ca fondul să fie
exprimat sub forma unui complement indirect introdus de o prepoziție selecționată
gramatical, nu semantic, ceea ce îi diminuează greutatea pragmatică și rezolvă pro-
blema configurării atipice: de nu impune o formă anume obiectului băț, spre deose-
bire de la, în, pe, lângă... În fine, figura rămâne în continuare nefocalizată (ca
514 Cristiana Papahagi
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Ameka–Levinson 2007 = F. Ameka, S. C. Levinson, Introduction The typology and semantics of lo-
cative predicates: posturals, positionals, and other beasts, în „Linguistics”, XLV, 2007, nr. 5–6,
p. 847–871.
Bowerman–Pederson 1992 = M. Bowerman, E. Pederson, Topological Relations Picture Series, în S. C.
Levinson (ed.), Space stimuli kit 1.2., Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, 1992.
Embick 2004 = D. Embick, On the Structure of Resultative Participles in English, în „Linguistic
Inquiry”, XXXV, nr. 3, p. 355−392.
Farkas 2013 = Imola Agnes Farkas, Resultative Constructions in English and Romanian: A Compa-
rative Analysis, Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2013.
Gaatone 1998 = David Gaatone, Le passif en français, De Boeck, Paris–Bruxelles, 1998.
Grinevald 2006 = Colette Grinevald, The Expression of Static Location in a Typological Perspective,
în M. Hickmann, S. Robert (eds), Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Catego-
ries, Amsterdam: John Benjamins, Amsterdam, 2006, p. 29–58.
Hellwig 2006 = Birgit Hellwig, Serial Verb Constructions in Goemai, în A. Aikhenvald, R. M. W.
Dixon (eds), Serial Verb Constructions. A Cross-Linguistic Typology, Oxford University Press,
Oxford, p. 88–106.
Kopecka 2004 = Anetta Kopecka, Étude typologique de l’expression de l’espace: localisation et dé-
placement en français et polonais. Teză de doctorat, Univérsité Lyon 2, 2004.
Lemmens 2005 = Maarten Lemmens, Motion and Location: Toward a Cognitive Typology, în
G. Girard-Gillet (ed.), Parcours linquistique. Domaine anglais, Publications de l’Université St
Étienne, St Étienne, 2005, p. 223–244 (Travaux 122 du CIEREC).
Levinson 2006 = S. C. Levinson, D. Wilkins, Grammars of Space, Cambridge University Press,
Cambridge, 2006.
Majid–Jordan–Dunn 2011 = A. Majid, M. Jordan, M. Dunn, Evolution of Semantic Systems Proce-
dure Manual, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, 2011.
MPI Annual Report 1998 = Max-Planck-Institut für Psycholinguistik, Annual Report 1998, Max
Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, 1998.
Miller–Johnson-Laird 1976 = G. A. Miller, P. N. Johnson-Laird, Language and Perception, Belknap
Press of Harvard University Press, Cambridge, 1976.
Construcţii locative rezultative în română 515
La présente étude analyse un corpus original de phrases locatives roumaines dans la perspective
‘thinking for speaking’ (Slobin 1996). Prenant comme point de départ la situation de la langue roumaine
dans la typologie du mouvement et de la localisation (Talmy 2000), qui laisse prévoir l’apparition
massive de la structure verbe d’existence + complément locatif, l’article analyse les situations oú
lesquelles les locuteurs n’ont pas fourni la construction attendue et s’interroge sur les motivations
d’ordre cognitif à l’origine de ces écarts. Dans la plupart des cas, à la place de la construction locative
simple ont été produites des constructions complexes utilisant un participe passé à valeur résultative, et
cela avec une certaine régularité. L’apparition de la construction complexe, résultative, est liée au
caractère plus ou moins naturel des configurations spatiales proposées et elle implique une conceptua-
lisation différente de l’événement (comme état résultant de l’action antérieure d’un agent humain). Ainsi,
même si elle ne paraît pas économique, la construction résultative a en réalité un coût cognitif réduit et
correspond aux schémas attentionnels escomptés de la part des locuteurs roumains.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
cpapahagi@yahoo.com
CRISTIAN PAŞCALĂU
0. Argument
Studiul abordează problematica definiţiei enigmistice sub aspectul său de con-
struct alternativ în raport cu definiţia standard, de dicţionar. Deşi neconvenţional ca
formă sau conţinut, constructul enigmistic dobândeşte legitimitate graţie subiectivi-
tăţii care stă la baza lui, creându-şi, prin strategiile semantice utilizate, un statut
obiectiv şi cât se poate de convenţional printre tipurile de definiţii, fie ele standard
sau alternative.
1. Premise teoretice
Actul de a defini, cristalizat pe dimensiuni epistemologice şi gnoseologice, pre-
supune identificarea şi oferirea unui mijloc obiectiv de cartografiere a semantismu-
lui unei noţiuni, prin abstractizarea unor date particulare (Van Polanen Petel 2007,
p. 54, 57)1. Definiţia de dicţionar prezintă un grad înalt de generalitate, abstracti-
zare, conformitate şi validitate în privinţa numeroaselor aspecte ale realităţii. Din
acest punct de vedere, putem considera definiţia drept un obiect convenţional nu
doar sub aspectul său formal, ci şi sub raportul conţinutului său semantic. De altfel,
rolul primordial al unei definiţii standard constă în oferirea unei imagini cât mai
obiective a unui segment de realitate, în informarea utilizatorului prin transmiterea
unor cunoştinţe de ordin general. Acest rol e completat de fiabilitatea definiţiei, de
gradul său ridicat de accesibilitate în selecţia datelor furnizate (Maingueneau 2006,
p. 64)2.
Există însă numeroase situaţii discursive în care actul definirii nu se rezumă la o
finalitate informativă (fie în termeni pur metalingvistici, fie cu nuanţe enciclope-
dice), generând o tipologie distinctă şi, implicit, mecanisme formale şi semantice
diferite de tiparul definiţiei de dicţionar. D. Sperber şi D. Wilson (1995, p. 29) au
trasat o netă distincţie între intenţia informativă şi intenţia comunicativă a unui
1
Paradoxul definiţiei rezidă în faptul că, semantic, ea descrie universalii, însă, în acelaşi timp,
exprimă aspecte particulare, pe baza cărora extrapolează semnificaţii. Orice definiţie reprezintă un
fenomen de generalizare şi de abstractizare a unor date iniţial particulare.
2
Procesul comunicaţional în discursul ştiinţific proiectează publicul nu în postura unui co-enun-
ţător care ar putea oricând să întrerupă enunţătorul, ci în postura unui auditoriu universal, format din
savanţi care asistă la dezvoltarea unei argumentaţii suficiente sieşi. Aceasta este una dintre caracteris-
ticile de prim rang ale discursului ştiinţific: autonomia faţă de situaţiile particulare în care este
enunţat.
Definiţia enigmistică 517
enunţ. Cei doi lingvişti au ajuns la concluzia că, în cazul definiţiei standard, de dic-
ţionar, intenţia comunicativă şi cea informativă coincid. În schimb, pentru defini-
ţiile alternative, intenţia comunicativă surclasează intenţia informativă, ajungând
chiar să o anuleze complet în anumite situaţii. Definiţia enigmistică reprezintă un
bun exemplu pentru ilustrarea acestui fapt. În principiu, acest mod de definire ţine
de utilizatori particulari, reclamând astfel o doză sporită de spontaneitate, de creati-
vitate lingvistică3. Definiţiile de dicţionar ţin, de obicei, de o instituţie, de modul de
gândire academic standardizat şi, în bună măsură, clişeizat în eforturile sale de le-
gitimare şi obiectivare. În plus, raportând actul definirii la un „grad zero” al limba-
jului, constatăm că definiţiile de dicţionar aparţin mai degrabă unui metalimbaj, pe
când definirile „alternative” se realizează în cadrul limbajului primar, dar cu des-
chidere spre o zonă de sens care depăşeşte cadrul idiomatic.
Distincţia dintre cele două moduri de definire poate fi operată inclusiv prin ra-
portare la nivel formal. Caracterul obiectiv al definiţiei de dicţionar este pus în evi-
denţă printr-o serie de mărci ale stilului ştiinţific, dintre care amintim: utilizarea re-
flexivului impersonal sau a pasivului; elipsa verbului „a fi”; utilizarea modurilor
verbale nepersonale, în speţă a infinitivului; includerea unor noţiuni având prepon-
derent rol în diverse clasificări conceptuale etc. Toate aceste mărci presupun o cu-
noaştere de tip categorial, obiectiv, general, care stă la fundamentul actului meta-
lingvistic de definire. La polul opus, definirea enigmistică exprimă o intenţionalita-
te personală, eminamente subiectivă4, în tratarea termenilor definiţi, însă prin
aceasta nu mai puţin generală. Riscând, am afirma că, propriu-zis, definiţiile alter-
native fac din subiectivitatea vorbitorului o categorie semantică universală. De alt-
fel, propensiunea spre particular, abordarea personală, individualizarea corespund
negocierilor de intenţii discursive între vorbitorii care împărtăşesc un orizont cultu-
ral-lingvistic dat. Definiţiile alternative generează un sens inedit, pragmatic, care
completează semnificaţiile standard ale noţiunii. Premisele de constituire ţin de po-
sibilităţile lexical-semantice ale limbajului, fructificate creativ în diverse strategii
semantice prin care definiţiile alternative îşi instituie generalitatea.
3
T. Van Dijk (2006, p. 163) abordează problematica enunţurilor de tip definiţie alternativă/ fic-
tivă, postulând că astfel de enunţuri sunt rezultatul unui act subiectiv în care participanţii interpretează
informaţiile semantice în funcţie de anumite criterii sau afinităţi conceptuale.
4
În această ordine de idei, P. Charaudeau (2002, p. 315, 317) susţine că discursul trebuie să con-
ţină dovezi de legitimitate, credibilitate şi gândire reflexivă. Or, constructul enigmistic beneficiază de
astfel de ancore prin însăşi „gândirea semiotică” (Marcus 1982) implicată în crearea sa. Solomon
Marcus atribuie constructului enigmistic atât o dimensiune raţională, cât şi una entropică, de imprevi-
zibilitate sau grad de nedeterminare în proiectarea analogiilor sau a contiguităţii inerente.
518 Cristian Paşcalău
un enunţ literal aparent pozitiv, ironia permite ridiculizarea unor aspecte negative
ale societăţii. Soluţia împreună cu enunţul definiţional constituie un nou complex
discursiv, resemantizat conform unor reguli proprii actului de definire specific con-
structului enigmistic. Prin aceasta, definiţia ca atare îşi depăşeşte orizontul de aş-
teptare iniţial, racordând vorbitorul la transdiscurs şi modificându-i optica privind
termenul definit.
8
Pentru o inventariere exhaustivă a reţelelor articulatorii ale sensului textual proteic, care „se
produce […] în serii teoretic deschise, infinite”, vezi Vlad 2000, p. 42.
522 Cristian Paşcalău
9
Problematica fertilă a semioticii lui C. S. Peirce, pe de o parte, şi abordările de natură pragma-
tică ale sensului, pe de alta, prin concepte precum „modelul inferenţei”, „comunicarea ca proces cu
risc înalt”, „construirea de ipoteze contextuale”, „principiul cooperării”, „maximele conversaţionale”,
„implicaturile conversaţionale”, „pertinenţă, eforturi, efecte cognitive”, „context, implicitări, explici-
tări”, respectiv „nonliteralitatea metaforei” (vezi Moeschler–Reboul, 1994) vor face obiectul unor
studii viitoare consacrate oferirii unor modele explicative pentru constructul enigmistic.
Definiţia enigmistică 523
4. Concluzii
Constructul enigmistic este un complicat sistem de transdiscurs care, prin stra-
tegiile puse în joc, creează conţinuturi noi, modificând uneori chiar natura strategi-
ilor cu care operează. La configurarea nivelului transdiscursiv participă deopotrivă
funcţia designaţională a limbajului şi cea semnificativă. În enunţul definiţiei se su-
prapun cel puţin două dimensiuni: cea literală, aparentă, şi cea esenţială, care trimi-
te la soluţie. Ele se pot răsfrânge mutual, prin strategii fractale de reciclare şi repro-
cesare a informaţiei semantice, dar şi de creare/proiectare a unor conţinuturi imagi-
native noi, ce formează un limbaj alternativ, o altă zonă a memoriei culturale.
În cadrul operaţiilor de codificare rebusistică se construieşte, subiacent, un nivel
de stabilitate intertextuală (transdiscursul). Nucleele de expresie operează ca stabi-
lizatori ai microstructurilor textuale într-un network developping process (deschis
de noduri transdiscursive precum citatul, aluzia, insinuarea, transformarea). În ori-
ce mod s-ar actualiza un decupaj de text în discursul-ocurenţă (prin citat sau aluzie,
insinuare etc.), acesta, ca element de construcţie a sensului, se va transforma inevi-
tabil, dobândind semnificaţii în funcţie de finalitatea discursului-ocurenţă. Monta-
jele lingvistice presupun întotdeauna un grad zero de semnificaţie, pe care se gre-
fează decupaje textuale, la rândul lor reprocesate în continua prefacere de sens dis-
cursiv. Numai în acest mod semnele lingvistice rămân interconectate, actualizabile
în câmpul discursiv. Gradul zero evidenţiază conturarea pre-discursivă a unui nivel
Definiţia enigmistică 525
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Charaudeau 2002 = Patrick Charaudeau, A Communicative Conception of Discourse, în „Discourse
Studies”, IV, 2002, nr. 3, p. 301–318.
Coşeriu 1973/2000 = Eugenio Coşeriu, Lecţii de lingvistică generală, Editura Arc, Chişinău, 2000.
Coteanu 1986 = Ion Coteanu, Între autorul careului şi eventualul dezlegător stă tema, în „Rebus”,
1996, nr. 695, p. 16.
Forăscu 2005 = Narcisa Forăscu, Mijloace lingvistice în textul enigmistic, în „Limbă şi literatură”,
vol. I–II, 2005, p. 15–25.
Maingueneau 2000 = Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Nathan
Université, Paris, 2000.
Marcus 1982 = Solomon Marcus, Jocul ca joc, în „Rebus”, 1982, nr. 601, p. 14.
Moeschler–Reboul 1994 = J. Moeschler, Anne Reboul, Dictionnaire encyclopedique de pragmatique,
Éditions de Seuil, Paris, 1994.
Sperber–Wilson 1986/1995 = Dan Sperber, Deirdre Wilson, Relevance. Communication and
Cognition. 2nd edition, Blackwell, Oxford–Cambridge, 1995.
Van Dijk 2006 = Teun Van Dijk, Discourse, Context and Cognition, în „Discourse Studies”, VIII,
2006, nr. 1, p. 159–177.
Van Polanen Petel 2007 = Humphrey Van Polanen Petel, A perceptual account of definitions, în
„Axiomathes”, XVII, 2007, nr. 53, p. 73.
Vlad 2000 = Carmen Vlad, Textul-aisberg. Elemente de teorie şi analiză, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-
Napoca, 2000.
The paper addresses the issue of puzzle text-definitions. We analyze them, within a semantic
theoretical frame, as types of meaning devices that express an alternative type to those in which a
standard definition pattern such as the dictionary explanatory one would fit. Although unconventional
in form or content, the puzzle construct acquires its main reason thanks to the subjectivity that
underlies or shapes its creation. Furthermore, by means of certain semantic strategies, the puzzle text-
526 Cristian Paşcalău
definitions may be grasped as an objective, conventional patterns among other types of definitions,
either standard or alternative ones.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
babelrealm@yahoo.com
ELENA PLATON
1
Printre conceptele de acest tip, le-am menționa mai cu seamă pe cele vehiculate pe terenul şti-
inţelor antropologice, intrate de multă vreme în limbajul comun al persoanelor „educate”, precum
stereotip, loc comun, alteritate, fiindcă acestea au puterea de a dovedi cât de tare suntem influențați
de noțiunile pe care cultura de apartenență le „înscrie” în noi. Pentru alte detalii legate de determinis-
mul construcțiilor teoretice, a se vedea Morin 1984, p. 19.
528 Elena Platon
2
Termenul de interlimbă (interlanguage, în literatura de specialitate englezească, și interlangue,
în cea franceză) este menționat mai ales în studiile românești de didactică a limbilor străine sau în
legătură cu conceptul de „interferență lingvistică”, fără a i se rezerva însă un spațiu de analiză pro-
priu-zisă, în Pop–Marton http.
Reflexii asupra conceptului de interlimbă 529
arată că, în evaluarea limbii utilizate de către vorbitorul non-nativ, vorbitorul nativ
neexperimentat în practica comunicării exolingve se dovedește, de cele mai multe
ori, intransigent, activându-și în mod reflex elemente comportamentale binecunos-
cute, precum: nerăbdarea, iritarea, atitudinea critică, uneori, disprețul și, mai ales, o
lipsă totală de înțelegere față de greșelile de limbă care împiedică sau afectează
dramatic comunicarea propriu-zisă (pe primul loc situându-se, de regulă, pronunția
defectuoasă, dezacordurile, ritmul încetinit al vorbirii etc.).
Probabil că, din aceleași motive, și în mediul academic străin, științele care s-au
aplecat cu seriozitate asupra IL au fost, înainte de toate, didactica și, ceva mai târ-
ziu, ramura științelor lingvistice care se ocupă de achiziția limbajului. De altfel,
L. Selinker însuși mărturisea că a lansat acest concept în scopul de a înțelege mai
bine procesele și principiile subiacente învățării unei limbi străine, lucru recunoscut
și de alți specialiști, în atenția cărora a intrat ulterior conceptul de IL. Îl menționăm
aici doar pe S. Pit Corder, care, încă în 1967, utilizase termenul de „competență
tranzitorie” – transitional competence – pentru a defini
„[...] o sumă de cunoștințe aflate la dispoziția cursantului, pe care acesta le dezvoltă
constant și care se pun în aplicare în timpul producțiilor sale verbale” (Porquier–Rosen
2003, p. 8).
Acesta va prelua mai apoi conceptul de IL, convins că analiza erorilor studenților
ar trebui să permită o mai bună înțelegere a strategiilor și a proceselor de învățare,
dar și o adaptare a profesorului la nevoile cursantului.
În anii ce au urmat, IL a fost abordată frecvent în literatura de specialitate străi-
nă din diverse unghiuri (fonologic, morfologic, sintactic, semantic etc.) și analizată
amănunțit în discursurile orale sau scrise ale studenților. Dar, o perioadă destul de
îndelungată, multe dintre aceste studii s-au cantonat într-o descriere pur lingvistică
a IL, fără a se lua în calcul dimensiunea interacțională și contextuală a producțiilor
verbale, iar accentul s-a pus mai ales pe identificarea greșelilor în scopul eliminării
lor cât mai rapide. Această concentrare pe erori este vizibilă și în studiile româ-
nești, unde termenul de IL nici măcar nu a fost vehiculat (cf., totuşi, trei studii
reprezentative în acest sens: Alexandru 1978 și Mureșanu 1984).
După cum se va vedea în continuare, în ultimele decenii cercetătorii străini s-au
concentrat tot mai mult pe ideea de interlimbă pragmatică (Porquier–Rosen 2003,
p. 10), accentul mutându-se pe context (respectiv, pe receptarea și producerea acte-
lor de vorbire de către non-nativi în diferite situații de comunicare pentru îndeplini-
rea diverselor funcții comunicative – a mulțumi, a cere, a explica, a corecta etc.),
pe aspectele dificil de înțeles, pe rolul și importanța transferurilor regulilor pragma-
tice (chiar și la un nivel foarte avansat de stăpânire a limbii-țintă), cu scopul de a
integra dimensiunea psihologică și socială în procesul de achiziție a limbilor.
Oricum, din cele spuse până acum reiese cu claritate faptul că IL reprezintă un
sistem lingvistic structurat, inteligibil, având o organizare specifică, ce funcționea-
ză după reguli proprii, care nu aparțin întru totul nici L1, nici L2. În ciuda exis-
tenței unei minime structurări, IL nu este deloc ușor de descris, datorită faptului că
se află într-un proces continuu de structurare și restructurare, care-i conferă o mare
doză de instabilitate. În urma permanentelor reconfigurări, rezultă diverse alcătuiri
ale „limbii” cursantului, deosebit de fragile, numite de unii specialiști „microsiste-
me instabile” (Py 2000, p. 401; apud (Porquier–Rosen 2003, p. 12), dinamice și
susceptibile în orice moment „să-și transgreseze propriile legi de funcționare”.
Apelul la formula microsistemelor pentru a defini IL pare pe deplin satisfăcător,
din moment ce termenul trimite la ideea unei minime organizări și inteligibilități
despre care s-a vorbit mai sus. Odată acceptată teoria că aceste microsisteme repre-
zintă niște forme intermediare ale limbii cursantului, rămâne, totuși, nerezolvată
problema modalității de analiză a acestora. Căci tendința analistului (de obicei, un
vorbitor nativ) este, așa cum semnalam mai sus, aceea de a raporta aceste microsis-
teme la LȚ și de a le considera un soi de ipostaze degradate sau, în orice caz, im-
perfecte, ale acesteia. În loc să fie preocupat să reconstituie regulile subiacente an-
samblului, acesta se concentrează asupra greșelilor, inventariind și separând forme-
le „corecte” de cele „incorecte”.
Pentru a depăși descrierile sau practicile ce se limitează la corectarea punctuală
a greșelilor sau la urmărirea interferențelor cu limba maternă ori cu alte limbi
cunoscute, soluția sugerată de teoreticieni este aceea de a trata IL ca pe un sistem
lingvistic în sine, autonom, dotat cu o structură proprie, funcționând după principii
originale și specifice, care nu sunt generalizabile la ansamblul sistemului. În acest
mod, producțiile cursanților (împreună cu greșelile inerente) vor fi tratate ca repre-
zentative și ilustrative pentru un sistem ce se dovedește a fi simultan structurat și în
curs de structurare/restructurare. Or, ca să fie capabil să înțeleagă modalitățile de
construcție, reorganizare și relaționare a microsistemelor între ele (Galligani http,
p. 144), se cere o mare suplețe din partea analistului. El trebuie să fie animat de do-
rința de a înțelege logica internă a fiecărei forme de organizare pe care IL unui cur-
sant o îmbracă în diverse faze ale evoluției sale, și nu doar de elanul de a sancționa
fiecare alcătuire lingvistică originală ce nu se suprapune „perfect” sistemului LȚ.
O altă caracteristică ce trebuie adusă în discuție pentru a înțelege mai bine natu-
ra acestui fenomen o constituie permeabilitatea (ibidem, p. 145–146) IL, prin care
o diferențiem mai ușor de limbile naturale. În situația în care un cursant încearcă să
comunice în LȚ (i.e. cu ajutorul IL proprii), acesta tinde să simplifice sau să sche-
matizeze mai ales acele aspecte ce îi provoacă dificultăți, ameninţând să blocheze
comunicarea. În plus, de-a lungul învățării, frontierele IL sunt violate prin aportul
de noi informații care, pentru a putea fi cu adevărat integrate, vor modifica modul
de structurare a microsistemelor. Cu alte cuvinte, microsistemele nu constituie niște
entități omogene și coerente, căci sistematicitatea lor internă (vezi infra) este ame-
nințată în permanență de diversele strategii de învățare ale cursantului, care face
532 Elena Platon
contrastive sau din perspectiva interferențelor lingvistice, care ne pot oferi doar o
viziune falsă și limitativă.
luții cât mai rapide și mai unitare spre modelul ideal al LȚ. Evident că, ținând cont
de mulțimea de variabile pomenite mai sus, acesta nu poate spera la crearea unei IL
unice pentru toți cursanții. Cu toate acestea, predarea limbii într-un cadru instituțio-
nal, după curricule bine întocmite, permite un grad mai ridicat de control, astfel
încât cel puțin IL cursanților din aceeași instituție să nu se configureze complet
haotic, ci să urmeze câteva direcții fundamentale. Când vorbim de posibilitatea
constituirii unei IL într-o manieră complet dezordonată, nu exagerăm prea mult.
Chiar dacă, în mod normal, se acceptă faptul că ar exista o ordine naturală a achi-
ziției structurilor lingvistice, proprie fiecărei limbi, și că însușirea unei L2 se face,
cu mici variații, aproape în același mod de către vorbitori non-nativi ce au limbi
materne diferite (Narcy 1990, p. 58), situația cursanților de la școlile de vară, bună-
oară, ne arată că diferențele dintre IL cursanților aflați aproximativ în același stadiu
de învățare a unei L2 nu trebuie neglijate. Astfel, în condițiile în care rezultatele
testului de plasare indică un nivel de limbă aproximativ identic, în cadrul aceleiași
grupe de nivel se poate observa, totuși, o mare diversitate a IL cursanților, fapt ce
ne determină să recunoaștem lipsa acelei „ordini naturale” subînțelese în predarea
unei limbi și rolul major al contextului în care s-a produs învățarea: ca autodidact,
sub „îndrumarea” unui vorbitor nativ nespecialist, în diverse module cu caracter
organizat, în secții specializate etc.
Prima metodă de limitare a apariției unor diferențe majore între IL cursanților,
care ar asigura progresul relativ uniform al tuturor studenților dintr-o grupă, ar fi,
evident, controlul cât mai strict al conținuturilor predate în fiecare etapă de învăța-
re. Numai repartiția similară a acestora poate crește șansele apariției unei IL simi-
lare la toți cursanții aflați pe aceeași treaptă de studiu. Dozarea elementelor aferen-
te fiecărui nivel e vitală și din punctul de vedere al evaluării IL cursantului, care nu
se face prin comparație cu întreg sistemul LȚ, ci întotdeauna ținându-se cont de re-
lația dintre ceea ce a fost predat până într-un moment specific al învățării și compe-
tențele cursantului de a vehicula acel conținut. Mai exact, printr-o comparație
retrospectivă, și nu prospectivă (Corder 1980, p. 30), în care confruntăm datele de
intrare cu datele de ieșire.
Importanța acordată IL unui cursant aflat în diferite stadii de învățare a unei
limbi – mai exact, competențelor acestuia, care indică ce e capabil să facă cu IL pe
care o deține la un moment dat – se reflectă în câteva documente fundamentale,
elaborate recent la nivel european. Astfel, Cadrul european comun de referință
pentru limbi (CECR) a avut ambiția de a descrie aceste competențe cu ajutorul
unor descriptori suficient de generali pentru a face posibilă utilizarea lor pentru toa-
te limbile. Documentul fixează câteva repere fundamentale pentru a descrie IL unui
cursant în șase stadii fundamentale de învățare, numite niveluri (A1, A2, B1, B2,
C1, C2), indiferent de limba ce urmează a fi studiată. Putem spune că, datorită
CECR, traiectoria IL cursantului s-a regularizat în așa măsură, încât din noianul de
variații individuale posibile au rămas doar șase profiluri relativ bine definite, un fel
de portrete-robot după care putem identifica cu ușurință vămile prin care trebuie să
trecem ca să ajungem în mult dorita țară a LȚ fixate ca obiect de studiu. În cazul
536 Elena Platon
unor limbi de largă circulație (germană, spaniolă, engleză etc.), au fost realizate și
descrieri specifice amănunțite ale acestor niveluri, ce permit o aproximare și mai
mare a IL pe care ar trebui s-o dețină cursanții în momentele esențiale ale parcur-
sului lor de învățare. În cazul limbii române, după apariția descrierii Nivelului Prag
(B1) în 2002 (Moldovan–Pop–Uricaru 2002), a fost publicată în acest an și o des-
criere minimală pentru nivelurile A1–B2 (Platon et alii 2014).
Iată că, deși, în anii ’80, unii se îndoiau de faptul că am putea controla cu ade-
vărat formarea competențelor de comunicare, despre care considerau că știm mult
prea puține pentru a le putea încorseta în niște descrieri exacte – S. Pit Corder,
bunăoară, declara că își limitează afirmațiile cu privire la IL doar la competența
gramaticală, singura ce i se părea relativ ușor de gestionat –, astăzi ambițiile lin-
gviștilor merg mult mai departe. Nu doar că s-a operat o distribuție a structurilor
morfo-sintactice pe cele șase niveluri, dar s-au impus limite până și în cazul func-
țiilor de comunicare sau al tipurilor de texte specifice fiecărui palier (ibidem,
secţiunile Clase gramaticale și Funcții comunicative). Mai mult, s-a trecut la
obiective și mai pretențioase, și anume la clasificarea lexicului – poate cel mai alu-
necos și mai greu de controlat compartiment lingvistic –, propunându-se, în cazul
mai multor limbi, inventare lexicale aferente fiecărui palier3. Chiar dacă, mai ales
în privința lexicului, granițele dintre niveluri nu trebuie considerate ca fiind invio-
labile (cuvintele „migrând” mai ușor decât structurile morfosintactice de la un etaj
la altul, în funcție de nevoile concrete de comunicare), ci, mai degrabă, ca niște
linii imaginare cu rol pur orientativ, suntem nevoiți să recunoaștem că distribuirea
cât mai unitară a conținuturilor lingvistice pe nivel este indispensabilă pentru a se
ajunge la stabilirea acelei mult râvnite ordini „naturale” după care ar trebui să se
desfășoare achiziția oricărei limbi. Căci, oricât de dificil sau de riscant ar fi să cata-
loghezi un cuvânt ca aparținând unui anumit nivel de competență, inventarele lexi-
cale, asemenea celorlalte secțiuni din descrierile lingvistice pe nivel, sunt singurele
în măsură să ofere un cadru de referință care să ne scutească de greșeala de a eva-
lua competența lexicală a unui cursant de nivel A2, de pildă, prin raportare la întreg
inventarul LȚ, și nu doar la cel care a fost predat și care, în consecință, se cere a fi
cunoscut. Numai un asemenea instrument este în măsură să asigure o viziune unita-
ră asupra volumului și profilului bagajului lexical specific fiecărui stadiu, care, alt-
fel, s-ar preda/învăța/evalua absolut haotic. Fără asemenea instrumente elementare,
legile de alcătuire ale IL cursanților ar fi de-a dreptul imprevizibile, iar posibilitatea
unui control oarecare al evoluției acesteia, mult diminuată.
Pe lângă faptul că ar fi exclusă realizarea unei unități în procesul de predare a
unei limbi în așa fel încât, oriunde s-ar desfășura acest proces, etapele și maniera de
predare să fie aproximativ aceleași, ar avea de suferit și procesul de evaluare, în
cadrul căruia nu s-ar mai putea elibera certificate de competență lingvistică pe
3
Pe lângă inventarele realizate deja în cazul limbilor germană, engleză, spaniolă etc., semnalăm și
salutăm proiectul unei teze de doctorat ce urmează a fi elaborată de către Antonela Arieșan, sub
coordonarea prof. G. G. Neamțu, intitulată Inventarul lexical al limbii române ca limbă străină. O
propunere de clasificare pe niveluri de competență lingvistică.
Reflexii asupra conceptului de interlimbă 537
(Corder 1980, p. 31) –, ce i se pare plauzibil și perfect coerent după intuițiile și gra-
maticalitatea sa interioară, ar trebui, probabil, nu să fie sancționat pentru necunoaș-
terea cuvântului, ci aplaudat pentru predicția făcută, aflată în vecinătatea limbajului
poetic. Aceste strategii compensatorii originale puse în act sub presiunea comuni-
cării ar merita, ele însele, studii aparte, aprofundate și aplicate, care să evidențieze
diversele avataruri ale IL cursanților noștri.
În concluzie, conceptul de IL ni se pare cu atât mai dinamic și mai demn de luat
în considerare, cu cât, permițându-ne să înțelegem obsesia pentru descrierea limbii
cursantului și încorsetarea ei în limitele unui anumit nivel de competență, de dragul
standardizării, lasă, totodată, suficient loc pentru originalitate, valorizând pozitiv
greșeala și creativitatea studentului în materie de limbă. Or, tocmai prezența acestei
„rezerve” de libertate în producțiile orale și scrise ale cursanților face ca IL să-și
păstreze prospețimea și să poată constitui un obiect de studiu mereu atractiv pentru
un analist. Dincolo de dezamăgirea evaluatorului care și-ar dori să aibă producții
cât mai standardizate, perfect încadrabile tuturor baremelor fixate, în vederea obți-
nerii unui grad maxim de obiectivitate în notare, profesorul ar trebui să-și exprime
încântarea în fața acelor variații ale IL ce trădează o doză de inteligență și imagina-
ție lingvistică din partea cursanților. Căci vechea maximă care susținea că, înainte
de a învăța o limbă, este nevoie să o masacrăm, poate fi, cu siguranță, reevaluată și
reformulată. Putem afirma, cu deplină convingere, că, în timp ce învățăm o limbă,
este posibil și să o reinventăm.
Interferente._Studii_lingvistice_literare_si_culturale_Interferences._Linguistic_literary_and_cultu
ral_studies_eds_L._Pop_E._Marton_.
Porquier 1984 = Rémy Porquier, Deux repères de recherche sur l’interaction exolingue, 1984, p. 51–
62; http://linx.revues.org/538.
Porquier–Rosen 2003 = Rémy Porquier, Evelyne Rosen, Présentation. L’actualité des notions d’In-
terlangue et d’interaction exolingue, în „LINX”, Revue de linguistes de l’Université Paris Ouest
Nanterre la Défense, nr. 49, 2003, p. 7–17; http://linx.revues.org/524.
Py 2000 = B. Py, Didactique des langues étrangères et recherche sur l’acquisition. Les conditions
d’un dialogue, în „Études de linguistique appliquée”, 2000, nr. 120, p. 395–404.
Selinker 1969 = L. Selinker, Language transfer, în „General Linguistics”, IX, 1969, nr. 2, p. 67–92,
Slama Cazacu 1980 = Tatiana Slama Cazacu, Lecturi de psiholingvistică, Editura Didactică și Peda-
gogică, București, 1980.
The concept of interlanguage – designating the language varieties formed in the case of foreign
language learners, varieties that do not coincide completely with the natural language – has been
firstly used in the foreign academic field almost fifty years ago and since then it is a very important
one. Unfortunately on our Romanian academic field, mostly in the case of the Romanian as a foreign
language (RFL), its importance is not completely known. Therefore, after defining and presenting the
characteristics of the interlanguage as described in the foreign literature we will analyze the relation
between the increasing tendency of strictly controlling the configuration of this concept and the
continuous refuse of the interlanguage to let herself being constrained in certain patterns.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
elenapplaton@yahoo.com
IONUŢ POMIAN
1. CONSIDERAȚII PRELIMINARE
1.1. Adulat şi contestat, catalogat drept funcţie sintactică unitară ori decompo-
zabilă, predicatul nominal reprezintă o construcție complexă care a suscitat inte-
resul a numeroși cercetători, fără a se ajunge la o convergență finală de opinii. În
cea mai recentă gramatică academică a limbii române (GALR), predicatul nominal
este tratat drept un predicat complex, în structura căruia intră un operator copulativ
și un suport semantic (numele predicativ), operatorul impunând restricții veci-
nătăților de la stânga și de la dreapta. Or, în esență, sintactic, predicatul nominal ori
complex reprezintă construcții complexe, decompozabile în orice context, cele do-
uă componente având valori semantico-sintactice proprii.
1.2. Divergența de opinii pornește de la însăși problema definirii și a clasificării
conceptelor gramaticale de predicat și predicație. În raport cu tradiția gramaticală,
care recunoștea o singură funcție numită predicat, noua perspectivă promovată în
GALR și GBLR operează cu distincția dintre un predicat semantico-sintactic și un
predicat al enunțării, numai acesta din urmă corespunzând noțiunii tradiționale de
predicat. În ceea ce privește predicatul nominal, acesta reprezintă un predicat
complex, format dintr-un suport semantic (numele predicativ) care atribuie roluri
semantice și un operator verbal de predicativitate (verbul copulativ), care ancorea-
ză spațio-temporal GV, prin prezența informațiilor deictice (de mod, timp, persoa-
nă și număr), mai exact MP (auxiliare și sufixe gramaticale ale verbului, desinen-
țe). Urmând taxonomiile preconizate în alte tratate premergătoare (vezi Dimitriu
1999/2002, p. 2), GALR lărgește sfera tipurilor de predicat, recunoscând, ca sub-
specii aparte, predicatul adverbial și predicatul interjecțional.
1.3. Predicatul, fie el verbal, nominal, adverbial sau interjecțional, are ca primă
trăsătură definitorie faptul de a se sustrage multiplicității, chiar și în condițiile coor-
donării între diverse forme/timpuri gramaticale ale unuia și aceluiași verb sau între
verbe diferite, spre deosebire de toate celelalte funcții sintactice. Or, cum prezentul
studiu are ca obiectiv principal descrierea modului în care G. G. Neamțu reevaluea-
ză statutul predicatului nominal în gramatica limbii române, pornim de la problema
inventarului de verbe copulative/operatori copulativi din lucrările de specialitate.
Inventarul de verbe copulative este unul extrem de eterogen de la un autor la altul,
numărul acestora variind de la 1 până la 45 (Grădinaru 1974, apud Neamțu 1986,
p. 54, nota 4; p. 95, nota 227). Petru Zugun (1983, p. 78, nota 92) se alătură lin-
gviştilor care argumentează inutilitatea operării cu noţiunea de verbe copulative:
Predicatul nominal 541
„Includerea verbului în noţiunea de copulă [subl. n.] constituie, deci, una din erorile
lingvisticii”,
„Nu există, deci, nici predicat nominal [subl. a.], nici predicat verbal compus, [subl.
a.], ci numai predicat [subl. a.]; nu există nici categoria de verb copulativ [subl. a.]”
(Zugun 1983, p. 79).
Problema predicatului nominal este extrem de complexă gramatical, comparabilă
cu problema ortografiei cu „â” și „sunt”, de altfel combătută, la rându-i, de către
aproape toţi lingviștii clujeni.
Caracterul complex şi eterogen al predicatului nominal a fost remarcat şi relevat
de numeroşi lingvişti. De pildă, I. Iordan şi V. Robu (1978, p. 594) şi Paula
Diaconescu (1957, p. 105–120), descriind această funcţie, asertează că, în afară de
a fi, toate celelalte verbe care pot constitui elementul verbal al predicatului nominal
includ în formarea predicatului şi sensul lor lexical, deci un conţinut semantic.
Chiar mai mult, aceștia introduc şi termenul de copule lexico-gramaticale, respec-
tiv subcategorizarea predicatelor nominale în predicatul nominal propriu-zis, ex-
primat prin nume predicativ şi copula a fi, pe de o parte, şi predicatul nominal-
verbal sau mixt, exprimat printr-un nume predicativ şi o copulă lexico-gramaticală,
pe de altă parte (Diaconescu 1957, p. 112–113; Iordan–Robu 1978, p. 452)1.
1.4. Perspectiva promovată în GLR:
„Verbul copulativ cel mai abstract şi, de aceea, cel mai gramaticalizat este a fi [...].
Datorită trăsăturilor aici menţionate şi largii lui întrebuinţări, verbul a fi este considerat
copulativ prin excelenţă [...] [subl. n.]” (GLR 1963/1966, vol. II, p. 99).
„Verbul a fi cu funcţie copulativă nu are decât rolul de a marca persoana, numărul,
timpul şi modul predicatului nominal”; „nu este deci, în acest caz, decât un simplu in-
strument gramatical care nu participă cu conţinutul lui noţional la formarea predicatului
[…]. „Celelalte verbe cu funcţiune copulativă îşi păstrează cel puţin în parte şi sensul
lor lexical (GLR 1963/1966, vol. I, p. 206)
nu poate fi probată din punct de vedere semantico-sintactic, întrucât toate verbele,
inclusiv a fi, atribuie roluri semantice vecinătăților sale, iar, odată cu atașarea mor-
femelor predicativității, ancorează GV în plan enunțiativ.
2. Avantajul neacceptării unei singure funcții îndeplinite de verbul copulativ și
numele predicativ este acela de a anula contradicția că verbul copulativ este nepre-
dicativ, idee care stă și la baza concepției lui G. G. Neamțu. Teoria se confirmă și
silogistic, pornind de la premisa logică: „A şi B sunt incompatibili dacă şi numai
dacă ei nu pot constitui o sintagmă”, premisă care vine în sprijinul tezei descrise în
prezentul articol (Draşoveanu 1997, p. 142–156; Neamţu 1972, 1986), silogism po-
trivit căruia structura verb (T1) + adjectiv/nominal/mod verbal nepersonal/adverb/
1
În acelaşi sens, Vasile Şerban (1970, p. 99 şi urm.) susţine că funcţia predicatului nominal este
de a caracteriza subiectul, caracterizare realizată prin numele predicativ, sub aspect de calificare sau
de identificare, iar în inventarul de verbe copulative, preluat din GLR 1963/1966 le plasează pe a fi şi
a deveni drept copulative totale, în timp ce restul au statut de verbe semicopulative, „deoarece îşi
păstrează parte din înţelesul lexical”.
542 Ionuţ Pomian
interjecție (T2) nu constituie o sintagmă, deoarece ambii termeni, atât T1 , cât şi T2,
sunt subordonaţi substantivalului-subiect, fiecare separat, fie prin acord, fie prin
aderență, ceea ce conduce spre concluzia că niciun verb, predicativ sau copulativ,
nu reprezintă un fapt de limbă relaţional, ambii termeni actualizând valenţe/funcţii
diferite ale nominalului-regent.
2
Este vorba despre gramatica din 1989, consistent augmentată și rafinată (Neamţu 1989, 1999,
2007), volumul din 2014 şi cursurile din cadrul masteratului, al Școlii Doctorale și al numeroaselor
conferințe și articole promovate, susținute și publicate începând cu prima decadă a mileniului III.
546 Ionuţ Pomian
3
Ideea apare, anterior, la Elena Neagoe (1969, p. 97) care îl numeşte verb mijlocitor, în timp ce în
Iordan–Robu (1978, p. 452) se spune: „copula este elementul de verbalizare a numelui predicativ pe care
îl proiectează pe axa temporală și a celorlalte categorii specifice verbului (diateză, aspect, mod)”.
Predicatul nominal 547
Observații:
a. Chiar și dând prioritate structurii de adâncime, AVD are tot orbită nominală,
nominalul funcționând centripet. Fie că este vorba despre predicativul suplimentar
(PS), fie despre complementul predicativ al obiectului (CPO), funcții desprinse din
rândul tradiționalului element predicativ suplimentar (vezi GALR, GBLR), constitu-
ie poziții sintactice care nu au nimic în comun, din punct de vedere semantico-sin-
tactic, cu verbul copulativ ori cu numele predicativ (NP). Atât PS, cât și CPO repre-
zintă poziții sintactice facultative, apărute prin reorganizarea a două propoziții coor-
donate, care au același subiect, sau a unei propoziții principale care are o subordona-
tă de diverse tipuri, în timp ce NP este un component matricial, implicat într-o struc-
tură ternară, verbul copulativ fiind doar catalizatorul, componentul care condiționea-
ză apariția sa ori, în termenii lingvistului clujean un „modificator sintactic predica-
tiv” (Neamţu 1986, p. 25). Cum existența unei relații sintactice de dublă subordonare
se exclude, PS și CPO sunt funcții care antrenează subiectul, complementul direct,
complementul indirect sau complementul prepozițional.
b. Verbele copulative sunt forme gramaticale al căror rol este acela de oferi auto-
nomie în enunțare grupului verbal pe care îl structurează, prin atașarea MP. Odată cu
trecerea verbului copulativ la o formă verbală nepersonală (nonfinită), întregul grup
își pierde predicativitatea și ancorajul enunțiativ.
5. Concluzii
Articolul de față reprezintă o cartare concisă a câtorva teze și antiteze, a „dis-
tincțiilor și... distincțiilor” lansate şi promovate de către G. G. Neamțu în numeroa-
sele sale studii dedicate predicatului nominal, nicidecum o evaluare „încheiată” ori
exhaustivă.
Ceea ce putem concluziona este faptul că modelele de analiză G. G. Neamțu au
promis și au reușit să se impună și să asigure o excelentă bază de studiu în reevalu-
area conceptului sintactic de predicat nominal, datorită capacității autorului de a in-
teroga soluții, respectiv de a găsi răspunsuri inedite, bine argumentate, utile în
practica analizei gramaticale, dovadă peremptorie fiind acceptarea, chiar dacă nu în
unanimitate, a acestor teze în cele mai actuale, rafinate și pe alocuri sofisticate des-
crieri gramaticale ale predicatului, precum cele din GALR și GBLR.
Marea coerență internă a acestei concepții teoretice unifică modul de analiză a
predicatului în limba română contemporană, obiectiv care se dezvăluie, astfel, a fi
fost neomogen numai și numai în aparență.
Insistența gramaticianului de a argumenta caracterul de verb plin semantic al lui
a fi în orice context, ca, de altfel, al tuturor verbelor clas(ific)ate drept „copu-
lative”, se justifică prin divergența de opinii, prin numeroasele modele de gramatici
contemporane, între care modelul gramaticii generative predomină inclusiv în
descrierile din GALR și GBLR, iar, nu în ultimul rând, prin complexitatea și difi-
cultățile, uneori și numai aparent insurmontabile, pe care le implică exprimarea
predicației în limba română, fie că este vorba de structuri gramaticale primare, fie
de structuri sintactice supuse unor procese de reorganizare.
548 Ionuţ Pomian
2. După semnificaţiile 2.1. subclasa verbelor copulative factive, care exprimă ade-
modalizante transferate vărul predicaţiei performate: (a fi: El este inteligent/bolnav/
NP medic);
2.2. subclasa verbelor copulative contrafactive, locutorul
asumându-şi neadevărul predicaţiei performate: a se da, a
face (pe), a se erija (în);
2.3. subclasa verbelor copulative nonfactive, calitatea perfor-
mată putând fi adevărată sau falsă: a părea, a trece de/ drept,
a se ţine.
Şerban 1970 = Vasile Şerban, Sintaxa limbii romîne. Curs practic. Ediţia a II-a revizuită şi comple-
tată, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1970.
Zugun 1983 = Petru Zugun, Cuvîntul. Studiu grammatical, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti, 1983.
Cuvinte-cheie: predicat nominal, nume predicativ, verb copulativ, adjunct verbal primar,
adjunct verbal derivat.
Keywords: nominal predicate, subjective predicative complement, objective predicative
complement, copulas.
1
Asteronime = „steluţă, grup de steluţe sau litere urmate de steluţe, care înlocuiesc într-o operă
numele autorului sau al unui personaj”; criptonim = „nume împrumutat, imaginar sau reprezentat prin
iniţiale, cu care un autor îşi semnează o lucrare, o operă de artă etc.”.
552 Ilie Rad
Sorbul, Dimitrie Stelaru, Vladimir Streinu, Urmuz, Ion Vinea, iar mai aproape de
noi Ştefan Augustin Doinaş, Ana Blandiana, Ion Caraion, Laurenţiu Fulga aveau
alt nume în actele de stare civilă. Însuşi M. Eminescu a rămas cu numele uşor
schimbat.
Desigur, alegerea unui pseudonim este impusă de mai mulţi factori:
a. când numele nostru este anost, cu puţine şanse de a se individualiza în conşti-
inţa cititorilor;
b. când avem mai multe articole în acelaşi număr dintr-o publicaţie şi când
repetarea numelui nostru pe aceeaşi pagină trădează o criză de colaboratori (în zia-
rul „Opinia”, din Baia Mare, din 23 iunie 1999, la p. 4 apare de şapte ori semnătura
C. CS.; într-o astfel de situaţie, cel mai nimerit ar fi fost să se scrie: Pagină redac-
tată de C. CS.);
c. când numele nostru coincide cu al unei personalităţi consacrate deja. Astfel,
într-o revistă din Bacău publică frecvent un autor care semnează Marin Preda.
Desigur, este un gest de sacrilegiu la adresa marelui scriitor;
d. când autorul nu vrea să-şi asume responsabilitatea pentru cele publicate. Se
ştie câte procese i-au fost intentate unui autor, pentru cele publicate în „România
Mare”, sub pseudonimul Alcibiade.
În legătură cu alegerea numelui cu care ne semnăm articolele, se mai impun
câteva precizări. Unii autori semnează doar cu iniţiala prenumelui, urmată de nu-
mele de familie: P. P. Carp. I. G. Duca, P. P. Negulescu, D. Caracostea,
G. Călinescu, B. Elvin, Z. Ornea, M. N. Rusu, S. Damian. Mulţi clujeni, după
exemplul lui D. D. Roşca, au folosit acelaşi procedeu: D. D. Draşoveanu,
G. Gruiţă, G. G. Neamţu, C. Milaş, F. Edelstein ş.a. În acest caz e vorba de vocaţia
esenţei, de care sunt stăpâniţi aceşti autori, de dorinţa de a înlătura ceea ce ar putea
prisosi, inclusiv din prenumele lor! Alţi autori au două nume de botez: Miron Radu
Paraschivescu, Ion Maxim Danciu, Ioan-Aurel Pop (legate sau nu prin cratimă). În
asemenea situaţii, primul prenume poate reprezenta numele persoanei respective,
iar al doilea numele tatălui acesteia sau pot fi, ambele, numele persoanei.
Nu se admite procedeul de folosire a numelui de botez şi de păstrare doar a ini-
ţialei numelui de familie, cum se găseşte în ziarul „Opinia”, din numărul citat mai
sus: Nicu G. De asemenea, nu se recomandă folosirea numelor de alint sub arti-
colele publicate (Cristi, Nick, Gigi, Mimi, Ady etc.).
Multe persoane feminine, la căsătorie, îşi păstrează şi vechiul nume: Iuliana
Marciuc Posea, Gabriela Pană Dindelegan, Valeria Guţu Romalo (procedeu întâlnit
mai frecvent în Banat, nelipsit de anumite conotaţii psihologice). Cred că regula ar
cere ca între cele două nume de familie să se pună o cratimă, aşa cum procedează
Tatiana Slama-Cazacu, Doina Bogdan-Dascălu, Iosif Cheie-Pantea. (Cratima este
obligatorie în cazul ataşării numelui localităţii natale: I. Dumitru-Snagov, Octav
Pancu-Iaşi, Ştefan Mihăilescu-Brăila, Ilie Radu-Nandra sau a unei porecle: Grigore
Vasiliu-Birlic.)
Cum ne semnăm articolele publicate în presă? 553
„tradiţii”, Rad Ilejes. Nu discut implicaţiile politice ale procedeului, fiindcă scopul
meu este doar acela de a atrage atenţia asupra unui fenomen care se manifestă frec-
vent în tradiţia românească, şi anume ordinea (greşită) de succesiune a celor două
nume – „de familie” şi de „botez”.
În excelenta sa carte Gramatică normativă, G. Gruiţă (1998) abordează această
chestiune în articolul: Răspunde elevul Ionescu Radu? sau Răspunde elevul Radu
Ionescu? Răspunsul corect este, desigur, cel din varianta a doua, deoarece regula
consacrată în limba română, la fel ca în majoritatea limbilor europene, este ca
numele de botez (sau prenumele) să se pună înaintea numelui de familie. Această
ordine păstrează tradiţia limbii latine (Marcus Tullius Cicero, Caius Iulius Caesar,
Titus Flavius Domitianus ş.a.), preluată de majoritatea limbilor europene: Victor
Hugo, William Shakespeare, Miguel de Unamuno, Lev Tolstoi, Carlo Goldoni ş.a.
Ordinea inversă este specifică, aşa cum spuneam, culturii maghiare, dar şi celei
turceşti (Kemal Atatürk, Suleiman Demirel). Termenul de prenume (căruia mulţi
ignoranţi continuă să îi spună pronume!), preluat prin intermediul francezei din
latină,
„[...] prin însuşi sensul lui iniţial, nu poate fi folosit decât pentru elementul care se
pune înaintea numelui de familie. Formula inversă a apărut iniţial din necesităţi admi-
nistrative, în acte oficiale, în care mai multe nume de persoane trebuiau să apară grupate
pe familii, în ordine alfabetică; de aici formula s-a extins în toate actele în care era ne-
cesară ordinea alfabetică şi chiar în acelea în care acest lucru nu mai era necesar”
(Ionescu 1978, p. 37).
Am considerat că ar fi util să reiau puţin această discuţie, deoarece încă se per-
severează, din diverse motive, în greşeala de care vorbeam. În şcoală, copiii încă
sunt numiţi după numele lor de familie (sau folosindu-se ordinea nume de familie +
nume de botez, crezându-se că ordinea nume de botez + nume de familie se aplică
doar personalităţilor politice, culturale etc., ceea ce este complet fals).
Greşeala de care vorbeam, destul de răspândită în învăţământ, este (sau cel puţin
a fost!) perpetuată în armată. Iată un pasaj semnificativ din Moromeţii lui Marin
Preda:
„Toderici desfăcu carnetul şi strigă mânios: / – Ristea Gheorghe! / – Lipsă! / –
Împuşcatu Florea! strigă comandantul şi mai furios. / – Prezent! răspunse un glas din
toţi bojocii, vrând parcă să-l întreacă pe învăţător. / – State Ilie! / – Prezent! / – Stanciu
Stoian! / – Lipsă!” (Preda 1981, p. 89).
În lucrarea de care aminteam, G. Gruiţă se referea şi la conotaţiile negative pe
care le poate avea varianta greşită:
„Persoanele căzute în dizgraţie publică sau care sunt dorite ca atare nu mai sunt
numite Gheorghe Munteanu sau Ion Popescu, ci Munteanu Gheorghe, Popescu Ion etc.
Poate exemplul cel mai concludent este acela al soţilor Ceauşescu Nicolae şi Ceauşescu
Elena, ordine antroponimică imposibilă înainte, evitată chiar şi în listele bibliografice”
(şi cărora, aş adăuga, nu li se putea nici măcar despărţi numele în silabe!).
Cum ne semnăm articolele publicate în presă? 555
Încă două exemple în acest sens, pentru a se vedea că ordinea nume de familie +
nume de botez este resimţită ca având conotaţii negative: un titlu din „Renaşterea
bănăţeană” (nr. 2500, 5 mai 1998, p. 3) anunţă: „Fostul director al Direcţiei Regio-
nale a Vămilor, Motişan Mircea, a fost condamnat la nouă ani închisoare”. Intere-
sant este începutul articolului:
„În procesul în care Motişan Mircea este acuzat de abuz în serviciu şi falsă identi-
tate, ieri, la Tribunalul Timiş, au fost audiaţi ultimii martori. Având în vedere că persoa-
nele audiate, respectiv Andrei Iştvanfi, Ioan Ispas şi Maria Iacoboaia, profesează la
Curtea de Apel Timişoara, audierea acestora s-a făcut în şedinţă secretă”.
Aşadar, în cazul celor trei martori s-a păstrat ordinea firească, doar Mircea Motişan
fiind numit Motişan Mircea. Într-un articol din „Ziua” (Ediţie de N-V, 1 mai 1998,
p. 8), pictorul Sorin Dumitrescu publică următoarea notă de protest, intitulată
Feţele... manipulării:
„Luni seara, în jurul orelor [sic!] 22.00, la TVR1, am urmărit cu mâhnire şi dezgust
scandaloasa manipulare a dezbaterii «Biserica şi Politica», săvârşită de realizatoarea
emisiunii «Feţele schimbării», Bendovski Carmen”.
Şi aici, ordinea nume de familie + nume de botez este menită să exprime dispreţul
lui Sorin Dumitrescu pentru „angajata Bendovski”, cu atât mai mult cu cât, în ace-
laşi articol, autorul vorbeşte de „sugestia Directorului General, Stere Gulea” (acesta
numit, deci, în mod corect).
Dar greşeala care a făcut obiectul acestor însemnări se poate întâlni nu numai în
şcoală, ci în cele mai diverse situaţii (firme, reclame, cărţi etc.). În Cluj-Napoca se
pot vedea firmele unor avocaţi, notari sau doctori, care, sub aspect onomastic, se
abat de la regula amintită. Dacă primii ar putea avea scuza că vin din spaţiul tribu-
nalelor, unde utilizarea variantei administrative, ca să zic aşa, este curentă, medicii
cred, probabil, că numele de familie se poate impune mai bine în conştiinţa pacien-
ţilor (căci toată lumea spune „doctorul Ardeleanu”, nu „doctorul Ion Ardeleanu”).
În plus, invocarea numelui de botez sugerează o anumită familiaritate, pe care
mulţi nu şi-o doresc, preferând acesteia o atitudine distantă, rezervată.
Aş încheia consideraţiile de faţă cu pertinentele concluzii ale lui G. Gruiţă:
„Într-o perioadă în care se încearcă reabilitarea personalităţii umane, ocultate atâta
vreme de colectivism şi egalitarism păgubos, nu este bine să neglijăm asemenea nuanţe
psiholingvistice. Tânărul trebuie să ştie, cât mai devreme, că el este o individualitate
distinctă, un unicat, că este Radu Ionescu, nu Ionescu Radu sau Ionescu, pur şi simplu,
un nume oarecare, inserat la litera I. Pentru aceasta, oamenii şcolii în primul rând ar tre-
bui să evite abuzul în utilizarea sintagmei administrative, numind copiii în ordinea fi-
rească (prenume + nume) şi cerându-le să semneze ei înşişi în acest fel lucrările de con-
trol, testele, tezele etc. În armată, s-ar cuveni să se exerseze acelaşi mod de autoprezen-
tare. De asemenea, presa scrisă şi cea vorbită ar putea acorda un plus de atenţie acestui
aspect, evitând discriminările involuntare dintre academicianul Radu Ionescu şi tracto-
ristul Ionescu Radu. Bineînţeles, dincolo de acestea şi înaintea tuturor, familia este dato-
556 Ilie Rad
are să-l obişnuiască pe copil cu numele său adevărat, în ordine naturală, nu cu cea prac-
ticată la tribunal” (Gruiţă 1998, p. 111–112).
4. Concluzii. Rândurile de faţă şi-au propus să atragă atenţia asupra celei mei
frecvente greşeli existente la ora actuală în ce priveşte numele cu care se semnează
articolele: nerespectarea ordinii fireşti, impuse de tradiţia noastră latină: nume de
botez + nume de familie.
This study analyzes for the first time in the Romanian public space a problem very simple or very
complicated sometimes, due to the consequences it can generate: it is about the way authors sign their
press articles. The idea is that, in the press, as in literature, you cannot go public “ungracefully”, as
the poet Ion Barbu used to say. This is the reason why some authors must use pseudonyms, astéro-
nymes, cryptonyms, etc.
Choosing a different name from the one given at birth is necessary for several reasons: the name
is either too dull or too common for the readers to remember it (for instance, Ion Popescu); when our
name coincides with the name of another personality (an example can be that of a psychologist who
signs ... Marin Preda!); when the author does not want to take responsibility for the article for reasons
like censorship, ethics, etc. (In my capacity as an editor at “Echinox” magazine I was asked to write
an article about the visit of Ceauşescu in Cluj, and I decided to signed it with the pseudonym
Romulus Cătan!).
The study highlights some of the common mistakes, explaining their causes: the use of the
forename and only the initial of the surname (Cristi N., Mimi D., Rodica S.); failure to correct the
spelling of the forename or surname, as they appear in official documents or how they want their
bearers: Ioan Aurel Pop, Tatiana Slama Cazcu, George Topârceanu, B. P. Haşdeu, instead of Ioan-
Aurel Pop, Tatiana Slama-Cazcu, George Topîrceanu or B. P. Hasdeu); the order in which they are
writing their surname and forename, although the Latin origin of the Romanian language requires to
reverse order (Ionescu Radu, Vasiliu Mihai, Răchită Irina, instead of Radu Ionescu, Mihai Vasiliu,
Irina Răchită).
Cum ne semnăm articolele publicate în presă? 557
The article is based on numerous examples from the media and literature, demonstrating the
consequences that may appear when the above-mentioned rules are overlooked (confusions in
determining the bibliography; if we have people with different backgrounds but with the same names
Liviu Rusu, art critic, and Liviu Rusu, musicologist); difficulties in listing the names in an index
(Hortensia Papadat-Bengescu will be listed under letter P, but if you leave out the hyphen, the name
of the famous writer will be listed under letter B, etc.).
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Ştiinţe Politice,
Administrative şi ale Comunicǎrii
Cluj-Napoca, str. Traian Moşoiu, 71
ilierad@yahoo.com
SIMION RĂCHIŞAN
gură structură, pauza are rol distinctiv. De altfel, pauza are rol sintactic, deoarece
„ţine locul” predicatului în enunţuri ca: Eu am cumpărat pere, tu mere. Astfel de
construcţii rezultă din nevoia de concizie, de scurtare a vorbirii, corelată cu nevoia
de a exprima anumite nuanţe afective. Se obţin construcţii noi, care îmbogăţesc po-
sibilităţile limbii de a reda gândirea (principiu al gramaticii generative), dând limbii
o mai mare putere de expresivitate.
Oricare parte a propoziţiei poate lipsi, fie predicate cu conţinuturi diferite: Iarna
[ne dăm] pe gheaţă şi [mergem] la săniuş, fie predicate cu acelaşi conţinut: Pe
brumă [umblă] desculţ, pe rouă [umblă] încălţat sau Iarna [îşi face] car, iar vara
[îşi face] sanie. Pentru reliefarea clară a subiectului trebuie făcută distincţia între
elipsă şi subînţelegere. Astfel, dacă locutorul doreşte să evite repetiţia, atunci el nu
mai repetă unele elemente enunţate în aceeaşi construcţie şi avem de a face cu o
subînţelegere, nu cu o elipsă: Vine el, [vine] tata acasă.
Construcţiile cu subiect reluat ajută la delimitarea elipselor de subînţelegere, de-
oarece, în prima circumstanţă gramaticală, cuvintele omise pot fi completate, de
obicei, cu aproximaţie, spre deosebire de cea de-a doua, unde predicatul poate fi
completat cu precizie. În genere, elipsa sau subînţelegerea se caracterizează prin-
tr-un puternic element afectiv, o întreagă situaţie putând fi exprimată printr-o serie
de cuvinte care, aparent, dau impresia că sunt „neînchegate” logic în propoziţie,
într-o înlănţuire gramaticală: Vine el [cum vine] apa la moară. În acest caz se eli-
mină ceea ce este este mai puţin important, elipsa sau subînţelegerea predicatului
creează o atmosferă de rapiditate, de încordare în desfăşurarea ei. Prin introducerea
verbelor se poate dovedi că acestea nu sunt centre gramaticale, dar uneori pot de-
veni centre semantice ale construcţiilor respective.
Un tip de elipsă cu puternice elemente afective este suspensia, adică întrerupe-
rea voită a comunicării, când restul poate şi este preferabil să fie subînţeles de către
conlocutor sau când vorbitorul caută anumite cuvinte, şi acestuia nu-i convine să-şi
îmbrace gândurile în cuvintele pe care le are în minte în acel moment, iar mimica şi
gestica pot suplini cu succes elemente suspendate: Vine el [vine] tata acasă [am să
spun totul despre tine]. Astfel de construcţii sunt obţinute prin două mijloace speci-
fice limbii vorbite: subînţelegerea predicatului şi suspensia unei întregi propoziţii,
construcţiile omise fiind înlocuite de intonaţie, gestică şi mimică potrivite.
În concluzie, majoritatea propoziţiilor cu aşa-zisul subiect dublu sau reluat sunt,
de fapt, construcţii specifice limbii vorbite, unde concomitent au acţionat suprima-
rea predicatului, subînţeles într-o frază în care era repetat acelaşi predicat în propo-
ziţii succesive, şi suspendarea unor construcţii devenite apendice prin înlocuirea cu
mijloacele orale specifice, fie predicatul unei propoziţii principale: Vine ea [vine]
iarna, fie predicatul unei propoziţii modale: Are să-l certe el, [cum îl ceartă] preo-
teasa pe popă, substituită într-o etapă intermediară printr-un complement de mod
comparativ: Are să-l certe el ca preoteasa pe popă; devenit un dublant al subiectul
prim prin omiterea lui ca, adverb de mod: Are să-l certe el preoteasa pe popă.
Ȋn sprijinul subȋnțelegerii predicatului ȋn astfel de construcții putem invoca teza
monosubordonării sintactice, aici a monosubordonǎrii predicatului printr-un singur
Normele ortoepice – auxiliare sintactice 561
relatem fațǎ de un singur subiect, nu fațǎ de un subiect „dublu”, fapt care ar solicita
prezența ȋn frazǎ a unei duble realizǎri predicative.
Susținem, pe de altǎ parte, cǎ interpretarea subiectului de pe poziția a doua ca
„reluat” ar presupune prezența unui al doilea subiect cu categorii gramaticale iden-
tice primului, inclusiv genul, ceea ce nu se ȋntȃmplǎ ȋn construcții de tipul: Are să-l
certe el preoteasa pe popă; Ne-a venit el apă la moară; Las’ c-a păţit-o el hoţii. Ȋn
fraza reconstituitǎ Are să-l certe el, [cum îl ceartă] preoteasa pe popă, raportul
dintre cele douǎ propoziții este de subordonare.
Ȋn majoritatea acestor circumstanțe gramaticale, subordonata modalǎ comparati-
vǎ nu apare ȋn forma ei completǎ (= „saturatǎ”), ci ȋntr-o variantǎ „comprimatǎ”,
„sublimatǎ”, rezultat al eliminǎrii unor elemente menționate anterior, elemente ce
pot fi deduse sau subȋnțelese2.
Prin analogie cu subȋnțelegerea predicatului din subordonatele comparative, se
pot reconstitui, prin subȋnțelegerea celui de al doilea predicat, frazele inițiale de ti-
pul: Vine el, [vine] tata acasǎ, cu precizarea cǎ raportul dintre cele douǎ propoziții
este juxtapunerea, amȃndouǎ fiind principale.
Concluzii
1. O analiză nuanțată a sintaxei subiectului dublu sau reluat nu se poate face
fără studiul intonaţiei şi al accentului de intensitate, al repetiţiei, al elipsei sau al
subînţelegerii unor structuri gramaticale şi fără analiza contextului psihosocial în
care a fost exprimat.
2. O disciplină anume a limbii trebuie să aibă drept obiect de studiu fonetica,
vocabularul, morfologia şi sintaxa specifice aşa-zisului stil oral.
3. Interpretarea subiectului de pe poziția a doua ca „reluat” ar presupune prezen-
ța unui al doilea subiect cu categorii gramaticale identice primului, inclusiv genul,
ceea ce nu se ȋntȃmplǎ ȋn anumite circumstanțe gramaticale.
4. Ȋn astfel de situații gramaticale a acţionat fie suprimarea unui predicat identic
exprimat ȋn două propoziţii principale, fie eliminarea unui predicat reluat ȋntr-o
propoziţie modală, substituită într-o etapă intermediară printr-un complement de
mod comparativ, devenit un dublant al subiectul prim prin omiterea lui ca, adverb
de mod.
5. Teza monosubordonării sintactice, aici a monosubordonǎrii predicatului
printr-un singur relatem fațǎ de un singur subiect, nu fațǎ de un subiect „dublu”,
solicită prezența ȋn frazǎ a unei duble realizǎri predicative.
2
Despre varietatea fenomenalizǎrilor comparației la nivelul expresiei, vezi G. G. Neamțu (2007,
p. 416).
562 Simion Răchişan
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Neamțu 2007 = G. G. Neamțu, Teoria și practica analizei gramaticale. Distincții și... distincții. Ediția
a II-a, revăzută, adăugită și îmbunătățită, Editura Paralela 45, Pitești, 2007 (ediţia I: Editura
Excelsior, Cluj-Napoca, 1999).
Stati 1967 – Sorin Stati, Teorie şi metodă în sintaxă, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1967.
Une analyse du sujet double ou repris ne peut pas se faire sans l’étude de l’intonation et de l’ac-
cent d’intensité, de la répétition, de l’ellipse ou de la présupposition de certaines structures gramma-
ticales. L’interprétation du sujet en position seconde comme sujet « repris » supposerait la présence
d’un deuxième sujet avec des catégories grammaticales identiques au premier, y compris le genre. Ce
fait grammatical ne se rencontre pas dans toutes les circonstances grammaticales; il fonctionne par la
suppression d’un prédicat identique exprimé dans deux propositions principales ou par l’élimination
d’un prédicat repris dans une proposition circonstancielle de manière, substituée à une étape intermé-
diaire par un complément de manière comparatif. Par conséquent, la thèse de la mono-subordination
syntaxique impose la présence dans la phrase d’une double réalisation prédicative.
1
Suntem de părere că însuși conceptul de centru este inoperabil în definirea şi descrierea sin-
tagmei (și chiar și a grupului sintagmatic, în accepția GALR și GBLR), pentru că, în această situație,
sintagma ar actualiza doar un raport de subordonare.
De aceeași părere este și, de exemplu, Teodora Cristea, care consideră că sintagma se construiește
doar pe baza unui raport de subordonare: „Le nom, le verbe, l’adjectif (de nom ou de verbe) peuvent
être les pivots d’unités de plus vaste entendue, constituée d’un mot centre appartenant à l’une des
classes mentionnées et d’un déterminant” (Cristea, 1974, p. 259).
564 Ionuţ-Valentin Roman
determinată, aparținând, astfel, mai degrabă sistemului sintactic, dată fiind capaci-
tatea sa de asociere a T-ilor pe baza unui relatem (coordonator sau subordonator).
Sub acest aspect, Cornel Săteanu subliniază că „sintagma este cea mai mică unitate
sintactică, pentru că tăierea ei dă naștere unor unități care nu țin de sintaxă”
(Săteanu 1961, p. 367). Pentru justificarea caracterului binar este de amintit și
ideea că sensul relațional emană de la T-i.
De asemenea, sintagma vizează aspectul formal, abstract al limbii, pe când
„grupul sintactic” aparține planului discursiv-pragmatic al limbii, nu celui sintactic.
Referindu-ne la felul cum sunt tratate sintagma și grupul sintactic în lucrările
de specialitate, părerea celor mai mulți cercetători este că, în cadrul grupului, spre
deosebire de sintagmă, sunt satisfăcute toate valențele centrului (vezi Gheorghe
2009, DȘL ş.a.) și că „aceeași unitate poate participa concomitent la mai multe re-
lații de dependență” (Gheorghe 2009) Or, se știe că, în temeiul principiului mo-
nosubordonării, teoretizat de D. D. Drașoveanu și rafinat de G. G. Neamțu, Ts
contractează în relație un singur Tr, adică îi actualizează acestuia o singură valență.
Ipso facto, grupul sintactic este, în mod obiectiv, decompozabil întotdeauna în sin-
tagme (binare, prin definiție), ceea ce înseamnă că grupul nu poate fi o unitate sub-
ordonată, pentru că el nu reprezintă un întreg de sine stătător, o unitate individuală.
Divizându-se, de fiecare dată, în unități binare de tipul T–R–T, este evident că, de
fapt, doar un anumit T, și anume Ts, se subordonează, iar Tr poate fi antrenat și în
alte relații, însă acesta nu este actualizat în fiecare relație (sintagmă) în care este
contractat, pentru că, în această situație, lanțul vorbirii nu s-ar perpetua (vezi ter-
menul comun al mai multor sintagme).
Astfel, în următoarele enunțuri fiecare Ts realizează câte o sintagmă cu același
Tr, chiar dacă acesta nu este actualizat în fiecare sintagmă: „Ca să schimbăm,
acum, întâia oară, / Sapa-n condei și brazda-n călimară” (Tudor Arghezi); „Din
bube, mucegaiuri și noroi / Iscat-am frumuseți și prețuri noi” (ibidem); „Și-ți
amintești cu dor, cu-o suferință, /Făptura ne-ntâlnită niciodată” (ibidem); „Aștept
crâmpeie mici de gingășie, / Cântece mici de vrăbii și lăstun [...]” (ibidem); „Ape-
le negre duc subt cerul cald / Nămoluri fierte, grele, de asfalt” (ibidem); „Cine
calcă fără somn, fără zgomot, fără pas, / Ca un suflet de pripas?” (ibidem); „Voi
creșteți, dragii mei, sănătoși, / Voinici, zglobii, cu voie bună...” (ibidem); „Și
noaptea se lasă / Murdară și goală” (George Bacovia); „Acum, stă parcul devas-
tat, fatal / Mâncat de cancer și ftizie, / Pătat de roșu carne vie [...]” (ibidem);
„căci eu iubesc / Și flori, și ochi, și buze și morminte” (Lucian Blaga).
Alteori, Tr comun apare actualizat în mai multe sintagme, având valențe stilis-
tice de insistență: „Sunt stihuri fără an, / Stihuri de groapă, / De sete de apă / Și
de foame de scrum, / Stihurile de-acum” (Tudor Arghezi); „Sunt bolnav de mirez-
me. / Sunt bolnav de cântece, mamă” (ibidem); „Mă bate vremea, mă bate ziua,
mă bate clipa” (ibidem); „Mă uit la flori, mă uit la stele” (ibidem) În multe situații,
Tr este P eliptic: „Din slove am ales micile / Și din înțelesuri furnicile” (ibidem).
Grupul sintactic şi sintagma 565
Prin urmare, dacă am accepta ideea avansată de GALR (și nu numai) că în grup
se actualizează toate valențele posibile ale centrului, ceea ce este, în mod obiectiv,
imposibil de cele mai multe ori, s-ar ajunge la concluzia aberantă că ar avea grupul
mai multe relateme...
În fraza [Profesorul m-a învățat [să gândesc corect], GALR consideră că în in-
teriorul grupului verbal matrice se încastrează un alt grup, într-o poziție ierarhic in-
ferioară. Subliniem, și cu această ocazie, că un grup sintactic, văzut doar ca o uni-
tate binară, nu poate fi subordonat sau să-și subordoneze un alt grup, prin aceasta
situându-se într-o poziție ierarhic inferioară sau superioară. Ierarhia se stabilește
doar în interiorul grupului (în realitate, al sintagmei), iar în situația GV relația de
subordonare nu se stabilește între acesta și un alt GV, ci între unități de tipul Tr–Ts,
respectiv între P (a învățat–să gândesc). Referitor la acest aspect, Sorin Stati
(1963, p. 158) concluzionează că „sintagma (oricum ar fi privită ea) nu este o uni-
tate lingvistică imediat superioară cuvântului și imediat inferioară propoziției, de-
oarece contravine din mai multe considerente principiului stratificării”2. Or, în te-
meiul unidimensionalității și al binarității lanțului vorbirii, acest principiu se anu-
lează prin sine. În enunțul [Notele [elevuluiStg1] harnicStg2] suntStg3] mariStg3], relați-
ile sintactice în care sunt atrași T-ii și faptul că un Ts (elevului) devine și Tr în altă
sintagmă sunt alte argumente pentru anularea acestui principiu.
Mai mult, dacă sintagma este, prin excelență, o unitate relațională (relațională în
sensul că în interiorul ei se stabilește o relație, nu prin faptul că ea, prin absurd, o
unitate nedecompozabilă, s-ar subordona, ca întreg, unei alte unități) cu un singur
relatem, grupul sintactic nu reprezintă o unitate relațională tocmai pentru că nu res-
pectă principiul unidimensionalității lanțului vorbirii. Dat fiind caracterul său rela-
țional, observăm că toate formele analitice (locuțiuni, expresii, cuvinte compuse
etc.), explicabile și prin dinamica limbii, sunt decompozabile în unități binare, fapt
dovedit de existența lor, înainte de sudare, în calitatea lor de cuvinte.
Din cele expuse mai sus se observă că grupul sintactic nu reprezintă o unitate
sintactică (dependentă sau independentă) și nici o subunitate sau „substructură sin-
tactico-semantică” (Guțu Romalo 2005, p. 19), idee care contrazice afirmația că
acesta reprezintă o structură comunicativă autonomă, ancorată în contextul extra-
lingvistic.
De aceea, nu suntem de acord nici cu formularea că un grup ar cunoaște atât o
proiecție minimală, cât și o proiecție maximală, respectiv poate fi monomembru –
alcătuit numai din centru – sau complex – alcătuit din centrul „care își atrage alt
grup/alte grupuri sintactice subordonate, cu disponibilități de combinare mai ample
sau mai restrânse, în funcție de natura centrului” (GBLR, p. 20). În acest sens, sunt
supuse analizei enunțurile: (a) [GAdvAstăziCentru] [GNpronelCentru] este [GAdjveselCentru] și
2
Principiul stratificării constă, în opinia lui Sorin Stati (1963, p. 153), în „trecerea de la un nivel
la altul, de la un tip de unitate lingvistică la altul”. În acest sens, nivelurile limbii apar suprapuse:
„nivelul morfologic, de pildă, e suprapus celui fonologic, iar nivelul sintactic se suprapune celui mor-
fologic” (ibidem).
566 Ionuţ-Valentin Roman
Concluzii
Odată cu reevaluarea unor structuri și tipare sintactice, se impune, astfel, și re-
considerarea sistemului de unități sintactice. Postularea unei noi unități sintactice
nu rezolvă o problemă controversată, ci, dimpotrivă, produce perturbări în sistemul
sintactic și, implicit, în terminologia adoptată. Apar suprapuneri ale diferitelor uni-
tăți sau supralicitarea unora, ceea ce potențează plurivocitatea comunicării.
De aceea, credem că organizarea sistemului sintactic în jurul sintagmei constitu-
ie premisa unei reinterpretări judicioase a unor fapte lingvistice (de exemplu, clasi-
ficarea atributului, problema EPS- ului etc.).
În lumina celor prezentate mai sus, susținem, și de această dată, solidaritatea
dintre cele două compartimente ale gramaticii, pe de o parte, iar, pe de altă parte,
între unitățile sintactice, dispuse pe orizontală (= ierarhic), nu pe verticală. Notăm
în subsidiar că divizarea pe niveluri este de natură convențională, formală, din ra-
țiuni didactice.
*
Cristea 1974 = Teodora Cristea, Grammaire structurale du français contemporain, Editura Didactică
și Pedagogică, București, 1974.
Drașoveanu 1977 = D. D. Drașoveanu, Relația – dimensiunea esențială a sintagmei, în CL, XXII,
1977, nr. 2, p. 155–158.
Drașoveanu 1988–1994 = D. D. Drașoveanu, Sintaxa limbii române. Curs universitar ținut la Univer-
sitatea „Babeș-Bolyai”, Facultatea de Filologie/Litere, Cluj-Napoca, 1988–1994.
Drașoveanu 1997 = D. D. Drașoveanu, Teze şi antiteze în sintaxa limbii române, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 1997.
DSL = Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş,
Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Editura Nemira & CO, Bucureşti, 2005.
GALR = 2005/2008, Gramatica limbii române, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005 (tiraj
nou, revizuit, 2008).
GBLR = Gramatica de bază a limbii române, Editura Univers Enciclopedic Gold, București, 2010.
Gheorghe 2009 = Mihaela Gheorghe, Limba română. Probleme teoretice și aplicații. O introducere în
sintaxa modernă a complementelor, Editura Universității „Transilvania”, Brașov, 2009.
Guțu Romalo 2005 = Valeria Guțu Romalo, Gramatica între „sistem” și „discurs”. Enunțul, în
Gabriela Pană Dindelegan (coord.), Limba română: structură și funcționare, Editura Universităţii
din Bucureşti, București, 2005, p. 15–26.
Neamțu 2011–2012 = G. G. Neamțu, Sintaxa limbii române. Curs universitar ținut la Universitatea
„Babeș-Bolyai”, Facultatea de Litere, Cluj-Napoca 2011–2012.
Săteanu 1961 = Cornel Săteanu, Sintagma, cea mai mică unitate relațională, în CL, VI, 1961, nr. 2,
p. 359–382.
Stati 1963 = Sorin Stati, Structura propoziției, în SCL, XIV, 1963, nr. 2, p. 153–163.
This paper aims to present a false terminological dichotomy (syntagm vs phrase), emphasizing on
the binary structure of the syntagm, as opposed to the phrase, a group of more than two terms, but
separable into syntagms, too.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
rionutvalentin@yahoo.com
MARIA EMANUELA ROŞA-ZAH
Perioada postdecembristă a fost pentru România și, implicit, pentru limba româ-
nă una tumultuoasă, cu numeroase schimbări și influențe care s-au reflectat, în pri-
mul rând, la nivelul vocabularului, segmentul cel mai dinamic al unui idiom, lexi-
cul putând fi considerat oglinda unei societăți într-un anumit moment al dezvoltării
ei. Discursul cunoaşte o dinamică fără precedent în această perioadă de mari şi im-
portante transformări sociale. Omul modern are ca trăsătură dominantă foamea de
informaţie (folosind o sintagmă des întâlnită în mass-media actuală), stimulată prin
canale de ultimă generaţie, ai căror jurnalişti îşi asumă un rol esenţial prin răspân-
direa de informaţii. Modul în care se face diseminarea informaţiei este hotărâtor
pentru limba actuală, deoarece, în bună măsură, jurnaliştii, moderatorii şi analiştii
nu sunt numai formatori de opinie, ci şi „făuritorii” limbii române actuale.
Aşadar, rolul important pe care l-a avut în această perioadă mediul jurnalistic
românesc a fost acela de a promova un anumit tip de limbaj. Presa, percepută ca o
putere, influenţează comunicaţional „masele”, impunând un anumit „model” lin-
gvistic, nu întotdeauna benefic. Acestea sunt premisele pe baza cărora A. Goosse
(1997, p. 63) afirmă:
„La néologie est à la fois un bien et un mal. Un bien, parce qu’elle montre que la
langue est capable de s’adapter à des conditions nouvelles […], un mal, parce qu’elle
rompt sans cesse l’équilibre qui est à la base de la notion de système”
Avalanșa agresivă de termeni străini este consecinţa acestei dinamici a limbii ro-
mâne actuale, iar această pătrundere de unităţi lexicale noi are loc nu numai în
limbajele de specialitate, ci şi în vorbirea cotidiană. Explicaţia utilizării acestor ter-
meni în presa actuală, unde fenomenul are avantajul facilităţii, este destul de sim-
plă: termenul este preluat ca atare ori din dorinţa de exprimare mai „literară”, mai
„cultă” sau mai „tehnică”, ori din dorinţa de recuperare a rămânerii în urmă în di-
verse planuri, deoarece perioada comunistă a reprezentat un hiat între perioada in-
terbelică şi perioada actuală, ambele de mare expansiune pentru vocabularul româ-
nesc. Limba este capabilă să se adapteze situaţiilor noi, să surprindă, în cuvânt,
„noul” din realitatea înconjurătoare.
Cât priveşte influenţa franceză asupra limbii române, aceasta are o tradiţie de
secole, fiind uşor de recunoscut în cele mai variate sectoare ale culturii şi civilizaţi-
ei româneşti, în domenii precum: legislaţia, politica, viaţa socială, arhitectura, orga-
nizarea administrativă, modul de funcţionare a învăţământului, beletristica ori filo-
sofia. Unul dintre cele mai importante capitole din istoria modernă a limbii şi lite-
raturii române a fost determinat de influenţa franceză.
570 Maria Emanuela Roşa-Zah
1
În discuţiile asupra împrumuturilor franceze din presa actuală, am folosit următoarele dicţiona-
re: Dimitrescu 1997, DOOM2, Imireanu 2001 şi Marcu 2010 , precum şi următoarele studii: Avram
2008, Barbu 2006, Bogdan-Dascălu 2006, Dima 2007, Dimitrescu 1995, Dimitrescu 2002–2003,
Dimitrescu 2005, Guţu Romalo 2005, Sala 2010.
Împrumuturile de origine franceză în presa actuală 571
conturării unor familii semantice având la bază sectoarele pentru care civilizația
franceză este apreciată și recunoscută la nivel mondial, și anume: gastronomia, res-
pectiv dulciurile și brânzeturile:
a) de produse alimentare dulci:
– clafoutis („bucătărie franțuzească: clafoutis cu struguriˮ; ziare.com, 2 sep-
tembrie 2012);
– crème brûlée („un gust suav – crème brûlée cu dulceațăˮ; ziare.com, 7
martie 2009);
– crềpes sucrée, crềpes salée;
– gofră („gofră cu portocale și frișcăˮ; ziare.com, 6 mai 2010);
– mousse („mousse de ciocolată cu fructeˮ; ziare.com, 4 august 2011);
– pain d’épis („în acest boutique se comercializează pain d’épisˮ; ziare.com,
19 noiembrie 2007);
b) produse alimentare preparate din lapte:
– de capră: chèvre-blanc „[...] brânza chèvre-blanc a fost produsă inițial în
Canadaˮ („Jurnalul național”, 4 iulie 2007, p. 5);
– de oaie: Roquefort („[...] brânza, mai ales cea mucegăită, prelungește viața;
așa că preferați Roquefortˮ; ziare.com, 19 decembrie 2012);
– caşcaval: Emmental („Emmental – una dintre cele mai fine brânzeturi, care
merită gustateˮ; ziare.com, 11 februarie 2012);
– brânza pastă: Beaufort;
– brânza maturată: Brie („brânza Brie – o plăcere cu iz franțusescˮ; ziare.
com, 11 noiembrie 2011), Reblochon.
Medicina este un alt sector prolific pentru manifestarea în limbă a unităților le-
xicale franceze. Cuvinte precum: gemoterapia („terapia cu ajutorul mugurilor”):
„în gemoterapie se folosesc ţesuturile meristematice” („Jurnalul național”, 5 aprilie
2005, p. 3), chiropractician („persoană care practică ramura medicinei numită chi-
ropraxie, adică manipulări prudente ale părţilor corpului, în mod special, ale coloa-
nei vertebrale”): „[...] să-ți protejeze spatele, explica Tim Hutchful, chiropracti-
cian” (ziare.com, 23 aprilie 2010), relaxoterapie („terapie care presupune relaxarea
totală”): „[...] este indicat ca o dată sau de două ori pe an să se facă relaxoterapie”
(„Jurnalul național”, 5 aprilie 2005, p. 4) sunt frecvente în limbajul specializat ac-
tual din ramura medicinii. Elementul lexical terapie se regăsește în formații frazeo-
logice cu semnificative atestări în textele mass-mediei actuale, spre exemplu: tera-
pie comportamentală, terapie cognitivă, terapie familială, terapie de grup, terapie
psihanalitică. De asemenea, compusele în care apare ca afixoid reprezintă imitarea
unor modele franțuzești cu structură analizabilă, precum: electroterapie, gemotera-
pia, helioterapie, psihoterapie, relaxoterapia.
Un alt domeniu în care se regăsesc o serie destul de lungă de frazeologisme de
origine franceză este informatica, în a cărei sferă se înscriu următoarele sintagme:
calculator personal („[...] un om al timpului modern nu poate exista fără calculator
personalˮ, „Jurnalul național”, 2 noiembrie 2007, p. 9), memorie virtuală („Extinde
Împrumuturile de origine franceză în presa actuală 573
B. LUCRĂRI DE SPECIALITATE
Avram 2008 = Carmen Avram, Limba franceză pentru afaceri – vehicul de comunicare lingvistică şi
interculturală, în Lucrările Primului Simpozion Internaţional de Lingvistică, Editura Universităţii
din Bucureşti, Bucureşti, 2008.
Barbu 2006 = Ana-Maria Barbu, Observarea cuvintelor din presă neînregistrate în dicţionar, în
Limba română. Aspecte sincronice şi diacronice. Actele celui de-al cincilea colocviu al catedrei
de limba română, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2006.
Bogdan-Dascălu 2006 = Doina Bogdan-Dascălu, Limbajul publicistic actual, Editura Augusta-
Artpress, Timişoara, 2006.
Dima 2007 = Emanuela Dima, Vocabularul neologic românesc. Dificultăţi de normare, în Lucrările
Primului Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti, 2007.
Dimitrescu 1995 = Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului românesc, Editura Clusium–Editura
Logos, Cluj-Napoca–Bucureşti, 1995.
Dimitrescu 2002–2003 = Florica Dimitrescu, Drumul neîntrerupt al limbii române, vol. I–II, Editura
Clusium, Cluj-Napoca, 2002, 2003.
Dimitrescu 2005 = Florica Dimitrescu, Dezvoltări semantice actuale: cazul medicinei, în Direcţii în
cercetarea lingvistică actuală. In memoriam Magdalena Vulpe, Editura Universităţii din Ploieşti,
Ploieşti, 2005.
Goosse 1997 = André Goosse, Le bon usage, Editura De Boeck, Bruxelles, 1997.
Guţu Romalo 2005 = Valeria Guţu Romalo, Aspecte ale evoluţiei limbii române, Editura Humanitas,
Bucureşti, 2005.
Niculescu 1978 = Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice. 2.
Contribuţii socioculturale, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978.
Sala 2010 = Marius Sala, 101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create, Editura Humanitas, Bucureşti,
2010 (Viaţa cuvintelor).
The French influence, in a normal decrease, considering the nowadays social and political
background all over the world, can be noticed in different areas, such as cookery, literature, movie
industry, fashion, medicine and music. The studied linguistic material was taken by the press, mainly
the written press, as it is a fact that all the changes in the language are being faithfully recorded in the
newspapers. The use of these words in the lexical and grammatical system of Romanian language
shows that there are four types of words: used foreign words, words that are about to be used, words
of French origin and French words.
Cuvinte-cheie: influenţă franceză, mass-media, limba română, sistem gramatical, sistem lexical.
Keywords: French influence, mass-media, Romanian language, grammatical system, lexical
system.
Europa (mai puţin cu finlandeza, faţă de care maghiara este convergentă, întrucât
ambele aparţin aceluiaşi grup, fino-ugric).
Elementele convergente (analogice) şi cele divergente (contrastive) pe care le
descoperim în momentul în care studiem o limbă străină, raportat la limba maternă,
se manifestă la toate nivelele lingvistice: fonetic, morfologic, sintactic şi, nu în ulti-
mul rând, lexical. Astfel, la nivel lexical, putem reţine că există o indubitabilă ana-
logie între it. albero, fr. arbre, sp. arbol şi rom. arbore, analogii explicabile prin
derivarea lor comună din lat. arbor. Dar, toate aceste lexeme contrastează cu engl.
tree, rus. derevo, magh. fa. La fel, există o analogie între it. uomo, fr. homme,
sp. hombre şi rom. om, provenind din lat. homo, şi o relaţie de contrast între aceşti
termeni şi engl. man, rus. celovek şi magh. ember. Şi, desigur, lista exemplelor poa-
te continua, permiţându-ne, într-un final, să ajungem la concluzia că, în plan lexical
(adică al semnificantului corespunzător conceptului „om”), există un raport de ana-
logie sau convergenţă între franceză, italiană, spaniolă şi română şi un raport de
contrast sau divergenţă între toate aceste limbi, pe de o parte, şi engleză, rusă, ma-
ghiară, de cealaltă parte. De asemenea, există relaţii de divergenţă între semnifican-
ţii din limbile engleză, rusă şi maghiară, referitoare la acelaşi semnificat („om”).
Desigur, distribuţia analogiilor şi diferenţelor nu este rigidă, aceasta se poate
schimba, relevând rezultate surprinzătoare. De exemplu, cuvântul românesc casă
este analog it. casa şi sp. casa (observăm că sunt aproape identice, atât ca expresie
scrisă, cât şi ca pronunţie), dar este contrastiv în raport cu fr. maison, engl. house,
rus. dom, în timp ce se observă o curioasă convergenţă între rus. dom şi lat. domus,
precum şi între engl. house şi magh. haz. Desigur, specialiştii în gramatică istorică
şi etimologii pot oferi explicaţii mai mult sau mai puţin convingătoare pentru toate
aceste asemănări sau contraste, dar nu acesta este obiectul analizei noastre.
Aceeaşi schemă, aplicată celorlalte nivele lingvistice, face ca distribuţia relaţiilor
de convergenţă sau divergenţă să capete aspecte total neprevăzute şi curioase. De
exemplu, în plan fonologic, se stabileşte o relaţie contrastivă între limba spaniolă, pe
de o parte, şi restul limbilor menţionate mai sus, pe de altă parte, întrucât numai în
spaniolă există fonemul /s/ cu articulaţie apico-alveolară; în toate celelalte limbi
articulaţia acestui sunet este apico-dentală. La nivel morfologic putem lua în conside-
raţie, de exemplu, structuri gramaticale precum poziţia articolului hotărât, a adjecti-
vului, formarea pluralului, genul substantivelor, formele temporale ale verbului etc.
Astfel, putem observa contrastul dintre poziţia enclitică a articolului hotărât româ-
nesc („arborele”) şi poziţia proclitică a aceluiaşi articol în toate celelalte limbi (cu ex-
cepţia limbii ruse în care acest articol nu există): it. l’albero, fr. l’arbre, sp. el arbol,
engl. the tree, magh. a fa. În ce priveşte poziţia adjectivului, aceasta este enclitică în
spaniolă, italiană şi română şi proclitică în franceză, engleză, rusă şi maghiară:
• relaţie de convergenţă în ce priveşte poziţia enclitică1:
– „el arbol hermoso”
1
Pentru limba spaniolă, vezi Escudero 1965, Ramirez 1986, Salvá 1988, Alcina Franc 1991, iar
pentru română, GLR, Săteanu 1978, Bejan 1997.
Principii de gramatică analogică şi contrastivă 577
– „l’albero bello”
– „arborele frumos”
• relaţie de convergenţă în ce priveşte poziţia proclitică:
– „le bel arbre”
– „the nice tree”
– „krasivoe derevo”
– „a szepen fa”.
Între primul grup şi al doilea se stabileşte o relaţie de divergenţă.
În ceea ce priveşte timpurile verbului, se poate observa singularitatea spaniolei,
care contrastează cu toate celelalte limbi citate, ea fiind singura care are opt forme
temporale la subjonctiv.
Am putea considera, aşadar, aplicând metoda statistică, evaluativă, că două
limbi sunt analogice dacă numărul analogiilor este mai mare decât cel al diferenţe-
lor şi sunt contrastive dacă numărul diferenţelor este mai mare decât cel al analogi-
ilor. Totodată, ar fi posibil să se stabilească grade diferite de contrastivitate: un
grad minim de contrastivitate între două sau mai multe limbi ar justifica includerea
lor în categoria limbilor analogice (astfel sunt, de exemplu, italiana şi spaniola, am-
bele limbi situându-se, în comparaţie cu româna, la un nivel de contrastivitate mai
înalt decât cel existent între ele două), în timp ce nivelul de contrastivitate creşte
dacă luăm în considerare limbi aparţinând unor grupuri sau familii distincte: astfel,
între română (şi limbile romanice în general), pe de o parte, şi rusă (plus celelalte
limbi slave), pe de altă parte, există un grad de contrastivitate mult mai mare decât
cel existent între română şi limbile înrudite cu ea. Şi acest grad de contrastivitate
ajunge la un punct maxim în raport cu limba maghiară, din cauza neapartenenţei
acesteia din urmă la familia limbilor indo-europene2.
Totuşi, la o simplă observaţie empirică, se poate constata cu uşurinţă că două
limbi precum spaniola şi româna, fiind din punct de vedere istoric, evolutiv, înrudi-
te, pot fi considerate ca fiind limbi analogice. Dar, în ciuda acestui fapt, există sufi-
ciente structuri contrastive care se cuvine a fi semnalate, întrucât tocmai aceste
structuri constituie izvor de obstacole, de dificultăţi pentru cei care studiază o lim-
bă străină, în cazul de faţă spaniola ca limbă străină pentru cei care au ca limbă ma-
ternă româna.
Prin urmare, o primă concluzie pe care o putem trage este că, în momentul învă-
ţării unei limbi străine, primul lucru pe care trebuie să-l facem este de a stabili cărei
categorii îi aparţine această limbă în raport cu limba maternă. Dacă aparţine primei
categorii, aceea a limbilor analogice, atunci metoda de predare cea mai adecvată
este de a scoate în evidenţă analogiile şi similitudinile existente, însă fără a descon-
sidera complet di-similitudinile, adică structurile contrastive care, inevitabil, există
2
Desigur, limitele modeste ale acestui studiu nu ne permit să luăm în considerare limbile aşa-zis
exotice (chineză, vietnameză, arabă etc.); ne limităm la continentul european.
578 Viorel Ruja
între două limbi, oricât de înrudite ar fi ele. Aceasta, deoarece este bine ştiut că toc-
mai aceste ne-concordanţe se constituie ca sursă de greşeli frecvente şi reprezintă
un obstacol greu de depăşit pentru cei care învaţă respectiva limbă străină. Cu atât
mai mult, cu cât este vorba de două limbi – româna şi spaniola – care, deşi înrudite,
prezintă, ca rezultat al împrejurărilor istorice în care au evoluat, incontestabile par-
ticularităţi la toate marile capitole sau nivele ale limbii (fonetic, morfologic, sintac-
tic, lexical). Istoricii celor două limbi sunt de acord în a recunoaşte factorii care
constituie, pe de o parte, sursă de analogii, iar pe de altă parte, sursă de discordanţe
între ele. Astfel, analogiile apar atât prin originea comună (latina vulgară), cât şi,
paradoxal, din poziţia ex-centrică, marginală a celor două teritorii pe harta Imperiu-
lui Roman (Peninsula Iberică, în extrema occidentală, şi Dacia, în cea orientală).
Dar, mai târziu, vicisitudinile istoriei au deviat evoluţia normală a celor două limbi,
care au suferit puternice influenţe din partea naţiunilor ce au ajuns să domine, în
îndelungatul Ev Mediu, cele două teritorii (influenţa arabă în Spania şi cea slavă în
ţările române).
Aşadar, obiectul acestui eseu îl constituie expunerea analogiilor şi discordanţe-
lor – sau contrastelor – existente între limba spaniolă şi limba română, cu insistenţă
mai accentuată asupra acestora din urmă, precum şi configurarea unei baze de lu-
cru, a unui punct de plecare pentru o reformă a metodelor de predare a limbilor
străine şi a modului de alcătuire a manualelor şcolare, întrucât am ajuns la con-
cluzia că felul în care sunt predate astăzi la noi limbile străine în şcoală este destul
de haotic şi ineficient. Studiul nostru se adresează atât vorbitorilor care au româna
ca limbă maternă şi care îşi propun să aprofundeze cunoştinţele de spaniolă, cât şi
profesorilor metodişti, care l-ar putea utiliza ca instrument de lucru util, pentru re-
dactarea unui manual experimental bazat pe metoda contrastivă şi cea analogică.
This article starts from the principle of linguistic diversity as a fundamental reality of human
culture and civilization. Although, in the frame of this diversity, it is possible to make a classification
Principii de gramatică analogică şi contrastivă 579
of the languages in two great categories, that means: a) analogical languages and b) contrastive
languages. For example, we may ay that Romanian language and Spanish language present much
more analogical structures at all levels of grammar (phonetics, morphology, syntax, lexical), so that
may be considered analogical languages; by the contrary, between Romanian and Hungarian such
analogies are also inexistent, and so, we may consider that Romanian language and Hungarian are
contrastive languages. On these considerations, we proposed a reform of learning-teaching
methodology of the foreign languages, based on the exploitation of this reality, in other words, we
propose to apply the indirect method of learning-teaching in foreign languages, instead of the direct,
intuitive method, which make abstraction of the mother tongue. The method we propose uses the
structures already assimilated of the mother tongue aiming to evidence –by analogy or bay contrast-
the structure of the foreign language studied.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
vrujea@yahoo.es
MIHAELA SECRIERU
servaţiile răzleţe din variile articole premergătoare monografiei în discuţie ale ace-
luiaşi autor (1971, 1972, 1979, 1980a, 1980b), ci facem trimitere specifică la mo-
nografia Predicatul în limba română (1986) a lui G. G. Neamţu, lucrare care con-
ţine pe deplin toate argumentele prin care contribuţia lingvistului amintit poate fi
considerată un moment important în dezvoltarea sintaxei româneşti. Ne vom ocupa
în cele ce urmează de aceste argumente sintetizate de noi, dar regăsite, într-o formă
sau alta, şi în lucrarea lui G. G. Neamţu, iar ca metodă de lucru vom utiliza infera-
rea de judecăţi, apelând la citatul comentat, astfel încât deplinătatea şi forţa ideilor
lingvistice ale sintacticianului G. G. Neamţu să fie pe deplin afirmate. Sintetizând
ideile teoretice de forţă ale lucrării amintite, credem că trei dintre ele se impun ca
importante şi circumscriu întreaga structură teoretică:
1. „caracterul neunitar (bifuncţional)” al predicatului nominal (Neamţu 1986,
p. 6, 56–64);
2. „[...] existenţa unui singur tip de predicat, şi anume verbal, totdeauna monole-
xematic” (ibidem, p. 5, 65–66, 67–80);
3. „numele predicativ” este o funcţie sintactică extrapredicativă (ibidem, p. 6, 94
şi urm.).
Aceste aserţiuni teoretice sunt legate silogistic de autor, adică derivă una din
cealaltă şi sunt dublate de soluţii teoretice amplu argumentate în plan interpretativ
şi conceptual sau terminologic. Referindu-ne la aceste trei idei centrale enunţate
mai sus, idei greu de admis şi astăzi de către unii lingvişti, trebuie să observăm că
unele din ele au fost avansate şi de alţi lingvişti, înaintea lui G. G. Neamţu, la fel,
fără ca aceste teorii să aibă anvergură, dar mai important este faptul că, în esenţa
lor, unele din aceste idei teoretice au fost, de-a lungul timpului, reconfirmate pe căi
diferite şi de alţi sintacticieni, nu puţini, ceea ce întăreşte valoarea teoretică întru
totul corectă a acestora, precum şi pe cea de precursor notabil a sintacticianului
clujean (cf. Neagoe 1969; Neamţu 1986, passim; Secrieru 1995, p. 112 şi urm.;
1997, p. 67 şi urm.; 1998, passim; 2001, passim).
Observăm că, personal, nici noi nu agreăm în totalitate unele dintre soluţiile in-
terpretative şi terminologice avansate de către G. G. Neamţu, dar respectăm şi re-
cunoaştem importanţa lucrării şi din alte puncte de vedere: pentru prima dată în
sintaxa românească modernă discursul ştiinţific este condus atât de ferm de pe
poziţii critice şi obiective, încât cu greu lingvistul receptor ar fi putut combate
argumentaţia atât de bine construită prin contraargumente la fel de solide. Ne pare
rău să constatăm însă că, deşi ar fi putut deschide noi perspective critice în sintaxă,
lucrarea tânărului şi proaspătului doctor în filologie, pe atunci, i-a adus acestuia
doar recunoaşterea valorii personale şi nu a dus la apariţia unor noi lucrări de
aceeaşi consistenţă.
Ne vom referi în continuare, aşa cum am spus, la ideile teoretice centrale ale lu-
crării, precum şi la altele subiacente, dar la fel de importante, încercând şi câteva
comentarii punctuale. În ceea ce priveşte ideile preliminare de la care porneşte
582 Mihaela Secrieru
1
Reproducem aici, cu puţine modificări, informaţiile consemnate de noi în volumul amintit:
„Conţinutul sintactic al funcţiei sintactice se structurează în trei dimensiuni, respectiv presupune coe-
xistenţa la nivelul cuvântului morfologic a trei componente majore: conţinutul funcţional, conţinutul
categorial şi conţinutul denotativ (Stati 1967, p. 134). Conţinutul funcţional cuprinde, în viziunea
G. G. Neamţu şi Predicatul în limba română 583
lingvistului care o teoretizează, două elemente importante: «funcţia unui functor împreună cu însuşi-
rea sa de a satisface o funcţie» (ibidem, p. 135), ceea ce ni se pare însă a fi două aspecte ale aceleiaşi
trăsături ale unui cuvânt: însuşirea de a îndeplini o funcţie sintactică fiind conţinută implicit în însăşi
funcţia sintactică. În ceea ce ne priveşte, am redefini acest conţinut funcţional, tot prin două elemente,
astfel: a) funcţia sintactică a unui cuvânt; b) capacitatea sa de a impune altui cuvânt o funcţie sintac-
tică, elemente de care ne vom folosi în expunerea noastră. Conţinutul categorial implicat la nivelul
funcţiei sintactice este, şi după părerea noastră, decompozabil, de asemenea, în două elemente: a)
«categoria sintactică exprimată»”: «subiect», «agent», «obiect» etc. şi b) «forma sintactică» (Stati
1967, p. 134 şi urm.) a acestor categorii. Cel de-al doilea element vizează faptul că o anumită funcţie
sintactică are şi o anumită «formă» morfologică marcată prin categorii gramaticale purtătoare ale
conţinutului sintactic şi că, de exemplu, o funcţie sintactică poate beneficia fie de o singură formă (de
exemplu, complementul intern în limba română cunoaşte doar o singură realizare, la nivel intra-
propoziţional şi în condiţii strict determinate: radicalul său morfologic trebuie să fie identic cu radi-
calul regentului verbal, am visat un vis, sau cel mult să fie din acelaşi câmp semantic, am dormit un
somn), fie are mai multe «forme» (subiectul cunoaşte o paradigmă sintactică datorită multiplelor rea-
lizări asigurate de formele diferite ale cuvintelor morfologice, atât din punctul de vedere al clasei din
care face parte (substantive, numerale, pronume etc.), cât şi din punctul de vedere al diversităţii reali-
zărilor chiar în cadrul claselor (substantivele în N, dar şi în G, Ac. pot îndeplini funcţia sintactică de
subiect). În viziunea noastră, conţinutul categorial obiectivează şi diferenţele pe care le cunoaşte o
funcţie sintactică în interiorul propriei paradigme sintactice prin particularizări şi specificităţi formale
(cf. atributul substantival genitival: cartea prietenului vs atributul substantival genitival prepoziţional:
lupta contra nedreptăţii etc.). De asemenea, conţinutul categorial ca sintagmă indică cu claritate
faptul că forma are şi ea un conţinut, la fel cum conţinutul are o formă. Este o subtilitate pe care o
avansase L. Hjelmslev, dar care nu a fost complet explicitată până acum, cel puţin la nivelul sintaxei.
În ceea ce priveşte «conţinutul denotativ» («referenţial») este o componentă pe care am putea-o numi
semiotic-sintactică a funcţiei sintactice, întrucât vizează informaţia semantică a părţii de vorbire cu
implicaţii sintactice. Acest conţinut nu este prezent însă cu rigoare la toate funcţiile sintactice, întrucât
uneori sfera lui se suprapune peste primul element al conţinutului categorial (cf., supra, «categoria
sintactică exprimată», «subiect», «agent», «obiect» etc.). Conţinutul denotativ vizează diferenţele
«semantice», de la nivelul aceleiaşi realizări a unei funcţii sintactice. De exemplu, realizarea numită
atribut substantival genitival are mai multe conţinuturi denotative conferite de «conţinutul semantic
fundamental al cazului genitiv» (Irimia 1987, p. 70): apartenenţa şi sensurile sale derivate: posesia:
casa vecinului; înrudirea: nepotul mamei; originea: urmaşii dacilor; spaţialitatea: în curtea şcolii;
obiectivitatea (în sens de «cel care suferă o acţiune»): citirea cărţii, legarea snopilor, culesul merelor;
subiectivitatea (în sens de «cel care face o acţiune»): hotărârea comisiei, răsăritul soarelui, plecarea
tatălui etc. Comparând cele trei componente ale conţinutului sintactic, mai observăm că primele două:
conţinutul funcţional şi conţinutul categorial prevalează ca importanţă, fiindcă determină identitatea
specifică a unei funcţii sintactice, la nivelul funcţiilor sintactice principale, iar conţinutul denotativ
este mai important, de exemplu, în taxinomia internă a circumstanţialelor” (Secrieru 2007, p. 56–57).
584 Mihaela Secrieru
Această aserţiune este una validă şi foarte importantă, fiindcă trimite la recon-
siderarea originii noţiunii de predicaţie, din perspectiva teoriilor structurilor sintac-
tice de adâncime şi de suprafaţă şi chiar ale teoriilor sintactico-semiotice ale cazuri-
lor. Teoriile sintactice, susţinute de unii sintacticieni români, ale dependenţei bila-
terale, dependenţei reciproce sau interdependenţei etc., care ignoră direcţia unică
de realizare a raporturilor sintactice generatoare de funcţii sintactice, dinspre regent
spre subordonat (ca şi dinspre antecedent spre apoziţie, ori dinspre subiect spre pre-
dicat), precum şi preeminenţa formală a mărcilor raportului contractat asupra sen-
sului sintactic sunt surprinse în vulnerabilităţile lor de G. G. Neamţu:
„Or, prin aceasta se postulează existenţa unei relaţii sintactice dublu realizate, prin
acord verbal (dinspre predicat spre subiect) şi prin recţiune (dinspre subiect spre pre-
dicat), nesocotindu-se caracterul exclusiv al mijloacelor de realizare a raporturilor (ori
acord, ori flexiune, ori joncţiune etc., dar nu şi una şi alta 2) (ibidem, p. 18).
Este pentru prima dată când se denunţă clar ambiguitatea teoriei sintactice a in-
terdependenţei dintre subiect şi predicat cu argumente formale indubitabile. Acest
lucru îl conduce pe lingvistul G. G. Neamţu şi la abordarea următoarei probleme
centrale a sintaxei româneşti:
B'. Problema acordului ca marcă sintactică a raportului sintactic dintre subiect şi
predicat.
Două sunt aserţiunile importante în privinţa acestui raport sintactic, care privesc
exclusiv forma raportului sintactic dintre subiect şi predicat, formă care este garan-
ţia caracterului lingvistic, prin aceea că asigură manifestarea categorială, bazată pe
opoziţii, a faptelor lingvistice. Este vorba mai ales de două practici interpretative,
generalizate la nivelul lingvisticii româneşti.
Prima, de a nu lua în discuţie elemente esenţiale care ar putea răsturna interpre-
tările dorite de către sintactician:
„Acordul, ca element care ar infirma teza în discuţie este în mare măsură trecut sub
tăcere, iar, atunci când este luat în consideraţie, tratamentul său este neunitar sau chiar
contradictoriu” (ibidem, p. 20).
A doua, de a adapta conceptele la practica interpretativă dorită, fără a avea te-
merea că această operaţie neştiinţifică se constituie într-un fals periculos al ştiinţei.
În cadrul raportului dintre subiect şi predicat, de exemplu, unii sintacticieni au ales
să afirme că acordul este al regentului faţă de subordonat, şi nu invers, la care G. G.
Neamţu obiectează că:
„O asemenea orientare a acordului, dincolo de nemotivarea ei, dizolvă practic con-
ceptul de acord, făcându-l inutilizabil pentru gramatician, indiferent dacă e vorba de
acordul verbal sau de cel nominal” (ibidem, p. 21).
Observăm şi noi că jocul incorect al practicilor interpretative au făcut enorme
deservicii dezvoltării lingvisticii româneşti. Toate aceste idei preliminare sunt ide-
2
Aici G. G. Neamţu face trimitere şi la lucrările lui D. D. Draşoveanu (1968, 1974).
G. G. Neamţu şi Predicatul în limba română 585
ile centrale în limitele cărora se înscrie problema predicatului nominal, iar, odată ce
aceste idei sunt puse sub semnul incorectitudinii silogistice, este imperios necesar
să se reconsidere însăşi teoria verbului copulativ. De aceea, sub aceste idei prelimi-
nare generice de mai sus se aşază ideile punctuale prin care G. G. Neamţu rezolvă
problema „verbului copulativ”, idei pe care le vom prezenta şi comenta, punctual,
mai departe.
Notăm pentru început că precursorii şi succesorii cei mai notabili ai aserţiuni că
predicatul nominal este bifuncţional sintactic sunt: D. D. Draşoveanu (1970, 1971,
1973), Elena Neagoe (1969), Valeria Guţu Romalo (1973), Vasile Şerban (1974),
Petru Zugun (1978), G.G. Neamţu (1971, 1972, 1979, 1980a, b, 1086), Mihaela
Secrieru (1999, 2001). Am consemnat mai sus, cronologic, toate lucrările lui G. G.
Neamţu care au ca obiect problema predicatului nominal, dar cele mai importante
argumente ale teoriei predicativităţii verbului a fi le găsim în lucrarea monografică
Predicatul în limba română (1986), la p. 57–66. Este vorba despre cinci argumente
de natură gramaticală, augmentate cu alte cinci argumente, derivate din primele,
care au o logică atât de puternică, încât singure ar fi fost suficiente pentru a
răsturna teoria seculară a unităţii funcţionale sintactic a predicatului nominal. La
acestea se adaugă câteva argumente de natură lexicală. Consemnăm mai jos, în cu-
vintele noastre, unele dintre aceste argumente.
Din punct de vedere formal şi gramatical,
1. verbul a fi are flexiune verbală proprie şi completă;
2. verbul a fi stabileşte un raport sintactic la stânga, cu numele subiect;
3. verbul a fi face parte dintr-o structură ternară, fiind un verb bivalent asemă-
nător tranzitivelor;
4. verbul a fi este purtătorul indicilor de predicaţie verbali şi propoziţionali nu
din raţiuni relaţionale (nu are valoare de conectiv), ci în sine şi pentru
sine, adică are valoare predicativă;
5. sintagma verb + adjectiv este discutabilă, din perspectiva noţiunii de acord;
6. subordonarea numelui predicativ faţă de verbul copulativ este un fapt agreat
şi demonstrat în lingvistica străină;
7. Autorul face pentru prima dată în teoria sintactică românească analogia dintre
falsa apoziţie nominativală şi statutul numelui predicativ exprimat prin
substantiv în nominativ;
8. utilizarea termenului „funcţie” pentru verbul copulativ este proprie şi trimite
la cea de predicat;
9. verbul aşa-zis „copulativ” are valoare predicativă pentru că răspunde rigorii
categoriei unicităţii;
10. extensiunea numelui predicativ într-o subordonată distinctă pune sub rezer-
vă admiterea unităţii funcţionale a predicatului nominal.
Din punct de vedere lexical, în ceea ce priveşte verbul a fi, G. G. Neamţu con-
semnează şi următoarele aspecte:
586 Mihaela Secrieru
3
G. G. Neamţu trimite aici la studiul din 1973 al lui D. D. Draşoveanu.
4
Această teorie o expunem passim în Secrieru 1999, precum şi în ediţiile ulterioare (2007 ş.a.),
dar o demonstrăm cu mai multă forţă în Secrieru 2001.
G. G. Neamţu şi Predicatul în limba română 587
Secrieru 1997 = Mihaela Secrieru, Consideraţii asupra numelui predicativ, în „Revistă de lingvistică
şi ştiinţă literară”, Chişinău, nr. 1 (169), 1997, p. 67–77.
Secrieru 1998, 2007 = Mihaela Secrieru, Nivelul sintactic al limbii române, Editura Geea, Botoşani,
1998; ediţia a II-a, Editura Sedcom Libris, Iaşi, 2007).
Secrieru 2001 = Mihaela Secrieru, Cumulul de funcţii în limba română (elementul predicativ
suplimentar), Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2001.
SG = Studii de gramatică, vol. I–III, Bucureşti, Editura Academiei R.P.R., 1956–1961.
Stati 1967 = S. Stati, Teorie şi metodă în sintaxă, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1967.
StUBB = „Studia Universitatis «Babeş-Bolyai»”. Series Philologia, Cluj-Napoca, I, 1956 şi urm.
Şerban 1974 = Vasile Şerban, Teoria şi topica propoziţiei în româna contemporană, Editura Didac-
tică şi Pedagogică, Bucureşti, 1974.
Zugun 1978 = Petru Zugun, Părţile de propoziţie, în CL, XXIII, 1978, nr. 1, p. 103–111.
The work of the distinguished professor and linguist G.G. Neamţu Predicatul în limba română
(The predicate in the Romanian Language) has the essential attribute of being an authentic
contribution to the Romanian syntactical theories regarding the syntactical meta-concept of the
predicate. It is a generic statement the fact that all Romanian syntax experts have expressed their
opinions regarding the hot points of the traditional Romanian syntactical theories, but in fact all the
aspects of the Romanian syntax starting from the existing of such points of contradiction have an
evolutive theoretical history, all of them were of interest, were theoretical challenges and have
received the most interesting and contradictorial solutions and the problem of the nominal predicate
with the underlying predicativity or non-predicativity of the verb to be was a controversial subject and
represents and will represent for all researchers a point of interpretative contradiction. Important
theories and thesis of the Romanian syntax are built on this pillar of the copulative verb. If we would
try to read any of the Romanian thesis by letting this central theory behind, we would notice that the
whole syntactical architecture of this thesis would collapse struck by non- intelligibility.
G. G. NEAMŢU
ŞI GRAMATICA NEOTRADIŢIONALĂ CLUJEANĂ
*
Am avut privilegiul şi bucuria de a-l asculta pe profesorul G. G. Neamţu vor-
bind despre marea pasiune a Domniei Sale, GRAMATICA, de mai multe ori. Prima
dată, prin 1997–1998, la o şcoală gimnazială din Sibiu, în cadrul unei şedinţe publi-
ce de susţinere a unei lucrări de gradul I pe care o coordonase (cu un subiect intere-
sant de sintaxă a limbii române). L-am revăzut la diferite manifestări ştiinţifice
academice. La Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca, în 2007, ne vorbea
avizat despre „marcarea în expresie a înţelesului categorial” (prin sufixe speciali-
zate sau categorizatori, convertori şi flective), iar în 2011, în aceeaşi instituţie, ţinea
un discurs despre statutul posesivelor în limba română, cu referire specială la „al
dublant”. În toamna lui 2007, la Universitatea „Petru Maior” din Târgu-Mureş, sus-
ţinea argumentat unicitatea relatemului ca mijloc de realizare a subordonării. De
fiecare dată, acelaşi spirit preocupat de domeniul morfosintaxei româneşti avea să
ne stârnească interesul şi avea să ne transmită unora dintre noi cuvinte de apreciere
şi de încurajare.
Activitatea şi opera lui G. G. Neamţu sunt expresia unui idiostil demn de apre-
ciat, care ne dezvăluie un cercetător asiduu, dublat de un dascăl cu vocaţie. Docu-
mentarea ştiinţifică temeinică, argumentarea fermă, acurateţea discursului, demer-
sul dirijat profesionist în materie de analiză gramaticală sunt doar câteva dintre
elementele care definesc acest idiostil.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Coşeriu 1996 = Eugeniu Coşeriu, Lingvistica integrală. Interviu cu Eugeniu Coşeriu, realizat de
Nicolae Saramandu, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1996.
Draşoveanu 1997 = D. D. Draşoveanu, Teze şi antiteze în sintaxa limbii române, Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 1997.
Neamţu 1989 = G. G. Neamţu, Elemente de analiză gramaticală. 99 de confuzii/distincţii, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1989.
Neamţu 1999 = G. G. Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi… distincţii,
Editura Excelsior, Cluj-Napoca, 1999.
Neamţu 2007 = G. G. Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi… distincţii (cu
trei seturi de grile rezolvate şi comentate), Editura Paralela 45, Piteşti, 2007 (ediţia a II-a lucrării
din 1999; ediţia a III-a, 2009; ediţia a IV-a, 2014).
Neamţu 2014 = G. G. Neamţu, Studii şi articole gramaticale, Editura Napoca Nova, Cluj-Napoca,
2014.
594 Valerica Sporiş
G. G. NEAMŢU
AND THE NEOTRADITIONAL GRAMMAR SCHOOL FROM CLUJ
(Abstract)
1. Perspectivă tipologică
Particularităţile sintactice pe care adjectivul tot le are în limbile romanice au
fost sistematizate de W. Meyer-Lübke (1900, p. 203−204, §165).
Autorul a precizat că gruparea TŌTUS „tot” + nume se realizează în limbile ro-
manice în patru tipuri de structuri, în funcţie de topică și de prezenţa articolului de-
finit:
(a) TŌTUS ĬLLE HŎMO;
(b) ĬLLE HŎMO TŌTUS;
(c) TŌTUS HŎMO;
(d) HŎMO TŌTUS.
W. Meyer-Lübke a grupat româna (veche sau modernă) și portugheza (moder-
nă), arătând că acestea cunosc doar structura cu articol: rom. tot omul (v.rom. totu
omul, CV, f. 57r), pg. todo o homem „tout homme” (glosa autorului) (cf. structuri
similare, în portugheza braziliană, apud Penny 2004, p. 165; pentru portugheza ve-
che, vezi Poerck–Mourin 1961, p. 41; Nunes 1989, p. 256−257). În română, nume-
le însoţit de tot este articulat inclusiv după prepoziţiile care se construiesc cu nume-
le nearticulat: v.rom. fără de totu rrăspunsul (CV, f. 6v) „sans aucun contredit”
(glosa autorului); cf. fără (de) răspuns (despre caracterul specific pentru română al
596 Camelia Stan
structurilor cu articol sg./pl., vezi și Niculescu 1965, p. 66; Lombard 1974, p. 223−
227). W. Meyer-Lübke a admis posibilitatea ca în română să se fi manifestat o
influenţă ilirico-albaneză, dată fiind existenţa unei structuri similare în albaneză.
În celelalte idiomuri romanice, articularea numelui nu este sensibilă la prezenţa
adjectivului cu sensul „tot”.
În latina târzie, TŌTUS a fost utilizat în locul lui OMNIS (la singular și la plural;
Väänänen 1981, p. 127) și a preluat valorile acestuia, exprimând „integralitatea” și
„totalitatea văzută distributiv” (pentru originea formelor și a sensurilor adjectivului
„tot” în diversele idiomuri romanice, vezi Elcock 1960, p. 112; pentru sensurile din
latină ale adjectivelor OMNIS, TŌTUS, vezi Theil 1887, s.v.).
W. Meyer-Lübke (1900, p. 204) a remarcat diferenţa semantică dintre structuri-
le de tipul (a) TŌTUS ĬLLE HŎMO (sg./pl.) și (c) TŌTUS HŎMO (sg./pl.), în italiană:
tutta la città „la ville dans son intégrité”; tutti gli uomini „les hommes dans leur to-
talité; tous les hommes”; tutta città „tout ce qui répond au concept: ville; toute
ville” (glosele autorului).
În italiana veche existau și structuri de tipul (c) TŌTUS HŎMO, fără articol, care
exprimau însă o semnificaţie definită (sg. per tutto di; pl. di tutte parti; vezi, mai
recent, Poletto 2014, §5). Așadar, distincţia semantică dintre tiparele (a) TŌTUS
ĬLLE HŎMO și (c) TŌTUS HŎMO nu a fost netă și sistematică de la început; această
distincţie s-a dezvoltat în timp (Meyer-Lübke 1900, loc. cit.).
Şi franceza actuală dispune de posibilitatea de a distinge formal, prin prezenţa
articolului, valoarea „integralitate” de valoarea „totalitate văzută distributiv” (din
structurile fără articol): fr. toute la ville, toute ville (Lombard 1974, p. 223). Claude
Buridant (2000, p. 164−165) arată că, în franceza veche, cuantificatorul, cu forma
tot, nu realiza sistematic această distincţie formală.
Claude Buridant (ibidem) precizează că, la plural, nearticularea a fost înregistra-
tă în situaţii mai variate în franceza veche decât în franceza actuală. Urme ale
structurilor vechi de tipul (c) TŌTUS HŎMO se păstrează în limba modernă: fr. en
tous lieux; toujours (v.fr. toz jorz/jors „tous les jours”); la Toussaint (Meyer-Lübke
1900, p. 204).
A. Ledgeway (2012, p. 102) a înregistrat construcţia catalană de tipul (a) TŌTUS
ĬLLE HŎMO, care conţine pluralul tots și articolul definit.
W. Meyer-Lübke (1900, loc. cit.) a formulat observaţia că, în stadiul vechi al
limbilor romanice, tiparul (c) TŌTUS HŎMO era construit cu nume abstracte
(v.sp. de toda voluntat „de tout cœur” – glosa autorului) și nume colective (it. tutta
cristianità); utilizarea altor tipuri de nume era limitată (cf. ex. din castiliana veche,
apud Poerck–Mourin 1961, p. 117).
W. Meyer-Lübke (1900, p. 204) a înregistrat și situaţia specială a expresiilor nu-
merice colective, în care TŌTUS este construit cu un numeral. Unele formaţii roma-
nice nu conţin articol: rom. tustrei; fr. tous deux (tipar vechi, utilizat și astăzi);
sp. todos tres; it. tutti e tre și, uneori, tutti tre; sard. tottas tres féminas/ómines
(apud Jones 1993, p. 38); catalan a tots dos (apud Ledgeway 2012, p. 288). Tiparul
Adjectivul tot în limba română veche 597
cu articol, din franceza modernă, tous les deux, este analogic (Meyer-Lübke 1900,
loc. cit.).
Româna distinge formaţiile tustrei, toate trei și toate cele trei (Lombard 1974,
p. 225).
2. Perspectivă diacronică
În româna veche, între secolele al XVI-lea–al XVIII-lea (pentru periodizare,
vezi I. Gheţie, în ILRL, p. 52−53), constrângerile sintactice ale articulării după tot
nu erau fixate (vezi, recent, Stan 2013, p. 31−32, 50, 98−99, 101).
2.1. Vechimea atestărilor
Tiparul cu articol atașat enclitic numelui a fost înregistrat în cele mai vechi texte
românești continue, conservate până astăzi − Psaltirea Hurmuzaki și Scrisoarea lui
Neacşu (1):
(1) a. tutor vrăjmașilor (PH f. 16r);
b. den toate oraşele (DÎ, I, Scrisoarea lui Neacşu, *Câmpulung, Argeş, c. 1521,
f. 1r).
2.2. Structurile cu/fără articol în documentele originale din secolul al XVI-lea
Tiparul cu articol este general în documentele originale (netraduse) din secolul
al XVI-lea care alcătuiesc corpusul DÎ. Acest tip de texte fiind mai apropiate de
uzul lingvistic curent al epocii decât traducerile, putem presupune că tiparul cu arti-
col predomina în uzul curent.
(2) a. cu știrea tuturor vecinilor (DÎ, VII, zapis, *Dâmboviţa/*Prahova, 1582);
b. partea noastră toată (DÎ, XII, zapis, Dâmboviţa, 1595−1596).
Corpusul DÎ conţine 115 structuri cu articol enclitic (1b, 2) și 6 structuri în care
articolul enclitic nu este marcat formal (3):
(3) a. tot sobor să judeci (DÎ, XXXII, act diplomatic, *Transilvania [Ţara
Românească, 1600], f. 239v);
b. ţi-am tremes în tot chip pre Iurgachi (DÎ, XCIII, scrisoare, [Moldova, 1593]:
f. 1v);
c. toate pecetluituri dumniii-tale s-au ţinut în samă (DÎ, LXXIX, scrisoare,
*Moldova, [1591−1592], f. 1r; refăcut de editor pecetluituri<le>);
d. toţi oameni (DÎ, XCIII, scrisoare, [Moldova, 1593], f. 1r; refăcut de editor
oameni<i>);
e. i-emu vândutu parte noastră toată (DÎ, XLII, zapis, Ilfov, 1600);
f. toată nevoie lor (DÎ, LV, zapis, Vâlcea, [1600]).
Structurile (3d−f) sunt discutabile. În (3d), identificarea articolului enclitic de-
pinde de interpretarea grafiei chirilice, la finală de cuvânt; cel mai probabil, soluţia
corectă este cea propusă de editor: oameni<i>; slova finală notează un [i] vocalic,
plenison, care în ortografia actuală se redă prin -ii (primul i marcând grafic desi-
nenţa de plural, iar al doilea i, articolul enclitic). În (3e−f), numele ar putea fi arti-
598 Camelia Stan
culate, forma fiind explicabilă prin reducerea diftongului [ea] aton la [ę] (deschis);
acest fenomen fonetic dialectal a fost observat în textele vechi din Moldova şi din
Transilvania (Gheţie 1966, p. 57); structurile (3e−f), extrase din documente aparţi-
nând ariei sudice, ar putea conţine această particularitate fonetică de tip nordic. În
funcţie de interpretarea formelor substantivale din (3d−f) ca fiind nearticulate sau
articulate, ponderea structurilor cu articol, în DÎ, este de 95,0−97,5%.
Structurile din DÎ pe care le considerăm neechivoce formal sub aspectul ab-
senţei articolului (și anume 3a−c) atestă utilizarea în documentele din secolul al
XVI-lea, pe de o parte, a tiparelor cu singularul care exprimă „integralitatea”
(3a − tot sobor „întregul sobor, întreg soborul”) sau „totalitatea văzută distribu-
tiv” (3b − în tot chip „în orice chip”), iar, pe de altă parte, a tiparelor cu pluralul
[+ numărabil] care exprimă „totalitatea” (3c − toate pecetluituri „toate pecetlui-
turile”).
Exemplele (3a−c) au o relevanţă scăzută pentru limba vorbită în epocă: (3a)
face parte din mesajul împăratului Austriei, fiind un text redactat după expunerea
verbală a lui Carlo Magno, iar (3b−c) apar în scrisori adresate lui Petru Şchiopul
probabil de către Gheorghe sau Nicolae Hrisoverghi, respectiv de către un necunos-
cut aflat în Imperiul Otoman (DÎ, p. 127, 171, 184−185). Structurile (3a−c) sunt in-
suficiente pentru a presupune doar pe baza lor că tiparul fără articol era utili-
zat și în vorbirea curentă din epocă.
2.3. Interpretarea semantică a structurilor fără articol
Deși nedeterminate formal prin articulare cu articolul definit, grupurile nomi-
nale (3a−c) sunt totuși, din punct de vedere semantic, expresii referenţiale [+ defi-
nite].
Referenţialitatea grupului nominal este legată, în general, de prezenţa articolu-
lui, aceasta fiind funcţia principală a articolului în Gramatica Universală (GALR
2008, vol. II, p. 78−79; GR, p. 289) și, anterior, funcţia sa definitorie în gramatica
tradiţională (GLR, vol. I, p. 97−98, 112−113).
A. Ledgeway (2012 p. 107) a discutat situaţia specială din româna contempora-
nă, în care un grup nominal construit cu prepoziţie și nedeterminat sintactic (adică
lipsit formal de articol definit sau de alt determinant cu trăsătura [+ definit], pre-
cum adjectivele demonstrative), are, totuși, contextual referinţă [+ definită] (sub
pat, cu un sens contextual precum „sub patul din dormitor”). Similar, în (3b),
structura tot chip este integrată într-un grup prepoziţional: în tot chip „în tot chipul
pe care l-am cunoscut etc.”
Structurile vechi erau însă mai variate formal. Interpretarea referenţială este
foarte clară în (3a) și în (3c), în poziţia sintactică de subiect: tot sobor, toate pece-
tluituri sunt subiecte în propoziţie; în româna veche (ca și în româna contem-
porană), subiectul din structurile tipice era determinat (despre caracterul neobișnuit
al utilizării subiectului nearticulat, la singular, în română, vezi și GLR, vol. I,
p. 112); subiectul nedeterminat, nonreferenţial, a fost înregistrat, în româna veche,
Adjectivul tot în limba română veche 599
doar în anumite tipuri de contexte (nu trebuiaște sănătoșilor vraci, Coresi, în TR,
p. 565; Stan 2013, p. 143−144).
Grupurile nominale din (3a−c), nedeterminate sintactic, dar având referinţă [+
definită], impun o dublă abordare teoretică a problemei nedeterminării: sintac-
tică și semantică. Tratarea în termeni pur formali a absenţei articolului este aici in-
suficientă, pentru că nu permite, din perspectivă tipologică, relevarea specificităţii
expresiilor referenţiale [+ definite] nedeterminate sintactic (cf. Neamţu 2014
[2000], p. 271−273, care ridică problema de principiu a valorii sau a înţelesului ne-
determinării, dat fiind că orice categorie gramaticală trebuie să aibă expresie și
conţinut; autorul a avut însă în vedere, în particular, categoria gramaticală a deter-
minării, bazată pe un sistem de opoziţii în gramatica structuralistă, statutul nedeter-
minării în acest sistem).
2.4. Originea structurilor fără articol, în documentele originale vechi
Toate cele 3 tipuri de expresii referenţiale [+ definite] nedeterminate sintactic
din documentele vechi (3a−c) au corespondente romanice; cf.:
– în franceza veche (Buridant 2000, p. 164) − singularul care exprimă „integra-
litatea”, toute nuit „toute la nuit”, tute pais „une paix totale” (La Chanson de
Roland), toute parole „tout ce qu’on dit”; pluralul care exprimă „totalitatea”, en
totes terres „dans tous les pays” (glosele autorului);
– în napoletana veche (Ledgeway 2009, p. 214) − singularul care exprimă „to-
talitatea văzută distributiv”, în structuri fixate, tutta cosa „tutto”; pluralul totalităţii,
în structuri fixate, tucte cose „tutto” (glosele autorului).
Comparaţia romanică sugerează faptul că structurile românești (3a−c) ar pu-
tea fi urme ale tiparului TŌTUS HŎMO, conservat în documente din secolul al
XVI-lea.
Date fiind însă caracteristicile documentelor în discuţie (vezi supra, 2.2.), nu
putem exclude posibilitatea și a unei influenţe străine.
2.5. Topica adjectivului tot în documentele originale din secolul al XVI-lea
În documente (DÎ), cuantificatorul este antepus (1b, 2a, 3a−d, 3f) sau postpus
numelui (ne)articulat (2b, 3e). La genitv-dativ, cuantificatorul este totdeauna ante-
pus (genitiv, în 2a).
Postpunerea cuantificatorului tot (în documentele vechi netraduse) atestă
faptul că tot era, ca și astăzi, un cuantificator din categoria celor numiţi „flo-
tanţi”, cu topică liberă (în bibliografia de orientare generativă, conceptul este
implicat în precizarea condiţiilor sintactice care permit deplasarea cuantificatorilor
și distanţarea acestora de grupul nominal cuantificat; Chomsky 1982, p. 219; vezi,
recent, C. Stan, în GR, p. 326−327, cu referire la româna actuală).
2.6. Structurile fără articol în traduceri și în textele originale culte
Tiparul fără articol (3) este prezent și în unele traduceri din secolul al XVI-lea:
(4) a. toată zi să ne învăţăm dereptăţiei tale (CL, f. 41v);
b. vă rugăm toţi sfinţi părinţi (CCat., f. 2r).
600 Camelia Stan
3. Concluzii
În româna veche, cuantificatorul tot (sg./pl.) se putea combina cu nume nearti-
culate.
Adjectivul tot în limba română veche 601
Structura tot + nume (fără articol) ar putea fi continuatoare a tiparului vechi ro-
manic (c) TŌTUS HŎMO. Către această explicaţie conduce faptul că toate structurile
din româna veche au corespondente vechi romanice și exprimă sensuri existente în
idiomurile romanice vechi.
Structurile românești fără articol au fost înregistrate în texte care ar putea conţi-
ne influenţe ale unor modele sintactice străine, în speţă influenţa unor limbi în care
nu există articol; principalul model ar putea fi cel slavon.
Limba română a pierdut tiparul vechi romanic, fără articol. Structurile de acest
tip, relativ frecvente în secolul al XVI-lea, erau în regres în a doua parte a epocii
vechi, după jumătatea secolului al XVII-lea. Tiparele cu articol (a) TŌTUS ĬLLE
HŎMO, (b) ĬLLE HŎMO TŌTUS erau preferate în documentele originale din secolul al
XVI-lea, ceea ce sugerează că, probabil, acestea au fost tipurile de structură utiliza-
te curent și în vorbire. Dinamica structurilor grupului nominal cuantificat prin tot
s-a caracterizat prin tendinţa de generalizare a tiparelor cu articol.
BIBLIOGRAFIE DE REFERINŢĂ
Buridant 2000 = Claude Buridant, Grammaire nouvelle de l’ancien français, SEDES, Paris, 2000.
Chomsky 1982 = Noam Chomsky, Lectures on Government and Binding, Foris, Dordrecht–
Cinnaminson, 1982.
Densusianu 1938 = Ovide Densusianu, Histoire de la langue roumaine, vol. II, Ernest Leroux, Paris,
1938.
Elcock 1960 = W. D. Elcock, The Romance Languages, Faber & Faber, London, 1960.
GALR 2008 = Gramatica limbii române, vol. I–II. Tiraj nou, revizuit, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2008 (tirajul I: 2005).
Gheţie 1966 = Ion Gheţie, Consideraţii filologice şi lingvistice asupra „Evangheliarului din
Petersburg”, în SCL, XVII, 1966, nr. 1, p. 47–79.
GLR = Gramatica limbii române, vol. I–II. Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Editura Academiei
R.P.R., Bucureşti, 1963 (tiraj nou: 1966).
GR = The Grammar of Romanian, Oxford University Press, Oxford, 2013.
ILRL = Ion Gheţie (ed.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532–1780), Editura Acade-
miei Române, Bucureşti, 1997.
Jones 1993 = Michael Allan Jones, Sardinian Syntax, Routledge, London–New York, 1993.
Ledgeway 2009 = Adam Ledgeway, Grammatica diacronica del napoletano, Niemeyer, Tübingen,
2009.
Ledgeway 2012 = Adam Ledgeway, From Latin to Romance. Morphosyntactic Typology and
Change, Oxford University Press, Oxford, 2012.
Lombard 1974 = Alf Lombard, La langue roumaine. Une présentation, Klincksieck, Paris, 1974.
Meyer-Lübke 1900 = W. Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes, vol. III, Welter, Paris, 1900.
Neamţu 2014 = G. G. Neamţu, Observaţii pe marginea conceptelor de „articol” și „determinare”, în
idem, Studii şi articole gramaticale, Napoca Nova, [Cluj-Napoca,] 2014, p. 270−281; publicat
anterior în StUBB, Philologia, XLV, 2000, fasc. 1, p. 19−31.
Niculescu 1965 = Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice,
Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965.
Nunes 1989 = José Joachim Nunes, Compêndio de gramática histórica portuguesa, Clássica Editora,
Lisboa, 1989.
Penny 2004 = Ralph Penny, Variation and Change in Spanish, Cambridge University Press,
Cambridge, 2004.
Poerck–Mourin 1961 = G. de Poerck, L. Mourin, Introduction à la morphologie comparée des
langues romanes, basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres, vol. I. Ancien portu-
gais et ancien castillan, De Tempel, Bruges, 1961.
Poletto 2014 = Cecilia Poletto, Word Order in Old Italian, Oxford University Press, Oxford, 2014.
Rosetti 1986 = Al. Rosetti, Istoria limbii române, [vol.] I. De la origini până la începutul secolului al
XVII-lea. Ediţie definitivă, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, [Bucureşti,] 1986 (ed. I, 1938).
SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti, I, 1950 şi urm.
Stan 2013 = Camelia Stan, O sintaxă diacronică a limbii române vechi, Editura Universităţii din
București, București, 2013.
StUBB = „Studia Universitatis «Babeş-Bolyai»”, Cluj, I, 1956 şi urm.
Theil 1887 = M. Theil, Dictionnaire latin-français, Firmin–Didot, Paris, 1887.
Väänänen 1981 = Veikko Väänänen, Introduction au latin vulgaire, 3ème éd., Klincksieck, Paris, 1981.
Romanian contrasts with other Romance languages in that the definite article is present in the
structure of the type TŌTUS ĬLLE HŎMO (sg./pl.). In old Romanian, tot may combine with articleless
Adjectivul tot în limba română veche 603
nouns. This paper presents the syntactic features of the quantifier tot, touching upon the following
problems: the Latin origin of the pattern TŌTUS HŎMO (sg./pl.) and its evolution in Romanian.
A SUPĂRA ŞI A SE SUPĂRA
SAU CAZUL UNUI TRANZITIV RETROERENT
Verbul a supăra poate fi atât tranzitiv, cât şi intranzitiv, însă, atunci când va-
loarea sa intranzitivă se actualizează, grupul nominal (GN) selectat ca unic argu-
ment este interpretat ca obiect şi nu ca subiect. Actualizarea tranzitivă a verbului
poate adăuga un alt grup nominal cu interpretare sintactică de subiect, dar acesta
rămâne un argument opţional. La nivelul structurii tematice, corelarea valorilor sin-
tactice cu rolurile tematice este fixă: interpretarea semantică de experimentator se
aliniază valorii sintactice de obiect direct, iar cea de stimul, valorii sintactice de su-
biect.
Comparând structura (1) cu structurile (2) şi (3), putem spune că valoarea retro-
erentă realizată morfologic ca se, cliticul reflexiv, marchează traseul unei avansări
sintactice de la valoarea iniţială de complement direct (confirmată de posibilitatea
corelării cu participiul adjectival) la valoarea finală de subiect (confirmată de cazul
nominativ şi poziţia preverbală). Structura (2) rămâne însă, şi în această interpre-
tare, problematică, din punctul de vedere al interpretării sintactice a grupului pre-
poziţional pe părinţi. G. G. Neamţu, în lucrarea amintită, propunea interpretarea sa
ca obiect indirect, şi nu ca obiect direct. Aparatul Gramaticii relaţionale confirmă
această analiză ca dizlocare a subiectului iniţial, interpretat semantic ca stimul, de
către avansarea complementului direct experimentator la valoarea de subiect, ur-
mată de reinterpretarea subiectului iniţial dizlocat ca şomer în structuri de tipul
complementului de agent sau, ca în acest caz, de retrogradarea subiectului iniţial
dizlocat la o valoare sintactică ierarhic inferioară subiectului şi complementului
direct, şi anume cea de complement indirect.
Aplicarea modelului generativist minimalist în această analiză prezintă un
avantaj important, şi anume reinterpretarea funcţiilor sintactice argumentale (S,
CD, CI) ca poziţii specifice într-un arbore binar, aflate într-o relaţie ierarhică stabi-
lită prin c-comandă. Grupul verbal se constituie prin concatenări recursive ale cen-
trului (verbul) cu constituenţii cu care fuzionează [Merge!] pe baza corelării măr-
cilor centrului cu mărcile constituenţilor [feature-checking]. În urma fuzionării,
centrul interpretează semantic constituenţii argument conform grilei sale tematice.
606 Adriana Todea
GNS v’
v GV
ø
GNO V’
V GPO/GNO
vedere structural. Limba engleză, de exemplu, aplică în acest caz două criterii de
selectare a ordinii fuzionării constituenţilor argument în grupul verbal nuclear:
A. Tipul de structură: Obiectul nominal GN c-comandă obiectul prepoziţional
GP sau propoziţional GT, unde T este categoria funcţională Timp gramatical. Cu
alte cuvinte, grupul nominal GN va fuziona întodeauna ultimul atunci când concu-
rează cu alte tipuri de structuri.
Ex. George gave the book to Mary vs *George gave to Mary the book.
„George i-a dat cartea Mariei.”
B. Dacă ambele argumente obiect ce concurează la fuzionarea în grupul verbal
nuclear GV sunt grupuri nominale GN, se aplică o scară a fiinţării [animacy scale]
prin care semnificatul neînsufleţit se subordonează semnificatului însufleţit, cel in-
conştient celui conştient, cel cu semnificant substantiv comun celui cu semnificant
nume propriu.
Ex. George gave Mary the book vs *George gave the book Mary.
„George i-a dat Mariei cartea.”
George gave the girl a flower vs *George gave a flower the girl.
„George i-a dat fetei o floare.”
George gave Mary the baby (to kiss) vs *George gave the baby Mary (to kiss).
„George i-a dat Mariei bebeluşul (să-l sărute.)”
Aceste criterii de determinare o ordinii de fuzionare par să nu se aplice în limba
română, care are o topică mai puţin rigidă, probabil datorită contrastului între cele
două cazuri, acuzativ vs dativ, care fac vizibile diferenţele sintactice între cele două
argumente obiect.
Reîntorcându-ne la analiza modului în care în limba română verbul a supăra ge-
nerează grupuri verbale, pentru propoziţia tranzitivă din exemplul 1 şi în conformi-
tate cu valenţa sintactică a verbului descrisă în diagrama 7, proiectăm diagrama 9
de mai jos. În grupul verbal nuclear GV verbul supără fuzionează cu grupul prepo-
ziţional GP pe părinţi, care este, în consecinţă, interpretat semantic ca experimen-
tator. Fuzionarea în grupul verbal nuclear GV dă acestui constituent interpretarea
sintactică de argument obiect. În grupul verbal periferic Gv particula verbală vidă v
fuzionează cu grupul verbal nuclear GV, iar ca ultima fuzionare cu grupul nominal
GN copiii pe care îl interpretează semantic ca stimul. Această fuzionare în Gv peri-
feric îi dă grupului nominal GN copiii statutul de argument subiect. Particula ver-
bală vidă v are, de asemenea, un comportament adjunctiv, generând o concatenare
de acest tip cu prima formă verbală din domeniul său c-comandat, care este verbul
V supără. Această necesitate de concatenare generează o operaţie de deplasare
[Move!] de la centru (V) la centru (v), care nu este altceva decât o îmbinare între
operaţia de duplicare [Copy!] şi cea de concatenare adjunctivă [adjunction]. Orice
operaţiune de duplicare generează însă o redundanţă fonetică, ce se rezolvă prin
ştergerea pronunţiei copiei care succede, dar nu pe cea a copiei care precede.
608 Adriana Todea
(9)
Gv
Stimul
v’
GN
copiii
v
GV
îi-supără
[+ Stimul] Experimentator
V
GP
supără
pe părinţi
[+ Experimentator]
GV
Agent
V GN
pleacă părinţii
[+ Agent]
Inacuzativele retroerente însă fac excepţie. Ele proiectează grupul verbal nucle-
ar GV, care este mai apoi încapsulat prin fuzionare în grupul verbal periferic Gv.
Ceea ce deosebeşte însă retroerentele inacuzative de verbele inergative, tranzitive
şi bitranzitive, care fac acelaşi lucru, este că particula verbală vidă v nu poate inter-
A supăra şi a se supăra 609
preta semantic, prin atribuire de rol tematic, nominalul cu care trebuie să fuzioneze
şi pe care trebuie să-l interpreteze sintactic ca subiect. Astfel, particula verbală vidă
v trebuie să fuzioneze cu un nominal din domeniul său c-comandat care a fost deja
interpretat semantic. Acest tip de selecţie generează o operaţie de deplasare a celui
mai apropiat nominal interpretat semantic din GV, domeniul c-comandat al lui v,
iar condiţia de deplasare este codificată formal ca marca EPP [Extended Projection
Principle] a lui v. Această marcă EPP generează o deplasare de tip duplicare + fu-
zionare, care, la rândul ei, prin operaţia de duplicare, generează un lanţ coreferen-
ţial între o poziţie de argument obiect din grupul verbal nuclear GV, interpretată se-
mantic, şi poziţia de argument subiect din grupul verbal periferic Gv, neinterpretată
semantic. Rezultatul este o structură reflexivă din punct de vedere sintactic, dar nu
şi semantic, adică un pseudo-reflexiv.
(11)
Gv
GN v’
copiii
v GV
se-supără
Experimentator
[EPP]
V GN
supără copiii
[+ Experimentator]
La fel ca în diagrama 9, particula verbală vidă v intră într-o relaţie de acord gra-
matical [Agree!] cu cel mai apropiat (în acest caz şi singurul) nominal din dome-
niul său c-comandat, GV. Astfel categoria vidă v se realizează fonetic ca clitic pro-
nominal prin acord gramatical cu nominalul copiii pe care îl c-comandă şi de la
care copiază mărci nominale de tipul persoană (a III-a) şi număr (pl.). Marca EPP
care generează structura sintactic reflexivă va marca morfologic cliticul pronomi-
nal v ca reflexivul se.
Reîntorcându-ne la propoziţia (2), generată de verbul a supăra, care reflectă va-
lenţa tranzitivă a verbului din diagrama 7, dar în acelaşi timp şi caracteristica pseu-
do-reflexivă a valenţei inacuzative retroerente a verbului, trebuie să răspundem la
întrebarea care a generat această analiză, şi anume statutul argumentului obiect pe
părinţi, atunci când verbul este la diateza reflexivă.
610 Adriana Todea
(12)
Gv
GN v’
copiii
v GV
se-supără
[EPP]
Experimentator
GN V’
copiii
Stimul
V GP
supără pe părinţi
[Experimentator]
[+ Stimul]
Diateza reflexivă este interpretată aici ca reflexia unui grup verbal periferic Gv
generat de un centru v, care nu poate face interpretări semantice prin atribuirea de
rol tematic, dar are o marcă EPP care îl ajută să copieze şi să fuzioneze cu cel mai
apropiat nominal deja interpretat semantic, GN copiii, din domeniul său de c-co-
mandă. Deplasarea grupului nominal GN copiii generează o coreferinţă între pozi-
ţia de subiect din Gv şi poziţia de obiect din GV, pe care o traducem ca reflexivi-
tate sintactică. Având în vedere că acest lanţ referenţial nu conţine decât un rol
tematic, acela de experimentator, reflexivitatea sintactică nu va fi dublată şi de una
semantică.
Ce este interesant la verbul a supăra în limba română este posibilitatea ca, în
cazul în care fuzionarea într-o poziţie de subiect interpretabilă semantic prin atribu-
irea de rol tematic este blocată de valenţa retroerentă a verbului, valenţa tranzitivă
nu este automat redusă la valenţa inacuzativă. Astfel, valenţa fuziunii cu un nomi-
nal interpretat semantic ca stimul este redirecţionată din grupul verbal periferic Gv
(poziţia de subiect) în grupul verbal nuclear GV (poziţie de obiect), unde va intra în
competiţie pentru ordinea de fuzionare cu argumentul obiect obligatoriu. Care va fi
ierarhia de fuzionare? Se pare că criteriul A (Obiectul nominal GN c-comandă
obiectul prepoziţional GP), revelat de structurile bitranzitive din limba engleză, se
aplică în cazul verbului a supăra cu GP părinţi fuzionând primul cu verbul lexical,
iar GN copiii fuzionând ultimul, ceea ce generează o ierarhie bazată pe relaţia de c-
comandă (GN copiii c-comandă GP pe părinţi). Ierarhia prin c-comandă va deter-
mina şi atribuirea rolurilor tematice corelate cu argumentele sintactice. În acest caz,
criteriul ierarhic este cel al rolului tematic obligatoriu supraordonat rolului tematic
A supăra şi a se supăra 611
(13)
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Blake 1990 = Barry J. Blake, Relational Grammar, Routledge, London–New York, 1990.
Chomsky 1995 = Noam Chomsky, The Minimalist program, MIT Press, Cambridge, Mass., 1995.
Hornstein et alii 2005 = Norbert Hornstein, Jairo Nunes, Kleanthes K. Grohmann, Understanding
Minimalism, Cambridge University Press, Cambridge, 2005.
Neamţu 1999 = G. G. Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi… distincţii,
Editura Excelsior, Cluj-Napoca, 1999.
Perlmutter 1989 = David Perlmutter, Multiattachment and the Unaccusative Hypothesis: The Perfect
Auxiliary in Italian, în „Probus”, I, 1989, nr. 1, p. 63–119.
Perlmutter–Postal 1984 = David Perlmutter, Paul Postal, Some Proposed Laws of Basic Clause
Structure, în idem (eds), Studies in Relational Grammar, vol. I, University of Chicago Press,
Chicago, 1984.
Radford 2004 = Andrew Radford, Minimalist Syntax. Exploring the structure of English, Cambridge
University Press, Cambridge, 2004.
Rosen 1984 = Carol Rosen, The Interface between semantic Roles and Initial Grammatical
Realations, în D. Perlmutter, C. Rosen (eds), Studies in Relational Grammar, vol. II, University
of Chicago Press, Chicago, 1984, p. 38–77.
Rosen 1988 = Carol Rosen, The Relational Structure of Reflexive Clauses. Evidence from Italian,
Garland Publishing, New York–London, 1988.
Williams 1994 = Edwin Williams, Thematic Structure in Syntax, MIT Press, Cambridge, Mass., 1994.
612 Adriana Todea
RETROHERENT TRANSITIVES:
A CASE STUDY OF THE ROMANIAN (SE) SUPĂRA
(Abstract)
This paper focuses on a relatively narrow, but problematic, aspect of Romanian pseudo-reflexive
phenomena, specifically the behavior or retroherent intransitives that retain their retroherent feature
when activating their transitive syntactic valence. The analysis attempts to integrate harmoniously
valuable insights from Relational Grammar and Generative Grammar research.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
atodea@yahoo.com
GABRIEL VASILIU
1. Catedra de limba română este printre primele din cadrul Universităţii clujene;
ea s-a înfiinţat din primul an al apariţiei instituţiei în oraşul de pe Someş (1872). În
1896 trecuseră 24 de ani de la prima zi când şi-a deschis porţile, şi în „Almanahul
«Minerva»” Universitatea clujeană era enumerată printre cele 159 din Europa,
criteriul fiind numărul studenţilor înscrişi. (Şi în zilele noastre funcţionează acest
criteriu.) La acea dată, la Paris erau 11 755 de „ascultători”, la Berlin, 9 375; la
Viena, 7 012; la Budapesta, 4 497; la Moscova, 3 736; la Praga, 2 760; la Roma,
1 994; la Bucureşti, 1 265; la Heidelberg, 1 179; la Strasbourg, 1 073; la Cluj, 968;
la Zagreb, 473 (vezi Farkas 1896–1897, p. 131). Într-un interval scurt, numărul stu-
denţilor a crescut de la 702 la 968, fiind şi acest fapt o dovadă a prestigiului de care
se bucura Universitatea. Studenţii care frecventau cursurile Facultăţii de Litere şi
Filosofie erau într-un număr apreciabil. Într-o istorie a Universităţii clujene, com-
pletă şi redactată după modelul întâlnit la universităţi de prestigiu, ar trebui să
întâlnim o parte cuprinzând informaţii despre toate cadrele didactice care au predat
şi despre lucrările lor mai importante, precum şi un capitol separat consacrat celor
care au condus departamentele Universităţii.
Primul titular al disciplinei „Limba şi literatura română” a fost Grigore Silaşi
(1836–1897). A predat între anii 1872–1886, timp de 14 ani.
La începutul secolului XX, Ov. Densusianu (1905, p. 241) scria:
„Într-o vreme,Transilvania era ţara filologilor. Aici se făureau teoriile asupra limbii,
aici se scriau gramatici, de aici plecau părerile care aveau să ne lămurească asupra
originei graiului nostru şi să ne dea îndrumări pentru chipul cum să scriem şi să dăm o
înfăţişare mai românească cuvintelor. Şi oricine trecuse prin şcoală – prin şcoala de la
Blaj, mai ales, se credea în stare să facă filologie şi să dea sfaturi. Era vremea când
transilvănenii se năşteau filologi – în altă parte se spunea că românul se naşte poet... Un
filolog era pe atunci un apostol mai mult decât un om de ştiinţă”.
Catedra de limba română a avut în componenţa ei, de-a lungul celor 142 de ani
de existenţă, personalităţi de referinţă din domeniul filologiei. Au condus acest de-
partament (uneori au fost singurii membri, cum a fost cazul lui Grigore Silaşi), în
ordinea ocupării funcţiei, Grigore Silaşi, Gr. (Gergely) Moldovan, Sextil Puşcariu,
Alecu Procopovici, Ştefan Paşca, Dimitrie Macrea, Romulus Todoran, Mircea
Zdrenghea, D. D. Draşoveanu, Gligor Gruiţă, Elena Dragoş, G. G. Neamţu. La ora
actuală, catedra este condusă de Daiana Cuibus.
614 Gabriel Vasiliu
Până la preluarea conducerii de către Sextil Puşcariu, care a fost primul Rector
al Universităţii clujene, după ce Transilvania a intrat în componenţa Regatului
României, au mai îndeplinit această funcţie Grigore Silaşi şi Grigore Moldovan.
Grigore Silaşi a urmat studiile la Năsăud, Dej şi Viena, unde şi-a luat doctoratul
în filologie (în 1862). După zece ani, va fi numit titularul Catedrei de limba română
de la tânăra Universitate din Cluj. Nu ne vom opri asupra zbuciumatei vieţi a profe-
sorului, care a pătimit, în primul rând, din cauza faptului că a dorit ca predarea cur-
surilor să se facă în limba română, fapt ce nu era pe placul oficialităţilor de la
Budapesta. Ca recunoaştere a meritelor sale, a fost ales membru de onoare al Aca-
demiei Române. Vom enumera selectiv câteva titluri din lista sa de lucrări, unele
publicate sub formă de articole, altele fiind cursuri predate studenţilor: Vocabularul
si versificaţia limbii române; Poetica românească, Elementele limbii arabe în
comparaţie cu cele semitice, Gramatica românească, Elemente de fonetică a limbii
române, Originea şi evoluţia istorică a limbii române, Derivarea în limba română,
Dialectul macedoromân în comparaţie cu dialectul dacoromân, Istoria lingvisticii
româneşti începând cu sfârşitul sec. XVIII, Dialectul istroromân şi meglenoromân
în comparaţie cu cel dacoromân, Puterea de viaţă internă a limbii şi influenţa
externă asupra acesteia, Să latinizăm ori ba?, Oare mai ales din franceză să
împrumutăm?, Ortografia română cu litere latine între 1847 şi 1860. La această
listă selectivă se pot adăuga şi cursurile şi articolele care au ca subiect literatura
română. Lucrarea care-l impune printre lingviştii de seamă ai secolului XIX din
Transilvania este Renaşterea limbii româneşti în vorbire şi scriere (fasc. 1 – Cluj,
1879; fasc. II – Gherla, 1881 şi fasc. III – Gherla, 1885). În hăţişul teoriilor privi-
toare la istoria limbii române, lingvistul clujean nu a ignorat părerile înaintaşilor şi
contemporanilor. Gr. Silaşi împărtăşeşte ideea că limba şi poporul român s-au for-
mat atât în nordul, cât şi în sudul Dunării:
„Dunărea, fluviu rege [...], este mai vârtos mijlocul de legătură între fraţii de un
sânge sau de o limbă, decât un zid despărţitor”.
Profesorul a acordat un loc important în studiile sale dovedirii cu argumente solide
a latinităţii limbii române şi a locului ei între limbile romanice. A pus în discuţie şi
probleme de ortografie şi gramatică, aflate în atenţia Academiei Române.
În 1886, printr-o acţiune coordonată de forţele antiromâneşti de la Universitate,
este forţat să-şi părăsească postul. Va fi înlocuit cu Gr. Moldovan, care nu avea
pregătire filologică, fiind absolvent al Facultăţii de Drept. A redactat o gramatică a
limbii române, Román nyelvtan, puţin folosită. De o atenţie ceva mai mare s-au bu-
curat două cursuri: Originea şi formarea limbii române prezentată în literatura de
specialitate maghiară şi Pe baza studiilor române explicarea articolului românesc
în cele trei dialecte, la care putem adăuga încă două studii: Elemente turceşti şi ma-
ghiare în limba aromână şi Date despre dialectul macedoromân. Majoritatea arti-
colelor au fost publicate în revista „Hungaria”, la care era redactor-şef, şi nu se
caracterizează prin originalitate şi nici printr-o contribuţie aparte a autorului. Dacă i
Catedra de limba română de la Universitatea din Cluj 615
se poate atribui o calitate aparte lui Gr. Moldovan, aceasta ar fi în domeniul jurna-
listicii, prin înfiinţarea revistei „Hungaria” şi mai apoi a ziarului cu acelaşi titlu. Cu
articolele scrise şi în limba română, şi în limba maghiară, se încerca o propagandă
în Ardeal, şi nu numai, conform indicaţiilor primite de la Budapesta, din partea
contelui Apponyi şi a colaboratorului fidel, Oscar Trefort, ministru în acelaşi gu-
vern. Grigore Moldovan, în general, nu era de acord cu părerile autorilor români şi
ale celor care combăteau teoriile lingviştilor şi istoricilor maghiari şi austrieci. În-
treaga sa activitate este ambiguă. Când nu a mai putut face faţă fluxului informativ
privitor la limba română, a acceptat colaborarea cu un tânăr profesor de la Năsăud,
viitor mare lingvist, colaborator al lui Sextil Puşcariu, nimeni altul decât Nicolae
Drăganu, fost eminent student al Universităţii de la Budapesta. Nici în zilele
noastre, Gr. Moldovan, în mediile universitare şi în lumea filologică, nu este citat,
mai mult este menţionat pentru activitatea de redactor al celor două publicaţii (vezi
Köpeczi 2001).
După 1918, cei doi profesori sunt, în bună măsură, pe nedrept ignoraţi.
2. Odată cu preluarea funcţiei de Rector al Universităţii din Cluj, Sextil Puşcariu
va primi şi misiunea de a reorganiza Facultatea de Litere şi Filosofie. Era membru
al Academiei Române, profesor şi decan la Universitatea din Cernăuţi, se va angaja
imediat după Unirea de la Alba Iulia la reorganizarea învăţământului universitar şi
nu numai. Fost student eminent al mai multor universităţi austriece, germane şi
franceze şi colaborator la publicarea mai multor studii cu profesori celebri, dintre
care îl amintim pe W. Meyer-Lübke, cel care l-a susţinut foarte mult şi care l-a
sfătuit să preia catedra de la Cernăuţi. Odată cu preluarea funcţiei de Rector şi şef
de catedră, va înfiinţa şi Muzeul Limbii Române, loc în care şi s-a format „cea mai
bună şcoală românească de lingvistică dintre cele două războaie mondiale”. Aici, la
Muzeul Limbii Române, s-a continuat redactarea Dicţionarului limbii române şi
Atlasul lingvistic român. Tot aici se redacta şi revista „Dacoromania”, în care au
văzut lumina tiparului articole de valoare din domeniul filologiei. Preocupările sa-
vantului român vizat istoria limbii, dialectologia şi geografie lingvistică, fonetica,
fonologia, lexicografia şi lexicologia. Şi azi se citeşte cu interes şi este amintit dis-
cursul de recepţie la primirea în rândurile Academiei, intitulat semnificativ Locul
limbii române între limbile romanice.
Sextil Puşcariu a ştiut să preia părţile pozitive de la şcoala neogramaticilor şi a
lingviştilor comparativişti şi să le aplice la noile idei ale epocii (vezi studii ca Mor-
fofonemul şi economia limbii, Consideraţii asupra sistemului fonetic şi morfologic
al limbii române ş.a.). Domeniul predilect (dacă putem vorbi de aşa ceva în cazul
unui lingvist complet cum a fost Sextil Puşcariu) rămâne lexicografia-lexicologia.
Avea 28 de ani când a publicat, în 1905, Etymologisches Wörterbuch der romä-
nischen Sprache, I. Lateinisches Element mit Berücksichtigen aller romänischen
Sprachen, iar Academia Română i-a încredinţat conducerea lucrărilor pentru ela-
borarea Dicţionarului limbii române (cunoscut ca Dicţionarul Academiei), lucrare
încheiată abia cu puţini ani în urmă de către colective largi de cercetători din prin-
616 Gabriel Vasiliu
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Densusianu 1905 = Ov. Densusianu, În amintirea unui învăţat – Timotei Cipariu, în „Viaţa nouă”, I,
1905, nr. 11, p. 241.
Farkas 1896–1897 = Farkas Gyalai, Lumea învăţată în numiri, în „Ungaria”, VI, 1896–1897, nr. 1.
Istrate 1976 = G. Istrate, Prefaţă la Sextil Puşcariu, Limba română, I. Privire generală, Editura Mi-
nerva, Bucureşti, 1976.
Köpeczi 2001 = Köpeczi Béla, Moldován Gergely, a lapszerkesztő (Makovan Gr. – redactorul),
Budapesta, 2001.
Cuvinte-cheie: Universitatea din Cluj, Catedra de limba română, Gr. Silaşi, S. Puşcariu.
Keywords: Université de Cluj, la chaire de langue roumaine, Gr. Silaşi, S. Puşcariu.
PUNCTUAȚIA ÎN GBLR:
VIRGULA ȘI SEMNELE ECHIVALENTE
1. Gramatica limbii române a făcut, în ultimii ani, obiectul mai multor lucrări
inovatoare extrem de importante, începând cu Gramatica [academică] a limbii
române (GALR 2005/2008)1 și continuând cu noua Gramatică de bază (GBLR)2 și
cu Morfosintaxa (MLR) (ambele publicate în 2010) şi cu The [Oxford] Grammar
of Romanian (GR, 2013)3 ‒ intrată în elita internaţională a lucrărilor de specialitate
și care aduce un serviciu imens cunoaşterii limbii române de către specialişti din
întreaga lume. Toate au fost elaborate de un număr mai mic sau mai mare de
lingviști din acelaşi grup de la Institutul de Lingvistică al Academiei Române
„Iorgu Iordan–Alexandru Rosetti” şi de la Facultatea de Litere a Universităţii din
Bucureşti4, format şi condus de Valeria Guţu Romalo (la GALR) şi, mai ales, în
continuare, de Gabriela Pană Dindelegan (la GALR și la toate celelalte).
Din bogăţia aspectelor tratate în aceste lucrări mă opresc aici asupra unuia soco-
tit poate de mulţi (cam pe nedrept!) minor – acela al punctuaţiei. Aceasta nu face,
desigur, obiectul gramaticii în sine, ci numai ca element auxiliar al reflectării, în
scris, mai ales, a anumitor situații de ordin gramatical. Nu cred că este nevoie să
pledez aici în favoarea recunoașterii importanței punctuației, ca o componentă a
utilizării corecte și nuanțate, în scris, a oricărei limbi. Nu intenţionez nici să trec în
revistă acum studiile consacrate în mod special de-a lungul timpului punctuaţiei ro-
mâneşti. Mă voi opri numai asupra lucrărilor recente în care aceasta este pusă ex-
plicit în legătură cu gramatica, aşa cum consider că se cuvine într-un articol omagi-
al dedicat eminentului gramatician G. G. Neamţu ‒ prezent, de altfel, firesc, prin
lucrări ale sale de gramatică, în care a atins și probleme de punctuație, în bibliogra-
fia lucrărilor menționate.
Reflecțiile care urmează sunt prilejuite de elaborarea, în curs la acelaşi institut5,
sub conducerea mea, a normelor academice de punctuaţie a limbii române – com-
plement al normelor ei ortografice cuprinse în DOOM2. Întreprindere devenită
imperios necesară, având în vedere caracterul cel puţin „obsolet” al Îndreptarului
[...] de punctuaţie (ÎOOP 1960/1995) și numeroasele greșeli și ezitări de acest ordin
care se înregistrează în scrisul cotidian.
1
Care reia titlul GA, în intenția de a o înlocui.
2
Care reia declarat, la alt nivel, titlul mai vechiului volum al lui I. Coteanu (1982).
3
La care se adaugă și Chivu et alii (eds) 2012.
4
Cu excepția Mihaelei Gheorghe, de la Universitatea „Transilvania” din Brașov (la GALR și
GR), și a Danei Niculescu, actualmente la Universitatea din Amsterdam (la GR).
5
Coautoare: Cristiana Aranghelovici (coautoare la DOOM2) și Ana-Maria Iorga Mihail (colabo-
ratoare la GR, care se ocupă acum chiar de virgulă).
Punctuaţia în GBLR 619
Urmând să discut cu alt prilej, în detaliu, punctuația aşa cum este tratată (firește,
mult mai pe larg) în GALR6, am ales să pornesc, pentru moment, în limitele spaţiu-
lui acordat în volumul de faţă, de la GBLR – alegere pe care cred că nu trebuie să o
justific, având în vedere cunoscutele, de pe acum, atribute ale acesteia. Mă voi
mărgini la comentarea datelor existente acolo cu privire la virgulă ‒ semnul de
punctuaţie care pune cele mai multe probleme și care este aproape singurul la care
se referă îndeobște lucrările de gramatică, cu unele mențiuni privind semnele mai
mult sau mai puțin echivalente care se pot folosi, după caz, în aceeași poziție cu
virgula. Trimiterile la celelalte volume amintite7, precum și la contribuții ale celui
omagiat aici, vor fi făcute numai în măsura în care privesc aspectele prezente în
GBLR.
2. GBLR, deşi pe coperta exterioară și pe prima ei pagină de gardă figurează nu-
mai Academia Română şi Institutul de Lingvistică, este, în esenţă, o lucrare, cum
se spune, de autor(i)8, și nu un simplu „curs scurt”, în raport cu GALR. Ea aduce,
din toate punctele de vedere, multe elemente noi faţă de aceasta, evidențiate în Pre-
față și în Introducere, precum și pe parcursul volumului. Spre deosebire de GALR,
care a fost avizată de Consiliul științific al Institutului academic, nu cred că GBLR
poate fi considerată, inclusiv în domeniul punctuației, o lucrare normativă oficia-
lă, ceea ce nu-i diminuează însă cu nimic vocația de a se alătura, printre altele, ba-
zei pentru elaborarea normelor academice actuale de punctuație a limbii române.
Este drept că punctuaţia este prezentă mult mai sumar în GBLR faţă de GALR9
(care, ca și GA (GLR), are un capitol special închinat acestui domeniu şi cuprinde
explicit, cu privire la majoritatea constituenților sintactici, câte o secţiune dedicată
împreună topicii ‒ tratată într-un capitol separat în GA (GLR) ‒ şi, în mai mică
măsură, punctuaţiei lor). Nici în sumarele analitice (cu o singură excepție) ale
capitolelor, nici în Indicele de materii al GBLR (și nici în acela al GALR, numai
Indexul GR făcând parțial excepție) nu apar termenul punctuaţie şi cei subsumaţi
acesteia, care privesc numai... materia gramaticală. Asta nu înseamnă că în GBLR
nu există referiri la punctuaţie ‒ dar cititorul nu este prevenit, în general, unde le
6
De aceea nu mă voi referi aici la GALR și la GR decât cu privire la chestiunile de punctuație
tratate și în GBLR, nu și la cele care apar numai în celelalte lucrări.
7
GBLR include și raportări la GALR, marcate cu un semn special, dar ele nu privesc punctuația.
8
Înregistrați pe a doua pagină de gardă: Adina Dragomirescu, Isabela Nedelcu, Alexandru
Nicolae, Gabriela Pană Dindelegan (și coordonator), Marina Rădulescu Sala și Rodica Zafiu. Spre
deosebire de GALR și de GR, în GBLR (și în MLR) nu se precizează contribuția fiecărui coautor.
Unele secțiuni mai mult sau mai puțin corespunzătoare celor din GBLR (ca și din MLR sau GR) au
avut în GALR alte autoare. De aici, probabil, și o parte din diferențele de organizare și de interpretare
(pe care nu le semnalez decât când este cazul) dintre aceste lucrări, aduse mai ales de reflecția asupra
unor soluții din GALR și din lucrări realizate după redactarea acesteia și, poate, și asupra primelor
reacții ale unor utilizatori ai GALR.
9
În GR, punctuația nu este prezentată și separat, spre deosebire, de exemplu, de gramatica
„Cambridge” a limbii engleze (CGEL) – menționată drept unul dintre modelele MLR –, unde îi este
consacrat un capitol special (p. 1724–1759), CGEL incluzând și în „Indicele de concepte” trimiteri la
locurile din lucrare unde se prezintă și aspecte referitoare la punctuație.
620 Ioana Vintilă-Rădulescu
poate găsi, iar ele nu sunt complete, fiind, uneori, prezente aleatoriu. Lucrul este
firesc, până la un punct, având în vedere caracterul totuși de „compendiu” al GBLR
‒ în care natura și mai ales modul de prezentare a informațiilor prezintă însă merite
certe, inclusiv sub aspectul care interesează aici.
Astfel, numai la Predicat există chiar un ultim... punct special, Punctuaţia
(p. 405). De asemenea, prin excepție, la circumstanțialul de relație, separarea prin
virgulă a uneia dintre cele două ipostaze sintactico-pragmatice ale lui este consem-
nată încă din prezentarea Caracteristicilor generale (p. 557) ale acestuia. Iar în
multe capitole (dar, din păcate, nu în toate), unele chestiuni privitoare la punctuația
caracteristică pentru constituentul respectiv, în speță la virgulă și, mai rar, și la
echivalentele ei parțiale, sunt menționate la rubrica Aspecte normative. Căci
GBLR, chiar dacă nu și-a propus să fie chiar o „gramatică pentru toți”, precum car-
tea Mioarei Avram, are și caracter practic (discutând anumite dificultăți și dând
unele îndrumări normative), servit excelent de punerea foarte „aerisită” și foarte
sugestivă în pagină și de tabelele10, inclusiv cu caracter recapitulativ, incluse în
text. Exemplele11 extrem de numeroase pentru limba actuală sunt construite de
către autori (care și-au asumat deci și punctuația folosită), ca și în GR și, numai
parțial, în GALR – ceea ce le permite autorilor să le „rearanjeze” la nevoie – și
doar în foarte mică măsură preluate de la... autoridades (cum este mai frecvent
cazul în GALR).
În schimb, într-o serie de cazuri lipsesc informațiile la care ne-am fi așteptat cu
privire la folosirea virgulei, pe care un cititor avizat le poate deduce numai din
exemplele din GBLR scrise cu sau fără virgulă. Astfel, din exemple (p. 380–381)
rezultă că modificatorul demonstrativ (în GALR atribut substantival categorial,
iar în terminologia tradițională apoziție neizolată/închisă, tipul profesorul {}
Ionescu) nu se desparte de termenul determinat prin virgulă și prin niciun alt semn
de punctuație, în concordanță cu cele afirmate în GALR (p. 668). Dintre exemplele
din GBLR, unele sunt însă, poate, de discutat. Astfel, o propoziție atributivă (ca să
mă exprim... bătrânește12), de pildă, apare separată prin virgulă de vocativul13 pre-
cedent (p. 57): Prietene drag, care m-ai uitat de mult, de ce nu-mi răspunzi la scri-
10
Potrivit informației primite de la o autoare, semnul + din unele tabele înseamnă că acea reali-
zare este posibilă; se opune lui –, care înseamnă că realizarea este imposibilă.
11
Dintre care reproduc unele exemple în prezentul articol, notând însă semnele în discuţie nu în
obișnuitele paranteze drepte (care derutează, în opinia mea), ci cu caractere bold și, după caz, cu un
corp mai mare decât restul enunțului citat; absenţa oricărui semn de punctuaţie este pusă de mine în
evidență prin acolade vide {}, iar un semn de punctuație facultativ ‒ între paranteze unghiulare: <,>;
am marcat cu semnul ^ enunțurile „rearanjate” de mine pornind de la exemple din lucrările citate.
12
Atributul a „dispărut” ca atare din GBLR și din GR (spre deosebire de GALR, care a menținut,
probabil, împărțirea inițială pe capitole/autori și n-a vrut încă să șocheze prea mult), fiind înlocuit de
cinci funcții sintactice distincte: complement, cuantificator, determinant, modificator și posesor.
13
Nici despre punctuația vocativului nu se vorbește în GBLR ‒ în timp ce în GR (p. 590) se
consemnează că este marcat în general prin virgulă, fără a se menționa la locul respectiv și semnul
exclamării (ca și în GALR, p. 998). Și G. G. Neamțu (1999/2007, p. 20) menționa, cu privire la voca,
virgula ca semn grafic al izolării lui gramaticale.
Punctuaţia în GBLR 621
sori?, dar nu mi se pare imposibilă scrierea fără virgulă înaintea ei (în ciuda lungi-
mii), când cel care scrie o gândește ca determinativă: ^Prietene drag care m-ai
uitat de mult, de ce nu-mi răspunzi la scrisori? (cf., în GALR, p. 221, distincția
între Invitații, care vor să danseze, se întorc în salon și Invitații {} care vor să
danseze se întorc în salon).
În alte cazuri, punctuația nu este menționată, dar se vorbește despre despărțirea
prozodică prin pauză, căreia se consideră probabil știut că în scris îi corespunde,
de regulă, virgula. Este cazul, de exemplu, al conjuncției coordonatoare conclu-
zive (considerate în GBLR ca atare, conform gramaticii tradiționale) deci (p. 339),
numai din exemple reieșind că în scris poate fi precedată de virgulă sau (în caz de
fragmentare) de punct: Plouă, deci se formează băltoace sau A greșit. Deci mâine
își va cere scuze.
În... paranteză fie spus, cu privire la elementele cu sens concluziv, G. G. Neamțu
(1999/2007, p. 288) arătase însă următoarele:
„Calitatea de conjuncţii coordonatoare a acestora poate fi infirmată în multe fe-
luri, dintre care reţinem unul, pe cel mai concret şi mai evident: posibilitatea apariţi-
ei în faţa lor a incontestabilei conjuncţii coordonatoare copulative şi, anulând pauza
(virgula în scris) obligatorie din stânga lor: Nu m-a sunat şi {} deci e supărat; Nu s-a
sculat la timp şi {} de aceea a întârziat. Or, două propoziţii nu pot fi simultan coor-
donate în două feluri: copulativ prin şi, «conclusiv» prin deci (de aceea, prin urmare
etc.), ceea ce înseamnă că una din două nu este conjuncţie coordonatoare. Cum și
este incontestabil conjuncţie, rămâne ca deci (de aceea etc.) să fie altceva, respectiv,
prin eliminare, numai adverb. Se vede astfel că, de fapt, nu există o coordonare con-
clusivă, ea fiind una copulativă, realizată joncţional (cu şi) sau prin juxtapunere
(pauză, virgulă)”14.
Ideea, preluată în GALR (vol. I, p. 639–640) și GBLR, nu este dusă acolo
până la ultimele consecințe, în timp ce în MLR (p. 35, nota 1, cu alte argumente
decât la G. G. Neamțu), valoarea concluzivă nu mai este inclusă alături de ce-
lelalte trei tipuri de relații de coordonare marcate prin conjuncții; în schimb, ea
se regăsește din nou în GR (p. 514, 520): Ion, [fără și] deci/prin urmare și soția
lui știau de plecările de acasă ale lui Dan, echivalat în engl. prin Ion, and
therefore also his wife, knew about Dan’s departures from home.
3. În cele ce urmează enumerăm diversele elemente la care se referă mențiunile
din GBLR despre virgulă și semnele relativ echivalente cu ea, dispunându-le în
ordinea alfabetică a termenilor, pentru a înlesni regăsirea lor.
3.1. Cu privire la apoziţie se afirmă, în capitolul despre Tipuri de relații sintac-
tice, că aceasta este obligatoriu izolată prin virgule (p. 354)15. În schimb, în capi-
tolul special care îi este dedicat se spune, mai exact (ca și în GALR, p. 660), că ea
14
O altă soluție ar fi fost să se considere variantele și deci etc. conjuncții concluzive compuse. Cf.
și combinația, diferită, și nici, ca în ^Nu bea bere, și nici vin.
15
Ca și în MLR, p. 42.
622 Ioana Vintilă-Rădulescu
se poate izola și prin alte semne de punctuație, și anume că poate apărea între linii
de pauză sau poate fi precedată de două puncte (p. 599), cu exemplele Directorul
firmei noastre, Ion Popescu, este foarte inteligent. Directorul firmei noastre ‒ Ion
Popescu ‒ este foarte inteligent. Știu care este persoana potrivită: directorul
firmei. Aceste mărci apozitive realizate grafic sunt amintite și în GR, p. 367. G. G.
Neamțu (1999/2007, p. 165) consemna, mai detaliat, și parantezele (rotunde):
„Apoziţiile EXPLICATIVE (sau propriu-zise) [...] sunt întotdeauna izolate în scris
prin perechea de virgule sau alte semne grafice echivalente (pereche de liniuţe16,
două puncte şi virgulă sau punct, paranteze17): Ion, prietenul meu, a avut un accident
[...]”.
Fiind deci posibile și variante ca: ^Directorul firmei noastre (Ion Popescu) este
foarte inteligent. ^Știu care este persoana potrivită. Directorul firmei.
3.2.1. În ce privește folosirea virgulei în cazul circumstanțialelor, cu privire la
cele de cauză se dau în GBLR (p. 566) următoarele detalii:
3.2.1.1. unele circumstanțiale nonpropoziționale de cauză (conform GALR,
p. 570, cele realizate prin nume sau adverb) nu sunt separate de regent prin virgulă:
A plâns {} de fericire, în timp ce altele se despart sau nu în funcție de importanța
pe care cel care scrie o acordă cauzei: Pierdea mereu câte ceva <,> din cauza
neatenției;
3.2.1.2.1. deci, conform GBLR (p. 566), circumstanțiala cauzală se desparte,
de obicei, de regentă prin virgulă (potrivit GALR și așa cum arătase deja Mioara
Avram (2001, § 373), în funcție de importanța acordată de cel care scrie): A între-
bat a doua oară, pentru că nu a înțeles [, nu pentru că a vrut să se afle în treabă]:
3.2.1.2.1.1. de obicei: O enerva Ion, că îi punea tot timpul întrebări indiscrete;
3.2.1.2.1.2. obligatoriu [dar este posibilă, mai rar, și linia de pauză]: când
conectorul are un corelativ în regentă: De aceea a acceptat acordul, pentru că îi
conveneau condițiile de lucru [dar și ^De aceea a acceptat acordul ‒ pentru că îi
conveneau condițiile de lucru];
3.2.1.2.1.3. cea antepusă: Pentru că era frig, s-a îmbrăcat mai gros;
3.2.1.2.2. circumstanțiala cauzală nu se desparte dacă legătura de sens dintre
regentă și cauzală este foarte strânsă: A întrebat a doua oară {} pentru că nu a
înțeles.
3.2.1.2.3. În GALR (p. 570) se menționează în plus că antepunerea circumstan-
țialelor nonpropoziționale de cauză și realizarea lor prin gerunziu impun separarea
de regent, precum și faptul că subordonata cauzală juxtapusă se desparte obligato-
riu prin două puncte.
3.2.2. La circumstanțialele consecutive, numai referitor la cele propoziționale
se menționează (p. 584) că se despart, de obicei, prin virgulă de regentă, cu excep-
16
Linii de pauză.
17
Nu degeaba unii numesc liniile de pauză și paranteze liniare/orizontale.
Punctuaţia în GBLR 623
ția celor introduse prin de consecutiv fără corelativ și a celor introduse prin ca să,
de ex.: A mâncat așa de mult, de ne-a speriat, față de A mâncat {} de ne-a speriat
și de E prea cuminte de obicei {} ca să ne facă acum o surpriză. În GALR (p. 608)
se spune că propoziția consecutivă se desparte de regulă de construcția care cuprin-
de regentul prin virgulă, iar în caz de fragmentare a enunțului prin punct, excepți-
ile fiind reprezentate de consecutivele introduse prin de și de cele cu corelativul
prea și predicatul la conjunctiv, dacă sunt imediat postpuse predicatului regentei
(cf. în GBLR Muncise prea mult {} ca să renunțe așa de ușor). Exemplele nonpro-
poziționale înregistrate în același capitol din GBLR (Spre marea mea uimire, a re-
ușit să sară gardul. A reușit să sară gardul, spre marea mea uimire etc.) nu sunt
comentate din punctul de vedere al punctuației, în timp ce în GALR (p. 608) se
afirmă că pauza este facultativă în cazul consecutivelor realizate nominal.
Pentru unii constituenți sintactici cu realizări propoziționale (cauzala, conce-
siva, condiționala, consecutiva, finala) vezi mai jos conjuncţiile subordonatoare.
3.2.3. Cu privire la circumstanțialele de modalitate se arată (p. 546) că acestea
sunt separate de cele mai multe ori de restul enunțului prin virgulă, bineînțeles cu
excepția cazurilor în care sunt integrate prozodic în enunț: A fost, poate, o gre-
șeală, față de Poate {} a fost o greșeală. În GALR (p. 535) se afirmă că acest cir-
cumstanțial poate fi nedespărțit prin virgulă, dar poate fi și izolat, foarte adesea,
indiferent de poziția lui în enunț. Cf. și în GR (p. 581–582) exemplele un om, desi-
gur, onest, față de un om {} desigur onest, reflectând utilizarea parantetică, respec-
tiv integrată prozodic.
3.2.4. Despre unul dintre cele două tipuri de circumstanțiale de relație
(caracterizat, printre altele, printr-o legătură mai slabă cu restul enunțului, prin an-
tepunere ș.a.), se arată (p. 557) că este separat prin virgulă, corespunzător izolării
sale prozodice, în timp ce celălalt tip (integrat prozodic în enunț și de obicei post-
pus centrului etc.), nu se desparte prin virgulă: Sub aspect economic, consider că
este superioară, față de Este superioară {} sub aspect economic. Și în GALR
(p. 556) se face distincție între tipurile antepuse, izolate prin virgulă, și circumstan-
țialele centrului adjectival sau verbal postpuse, care nu se despart prin virgulă (cf.,
în GBLR, A căzut {} fizic și psihic și Este bolnavă {} psihic).
3.2.5. Cu privire la circumstanțiala de scop/finală, la p. 570 se consemnează
posibilitatea izolării ei, în scop stilistic, pentru reliefare; în speță, este vorba de
fragmentarea enunțului prin punct, după cum se vede din exemplul Le-am explicat
de mai multe ori elevilor mei ce înseamnă demnitatea. Ca să-și însușească această
calitate. În GALR (p. 581) se spune că finala postpusă poate fi despărțită prin vir-
gulă, excepție făcând cea introdusă prin conjuncția de (cf. în GBLR S-a dus {} de
s-a culcat). Tot acolo se vorbește și despre realizările nonpropoziționale, care, ante-
puse, se despart prin virgulă (cf. în GBLR Pentru a ajunge la acest rezultat, a
muncit mult), dar care, postpuse și realizate prin supin, nu s-ar separa prin virgulă
624 Ioana Vintilă-Rădulescu
18
Or mi se pare unul dintre cuvintele care ar fi meritat să fie inclus în Indicele selectiv, cu atât
mai mult cu cât este prezent în două secțiuni.
Punctuaţia în GBLR 625
19
Valoarea adversativă a lui și, menționată în GALR, p. 998, este negată în GBLR, p. 334, dar se
regăsește în MLR, însă nu este menționată în GR.
20
În GA (GLR) se adăuga și cu.
21
Alături de nefolosirea (şi) la începutul frazei a semnului întrebării (adaug eu: ambele răsturnate;
¿: spre deosebire de spaniolă; idem în cazul semnului exclamării), la care se alătură precizarea privind
forma ghilimelelor româneşti.
626 Ioana Vintilă-Rădulescu
deși nu eram sigură că ești tu, și o consecutivă, pentru care vezi 3.2.2.: Așa de tare
a strigat, încât au auzit toți vecinii), însă uneori aceasta este în funcţie de impor-
tanţa acordată de cel care scrie raportului dintre cele două propoziţii (exemplul
conține o cauzală, pentru care vezi 3.2.1.: Nu am invitat-o la film <,> pentru că
știam că este ocupată);
3.6.2. regenta se separă sau nu uneori prin virgulă de subordonată în funcție de
importanța acordată de vorbitor raportului dintre aceste două propoziții: Nu am
invitat-o la film pentru că știam că este ocupată, față de Nu am invitat-o la film,
pentru că știam că este ocupată;
3.6.3. propoziţia care ocupă poziţia de complement nu se separă, de regulă,
prin virgulă (în virtutea legăturii ei strânse cu regenta) decât dacă este antepusă
acesteia şi reluată acolo (de ex. o completivă directă: Am aflat {} că te-ai întors
din călătorie, dar: Că ai regretat ce ai spus, asta pot să accept). În GALR (p. 411)
pentru completiva directă se adaugă și linia de pauză;
3.6.4. obligativitatea utilizării virgulei este determinată în unele situaţii de tipul
conectorului ‒ de ex. în consecutiva cu încât (vezi 3.6.1.) faţă de cea cu ca să:
Era prea drăguță {} ca să spună așa ceva ‒, de prezenţa unor corelative (de ex. în
cazul circumstanțialei finale, pentru care vezi 3.2.5.: De aceea am venit, ca să te
ajut, față de Am venit {} ca să te ajut) sau de topică (de ex. în cazul unei condiţio-
nale antepuse: Dacă ne chemi, vom veni, față de Vom veni {} dacă ne chemi).
3.7. Despre constituenții sintactici care, în condiții de topică standard, nu se
despart prin virgulă de regent, dar sunt separați prin virgulă în situații de topică
modificată și reluare, cu caracter emfatic ‒ unele circumstanțiale: de loc, de mod
etc.; complementele de agent (vezi 3.3.2.), direct (vezi 3.6.2.), indirect (vezi 3.3.1.),
predicativ al obiectului, prepozițional; numele predicativ22 ‒, nu se spune în general
în GBLR explicit acest lucru, chiar dacă în text se găsesc astfel de exemple ‒
circumstanțial de loc: Puneți stiloul {} pe birou. ^Pe birou, acolo puneți stiloul;
circumstanțial de mod: Dan vorbește {} repede (p. 538). ^Repede, (chiar) așa
vorbește Dan; complement predicativ al obiectului: L-au uns {} mitropolit
(p. 487). ^Mitropolit, asta l-au uns; nume predicativ: Situația devine {} imposi-
bilă. ^Imposibilă, (chiar) așa devine situația (p. 481–482);
3.8. Cu privire la relația sintactică de coordonare se arată că aceea realizată,
uneori, prin juxtapunere, este marcată grafic prin virgulă: Schimbau locul, istoria
se repeta (p. 348).
3.9. Cât privește enunțurile imperative (p. 609), despre ele se afirmă, parțial
surprinzător, că „finalul imperativelor este marcat, în general, între virgule [?] și
prin semnul exclamării”: Dă-mi, te rog, sarea!.
3.10. Cu privire la grupurile verbale nonfinite, se arată (p. 292–293) că ele
pot apărea, cu diverse funcții sintactice, în construcții izolate de restul enunțului
22
Pe care G. G. Neamțu (1986, p. 92) îl numise adjunct verbal primar.
Punctuaţia în GBLR 627
prin virgulă, de ex. (în antepunere, cu unele exemple cam forțate pentru limba
română) gerunziu: Ajungând profesorul la școală, a stat ploaia; infinitiv: Până a
ajunge profesorul la școală, a stat ploaia; participiu: ^Profesorul odată ajuns la
școală, a stat ploaia, supin: De plâns, a plâns destul, sau neizolate grafic: A venit
{} alergând; Trebuie {} spus totul, ^Dorința lor este {} de a învinge; sportivii apți
{} de trimis la olimpiadă.
3.11. În legătură cu interjecțiile/locuțiunile interjecționale se consemnează că
ele se despart, în general, de restul frazei prin virgulă sau prin semnul exclamă-
rii: Ei, acum să te văd! Ei! să te vedem acum, iar în cazul celor urmate de
substantive în vocativ, după întreaga secvență se pune virgulă (p. 319) Bre Ioane,
ce mai zici acum?.
3.11.1. Cu privire la predicat este menționată (p. 405) marcarea elipsei acestu-
ia/a operatorului verbal prin virgulă sau prin linie de pauză: Vorba lungă, sărăcia
omului. Vorba lungă ‒ sărăcia omului. În GALR (p. 255) se semnalează și folo-
sirea în acest scop a punctelor de suspensie (Ei muncesc asiduu, ceilalți frați ...!);
din exemple (p. 256) reiese și faptul că se întâlnește uneori, mai ales în stilul
indirect liber și în redarea comunicării orale, și absența oricărui semn de punctua-
ție, de ex. „Lui kir Ianulea i-a trecut repede necazul și iar √ „dragă-n sus! dragă-n
jos! Puiule și suflete!” (I. L. Caragiale, Kir Ianulea)” etc.
3.11.2. Se reproduce de asemenea regula obligatorie prohibitivă cel mai des
repetată în diversele lucrări23, conform căreia între subiect (indiferent de realizarea
sa, nonpropoziţională sau propoziţională) și predicat nu se pune virgulă, semna-
lându-se însă şi o excepţie: când subiectiva precedă predicatul (p. 405), ca în
exemplele Să învețe, nu prea e posibil. Că ai greșit, e foarte clar (situație în care,
spre deosebire de enunțurile cu reluare: Dacă îți place muzica, asta înseamnă că
ești o persoană romantică, virgula nu este obligatorie, întâlnindu-se și exemple
fără virgulă, de tipul ^Să învețe {} nu prea e posibil. ^Că ai greșit {} e foarte clar).
Menţiunile de la Predicat nu sunt reluate în capitolul despre Subiect nici măcar ca
trimitere.
4. Rezultă că în GBLR sunt reflectate numeroase situații de utilizare (mai mult
decât de nonutilizare) a virgulei și a semnelor care pot fi relativ echivalente cu ea
în anumite cazuri: două puncte (3.1.), linia de pauză (3.1., 3.5.4., 3.11.1.),
parantezele rotunde (3.5.4.), punctul (3.4.), semnul exclamării (3.8., 3.10.), fără
referire la punctele de suspensie.
Sunt însă și destule cazuri în legătură cu care nu se menționează punctuația, deși
ea ar fi fost semnificativă, fie că se folosește virgula, fie, dimpotrivă, că nu se poate
pune virgulă. Este vorba de diverșii constituenți sintactici, cu realizările lor nonpro-
23
Cf. și la G. G. Neamțu (1999/2007, p. 44): „subiectul nu se desparte de predicat prin virgulă”.
Nu am găsit însă asemenea menţiuni în GALR în capitolele respective, ci numai în cel consacrat
Punctuației.
628 Ioana Vintilă-Rădulescu
ÎOOP 1960/1995= Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie. Ediţia a V-a, Editura Univers
Enciclopedic, Bucureşti, 1995.
MLR = Gabriela Pană Dindelegan, Adina Dragomirescu, Isabela Nedelcu, Morfosintaxa limbii româ-
ne. Sinteze teoretice și exerciții, Editura Universității din București, București, 2010.
Neamțu 1986 = G. G. Neamțu, Predicatul în limba română. O reconsiderare a predicatului nominal,
Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1986.
Neamțu 1999/2007 = G. G. Neamțu, Teoria şi practica analizei gramaticale. Distincţii şi... distincţii,
Editura Excelsior, Cluj-Napoca, 1999; ediţia a II-a, revăzută, adăugită şi îmbunătăţită, Editura
Paralela 45, Piteşti, 2007; https://archive.org/stream/47360409GGNeamtuTeoriaSiPractica
AnalizeiAle/47360409-G-G-Neamtu-Teoria-Si-Practica-Analizei-ale_djvu.txt.
Rendant hommage au professeur G.G. Neamțu, éminent grammairien, à qui nous devons
également quelques remarques sur la ponctuation roumaine, l’auteur passe en revue les données de la
GBLR concernant l’emploi de la virgule et des signes équivalents et les compare aux celles des autres
grammaires récentes du roumain: la « Grammaire de l’Académie Roumaine » (GALR), la « Morpho-
syntaxe du roumain » (MLR) et The Grammar of Romanian (GR).
STRUCTURA SEMIOTICII:
HUSSERL, PEIRCE, SAUSSURE, COŞERIU
1
Articolul în genere acceptat drept prima publicaţie (cu tendinţă) semiotică a filosofului american
e On a New List of Categories (Peirce 1867).
2
Din afara, cel puţin, a paradigmei care nu doar că dă tonul, dar din interiorul căreia e oarecum
obligatoriu să privim astăzi semiotica: a pragmaticii. Cum bine se ştie, E. Coşeriu – care dedicase cri-
tici ample şi argumentate structuralismului şi gramaticii generative – a refuzat, fără a mai vrea sau a
mai apuca să motiveze explicit această decizie, să acorde credit pragmatismului; vezi, de exemplu,
interviul acordat lui Lucian Lazăr (Coşeriu 1996).
Structura semioticii 631
care, spre deosebire de cele ale lui Saussure sau Peirce, nici n-avea să lase în urmă
o doctrină sau şcoală ştiinţifică. Dacă o discutăm, pe scurt, acum, e tocmai pentru a
sugera motivele nereuşitei şi, totodată, ale abandonării acestei căi de către Husserl.
Semnele, afirmă el, folosesc la economisirea muncii intelectuale, tot aşa cum
uneltele şi dispozitivele industriale folosesc la economisirea muncii fizice (ibidem,
p. 30). Poziţia semiotică de aici poate fi apropiată, cel puţin ca punct de plecare, de
cea pe care mai târziu avea s-o adopte pozitivismul. În linii mari, e vorba despre
faptul că orice sistem de semne ar trebui să aibă două dimensiuni sau componente:
1) o dimensiune reprezentaţională, în care fiecare semn trimite la un anumit (tip de)
obiect(e) din realitate şi 2) o dimensiune logic-calculatorie, care ne permite să lu-
crăm cu semne în locul obiectelor, obţinând aceleaşi rezultate ca şi când am fi lu-
crat cu realităţile înseşi.
Din păcate însă, în practică lucrurile nu sunt nici pe departe atât de simple. Ade-
sea, în comunicarea efectivă, semnele îşi pierd semnificaţiile iniţiale – un proces pe
care Husserl îl numeşte surogare (ibidem, p. 34). Acesta survine cu simpla trecere
a timpului, fie odată cu depăşirea barierelor interdisciplinare, fie în cadrul
procesului de complexificare – ca trecere de la semnele simple la constructele siste-
matice realizabile cu ajutorul acestora. Exemplul preferat al autorului, în ce pri-
veşte surogarea, e cel al conceptului de sferă: ne e cunoscută, din matematică, de-
finirea ei ca loc geometric al tuturor punctelor din spaţiul tridimensional euclidian
egal depărtate de un punct central; însă omul de rând, atunci când aude vorbindu-se
despre o „sferă”, se gândeşte – arată Husserl – mai degrabă la „un fel de minge”
(ibidem, p. 33). La fel se poate întâmpla, şi din păcate chiar se întâmplă, de cele
mai multe ori, cu toate celelalte semne folosite de om în comunicarea socială. Se
ajunge, astfel, la semne/concepte ce nu mai (pot) conţine exclusiv şi complet date
autentice despre realitate. Un alt exemplu husserlian celebru e cel al Africii (ibi-
dem, p. 35): nimeni nu a văzut, „trăit” vreodată „obiectul” Africa în totalitatea lui
perceptibilă (deci cu adevărat reprezentativ-inteligibilă).
Nu e greu să ne dăm seama că formidabilul instrument care este calculul logic
(aici: semiotic) îşi poate pierde, în condiţiile semnalate de către Husserl, exactitatea
– dacă nu chiar şi decidabilitatea. Dacă de la începutul până la finalul gândirii
conceptele îşi modifică referinţa... şi cu atât mai mult dacă se produc, în cadrul
acestui proces, concepte care nu mai au propriu-zis referinţă, avem – evident – o
foarte gravă problemă. Iar aici principalii vinovaţi spre care tânărul Husserl arată
cu degetul sunt, pe de o parte, tendinţa psihologică a oamenilor de a raţiona ne-ri-
guros (ibidem, p. 37–38), şi, pe de altă parte, mediul semiotic cel mai surogant cu
putinţă, care nu e altul decât limbajul natural3.
Recapitulând: funcţia fundamentală a semnelor e de a reprezenta riguros o reali-
tate/a permite prelucrarea simbolică, în gândire, a acesteia, fără ca rezultatele (sin-
tetice) la care se ajunge să-şi fi pierdut din reprezentativitate. Iar incapacitatea
3
„În ce sens limba favorizează gândirea, iar, pe de altă parte, o frânează – iată ceea ce este dezbă-
tut astăzi în orice logică ce tinde spre o eficienţă practică” (ibidem, p. 48).
Structura semioticii 633
noastră de a duce până la capăt, în viaţa reală, această funcţie e un (dublu) defect
funciar, atât al fiinţelor noastre individuale, cât şi al principalului nostru mijloc de
comunicare, limba.
Soluţia găsită ad-hoc de către Husserl e, pur şi simplu, instituirea (pentru viitor
a) unei mult mai mari rigurozităţi (ibidem, p. 42) în construirea atât a semnelor in-
dividuale, cât şi a sistemelor formale ce le guvernează combinatorica; dar, cunos-
când evoluţia ulterioară a acestui gânditor, ştim că, în fond, recomandarea lui forte
va fi, tocmai, abandonarea (cel puţin provizorie, dar metodică, de stil cartezian, a)
tuturor medierilor şi prejudecăţilor generate de acestea – prin recursul la trăirea fe-
nomenologică pură, ca intenţionalitate şi eidetică.
1.2. Semnele simbolice şi pragmatica
Tot semiotică se numeşte şi ştiinţa pe care o propune Charles Sanders Peirce;
însă un lucru care deosebeşte din start această teorie de celelalte două e că ea nu
priveşte înseşi semnele, ci semiozele. Acestea nu sunt nişte entităţi stabile, ci proce-
se aflate, propriu-zis, în continuă desfăşurare, obligatoriu triadice – în măsura în
care implică un semn (representamen), un obiect şi un interpretant4.
În plus, deşi porneşte de la prejudecăţi asemănătoare celor ale lui Husserl, mai
cu seamă cea privind funcţia de reprezentare a semnelor, filosoful american evită
fundătura în care avea să cadă cel german. Astfel, în doctrina propriu-zis
pragmatică, semnele (sau cel puţin categoria cea mai importantă din interiorul tri-
partiţiei semiotice, simbolurile) nu mai pot fi „citite” ca semnificând, trimiţând la o
realitate prealabil-existentă. Dimpotrivă, utilizarea şi înţelegerea lor trebuie să
meargă în linia (celor două formulări ale) maximei pragmatice:
„Să se determine ce efecte care ar putea avea o relevanţă practică raţional imaginabi-
lă socotim că are obiectul conceptului nostru. Atunci conceptul pe care îl avem despre
aceste efecte este întregul concept pe care îl avem despre acest obiect” (Peirce
1878/1990, p. 143),
respectiv
„Întreaga semnificaţie intelectuală a unui simbol oarecare constă din totalitatea mo-
durilor generale de conduită raţională care, în funcţie de toate împrejurările şi dorinţele
posibile, ar decurge din acceptarea simbolului” (Peirce 1905/1990, p. 202).
Cu alte cuvinte, funcţia fundamentală a (utilizării) semnelor nu mai e să descrie
stări de fapte deja existente, ci să provoace reacţii acţionale din partea destinatari-
lor. Un semn lipsit de referent concret, dar în care comunitatea crede cu putere va fi
mai real-semnificativ decât unul perfect adecvat re-prezentării realităţii, dar care, să
zicem, nu e băgat în seamă. Ceea ce nu produce efecte nu funcţionează, în fapt,
4
„Un semn sau un representamen este un prim care întreţine cu un secund, numit obiectul sâu, o
relaţie triadică atât de autenticâ, încît ea poate determina un terţ, numit interpretantul sâu, să întreţină
cu obiectul său aceeaşi relaţie triadică pe care o întreţine el însuşi cu acel obiect. Relaţia triadică este
autentică, adică cei trei membri ai săi sînt legaţi împreună într-un mod ireductibil la vreun complex de
relaţii diadice” (Peirce 1897–1906/1990, p. 285).
634 Cornel Vîlcu
semiotic..., iar asta înseamnă că nu este semn, iar trimiterea lui spre obiect e inac-
tivă, punându-l pe acesta din urmă în invizibilitate.
Nu e de mirare atunci că, potrivit lui Peirce, prin acţiunea, în cadrul triadei
(semiozei), a representamen-ului se produce o dedublare a obiectului şi „survin” nu
mai puţin de trei tipuri/dimensiuni ale interpretantului5.
Pe de o parte, obiectul imediat, „obiectul aşa cum ni-l arată semnul”, capătă o
radicală întâietate asupra celui dinamic, obiectul aşa cum se găseşte el (dacă se gă-
seşte) în realitatea extra-semiotică. Realist-moraliştii educaţi în vechea metafizică
europeană (printre care se numără şi autorul articolului de faţă) au, în mod normal,
o reacţie de puternică reticenţă în raport cu această stare de fapte: eticheta (şi recla-
ma) unui produs devine mai importantă decât calităţile intrinseci ale acestuia, iar
interpretarea/prezentarea unui eveniment în presă, inevitabil distanţată de ceea ce
eram obişnuiţi a numi conţinutul real al acestuia, se impune drept realitate domi-
nantă. Poststructuraliştii s-au grăbit să vorbească despre feno- şi genotext (Julia
Kristeva), simulacre (Jean Baudrillard), societate a spectacolului (Guy Debord)
etc., subliniind preeminenţa productivă a ceea ce Peirce ar fi numit semioză asupra
produsului semnic (a textului nu-neapărat-verbal) şi, inerent, asupra obiectua-
lităţilor strict empirice care îi vor fi stat acestuia la origine. Ba chiar un important
semiotician, Umberto Eco, a avut nevoie să teoretizeze mai întâi (când venea
dinspre teoriile comunicării, inerent saussuriene) Opera deschisă, pentru ca abia
după ce-l aprofundase pe Ch. S. Peirce să poată scrie Limitele interpretării.
Aceasta, fiindcă explozia şi dominanţa interpretanţilor e, mai ales în (post)mo-
dernitate, un fenomen evident, pentru care teoria filosofului american pare a fi fost
mult mai pregătită decât structuralism-generativismul. Potrivit lui Peirce, avem de-
a face cu: 1. interpretantul imediat (numit şi emoţional), o reacţie cvasireflexă a
interpretului (când ne plimbăm liniştiţi pe o stradă şi din spatele unei porţi latră
neaşteptat un câine, oricare dintre noi va tresări); 2. interpretantul dinamic (zis şi
energetic) – un întreg proces de gândire emoţional-raţională care, ca să folosim o
expresie neaoşă, întoarce pe toate părţile evenimentul şi 3) interpretantul final, care
e un gând stabilizat (de exemplu „câinii latră, nu e mare lucru”), o acţiune în real
(mă întorc, sun la poartă, vorbesc cu proprietarul), un alt semn (rostesc, în mijlocul
trotuarului, câteva cuvinte tari) sau, cel mai bine – zice Peirce – o obişnuinţă
comportamentală (un tipar de acţiune ce şterge întrucâtva raţionarea, re-aducân-
du-ne la acte cvasireflexe..., ca atunci când ne antrenăm pentru un sport sau o me-
serie manuală).
Şi, da, Peirce recunoaşte că un pericol fundamental ce planează asupra oricărei
fiinţe umane e ca ea să rătăcească în gândirea-fără-sfârşit, nereuşind să iasă din
stadiul 2, al interpretantului dinamic –această „boală” a umanităţii e numită
5
Pentru dări de seamă subtile şi cuprinzătoare privitoare la aceste distincţii şi alte concepte
peirceiene ce „fac sistem” cu ele (ground, semnificaţie), vezi cap. Fundamentele semiozice ale coope-
rării textuale în Eco 1991, ca şi cap. Semioza textuală şi modelul peirceian, în Vlad 2000, p. 19–42.
Structura semioticii 635
6
„[Un semn este] ceva care face ca altceva (interpretantul său) să se refere la un obiect la care el
însuşi se referă (obiectul său) în acelaşi fel, interpretantul devenind la rândul său un semn şi aşa mai
departe ad infinitum” (Peirce 1897–1906/1990, p. 274).
636 Cornel Vîlcu
1.4. Synopsis
Compararea atentă şi completă a acestor trei teorii ar trebui să ocupe pagini
întregi; aici vom schiţa doar câteva idei importante:
● Toţi aceşti teoreticieni subliniază necesitatea stringentă a unei ştiinţe gene-
rale a semnelor: viaţa socială modernă se găseşte în impas, e tot mai greu in-
teligibilă câtă vreme nu avem o astfel de teorie – şi o practică analitic-pro-
ductivă dezvoltată pe seama ei. Ideea care, mai mult sau mai puţin explicit, îi
motivează pe tustrei e că toată gândirea umană se face în semne – că, în
consecinţă, ele (şi „logica” lor) determină în mod categoric structura subiec-
tivă, intersubiectivă şi în cele din urmă obiectivizată a cunoaşterii, deci şi a
lumii aşa cum o ştim noi.
● Cum spuneam, formaţia intelectuală joacă un rol important în modul cum se
organizează, în cele din urmă, cele trei proiecte. Avem de-a face cu repre-
zentanţi ai celor trei tipuri fundamentale de ştiinţe7: un matematician
(Husserl), un „inginer” (Peirce) şi un filolog (Saussure). Cum era şi firesc,
noua ştiinţă imaginată de către fiecare poartă însemnele problematicii res-
pectivelor domenii: ce semnificaţie reală au semnele sistemelor strict logic-
formale? (Husserl); ce efecte putem obţine, şi cum, prin utilizarea reală a
semnelor? (Peirce); cum se constituie, autonom faţă de realitatea atât su-
biectivă, cât şi obiectivă, domeniul şi semnificaţia textelor? (Saussure).
● O modalitate destul de spectaculoasă, dar deloc întâmplătoare, de a caracteriza
diferenţierea dintre cele trei semiotici e să o raportăm la dimensiunile clasice
ale axei timpului. Semiotica lui Husserl se relaţionează cu trecutul: semnele re-
prezintă ceva care e deja aici, şi marea dramă care apare e atunci când ele îşi
trădează (cel puţin ca exactitate) funda(ment)area. Pentru Peirce, important e
doar viitorul (în termenii de azi, am spune că poziţia lui e meliorist-futuro-
logică) – problema cea mai dificilă rămânând cea a măsurării/evaluării sem-
nificaţiei, câtă vreme efectele semiozei nu s-au produs încă. În fine, func-
ţionalitatea sistemului semiologic (de la Saussure) e întotdeauna prezentă
(sincronică): el ne poate arăta cum şi ce semnifică semnele, dar mai puţin ce
legătură au produsele acestei semnificări, ca întemeiere sau consecinţe, cu
lumea reală, „extralingvistică”.
7
Aşa cum le-au separat Aristotel, G. Vico şi – în descendenţa lor mărturisită – întemeietorul
lingvisticii integrale (cf. Coseriu 1994, p. 23, în cadrul conferinţei intitulate Filosofia limbajului):
ştiinţe 1. naturale, 2. pur formale, logico-matematice, 3. culturale (umane, ale spiritului).
Structura semioticii 637
patru paradigme fundamentale, dintre care trei s-au înlocuit, în timp, una pe cea-
laltă: structuralism (mai ales în deceniile 6–7), gramatică generativă (după ’65,
până spre anii optzeci), pragmatică (de atunci până azi şi, foarte probabil, o bună
bucată de vreme de-aici înainte). În paralel cu constituirea lingvisticii transforma-
ţionale, Eugeniu Coşeriu a dezvoltat o alternativă – lingvistica integrală – la toate
cele trei „şcoli” de gândire lingvistică anterior menţionate. Această teorie e însă,
cel puţin deocamdată, departe de a fi înlocuit pragmatica în ce priveşte dominanţa.
Explicaţia sistemică e, cel puţin în ce priveşte semiotica, şi ea elementară (şi
prin aceasta foarte convingătoare): dintre paradigmele menţionate, singura care se
auto-asumă, din start, ca fiind mult-mai-mult-decât-lingvistică e pragmatica. Astfel,
dacă direcţia „integrată” deschisă de un Oswald Ducrot asumă, dar şi depăşeşte
radical moştenirea saussureiană şi structuralistă, mişcându-se dinspre analiza
semnificaţiilor limbii către cea a sensului discursului (ca enunţare, eveniment)
(Moeschler–Reboul 1994/1999, p. 72–82), în pragmatica „radicală” (cognitivă), de
tip Dan Sperber şi Deidre Wilson, se specifică din start că limba e doar unul (şi nu
obligatoriu cel mai important) dintre sistemele de input informaţional, în vreme ce
obiectul cercetării trebuie să îl constituie capacitatea şi mecanismele inferenţiale cu
ajutorul cărora modulul central, pragmatic (ibidem, p. 83–94), al creierului/cog-
niţiei face sens în înţelegerea/modificarea realităţii.
Cu alte cuvinte, modelul semiotic inerent-dominant e unul ale cărui sorginţi (şi
a cărui filosofie mai mult sau mai puţin ascunsă, însă întotdeauna influentă) trebuie
căutate în opera (şi viziunea) lui Charles Sanders Peirce.
8
Privite din afara filosofiei pragmatice, acestea ar putea fi – şi sunt adesea – numite tehnici de
manipulare. Dar aceasta e o reminiscenţă a modului de a gândi raţional-moralist al vechiului conti-
nent, pe care – tocmai – Ch. S. Peirce se străduia să-l depăşească.
638 Cornel Vîlcu
9
Privitor la diferenţierea între primul şi cel de-al doilea raport semiotic, vezi Coseriu 1981/1997,
p. 75–77.
Structura semioticii 639
urechile astupate, îmi vorbeşte cineva despre o portocală albastră, cubică, nu voi
putea (în ciuda inconsistenţelor clare cu realitatea) să-mi imaginez, în primă
instanţă, un măr „normal”, verde-gălbui. Vorbirea îşi produce propria designare10 –
şi mai întâi voi înţelege ce stare de fapte îmi e descrisă (mai exact: constituită) şi
abia pe urmă, eventual, mă voi gândi că nu există portocale albastre.
Dar deja această gândire, ca şi eventual toate reacţiile mele discursiv-practice,
ţin de cel de-al doilea raport semiotic. Aici pasivitatea mea dispare şi mă trezesc
„aruncat” în domeniul interpretării totodată libere şi responsabile. Adică: nu există,
propriu-zis, nicio interdicţie ca eu să înţeleg orice, dar trebuie şi să fiu pregătit a
justifica argumentativ interpretarea particulară pe care o produc.
Pentru a stabili o corelaţie cu ce afirmam mai sus: tratarea ştiinţifică a primului
raport semiotic este [de]codificare – ea se supune idealului semiotic al unicităţii,
indiferent dacă investigăm în amontele designării spre a găsi procedeele determină-
rii şi ale cadrului, sau ne postăm în poziţia emiţătorului şi re-constituim codic
producţia vorbirii. În schimb, oricât de descurajantă ar fi această veste pentru
semioticieni, cel de-al doilea raport semiotic ne pune, cel puţin ca receptori, într-o
poziţie ireductibil hermeneutică: trebuie să acceptăm din start că interpretarea
noastră e una dintre cele posibile şi să-i justificăm posibilitatea/probabilitatea/chiar
autoritatea prin constituirea unei... alte argumentaţii discursive.
10
Am argumentat această idee, spre exemplu, în Vîlcu 2002–2003, p. 148–151.
640 Cornel Vîlcu
11
Începem cele trei cuvinte cu majusculă, fiindcă Peirce însuşi le nota astfel.
12
„Pentru mine, care de patruzeci de ani examinez problema din toate punctele de vedere pe care
le-am putut afla, neputinţa Secundităţii de a acoperi tot ceea ce se găseşte în intelectul nostru este atât
de evidentă, încât nu văd cum aş putea convinge pe cineva care nu ar fi deja convins de aceasta. Şi
totuşi, constat că un mare număr de gânditori încearcă să construiască un sistem fără să pună vreo
treitate în el. Printre ei sunt unii din prietenii mei cei mai buni, care recunosc ei înşişi că îmi sunt în-
datoraţi pentru anumite idei, dar care nu şi-au însuşit niciodată lecţia cea mai importantă. Fireşte, este
foarte bine ca Secunditatea să fie investigată în profunzime. Doar în felul acesta se poate pune în evi-
denţă caracterul indispensabil şi ireductibil al Treităţii, deşi pentru cel care este dotat pentru a o înţe-
lege este suficient să se spună că nu putem obţine o ramificaţie a unei linii punând o linie în prelungi-
rea alteia” (Peirce 1897–1906/1990, p. 234).
Structura semioticii 641
mare e prăpastia pe care ele, semnele, şi condiţia semiotică pe care ele ne-o im-
pun, o sapă între noi şi realitatea reală? – ea e, tocmai din punct de vedere prag-
matist, absurdă.
Semiotica peirceiană se izolează, astfel, oarecum paradoxal, tocmai de fiinţele
concrete a căror viaţă (şi „condiţie”) este, în fond, eminamente semiozică. Iar dacă
există o slăbiciune majoră a, altfel excepţionalei, ştiinţe generale a semnelor aşa
cum a gândit-o filosoful american – ea constă în nonconştientizarea statutului ei
epistemologic de ştiinţă a culturii.
4.2. Radicalitatea schimbării de viziune (privind realitatea lumii şi a vieţuirii
umane raportate la ea) inerentă în semiotica peirceiană a Treităţii rămâne, totuşi,
foarte puţin transparentă. Aceasta se datorează, desigur, şi vremelniciei cu care a
apărut ea, istoric vorbind – avea să fie nevoie de un Cassirer, un Gadamer, un
Ricoeur etc. pentru ca rolul determinant, în constituirea oricărei fenomenalităţi
inteligibile, al sistemelor simbolice să înceapă a fi recunoscut. Dar şi Peirce însuşi
poartă, dacă putem spune astfel, o „vină” pentru întârzierea cu care avea să fie
înţeles (a trebuit să treacă mai bine de un secol înainte ca lingvistica modernă să
redescopere/să valorifice formidabila lui contribuţie): orientarea lui spre semiotică,
„venirea” lui în acest teritoriu au fost ale unui realist (empirist)13 iniţial-convins că
undeva, la capătul efortului de dare-la-o-parte a vălurilor constituite de semne şi de
incompletitudinea cunoaşterii, va descoperi o lume substanţială, autosuficientă. În
foarte mare măsură, aşadar, descoperirile fundamentale pe care le-a făcut (rolul
simbolurilor, maxima pragmatică, categoriile cenopitagoreice – în principal
Treitatea) au venit în contra a ceea ce el căuta. Avem, aici, şi o explicaţie pentru
îndelungatul con-de-umbră în care a stat această parte a gândirii sale, dar şi un mo-
tiv în plus de admiraţie: onestitatea intelectuală a acestui savant a fost exemplară,
în măsura în care el a acceptat şi prezentat cu acurateţe răsturnarea de perspectivă
căreia îi fusese supus.
Din acest punct de vedere, Eugeniu Coşeriu a fost radical avantajat. Trăitor
„după” Ferdinand de Saussure, cunoscător şi adept al ideilor humboldtiene privind
răsturnarea şi relativitatea lingvistică, gânditor contemporan cu (şi pe deplin auto-
iniţiat în) fenomenologia transcendentală, în fine, cunoscător al operei corifeilor
moderni ai ştiinţelor culturii, pomeniţi în alineatul precedent, lingvistul român n-a
avut a face altceva decât o (ce-i drept, magistrală) sinteză a tuturor acestor idei.
Temeliile acestei sinteze sunt ideea funcţiei semnificative ca motor fundamental (şi
telos intrinsec) al limbajului (logos semantikos), ca şi cea a trihotomiei planurilor –
universal, istoric şi individual.
O semiotică integral(ist)ă, propriu-zis, nu există şi nu e câtuşi de puţin clar că
savantul român ar fi acceptat aşa ceva. Unul din punctele forte ale teoriei lingvis-
13
„Realul, aşadar, este cel la care duc în cele din urmă informaţia şi raţionarea şi care, de aceea,
este independent de capriciile mele sau ale dumneavoastră. Astfel, originea însăşi a conceptului reali-
tăţii arată că el implică în mod esenţial ideea unei comunităţi [...] fără limite precise şi capabilă de o
creştere definită a cunoaşterii” (Peirce 1968/1990, p. 103).
642 Cornel Vîlcu
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Coseriu 1955/1967 = Eugenio Coseriu, Determinación y entorno. Dos problemas de una lingüística
del hablar, în idem, Teoria del lenguage y lingüistica general, Gredos, Madrid, 1967, p. 282–323.
Structura semioticii 643
Coseriu 1981/1997 = Eugenio Coseriu, Linguistica del testo. Introduzione a una ermeneutica del
senso, La Nuova Italia Scientifica, Roma, 1997.
Coşeriu 1994 = Eugeniu Coşeriu, Prelegeri şi conferinţe (1992–1993). Ediţie de E. Munteanu, I.
Oprea, C. Pamfil, A. Turculeţ, S. Dumistrăcel, Iaşi, 1994 (supliment al „Anuarului de lingvistică
şi istorie literară”, XXXIII, 1992–1993).
Coşeriu 1996 = Eugeniu Coşeriu, Fiinţă şi limbaj. Interviu cu E. Coşeriu realizat de Lucian Lazăr, în
„Echinox”, 1996, nr. 10–12, p. 3–6.
Eco 1978/1991 = Umberto Eco, Lector in fabula, Editura Univers, Bucureşti, 1991.
Humboldt 1835/1974 = Wilhelm von Humboldt, La différence de construction du langage dans
l’humanité et l’influence qu’elle exerce sur le développement spirituel de l’espèce humaine, în
idem, Introduction à l’oeuvre sur le kawi et autres essais, Seuil, Paris, 1974.
Husserl 1890/1993 = Edmund Husserl, Despre logica semnelor (Semiotică), în idem, Scrieri filosofice
alese, Editura Academiei Române, Bucureşti 1993, p. 17–50 (Zur Logik der Zeichen (Semiotik),
scrisă în 1890, publicată în E. Husserl, Gesammelte Werke [Husserliana], vol. XII, Nijhoff, The
hague, 1970.
Husserl 1911/1994 = Edmund Husserl, Filosofia ca ştiinţă riguroasă, Editura Paideia, Bucureşti,
1994 (ediţia originală: Philosophie als strenge Wissenschaft, in „Logos”, I, 1911, nr. 11, p. 289–
341).
Husserl 1913/1998 = Edmund Husserl, Idées directrices pour une phénoménologie et une philosophie
phénoménologiques pures, tome premier. Introduction générale à la phénoménologie pure,
Gallimard, Paris, 1998 (ediţia originală: Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomeno-
logischen Philosophie, Erstes Buch. Allgemeine Einführung in die reine Phänomenologie, în
„Jahrbuch für Philosophie und phänomenologische Forschung”, I, 1913, nr. 1, p. [1]–323).
Moeschler–Reboul 1994/1999 = Jacques Moeschler, Anne Reboul, Dicţionar enciclopedic de prag-
matică, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 1999.
Peirce 1867 = Charles Sanders Peirce, On a New List of Categories, în Proceedings of the American
Academy of Arts and Sciences, VII, 1868, p. 287–298 (comunicare prezentată în 14 mai 1867).
Peirce 1878/1990 = Charles Sanders Peirce, Cum să facem ca ideile să ne fie clare, în Peirce 1990,
p. 131–157.
Peirce 1897–1906/1990 = Charles Sanders Peirce, Fragmente semiotice, în Peirce 1990, p. 268–331.
Peirce 1905/1990 = Charles Sanders Peirce, Ce este pragmatismul, în Peirce 1990, p. 177–202.
Peirce 1968/1990 = Charles Sanders Peirce, Cîteva consecinţe a patru incapacităţi, în Peirce 1990,
p. 67–107.
Peirce 1990 = Charles Sanders Peirce, Semnificaţie şi acţiune, Editura Humanitas, Bucureşti, 1990.
Saussure 1913/1998 = Ferdinand de Saussure, Curs de lingvistică generală, Editura Polirom, Iaşi,
1998.
Saussure 2002 = Ferdinand de Saussure, Ecrits de linguistique générale, Gallimard, Paris, 2002.
Vîlcu 2002–2003 = Cornel Vîlcu, De la semnificat la designat. Excurs despre logos semantikos, în
„Dacoromania”, serie nouă, VII–VIII, 2002–2003, p. 141–157.
Vlad 2000 = Carmen Vlad, Textul aisberg, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2000.
A comparison is sketched between three different and yet convergent projects for a "general
science of signs" - those pertaining to Charles Sanders Peirce, Edmund Husserl and Ferdinand de
Saussure - the main purpose being to rediscover and re-analyse the original basic questions (and
answers) which made this science not only possible, but utterly necessary. The main object of our
discussion is the role played by signs (human, intentional, especially linguistic signs) not merely in
expressing / describing states of facts or some brute reality already existent, but in the constitution
644 Cornel Vîlcu
itself of what we use do call "reality". Towards the end, a fourth contribution, pertaining mainly to
text linguistics, is brought into light - the one of Eugenio Coseriu. His model of the double semiotic
articulation in texts allows us to elaborate a possible semiotic development for integral linguistics and
to set it in parallel with Peirce’s triadic theory of semiosis.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
cornel.d.vilcu@lett.ubbcluj.ro
VERONICA ANA VLASIN
1
Considerăm cunoscută clasificarea cazurilor (cazuri de ordinul 1, 2 şi 3) făcută de D. D. Draşoveanu
(1997, p. 94−100).
646 Veronica Ana Vlasin
2
Alexandra Cuniţă (2007, p. 68) numeşte locuţiunile prepoziţionale unităţi plurilexicale, spre
deosebire de combinaţiile libere.
3
Unele dintre structurile din texte se combină cu o varietate de prepoziţii: de, din, la, pe etc., spre
exemplu: în/din/de-a dreapta, de-a/din/în lungul, în/la/pe la/prin spatele, în/de la/de pe/din/după/ la/pe
urma etc. (vezi şi infra). Un inventar aproximativ al locuţiunilor prepoziţionale găsim şi la G. G. Neamţu
(2007 p. 138).
Statutul morfologic al locuţiunilor prepoziţionale cu genitivul 647
4
Prezenţa diverselor prepoziţii cu acuzativul în combinaţie cu substantive sau adverbe (din
structura aşa-numitelor locuţiuni prepoziţionale cu genitivul) cu valenţe substantivale a fost sesizată
de D. D. Draşoveanu (1997, p. 98−99).
5
În termenii sintagmicii draşoveniene (Draşoveanu 1997, p. 21−34), considerăm că sensul relaţio-
nal de posesie este manifest în forma genitivală (un G1) – ex.: era horă care se făcea în centru
satului, iar sensul circumstanţial este exprimat în relaţia dintre substantivul în Ac3 şi verb (prin
intermediul prepoziţiei): era horă care se făcea în centru satului.
6
Prezenţa unui dativ posesiv în exemple ca împotriva-i, dedesubtu-i este o dovadă a valenţelor
substantivale ale adverbelor, în opinia lui D. D. Draşoveanu (1997, p. 98). De altfel, gramaticianul
precizează faptul că prepoziţiile aşa-zise „cu genitivul” regizează un G1, care, abia după ce sunt ac-
ceptate ca prepoziţii, devine un G3 (ibidem, p. 99).
7
Pentru statutul de pronume a lui al (a, ai, ale), vezi Neamţu 2007, p. 75−79; 2014, p. 451 şi
urm., dar şi alţi gramaticieni clujeni.
648 Veronica Ana Vlasin
p. 39/14); nu era adânc aşa până-n fundu gropii (TDM II, p. 39/20, 21); omu lucra aco-
lo, în fundu puţului (TDM II, p. 91/19); dacă nu pui fân în fundu buduroiului, aşa se nu-
meşte (TDM II, p. 107/20–21); nu puneam apă-n ele decât un pic de apă-n fundu căl-
dării (TDM II, p. 169/22–23); un om care se pricepe la împietrit intră jos în fundu fân-
tânii (TDM II, p. 275/6); şi o bucată de rămânea şi aici a dop în fundu putinii (TDM II,
p. 379/8–9); şi după aia ne duceam să-l îngropăm în fundu grădinii sau undeva mai de-
parte (TDM II, p. 69511–12); când ploua se lipea paiele de picioare, te duceai până în
fundu patului cu ele (TDM II, p. 823/2–3); şi pun în oală, şi-n fundu oalii punem o
farfurie (TDMB I, 2, p. 93/20); în fundu gropii punem câte doi-trei cartofi (TDMB I, 2,
p. 204/20); îi punem paie în fundu ştiubeiului şi o aşezăm deasupra (TDMB II, 1,
p. 124/18–19).
De la fundul: el ieşise de la fundul lacului în sus (TDM II, p. 12/6).
Din fundul: Şi icoana Precist'iĭ / D'in fundu besericiĭ / É o prins a lăcrâma (GN,
p. 40/I); Tăt floarea sînt'ieńi / D'in funduţu poieńi (GN, p. 47/III); mă dădeam cu sania
din fundu grădinii de la bunica până acasă, până la casa lu buni, la spatele căşii lu
bunica (TDM II, p. 387/24–25).
La fundul: puterea viei să rămâie jos la fundu gropii unde am pus-o pe ea, la fundu
gropii (TDO, p. 83/16–17); nu pot să merg jos la talpă, la fundu puţului (ALRT,
p. 344/25); îi faci un colac din lemn de stejar, îl pune la fundu fântânii (TDMB I, 2,
p. 148/17–18).
Pe fundul: Ş-apoi am pus sacu cu faguri pe fundu ceaunului (ALRT, p. 100/25, 26);
ea merge numai pe fundu vălcelii, pe fund merge (TDM II, p. 37/15–16); pe fundu
cazanului de prima dată rămâne numai turbucală (TDM II, p. 108/17); după ce-o aşe-
zăm pe fundu lăzii îi pisăm usturoi (TDM II, p. 153/13–14); puneam paie pe fundu tu-
ciului (TDM II, p. 155/20, 197/6); din el pui pe fundu căruţii, îmi pui prăjina pe
jumătatea căruţii (TDM II, p. 206/7–8).
Prin fundul: şi alea era prin fundu grădinii aicea devale (TDM II, p. 74/21).
Compară cu: şi mestecă-n el ca să nu se lipească de fundu căldării (TDM II, p. 241/
18); un pic mai subţire ca fundu găleţii (TDM II, p. 385/23); să nu se lipească tescovina
de fundu cazanului (TDMB II, 1, p. 169/15–16).
Gură
În gura: am stat în gura strungii şi-am muls (ALRT, p. 72/18), compară şi cu: şi
mă-ntreba omu dela gura puţului (ALRT, p. 244/21).
Loc
În locul: Şi pune în locul rădăcinii o bucăţică de pită (ALRT, p. 91/30); a înghiţit
bunica şi s-a suit în locu bunichii (TDO, p. 414/1-2); făcea un pampon de funtă albă în
locu florii acelei (TDM II, p. 762/18-19); în locu fumului punem puţină zeamă de asta,
de var tot în locu afumatului (TDMB I, 1, p. 156/15-16); lupu era băgat în pat în locu
bunicii (TDMB II, 1, p. 101/15-16).
Margine
În marginea: mergeau în marginea satului cu familia respectivă (TDO, p. 376/2);
când a ajuns în marginea apei acolo (TDM II, p. 483/2, 3); trei erau de lături, dormea
Statutul morfologic al locuţiunilor prepoziţionale cu genitivul 651
acolo, în marginea oilor (TDM II, p. 535/18–19); auzim câinii în marginea oilor, acolo
(TDM II, p. 537/2–3); avea grădină de zarzavat la vale-n marginea şesului (TDMB I, 1,
p. 18–17); am ajuns până aici, în marginea satului, departe (TDMB II, 1, p. 141/17); eu
stau pe şes aicea, în marginea satului (TDMB II, 1, p. 186/23–24).
De pe marginea: şi după ce s-a răcit şi s-a desprins de pe marginea cazanului
(TDMB II, 1, p. 84/1–2).
Din marginea: au luam o sfară din marginea locului şi până-n marginea locului
(TDM II, p. 133/7–8); e vreo 3 km de-aici din marginea satului (TDM II, p. 823/18);
n-a pus plugu chiar din marginea tarlalei (TDMB I, 1, p. 7/2). În exemplul: din mar-
ginea de sus a satului (TDMB I, 1, p. 102/13) prezenţa deteminantului de sus întăreşte
valoarea substantivală a lexemului.
La marginea: Aşa s-aŭ tot dus până la marginea Dunării (GN, p. 94/XXI); adună
fete, se duce cu ele la marginea apii (TDO, p. 148/26); Iar într-o dimineaţă, în ieşitu
soarelui, era la marginea bălţii lui Aristică (TDO, p. 295/13); Trebuia s-o dai la margi-
nea satului să-i joace căluşerii pe lângă ea (TDO, p. 298/22); a plecat şi s-a dus la mar-
ginea satului (TDO, p. 408/19); Ea a spus că bunica ei stă la marginea pădurii (TDO,
p. 413/23–24); Le aducem acasă şi le ducem la marginea bălţii (TDO, p. 420/24); l-a
dus pân la marginea stânii acolo (TDM II, p. 602/18); dar dac-o fi dus-o la marginea
satului şi mi-o fi omorât fata (TDM II, p. 691/5–6); scoteam din lac, la marginea la-
cului (TDM II, p. 894/15–16).
Pe marginea: adică o casă pe marginea apii şi o gaucă mare cu patru maie (TDO,
p. 31/24–25); acolo la cimitir îl dă pe marginea gropii (TDMB I, 1, p. 209/13). A se
compara şi cu: Aveam pământuri numai pe margine la şoseaua mare (TDMB I, 2,
p. 33/9).
Mijloc
În mijlocul. În DELS figurează, împreună cu celelalte prepoziţii – din, prin, pre,
întru –, ca locuţiune prepoziţională, cu sensul de: 1. Între, printre; 2. (urmat de substan-
tiv colectiv) În., sau 1. În timpul, în cursul. 2. (Cu nunaţă intensivă) În plină desfăşurare,
în toiul... Ca şi marginea, termenul îşi păstrează caracteristicile substantivale, intrând în
combinaţie cu diverse prepoziţii. Exemple: În mijlocu besériśiĭ or venĭit neştśe domnĭ
(GN, p. 113/LVII); Numa puiul cucului / În mieljocul codrului (ALRT, p. 56/1–2); În
miljocu casii adună gunoiu cruce, ş-apăi îl pune în foaia androcului (ALRT, p. 92/11–
12); şi-mplântă o crenguţă în mijlocu gliii (ALRT, p. 98/9); Acolo-i pusă budaca în mij-
locu stânii (ALRT, p. 165/21); da pică înăuntru acolo-n mijlocu gropii (ALRT, p. 215/
26); Punem cruce-n mijlocu locului celuia (ALRT, p. 185/2–3); da pică înăuntru acolo-n
mijlocu gropii (ALRT, p. 215/26); se spală-n mijlocu drumului (ALRT, p. 278/ 17);
[Am bătut boul de hăis] să ţină caru-n mijlocu coastii (TDO, p. 181/26); Am văzut acolo
lână de pe oaie, era într-o barcă acolo în mijlocu apii (TDO, p. 207/9-10); Se pune-n
mijlocu groapii (TDO, p. 234/22); Ne-am dus până-n mijlocu pădurii (TDO, p. 250/16);
Şi ia cerculetele-n mână şi-n mijlocu cerculetelui pune ouă (TDO, p. 278/21); şi s-a dus
la colţu pădurii şi s-a pus în mijlocul drumului (TDO, p. 280/11−12); Nu puteai s-o scoţi
din sat afară, că era în mijlocu satului (TDO, p. 298/21); Se pune o masă în mijlocu ariii
(TDO, p. 361/3–4); jos, în mijlocu târlii (TDM II, p. 21/1); şi după ce întindea grâu, în
mijlocu lu… grâului, adică la centru terenului ăsta (TDM II, p. 151/11–12); l-a găsit un
652 Veronica Ana Vlasin
cetăţean acolo, în mijlocu drmului, îngheţat (TDM II, p. 307/5, 14); pune o cofă în mij-
locu horii (TDM II, p. 421/17); ş-apoi se-nvârte în mijlocu horii (TDMB II, 1, p. 139/
4−5); căpriorii-i pune pe doi popi care-i pune-n mijlocu casii (TDM II, p. 626/5); am
mai auzit c-a ieşit în mijlocu Siretului (TDM II, p. 643/5-6); făceam focu-n mieljocu
casii TDM II, p. 655/5-6); ea şedea-n mijlocu casii aşa, Marin colea (TDM II, p. 689/
10); vedeai un par în mijlocu curţii (TDM II, p. 704/7); aşeza un scaun în miljocu casii
(TDM II, p. 843/29); făcea şir în curte, îngropa în curte un [k] în mijlocu curţii, acolo
(TDM II, p. 882/23–24); să nu mai stau în mijlocu drumului (TDMB I, 1, p. 47/21–22);
dacă ne vede, trecea-n mijlocu cercului măgăruş (TDMB I, 2, p. 95/14); când îl clatini
puţin el cade-n mijlocu buduroiului (TDMB II, 1, p. 81/17–18); era un par bătut în
mijlocu ariii (TDMB I, 1, p. 112/ 19; TDMB I, 1, p. 127/14−15); băgăm o ţepuşă drept
în mijlocu stogului (TDMB I, 1, p. 237/1); acest copil care este legat la ochi se aşează-n
mijlocu cercului (TDMB I, 2, p. 80/17).
În structură poate apărea şi un substantiv animat: lăutarii cântă în mijlocu băieţilor
(TDO, p. 338/19–20); dormeam cu nevastă-mea în mijlocul oilor (TDM II, p. 20/28, 24/
26); ursu era în mijlocul oilor, zbiera la câini (TDM II, p. 199/3–4); a trântit oaia în mij-
locu turmii (TDM II, p. 199/10).
Din mijlocul: Maĭ bińe ĭeŭ că m-oĭ fa / Floricica cîmpului / D'in mńijlocu rîtului
(GN, p. 47/III); s-a făcut înaintea la pescar moartă şi omu a luat-o din mijlocu drumului
(TDO, p. 3/18–19).
La mijlocul: Pi Manea ńi-l tot chité / Di disuptu brîuluĭ, / La ńijlocu trupului (GN,
p. 9/IX); Şăd voiniśiĭ codruluĭ, /… La ńijlocu codruluĭ / Beŭ feśoriĭ Bratuluĭ / Cu Dobra
Ploscarului (GN, p. 18/XVI); şi altuieşte la mijlocu cozii se crapă puţin pielea cozii
(ALRT, p. 94/17–18); începe să joace până sâmbătă noaptea la mijlocu nopţii (TDO,
p. 205/18); se bătea un par la mijlocu ariii (TDO, p. 297/11); pe unde-a fost mai bun,
aici, la mijlocu satului îi zice Pietrăreni (TDM II, p. 82/1–2); şi-l puneam aşa roată, zno-
pi cam în picioare aşa, la mijlocu arioiului (TDM II, p. 652/18); şi legam doi cai unu de
altu, c-un odgon mare la mijlocu ariii eia, la mijlocu ei, băteam un par (TDM II, p. 733/
3–4); băteam un par la mijlocu ariii eştia (TDM II, p. 759/10); strângeam ovăzu grăma-
dă tot la mijlocu parului (TDMB I, 2, p. 37/8).
Pe mijlocul: Maĭ bińe ĭeŭ că m-oĭ fa / Tăt colbuţu vântuluĭ / Pă mńijlocu drumului
(GN, p. 45/III).
Prin mijlocul: nu putem să le dăm afară, însă le dăm prin mijlocu casii şi le ocolim
(TDMB I, 1, p. 178/9–10); începeam pe un rând prin mijlocu rândului şi ne întorceam,
tot aşa făceam (TDMB I; 1, p. 265/4); îl despicăm aşa pe spinare, prin mijlocu spinării
(TDMB II, 1, p. 112/4); şi ducea prin mijlocu stogului în jos (TDMB II; 1, p. 114/7).
Compară cu: aicea băteam mijlocu ariii, făceam o arie mare (TDM II, p. 807/25).
Spate
În spatele: avem o baltă aicea, în spatele satului (TDM II, p. 336/6); facem în spa-
tele casii unde-i umbră, aicea (TDM II, p. 661/21).
La spatele: vin mânate de alt cioban din spate, care-i la spatele oilor (TDO, p. 176/
25–26); la spatele stânii la noi acolo era o lucernă a lu Toader Antachi (TDM II,
Statutul morfologic al locuţiunilor prepoziţionale cu genitivul 653
p. 493/6–7); şi era acolo la spatele grajdului, avea şi-o cotruţă de oi (TDM II, p. 834/
11–12).
Pe la spatele: dăm pe la spatele lemnului (TDMB I, 2, p. 143/21).
Prin spatele: şi-am luat-o prin spatele grădinii pe la nuni (TDMB I, 1, p. 156/3).
Vârf
În vârful: ş’o puşcat pă un domn în vîrvu Codźinuluĭ (GN, p. 113/LVII); Dup’aĭa
pun în vîrvu braduluĭ śingătăŭ (GN, p. 110/LIV); La o văduvă-i pune un moş acolo-n
vârvu căsî şi la un văduvoi îi pune-o babă (ALRT, p. 132/25–26); (are) şi-n vârvu bă-
ţului o bucrietă (ALRT, p. 215/31); pune şi-un colac în vârfu bradului (ALRT, p. 309/
20); şi bradu-l suia în vârvu casii (TDM II, p. 98/21); parcă mi s-a întors aşa pielea
acolo, în vârfu capului aşa, de frică (TDM II, p. 239/12–13).
Din vârful: să-l ia fratele de ginere de acolo, din vârfu prăjinii (TDM II, p. 73/26–27).
La vârful: merg până la sfârşit, la vârvu pădurii (TDMB II, 1, p. 221/3–4).
Pe vârful: D’atunci e mulamentu pă vârfu Tînpli (GN, p. 87/XVI); Se suia pe vârfu
gunoiului cu scovarda-n gură (ALRT, p. 79/15); Pe vârvu clăii faci o sucitură de fân
(ALRT, p. 98/9).
Urmă
În urma13 (sensul lui urmă este mai abstractizat în exemplele menţionate decât în
cazul altor substantive): că în special puneam grâu în urma porumbului, în cele mai
multe cazuri puneam în urma porumbului (TDM II, p. 132/20–22); şi auzeam clopotele
sunând şi câinii frumoşi în urma oilor (TDM II, p. 201/7–8); e alt lup în urma câinelui,
alt câine în urma lupului (TDM II, p. 234/9); mi-era frig în căruţă şi m-am dat în urma
căruţii (TDM II, p. 375/20); În structură cu genitiv analitiv: cheamă tu cârlanii pe-acolo
şi dau eu în urmă la cârlani (TDM II, p. 533/5-6).
De la urma: s-o punem în maţu ăla… în traista aia… de la urma maţelor (TDM II,
p. 419/6–7).
De pe urma: şi astăzi îi vai de capu ei de pe urma băiatului (TDM II, p. 485/3).
Din urma: Şi Ivan merge din urma zmeului (ALRT, p. 175/4); a apărut c-un cerb din
urma oilor, drept printre noi (TDM II, p. 200/4); din urma săpunului, după ce tăiem
săpunu bucăţi (TDMB I, 1, p. 29/15); şi lumea merge din urma mortului (TDMB I, 1,
p. 271/23–24).
La urma: mâncam la urma clăcii (TDMB II, 1, p. 159/25).
Pe urma: duc bradu după cruśe şî pă urma mortuluĭ vin doĭ flueraşĭ (GN, p. 110/
LIV).
În exemplul: Era femei, se ducea despuiate, nenorocitele, pe urmele vacilor (TDM
II, p. 207/4–5) forma de plural este evident substantiv.
În aceeaşi sferă a organizării spaţiale se situează şi lexemele marcate din exem-
plele următoare:
13
În DELS figurează ca locuţiune prepoziţională regională.
654 Veronica Ana Vlasin
În jurul14: am mai luat-o şi eu în braţe pe-aci în juru căşii (TDO, p.71/17-18); face
focuri în juru izvoarelor (TDMB I, 2, p. 72/7); şi fugeam în juru cercului şi cântam
(TDMB I, 2, p. 95/14); luai snopii, îi puneai la par, în juru parului (TDMB II; 1,
p. 180/1).
În susul15 (în josul): şi nu puteai să urci în susu apii (TDM II, p. 639/23-24). A se
compara cu structuri în care apare locuţiunea din sus de, din limba veche, de exemplu:
craiul ungurescu le-au eşit înainte din sus de Vasluiu, la Podul Înalt (Ureche 1967,
p. 97/17-18) ; au trimisu înprotivă slujitorii săi, carii l-au timpinatu mai den sus de Ceta-
tea Neamţului (Ureche 1967, p. 146/17-19); Ş-au întrat Ştefan-vodă în Ţara Munteneas-
că pe den sus de Focşeani (Costin 1979, p. 153/18); şi trecândŭ mai pe den sus de
Suceavă au lovit pre la Hotin (Costin 1979, p. 179/4); Pe d'in sus d'e otśişori / Năframă
ţăsută-n florĭ (GN, p. 68/IV) sau din jos de: ce era pre atuncea mai gios de iazŭ (Costin
1979, p. 175/ 37); Pe d'in sus d'e otśişori / Năframă ţăsută-n florĭ / pe d'in źĭos d'e
gurişoară… (GN, p. 68/IV) – a se compara cu în josul: în josul străzii/aleii/râului etc.
4. Concluzii
În structurile în care forma substantivală indică organizarea spaţială a părţilor
întregului, de tipul: cap(ul), capăt(ul), centru(l), faţa, fund(ul), lung(ul), lat(ul),
margine(a), mijloc(ul), spate(le), vârf(ul) etc., într-o relaţie de posesie, avem de-a
face, din punct de vedere morfologic, cu substantive în îmbinări libere.
Unele dintre acestea, chiar dacă „răspund” criteriilor de încadrare la locuţiuni
prepoziţionale şi au un număr mare de ocurenţe care par a fixa o structură ca atare
(de exemplu, în mijlocul, în marginea) îşi păstrează valoarea substantivală – fapt
susţinut şi de combinarea cu diverse alte prepoziţii (din, de la, la, pe etc.) – şi se
constituie într-un termen regent al unui genitiv1.
14
Este relevant faptul că în DLR jur este notat cu sensul „locul care se întinde împrejmuind s. în-
chizând ceva s. pe cineva din toate părţile, spaţiul înconjurător în mijlocul căruia stă cineva s. ceva” <
lat. gyrus, -um, care, la rândul său, provine din greacă, unde avea sensul ‘cerc’. Ex. O casă albă […]
cu jurul geamurilor încondeiat în roşu şi albastru (Delavrancea); Un hohot răsunător… făcu într’o
clipă jurul rondului (Alecsandri). În exemplele acestea (luate din DLR) calitatea substantivală a lexe-
mului este evidentă.
15
În josul, în susul figurează în DELS ca locuţiuni prepoziţionale.
Statutul morfologic al locuţiunilor prepoziţionale cu genitivul 655
TDO = Texte dialectale Oltenia. Publicate sub redacţia lui Boris Cazacu, de Cornelia Cohuţ, Galina
Ghiculete, Maria Mărdărescu, Valeriu Şuteu şi Magdalena Vulpe, Editura Academiei R.S.R.,
Bucureşti, 1967.
TDM II = Texte dialectale Muntenia, vol. II. Publicate sub redacţia lui Boris Cazacu, de Paul
Lăzărescu, Maria Marin, Bogdan Marinescu, Victorela Neagoe, Ruxandra Pană şi Magdalena
Vulpe, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1975.
TDMB I, 1; I, 2, TDMB II, 1 = Noul Atlas Lingvistic Român pe Regiuni Moldova şi Bucovina. Texte
dialectale, vol. I, partea 1; vol. I, partea a 2-a. Culese de Stelian Dumistrăcel şi publicate de Doina
Hreapcă şi Ion-Horia Bîrleanu, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1995; vol. II, partea 1.
Culese de Ion Horia Bârleanu şi publicate de Doina Hreapcă şi Ion Horia Bârleanu. Cu o prefaţă
de Stelian Dumistrăcel, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2002.
Ureche 1967 = Grigore Ureche, Letopiseţul Ţării Moldovei. Texte stabilite, studiu introductiv, note şi
glosar de Liviu Onu, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1967.
The study is dedicated to some structures formed by preposition + noun + definite article -a/-ul/-le
known as prepositional phrases, regime for a genitive 3 in Romanian. Analizying numerous sets of
examples extracted from dialectal texts, we identified a special category of nouns that reflect the
spatial positioning of object’s parts, organized at the level of expression in the form of genitive
(possession). This semantic feature, along with morpho-syntactic characteristics discussed by
different grammar studies, represents an extra argument for considering them nouns, not prepositional
phrases.
Câteva pagini (7) acordă studierii unor astfel de fapte lingvistice şi Adina
Dragomirescu şi Adrian Nicolae (2011, cap. Cuvinte şi expresii străine deformate
sau greşit înţelese).
3. Voi analiza în continuare câteva cuvinte, formule internaţionale şi expresii
străine greşit folosite în mass-media românească în privinţa conţinuturilor
semantice sau înţelese eronat, „după ureche”, apoi altele redate defectuos sub
raportul formei ori al gramaticii.
3.1. Prima formulă celebră de acest fel pe care o invoc este „nodul gordian”, uti-
lizată într-un articol din cotidianul „Ziua”, nr.104, de joi 13 octombrie 1994, p.5,
menit să atragă atenţia Consiliului Europei asupra dificultăţilor pe care guvernul le
creează presei scrise prin urcarea preţului la hârtie:
„[...] subliniem că problemele de bază ale presei rămân legate gordian de şicanele
produse de creşterea continuă a preţului hârtiei [subl. n.]”.
Scriind că problemele presei „rămân legate gordian de şicanele…”, ziaristul be-
licos voia să spună că acestea sunt fără ieşire. Sensul atribuit de autor expresiei este
cum nu se poate mai inexact, căci, cum este ştiut, complicatul nod al lui Gordius,
fost plugar şi ajuns rege al Frigiei, pe care acesta l-a pus în locul ce lega jugul de
oiştea carului aşezat la templul lui Jupiter, a fost tăiat cu paloşul de Alexandru
Macedon, care a rezolvat rapid situaţia. Potrivit ştirilor, oracolul prevestise că acela
care va reuşi să dezlege acest nod atât de meşteşugit va stăpâni Asia, al cărei cuce-
ritor s-a dovedit, după aceea, Alexandru Macedon. În Dicţionar de cuvinte, expre-
sii, citate celebre, I. Berg (1968), spunea despre această expresie:
„Soluţia găsită de Alexandru spre a descurca problema nodului gordian a dat naştere
expresiei care de atunci i-a ajutat pe mulţi să dezlege, tranşant şi plastic, nu nodul, ci
modul de a ieşi dintr-o situaţie dificilă şi încâlcită, adică o rezolvare energică şi cura-
joasă” (p. 287)1.
3.2. O altă expresie celebră greşit folosită sub raportul sensului, pe care am înre-
gistrat-o, este eminenţă cenuşie, din articolul Lauri pentru jazzul timişorean, sem-
nat de Johnny Botta şi publicat în revista „Orizont” din 24 mai 2011, nr. 5. În
articol se afirmă, printre altele:
„Doamna Sorina Jecza, sufletul şi eminenţa cenuşie a Fundaţiei Interart Triade, a
făcut oficiul de prezentare ţinut în ospitaliera reşedinţă personală, de pe Calea Martirilor
51, în ambianţa prietenoasă a «spiralelor» artistului Camil Mihăescu şi, îndeosebi, a
numeroaselor exponate realizate, de-a lungul anilor, de către maestrul Peter Jecza,
prezent mereu în sufletele noastre [subl. n.]”.
Aşadar, din cele afirmate de autorul articolului, doamna Sorina Jecza este, în ace-
laşi timp, „sufletul şi eminenţa cenuşie” a Fundaţiei Interart Triade, „ospitaliera re-
şedinţă personală”, făcând printre altele şi „oficiul de prezentare a evenimentului”.
1
Cf., asupra acestor fapte de limbă, şi Balaci 1969, Barbu 1973, Cojocaru 2000, Grimal 1951,
Parapiru 2000.
Cuvinte, formule internaţionale şi expresii străine 659
Întregul context arată că expresia eminenţa cenuşie este complet nepotrivită, întru-
cât, cum demonstrează acelaşi I. Berg (1968, p. 134),
„[...] prin expresia «eminenţa cenuşie» se înţelege «omul din umbră», omul care
n-are de obicei nicio funcţie eficientă, dar care e mâna dreaptă a titularului, e inspira-
torul, persoana cea mai influentă în sectorul unde activează tăcut şi anonim”.
Primul care a purtat această denumire, ne spune autorul cărţii, este călugărul capu-
cin François Le Clerc du Tremblay (1577–1638), numit mai ales Père Joseph,
colaboratorul cel mai fidel şi confidentul, adică „umbra”, cardinalului Richelieu,
care a condus destinele Franţei în vremea regelui Ludovic al XIII-lea. Din culisele
palatului regal, fără a avea apariţii publice, a dirijat numeroase misiuni diplomatice
secrete sau acţiuni de mare importanţă pentru Regatul Franţei. Prima parte a pore-
clei, eminenţă, este titlul de adresare către un prelat, iar cenuşie este culoarea um-
brei (ibidem) în care acesta stătea. Or, aşa cum se vede, doamna Sorina Jecza nu
acţionează la fundaţia respectivă „din umbră”, fiind iniţiatoarea vizibilă a
evenimentului despre care se vorbeşte, sufletul acestuia. De altfel, alăturarea
„sufletul şi eminenţa cenuşie” este contradictorie.
3.3. O referinţă mitologică deloc potrivită prin folosirea numelui sculptorului
Pygmalion o aflăm în articolul Cum a obţinut Ceauşescu diplomele de bacalaureat
şi licenţă în ştiinţe economice, publicat în cotidianul central „Adevărul”, nr. 6 708
de joi 26 aprilie 2012, p. 7. Ziarista scria:
„Pe post de Pygmalion în prima etapă «ştiinţifică» a Elenei Ceauşescu s-a aflat
Mihail Florescu (1912–2000). Pe numele adevărat Ioan Iacobi, absolvise chimia la
Universitatea din Bucureşti. A fost militant comunist din primul an de studenţie (1930),
voluntar în «brigăzile roşii» din Spania”.
Autoarea vrea să spună, probabil, că, în prima etapă, Mihail Florescu, specialist
în chimie (nu se ştie de ce anvergură), este cel care a contribuit la construirea sta-
tutului ştiinţific, deci a „statuii” Elenei Ceauşescu, aşa cum Pygmalion, sculptorul
grec din Cipru, a cioplit statuia Galatheei. Acesta din urmă a sculptat-o, cum se
ştie, din fildeş, pe Galathea, statuia sa înfăţişând o femeie de o frumuseţe extraordi-
nară, de care s-a îndrăgostit. Zeiţa Afrodita a însufleţit statuia, iar Pygmalion s-a
căsătorit apoi cu ea. În acelaşi amintit Dicţionar de cuvinte, expresii, citate celebre,
I. Berg (1968, p. 334) scria:
„Posteritatea a văzut în această legendă simbolul puterii creatoare a artei, care reu-
şeşte să dea viaţă materiei inerte, şi totodată puterea animatoare a unei mari iubiri”.
Iubirea enormă, sinceră a lui Pygmalion pentru Galathea n-ar putea fi comparată cu
acţiunea oportunistă a lui Mihail Florescu. Oricum, îndrăgostit de Elena Ceauşescu
acesta nu s-a dovedit, iar, ca om de ştiinţă îndrumat de Mihail Florescu, se ştie bine
câtă strălucire a avut această femeie. Analogia este, credem, falsă.
3.4. Cazul expresiei a se naşte ca Pallas Atena direct din capul lui Zeus din
articolul semnat de Miruna Munteanu, cu titlul ARD s-a făcut scrum, publicat în
660 Dumitru Vlăduţ
„Jurnalul naţional”, nr. 6 069, de marţi 11 decembrie 2012, p. 7, nu este nici el mai
fericit sub raportul folosirii ei ca exactitate a semnificaţiei. Iată fragmentul în
cauză:
„Partidul prezidenţial a pierdut năucitor, cu toate trucurile şi scamatoriile menite să-i
falsifice identitatea în faţa electoratului. Degeaba s-au inventat peste noapte alianţe cu
formaţiuni-fantomă, născute ca Pallas Atena din capul lui Zeus. «Liderii» furnizaţi la
cheie de laboratoarele Cotroceniului nu au trecut testul urnelor”.
Se ştie că, potrivit mitologiei, Pallas Athena, fiica lui Zeus şi a lui Metis, pe care
romanii o identificau cu Minerva, zeiţă a înţelepciunii, s-a născut din capul lui
Zeus, cu arme şi armură, matură, perfectă, întrucât Zeus a înghiţit-o pe Metis îna-
inte ca aceasta să nască. În momentul apariţiei în lume, ea a scos un strigăt război-
nic cumplit, încât s-au cutremurat cerul şi pământul. Prin urmare, era o zeiţă răz-
boinică, fiind reprezentată cu suliţă şi coif, luptând, între altele, împotriva giganţi-
lor, precum şi în războiul troian, alături de greci. A moştenit atât atributele forţei
lui Zeus, cât şi pe cele ale înţelepciunii şi prudenţei mamei sale, Metis. În mitologia
greacă era considerată protectoarea artelor frumoase, a literaturii, a meşteşugurilor,
precum şi, cum spune Anca Balaci (1969, p. 73),
„[...] a oricărei acţiuni care presupunea ingeniozitate şi spirit de iniţiativă. Ea patrona
viaţa socială şi statală, era sfătuitoarea grecilor adunaţi în areopag şi apărătoarea lor în
războaie”.
Prin urmare, aceste calităţi: perfecţiunea, forţa deosebită, reuşita, influenţa cu care
ea se naşte direct din capul lui Zeus nu au cum fi asimilate debilităţii şi neputinţei
formaţiunilor-fantomă, fără succesul la electorat de care vorbeşte autoarea, în im-
petuozitatea sa critică.
4. Alteori, astfel de expresii suferă grave transformări de alcătuire sau deterio-
rări gramaticale. Voi reda câteva astfel de situaţii aşa cum le-am reţinut din mass-
media.
4.1. În timpul campaniei electorale din toamna lui 2009, la un cunoscut post de
televiziune central, am auzit o reporteră spunând cu o mare siguranţă de sine:
„Numirea lui Negoiţă este ultimul cântec de lebădă al lui Traian Băsescu [subl. n.]”.
Expresia cântecul de lebădă a luat naştere din credinţa anticilor că, înainte de
moarte, lebăda nu geme, ci cântă. Este vorba, pur şi simplu, de cântecul de lebădă,
nici primul, nici ultimul. Este corectă, prin urmare, expresia cântecul de lebădă,
nicidecum ultimul cântec de lebădă. Prin expresia amintită este desemnată ultima
operă remarcabilă a unui mare creator, compusă în preajma morţii, prin analogie cu
acel „cântec de lebădă”. Ea se poate aplica, desigur, şi altor domenii de activitate.
Să mai observăm că personalitatea la care se face referire prin această expresie este
în apropierea morţii, nu cum era cea despre care vorbea cu pretenţie de adevăruri
epocale reportera, care se mai şi înşela, căci cel în cauză câştiga atunci un nou
mandat în urma alegerilor.
Cuvinte, formule internaţionale şi expresii străine 661
4.2. Deformată destul de serios este expresia mot à mot, însemnând cuvânt cu
cuvânt, provenită din franceză, în interviul pe care fostul preşedinte al Republicii
Moldova, Vladimir Voronin, îl acorda cotidianului „Evenimentul zilei”, nr. 4 990
de luni, 12 noiembrie 2007, p. 8. La una din întrebări referitoare la identitatea
limbii statului său, el răspundea:
„[...] limba poate să se asemene moto-moto, dar noi o numim moldovenească
[subl. n.]”.
Iată cum o expresie celebră ca mot à mot devine în practica lingvistică a unui
politician moto-moto.
4.3. Prin 2012, după formarea cu greutate a guvernului de către noua conducere,
noul şef a exclamat triumfător prin expresia latinească: „Habemus guvernus!”.
Expresia este o parafrază după „Habemus papam!”, cuvinte prin care, după înde-
lungi dezbateri, conclavul pontifical de la Roma anunţă alegerea unui papă. Despre
folosirea acestei expresii, I. Berg (1968, p. 174) ne spune următoarele:
„Ele [aceste cuvinte – nota n.] au fost preluate şi de laici, spre a semnala, cu nuanţă
ironică sau glumeaţă, că, în sfârşit, după lungi dezbateri, frământări, conciliabule etc.
(ca la Vatican), s-a numit un nou şef de guvern, s-a ales un nou preşedinte la cutare sau
cutare asociaţie etc. În asemenea ocazii, prin similitudine cu alegerea înaltului pontif, se
poate spune: «Aşadar, habemus papam!»”.
Prin urmare, s-ar folosi când e vorba mai degrabă de alegerea unor demnitari, con-
ducători, nu instituţii, citându-se deci în sensul precizat: „Aşadar, habemus
papam!”.
Deranjantă este aici folosirea unei expresii „după ureche” de către un şef de gu-
vern, căci cuvântul guvernus este o creaţie personală, inexistent în dicţionarele la-
tineşti. În latină există cuvintele gŭbernācŭlum, -i, gŭbernum, -i, gubernātio, - onis
pentru a reda ideea de conducere, guvernare, administrare, cârmuire. Chiar dacă ar
fi existat cuvântul guvernus, el trebuia pus la acuzativ: guvernum, căci într-o limbă
substantivele se declină, verbele se conjugă etc., nealăturându-se într-o formă bru-
tă, cum cred astfel de vorbitori.
4.4. Au fost semnalate rostirea şi scrierea greşite de către unii vorbitori ale unor
expresii latineşti, precum in extenso (pe larg), in corpore (cu toţii), in extremis (în
ultimă instanţă), in vitro (în eprubetă, în laborator). Aceşti vorbitori redau prepozi-
ţia in din aceste expresii prin românescul în, aşadar în extenso, în corpore, în extre-
mis, în vitro. Într-o carte de cultivare a limbii române, Adina Dragomirescu şi
Alexandru Nicolae (2011, p. 236) recomandă următoarele:
„În majoritatea situaţiilor, necunoscătorii formelor latineşti pot evita greşelile prin
folosirea formelor româneşti. Cazul lui in vitro este mai complicat, pentru că noţiunea la
care se referă este nouă, denumirea latinească este internaţională şi nu avem un cores-
pondent românesc”.
662 Dumitru Vlăduţ
4.5. Neatenţia sau poate necunoaşterea sensului unor cuvinte străine larg răs-
pândite şi al unor expresii mai ales latineşti celebre sunt generatoare de regretabile
pleonasme. Amintesc cazul lui motto, cuvânt nu chiar celebru, de origine italiană,
care înseamnă „fragment, citat pus la începutul unei scrieri pentru a arăta pe scurt
ideea fundamentală a autorului” (DN, p. 708). Ignorând această semnificaţie a lui
motto, autoarea unui articol publicat în „România literară”, nr. 36 din 14 septem-
brie 2007, p. 30 vorbea de „motto-ul din fruntea scrisorii”:
„Am încheiat citatul din scrisoare şi mă întorc la motto-ul din fruntea ei, luat din
Alex Ştefănescu [subl. n.]”.
Asocierea motto din faţă sau moto din frunte este, aşadar, pleonastică.
4.6. Un pleonasm născut din cauza necunoaşterii sensului expresiei latineşti
statu quo am întâlnit în articolul Presa internaţională despre revolta din Egipt,
apărut în cotidianul „Adevărul”, nr. 6 388 din 4 februarie 2011, p. 8:
„Singurul care ar putea menţine statu quo-ul actual ar fi Omar Suleiman, fostul şef
al serviciilor secrete, promovat vicepreşedinte [subl. n.]”.
Expresia latinească statu quo înseamnă stare actuală. I. Berg (1968, p. 735),
precizează:
„Statu quo (lat.«Starea actuală») – A păstra statu quo, adică: stadiul în care se află
lucrurile în momentul de faţă”.
Aşadar, determinând această expresie latinească statu quo prin adjectivul actual
se formează un pleonasm.
4.7. Regretabilă este şi atribuirea fantezistă uneori de către unii jurnalişti a pa-
ternităţii unor expresii celebre. Amintesc două cazuri. În dimineaţa zilei de 28 no-
iembrie 2009, în timpul campaniei pentru alegerile prezidenţiale, o înfocată prezen-
tatoare de la un cunoscut post de televiziune adversar al puterii de atunci, spre a-şi
compromite adversarii, a început să citeze grav: „Calomniaţi, calomniaţi, că tot va
rămânea ceva”. A continuat apoi cu o mare siguranţă şi suficienţă de sine: „Sunt
cuvintele lui Lenin care îndemna astfel la denigrarea adversarilor”. Îl avea ca invi-
tat un fost demnitar de primă însemnătate în stat, resentimentar faţă de acelaşi ad-
versar al postului de televiziune de unde vorbea prezentatoarea, invitat care, după
câteva fraze introductive, în consonanţă cu „deosebita cultură generală” a acesteia,
a spus (risum teneatis?) cam aşa: „Foarte bine aţi amintit fraza lui Lenin, care redă
bine situaţia, scriind şi el în Caiete filosofice etc. etc.”. Nici vorbă însă ca expresia
amintită să aparţină conducătorului revoluţiei sovietice din 1917, cum voiau să-şi
convingă telespectatorii prezentatoarea şi invitatul său, ci lui Pierre Beaumarchais,
care, în Bărbierul din Sevilla, în actul al II-lea, îl pune pe Don Basilio, în faimoasa
lui tiradă să spună: „Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose!”
(„Calomniaţi, calomniaţi, ceva tot va rămâne!”). Expresia vrea să semnifice că ace-
ia care folosesc arma calomniei cred sincer că în sufletul oamenilor va rămâne ceva
Cuvinte, formule internaţionale şi expresii străine 663
din revărsările de venin ale minciunilor şi ale denigrărilor la care eroul tiradei, Don
Basilio, îndemna. Cuvintele l-au inspirat şi pe G. Rossini, cunoscutul compozitor
italian, în celebra „arie a calomniei” (Berg 1968, p. 59).
Tot greşit atribuită este paternitatea expresiei „Cartagina trebuie distrusă”,
într-un interviu acordat de un om politic român publicaţiei „Academia Caţavencu”,
nr. 33 din 24–30 august 2005, p. 4: Acesta spunea:
„Aproape la toţi cei listaţi acolo se prezintă un motiv, în timp ce la mine nu e nici un
argument. Dinga trebuie schimbat! E exact ce spunea Cicero: «Cartagina trebuie să
cadă!»”.
Expresia, precizez hic et nunc, nu-i aparţine nicidecum lui Cicero, ci lui Cato
cel Bătrân, supranumit Cenzorul. Amintindu-şi enormele suferinţe ale Romei din
cauza războaielor cu Hanibal, el era neliniştit văzând cum Cartagina devine din nou
o primejdie pentru romani. De aceea, revenind din Africa, indiferent de subiect, îşi
încheia discursurile din Senat astfel: „De altfel Cartagina cred că trebuie distrusă”,
încheiere care a ajuns să fie redată în două cuvinte: „Delenda Carthago”. Expresia
e folosită pentru o idee devenită obsesie sau un obiectiv ce trebuie atins cu orice
preţ. Să observăm şi o oarecare eroare de conţinut şi formă: „Cartagina trebuie
distrusă”, nu „să cadă”.
5. Sperăm ca articolul nostru să constituie o pledoarie pentru corecta folosire a
cuvintelor şi formulelor internaţionale ori expresiilor străine celebre.
L’auteur de l’article met en évidence l’altération du sens dans les médias roumaines actuelles de
quelques mots et formules internationaux (Pygmalion, noeud gordien, être né ainsi que Pallas Athena
de la tête de Zeus), ensuite des fautes de grammaire dans la reproduction de quelques unes (mot à
mot, chanson de cygne). Il signale l’erreur de l’expression habemus guvernus employée par un
homme politique roumain qui provient de l’inexistance du mot guvernus dans le latin, ainsi que le
pléonasme de l’expression statu quo actuel qui se trouve dans un journal central. Vers la fin de
l’article l’auteur met en relief des paternités fausses attribuées aux expressions Calomniez, calomniez,
il en restera toujours quelque chose et Delenda Carthago. Les faits sont identifiés dans les médias
roumaines actuelles ainsi que dans le langage des hommes politiques. L’article est une plaidoirie pour
l’utilisation correcte des mots et des formules internationaux, ainsi que des expressions étrangères
concernant le sens et la forme.
Universitatea „Tibiscus”
Facultatea de Drept
Timişoara, str. Lascăr Catargiu, 6
dumitru.vladut@yahoo.com
MARIA VULIŞICI ALEXANDRESCU
Articolul își propune să urmărească felul în care sunt tratate unele proforme în
Gramatica limbii române (GALR), Morfosintaxa limbii române (MFL), Gramatica
de bază a limbii române (GBLR) și în câteva studii apărute după 2005.
În clasificarea de ansamblu a cuvintelor, noile gramatici fac distincție între cla-
sele lexico-gramaticale, caracterizate prin particularități gramaticale comune, și
clasele semantico-funcționale, în cazul cărora aceste particularități nu sunt relevan-
te. Una dintre clasele semantico-funcționale este clasa proformelor, clasă ce cuprin-
de unități lingvistice foarte diferite gramatical, fără referință proprie, care au capa-
citatea de a sta în locul altora, pline lexical, substituindu-le sau evocându-le. Clasa
proformelor interferează, ca semnificație, cu clasa pronumelor și cu cea a substitu-
telor, dar nu se suprapune cu acestea.
Pronumele (substitutele substantivelor, ale numelor, în general) constituie clasa
cea mai extinsă a proformelor, însă nu toate pronumele sunt proforme. Pronumele
care funcționează ca proforme sunt: pronumele personale de persoana a III-a, sin-
gular și plural, cel de politețe de persoana a III-a, singular și plural, pronumele
semi-independente al, a, ai, ale, precum și toate pronumele nepersonale1. În cele ce
urmează, nu ne vom opri la pronume decât tangențial.
Pe de altă parte, clasa proformelor, pe lângă pro-nume, cuprinde și alte catego-
rii: de tip adjectival, numeral, adverbial, verbal, prepozițional, conjuncțional. De
asemenea, există proforme care stau pentru un grup de cuvinte, pentru o propoziție
sau pentru o frază.
S-ar părea că noțiunea de pro-formă este echivalentă cu aceea de substitut (ne
referim la substitutele gramaticale). Și substitutele au particularitatea semantico-
funcțională de a înlocui componente ale discursului. Nu toate substitutele sunt,
însă, proforme. Numeralul funcționează ca substitut, dar nu este pro-formă, întrucât
are sens lexical, este plin semantic, exprimând o cuantificare numerică precisă, fapt
care a determinat constituirea lui într-o clasă lexico-gramaticală distinctă.
Proformele (vezi DSL, p. 409–411) constituie, deci, o clasă de cuvinte lipsite de
referință proprie, referință pe care și-o procură contextual prin legarea2 de un cu-
vânt plin semantic, numit „sursă”. Pentru clasificarea proformelor se iau în consi-
derație: natura proformei, natura sursei și raportul dintre ele. După natura pro-
formei (clasa morfologică prin care se realizează), se disting: proforme pronomi-
nale, adjectivale, numerale, adverbiale, verbale. După natura morfologică a sursei,
*
Lui G. G. Neamțu, coleg de Școală Clujeană, eminent profesor si cercetător, cu prietenie și
prețuire.
1 Pentru pronume vs. proforme de tip nominal, vezi Vasilescu, 2007, p. 213–225.
2 Pentru termenii de legare, sursă, antecedent, anaforic, cataforic, deictic, vezi DSL.
666 Maria Vulişici Alexandrescu
avem: pro-nume (stau pentru nume), pro-adjective (stau pentru adjective), pro-ad-
verbe, pro-verbe, pro-prepoziții, pro-conjuncții, pro-sintagme, pro-propoziții, pro-
fraze. În funcție de așezarea sursei în raport cu pro-forma, se evidențiază anafori-
cele (preced pro-forma) și cataforicele (urmează pro-forma). Când sursa nu este
exprimată, proformele își procură referința deictic, din situația de comunicare, sau
prin citire variabilă, conform răspunsului primit la diferite tipuri de întrebări.
Potrivit lui Eugeniu Coșeriu, proformele sunt cuvinte categorematice, având
sens categorial de: substantiv, adjectiv, adverb etc., dar nu sunt cuvinte lexematice,
nu au sens lexical.
În cele ce urmează, ne vom opri la unele proforme care apar în grupul nominal
ca adjuncți, fie ca determinant (Det), cuantificator (Cuant) sau modificator (Modif)
(fostele atribute), fie în poziții predicative – nume predicativ (NP), complement
predicativ al obiectului (CPO), predicativ suplimentar (PS). Spre deosebire de noile
gramatici, în care NP, CPO și PS sunt considerate complemente de tip special, fă-
când parte din grupul verbal, noi le interpretăm ca incidente la nume (subiect,
obiect direct, obiect indirect), exprimând proprietăți ale acestora prin mijlocirea
unor verbe, copulative sau atributive, și funcționând ca atribute la distanță3, ca de-
terminanți ai numelui dislocați prin verb.
Descrierea morfosintactică a proformelor se va împleti cu cea discursivă, evi-
dențiindu-se influența contextului asupra calificării proformei ca aparținând unei
clase lexico-gramaticale sau alteia. Spre deosebire de lucrările gramaticale amintite
și de majoritatea studiilor care califică proformele în funcție de calitatea morfologi-
că a lor, indiferent de contextul în care apar, vom avea în vedere, cu precădere, ca-
litatea morfologică a sursei și pozițiile sintactice în care este ocurentă pro-forma.
Considerăm că pro-forma împrumută nu doar referința lexicală a sursei, ci și clasa
lexico-gramaticală a acesteia, altfel n-ar putea fi ocurentă în poziții care îi sunt in-
terzise. Trăsătura de a nu da nicio informație asupra naturii morfologice și nici asu-
pra caracteristicilor sursei (DSL, p. 409) nu ni se pare un avantaj, dimpotrivă.
Pro-adjective
Sublinierea făcută de gramatici cum că anumite adverbe, uneori denumite ad-
verbe-substitut, fără a se specifica ale cui substitute sunt, nu este suficientă. Aceste
adverbe pot apărea în grupul nominal numai pentru că stau pentru adjective.
Există în limba română anumite restricții de combinare. Adverbul de mod nu
este compatibil cu un nume, deci nu-l poate determina nici direct, ca atribut (Det,
Cuant, Modif), nici mijlocit, ca NP sau PS. De exemplu: Maxi este un copil
inteligent. E minunat să ai așa/asemenea copil. Copilul este așa de când îl știu. Pe
copil îl credeam așa, dar, de fapt, nu e. În toate exemplele date, așa „stă” pentru
adjectivul inteligent și, în consecință, îl vom considera pro-adjectiv, după cum o
3 Vezi, în acest sens, întreaga demonstrație la Drașoveanu 1997, p. 35–39, p. 142–154. Pentru
aceeași interpretare, vezi Neamțu 2006–2007, p. 111–112.
Consideraţii pe marginea proformelor 667
formă care stă în locul unui nume se numește pro-nume. Dacă în poziția de atribut,
așa, astfel (de), altfel (de) sunt tratate ca adjective invariabile (GALR, vol. II,
p. 595)4, în pozițiile predicative apar la realizarea adverbială a acestora (GALR,
vol. II, p. 274 și 303)5.
Prin conversiune, unele cuvinte trec dintr-o clasă lexico-gramaticală în alta,
schimbându-și înțelesul categorial. Astfel de treceri sunt frecvente în clasa moda-
lelor, adjective și adverbe, ambele exprimând sensuri calificative, adjectivul ale
obiectelor exprimate prin nume, iar adverbele ale proceselor exprimate prin verbe
(vezi Drașoveanu 1997, p. 21, 113; Neamțu et alii (eds) 2009, p. 31).
Trecerile din clasa adjectivelor în clasa adverbelor sunt masive, datorită formei
identice a adjectivului la masculin singular cu adverbul, în timp ce trecerile dinspre
adverb spre adjectiv sunt mai puține, datorită invariabilității formelor adverbiale. Și
într-o situație, și în alta, forma nu este marcată în vreun fel6, înțelesul categorial
fiind dat de sursa referențială și de grupul în care apare cuvântul omonim grama-
tical.
În lucrările cercetate se subliniază că există adjective provenite din adverbe:
anume, atare, asemenea, așa, așijderea, altfel de, astfel de (GALR, vol. I, p. 179)
(le-am enumerat doar pe cele fără referință proprie, care funcționează ca proforme),
arătându-se că acestea pot fi Determinanți cu funcție de integratori enunțiativi.
(GALR, vol. I, p. 48). În GBLR, p. 368, formele amintite nu apar în clasa de sub-
stituție a Det, după cum nu sunt enumerate nici printre adjectivele care pot ocupa
funcția de Modif. De ex. Ion este foarte inteligent. Un asemenea (așa) student e de
neprețuit sau „Nici o nemurire nu te poate mântui de o atare cădere” (Cioran).
Într-un enunț ca „Mare de inimă, iar de gură și mai mare, părintele Duhu nu se în-
vrednicise de o viață mai bună; dar se vede că nici nu poftea una așa, de vreme ce
nu-și astâmpăra gura cătră mai marii săi” (Creangă), grupul nominal: o viață mai
bună este substituit prin proformele una–pro-nume și așa–pro-adjectiv, acestea
procurându-şi referința anaforic. Un alt citat din Creangă, „Așa am fost eu, răb-
dător și statornic la vorbă de felul meu”, exemplifică procurarea referinței profor-
mei așa cataforic, aceasta substituind ambele adjective prin care se exprimă sursa.
GALR (vol. I, p. 179) amintește și locuțiunile adjectivale: fel de fel (de), fel de,
la fel. Locuțiunea adjectivală fel de fel, antepusă substantivului, se leagă de acesta
prin postpoziția de7: fel de fel de lucruri, iar postpusă, legătura este directă, prin
aderență: lucruri fel de fel. La p. 133 în GALR, vol. I, locuțiunea apare în această
formă, iar la p. 179, locuțiunea îl cuprinde și pe de, or, trebuie menționat că nicio
locuțiune, în afară de cele prepoziționale, nu poate fi încheiată prin de. În inven-
tarul locuțiunilor adjectivale de la p. 179 este cuprinsă și forma fel de, formă nere-
4 În același sens, vezi Pană Dindelegan 2003, p. 80. G. G. Neamțu (2007, p. 412) le interpretează
ca adverbe cu funcție de atribute adverbiale.
5 Vezi și Neamțu 1999, p. 139: în prezența verbului, ele sunt adverbe, indiferent dacă aparțin sau
nu unor expresii impersonale; vezi, în acest sens, Pană Dindelegan 2001, p. 92.
6 Pe larg, despre conversiunea nemarcată, vezi Neamțu 2009, p. 31–32.
7 Pentru postpoziție și legături de la stânga la dreapta, vezi Drașoveanu 1997, p. 52–58.
668 Maria Vulişici Alexandrescu
perată în limba română. Substantivul fel este obligatoriu determinat de un, acest,
alt, orice: Un fel/altfel/orice fel de neliniște mă cuprinse; pot apărea două determi-
nări, nehotărâtul alt poziționându-se ca Modificator: Un alt fel de... În asemenea
construcții, toate elementele le analizăm separat. Că acestea nu au fuzionat ne-o do-
vedește și posibilitatea înlocuirii prin sinonime: un soi de neliniște. Prepoziția de
nu face parte dintr-o locuțiune și realizează o legătură normală, de la dreapta la
stânga.
Când Det. este acest/alt, acest/alt fel (de), determinantul și substantivul pot fu-
ziona dând naștere pro-adjectivelor astfel, altfel. Dacă sunt antepuse substantivului,
pro-adjectivele se leagă prin postpoziția de. În GALR, vol. I, p. 622 astfel de, altfel
de, fel de fel de, în această componență, sunt categorizate ca locuțiuni adjectivale.
În ce ne privește, le considerăm pro-adjective cu legătură inversă, de la stânga la
dreapta, prin postpoziția de8.
În afara lexemelor amintite, apar ca pro-adjective și compusele nehotărâte ale
lui cum: oricum, altcum, cumva, altcumva, fiecum, precum și nehotărâtul atât: un
răspuns oricum/fiecum nu e un răspuns; vreau o rochie (mai) altcumva
(Berceanu 1971 p. 119). Doar interogativ/relativul cum nu are ocurență în poziția
de atribut.
Unele proforme din grupul nominal, funcționând ca Det., dezvoltă mai multe
sensuri. Nehotărâtele ceva, câtva antepuse unui substantiv masiv – ceva carne,
câtva unt – și câțiva, câteva, unui substantiv la plural: câțiva/niscaiva oameni,
câteva prăjituri sunt pro-adjective ale „puținului”. Pro-adjectivul ceva, cu această
valoare, le poate substitui pe celelalte: ceva unt, ceva prăjituri, ceva oameni. În pre-
zența masivelor, niște (Stan, 2007, p. 203) este, de asemenea, un pro-adjectiv, ex-
primând o apreciere cantitativă neprecizată (GALR, vol. I p. 107) din sfera „puți-
nului”: niște carne, niște miere, niște cafea etc. Cu aceeași semnificație apare și ne-
hotărâtul invariabil oarecare, antepus unor abstracte: oarecare contribuție/curaj/
voință/experiență etc. În postpunere, în prezența oricăror substantive determinate,
dezvoltă un sens calificativ: un om oarecare/o fată oarecare/o faptă oarecare
(obișnuit/ă).
Lexemul ceva din enunțurile exclamative este un pro-adjectiv al „multului”: A
băut ceva vin! A mâncat ceva carne! Au venit ceva oameni! A mâncat ceva prăji-
turi! În poziția lui ceva, cu acest sens, pot apărea așa numitele construcții cu la can-
titativ sau cu ce de (ce mai de/ce de mai): A băut la vin! A mâncat la carne! Au
venit la oameni! A mâncat la prăjituri! sau Ce de vin a băut! Ce de carne a
mâncat! ș.a.m.d. Substantivele se poziționează doar ca subiecte sau complemente
directe. La din astfel de construcţii este denumit „particulă adverbială cantitativă”
(GALR, vol. II, p. 86) (de ce adverbială?), iar în GBLR, p. 329, la este calificat
drept termen cantitativ. Ce din ce de este interpretat ca adverb exclamativ, iar de
este considerat prepoziţie (sic!).
Cuantificativele cât, câtă, câți, câte au ocurență în aceleași contexte exclama-
tive: Cât vin a băut ! Câtă carne a mâncat ! etc. Construcțiile cu ce de și cât, câtă
9 Statutul morfologic al lexemelor este controversat; vezi, în acest sens, Pană Dindelegan 2003,
p. 63–74.
670 Maria Vulişici Alexandrescu
copiilor trebuie să fie altfel. În propoziția Cum mai ești?, cum este ambiguu, fie
pro-adjectiv/nume predicativ, dacă este substituibil cu un adjectiv (de pildă, sănă-
tos), fie pro-adverb cu funcție de circumstanțial de mod, verbul fiind predicativ,
dacă este substituibil cu un adverb (de exemplu, bine)10. În GALR apare această
ultimă accepție, dar cu funcția de nume predicativ. Lexemele asemenea/aidoma în
poziția de nume predicativ dezvoltă sensuri proprii, fiind adjective invariabile, și
nu adverbe, cum sunt considerate în GALR, vol. II, p. 275. În exemplele: Ion este
totalmente neserios și oarecare; A fost nervos, dar nu mai e același (GALR, vol.
II, p. 272), Maria e mereu aceeași, lexemele oarecare, același, aceeași le interpre-
tăm ca pro-adjective (vezi coordonarea cu un adjectiv propriu-zis, iar în cazul pro-
formelor de identitate, substituția cu locuțiunea adjectivală la fel). Exemplele din
GALR ilustrează realizarea predicației de calificare prin pronume demonstrative de
identitate sau prin utilizări speciale ale nehotărâtelor.
Pro-forma ce, pro-adjectiv cu funcție de NP, apare în tipare ca: „De grăbiți ce
am fost...”, „De pântecoși ce sunt” (Creangă), introducând circumstanțiale de
intensitate ale adjectivelor/participiilor antecedente cu funcție de circumstanțial de
cauză. În tipar asemănător, adjectivul/participiul antecedent, fiind fără prepoziție și
reducând o cauzală la numele predicativ11, apare pro-adjectivul cum: „Flămând
cum era...”, „Crescut și copt cum sunt...”, „Ruginit cum sunt” etc. (Creangă). Cum-
NP realizează și construcții comparative: „Apă limpede cum e lacrima, dulce și
rece cum îi gheața” (Creangă). Când sursa este exprimată prin adjective coordona-
te, pro-adjectivul le substituie pe toate.
Un alt tipar în care apare pro-forma ce NP, de data aceasta ca pro-nume:
„Nebunule ce ești”, „Prostule ce ești”, „Slugă slugarnică ce ești”, „Soiuri ticăloase
ce sunteți” (Creangă). În toate exemplele, substantivul sau grupurile nominale
(substantiv + adjectiv) sunt în cazul vocativ. La grupurile nominale, ce substituie
întregul grup.
Numele predicativ se exprimă prin pro-adverbe doar în construcții impersonale:
„Așa-i că s-a deocheat vremea?”(Creangă), „Până acum ți-a fost mai greu, dar
de-acum înainte tot așa are să-ți fie” (Creangă), Cum e să câștigi la loto?.
Pro-adjectivele realizează și poziția de predicativ suplimentar, obținută prin re-
organizare dintr-un NP. PS, ca și funcția de bază din care provine, se exprimă prin
aceleași proforme: Lasă lucrurile așa precum erau. În GBLR, p. 543, acest enunț
exemplifică circumstanțialul de mod, subliniindu-se că în cazurile în care există un
antecedent adverbial al propoziției relative – așa, astfel – se consideră că avem a
face cu o dublă realizare a funcției sintactice. Lexemele așa și precum, nefiind ad-
10 G. Pană Dindelegan susține că adverbul poate apărea și pe lângă verbe copulative din con-
strucții personale: Cum este tata? Este bine. Considerăm că verbul a fi în contextul dat este predicativ
(„se simte”), așa încât bine este adverb (complement circumstanțial de mod), iar interogativul cum
este un pro-adverb cu aceeași funcție sintactică. În accepția noastră, adverbul nu poate apărea ca nu-
me predicativ decât în construcții impersonale.
11 Pentru reduceri, vezi Drașoveanu 1997, p. 268–271.
Consideraţii pe marginea proformelor 671
verbe în contextul dat, ci pro-adjective, lexemul așa realizează poziția de PS, iar
lexemul precum pe aceea de NP.
În alte contexte, proformele, neavând exprimată sursa, sunt ambigue. Calitatea
morfologică a sursei – adjectiv sau adverb – face diferența: vezi exemplul din
GBLR, p. 520: Am descoperit-o altfel, adică diferită, și atunci pro-forma este PS,
sau în alt mod („prin internet”), și atunci este circumstanțial de mod. În GALR,
vol. II, p. 308 se arată că adverbul altfel ca PS califică nominalul, or, adverbul de
mod nu poate califica un nume; această calitate o are doar adjectivul. PS nu se
poate exprima, de fapt, prin niciun fel de adverb: cele de mod sunt, de fapt, adjec-
tive sau pro-adjective, iar cele de loc sunt circumstanțiale de loc, pentru că în struc-
tura de bază apar în prezența lui a fi non copulativ: Te știu acolo/acasă (GBLR,
p. 518). Enunțul provine din structurile de bază Știu că te afli/te găsești
acolo/acasă (vezi și Drașoveanu 1997, p. 281).
În concluzie, pro-adjectivele realizează trei funcții sintactice: atribut (Det,
Cuant., Modif.), NP și PS.
Pro-nume
Din sfera pro-numelor, ne vom opri doar la acele proforme care stau pentru nume
proprii, și anume: cutare, acesta, acela, aceea, aceia, acelea, postpuse regentului
articulat hotărât. Prin faptul că substantivele regente sunt articulate, deci determinate,
proformele nu au statut de adjective pronominale, cum sunt tratate în lucrările de
gramatică12, ci sunt pro-nume proprii (pro-Nume) (Vulișici Alexandrescu 2001,
p. 471–473) (vezi prezența la unele forme a lui a deictic), funcționând ca Modificator
denominativ restrictiv, deoarece restrâng extensiunea numelui până la specificarea
unui individ sau a unei entități unice: nume de persoană, localitate, râu etc.13;
proformele demonstrative sunt variabile, ca gen și număr, în funcție de substantivul
determinat, cu care intră într-un raport de echivalență (de coindexare, nu de acord,
cum se afirmă în noile gramatici): Studentul acesta/acela/celălalt. (Ionescu).
Pro-forma invariabilă cutare se poate lega la dreapta unui substantiv articulat
hotărât la singular sau la plural: studentul cutare (Ionescu). Dacă substantivul e la
plural, pro-forma este substitut al mai multor nume proprii coordonate: studenții
cutare: Ionescu, Popescu, Vasilescu.
Interogativele (relativele) care și ce, funcționând ca integratori enunțiativi în
exemple de tipul: Care film a luat Oscarul? sau Ce nume i-ați dat nepoțelului?,
deși sunt în poziție de adjective pronominale, ele țin locul determinării cerute de la
interlocutor, determinare care este un Modificator denominativ restrictiv, fiind, ca
atare, un pro-Nume (substantiv propriu). Rezultă că adjectivele pronominale păs-
trează caracterul pronominal, în sensul că trimit la mesaj (Manoliu Manea 1968,
Pro-numerale
Numeralul, având sens propriu, nu îl considerăm pro-formă. Formele care sub-
stituie numerale sunt interogativele indefinite: câți/câte pentru numeralul cardinal
și al câtelea/a câta pentru numeralul ordinal.
Un pro-numeral poate fi considerat și așa-numitul articol nehotărât niște. În con-
ținut, niște arată un număr, o cantitate nedeterminată, valoare ce aparține numeralu-
lui sau adjectivelor cantitative nedefinite câțiva, câteva, mulți, puțini (Neamțu
2014, p. 123). Aceste nedefinite pot fi considerate ele înseși pro-numerale.
Numeralul adverbial (trecut în categoria adverbului, vezi GBLR, p. 181) are ca
pro-formă două construcții interogative: de câte ori? sau a câta oară?: de două ori,
a doua oară. Dacă pro-forma de câte ori poate fi și a unui cuantificativ nedefinit al
„multului” sau al „puținului”: de multe/puține ori, pro-forma a câta oară este doar
un pro-numeral adverbial.
Pentru numeralul distributiv, considerat construcție specială cu numeral
cardinal, proformele sunt câte/câte câte? Câte doi/câte două.
Consideraţii pe marginea proformelor 673
Pro-verbe
În GALR, vol. II, p. 671, se arată că verbul a face are funcție de substitut al unui
grup verbal în combinație cu un pronume personal sau demonstrativ cu sens neutru
și formă feminină, care ocupă poziția de complement direct al verbului15: O face,
face asta: L-am rugat să-mi împrumute cartea Despre îngeri. Nu a făcut-o (nu
mi-a împrumutat-o); Și-a cerut scuze. A făcut-o și pe asta ! În ambele enunțuri: a
facut-o/pe asta sunt pro-propoziții.
Considerăm că verbul a face este, cu deosebire, substitut al unui verb la mod
personal în prezența lui ce interogativ, complement direct: Ce face? Această con-
strucție suplinește lipsa unui interogativ pentru verbul-predicat, prin folosirea unui
verb cu sens generic, care provoacă predicatul (Berceanu 1971, p. 90).
Verbul a face are calitatea de a fi verb suport (Șovar, 2008, p. 155-160) în
construcții de tipul: subiect-verb suport-nume (obiect direct): Copilul face baie;
Fetița face patinaj; Părinții fac rugăciuni etc. Numele-obiect direct aduce semni-
ficația, în timp ce verbul a face aduce morfemele predicativității: timp, mod, per-
soană, număr, diateză, aspect. Fiecare dintre cele două componente contribuie la
formarea unor verbe provenind de la substantivul complement direct: Copilul se
îmbăiază; Fetița patinează; Părinții se roagă. Un exemplu interesant ni-l oferă
proverbul „N-are nici ce să îmbrace/și șade, sărbători face” (vezi și antepunerea
substantivului obiect-direct). Alteori, verbul poate fi sinonim construcției inițiale: a
face bani = a câștiga, a face mâncare = a găti
De la acest tipar de construcție, se ajunge ca la întrebarea ce face? să se răspun-
dă cu orice verb de acțiune sau de stare, indiferent dacă este tranzitiv sau intran-
zitiv: visează, se gândește, se supără, cască, stă etc., așa încât ce face? funcționează
ca o pro-formă verbală, un pro-verb și, totodată, o pro-propoziție: „Mă-ntrebi ce
14 Pentru valoarea de pro-numeral, vezi și Stan 2007, p. 159. În GBLR, p. 181, se spune că n
funcționează ca numeral.
15 H. Tiktin (1945, p. 69) subliniază că, atunci când un pronume se referă la o gândire întreagă,
acesta se pune în forma de feminin: Aceasta nu e frumos.
674 Maria Vulişici Alexandrescu
fac? Ce vrei să fac/Mai mult decât s-aștept, să tac.../Să casc.../Să dorm și să visez”
(Minulescu).
Toate cuvintele interogative, pronumele și adjectivele pronominale, adverbele,
sunt proforme ale cuvintelor substituite, cu ajutorul lor stabilindu-se valoarea mor-
fosintactică a acestora. Prin această calitate (caracteristică) a lor, interogativele
constituie matricea, invarianta variantelor, și totodată, un mijloc de diferențiere a
înțelesului categorial al cuvintelor.
Pro-prepoziții
În GBLR, p. 62–63 se subliniază că e necesară o deosebită atenție în distingerea
valorilor gramaticale ale lui a, care, de la un context la altul, poate funcționa ca
prepoziție pentru marcarea valorii de genitiv (a 1), ori ca marcă suplimentară a ge-
nitivului (a 2): Împotriva a (1) cinci profesori de română și a (2) tuturor
profesorilor de franceză s-a făcut o plângere. A1 cere o formă nemarcată de caz și
realizează un genitiv analitic, fiind o formă pro-genitivală16, în timp ce a 2, marca
suplimentară de genitiv, cere genitivul marcat flexionar – tuturor profesorilor.
Considerăm că a 2 este o pro-formă pentru prepoziția împotriva, deci o pro-
prepoziție17 care lipsește din al doilea grup nominal, cazul substantivului fiind un
genitiv3, caz atribuit de prepoziție18. Coordonarea celor două grupuri nominale
impune construcția prepozițională și la al doilea grup. Dacă prepoziția ar fi fost
prezentă, forma a 2 n-ar mai fi apărut.
A 2 nu este o formă suplimentară de genitiv, nici în contextul Hotărârea a (1)
cinci profesori de romană şi a (2) tuturor profesorilor de franceză a fost... A 1 este
prepoziția funcțională din cadrul genitivului analitic, iar A 2 este un pro-nume care
stă pentru substantivul hotărârea. Ambele construcții sunt în genitiv1. Toate
construcțiile analitice ale genitivului: cele cu a din fața cuvintelor invariabile (a trei
studenţi), cele cu la (preţul la pâine) sau cu de (mijloc de codru) sunt construcții
pro-genitivale.
Prepozițiile și locuțiunile prepoziționale cu genitivul, având aspectul de articulat
hotărât și fiind simțite ca substantive, sunt substituibile cu a/al: asupra orașelor și
a satelor, împrejurul casei și al grădinii; asupra mea și a ta/ în jurul meu și al tău
(Neamțu 1999, p. 67)19.
Pro-conjuncții
S-a subliniat în mai multe lucrări că într-o construcție de tipul Du-te de te spală
(MLR, p. 39) este discutabilă valoarea subordonatoare a conectivului de, întrucât
acesta leagă două verbe la imperativ, mod care apare numai în propoziții prin-
cipale. Rezultă că de are rol de conectiv coordonator, fiind, ca atare, o pro-conjunc-
ție coordonatoare copulativă. Valeria Guțu Romalo arăta, deja, în 1973 (p. 194) că,
în enunțurile O rup la sănătoasa de se ascund în desișul pădurii sau Du-te de adu
apă, interpretarea ca propoziții coordonate este de preferat.
Se poate vorbi și de pro-conjuncții subordonatoare, în situațiile în care unele
adverbe relative au valoare conjuncțională: Cum (unde) n-ai învățat, nici nu știi.
Concluzii
Articolul pledează pentru introducerea în limbajul gramatical a termenilor de
pro-Nume, pro-adjectiv, pro-numeral etc.
De-a lungul expunerii, am făcut constant legătura între semantică și gramatică,
deoarece înțelesul lexical al unui cuvânt își pune amprenta asupra caracteristicilor
gramaticale ale acestuia, asupra înțelesului său categorial. Întrucât proformele nu
au semnificație prin ele înseși, având doar înțeles categorial (substantiv, adjectiv
etc), am considerat că sursa lor, privită semantic și gramatical, alături de grupul în
care apare, sunt definitorii pentru statutul morfo-sintactic al proformei. Așa după
cum, în funcție de context, cantitativele la și de nu sunt prepoziții, pentru că nu
apar în contextul diagnostic al acestora, tot astfel nici unele lexeme, încadrate în
clasa adverbelor de mod, ocupând poziții sintactice care le sunt interzise, nu func-
ționează adverbial, ci sunt substitute ale adjectivelor sau ale numelor proprii. Prin
utilizarea termenilor amintiți, s-ar unifica unele denumiri ale lexemelor fără refe-
rință proprie ce apar în locul altora pline lexical, substituindu-le sau evocându-le.
S-ar renunța la denumiri de tipul particulă cantitativă, termen cantitativ, utilizări
speciale ale unor lexeme etc. Toate clasele lexico-gramaticale pot fi substituite prin
diferite proforme. Ele sunt utilizate pentru non repetarea unor lexeme, pentru coe-
ziunea textului și pentru exprimarea, în unele situații, a unor valori expresive. Ma-
joritatea proformelor de care ne-am ocupat au realizat reluarea semantică a unor
sensuri activate în context sau au cerut informații cu privire la aceste sensuri.
GALR = Gramatica limbii române, vol. I. Cuvântul, vol II. Enunțul, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2005 (tiraj nou, revizuit, 2008).
GBLR = Gramatica de bază a limbii române, Univers Enciclopedic Gold, Bucureşti, 2010.
Guţu Romalo 1973 = V. Guţu Romalo, Sintaxa limbii române: probleme şi interpretări, Editura
Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1973.
Manoliu-Manea 1968 = M. Manoliu-Manea, Sistematica substitutelor din româna contemporană
standard, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1968.
MLR = G. Pană Dindelegan, Adina Dragomirescu, Isabela Nedelcu, Morfosintaxa limbii române.
Sinteze teoretice şi exerciţii, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2010.
Neamţu 1999 = G. G. Neamţu, Teoria şi practica analizei gramaticale, Editura Excelsior, 1999.
Neamţu 2006 = G. G. Neamţu, O clasificare categorial-relaţională a atributului în limba română. Cu
adnotări, în „Dacoromania”, serie nouă, XI–XII, 2006–2007, p. 111–144.
Neamţu 2009 = G. G. Neamţu, Mijloace de marcare în expresie a înţelesului categorial în română, în
Neamţu et alii (eds) 2009, p. 426–441.
Neamţu 2014 = G. G. Neamţu, Studii și articole gramaticale, Editura Napoca Nova, 2014.
Neamţu et alii (eds) 2009 = G. G. Neamţu, Ştefan Gencărău, Adrian Chircu (eds), Limba română –
abordări tradiţionale şi moderne. Actele Colocviului internaţional organizat de Catedra de limbă
română şi de Departamentul de limbă, cultură şi civilizaţie românească, Facultatea de Litere,
Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, 19–20 octombrie 2007, Editura Presa Universitară
Clujeană, Cluj-Napoca, 2009.
Pană Dindelegan (ed.) 2007 = G. Pană Dindelegan (ed.), Limba română. Stadiul actual al cercetării.
Actele celui de al 6-lea colocviu al catedrei de limba română, Editura Universităţii din Bucureşti,
2007.
Pană Dindelegan 2000 = G. Pană Dindelegan, Admiterea în facultate. Teste de limba română, Editura
Humanitas Educational, 2000.
Pană Dindelegan 2001 = G. Pană Dindelegan, Admiterea în facultate. Teste de limba română, Editura
Humanitas Educational, Bucureşti, 2001.
Pană Dindelegan 2003 = G. Pană Dindelegan, Elemente de gramatică: dificultăţi, controverse, noi
interpretări, Editura Humanitas Educaţional, 2003.
Pană Dindelegan 2007 = G. Pană Dindelegan, Sintaxă și semantică. Pozițiile „predicative”, în Pană
Dindelegan (ed.) 2007, p. 41–50.
Stan 2007 = Camelia Stan, Articolul „nişte”, în Pană Dindelegan (ed.) 2007, p. 199–205.
Șovar 2008 = A. Șovar, Construcţii cu verbe suport în română, în G. Pană Dindelegan (coord.),
Limba română. Dinamica limbii, dinamica interpretării, Editura Universităţii din Bucureşti,
Bucureşti, 2008, p. 155–160.
Tiktin 1945 = H. Tiktin, Gramatica română. Etimologie și sintaxă. Ediția a treia, Editura Tempo,
Bucureşti, 1945.
Vulișici Alexandrescu 2001 = M. Vulișici Alexandrescu, Cum – conectiv interpropozițional, în „Ana-
lele Universității din Oradea”, Limba și Literatura română, 2001, p. 156–163.
Vulișici Alexandrescu 2010 = M. Vulișici Alexandrescu, Despre proforme în GALR, în DR, serie
nouă, XV, 2010, nr. 1, p. 18–23.
Notre article plaide pour l’introduction dans le langage grammatical commun, aux côtés du pro-
nom, des termes pro-adjectif, pro-Nom, pro-numéral, pro-préposition, pro-conjonction etc., puisque
Consideraţii pe marginea proformelor 677
ceux-ci couvrent une réalité évidente. Tout au long de l’article nous relions constamment la séman-
tique à la grammaire, en montrant la manière dont le sens lexical d’un mot porte son empreinte sur ses
caractéristiques grammaticales.
mai puternic (iar în unele texte chiar unicul) element concesiv până la sfârşitul se-
colului al XIII-lea (Rudolph 1996, p. 188; Montero Cartelle 1992); s-a presupus
chiar că existenţa sa ar fi făcut inutilă, mult timp, apariţia altor conectori cu aceeaşi
valoare5. Dispariţia sa bruscă (doar câteva atestări, în contexte arhaizante, în seco-
lele următoare, conform statisticilor efectuate pe un corpus de limbă veche de
E. Montero Cartelle (1992)) apare ca surprinzătoare; s-a sugerat că tocmai speciali-
zarea sa (pentru valoarea de conector al concesivei reale sau propriu-zise) i-ar fi
adus abandonarea, fiind înlocuit de conectori polifuncţionali.
Cuvântul măcar apare în dicţionarele româneşti ca provenind din gr. μακάρι „să
dea Dumnezeu! fie!” (DLR, s.v.). Această încadrare lexicografică reflectă una din-
tre ipotezele asupra originii marcatorului şi a unora dintre echivalentele sale din al-
te limbi: explicaţia conform căreia împrumutul ar fi pătruns relativ târziu în idio-
murile romanice, în zonele de contact cu limba greacă6. Urmaşii etimonului grecesc
sunt prezenţi nu numai în română, ci şi în alte limbi balcanice (makar în albaneză,
bulgară, sârbă, croată, vezi Ciorănescu 2001/1954–1966, Jernej 1991–1992), ceea
ce ar confirma ipoteza pătrunderii regionale. Pe de altă parte, urmaşi ai lui
μακάρι(ε) există şi în italiana standard (magari), şi în dialecte italiene (macari ca,
magara che, Rohlfs 1969, p. 187), precum şi în limbile iberoromanice (sp. maguer,
maguera, port. macar, Harris 1988, p. 78–79), ceea ce i-a făcut pe mai mulţi autori
să presupună că grecismul μακάριε (formă a adjectivului μακάριος „fericit, binecu-
vântat”) pătrunsese în latina populară, unde devenise chiar un conector concesiv
foarte frecvent (vezi Dardel 1983, p. 142); a fost chiar considerat concesivul proto-
roman cel mai reprezentativ (Harris 1988, p. 78–797, Rudolph 1996, p. 188).
Întrucât valoarea concesivă a urmaşilor lui μακάρι(ε) există şi în spaţiul balca-
nic (Jernej 1991–1992 o consideră caracteristică pentru sârbă şi croată), şi în cel
italoromanic (regional) şi iberoromanic, e de presupus că evoluţia semantică spre
concesivitate nu s-a petrecut în limba română; e probabil ca termenul să fi existat
de la început sau să fi intrat în română (indiferent de data la care s-a petrecut acest
lucru) cu mai multe valori, între care şi cea concesivă. Evident, nici posibilitatea
unor evoluţii paralele, similare, nu este de exclus. În tipologia gramaticalizării co-
nectorilor concesivi (König 1985a, b; Harris 1988; Haspelmath–König 1998, Chen
2000, Lindschouw 2011), etimonul lui măcar poate fi încadrat fie tipului semantic
volitiv/deziderativ („bine-ar fi !”), fie celui al posibilităţii („fie !”); în orice caz, cu-
5
E. Rudolph (1996, p. 188) consideră că situaţia din spaniolă este un fenomen singular, afirmaţie
care poate fi contrazisă de paralelismul cu româna: „maguer (que) used with indicative and sub-
junctive mood is a remarquable and singular phenomenon without any parallels in the other Romance
languages but presumably responsible for the relatively late appearence of the other concessive
connectives”.
6
Formele mácar şi macárim sunt înregistrate în aromână de T. Papahagi (1963) (care indică o
origine grecească) şi în meglenoromână de Th. Capidan (1935) (care îl explică în primul rând prin bg.
makar şi în al doilea rând prin greacă).
7
În opinia lui M. Harris (1998, p. 79), „insofar as there was a Proto-Romance concessive con-
junction, then, it was the Greek borrowing makarie”.
680 Rodica Zafiu
8
Semiadverbul şi (sau „şi adverbial”) este denumit aici focalizator aditiv („additive focus par-
ticle”, la König 1985a, p. 270), în termenii funcţionali care îl încadrează mai bine într-o categorie
prezentă în mai multe limbi: fr. même, engl. even, it. anche etc.
9
Construcţia corespunde conjunctivului concesiv din latină (Bertocchi–Maraldi 2011, p. 175).
10
Corelativele (tot, încă) şi adversativele care apar în regentă (iară, însă, derept însă) vor fi indi-
cate în exemple prin subliniere (cu italice), fără a fi discutate separat.
Măcar 681
11
Măcar că este adesea înregistrat în gramaticile de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi din
secolul al XIX-lea ca o unitate sudată: în forma mácárque în Micu–Şincai 1980/1780/1805, p. 66,
180; macarchè la Alexi 1826, p. 170–174; mecarquo la Papp 1852, p. 175; macaru-cà la Cipariu
1992/1855/1869, p. 73, 43, 251; vezi Zafiu 2012, p. 346.
682 Rodica Zafiu
12
Alt conector specializat este săva(i) că, cu mai puţine ocurenţe în texte (Avram 1960, p. 164–165).
Măcar 683
b. care om nu facea coconi era hulit şi urât de toţ măcar de ar fi fost de neam cât
de mare şi bogat (AD 1722‒1725, p. 43).
Propoziţiile introduse de conjuncţia de în asociere cu marcatorii de mai sus sunt
concesive condiţionale, construite cu indicativul viitor sau condiţionalul, dar şi
concesive propriu-zise, construite cu timpuri trecute ale indicativului (12a, 13f).
3.4.4. Trebuie amintite şi câteva utilizări speciale ale adverbului, care au în co-
mun valoarea semantică volitivă care a stat la baza gramaticalizării marcatorului
concesiv. Măcar poate fi în limba veche particulă deziderativă (15a), element de
compunere a expresiilor indefinite de tip „alegere liberă” (15b) sau element dis-
junctiv, indicând tot o posibilitate de alegere (15c):
(15) a. Şi suduia nărodul pre Moisi, zicând: „Macară să fim perit în perirea fraţilor
noştri înaintea Domnului! (BB 1688, p. 110);
b. ucenicului se cade, măcară ce va spune dascalul, nu cu price a-ntreba, ce numai
se cade a asculta (Ev. 1642, p. 307);
c. să să facă pomeniri pentru cei morţi, măcară direpţi sânt, măcară păcătoşi
(Mărg. 1691, f. 84r).
Ultimele două situaţii (15a, 15b) ilustrează (în tipologia lui König 1986) conce-
sivele condiţionale ale irelevanţei, cu cuantificator universal (15a) sau disjuncţie
exhaustivă (15b).
3.4.4. În ciuda funcţiilor şi a construcţiilor multiple, măcar nu apare în toate
textele vechi româneşti iar frecvenţa sa e foarte diferită de la o sursă la alta. Mai
ales textele juridice din secolul al XVII-lea manifestă o preferinţă pentru marcato-
rul concesiv, aşa cum sugerează şi tabelul 1 de la sfârşitul articolului.
4. Aşadar, în secolele al XVI-lea-al XVIII-lea măcar era un marcator concesiv
specializat, multifuncţional, capabil să introducă (singur sau în asociere cu alte
elemente) toate tipurile de concesive: propriu-zise (măcar că) şi condiţionale: de
tip scalar (măcar să, măcar de, măcar) sau ale irelevanţei, cu cuantificatori univer-
sali (măcar ce) sau cu disjuncţie exhaustivă (măcar..., măcar...). Măcar poate fi
considerat marcatorul concesiv caracteristic al perioadei vechi, cuprins în locuţiuni
conjuncţionale gramaticalizate (în primul rând măcar că). Valoarea stabilă şi mul-
tiplele posibilităţi de combinare par să indice (ca şi paralelele romanice) o vechime
destul de mare a cuvântului în limbă. Poziţia lui măcar în româna veche ar puteae
înclina balanţa în favoarea ipotezei etimologice a unui *makarie împrumutat de
latină din greacă şi transmis limbilor romanice.
Chivu et alii (eds) 2012 = Gheorghe Chivu et alii (eds), Studii de istorie a limbii române. Morfosin-
taxa limbii literare în secolele al XIX-lea şi al XX-lea, Editura Academiei Române, Bucureşti,
2012.
Ciorănescu 2001/1954–1966 = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române.
Ediţie îngrijită şi traducere din limba spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu
Marin, Editura Saeculum I.O., Bucureşti, 2001.
Cipariu 1992/1855/1869 = Timotei Cipariu, Opere, vol. II. Ediţie îngrijită de Carmen-Gabriela
Pamfil. Introducere de Mioara Avram, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1992 [Timotei
Cipariu, Compendiu de gramateca limbei române, Blaj, Tipariul Sem. Diecesan, 1855, p. 1–64;
Gramateca limbei române, I. Analitica (1869); II. Sintetica (1877), Societatea Academică Româ-
nă, Bucureşti, p. 65–466].
CL = „Cercetări de lingvistică”, Cluj-Napoca, I, 1956 şi urm.
Dardel 1983 = Robert de Dardel, Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman
commun, Droz, Genève, 1983.
Dinică 2011 = Andreea Dinică, Despre distribuția dialectală a unor pronume nehotărâte, în Maria
Marin, Daniela Răuțu (eds), Studii de dialectologie, istoria limbii si onomastică. Omagiu dom-
nului Teofil Teaha, Editura Academiei Române, București, 2011, p. 205‒213.
Dinică 2012 = Andreea Dinică, Adverbul, în Chivu et alii (eds) 2012, p. 223–248.
DLR ‒ Dicţionarul limbii române, serie nouă, tomul VI, Litera M, Editura Academiei R.S.R.,
Bucureşti, 1965–1968.
Frâncu 2009 = Constantin Frâncu, Gramatica limbii române vechi (1521–1780), Casa Editorială
Demiurg, Iaşi, 2009.
Frâncu 2010 = Constantin Frâncu, Conjunctivul românesc şi raporturile lui cu alte moduri. Ediţia a
II-a revăzută şi adăugită, Casa Editorială Demiurg Plus, 2010.
GBLR ‒ Gramatica de bază a limbii române, Univers Enciclopedic Gold, Bucureşti, 2010.
Guruianu 2007 = Viorel Guruianu, Sintaxa textelor româneşti originale din secolul al XVI-lea. Sin-
taxa frazei, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2007.
Harris 1988 = Martin Harris, Concessive clauses in English and Romance, în J. Haiman, S. A.
Thompson (eds), Clause combining in grammar and discourse, John Benjamins, Amsterdam–
Philadelphia, 1988, p. 71–99.
Haspelmath–König 1988 = Martin Haspelmath, Ekkehard König, Concessive conditionals in the
languages of Europe, în J. Van der Auwera (ed.), Adverbial constructutions in the languages of
Europe, Mouton–de Gruyter, Berlin–New York, p. 563–640.
Házy–Neamţu = Ştefan Házy, G. G. Neamţu, Adverbele modale. Distribuţie şi funcţii (II), în CL,
XXVIII, 1983, nr. 1, p. 25–34.
Jernej 1991–1992 = Josip Jernej, Makar e magari, în „Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia”,
XXXVI–XXXVII, 1991–1992, p. 103–108.
König 1985a = Ekkehard König, Where do concessives come from? On the development of concessive
connectives, în J. Fisiak (ed.), Historical Semantics ‒ Historical Word Formation, Mouton,
Berlin–New York, 1985, p. 263–282.
König 1985b = Ekkehard König, On the history of concessive connectives in English. Diachronic and
synchronic evidence, în „Lingua”, LXVI, 1985, nr. 1, p. 1–19.
König 1986 = Ekkehard König, Conditionals, concessive conditionals and concessives: Areas of con-
trast, overlap and neutralization”, în E. C. Traugott, A. ter Meulen, J. Snitzer Reilly, Ch. A.
Ferguson (eds), On Conditionals, Cambridge University Press, Cambridge, p. 229‒246.
Lindschouw 2011 = Jan Lindschouw, Étude des modes dans le système concessif en français du 16e
au 20e siècle et en espagnol moderne: Evolution, assertion et grammaticalisation, Museum
Tusculanum, København, 2011.
Micu–Şincai 1980/1780/1805 = Samuil Micu, Gheorghe Şincai, Elementa linguae daco-romanae sive
valachicae. Studiu introductiv, traducerea textelor şi note de Mircea Zdrenghea, Editura Dacia,
Cluj-Napoca, 1980; ediţia I: Viena, 1780; ediţia a II-a, Typis regiae Universitatis Pestanae, Buda,
1805.
Măcar 687
Montero Cartelle 1992 = Emilio Montero Cartelle, La trayectoria cronologica y modal de la expre-
sion concesiva maguer(a) que, în M. Ariza Viguera (ed.), Actas del II Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Española, Pabellón de Espana, Madrid, 1992, p. 701–710.
Papahagi 1963 = Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromîn, general şi etimologic [...], Editura
Academiei R.P.R., Bucureşti, 1963.
Papp 1852 = Andreas Liviu de Papp, Anleitung zur Erlernung der romanischen Sprache, Karl
Prochaska, Teschen, 1852.
Rohlfs 1969 = Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Sintassi e
formazione delle parole. Traduzione di Temistocle Franceschi e Maria Caciagli Fancelli, Einaudi,
Torino, 1969 (Piccola Biblioteca Einaudi).
Rudolph 1996 = Elisabeth Rudolph, Contrast. Adversative and Concessive Relations and their
Expressions in English, German, Spanish, Portuguese on Sentence and Text Level, Walter de
Gruyter, Berlin–New York, 1996.
Stan 2013 = Camelia Stan, O sintaxă diacronică a limbii române vechi, Editura Universităţii din
Bucureşti, Bucureşti, 2013.
Vulpe 2006/1980 = Magdalena Vulpe, Subordonarea în frază în dacoromâna vorbită, în idem, Opera
lingvistică, vol. III, Clusium, Cluj-Napoca, 2006, p. 33–277.
Zafiu 2012 = Rodica Zafiu, Sintaxa, în Chivu et alii (eds) 2012, p. 283–378.
Zafiu 2014 = Rodica Zafiu, Stadii în gramaticalizarea conectorilor concesivi: tiparul conector
condiţional + focalizator în româna din secolele al XVI-lea‒al XVII-lea, în R. Zafiu,
A. Dragomirescu, Al. Nicolae (eds), Limba română: diacronie şi sincronie în studiul limbii ro-
mâne, I. Gramatică. Fonetică şi fonologie. Istoria limbii, filologie, Editura Universităţii din
Bucureşti, Bucureşti, 2014, p. 211–226.
L’article présente les utilisations concessives de l’adverbe roumain măcar. Avant d’être
abandonné par le registre standard de la langue moderne (où il est resté comme particule restrictive,
signifiant « au moins »), măcar avait été, pendant presque trois siècles, le marqueur par excellence de
la valeur concessive (grammaticalisé dans la locution măcar că « bien que »). La stabilité et la capa-
cité associative de măcar semblent l’indiquer comme élément ancien et confirment donc l’hypothèse
étymologique d’un *makarie latin et proto-roman.
1
Lingvistica cognitivă este o abordare a analizei limbajului natural care pune accentul pe limbaj
ca instrument pentru organizarea, procesarea şi prezentarea informaţiei. Metodologic vorbind, analiza
bazei conceptuale şi experimentale a categoriilor lingvistice capătă o importanţă majoră în lingvistica
cognitivă: ea consideră limbajul ca un sistem de categorii. Structurile formale sunt studiate ca reflecţii
ale organizării conceptuale generale, ale principiilor categorizării, ale mecanismelor de procesare şi
ale influenţelor experimentale şi ambientale.
2
Lingvistica cognitivă este studiul limbii din punctul de vedere al funcţiei cognitive, unde cogni-
tiv se referă la rolul crucial al structurilor informaţionale care intermediază relaţia noastră cu lumea
înconjurătoare. Presupune că interacţiunea noastră cu lumea este mediată de structurile informaţionale
mentale. Deci limbajul este văzut ca o reprezentare a cunoştinţelor despre lume, o colecţie structurată
de categorii cu sens, care ne ajută să percepem noi experienţe şi să le înmagazinăm pe cele vechi.
690 Mihai Mircea Zdrenghea
3
Categorizarea este procesul prin care obiecte sau evenimente independente sunt tratate echiva-
lent şi este o funcţie inerent pragmatică, un act al corpului uman, al minţii şi al vorbirii. Oamenii tră-
iesc într-o lume categorizată: de la obiectele din casă la emoţii, de la obiecte şi evenimente la catego-
rii ale limbajului, care, deşi unice, sunt privite ca membri ai unor anumite clase.
4
Categorizarea este domeniul din psihologie care tratează vechea problemă filosofică a universa-
liilor, adică faptul că obiecte sau evenimente unice pot fi tratate ca membri echivalenţi ai unei clase.
Deoarece nu avem acces direct la fenomenele cognitive, ipoteza noastră poate fi susţinută de argu-
mente filosofice, de cercetări psihologice în aparatul senzorial uman şi de evidenţa experimentală ba-
zată pe comportamentul lingvistic sau de altă natură.
Lingvistica cognitivă şi categorizarea lingvistică 691
praordonate, dar în acelaşi timp nu poate discuta cazurile mai deosebite5. Ca rezul-
tat al testelor sale experimentale, E. Rosch ajunge la concluzia că (1) categoriile se
bazează pe capacităţile cognitive ale minţii umane, (2) categoriile cognitive sunt
ancorate în prototipuri conceptuale tipice, (3) limitele acestor categorii nu sunt bine
conturate şi (4) prototipurile nu sunt cele mai bune exemple ale categoriei6.
G. Lakoff (1975, passim) subliniază structura internă gradată a categoriilor. El
afirmă că limbile naturale conţin diferite mijloace care marchează această structură
gradată7. Părerea lui G. Lakoff despre sens scoate la lumină limitările a ceea ce el
numeşte mitul obiectivităţii. Pentru G. Lakoff (1975, p. 221) lingvistica cognitivă a
început cu descoperirea că sistemele noastre conceptuale sunt ancorate în trupurile
noastre. Descoperirea a venit simultan în domeniul culorilor, deoarece culorile se
nasc din interacţiunea noastră cu lumea înconjurătoare, ele neexistând în afara
noastră8. Abordarea cognitivă pretinde că sensurile nu există independent de per-
cepţia şi cunoaşterea umană, ci sunt create de felul în care oamenii trăiesc fenome-
nele din jurul lor. Părerea cognitivă poate explica flexibilitatea sensurilor cuvinte-
lor şi poate explica de ce este dificil de oferit definiţii ale acestor cuvinte. Această
părere se concentrează asupra felului în care limbajul este conturat de experienţa
umană şi de procesele cognitive. După părerea lingviştilor cognitivi, categoriile
sunt conceptuale în natură şi multe, dacă nu toate categoriile noastre conceptuale,
apar în limbă sub formă de categorii lingvistice.
Când s-au făcut încercări de a aplica la verbe analiza componenţială sau decom-
poziţia lexicală s-a observat imediat că studiul componentelor de sens trebuie văzu-
te ca o structură semantică ierarhică şi nu o simplă sumă9. Complexitatea semantică
a unor noţiuni cum sunt cele prin care se promite, se ordonă etc. este de aşa natură
încât nu poate fi surprinsă de formula decompoziţiei lexicale pentru verbele impli-
cate (asta nu înseamnă că analiza componentelor este imposibilă, ci pur şi simplu
5
De exemplu, tomată este un caz deosebit pentru fruct, deoarece tomată combină o serie de trăsă-
turi de fruct şi legumă
6
Astfel, prototipul este reprezentarea mentală, un punct de referinţă cognitiv, o idee conform
căreia este folosit (Rosch 1975. Această opinie este împărtăşită şi de G. Lakoff (1986) şi
G. L. Murphy (2002)
7
După unii autori (Rosch 1999, Tye 2000, Waxman–Booth 2000, Allan 2001, Murphy 2002), ca-
tegorizarea prin prototip oferă o abordare bună pentru categorizarea culorilor, speciilor naturale sau
obiectelor produse de mâna omului. După cum spune G. L. Murphy (2002, p.86), „Conceptul de pro-
totip rezolvă multe din problemele interpretării clasice; nu există trăsături definitorii iar efectele tipice
pot fi prezise”.
8
Categorizarea culorilor este, în parte, o problemă de convenţie culturală, adică diferite culturi au
graniţe diferite pentru categoriile culorilor de bază şi, în parte, o problemă de limbaj diferenţiat de
gen, în sensul că femeile tind să facă o discriminare mult mai precisă între culori decât bărbaţii.
9
Un verb ca to kill, de exemplu, a fost analizat ca kill (x, y): CAUSE(x,BECOME(y,NOT
ALIVE)), unde x este agentul pentru to kill şi y este pacientul/victima. Structura de mai sus se
citeşte: x kills means that x causes y to become nor alive. Această interpretare a fost imediat criticată,
arătându-se că to kill şi to cause to die nu pot fi înlocuite unul cu altul. Se poate spune Yesterday John
caused Jim to die, chiar dacă Jim moare astăzi. Dar acest lucru nu este posibil cu Yesterday John
killed Jim.
692 Mihai Mircea Zdrenghea
13
Formarea de prototipuri, i.e. cazuri ideale ale unei anumite categorii, este unul dintre procesele
cognitive care permit omului să perceapă mental diversitatea lumii. Acest proces este determinat de
legile percepţiei şi de structura realităţii. Pentru fiecare categorie lexicalizată, cunoaşterea umană are
un exemplu prototipic (care nu este neapărată nevoie să fie un membru al categoriei, ci este un fel de
imagine mentală), care este folosit ca măsură pentru a decide dacă putem numi un anumit obiect cu un
anumit cuvânt sau nu (Verschueren 1981, p. 332).
14
N. J. Verschueren (1981, p. 334) spune că „idea prototipului arată cât de nepotrivite sunt alte
păreri despre câmpurile semantice sau despre analiza componenţială”.
15
Modelele cognitive sunt direct întruchipate din punctul de vedere al conţinutului sau sunt legate
sistematic de modele întruchipate. Modelele cognitive structurează gândirea şi sunt folosite pentru a
694 Mihai Mircea Zdrenghea
Categoriile cognitive sunt stocate în mintea noastră sub formă de concepte men-
tale şi sunt semnalate de cuvintele unei limbi. Ele nu reprezintă categorii arbitrare
ale fenomenelor, ci trebuie considerate ca bazându-se pe capacităţile cognitive ale
minţii umane (Labov 1973, p. 79). Categorizarea implică două etape: percepţia
unui obiect în întregimea sa (aşa-numita percepţie holistică) şi un tip de descompu-
nere a întregului (gestalt) în proprietăţi sau atribute individuale. Când listele de
atribute pentru membrii categoriilor individuale sunt comparate, ele trebuie să re-
flecte relaţiile de similitudine dintre diferitele categorii (Taylor 1989, p. 51). Astfel
de relaţii de similitudine pot include toţi membrii categoriei (category-wide attri-
butes) sau ele pot stabili legături numai între anumiţi membri. În ultimul caz, coe-
renţa categoriei este generată de asemănările de familie16.
Dacă termenii concreţi sunt categorii prototipice, termenii abstracţi sunt catego-
rii non-prototipice, care au nevoie de un tip diferit de organizare conceptuală coe-
rentă cu un grad mai ridicat de abstractizare. Reprezentanţii cei mai de seamă
pentru dezvoltarea acestei teorii (Lakoff 1975, 1987; Fillmore 1977; Rosch 1979)
s-au opus listelor de trăsături semantice structurale şi generative, deşi acestea oferă
suficiente argumente pentru stabilirea apartenenţei unui cuvânt la o categorie. Stu-
dii experimentale (Labov 1973; Rosch 1975) au scos în evidenţă invaliditatea teo-
riei clasice, pledând pentru o teorie a prototipului, adică o teorie capabilă să explice
gradul de apartenenţă la o categorie şi să definească mai exact limitele neclare ale
termenilor.
G. Lakoff (1987) spunea că teoria prototipului poate fi extinsă de la acele ca-
tegorii care au atât un referent, cât şi un suport perceptual la toate categoriile lin-
gvistice.
„Conform teoriei prototipului, categorizarea umană este, esenţialmente, o problemă
atât de experienţă umană, cât şi de imaginaţie, o problemă de percepţie, de activitate şi
cultură, pe de o parte, şi de metaforă, metonimie şi imaginaţie mentală, pe de alta. Avem
categorii pentru speciile biologice, pentru substanţele fizice, pentru artefacte, culori, re-
laţii familiale, emoţii, dar şi pentru unele categorii de propoziţii, cuvinte, sensuri. Avem
categorii pentru orice face subiectul gândirii noastre. A schimba conceptul de categorie
înseamnă să schimbăm felul în care noi înţelegem lumea” (Lakoff 1987, p. 8).
Conform acestei teorii, există câteva diferenţe între structurile concrete şi cele ab-
stracte: structurile conceptuale abstracte au înţeles indirect, ele sunt înţelese prin
relaţia lor sistematică cu structuri care au sensuri directe.
Deoarece se presupune că lexiconul înregistrează toate unităţile limbii care au
un sens, ideal ar trebui să includă nu numai cuvintele, ci şi colocaţiile (idiomurile).
forma categorii. Fiecare model cognitiv este o structură care constă din simboluri. Există două tipuri
de astfel de structuri: building-block structures şi gestalt structures.
16
Categoriile cognitive interacţionează una cu alta şi se influenţează una pe alta, lucru care poate
genera o schimbare a prototipului categoriei, a limitelor lui sau chiar a întregii structuri categoriale.
Dincolo de contextul real în care apar categoriile, structura internă a categoriilor depinde de modelele
cognitive şi culturale care sunt întotdeauna prezente când limba este procesată.
Lingvistica cognitivă şi categorizarea lingvistică 695
BIBLIOGRAFIE
Allan 2001 = K. Allan, Natural Language Semantics, Blackwell, Oxford, 2001.
Bolinger 1975 = Dwight Bolinger, Aspects of Language, Harcourt Brace Jovanonvich, New York,
1975.
17
Să luăm în considerare expresiile to take a bath, to take a walk, to have breakfast, to have a
haircut. Toate aceste expresii sunt uşor de înţeles datorită sensului cuvintelor care le compun. Dar
problema este: de ce to take a bath şi to havee a haircut? Formarea acestor expresii nu poate fi
prezisă nici măcar pentru un vorbitor care cunoaşte toate cuvintele luate separat.
18
O primă întrebare pe care vorbitorul şi-o poate pune este următoarea: Cum putem justifica
includerea unor grupuri de cuvinte (ca to beat around the bush şi to pronounce X and Y husband and
wife) în investigaţie dacă pretindem că facem semantică lexicală? Totuşi ar fi ciudat dacă am găsi
numai categorii cu graniţe clar definite în descrierea unui fenomen care este continuu în schimbare.
(Verschueren, 1981: 319)
696 Mihai Mircea Zdrenghea
Fillmore 1977 = Charles Fillmore, Topics in lexical semantics, în R. W. Cole (ed.), Current Issues in
Linguistic Theory, Indiana University Press, Bloomington, p. 76–138.
Ioniţă 2004 = Diana Ioniţă, Categories of Language – Categories of the World. Unpublished PH. D
Dissertation, University of Bucharest, 2004.
Jackendoff 1983 = R. Jackendoff, Semantics and Cognition, M.I.T. Press, Cambridge, Mass., 1983.
Labov 1973 = William Labov, The boundaries of words and their meanings, în C. J. Bailey, R. Shuy
(eds), New Ways of Analysing Variation in English, Georgetown University Press, Washington,
D.C., 1975, p. 340–373.
Lakoff 1975 = G. Lakoff, Hedges: A Study in meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts, D.
Reidel Publishing Company, Holland, 1975.
Lakoff 1986 = G. Lakoff, Cognitive Semantics, în „Versus. Quaderni di studi semiotici”, XLIV–XLV,
1986, p. 119–153
Lakoff 1987 = G. Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things, Chicago University Press, Chicago,
1987.
Lakoff– Johnson 1980 = G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors We Live By, Chicago University Press,
Chicago, 1980.
Langacker 1987, 1991 = R. Langacker, Foundations of Cognitive Grammar, vol. I–II, Stanford
University Press, Stanford, Ca., 1987, 1991.
Murphy 2002 = G. L. Murphy, The Big Book of Concepts, M.I.T. Press, Cambridge, Mass., 2002.
Putnam 1975 = Hilary W. Putnam, The meaning of ‘meaning’. Mind, language and reality, în
„Philosophical Papers”, II, 1975, p. 215–271.
Rosch 1975 = Eleanor Rosch, The Nature of Mental Codes for Color Categories, în „Journal of
Experimental Psychology”, I, 1975, nr. 4, p. 303–322.
Rosch et alii 1976 = Eleanor Rosch, C. Mervis, C. B. Gray, W. Johnson, Basic Objects in Natural
Categories, în „Cognitive Psychology”, VIII, 1976, nr. 3, p. 382–439.
Rosch 1979 = Eleanor Rosch, The Principles of Categorization, în Eleanor Rosch, Barbare Lloyd
(eds.), Cognition and Categorization, Lawrence Earlbaum, Hillsdale, N.J., 1979, p. 27–48.
Rosch 1999 = Eleanor Rosch, Reclaiming concepts, în „Journal of Consciousness Studies”, VI, 1999,
nr. 11–12, p. 61–77.
Talmy 2000 = L. Talmy, Toward a Cognitive Semantics, M.I.T. Press, Cambridge, Mass., 2000.
Taylor 1989 = J. R. Taylor, Linguistic Categorization – Prototypes in Linguistic Theory, Clarendon
Press, Oxford, 1989.
Tye 2000 = M. Tye, Consciousness, Color, and Content, M.I.T. Press, Cambridge, Mass., 2000.
Verschueren 1981 = N. J. Verschueren, Problems of lexical semantics, în „Lingua”, LIII, 1981,
p. 317–351.
Waxman–Booth 2000 = S. R. Waxmann, A. E. Booth, Principles that are invoked in the acquisition
of words, but not facts, în „Cognition”, LXXVII, 2000, nr. 2, p. 33–43.
The aim of this article is to explore some aspects of linguistic categorization, starting from the
assumptions of cognitive linguistics, with application to some idiomatic constructions. Because
cognitive linguistics sees language as embedded in the overall cognitive capacities of mankind, topics
of special interest for cognitive linguistics will be identified and described including the structural
characteristics of natural language categorization, the functional principles of linguistic organization,
Lingvistica cognitivă şi categorizarea lingvistică 697
the conceptual interface between syntax and semantics, the experimental and pragmatic background
of language in use, and the relationship between language and thought.
Universitatea „Babeş-Bolyai”
Facultatea de Litere
Cluj-Napoca, str. Horea, 31
mihai.zdrenghea@softwaredesign.ro
A D D E N D A
CU GÂNDIRI ŞI CU IMAGINI...
A. Memorialistice
Locuri
Oameni – colegi, prieteni, profesori, personalităţi
Evenimente
Întâmplări
Păţanii
Situaţii
Sentimente şi resentimente
Cugetări şi „vorbe mari”
Îndeletniciri
Mofturi
Obiceiuri bune şi mai puţin bune
Culinare…
Gădălin-„city”
B. Fotografii
A. Memorialistice
489
Mulţumesc pentru culegerea lor computerizată mai tinerelor mele colege şi doctorande: Antonela
Arieşan, Luminiţa Fodor, Cipriana Macavei, Diana Roman şi Iunia Vasiu.
Memorialistice 703
mi puteam imagina să trăiesc în altă parte decât România, nu m-am mai dus. (În
plus, cred că eram și destul de fricos. Dacă, după ce mă întorc, se află de această
ieșire, ce se întâmplă cu mine și familia mea? Cine a trăit în acele vremuri știe cam
cum se punea problema.)
țeleg acum și, în mare, l-am înțeles și atunci. N-aș putea spune că nu punea mare
preț pe școală, adică, în perspectivă, pe liceu.
În realitate, situația materială a familiei nu era tocmai strălucită – aveam pământ
puțin, câștigurile, și așa modeste, din munca pământului se duceau tot pentru a
cumpăra pământ, erau trei copii de întreținut, nu mai rămânea nimic pentru altceva.
În aceste condiții, întreținerea unui copil la liceu părea un lucru greu de realizat. Și,
după ce termina liceul, ce făcea? Dimpotrivă, o școală profesională de tip CFR,
cum era una la Oradea, era o situație realistă și cu o finalizare în timp scurt și,
lucrul cel mai important, nu presupunea cine știe ce sacrificii materiale – erau
asigurate masa, casa, uniforma și, la absolvire, un loc sigur de muncă.
Renunțarea la această cale în favoarea alteia, respectiv trimiterea mea la liceu în
Satu Mare, nu a fost tocmai ușoară. În afară de dorința mea manifestă, fiind con-
vins că pot face liceul fără probleme în privința învățăturii, au atârnat greu în ba-
lanță insistențele profesorilor mei de la Școala generală din Ardud, unde fusesem
premiantul clasei, și, înainte de toate, încăpățânarea mamei mele de a mă da „mai
departe” la școală, orice sacrificii s-ar impune. (Mama mea era o țărancă aprigă,
autoritară, isteață și cu școală suficientă pentru acele vremuri la statutul ei social.
Poate că, dintre cei trei copii, a avut o afecțiune specială pentru mine. Mai târziu,
de-a lungul anilor, și după ce plecasem de-acasă, se sfătuia cu mine în toate proble-
mele de familie, inclusiv în cele ce-i priveau pe frații mei. Ei îi datorez în cea mai
mare parte înscriera mea pe o anumită orbită morală și profesională.)
Așa am renunțat la CFR și CFR-ul a renunțat la mine. Cât despre coasă, sapă...,
nici nu mai putea fi vorba.
Am „internatul” în sânge
Mi-am trăit tinerețea în internate: trei ani, ca elev de „gimnaziu”, la Ardud, pa-
tru ani, ca elev de liceu, la Satu Mare, și cinci ani, ca student, la Cluj.
Mai cu seamă primele două segmente au fost o șansă, poate singura, a unui co-
pil sărac de la țară de a se forma și a răzbate cumva prin lume. Ele au lăsat ampren-
te importante și preponderent benefice asupra mea în ansamblu: educația primară și
fundamentală, caracterul, spiritul de disciplină și autodisciplină, simțul responsabi-
lității individuale, abordarea pragmatică a existenței, toleranța, moderația în apre-
cierea valorii mele și a altora etc. Până astăzi privesc cu nostalgie și mare admirație
școlile care au și internat. Poate e și o urmă a mentalității țărănești vechi: omul
gospodar trebuie să aibă de toate pe lângă casă.)
Câteva cuvinte despre cele două internate propriu-zise prin care am trecut…
În anii ’50–’60, Școala generală din Ardud, una dintre localitățile cele mai
vechi și mai răsărite din zonă, cu populație eterogenă etnic (români, maghiari,
șvabi, evrei), avea un internat destul de mare, care aduna copiii, băieți și fete, de or-
dinul sutelor, din împrejurimi, din câmpie și, mai ales, de la poalele Codrului, ofe-
rindu-le, cu bani relativ puțini, condiții de trai și de învățătură, dacă nu excelente,
cel puțin decente, comparativ cu satele din care proveneau elevii: dormitoare ac-
Memorialistice 705
glumă, standardele erau foarte ridicate și aceleași pentru… toți. Îmi vine astăzi să
exclam: Unde-am fost și unde-am ajuns!
În clasele a X-a și a XI-a am fost șef de sală de meditații. (Aceștia erau desem-
nați dintre elevii cei mai buni la învățătură din clasele superioare.) În fapt, erau un
fel de „monitori”, însărcinați să asigure liniștea în săli, să rezolve anumite conflicte
și adesea, după ce-și terminau de făcut lecțiile, să-i „asculte” și să-i ajute pe elevii
mai slabi la învățătură, inclusiv pe propriii colegi.
Treptat, în cazul meu, aceste „ascultări” și ajutoare colegiale s-au supradimen-
sionat și, probabil, datorită eficienței lor, am fost tot mai solicitat, nu atât de peda-
gogi, cât de părinții sau rudele unora dintre cei cu mai puțină dragoste de carte. Era
o mare risipă de timp, iar „răsplata”, când era, nu cine știe ce, dar, oricum, la situa-
ția mea materială, conta.
Această îndeletnicire (chemare?) de „meditator particular” aici am început-o și
se pare că ea, ca o a treia meserie, m-a urmărit multă vreme și după aceea, evident
la alte niveluri și pretenții, cu alte răsplăți. (Poate că din ea derivă un profesor – sau
invers.)
Apropo de disciplina din internat, îmi aduc aminte de o situație hazlie, comică.
După ora „stingerii” trebuia să fie liniște absolută în dormitoare, ceea ce nu se în-
tâmpla întotdeauna. În asemenea situații, elevii erau scoși din dormitoare pe cori-
dor și trebuiau să mute dulapurile dintr-o parte în alta și apoi să le pună la loc, să-și
scoată lucrurile din dulap și apoi să le rearanjeze etc., până le trecea pofta de glu-
me. Pedagogii supravegheau aceste mișcări de trupe, comentau și dădeau ordine,
uneori, dată fiindu-le limba maternă, într-o română aproximativă.
Într-o seară, la un asemenea exercițiu de disciplină, mă aflam lângă un dulap
zdravăn pe care încercam să-l deplasez, dar nu reușeam nicidecum să-l mișc măcar.
Deodată aud în spatele meu ordinul unui pedagog:
– Pinge Né-amț la dúlap!
Severe și frumoase vremuri! (Mulți ani mai târziu, în armată, disciplina militară
nu mă surprindea deloc, era ceva prin care mai trecusem.)
Pe de altă parte, în același timp și din nefericire (pentru cele ce aveau să urme-
ze), nu credeam să am vreo chemare pentru disciplinele umaniste, în special pentru
cele ce puteau fi reunite într-un profil general filologic.
În ciuda notelor mari, că eram un elev sârguincios și conștiincios, nu mă sim-
țeam dotat pentru limbile străine. Muncă multă și perseverență, dar rezultatele efec-
tive, modeste. Aveam colegi care se descurcau la fel de bine ca mine, dar cu trudă
mai puțină. Nu m-am înșelat nici atunci și, cu tristețe spun, nici mai târziu. (Așa
îmi explic, de exemplu, faptul că, deși am trăit peste zece ani în colective în care se
vorbeau româna și maghiara, nu s-a prins de mine aproape nimic din cea din urmă.)
Măcar că mi-a plăcut lectura, aveam chiar un oarecare talent de povestitor, iar în
liceu am avut numai note de zece la literatură, în afară de cerințele stricte de la
lecții, nu am avut preocupări aparte și nici nu am considerat că aș avea vreo chema-
re pentru actul de creație literară sau studiul literaturii. Un elev bun și atât. Până la
sfârșitul liceului nu m-am gândit niciodată să mă îndrept spre… filologie.
Cotitura cu totul neașteptată s-a produs cu două luni înainte de bacalaureat
(examenul de maturitate, cum îi spunea pe atunci), după Olimpiada de română,
faza județeană (Baia Mare, 1963), când am realizat cel mai mare punctaj la clasa a
XI-a, calificându-mă pentru faza națională (eu am terminat cu unsprezece clase).
Brusc, probabil și dintr-un anumit orgoliu, mi-am regândit perspectivele unei cu
totul alte cariere, aceea de specialist în studiul literaturii române (nu neapărat pro-
fesor de literatură), cam după raționamentul: dacă la matematică (fizică, chimie)
sunt foarte bun, la literatură sunt… cel mai bun și deci filologia mă așteaptă. Nu
știu cât de corect a fost raționamentul, dar în acel moment a dispărut din capul meu
visul de a ajunge inginer.
Convins că voi intra cu „bursă”, condiția sine qua non pusă de părinți, pentru
care acest cuvânt magic se traducea prin banalul „gratis” – masă (la cantină), casă
(în cămin) și ceva bani de buzunar, toate pe cheltuielile statului –, am dat admitere
la filologia clujeană și am intrat într-adevăr cu bursă, încă pe la începutul clasa-
mentului. De la 1 oct. 1963 eram student la Facultatea de Filologie (din Cluj), sec-
ția Limba și literatura română (fără specializare secundară), cursuri la zi și cu
frecvență, cu durata studiilor de cinci ani, cazat la căminul „Emil Racoviță” și masă
la cantina aceluiași cămin. Cursurile pe toată durata studiilor le aveam în actuala
clădire a Facultății de Litere, str. Horea 31, prima facultate de la gară.
Am început cu mare entuziasm, dar până la sfârșitul anului întâi mi-a dispărut
aproape complet. Venisem la această facultate să mă fac „literat” (critic literar, is-
toric literar, de ce nu, cadru didactic universitar care să predea literatura). Întrucât
fusesem mereu primul la învățătură, nu puteam concepe să fiu un dascăl oarecare
pe undeva.
Or, la nici măcar un semestru, în contact cu noii mei colegi de an și cu unii din
anii superiori, cu preocupări literare „serioase” (scriitori, critici și istorici literari în
devenire clară), dar și după nivelul la care se discuta la seminarele de literatură și la
întâlnirile studenților literați, am realizat că nu eram ceea ce credeam că sunt, că
708 G. G. Neamţu
spun aici, tocmai termina de răspuns. Profesorul îi comunică nota (6, 7 ?) și-i cere
carnetul de student să i-o treacă. (Era de neconceput să n-ai nota trecută în carnet.
Era documentul oficial de bază.)
Auzind ce notă primea, colega mea, îndreptându-se încet cu carnetul în mână
spre catedră, încearcă să negocieze o notă mai mare, eventual să mai răspundă la
întrebări. (Avea bursă și cu nota dată o pierdea, iar situația materială nu-i permitea
sa continue studiile.)
Bineînțeles că profesorul a exclus o asemenea târguială și s-a ridicat de la cate-
dră, înaintând cu mâna întinsă după carnet. Colega mea, cu carnetul în mână, se
oprește, apoi începe să se retragă. Examinatorul înaintează spre ea.
Brusc scapă carnetul din mână și se prăbușește. Leșinase. Profesorul, foarte
calm, spune doar atât:
– Scoateți victima afară!
După aceea am răspuns eu. Cu mult entuziasm și încrezător.
primă etc., propozițiile – tipuri funcționale, cuvinte introductive etc. Acestea doar
populau un sistem conceput pe alte baze teoretice, un sistem ce avea drept „coloană
vertebrală” relația și produsul acesteia – sintagma.
Cursul se situa la un nivel teoretic foarte înalt și abstract, în ciuda exemplelor
folosite, de o scurtime și simplitate puțin obișnuite. Cred că premisa, didactic vor-
bind, de la care pleca era discutabilă, și anume că noi, studenții, aveam deja „în de-
getul cel mic” Gramatica Academiei din 1963, cu care era în război continuu.
Poate că de aceea mulți nu prea înțelegeau decât la suprafață cursul. (Examenul la
sintaxă, nu numai la promoția mea, ci și înainte, și după, era un război cu pierderi
serioase, cu multe victime, mai ales în prima sesiune, cea de vară.)
Desfășurarea cursului avea forma unei dezbateri aparte și continue – profesorul
își punea întrebările, adesea retorice, și tot el răspundea cu o avalanșă de argumente
peste argumente, cu reduceri la absurd, aducându-și „dușmanul” cu care se războia
în situații ridicole, cu scheme peste scheme. (Scria foarte mult pe tablă.)
Cursul era captivant, de-a dreptul seducător, dezvăluind un mare orator în peri-
metrul unei discipline teoretice și relativ aride. (Subjugați de raționamente, argu-
mente și contraargumente, prezentate de un om care-și trăia la maxim cursul pre-
dat, uneori, la fel ca la profesorul I. Vlad, uitam să mai luăm notițe.)
Segmentele cursului erau atât de strâns legate între ele și de cel care le inter-
preta, încât, dacă lipseai câteva ședințe, începeai să nu-l mai poți urmări, să nu-l
mai înțelegi.
Urmărindu-i argumentele într-o problemă în cercuri concentrice tot mai strânse,
concluziile veneau de la sine, erau firești, nu puteau fi altele decât cele ale profeso-
rului.
Ne dădeam seama, indiferent care cât înțelegeam din curs, că profesorul se stră-
duia nu numai să ne învețe gramatică, ci și, poate în primul rând, să ne oblige să
gândim gramatica, să o vedem aproape ca pe o știință exactă, dominată de logică.
(D. D. Drașoveanu era, lucru bine cunoscut, un logician de invidiat. Se spunea că
D. D. Roșca l-ar fi dorit preparator la logică.) Fără a afirma explicit, modelul de
abordare trebuia să fie cel oferit de persoana sa, chiar dacă acest lucru era mai puțin
comod intelectual și în parte riscant administrativ.
Punerea sub semnul întrebării, în fața unui număr mare de studenți, a unor afir-
mații – și nu puține – din manuale, din tratate şi cărți de prestigiu sau ale unor nume
„sonore”, și înlocuirea constructivă cu altele, nu urmează întotdeauna, nici măcar în
știință, o cale lină, fără turbulențe și animozități personale. (D. D. Drașoveanu avea o
„listă” de persoane „preferate”, cu care, fără a depăși limitele unui limbaj acade-
mic, se războia, numele multora dintre ele fiindu-ne deja familiare și nouă, studen-
ților.)
Mai puțin obișnuit pentru noi, cel puțin până în acel moment, era faptul că sin-
gurele materiale didactice pe care profesorul le avea asupra sa la curs erau niște
„fișuțe” ⅛ dintr-o coală format A4 („coală ministerială”). N-am știut niciodată dacă
pe ele erau numai exemple, în creion, sau și altceva. Foarte rar se uita peste ele,
Memorialistice 713
cursul fiind realmente „liber”. (Modelul cu „fișele” la curs, în locul unor texte re-
dactate și dactilografiate pe coli ministeriale întregi, l-au imitat aproape toți grama-
ticienii clujeni, inclusiv eu, dar cu fișe ¼.)
Exemplele utilizate la curs, foarte rar din opere literare, erau puține, personale,
banale, dar, în felul lor, pitorești. Până azi au rămas „celebre” unele exemple și for-
mulări: Calul fuge (raportul dintre subiect și predicat), Fetița aleargă voioasă (ele-
ment predicativ suplimentar), coada calului (genitiv subiectiv), doi cu doi fac patru
cu nuanță de cinci (apropo de „nuanțele circumstanțiale” ale unor atribute/ subor-
donate atributive etc.).
Fără discuție, gândeam atunci și gândesc și acum, cursul de sintaxă, dintre toate
cursurile de la filologie, solicita cel mai mult gândirea logică.
În afară de partea teoretică și analiza gramaticală, o adevărată teroare la examen
era testul ortografic (= scriere după dictare), foarte scurt, dar „concludent” și elimi-
natoriu: 4(5) greșeli (penalizate și acestea). Greșeala „mare” de ortografie o consi-
dera infracțiune, gest criminal. (În ce mă privește, nu stăteam deloc rău la ortogra-
fie – și asta în mare măsură grație profesoarei mele din clasele V–VII.)
E de prisos să adaug faptul că cei mai mulți dintre noi, să nu zic toți, așteptam,
vorba vine că „așteptam”, cu mari temeri examenul, dar, în același timp, îl iubeam,
aproape îl idolatrizam pe profesor, îl imitam în gesturi și limbaj, voiam să ajungem
profesori asemenea lui.
Cred că D. D. Drașoveanu, deși n-a scris mult, este ultimul mare gramatician pe
care l-a dat Ardealul, în orice caz cel mai mare, mai original și mai seducător din
perioada postbelică, un gramatician care de foarte tânăr și-a construit un sistem
gramatical propriu, căruia i-a fost fidel toată viața, fără reveniri și retractări, indife-
rent de unele sau altele dintre orientările lingvistice ale vremii.
Fiind consecvent cu acest sistem, de-a lungul anilor și l-a completat și rafinat
progresiv, populându-l cu noi fapte și fenomenalizări, așezate la locul predestinat,
asemenea elementelor din Tabelul lui Mendeleev.
Acum, după o jumătate de secol de când audiam cursul său de sintaxă (păstrez
până astăzi notițele de curs), realizez cu mare și admirativă surprindere că în acel
curs apăreau în germene aproape toate ideile importante care-i structurau sistemul.
Era doar o chestiune de timp ca acestora să le dea forma finală și să le publice
ca studii și articole an după an în revista clujeană „Cercetări de lingvistică”.
(Aproape tot ce-a scris D. D. Drașoveanu se află aici.) Aceste contribuții și le va
aduna spre sfârșitul vieții, mai mult impulsionat de alții, în volumul, sugestiv inti-
tulat, Teze și antiteze în sintaxa limbii române (1997, Editura Clusium).
Spre sfârșitul anului al treilea eram hotărât definitiv să mă fac lingvist (mai
exact, sintactician), deși știam că asta nu depindea doar de mine.
N-aș putea spune, cel puțin pentru acest segment temporal, că profesorul
D. D. Drașoveanu m-ar fi apreciat în mod deosebit, cum o făcuse profesorul
Romulus Todoran la sfârșitul anului al doilea. Că mă individualiza puțin ca pre-
ocupări lingvistice nu mă îndoiesc – în mod sigur îi spusese câte ceva despre mine
714 G. G. Neamţu
Așa stând lucrurile, susținerea lucrării în fața comisiei, de fapt în fața îndrumă-
torului meu, nu-mi punea nicio problemă (o consideram mai degrabă o chestiune
„formală” (în accepțiunea veche a termenului): o făcusem eu, o știam aproape pe
de rost, era foarte bună (după aprecierile îndrumătorului), mă simțeam „acasă” cu
gramatica etc.
Dar, după binecunoscutul proverb românesc „Socoteala de acasă nu se potriveș-
te cu cea din târg.”, lucrurile n-au mers chiar așa, mai exact au fost cu totul altfel.
După câteva cuvinte de apreciere a tezei, profesorul îmi spune să nu mi-o mai
prezint, că o cunoaște, comisia, la fel, ci să mi-o combat, ca și cum aș fi avocatul
diavolului. Am rămas destul de descumpănit. (Ne este la îndemână să criticăm ce
au făcut alții, dar să criticăm ce-am făcut noi ne vine foarte greu.)
Un „atac” al lucrării îmi puteam construi destul de repede, cam știam eu unde
scârțâie, care sunt punctele slabe. Așa am și făcut.
Nu pricepeam însă logica aceste acțiuni, ce se urmărea. Adică toată perioada
pregătirii lucrării a fost foarte bine, iar acum e pe dos? Nu cumva profesorul sus-
ținea, de fapt, tocmai contrariul a ceea ce spuneam eu în lucrare, iar aprecierea atât
de laudativă era o chestiune de ipocrizie?
În orice caz, asta m-a cam pus pe gânduri, nu în privința caracterului profesoru-
lui, ci în cea a interpretărilor unor fapte gramaticale în termenii unui adevăr absolut
pe care, firește, îl deținem noi și numai noi.
În sfârșit, susținerea a trecut cu bine, dar multă vreme după aceea am avut un
ghimpe împotriva adverbului. Fiind parte de vorbire neflexibilă (fără gen, fără caz,
fără număr, de acord nici nu poate fi vorba), uneori l-am chiar „jignit”, numindu-l,
pe cel de mod, fratele handicapat al adjectivului.
(Ca profesor, am experimentat și eu de câteva ori pe candidații mei acest tip de
susținere și nu e deloc comod pentru cel în cauză. Unii se pot de-a dreptul „bloca”.)
Din punct de vedere administrativ, viața catedrei era bine organizată, deloc lăsa-
tă la întâmplare: ședințe lunare obligatorii, fixate din timp, ședințe de comunicări
științifice, ședințe speciale – „ieșiriˮ ale catedrei (prilejuite de vreun eveniment,
personal sau de grup).
Catedra avea „un caietˮ mare, jurnalul catedrei, în care se consemna cam tot ce
era important în viața catedrei – analize de cursuri și seminare, referate de doctorat,
obținerea titlurilor de doctor în filologie, promovări, funcții de conducere (în ca-
tedră sau facultate), mișcări în Planul de învățământ și în Statele de funcții etc.
(Dacă ar fi să facem o istorie a Catedrei de limba română din Cluj, până la un
punct avem date consemnate în scris, iar mai apoi, doar o istorie orală, reconstituită
din memorie și deci foarte aproximativă.)
Deși trecerea, marea, definitiva și inevitabila trecere, e în firea lucrurilor, sunt
adesea invadat de chipurile, sfaturile și moștenirea celor ce-au fost la catedră și
astăzi nu mai sunt prin birouri și săli de curs sau nu mai sunt deloc.
Nu știu dacă e doar o nostalgie trecătoare sau dacă nu cumva aparțin prea mult
acelei lumi, acelor concepții de viață (personală și socială), acelor obiceiuri...
Ajuns afară, întreb cu nedumerire ce s-a întâmplat. Dinspre tancul oprit la vreo
zece metri vine fugind și gesticulând în semn de bucurie comandantul tancului.
De fapt nu se întâmplase mare lucru, dar era cât pe ce.
Din motive pe care nu le înțeleg, apropiindu-se de locașul în care stăteam eu la
pândă, se pare că tancul nu fusese poziționat tocmai corect, respectiv trecuse puțin
lateral peste centrul gropii și aplecat într-o parte.
Trecând cu șenilele din dreapta sau din stânga tocmai pe deasupra mea, existase
pericolul ca, din cauza greutății foarte mari, să se lase zdravăn peste groapă și peste
mine, surpând pământul. Asta ar fi însemnat o tragedie – putea să mă turtească bine
de tot sau chiar să mă omoare, transformându-mă în erou.
Abia după ce am ascultat relatarea, am simțit că mi se moaie picioarele și se în-
vârte pământul cu mine. Dumnezeule, ce era să se întâmple! (Drept recompensă
pentru „vitejia” (?) mea, am fost plimbat câteva minute cu tancul.)
tinuu titlul unui film văzut cândva: Singur printre dușmani. (Era o aiureală, că
nemții nu erau dușmanii mei ca în filmul cu pricina.)
Bani de cameră de hotel nu aveam, nu știam nici dacă-mi ajung câți aveam
să-mi cumpăr bilet pentru un tren de noapte de la Stuttgart la Tübingen, știam că
este un asemenea tren. Dacă mă urc fără bilet și mă prinde conductorul, ce fac? In-
diferent de opțiune, să zicem că ajung oarecum în gara din Tübingen, ce fac pe la
două, trei noaptea? Unde să mă duc și cu ce? Bani de taxi nu aveam, pe jos cu două
geamantane mari era imposibil să mă deplasez.
În asemenea momente rotița din creier se învârte dezordonat și nebunește.
La un moment dat, îmi atrage atenția un domn singur, ca și mine, cu semnal-
mentele virtuale ale celui care trebuia să mă întâmpine. Încep să mă mișc cu gea-
mantanele după mine, mă mai opresc și, în disperare, fac semne cu mâna. În sfârșit,
s-a făcut conexiunea. Neamțul vine în goană spre mine, vorbind întruna în germa-
nă. Identific în avalanșa de segmente sonore numele meu. Fără să-mi dau seama,
exclam în română: – Eu sunt Neamțu, domnule Busse! Apoi, imediat în franceză.
Dr. Busse uitase că eu nu știu germană.
Așa îmi începeam eu „perioada germană” a vieții mele.
De aici încolo totul a mers într-adevăr șnur. M-a luat cu mașina la el acasă peste
ce a mai rămas din noapte, un sat între Tübingen și Stuttgart, m-a tratat cum nu se
poate mai bine. A doua zi dimineață la ora nouă m-a depus cu geamantane cu tot în
anticamera de la biroul profesorului E. Coșeriu.
(Cu dr. Winfried Busse am devenit bun prieten. M-a vizitat într-o iarnă în
România, la un Crăciun de basm. A ajuns profesor universitar de lingvistică roma-
nică și lingvistică generală la Berlin. Un om de mare caracter.)
Păi, să vedeți…
Tot timpul călătoriei de la Cluj spre Tübingen am fost foarte agitat, deși, fumă-
tor fiind, îmi cumpărasem în gara din Viena un pachet de Kent, ca orice român care
se respectă.
Segmentul care mă îngrozea era de fapt unul singur, și anume că profesorul
Eugeniu Coșeriu, savantul celebru, viitorul meu șef, mă va întreba imediat ce-i voi
fi prezentat dacă știu germană. (Eu nu știam germană aproape deloc, nu făcusem
germană nici în școală și nici în facultate, iar plecarea mea la lectorat fusese pe
neașteptate, neavând timp în prealabil să mă instruiesc nici măcar cât un turist.)
În sfârșit, în dimineața zilei de 22 octombrie (1973), la ora 9, eram în anticame-
ra profesorului, cu două geamantane mari, așteptând să fiu primit. Secretara îl
anunță că a venit noul lector de română de la Cluj. După câteva minute aud un
strigăt puternic: Herein! Mie cuvântul nu-mi spunea nimic, stăteam liniștit pe scaun
în anticameră și doar când am văzut semnele disperate și agitația secretarei am în-
țeles că venise momentul decisiv. Bat la ușă, intru, salut în română și îi spun mili-
tărește că sunt cine sunt și că m-am prezentat la post. În fața mea în acea cameră
toate erau mari: o masă mare, o scrumieră mare cu o grămadă de resturi de țigări,
720 G. G. Neamţu
un fum mare, aproape că-l învăluia pe profesor, și, la masă, un bărbat zdravăn, cu
ochii pe niște scripte, de fapt dosarul meu.
După câteva secunde bune, mie mi s-au părut foarte lungi, tușesc puțin ca să-i
atrag atenția că am intrat, poate nu m-a văzut, că nu-și ridicase privirea spre mine.
După „semnalul” meu, spune, parcă pentru sine: – Da, da, te-am auzit. Deci dum-
neata ești Neamț Gavrilă. Intervin imediat: – Neamțu Gavril, domnule profesor! La
care Coșeriu: – În acte scrie Neamț Gavrilă, așa rămâi!
Și vine întrebarea pe care o așteptam (vorba vine că o așteptam): – Știi germană?
Deși îmi pregătisem nu știu câte variante elaborate de răspuns, am început: – Păi,
să vedeți că eu... N-am apucat să mai zic altceva, că profesorul, pe un ton destul de
iritat, m-a întrerupt scurt: – Domnule, când aud formulări de genul „păi, să ve-
deți...”, totul e clar. Deci nu știi germană. Atunci de ce scrie în dosar că știi germa-
nă nivel mediu de competențe, când dumneata nu știi de fapt? Înțeleg, ai avut dosar
bun. Nu vă mai lecuiți odată voi, românii. Cum o să predai româna nemților dacă
dumneata nu le știi limba? Dar franceză știi? O știi bine?
Răspunsul meu a fost prompt: – Da. Am făcut șapte ani franceză la școală, la
liceu, la facultate.
S-a mai uitat peste dosar, a văzut că scrisesem câteva articole de gramatică, deci
eram un lingvist în devenire, și tonul i s-a mai îndulcit. Mai mult, la sfârșitul între-
vederii am simțit în tonul profesorului înțelegere, simpatie chiar, promisiune pro-
tectoare. (În cei aproape patru ani petrecuți la Tübingen, relațiile personale, dacă le
pot numi așa, cu profesorul au fost normale, chiar foarte bune.)
în nemţeşte s-o semnez. (Profesorul îmi spune că la nemţi asta e lege, cel care îm-
prumută trebuie să aibă dovada împrumutului. Cu banii nu te joci.)
Acestea odată terminate, profesorul îi arată asistentului ceasul, face semnul tele-
fonului şi ieşim.
Cam în şase ore am umblat, am văzut şi am făcut atâtea, într-o ordine ce nu su-
porta abateri, cât într-o săptămână: semnarea contractului cu Universitatea, luarea
la cunoştinţă de regulamente, scurtă vizită prin Institutul de Romanistică (sala mea
de curs, biroul, decanatul (decan era un neamţ originar din România), secretariatul
(inclusiv cazona secretară, căpitan, nu alta), biblioteca uriaşă (cu o consistentă par-
te de română, poate cea mai bogată din Germania), identificarea cantinei (unde pu-
team lua masa, meniu pentru studenţi, meniu pentru Lehrkörper, preţurile etc.), lo-
calizarea staţiilor de autobuz (sosire şi plecare de la Institut).
În continuare, foarte aproape de Institut, prezentarea la Oficiul academic pentru
străini al Universităţii, pentru înregistrare şi semnarea a tot felul de hârtii.
Vin apoi înregistrarea la poliţie, în vederea permisului de şedere în Tübingen,
vizita medicală (să nu fiu vreun comunist contagios), deschiderea unui cont în
bancă etc.
Pe la ora 14 (14,30), din nou la Institut, să-mi iau geamantanele şi să mergem cu
maşina la locuinţă, situată într-un cartier mai îndepărtat, la liziera unei păduri de
agrement. O garsonieră mare, modernă, excelent dotată, cu chirie mică (în care
intrau şi cheltuielile de întreţinere), într-un fel de casă de oaspeţi (pe termen lung) a
Universităţii („Dozentenwohnheim”), în principiu destinată străinilor din mediul
academic (lectori, doctoranzi etc.).
După intrarea în locuinţă, administratorul îmi explică ordonat şi în detaliu cum
funcţionează sau cum se utilizează toate, încheind cu manevrarea destul de compli-
cată, cu multe mişcări, a uşii ce dădea la peluza din faţa garsonierei, o uşă glisantă
într-un mare perete de sticlă. (Era pentru prima dată când vedeam aşa ceva.)
Clădirea era cam pe la mijlocul unui deal, construită pe niveluri, în trepte, dând
spre „vale”, spre şosea. Uitându-te dinspre vale, garsoniera mea era la parter, iar
dinspre deal, la subsol. De pe peluza din faţa locuinţei aveam imaginea splendidă a
oraşului Tübingen de la poalele dealului. (Uneori nu mergeam la institut cu autobu-
zul, ci „zu fuss”, coborând prin livezile cu meri.)
În sfârşit, la ora 16, însoţitorul meu, după ce „bifase” pe hârtiile lui toate punc-
tele şi subpunctele, putea să raporteze că totul a decurs conform planului, că lecto-
rul era instalat în locuinţă. (Se înţelege că toate explicaţiile de la instalare îmi fuse-
seră traduse în franceză, cunoştinţele mele practice de germană fiind nesemnifica-
tive. De altfel, chiar dacă aş fi ştiut germană, mare lucru tot n-aş fi înţeles, pentru
că administratorul vorbea într-o şvăbească personală, în multe locuri de neînţeles
chiar de către însoţitorul meu. După fiecare explicaţie, administratorul mă întreba
dacă am înţeles, iar eu dădeam din cap aprobator, având chiar aerul unui „natür-
lich”, că doar nu-s căzut din lună.)
722 G. G. Neamţu
crurile.) Era o dimineață de iarnă bavareză splendidă – ningea liniștit, dar cu fulgi
mari, iar autostrada era surprinzător de liberă.
Conducând cu dezinvoltură, parcă doar atingea volanul, C. Săteanu îmi vorbea
foarte pătruns de calitățile tehnice ale mașinii, de siguranța pe care ți-o dă, cât de
așezată, de stabilă este pe drum, că foarte rar se întâmplă să fie accidente cu un ase-
menea „tanc” de mașină etc. etc.
Laudele la adresa vehiculului se opresc brusc, căci, într-o fracțiune de secundă,
bolidul atât de așezat și de sigur se întoarce cu 180°, ajungând pe sensul invers de
mers. Șoferul redresează rapid mașina. (Din fericire, nu aveam în spate pe o dis-
tanță bună niciun alt vehicul.)
Luat cu vorba, C. Săteanu nu observase că între timp stratul de zăpadă devenise
destul de gros și foarte periculos. Soluția se impunea de la sine – era nevoie de lan-
țuri. La prima benzinărie cumpără lanțurile și i se montează pe cauciucuri. Din nou
la drum, de-acum fără nicio grijă, că eram echipați cum scrie la carte.
Trecem granița în Austria. Vremea se îndreaptă, nu mai ninge, soarele strălu-
cește intens, iar șoseaua este curată și perfect uscată, o moarte sigură pentru lanțu-
rile de iarnă. (Acest din urmă detaliu ne scăpase.)
După o vreme, se aud tot mai des zgomote ciudate și tot mai puternice sub ma-
șină. Oprim pe banda de refugiu. C. Săteanu examinează mașina, dar nu observă
nimic suspect. Pornim iar la drum, dar zgomotele, la viteză mare, devin de-a drep-
tul insuportabile. Oprim din nou și enigma înfricoșătoare este dezlegată – lanțurile
erau ferfeniță și de aceea în timpul mersului loveau cu putere în caroserie. Nu mai
erau bune de nimic. La prima benzinărie se debarasează de ele. Se duseseră în vânt
câteva sute de mărci. Călătoria începea să fie cam costisitoare. În sfârșit, fără alte
întâmplări deosebite, traversăm Viena și ajungem noaptea târziu în micul orășel
Bruck an der Leitha, pe care îl traversăm în viteză și ne apropiem de granița cu
Ungaria.
Șoseaua, nu mai eram pe autostradă, spre Ungaria era dreaptă și înălțată cu câți-
va metri față de nivelul lanurilor de porumb care o mărgineau. Ceva mi se părea
suspect – șoseaua era prea strălucitoare, ca o oglindă. C. Săteanu mă liniștește, spu-
nând că farurile mașinii erau foarte puternice, doar era Mercedes, nu Dacie.
Mai aveam puțin până la frontieră, iar dincolo, la câțiva kilometri, C. Săteanu
știa un motel bun și ieftin, unde urma să înnoptăm și unde se mai oprise de câteva
ori. (Îmi povestea cu lux de amănunte ce bunătăți culinare au ungurii, cât este de
curat în motel, cât de amabil este personalul etc. etc.)
În timp ce, flămând fiind, aproape salivam cu gândul la ce ne așteaptă, mașina
scapă brusc de sub control și aterizăm de la câțiva metri înălțime direct în lanul de
porumb din stânga drumului. Parcă aud și astăzi bufnitura la impactul cu solul. Ca
prin minune, nu pățiserăm nimic grav, dar motorul se oprise. Eram într-un lan de
porumb înalt, nicio vietate în jur, o pustietate și o liniște sinistre, un întuneric bez-
nă. C. Săteanu încearcă motorul și, culmea, acesta pornește normal. (Încă o dată:
Mercedesul e mașină, nu jucărie!) Se bagă oarecum sub mașină și la lumina unei
724 G. G. Neamţu
lanterne verifică baia de ulei. Totul e în regulă. Pe șosea nu trece nicio mașină și,
de altfel, nici nu ne putea vedea în lanul de porumb.
Deși C. Săteanu era de felul lui un om destul de calm, nu se speria de orice, îl
văd acum panicat. Cum să ieșim la șosea? Aici petrecem Crăciunul!
După o vreme ne mai dezmeticim și, undeva departe, C. Săteanu vede o lumină.
Probabil e o cârciumă unde în mod sigur sunt niște „handralăi” la bere. Cu 50 de
mărci ne scot de aici.
După o jumătate de oră, C. Săteanu se întoarce cu câțiva „haidamaci” și mașina
ajunge iar la civilizație. Abia atunci observăm că șoseaua era acoperită zdravăn de
polei, aproape nu puteai păși. De aici strălucirea ei neobișnuită.
Cu viteza melcului, ne întoarcem în Bruck an der Leitha. Mașina avea nevoie de
cauciucuri de iarnă (Winterreifen). Dacă aici era așa polei, cum o fi în România...
Pe la unu noaptea ne cazăm în oraș la o cunoștință a lui C. Săteanu, o bătrânică
simpatică și credulă, cu rude la Sibiu sau Brașov. Din păcate, a doua zi fiind dumi-
nică, nu se putea rezolva problema cauciucurilor de iarnă, eventual doar spre seară.
Așa se face că am mai stat o zi în oraș și am plecat doar luni dimineață, din nou cu
mașina bine echipată. (Alte sute de mărci cheltuite!)
Am ajuns luni noaptea în Vama Borș. După un mic spectacol, erau cam multe
lucruri în mașină, ne îndreptăm spre Cluj. N-am mai avut necazuri pe drum.
Trecuserăm de localitatea Florești și vedeam deja blocurile din cartierul clujean
Mănăștur, când mașina brusc iese iar de pe șosea și se oprește într-un gard de sâr-
mă. Asta era prea de tot – de trei ori o luase razna și de fiecare dată la stânga. Am
scăpat și de data asta. (C. Săteanu s-a ales doar cu o mică lovitură, dar cu sânge, la
frunte – îi venise în față un radio portativ pe care îl ținea pe bordul mașinii.)
Astfel se încheia această primă aventură de iarnă cu Mercedesul.
(În vacanță, C. Săteanu a dus mașina la București să-și pună actele în regulă
pentru România. Cu această ocazie, i s-a făcut mașinii o verificare tehnică și l-au
întrebat dacă n-a avut accident cu mașina. Avea o problemă cu direcția – puțin
nesupravegheată, o lua în stânga. Mica neglijență nemțească a fost rapid rezolvată
de români.)
opri, aşteptând să ajungem la hotel. Îi interesa cu ce plătim, cu mărci vest sau mărci
est. Dacă plăteam cu de-ale lor, ne cereau dovada de schimb valutar 1:1. Noi
aveam mărci est destule, nu şi hârtiile de schimb. Asta era într-adevăr „strafbar”. C.
Săteanu, foarte priceput în arta conversaţiei, a aranjat totul la recepţia hotelului cu
mărci vest, dar nu multe, fructificând formula românească: Mai dai tu, mai las eu şi
e în regulă (obiceiurile din noile ţări prietene începeau să se încetăţenească şi în
Germania „noastră”, cât de Germanie era ea.) Cum ajungem în camere, la etajul
doi, ne şi uităm pe geam. Maşina poliţiei stătea într-adevăr parcată în faţa hotelului.
După puţin timp pleacă. Trecuse pericolul? C. Săteanu coboară la recepţie şi se
întoarce triumfător. Cum prevăzuse aşa se întâmplase. (Dimineaţa, la plecare, cu un
aer de complicitate şi ceva bani capitalişti pentru ea, recepţionera ne făcea cu
mâna, recunoscătoare parcă pentru pericolul prin care trecuse odată cu noi.)
Lecţia o învăţaserăm bine. Ce ne făceam însă cu banii schimbaţi în mărci est-
germane? Trebuiau cheltuiţi, nu aveai ce face cu ei dincolo. Aşa că i-am cheltuit pe
medicamente, că erau foarte ieftine, pe mâncare bună şi pe tot felul de fleacuri. Ce
ieftine erau toate la banii noştri!
În sfârşit, ajungem în partea de sud, să revenim la München, în Federală.
Încet, încet se instalează un fel de teamă, transformată apoi în panică. Se vorbea
că la ieşirea din Democrată spre Federală se făcea la frontieră un control „la sân-
ge”, inclusiv corporal. Iar noi aveam o droaie de lucruri, e adevărat nevaloroase,
cumpărate pe teritoriul ţării, multe medicamente, destule mărci est-germane şi nicio
dovadă de schimb valutar. Dacă ne „prind” cu toate astea, ne arestează, poate ne
bagă la puşcărie …
Sfârşitul excursiei nu arăta prea roz. Ne sfătuim, ne tot sfătuim şi ajungem la o
soluţie de compromis, nici ea tocmai ferită de pericol.
Într-un lan de porumb de la marginea şoselei aruncăm mărcile atât de periculoa-
se, multe din cumpărături şi chiar unele medicamente. Conştiinţa ne era mai puţin
încărcată. Aşa ajungem la frontieră. Era noapte. În vamă absolut nimeni. Asta era
culmea ironiei! Ne învârtim cât ne învârtim pe acolo, poate ne controlează cineva,
după care plecăm.
Cum ne îndepărtăm puţin de punctul fierbinte, Mercedesul arată ce poate el. La
miezul nopţii, ne oprim la un motel şi facem un chef pe cinste – răsplata jertfei pa-
triotice. (N-am mai fost de atunci să-mi caut banii şi lucrurile aruncate în lanul de
porumb.)
Un gând de mulţumire...
În primul an (1973–1974) al lectoratului meu la Tübingen l-am cunoscut
propriu-zis pe Cornel Săteanu, membru al catedrei din care făceam şi eu parte la
Cluj. (Cornel Săteanu era în ultimul an de lectorat la München şi Regensburg,
urmându-i altui clujean, profesorul Gavril Scridon.)
Bun cunoscător al limbii germane şi al mediului german în ansamblu, Cornel
Săteanu mi-a dat enorm de multe sfaturi în acest sens (felul de a fi al nemţilor, ad-
Memorialistice 727
ministraţia lor, disciplina şi ordinea germane, cultul muncii şi al berii, tehnica ger-
mană (de la automobile până la aparate casnice) etc. De la C. Săteanu am rămas
până astăzi cu sintagma „supus austriac”.
Nu peste mulţi ani, în ţară, aveam să fac seminarele la cursurile sale de fonetică
şi morfologie. De la Cornel Săteanu, care era de orientare preponderent structura-
listă, am învăţat fonologia şi analizele fonologice după un anumit algoritm, precum
şi analizele morfematice pentru care am făcut o adevărată pasiune. Cursul meu de
fonetică-fonologie, primul meu curs universitar propriu-zis, cu care am fost însăr-
cinat în urma dispariţiei neaşteptate a lui C. Săteanu, a urmat în liniile lui funda-
mentale Fonemica limbii române (cursul litografiat al profesorului meu). L-am
ţinut mai bine de zece ani, l-am completat şi restructurat, m-am ataşat atât de tare
de el, încât, cedându-l mai târziu unui coleg de catedră, am încercat sentimentul pe
care ţi-l dă despărţirea de cineva drag. Multă vreme am invocat din acest curs seg-
mente la alte cursuri de contemporană (morfologie, sintaxă), şi astăzi mă gândesc
adesea cu plăcere la foneme şi alofone, comutare şi distribuţie, unităţi monoplane şi
biplane, reducerea alofonelor, conţinutul fonologic intern şi extern, problema lui i
final postconsonantic ş.a. Cred că a fost cel mai bine structurat dintre toate cursu-
rile de limba română contemporană pe care le-am ţinut. (O umbră a vechiului amor
ne urmăreşte încă...)
Îi voi rămâne lui C. Săteanu profund recunoscător toată viaţa pentru cele învăţa-
te nu numai pe plan profesional-ştiinţific, ci şi în cele domestice, gospodăreşti.
(Cornel Săteanu, ca fel de a fi, de a gândi şi de a acţiona pragmatic, a fost un arde-
lean tipic. Mi-am dat seama de asta în drumurile făcute împreună înspre şi dinspre
Germania şi în călătoriile (cu familiile) prin Germania, prin cele două Germanii.)
Poate că simpatia reciprocă, în afară de „elementul” german, a fost potenţată de
originea socială nu prea diferită şi de locurile învecinate din care ne trăgeam.
Dispariţia lui prematură, la o vârstă când era în deplină putere fizică şi intelec-
tuală, cu atâtea proiecte de viitor, m-a afectat profund. Pierdeam un dascăl şi un
prieten apropiat. (Lui Cornel Săteanu i-a urmat la Lectoratul de la München alt
profesor al meu, Pompiliu Dumitraşcu de la Cluj, cu care relaţiile au fost de ase-
menea foarte apropiate.) La Lectoratul de la Tübingen, mie mi-a urmat tot un clu-
jean, Grigore Rusu de la Institutul de Lingvistică.
Supărări trecătoare...
Aveam în Germania, la Tübingen, un prieten destul de bun, asistent și doctorand
al profesorului E. Coșeriu. Era un excelent cunoscător de franceză, vorbea binișor și
românește. (Și-a luat doctoratul cu o teză în care făcea dese trimiteri la limba română.
Câțiva ani a funcționat ca lector de germană la Universitatea din București. A ajuns
foarte tânăr profesor de romanistică la Universitatea din Kiehl, în nordul Germaniei.)
Acest prieten al meu, cu nume german neaoș, Harald Thun, era un neamț rela-
tiv tăcut, dar și mucalit, cu multe și surprinzătoare vorbe de duh. (Mai târziu, în ța-
ră, îl comparam adesea cu colegul meu G. Gruiță.)
728 G. G. Neamţu
Or, eu am învăţat germana, atât cât am învăţat-o, în afara unui cadru instituţio-
nalizat (cursuri colective, intensive sau nu, cu profesor specializat), ci de unul sin-
gur, izolat în locuinţa mea, cu dicţionarul, manuale de germană (din ţară) şi tele-
vizor.
M-am încăpăţânat să procedez în acest fel, azi îmi pare cu totul inexplicabil,
profitând extrem de puţin de mediul german autentic în care trăiam.
În repetate rânduri am fost total dezamăgit, pe punctul de a capitula. Dar am
luat-o iarăşi şi iarăşi de la capăt, tot cu încăpăţânare, ca un ardelean sadea, care ştie
că, dacă are de făcut un lucru, trebuie să-l ducă la capăt. (Într-adevăr, din acest
punct de vedere, semănam cu nemţii.)
Până la urmă şi eu am scos-o destul de bine la capăt – în ultimii doi ani am ţinut
chiar cursuri pretenţioase în germană, e adevărat, bine pregătite de acasă. (Ştiu că,
din păcate, nu sunt prea dotat pentru limbi străine, dar după cât am muncit efectiv
şi aproape zilnic la germană, mă aşteptam totuşi să ştiu nemţeşte mai bine şi pe
timp îndelungat, dacă nu toată viaţa. Dorinţă a fost, dar putinţă, mai puţină. De ace-
ea am, în privinţa aceasta, o nevindecabilă mâhnire, cu atât mai mult cu cât mi-a
plăcut şi îmi place foarte mult germana, o limbă cu organizare structurală atât de
logică, de exactă – o mană cerească pentru un gramatician. După aproape 40 de
ani, timp în care doar accidental şi rar (concedii scurte petrecute în străinătate după
2000) am mai vorbit nemţeşte, cunoştinţele mele sunt cam prăfuite, în parte ne-
sigure şi pasive. Încerc să le reactivez acum, reînvăţând, după alte metode, germana
cu nepoata mea cea mare.)
Stagiul meu de doctorat s-a consumat aproape integral în perioada de la
Tübingen, un stagiu în parte propice redactării unei teze de doctorat – programul
didactic destul de lejer, fără alte obligaţii cronofage, şi excelenta bibliotecă de lin-
gvistică, inclusiv românească, a Institutului de Romanistică. (În această perioadă,
lucrând realmente cu plăcere la teză, am luat contact propriu-zis cu literatura ger-
mană de specialitate în materie de gramatică, unde mi-am şi găsit multe idei în
sprijinul afirmaţiilor şi argumentelor pe care aveam să le expun în teză.)
Ca să fie însă lucrurile clare, eu nu mi-am făcut şi nici nu mi-am luat doctoratul
în Germania, ci am lucra la el şi am finalizat teza în perioada petrecută în
Germania. Examenele şi referatele de doctorat mi le-am susţinut în ţară, în concedii
şi vacanţe, în faţa unei comisii de specialişti în gramatica limbii române contempo-
rane (Mircea Zdrenghea, D. D. Draşoveanu, Ştefan Hazy) din cadrul catedrei con-
duse de profesorul Romulus Todoran.
Trebuie să spun că observaţiile, atât la examene, cât şi la referate, spre uşoara
mea dezamăgire de atunci şi recunoştinţa de mai târziu, au fost cât se poate de „co-
legiale”, dar foarte serioase, cu mare exigenţă, la obiect şi până la detalii, cu destule
„critici” şi recomandări, inclusiv de redactare, tehnică a argumentaţiei, construcţie
a raţionamentelor, deontologie profesională şi limbaj academic adecvat. După fie-
care asemenea întâlnire aveam serios de lucru: (încă) de citit (mult), de meditat, de
refăcut (cu tăieri şi adăugiri), de răspuns la noi întrebări apărute pe parcurs. (Dis-
732 G. G. Neamţu
tanţa fizică ce mă despărţea de cei care-mi îndrumau şi supervizau munca „de cer-
cetare” nu era tocmai un avantaj.
Starea de nesiguranţă pe care o ai la început de carieră, când nu te poţi consulta
imediat cu cineva pentru care ai tot respectul ştiinţific, ţi-l ştii deasupra, este mai
mult decât neplăcută. Am mai avut acest cumplit sentiment de singurătate mulţi ani
mai târziu, după dispariţia celui care fusese profesorul, mentorul şi sfetnicul meu
gramatical, D. D. Draşoveanu. Nu cred că am scris vreun articol sau vreo carte
până la acea dată pe care profesorul să nu le fi văzut, despre care să nu-şi fi dat
părerea.
În ce priveşte profitul meu ca lingvist (gramatician) şi, implicit, concepţia şi
structurarea tezei mele de doctorat în sejurul la Tübingen, în colectivul de lectori
condus de E. Coşeriu, lucrurile sunt puţin mai complicate.
Fireşte că am participat la unele cursuri ale profesorului, am fost de nenumărate
ori la dânsul în orele fixate pentru audienţe, consultaţii şi în afara programului, în
baza unor relaţii personale foarte bune, dar acestea, pentru unii mai greu de înţeles,
au avut un impact nesemnificativ asupra mea.
După gândirea mea de atunci, gramatica pe care eram eu „setat” (şi pe care
n-am abandonat-o niciodată) avea prea puţină tangenţă cu lingvistica generală şi cu
teoria lingvisticii integrale promovate la un foarte înalt nivel teoretic, filozofic şi
generalizant.
Pentru mine, venit de la Cluj, dintr-un mediu relativ tradiţionalist, cu treceri spre
structuralism în ceea ce priveşte gramatica, având alte probleme la ordinea zilei,
„agitaţia” de la Tübingen, să fiu sincer, n-o prea înţelegeam şi de aceea nu eram
motivat să mă reprofilez. Cu mult mai târziu, alţii, care nu fuseseră la Tübingen,
aveau să facă la Cluj un puternic, poate cel mai puternic centru de studii integra-
liste coşeriene din România.
Profesorul E. Coşeriu, care, psihologic vorbind, ştia şi înţelegea multe, a realizat
întocmai acest lucru şi n-a încercat, din fericire sau nefericire pentru mine, să mă
deturneze vreodată de pe linia pe care mergeam.
L-am informat periodic despre mersul tezei mele şi n-am observat vreo reacţie
de dezacord explicit. (Îl interesa, nu-l interesa?!)
În orice caz, când mi-am susţinut teza la Cluj, profesorul E. Coşeriu a trimis un
scurt, dar frumos referat extern de apreciere. Dacă ar fi fost trimis la Tübingen alt-
cineva, mai puţin legat de gramatică, poate ar fi ajuns destul de devreme un inte-
gralist coşerian foarte bun. Eu n-am fost interesat şi n-am ajuns integralist, nici
bun, nici rău. Aşa a fost să fie.
adevărat, o Dacia 1300 COMBI, foarte multe articole de îmbrăcăminte, diverse lu-
cruri pentru locuinţă, aparate electrocasnice de calitate, inclusiv muzicale de vârf,
şi, realizarea cea mai importantă pentru o viaţă, mi-am cumpărat casă (particulară)
în centrul Clujului, la doi paşi de Facultatea de Filologie, mutându-mă (în decem-
brie 1977) din apartamentul din cartierul Mănăştur, unde am locuit foarte puţin,
doar în concedii. Locuind atât de aproape de serviciu, neavând nevoie de mijloc de
transport, n-am condus niciodată maşina şi nici n-am „carnet de şofer”. Această
sarcină i-a revenit, din 1975, soţiei.
De asemenea, situaţia financiară din acei ani mi-a permis călătorii frumoase prin
Germania (ambele Germanii), în Franţa (Paris), Elveţia (Zürich), Italia (Roma,
Veneţia, Florenţa).
Într-un cuvânt, ca o concluzie, şederea mea la Tübingen, indiferent cum apre-
ciam atunci, a avut, în ansamblu, urmări benefice asupra existenţei mele. (Mai cu
seamă în ultimii ani am adesea nostalgia oraşului de pe Neckar, un loc binecuvântat
în Germania, cum spun mulţi care au trecut pe acolo, nostalgia locurilor, a oame-
nilor, a tinereţii petrecute „în Occident”.) Am mai fost o singură dată la Tübingen,
cred că în 1986, întorcându-mă din Franţa. Au fost câteva zile cu o încărcătură
emoţională aparte – am vizitat locuri atât de familiare cândva, mi-am revăzut „prie-
tenii” şi am locuit în fostul meu apartament (Apfelstr. nr. 5).
lui, cum era pentru mine Mircea Curticeanu de la Paris. Ne-am vizitat reciproc şi
am făcut mai multe drumuri împreună spre România şi înapoi. Nu prea înţelegea
cum se împacă la mine preocupările gramaticale – a fost primul cititor al multora
dintre temele redactate la Dijon din Elemente de analiză gramaticală – cu obsesia
mea, mai mult decât un hobby, pentru sculele de tâmplărie practică (bormaşini,
fierăstraie, rindele, şlefuitoare electrice şi tot felul de accesorii), cele mai multe
marca Black & Decker, scule din care aduceam mereu în ţară. Mă ironiza frecvent,
spunându-mi chiar Black & Decker. (Trecerea frontierei cu asemenea obiecte, dacă
se putea fără taxe vamale sau taxe mai mici, nu era întotdeauna simplă. Ionel
Funeriu a asistat la unele scene bine construite strategic.)
Tot de Ionel Funeriu mă leagă o amintire mai aparte. Într-o vizită la Dijon, nu
numai capitala muştarului, ci şi a unei zone celebre în materie de vinuri, am fost
invitat împreună cu oaspetele meu la o „degustare” de vinuri, aproape de Dijon, la
renumitele pivniţe din Beaune. Ionel Funeriu, bănăţean din zonă cu vinuri alese,
bineînţeles că se considera... cunoscător, iar eu m-am luat după el. Din cele 15–18
sortimente de vinuri expuse la degustat, progresiv tot mai bune, mai vechi şi mai
scumpe, până la sute de franci butelia, deşi primiserăm instrucţiuni clare în privinţa
cantităţilor, noi n-am ajuns nici la jumătate din excursia programată prin pivniţe.
N-am ajuns mai departe pentru că, în limbaj eufemistic, s-a rupt filmul.
Altfel, colegul şi prietenul meu este un om cât se poate de onorabil, foarte
„citit”, distins profesor universitar, filolog, stilistician, fin latinist. Acest din urmă
puternic ascendent asupra mea poate că i se datorează, în parte, profesorului său G.
I. Tohăneanu. Fiecare dintre noi are un Draşoveanu al său!
O cugetare profundă…
În perioada lectoratului de la Dijon (1984–1987), am avut relații mai apropiate,
chiar speciale, cu trei dintre lectorii români din Franța: Mircea Curticeanu (de la
Paris), Ionel Funeriu (de la Strasbourg) și Aurel Scorobete (de la Saint-Étienne).
Acesta din urmă, un om de mare caracter, de o sinceritate frustă, cu serioase
probleme de sănătate, avea cunoștințe practice de franceză ceva mai fragile. (Îmi
făcea impresia că nici nu-i pria șederea în Franța, că se simțea destul de singur, de
izolat, că nu era prea descurcăreț în cele extraprofesionale.)
Într-o vizită de câteva zile la mine, în Dijon, după ce sosise cu o întârziere de o
jumătate de zi (luase trenul de la Lyon în sens invers), am avut o conversație mai
aparte. Într-o seară, la un pahar de bere, printre altele, îmi spune cu un aer foarte
serios:
– De la o vreme tot stau și mă gândesc la un lucru și am ajuns la o concluzie
foarte importantă.
Mă așteptam la vreo cugetare filozofică, la vreun proiect personal deosebit, la
informații privindu-i starea de sănătate ș.a.
După câteva clipe bune de tăcere, cu același aer grav, îl aud:
– Să știi că și francezii ăștia sunt oameni!
Memorialistice 741
O întrebare necontrolată…
Venind spre casă cu mașina de la Dijon, după primul an de lectorat (1985), adu-
ceam cu noi un domn care rămăsese cu ceva vreme în urmă la Dijon, ceruse azil
politic, îl primise, dar constatase că nu poate trăi în Franța (fără slujbă, fără fami-
lie...).
Mijlocindu-i contactul cu Ambasada Română de la Paris, și-a făcut actele de
redobândire a cetățeniei române și, în consecință, de repatriere. Avea toate actele în
regulă.
După trecerea frontierei prin Vama Borș, cu unele supărări pentru mine, ajun-
gem la Cluj. Totul este în regulă.
A doua zi se prezintă soția lui cu un domn, cred că era cumnatul său, îi încarcă
în mașină o parte din lucruri. Revin peste o săptămână după celelalte. Cu această
ocazie, soția lui îmi spune că ceva nu e în regulă cu soțul ei: n-avea nicio problemă
legată de sejurul său, avea slujbă etc., dar nu se poate adapta, în fiecare zi dă tele-
foane în Franța și parcă e altul decât cel care plecase. Ce-i puteam eu spune? N-a-
veam detalii legate de viața lui în Franța. I-am liniștit, spunându-le că timpul le
rezolvă pe toate.
Nu cred că au trecut două luni și într-o dimineață, cam pe la cinci și jumătate,
sună insistent telefonul în bucătărie. (Acolo îi era locul.) Trezit brusc din somn,
mai mult adormit decât treaz, ridic receptorul și aud: – Vai de mine, domn profe-
sor, ce ne-a făcut N.! – Ce-a făcut?! – S-a spânzurat! – Și a murit? – A murit dară!
tot, „ciocoflenderi”, vorba de mai târziu a lui Florin Piersic, sau, după Dorel Vișan,
„țințiri-pințiri”.
După două luni, grație unor români din Dijon, m-am mutat într-un mic aparta-
ment din centrul orașului, parte dintr-o clădire mai veche, dar destul de mare, doar
cu parter, ca un dreptunghi, cu o frumoasă curte interioară, spre care dădeau ușile
tuturor apartamentelor, în majoritate locuite de familii de algerieni naturalizați în
Franța.
Proprietarul unei părți din clădire, din care făcea parte și locuința închiriată de
mine, era o femeie mai în vârstă, văduvă de război. Locuia cu fiul său, un tânăr
cam de vârsta mea, necăsătorit, funcționar la primărie, departamentul care se ocupa
de pompieri. Ce anume făcea acolo, asta nu mi-a spus niciodată, măcar că era foar-
te mândru de slujba sa atât de importantă. Cum adevăratul administrator al acestei
părți de casă era el, căruia îi și plăteam chiria, ne vedeam frecvent, devenind chiar
prieteni. Venea des seara la mine ca să ia „una mica” (chiar două), că îi plăcea
grozav țuica ardelenească de prune. Discutam de toate pentru toți, mai ales despre
politică și imigranți, în care își dădea părerea cu autoritatea celui care știe el ce știe.
Bineînțeles că pe măsură ce țuica se împuțina, nimic nu e veșnic, vizitele se răreau.
Era obosit după activitatea de la slujbă...
În scurt timp, mi-am dat seama cât de „pătruns” era de serviciul său la Primărie,
cu câtă nerăbdare aștepta să se achite de obligațiile care-i aduceau salariul. Dimi-
neața, înainte de opt, trecea pe sub geamul meu, pășind oarecum în silă, chiar în
scârbă, cu o mutră plictisită și posomorâtă, cu capul aplecat și ochii-n pământ.
Parcă se ducea la abator. După masă, în schimb, pe la ora cinci, când se întorcea de
la slujbă și tot pe sub geamul meu, era cu totul alt om – țanțoș, dinamic, foarte si-
gur pe sine, bine dispus, cu capul sus și pasul săltăreț, fluierând și gesticulând ușor
cu mâinile, ca un fel de dans. Mai scăpase de o zi de muncă. Și astăzi îmi apare
câteodată în fața ochilor chipul său radios la întoarcerea acasă.
În ultimul an de ședere, într-o seară, la „una mica”, îi dau cu dedicație un exem-
plar din cartea mea Predicatul în limba română, care tocmai apăruse în țară, ca să
mă revanșez oarecum pentru un tablou pictat de el pe care mi-l dăruise. (Amicul
meu era și un pictor amator și încă dintre cei apreciați la Dijon, cu expoziții în oraș.
Tabloul dăruit îl am și astăzi în biroul meu de la facultate.)
Îi spun că eu am scris cartea, că e în română, dar are și un amplu rezumat în
franceză pe care îl poate citi, dar că oricum nu va înțelege mare lucru.
Ia cartea, o răsfoiește, ajunge la rezumat și, emoționat efectiv, cuprins subit de o
nedisimulată admirație, exclamă: – Tu es écrivain, toi! Crescusem fantastic în
ochii lui.
A doua zi vine seara în vizita lui obișnuită, însoțit de mama sa, care mă invită,
jenant de ceremonios, la masa de duminică, o specialitate franțuzească – potârni-
che la cuptor (sau așa ceva). Normal că am onorat cu plăcere invitația. (După ce m-
am înfruptat din minusculele păsări, foarte gustoase și foarte bine pregătite, m-am
hrănit propriu-zis în bucătăria mea.)
Memorialistice 743
Peste câteva zile se prezintă la mine fratele său, pe care-l cunoșteam, de altfel,
proprietar al unei mici firme care se ocupa cu înrămatul tablourilor, fotografiilor…
Se oferă să-mi înrămeze gratis orice am și mă invită la o proprietate a lor de la țară,
o casă mare din lemn masiv, veche de câteva secole. Am făcut această ieșire și tre-
buie să spun că în viața mea n-am mai văzut grinzi de stejar și de paltin atât de
groase.
Nici nu era rău să fii considerat scriitor...
aberații de la părinții care-și aduceau copiii pentru o ultimă șlefuire înainte de exa-
men.)
Motivația ce stătea la baza acestor exagerări din partea multor colegi în acest
perimetru îmi era clară și ea se desfășura cam după următorul raționament: Dacă eu
pretindeam pentru ora de gramatică tariful x (unul prezentat ca foarte ridicat),
atunci și colegul cutare își permitea onorariul y, evident cu mult mai jos decât al
meu. Cel mai cinstit și mai corect era el. (Manipulare a existat întotdeauna și în
orice domeniu de activitate.)
Așa îmi explic apariția în spațiul public a unor istorioare despre mine și „tarife-
leˮ mele. Una dintre acestea, auzită de mine de la un inspector de română, m-ar fi
supărat tare, dacă nu m-ar fi și distrat în egală măsură. „Se spuneˮ că o mamă își
aduce fata la mine pentru a o pregăti la gramatică (admitere la Drept). După o tes-
tare, îi spun cam cum stă la gramatică și că mă voi ocupa de ea. Bineînțeles îi co-
munic exigențele de studiu, punctualitate și onorariul meu pe ședință (două ore).
Doamna se arată cam surprinsă și îmi spune că ședințele sunt mult prea scumpe,
că alții „dauˮ cu mult mai ieftin orele de gramatică.
Replica mea ar fi fost: – Doamnă, de la Cluj la București puteți merge în multe
feluri, și mai scump, și mai ieftin: cu personalul, cu autobuzul, cu acceleratul, cu
rapidul, cu mașina „micăˮ sau chiar cu avionul. Asta e în funcție de multe: cât de
repede și de comod vreți să ajungeți, câtă importanță dați siguranței călătoriei
(ajungeți sau nu mai ajungeți) și, normal, cât vă permiteți să dați pe bilet. Ei bine,
doamnă, eu sunt avionul!
Aproape toate se leagă de cel care a fost (şi nu mai este) Tudor Ionescu, un om,
în ciuda unui je m’en foue afişat constant, de o mare sensibilitate, scriitor, traducă-
tor şi traductolog, pictor, dascăl cu vocaţie, subtil observator al limbii, cu un deose-
bit simţ al umorului şi preopinent deloc confortabil.
Deşi am fost prieteni apropiaţi, chiar de familie, mi-a făcut, în felul lui de a fi,
pus mereu pe glume, destule zile fripte – fie că s-au pierdut câteva lucrări, fie că
sunt reclamaţii scrise la adresa mea, fie că au venit de la presă/televiziune şi eu nu
am fost la post etc. etc. (Nefiind mereu „pe fază”, m-am supărat adesea pe el, dar...
mi-a trecut.)
Multe şi pitoreşti întâmplări...
În fiecare seară, după ora 8, număram lucrările venite de la corectură. Doamne
fereşte să nu iasă numărătoarea! Într-o asemenea seară, după această operaţie, ră-
mânem înmărmuriţi: lipsesc zece (douăsprezece) lucrări. Chiar că era caz de puş-
cărie! Le mai numărăm de câteva ori, pe secţii, până târziu în noapte, şi rezultatul e
acelaşi, dar cu un detaliu în plus: lucrările lipsă erau de la franceză. T. Ionescu,
triumfător: – Cred că ştiu unde-s lucrările. Mâine dimineaţă vor fi aici. Ceea ce s-a
şi întâmplat. (Un corector de la franceză, cred că era şef de catedră pe atunci, ca să
nu vină din sala de corectură cu lucrările în mână, le-a pus în servietă. Distrat, a ui-
tat de ele şi de comisie şi s-a dus liniştit acasă cu servietă cu tot. A doua zi dimi-
neaţă a venit cu ele şi ne-a spus că-i pare rău de această mică neglijenţă. Mică
pentru unii, groaznică pentru alţii.)
În perioada de înscriere a candidaţilor la admitere, înainte de 1990, trebuiau ra-
portate cu exactitate şi zilnic cifrele cu înscrişii, pe secţii, la Comisia centrală de
admitere, adică la Rectorat. Această sarcină îi revenea lui T. Ionescu. Într-una din
zile, el a comunicat greşit ceva (câţiva înscrişi în plus sau în minus la o secţie).
Ne-a spus mai târziu că n-a dormit toată noaptea din cauza aceasta. Dimineaţă, „la
prima oră”, se prezintă la Rectorat, la secretarul adjunct, care răspundea de admite-
re şi prelua datele. Dânsul îşi mânca tacticos, fără nicio grijă, sendvişul. T. Ionescu,
speriat ca de bombe, îi spune ce groaznic lucru a făcut. La acestea, secretarul, con-
tinuând calm să mănânce, spune scurt: – No şi?! T. Ionescu a înţeles cam cum stăm
cu rigoarea şi disciplina. Noi, ceilalţi, la fel.
T. Ionescu avea un ascuţit simţ al numelor (şi prenumelor) mai aparte. La fie-
care admitere ne teroriza cu câte un nume care îi căzuse cu tronc de la înscrieri. La
sfârşit, când aveam listele cu reuşiţii, între care şi cel cu pricina, exclama în ma-
ghiară, deşi nu ştia această limbă: Benn (sau bent) van! (e înăuntru, e pe listă, a
intrat). Ne-am însuşit-o cu toţii.
Tot de la T. Ionescu am preluat expresiile „fără falsă panică”, „apucă-te”(pentru
începe odată să faci”), „dacă se poate numai bere” (ca răspuns la frecventa între-
bare a chelnerilor dacă doreşti berea cu spumă sau fără spumă), Nohát – expresie
ungurească ce se traduce destul de greu (ca să vezi, poftim, iată – vezi şi engl.
wow) lansată de T. Ionescu, tot la admitere, când un corector de la literatură ro-
mână i-a adus borderoul cu note mai aparte: 10, 5, 11, 18 etc.)
Memorialistice 747
Uneori, vedeam destul de bine la T. Ionescu firea lui de artist, cu gesturi şi vor-
be mai trăsnite.
Într-o vară, împreună cu soţia, am petrecut câteva zile cu familia Ionescu la o
mică proprietate a soacrei lui Tudor, în Ginta de Criş, din jud. Bihor, o localitate cu
o plajă acceptabilă de-a lungul Crişului.
T. Ionescu, deşi sportiv la tinereţe, avea mai mare tragere acum spre grătare şi
mici în curte decât de dat cu barca pe râu. Lemne de foc fiind mai puţine în zonă,
aşa am înţeles eu, drept urmare ginerele i-a dezmembrat soacrei barca pe care o
avea şi a făcut-o lemne de foc pentru grătare. Mare supărare!
Dar scena cea mai frumoasă de care îmi aduc aminte de la Ginta de Criş este
una, aş zice, de semiotică. Întorcându-ne de la plajă, prin mijlocul satului, treceam
prin faţa unui magazin alimentar destul de mare, A&C, cu bănci aşezate în faţă, la
umbră, pentru clienţi cu diferite interese (odihnă, o discuţie, o bere...).
Într-o zi, pe o căldură de iulie, venind de la plajă şi trecând pe lângă A&C,
Tudor Ionescu încetineşte vizibil pasul. Îl întreb ce s-a întâmplat. El: – Tu vezi ce
avem noi aici? – Cum ce avem? Nimic. – Mai uită-te bine! Nu înţeleg la ce se
referă. – Aici avem A&C şi, mai important, nişte bănci. – Da, şi?! – Uită-te mai
bine! Cine stă pe bănci? – Nişte amici. – Şi ce fac ei?! – Beau bere. – Şi ce mai
fac? – Stau de vorbă. Crezând că se gândeşte să bem şi noi o bere, îi spun că avem
acasă două lăzi cu bere la frigider.
–Tot n-ai înţeles. Nu ne-ar sta şi nouă bine lângă ei să bem o bere şi să stăm de
vorbă ca nişte oameni cumsecade? Nu-i totuna unde bei berea.
Poate că avea dreptate.
Tudor Ionescu s-a dus prea devreme dintre noi. O mare pierdere şi pentru
prieteni, şi pentru Catedra de franceză, care, se pare, de multă vreme nu mai are
noroc la bărbaţi.
Tot în vremurile cu „admiterea” mi-am îmbogăţit vocabularul cu o expresie
foarte plastică, trotioş, trotioşe (cu un t pronunţat ardeleneşte, bine palatalizat).
Expresia îi aparţine unuia dintre decani, „literat”, rafinat om de cultură şi aleasă
exprimare, dar şi cu vorbe neaşteptate din anumite registre ale limbii, deliberat uti-
lizate, bănuiesc, spre deliciul lucrătorilor din comisie, care le introduceau în limba-
jul de uz intern.
Cuvântul cu pricina a fost pus în circulaţie după un mic incident administrativ.
O colegă de la Clasice, autoarea subiectului de latină pentru proba scrisă, subiect
trimis spre sala de concurs în plic închis şi sigilat, deci perfect regulamentar, uitase
ceva important să precizeze – cerinţele.
După deschiderea plicului în sală, imediat se observă acest lucru şi este raportat
la Comisie. În consecinţă, este chemată de urgenţă la sediu respectiva autoare. De-
canul, vădit iritat şi necontrolat, se răsteşte la vinovată: – Cum ai putut, tu, trotioşe,
să faci aşa ceva?! Bineînţeles că neglijenţa a fost rapid remediată, fără nicio con-
secinţă asupra desfăşurării probei.
748 G. G. Neamţu
Auzeam pentru prima oară acest cuvânt, doar din „contextul situaţional” mi-am
dat seama cam ce înseamnă, dar mi s-a părut foarte pitoresc şi l-am reţinut. Foarte
rar îl folosesc.
La o admitere de asemenea proporţii ai de-a face cu oameni de toate felurile şi
comportamente aşijderea. Astfel, bunăoară, în perioada de înscrieri la una dintre
admiteri, o doamnă, a cărei fiică urma să susţină examenul, dădea insistent târcoale
comisiei, cu intenţia clară de „a aranja” ceva. În cele din urmă, abordează pe careva
în problema ei şi, ca să intrăm în joc, o ducem la decan, şeful cel mare.
Înţelegând din privirile noastre frumuseţea şi comicul situaţiei, decanul îşi in-
terpretează de minune rolul.
Cucoana trece direct la subiect – dacă „se rezolvă” problema, răsplata este un...
viţel. Decanul, rezervându-şi un timp de gândire, îi spune că „se rezolvă”. – Şi
unde aduc „obiectul”?, întreabă proprietara animalului. – Cum unde să-l aduceţi?!
Aici, îl legaţi la intrare, după poartă, dincoace de gard, să nu-l ia cineva.
Mirată şi deja bănuitoare, doamna continuă: – Un viţel la poarta facultăţii?! – Dar
ce credeţi, doamnă, că ar fi singurul viţel din facultate?!
Lămurită că totul a fost o farsă verbală, a plecat şi nici viţelul nu ne-a căutat. (În
orice caz, nu a figurat în inventarul facultăţii.)
Ca să închei cu capitolul „admitere”de altădată, trebuie să spun că eram o echi-
pă formidabilă (cadre didactice, secretare, tehnicieni), în care fiecare ştia ce are de
făcut, cu o disciplină reală şi autoimpusă. (Era de neconceput ca vreunul să se sus-
tragă, indiferent de motive.) O muncă în colectiv care a generat şi a menţinut relaţii
prieteneşti şi durabile peste timp.
Momentul culminant al activităţii noastre, după ce totul se încheia (şi întotdea-
una s-a terminat cu bine), era agapa mult aşteptată, răsplata jertfei patriotice, o
petrecere pe cinste. (De la anunţarea rezultatelor până la rezolvarea contestaţiilor,
numai de asta ne ocupam.)
Şi la acest ultim punct, aveam sarcini precise: cine se ocupă de pregătirea pentru
eveniment a minusculei curţi interioare (azi se bat aici covoarele), cu iluminat,
instalaţii de muzică, ustensile pentru focul la grătar), cine de procurarea, după listă,
a bunătăţilor (mezeluri, carne de grătar, mici, cafea, prăjituri etc.), cine de veselă,
tacâmuri, şerveţele, băuturi etc. etc. Nimic nu era lăsat la întâmplare. Mai târziu a
apărut şi gulaşul pregătit de cine era în temă cu această specialitate. Totul cu
decenţă, comportament civilizat şi voie bună, cântece şi chiar dansuri şi jocuri.
Odată cu „degradarea” admiterii, s-au pierdut şi obiceiurile de după. Fiecare vreme
cu ale ei.
La această întâlnire, soţia mea a câştigat la tombolă premiul cel mare, un purcel
de câteva săptămâni, cu „coteţ” cu tot, ceva între o ladă şi o cuşcă de câine. Aşa
l-am adus în portbagajul maşinii la Cluj, l-am crescut cu multă afecţiune şi, asta e
soarta porcilor, când i-a venit vremea, l-am... mâncat. (Îmi vine să cred că tombola
n-a fost trucată anume ca să intru eu în posesia trofeului, ca semn de recunoaştere
târzie a meritelor mele – fusesem şef de promoţie.)
Apropo de acest animal, poate cel mai iubit de către români între vieţuitoarele
„de mâncat”, uneori chiar invocate ca model de comportament şi igienă individuală
(avem atâtea vorbe de duh cu porcul), după întoarcerea din Franţa (1987), dată fi-
ind situaţia alimentară precară din ţară, am crescut câţiva porci, cu nume regeşti, în
centrul Clujului, în curtea din spatele casei mele, împreună cu vecinul şi bunul meu
prieten, un talentat şi generos muzician, foarte cunoscut în acele vremuri mai cu
seamă în rândul tinerilor, Iuliu Merca, fondatorul şi şeful faimoasei formaţii de
muzică uşoară „Semnal M” (M de la Merca). (Între altele, bunul meu vecin îl imita
extraordinar ca voce şi gesturi pe cel care, nu peste multă vreme, avea să fie
„răposat”, adesea într-un mod de-a dreptul periculos.)
În ziua izbucnirii revoltei de la Timişoara, sacrificam porcul lui. În după-masa
zilei în care mişcarea cuprinsese Clujul, eu aduceam resturi de mâncare, pentru
porcul şi câinele meu, de la restaurantul Metropol. (Din 1977, anul în care m-am
mutat în actuala locuinţă, cu o minusculă curte, am avut întotdeauna câine de pază,
ţinut în curte, evident. La început o javră oarecare, apoi un ciobănesc scoţian (o că-
ţeluşă cumpărată de la profesorul E. Câmpeanu, stilistician, pescar şi vânător spor-
tiv, mare iubitor şi crescător de câini), urmat de un dog german uriaş, Zorro, supra-
dimensionat chiar pentru rasa lui, un câine care impresiona doar prin mărime, altfel
era foarte liniştit, chiar bleg. N-a trăit decât şapte ani, şi-a rupt un picior şi a făcut
septicemie. A venit apoi rândul labradorilor. Primul, Lotru, din canisa de la Sibiu,
rudă cu labradorii prezidenţiali, un câine negru, teribil, ultraagresiv cu alţi câini. Cu
greu l-am salvat dintr-o luptă inegală cu doi câini-lup. Era un câine extrem de
afectuos, sociabil, răbdător, slăbiciunea nepoatelor, dar, mai presus de toate, un
câine foarte inteligent, numai că nu vorbea, cum se spune. Poate că dacă ne-am fi
dat osteneala mai mult l-am fi făcut chiar să scrie cu laba şi, n-ar fi fost de mirare,
să ia testul ortografic din „prima” în anul I. A trăit 12 ani şi a murit la datorie.
Labradorul de acum, un Golden Retriever, pe nume Tomi, cumpărat cu bani
mulţi de la un individ destul de „alunecos” din Turda (nici până astăzi nu îi am pe-
digriul), câine afectuos şi prietenos şi acesta, are o personalitate exagerată, uneori
chiar mă mârâie, arătându-şi colţii. (Un câine needucat şi lipsit de respect faţă de
stăpâni, deşi am dat o groază de bani pentru dresajul lui.) Fiind un câine prea
inteligent, duc o luptă continuă cu el, gen „care pe care”, tot reparând garduri la
proprietatea mea de la ţară, să nu iasă din curte şi din livadă. Eu repar, el strică,
dispare şi se simte în libertate, dar vine acasă „cu coada între picioare”, spăşit şi
conştient de isprăvi, când i-i foame.
A crescut enorm în ochii noştri cu câteva săptămâni în urmă, când ne-a aver-
tizat, noaptea, că ceva nu e în regulă la casa din spatele curţii. Vecina, peste optzeci
750 G. G. Neamţu
de ani, căzuse, îşi fracturase un picior şi nu mai putea să se ridice de jos. În casă era
întuneric, iar sobele de teracotă, cu focul la maxim, erau supraîncălzite. Dacă nu
interveneam, în cel mult o jumătate de oră ar fi sărit totul în aer, inclusiv casa mea
lipită de a vecinei. N-aş mai fi avut casă, poate n-aş mai fi fost nici eu. Un banal
accident din neglijenţă, cum se întâmplă atâtea în ultima vreme. După atâtea fapte
ale câinelui meu, ultimul contează. I-aş fi spus în latină „finis coronat opus”, dar el
nu înţelege latina, ci doar româna.
Ca să rămân cu gândul în apropierea lui Iuliu Merca, îmi amintesc că, la câţiva
ani (după 1990), aveam să particip ca invitat pe scenă, împreună cu vecinul meu, la
spectacolul itinerant, ajuns la Cluj, realizat de Marina Almăşan, Ceaiul de la ora
cinci: Iuliu, ca celebritate a Clujului, cu muzica, iar eu, ca forţă lingvistică „locală”,
cu probleme ale exprimării corecte.
Având cuvânt-cheie lexemul „ou”, trebuia să răspund, argumentat şi cu expli-
caţii pe înţelesul tuturor, la întrebarea hazlie, nostimă: – Cum e corect în română:
ouă mouă, oi moi, ouăle moi, ouălele moi, ouălele mouă? Ca om disciplinat, cu
simţul răspunderii, am luat foarte în serios construirea răspunsului, redactându-mi
de acasă aproape o miniconferinţă în apropierea unor termeni şi concepte de spe-
cialitate.
Din ce îmi propusesem acasă, însă n-am spus aproape nimic pe scenă, că nu se
potriveau deloc asemenea lecţii în atmosfera generală de spectacol, care, firesc, nu-
mai serioasă şi academică nu era. M-am adaptat şi eu sălii. Nu spuneam două vor-
be, şi aplauze, râsete, urlete. Ştiu că mi-am început intervenţia, apropo de formele
gramaticale greşite, spunând că aşa ceva există poate la Bucureşti, dar în Ardeal
este absolut exclus. (A fost un spectacol foarte reuşit, cu multă voie bună.)
Câţiva ani mai târziu, relativ tânăr, Iuliu Merca ne-a părăsit pe neaşteptate. As-
tăzi la Cluj o stradă îi poartă numele. (Nu strada lui (şi a mea), că aceasta se chea-
mă Decebal, înainte Karl Marx, oameni cu urme de anvergură lăsate în istorie.)
Apropo de Ceaiul de la ora cinci şi forţe „locale”, „ produse locale”, îmi vine în
minte o replică surprinzătoare. În timpul unui mic concediu în Creta, după 2000,
am intrat cu soţia mea într-un mare şi elegant magazin de bijuterii (multe, diversi-
ficate, frumoase şi nici exagerat de scumpe).
Patronul, un francez de vârstă mijlocie, stabilit de mulţi ani pe insulă, spilcuit şi
chipeş, aflând că suntem români, a devenit foarte amabil, foarte curtenitor (Cunoş-
tea multe despre România, fusese de câteva ori la Bucureşti cu „francofonia”, îi
plăcea la noi.)
La un moment dat, pe o uşă laterală din fundul magazinului, intră o doamnă
mică de statură, destul de rotofeie, nu tocmai Elena din Troia, şi-l „giugiuleşte”
puţin pe francez. Am realizat imediat că era soţia lui. Fără să vreau, m-am uitat cu
o oarecare mirare spre francez. Acesta mi-a curmat brusc meditaţia: – Domnule,
într-o ţară, indiferent care ar fi, trebuie să consumi „produsele locale”. (Avea per-
fectă dreptate, mai ales că „produsul local” avea un foarte scump ambalaj, maga-
zinul cu bijuterii, pe care, sunt sigur, le primise „la pachet”.)
Memorialistice 751
Două-ntr-una...
În toamna unui an de după 1990, Casa Corpului Didactic din Harghita organiza,
cu ajutorul Universității „Babeș-Bolyai”, serioase perfecționări postuniversitare la
toate specializările, cu dăscălimea din județ.
Pentru limba română am fost desemnați eu și mai tânăra mea colegă, Daiana
Cuibus (curs + seminar). După o foarte plăcută călătorie cu mașina, condusă de co-
lega mea, eu oricum n-am carnet de șofer, am ajuns spre seară la Miercurea Ciuc,
locul desfășurării activităților. La cazare, doamna de la recepție, căreia îi prezentăm
documentele, se uită cu interes la noi, verifică numele pe o listă și spune că e în
regulă. Ne întinde o cheie și ne urează noapte bună. Reacționez imediat spunându-i
că ne trebuie două camere, că suntem două persoane serioase, căsătorite fiecare cu
altcineva. Se uită nedumerită spre noi: – Dar aveți o cameră foarte mare, are 14
paturi. Nu este de ajuns pentru două persoane?
În sfârșit, după multe discuții, se lasă convinsă și ne dă două camere.
Ne instalăm și apoi ne ducem să ne luăm hrana rece pentru cină, că, de!, eram
musafiri.
Administratoarea ne întreabă dacă am venit împreună și dacă ne poate pune
într-o singură pungă cina pentru amândoi. Bineînțeles că n-am avut nimic împo-
trivă. Ajunși în cameră, deschidem punga să ne hrănim. Surpriză totală: în pungă
erau un ou fiert, o cutiuță cu pate de porc, un triunghi de brânză topită și câteva
felii de pâine.
A fost o cină pe cinste! Am făcut haz de necaz, dar tot nu găseam răspunsul la
întrebarea firească: Dacă am fi cerut mâncarea în pungi separate, ce-am fi găsit în
ele? O jumătate de ou, o jumătate de pate, o jumătate de triunghi de brânză? Mai
mult: Oul ar fi fost descojit sau nu? Care ar fi avut cutiuța cu jumătate de pate?
Cine ar fi avut baza triunghiului de brânză și cine ar fi avut vârful?
În rest, totul a fost foarte bine pe segmentul profesional.
Apoi totul a intrat în normal sau aproape normal. (De atunci am întotdeauna la
mine două perechi de ochelari, una în buzunar şi alta de rezervă, bine protejată în
geantă. Cu dinţii e mai greu...)
Acum mănânc mai rar, chiar foarte rar, înlocuindu-le cu alte produse (unt, şun-
că, diverse mezeluri).
Având posibilităţi financiare şi personal suficient, masa de prânz din familia
mea a fost şi este de tip clasic, tradiţional: aperitiv (Vorspeise), supăsau ciorbă şi
felul principal (Hauptgericht), desert, uneori.
Cum adesea, înainte de masă, iau un stimulent – o ţuică mică ardelenească (din
prune Stanley, producţie proprie), aperitivul este obligatoriu şi consistent. (Nu poţi
trece după o tărie de 500 direct la lichide.) Dacă aperitivul e la un restaurant mai
răsărit, prima dată mă interesez dacă au biftec tartar. (Răposatul Iuliu Merca, muzi-
cianul şi vecinul meu, era neîntrecut în prepararea acestuia.)
Nu pot concepe masa de amiază fără supă sau ciorbă. Dacă din diverse motive
aş fi obligat să aleg între felul întâi (ciorbă, supă) şi felul doi, n-aş renunţa
nicidecum la felul întâi.
Îmi plac toate felurile de supe/ciorbe, dar preferabil pe bază de carne (ciolan,
costiţe, kaiser, pulpe sau aripioare de pasăre etc.). Nu mă omor după supe sau cior-
be doar cu legume, diferite verdeţuri sau alte vegetale.
Sigur că am preferinţe: ciorba de burtă, supa ardelenească de pasăre (găină),
ciorba/supa de fasole boabe cu ciolan afumat, cu ingredientele aferente.
În ce priveşte prima dintre acestea, după mine regina ciorbelor, pot spune că
sunt, sau cel puţin am fost, maestru la modul propriu în prepararea ei. Cât am stat
în Franţa la Dijon, am făcut de peste o sută de ori ciorbă de burtă. Din care a mân-
cat multă lume. Nu mai făcusem niciodată înainte, dar, ajutat de cartea mea de bu-
cate din ţară, am ajuns la perfecţiune. Se înţelege că n-am reuşit din prima, ci după
mai multe experimente şi multă burtă aruncată.
Mereu m-am mirat de francezi, la care se consumă multă burtă (fac un fel de
rasol cu un sos nemaipomenit şi piure de cartofi), au ciolane/copite de vită din bel-
şug, ingredientele necesare, de ce nu fac şi ciorbă de burtă, că, de plăcut, le place.
(Şi ungurii fac un „gulaş” pe bază de „burtă”, dar nu ciorbă. În municipiul Carei,
jud. Satu Mare, foarte aproape de graniţa cu Ungaria, există un local unde poţi în-
tâlni zilnic persoane din ţara vecină venite să mănânce o ciorbă de burtă sau să-şi ia
la „sufertaş”.)
Sunt mulţi oameni în România care nu agreează ciorba de burtă, le face chiar
silă înainte de a încerca să o guste. Această atitudine se datorează, cred, unei ches-
tiuni semantice: nu se cunoaşte înţelesul cuvântului „burtă” în această sintagmă.
În privinţa „felului doi” (felul principal), odată cu trecerea anilor m-am pro-
filat tot mai mult pe carne de pasăre, curcan, iepure, peşte. Am mâncat destulă car-
ne de porc, cred că numai când am stat singur în Franţa am consumat o jumătate de
tonă de... grătare cu cartofi prăjiţi. Familia mea este una de tip tradiţional şi, deşi nu
mai consumăm prea multă carne de porc, înaintea Crăciunului cumpărăm de la ţară
un porc, iar acasă îl măcelăresc eu şi facem o serie de bunătăţi din el: cârnaţi, calta-
boşi, slănină afumată şi ţinută în saramură (apă sărată concentrată, stă oul deasu-
pra) până la Crăciunul celălalt, ciolane şi costiţe afumate etc. Am devenit aproape
Memorialistice 755
Aud adesea vorba despre X sau Y că a dus o viaţă cumpătată, ba chiar s-a ab-
ţinut de la una şi de la alta şi-a murit... sănătos. Grozavă realizare!
Gădălin–„city”...
Cea mai mare realizarea a mea, în cea de-a doua meserie – tâmplărie, dulgherie,
dacă nu mă laudă alţii, mă laud eu –, este construirea (de sus până jos, după un
proiect făcut de mine şi apoi ajustat de specialist şi legalizat), a unei cabane fami-
liale relativ mari (cu parter, etaj şi mansardă cu balcoane – cam 30 de metri, plus
anexe – garaj şi magazii) la proprietatea mea (şi a familiei mele) din satul Gădălin
(comuna Jucu, jud. Cluj), la 25 km de Cluj.
Este situată lângă o vale (dintr-o zonă deluroasă), cândva curgea şi apă prin ea,
astăzi doar după ploi mai mari, pe o uliţă mărginaşă, odinioară uliţa „săracilor”, ce
dă într-o pădure, de unde şi porneşte valea. (Proprietatea mea se află cam la 400–
500 de metri de pădure.)
Uliţa Priponului, aşa se numeşte, când am cumpărat eu (în 1990) prima bucată
de teren, era jumătate părăsită, cu case rare şi prăpădite, fără lumină electrică, fără
apă curentă, fără gaz şi cu un drum mizerabil de pământ, care nu văzuse piatra.
(Când ploua cât de puţin, era riscant să părăsim şoseaua principală pietruită care
ducea în sat şi să mergem cu maşina la „proprietate”. Asumându-ne acest risc, de
multe ori ne-am împotmolit rău de tot şi numai cu tractorul am putut fi remorcaţi la
şosea.)
Până în 1990 nici nu auzisem de satul Gădălin. Mi-a plăcut însă cum „sună”
numele. (Predam fonetică pe atunci.)
Acum uliţa noastră este cea „rezidenţială”, vânată de clujeni, cu terenuri scum-
pe. Are curent electric şi drum pietruit, chiar mai bun şi mai practic decât şoseaua
principală superficial asfaltată. (Aceste prime realizări civilizatoare mi se datorează
90% mie, de aceea, o vreme, unii îmi spuneau „domnul deputat”. Acest „prestigiu”
al meu nu i-a împiedicat să îmi fure nişte grinzi din curte.)
Ca tot satul, şi uliţa noastră are astăzi apă curentă, gaz şi... Digi Tv. (Eu nici nu
spun că am proprietate în Gădălin, ci în Gădălin-city.)
Sunt mândru că am fost „pionierul” modernizării uliţei.
Construcţia cabanei am început-o în aprilie 2000 şi mai am încă puţin de lucru
la ea (interiorul mansardei, cam mare – 50 m2). A durat atât de mult construirea
cabanei, exclusiv din lemn, pentru că am făcut-o efectiv singur (tot ce se poate face
de unul singur), exceptând muncile obligatoriu în echipă (betoane, ridicarea schele-
tului) sau cele care reclamă profesionişti (instalaţiile de apă, gaz, curent electric).
Motivaţia e dublă: posibilităţi financiare reduse şi plăcerea imensă pe care ţi-o dă
lucrul făcut de tine însuţi – simţi o parte din tine încorporată acolo.
Mult timp mi-au luat gardurile – mai mari, mai mici, mijlocii, din lemn, de toate
felurile şi cu diferite destinaţii. (Duşmanul nr. 1 al acestora este câinele nostru.)
Cred că am, cum se spune, „un fix” cu gardurile.
Memorialistice 757
În timpul verii stăm mult la Gădălin, inclusiv cu nepoţii, în rest doar la sfârşit de
săptămână sau la anumite sărbători, inclusiv cele de iarnă.
Lucrăm fizic mult aici, fiecare pe segmentul lui. Soţia – la grădina de zarzavat
(foarte mică), la trandafiri (foarte mulţi), tot felul de flori, la zmeură, mure etc., iar
eu, cu lemnul sau în livadă. Avem o livadă frumoasă – pruni, în primul rând, că-s
ardelean, meri, peri, cireşi, nuci, caişi etc. (în total vreo 300).
Din fructele din grădină, în afară de cele destinate proviziilor de iarnă şi compo-
turilor, facem ţuică şi sucuri, bineînţeles nu pentru comercializare. Financiar vor-
bind, suntem în pierdere (sunt multe cheltuieli de întreţinere), dar plăcerea, aerul
curat, liniştea şi sentimentul proprietăţii, spaţiul mare de joacă pentru nepoţi, fru-
museţea anotimpurilor percepute de la balcoane ş.a. nu au preţ.
Multă lume mă ştie în sat, deşi am fost foarte rar dincolo de uliţa noastră, cu
numele de „profesorul”. Mai mult, spre mângâierea propriului orgoliu, casa noastră
e un punct de reper. (Am văzut în „Piaţa” de Cluj anunţuri cu terenuri de vânzare
pe uliţa noastră, dându-se drept indicii de localizare a terenului situarea faţă de ca-
bana „profesorului”.)
O mare parte din viaţa mea e în custodia proprietăţii din Gădălin. Când eu nu
voi mai fi, nu ştiu ce se va întâmpla cu acest loc al meu, al familiei mele. (Dacă va
fi înstrăinat, voi suferi şi în lumea de dincolo.)
În mod firesc, şi-a făcut loc în capul meu gândul că, dacă voi ajunge cândva în
situaţia ca banii să nu mai fie o problemă atât de gravă, îmi voi cumpăra de toate şi
multe, ca să-mi răzbun trecutul atât de vitregit. După cele două sejururi în Occident
(1973–1977 în R.F.G. şi 1984–1987 în Franţa) şi urcarea în ierarhia universitară
(după 1990), am ajuns la bani, nu prea mulţi, dar suficienţi. Şi mi-am cumpărat tot
ce n-avusesem înainte şi-mi dorisem atât de mult: pantofi peste pantofi, costume
după costume, zeci şi zeci de cămăşi şi cravate, paltoane, ceasuri şi foarte multe
creioane automate. (Acestea din urmă sunt cel mai frumos şi mai apreciat cadou pe
care mi-l poate face cineva. Cred că n-am folosit stiloul sau pixul, în afara unor
semnături, după 1990.)
Şi dacă le am pe toate acestea, de ce să nu le folosesc?
Cea de-a doua justificare este legată de percepţia mea în ceea ce priveşte un
dascăl universitar, mai ales de la o anumită vârstă, o percepţie de tip clasic. Profe-
sorul universitar are un statut de vârf ca prestigiu social, nu neapărat dublat de o
remuneraţie financiară pe măsură,
În consecinţă, şi ţinuta vestimentară trebuie să ducă la acest prestigiu. În ultimă
instanţă, un anumit mod vestimentar de a te prezenta în faţa altora reflectă o formă
de respect pe care ţi-l acorzi nu numai ţie însuţi, ci-l acorzi şi celor care te ascultă.
Pe profesorii mei nu i-am văzut o dată măcar la curs fără ţinuta universitară
adecvată. Nici la Tübingen nu l-am văzut niciodată pe profesorul E. Coşeriu fără
costum la cravată.
(În glumă fie spus, am o prietenă de familie, o unguroaică din Sfântu Gheorghe,
care are o concepţie foarte interesantă despre ţinută: – Când văd un bărbat prima
dată, mă uit dintâi la pantofii lui. Dacă aceştia nu corespund, nici nu mă mai in-
teresează restul, nu face doi bani.)
B. Fotografii
La 10 ani de la terminarea facultăţii (1978). G. G. Neamţu: sus, al şaptelea din stânga; primul de
sus, din stânga: D. D. Draşoveanu; jos, în picioare, al nouălea din stânga: Mircea Zdrenghea; al
zecelea: Mircea Borcilă
Fotografii 765
La inaugurarea Institutului Limbii Române ca Limbă Europeană din cadrul UBB; de la stânga la
dreapta: prof. univ. dr. Corin Braga, Decanul Facultăţii de Litere; prof. univ. dr. Andrei Marga,
Rectorul UBB; conf. univ. dr. Victoria Moldovan, director executiv al ILR–LE; prof. univ. dr. G. G.
Neamţu, director ştiinţific al ILR–LE; colegi de la Facultate şi de la Institut
766 G. G. Neamţu
Sărbătorit la Catedră, la 65 de ani (2010; de la stânga la dreapta: lect. dr. Oana Boc, drd. Manuela
Anghel, lect. dr. Eugenia Bojoga, lect. dr. Cornel Vilcu, Aurica Neamţu, conf. univ. dr. Daiana Cuibus,
prof. univ. dr. G. G. Neamtu, drd. Diana Roman, drd. Cristina Corcheş, lect. dr. Nicoleta Neşu)
Acasă, în familia lărgită (2009; cu soţia, nepoţii, fiul şi fiica, nora şi cuscrii)
772 G. G. Neamţu
În
vacanţă cu soţia (2014)
Vine o vreme...
776 G. G. Neamţu
Tomi, paznicul de la
distanţă al pro-
prietăţii (2012)
CUPRINSUL PENTRU ADDENDA
Cu gândiri şi cu imagini..
A. Memorialistice
Cuvânt-înainte sau „instrucțiuni de lectură” / 701
Gelu, dialectologia și Ulița Americanilor / 702
Între „neamț” și „Neamț(u)” / 703
Adio, șef de gară, coasă și sapă! / 703
Am „internatul” în sânge / 704
Întortocheatul drum spre lingvistică / 706
Încurajare la început de drum... / 708
„Vocativul” – caz sau nu, aici mai e de lucru... / 709
Un examen decisiv sau anticamera carierei mele lingvistice / 710
Spre Muntele Sfintei Relații făcătoare de sintagme / 711
„Trăiască tovarășul Nicolae Ceaușescu!ˮ / 714
Sintaxa adverbului sau „lucrul dracului”… / 714
Catedra cea Mare de altădată… / 715
Cât pe ce să fiu erou și să dau mâna cu Sfântul Petru… / 717
Și acum, Doamne, eu ce fac?! / 718
Păi, să vedeți… / 719
Deutsche Ordnung und Disziplin, dar „kapiert” nu prea... ! / 720
O călătorie de pomină sau „iarna nu-i ca vara” / 722
Strafbar, verboten şi conştiinţa încărcată / 724
Un gând de mulţumire... / 726
Supărări trecătoare... / 727
Să reduc de la 400 la 200?! Imposibil! / 728
Doamne, fie-ți milă de mine și de geanta mea! / 729
La Romanisches Seminar din Tübingen / 730
La Tübingen – în ansamblu „bine”, dar pe alocuri nu tocmai... / 733
Decan de an/îndrumător de grupă... / 734
Istoria şi „aprecierea” unei cărţi... / 736
O a doua profesie a mea... / 737
La Dijon – Elemente de analiză gramaticală, Black & Decker şi vinuri... / 738
O cugetare profundă... / 740
O întrebare necontrolată… / 741
Tu es écrivain, toi! – „una mica”, slujba și potârnichea / 741
O propunere colegială neașteptată / 743
Doamnă, eu sunt avionul! / 744
Admiterea, servieta, barca, oamenii cumsecade, viţelul şi răsplata jertfei patrio-
tice / 745
Purcei sau chiar porci, câini, muzică şi română jignită / 749
782 G. G. Neamţu
Două-ntr-una... / 751
Tragicomedie sau haz de necaz... / 752
Culinare – nu mănânc mult, dar „bun” şi nu orice / 753
Gădălin–city... / 756
Nu m-am născut în costum şi cu cravată... / 757
B. Fotografii / 759
INDICI
Acterian, Jeni 299 Bacovia, George 132, 475, 551, 564, 568
Adam, Gabriela Violeta 14, 47–53, 187 Bahnaru, Vasile 114, 121
Adam, Jean-Michel 412, 416, 417 Bahtin, Mihail (Voloshinov, V. N.) 482, 491,
Aelbrecht, L. 240, 246 519
Aikhenvald, A. 514 Bailey, C. J. 696
Ajtai, Michael 153 Bailey, W. 142
Akmajian, A. 62, 72 Balaci, Anca 658, 660, 663
Alboiu, G. 64–67, 72, 333, 336 Baldi, P. 73, 685
Albrecht, Jörn 105 Bally, Charles 204–214
Alcina Franc, J. 576, 578 Baltin, M. 240, 246
Aldea, Maria 14 Banfield, Ann 479, 480, 488, 491
Alderete, J. 73 Barber, Ch. 142
Alecsandri, Vasile 77, 654 Barbu, Ana-Maria 222, 225, 574
Alexandru, Domnița 529, 538 Barbu, Ion 93, 551
Alexandru, Ioan 307 Barbu, Marian 658, 663
Alexandru, Radu F. 553 Bardy, Gilles 75–84
Alexi, Joannis 681, 685 Bariţiu, George 551, 556
Algeo, J. 143 Barré, Louis, 325–327, 329, 330
Allan, K. 691, 695 Barron, J. 333, 336
Amacker, René 213 Bataillard, Paul 76
Ameka, F. 509, 514 Baudrillard, Jean 634
Amzulescu, Al. I. 175–177, 179, 183 Baugh, A. C. 142
Anania, Valeriu (Mitropolitul Bartolomeu) 301 Bazin, Louis 77, 83
Andriescu, Al. 183 Băcescu, Mihai 401, 407
Anscombre, J. C. 125 Bălășescu, Nifon 164
Antim Ivireanul 684 Bălteanu, Viorica 477
Apollinaire, Guillaume 105 Bălu, Ion 92
Aranghelovici, Cristiana 618 Bărbuță, Ion 114, 121
Arghezi, Tudor 93, 95, 105, 551, 564, 568, Bârlea, Ion 174, 176–178
657 Bârlea, Ovidiu 179, 183
Argintaru, C. 95 Bârleanu, Ion-Horia 655
Arieșan, Antonela 54–61, 536 de Beauvoir, Simone 297
Aristotel 465, 467, 636 Bec, Pierre 476
Ariza Viguera, M. 687 Bejan, Dumitru 11, 29, 576, 578
Arvinte, Vasile 408 Beldiman, Al. 94
Auchlin, Antoine 411, 412, 418 Bellanger, Stanislas 76
Auroux, Sylvain 204, 213 Beltechi, Eugen 450
Austin, John Langshaw 126 Beniuc, Mihai 388
Avram, Andrei 474 Benkő Loránd 249, 261
Avram, Carmen 574 Benveniste, E. 127, 204
Avram, Larisa 62–74 Bercea, Livius Petru 92–96
Avram, Mioara 48, 52, 144, 149, 152, 158, Berceanu, Barbu B. 237, 246, 668, 673, 675
165, 168, 172, 264, 272, 458, 460, 462, Berg, I. 658, 659, 661–663
463, 474, 622, 628, 678, 680, 682, 685, Berns, Margie 285, 286
686 Bertocchi, Alessandra 680, 685
Azoulay-Vicente, A. 237, 246 Bértrand, Arthus 331
Bevzenko, S. P. 347, 348, 350, 355
Bach, Emmon 482, 483, 491 Bezdechi, Ștefan 184
Baciu, Ioan 36 Bidian, Viorel 403, 407
Baconsky, Rodica 417
786 Indici
Ciobanu, Anatol 393, 396 Creangă, Ion 399, 407, 553, 667, 669, 670, 672
Cioculescu, Simona 449 Creţu, Gr. 427
Cioculescu, Şerban 449, 450, 453–455, 457 Cristea, Teodora 289, 293, 295, 563, 568
Ciompec, Georgeta 318, 322 Croitor, Blanca 173, 515
Ciorănescu, Alexandru 407, 679, 686 Crystal, D. 139, 142
Cipariu, Timotei 152, 157, 164, 227, 233, Cuibus, Daiana 14, 17–24, 33, 187, 194–203,
617, 681, 686 613
Cîmpeanu, Petre M. 157, 162, 164 Cuniţă, Alexandra 646, 655
Claudel, Paul 307 Curea, Anamaria 204–214
Cochelet, Adrien-Louis 76, 83 Currie, Gregory 484, 492
Cochelet, M. 83 Cuzzolin, P. 685
Coene, M. 246 Damé, Frédéric 77
Cohn, Dorrit 479, 480, 492 Damian, S. 552
Cohuţ, Cornelia 654 Dan, Ilie 81
Cojocaru, Octavian 658, 663 Danciu, Ion Maxim 552
Colesnic-Codreanca, Lidia 115, 121 Danovici, Pătraşco 506
Colin, Armand 331, 418, 442 Dardel, Robert de 679, 686
Colombat, Bernard 213 Dascălu, L. 418
Coman, Petre 399, 407 Datcu, Iordan 182
Compagnon, Antoine 417 Davis, Steven 492
Comşulea, Elena 450 Dănilă, Simion 419
Condeescu, Alexandru 134 De Felice, Bartolomeo 330, 331
Constantinescu, Doina 105 Debord, Guy 634
Constantinescu, Mihaela N. 135 Decoo, Wilfried 56, 58, 60
Constantinescu, Zamfira 374 Denéchère, Yves 84
Constantinescu-Dobridor, Gh. 265, 272 Densusianu, Ovid 158, 159, 161, 165, 406,
Conţiu, Mihai 407 408, 600, 602, 613, 617, 654
Corbea, Teodor 685 Desfeuilles, Paul 84
Corcheș, Cristina 151–167 Diaconescu, Ion 151, 163, 165
Corder, S. Pit 528, 529, 532, 534–536, 538 Diaconescu, Paula 317, 318, 320–322, 541, 549,
Coresi (Diaconul) 218, 506, 599, 601, 685 580, 587
Cornilescu, Alexandra 65, 73, 168–173 Diaconivici Loga, Constantin 162, 164
Corniță, Georgeta 174–183 Diculescu, Constantin 184
Coseriu, Eugenio, vezi Coşeriu, Eugeniu Didier, Marcel 331, 418
Cosma, Gheorghe 35 Dikken, M. den 242, 246
Cosma, Rozalia 35 Dima, C.-I. 218
Costin, Lucian 407, 419, 423, 427 Dima, Emanuela 574
Costin, Miron 11, 49, 52, 506, 654 Dimitrescu, Florica 158, 165, 187, 192, 424,
Costinescu, Mariana 506, 601 427, 459, 463, 506, 573, 574
Coşbuc, George 449–451 Dimitriu, C. 195, 265, 272, 344, 540, 549,
Coşeriu, Eugeniu (Coseriu, Eugenio)26, 97– 582, 587
101, 103, 105, 107, 109, 115, 116–118, Dinică, Andreea 682, 686
121, 124, 125, 134, 195, 213, 410, 417, Dixon, R. M. W. 514
462, 463, 465–467, 470–472, 476, 519, Dobrovie-Sorin, Carmen 64, 65, 73, 173
525, 593, 630–644, 666 Doinaş, Ştefan Augustin 552
Coteanu, Ion 174, 183, 223, 225, 272, 322, Dominte, Constantin 81, 145, 146, 149
519, 525, 618, 628 Domokos Sámuel 553
Cotfas, M. A. 63, 73 Dorcescu, Eugen 164
Cotgrave, Randle 331 Doron, Edit 488, 489, 492
Covaci, Dana 184–193 Dosoftei 218, 601
Cran, W. 143 Dostie, Gaétane 295, 296
Craşoveanu, D. 237, 246
788 Indici
Pavliuc, Nicolae 346, 347, 349, 350, 352, Porquier, Rémy 528, 529, 531, 539
353, 355, 356 Portner, Paul H. 71, 73, 482, 492
Păltineanu, Viorel 58, 60 Postal, Paul 611
Pătraşcu, Eduard 301 Potter, Simeon 143
Pătruț, Ioan 184, 186, 191–193, 346, 356, 494 Preda, Marin 49, 50, 52, 552, 554, 556
Pârvulescu, Ioana 299 Prisacaru, Ana-Maria 105
Pederson, E. 510, 514 Procopovici, Alexie184, 185, 506, 613, 685
Peirce, Charles S. 522, 630–644 Protopopescu, D. 66, 73
Penny, Ralph 595, 602 Puech, Christian 213
Perlmutter, David 611 Pullum, Geoffrey K. 628
Perpessicius 386, 388, 551 Pusztai Ferenc 249, 261
Pervain, Iosif 186 Puşcariu, Sextil, 35, 80, 184, 185, 188, 193,
Pesetsky, D. 236, 247 338, 400, 405, 407, 408, 449–457, 461,
Peters, Robert 143 463, 506, 613–617, 685
Peterson, T. 63, 71, 73 Putnam, Hilary W. 693, 696
Petraş, Irina 382, 388 Py, B. 531, 539
Petrescu, Ioana Em. 102, 105 Pyles, Th. 143
Petrovici, Emil 184, 186, 191, 407, 494, 495, Quinet, Edgar, 77
616, 654
Philippide, Alexandru 157, 161, 163, 164, Rad, Ilie 29, 463, 551–557
166, 227, 234, 406, 408 Radford, Andrew 611
Picard, Charles 663 Radu de la Măniceşti 506
Piccillo, Giuseppe 474, 477 Radu, Vasile 363, 374
Picot, Émile 77 Rafailă, Maria 449
Piele, Linda J. 552 Ramazani, Vaheed 479, 492
Piru, Al. 92–94 Ramirez, Salvador F. 576, 578
Pîrvu, Elena 391, 396 Rastier, François 417, 418
Pl’ušč, M. Ja. 356 Răchişan, Simion 558–562
Platon, Alexandru-Florin 81, 84 Rădulescu, A. 685
Platon, Constantin 157, 164 Reboul, Anne 134, 416, 418, 522, 525, 637,
Platon, Elena 55, 57, 60, 527–539 643
Platon, Maria 81 Rebreanu, Liviu 435, 438, 442, 443
Poerck, G. de 595, 596, 602 Reiss, C. 246
Pohilă, Vlad 120, 122 Renan, Ernest 307
Poletto, Cecilia 596, 602 Renzi, Lorenzo 101, 102, 105, 476, 477
Pomian, Ionuț 11–16, 25–41, 187, 237, 247, Rescher, Nicholas 484, 492
268, 272, 283, 333, 337, 540–550 Rey, Alain 324, 325, 331
Pompiliu, M. 406, 408 Richelet, Pierre 331
Pontbriant, Raoul de 77 Ricœur, Paul 125, 638, 641
Pop, Aug. Z. N. 553 Riegel, Martin 288, 296
Pop, Ioan-Aurel 552 Riemsdijk, H. van 246
Pop, Ion 29 Rizescu, I. 218, 222, 225, 507, 685
Pop, Liana 54, 60, 134, 418, 528, 536, 538, Rizzi, L. 64, 66, 73, 242, 243, 247
539 Robciuc, Ion 346–353, 355, 356
Pop, Mihai 182 Robert, S. 514
Pop, Ovidiu T. 35 Roberts, I. 239, 247
Pop, Sever 184, 191, 407, 616 Robu, Vladimir 47, 53, 264, 272, 343, 344,
Popa, Mircea 383, 450, 457 541, 546, 549
Popescu Deliu, P. 165 Rocchetti, Alvaro 89, 90
Popescu Marin, Magdalena 686 Rohlfs, Gerhard 679, 687
Popescu, Rodica 685 Rolland, Romain 290
Popovici, Dimitrie 186 Roman, Ionuț-Valentin 563–568
794 Indici
Vlad, Carmen 124, 125, 134, 187, 189, 193, Winkler, S. 240, 241, 247
272, 412, 416, 418, 521, 525, 634, 643 Wittgenstein, Ludwig 125, 134, 385
Vlad, Sabin 409 Woolf, Virginia 479, 481, 487, 493
Vlasin, Veronica Ana 14, 187, 645–656 Zaciu, Mircea 387, 388
Vlăduț, Dumitru 657–664 Zafiu, Rodica, 130, 134, 135, 149, 172, 173,
Voican, Gelu 457 286, 415, 418, 462, 515, 619, 655, 678–
Voiculescu, Vasile 50, 52, 307 688
Voloshinov, V. N. v. Bahtin, Mihail 482, 491 Zamfir, Dana-Mihaela 157, 158, 161, 166
Vulișici Alexandrescu, Maria 14, 49, 51, 53, Zanuttini, R. 71, 73
187, 190, 665–677 Zarifopol, Paul 450
Vulpe, Magdalena 450, 451, 574, 654, 655, Zdrenghea, Mihai Mircea 29, 193, 689–697
678, 687 Zdrenghea, Mircea 14, 25, 27, 28, 163, 164,
Валгина, Н. С., 448 184–188, 190, 192, 193, 265, 613, 686
Wald¸ Lucia 149, 164 Ze Amvela, E. 143
Waxman, S. R. 691, 696 Zgraon, F. 218, 600
Weigand, Gustav 338 Zirkuli Peter 553
Wilder, N. 240, 247 Zugun, Petru 540, 541, 543, 550, 585, 588
Wilkins, D. 511, 514 Žylko, F. T. 348, 350, 356
Williams, Edwin 611 Золотова, Г. A., 448
Wilson, Deirdre 125, 416, 418, 525, 637