Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ANALELE UNIVERSITII
DIN CRAIOVA
LINGVISTICĂ
ANUL XXX, Nr. 1-2, 2008
EUC
EDITURA UNIVERSITARIA
$11$/(6'(/¶81,9(56,7e'(&5$Í29$
UXH$O,&X]D
5280$1,(
2QIDLWGHVpFKDQJHVGHSXEOLFDWLRQVDYHFOHV
LQVWLWXWLRQVVLPLODLUHVGXSD\VHWGHO¶pWUDQJHU
$11$/62)7+(81,9(56,7<2)&5$,29$
$O,&X]D6WUHHW
520$1,$
:HH[FKDQJHSXEOLFDWLRQVZLWKVLPLODULQVWLWXWLRQVRI
RXUFRXQWU\DQGIURPDEURDG
&20,7(78/'(5('$&ğ,(
'RLQD1HJRPLUHDQX ±UHGDFWRUúHI
&ULVWLDQD1LFROD7HRGRUHVFX ±UHGDFWRUúHIDGMXQFW
,RDQD0XUDU
*DEULHOD6FXUWX
(OHQD3vUYX ±VHFUHWDUJHQHUDOGHUHGDFĠLH
2YLGLX 'UăJKLFL0HOLWWD6]DWKPDU\ ±VHFUHWDULGHUHGDFĠLH
Cristina%ăOosu±WHKQRUHGDFWRU
,661
CUPRINS
xLa antipatía con que son miradas por los administrados las alzas de
precios, las oscilaciones cuantiosas en los impuestos, las elevaciones de tarifas,
etc., lo que hace que el lenguaje administrativo se vea obligado a evitar esos
términos y reemplazarlos por giros eufemísticos;
xEl desprestigio social en que ha caído la mención de algunos términos
como el de la „pobreza”, de la „ancianidad”;
xLa necesidad de atenuar evocaciones consideradas como penosas, como
son la enfermedad o la invalidez;
xLo que tradicionalmente se ha denominado „tabú de la decencia”.
– „... y que habrán que obligar a la adopción de medidas, entre las que
figura una reconstrucción de todo el sistema de precios de los productos
petrolíferos”;
– „El Excelentísimo Ayuntamiento Pleno aprobó la propuesta de
modificación de tarifas de los servicios ...”;
– „Resolución del Servicio Hidráulico de Las Palmas referente a la
expropiación forzosa urgente para la realización de las obras del Proyecto
modificado por actualización de precios del Proyecto ...”.
11
Raluca ALEXE
BIBLIOGRAFIA
ABSTRACT
12
REVISTE TEOLOGICE: ASPECTE LEXICALE
Gabriela BIRIù
din greacă úi slavonă, cu un caracter mult mai stabil úi mai conservator decât al
altor discipline. De aceea, sub raport lingvistic, ea reprezintă un obiect de studiu
deosebit de interesant, care pune mult mai acut problema raportului între
conservatorism úi inovaĠie sau între respectarea dogmei úi deschiderea spre
modernitate (cf. Zafiu, 2001: 162), decât alte stiluri sau limbaje de specialitate.
Dezvoltările fără precedent din útiinĠa ultimelor decenii au produs o
extindere a termenilor dincolo de comunicarea specializată, favorizată úi accelerată
de mass-media, sub influenĠa a ceea ce s-a numit „democratizarea cunoaúterii” úi
„laicizarea útiinĠelor” (Bidu Vrănceanu, 2007:16), procesul care i-a interesat în
general pe lingviúti fiind cel de migrare a termenilor înspre limba comună.
Alegând un corpus format din periodice, concluziile prezentului studiu vor
viza doar varianta teologică a stilului religios úi nu stilul în ansamblul său,
probându-se existenĠa unor caracteristici comune cu stilul publicistic de azi.
Corpusul cercetării a fost constituit pe baza a două reviste de teologie
ortodoxă publicate la Bucureúti úi la Cluj: Studii teologice úi Tabor. Primul corpus
a fost excerptat din revista Studii teologice a facultăĠilor de teologie din Patriarhia
Română, publicată la Bucureúti, conĠinând patru numere: 1/2006, 2/2006, 1/2007 úi
3/2007, alese absolut aleatoriu, mai exact, 21 de studii teologice propriu-zise,
câteva dezbateri pe teme de actualitate pentru biserică úi societate, numite
„dialoguri teologice” úi traduceri din SfinĠii PărinĠi sau din teologi contemporani,
ruúi sau greci. În cea mai mare parte, studiile aparĠin unor autori din „generaĠia
tânără de teologi români, cadre didactice úi doctoranzi”, după cum se precizează în
Prologul primelor numere din 2006 úi 2007.
Trebuie precizat că am utilizat conceptul de neologism cu accepĠia „cuvânt
recent” (împrumuturi úi creaĠii interne), cercetarea vizând cu precădere structuri
lexicale intrate în uz aproximativ în ultimii 10-15 ani. În studiu sunt prezentate
structurile lexicale neînregistrate de MDA, MDN, DCR2 sau DOOM2 (pentru
compuse úi derivate), deoarece am considerat că gradul lor de noutate e „validat” úi
prin neincluderea lor în aceste lucrări lexicografice recente4.
Perspectiva avută în vedere este cea a migrării unor termeni dinspre alte
domenii spre teologie úi, în al doilea rând, înnoirea limbajului teologic prin
neologisme - împrumuturi sau formaĠii interne.
Pentru cele patru numere din Studii teologice am obĠinut un corpus ce
cuprinde aproximativ 120 de neologisme, selectând, în general, acele neologisme
care au prezentat câte 2-3 ocurenĠe în acelaúi studiu, la câteva dintre acestea
urmând să ne oprim în continuare.
Termenii proveniĠi din alte discipline útiinĠifice Ġin de domeniul:
- medical: test ADN, ADN mitocondrial, a preleva, mitocondrii,
- economic: corporaĠie, senior executive officer, panel, franciză,
- informatic: draft, a posta, fiúier, a arhiva, web, site, interfaĠă,
- biologic: amoniĠi,
- juridic: devoluĠiune,
- antropologic: aculturaĠie, indigenizare, cutumiar.
Cei mai numeroúi sunt însă cei din útiinĠele umaniste (istorie úi filosofie), cu
care este normal să interfereze în descrierea unor perioade istorice sau a unor
14
Reviste teologice: aspecte lexicale
curente de idei; astfel, apar frecvent denumiri de popoare sau de triburi vechi
(esenieni, moabiĠi, masoreĠi, sarmaĠi, zeloĠi) sau de curente úi miúcări filosofice
(aseitate, tomism, platonism, neoplatonism, neopitagoreic, aristotelism). O parte
dintre ei au o oarecare vechime în limbă, în limbajele de specialitate, alĠii sunt
extrem de recenĠi (cei din domeniul economic sau informatic).
Se propun însă úi denumiri noi de (sub)discipline, după modelul celor
existente deja în alte útiinĠe: teologia mediului înconjurător, limbaj liturgic
mimico-gestual pentru surdo-muĠi, eshatologie futuristă etc.
Am înregistrat úi prezenĠa unor neologisme care au deja un corespondent
românesc (pentru că au intrat în limbă de trei sau patru decenii) dar care au fost
redate cu forma din limba de origine: stress, science fiction, showroom, mélange,
self-government, epistƝmƝ. TendinĠa de scriere etimologică apare úi la împrumuturi
mai vechi: thessaloniceni, anathemizaĠi, hellenic, atticizant, vis-à-vis, thomism,
sau în cazul prefixului quasi- în: quasi inexistente úi quasi-religie.
Unele neologisme reprezintă calcuri după structuri lexicale de origine
engleză: culturi native pentru engl. native cultures, mutarea centrelor pentru engl.
moving of centre. Se propun variante de traducere a unor termeni consacraĠi deja
sub alte denumiri, în celelalte discipline: limbă de recepĠie (eng. receptor
language) úi limbă de sursă (eng. source language), care în lingvistică se cunosc
prin limbă sursă úi limbă receptoare/Ġintă, sau bănci de date computerizate în locul
sintagmei din informatică bază/e de date, destul de frecventă azi în uz, medii de
comunicare úi medii audio-vizuale pentru mass-media. Se încearcă traducerea sau
calchierea unor cuvinte sau sintagme străine provenind preponderent din limba
engleză, preferându-se chiar construcĠii hibride (română-engleză) de tipul: board
útiinĠific.
Există descrieri ale unor religii noi, cum este scientologia, pentru care se
preiau în totalitate termenii specifici, chiar dacă aceútia au în limba comună
corespondenĠi cu o cu totul altă acoperire conceptuală: dianetica (engl. dianetics),
engrame (engl. engrams), starea de clear („clar, luminat”), tetani, aberat,
neaberat, electrometru (eng. e-meter), preclar („fiinĠă care este stăpânită de
mentalul reactiv”), auditing („cea mai importantă practică în scientologie”),
training („exerciĠii”)5.
Termenii străini utilizaĠi cu formele din limbile de origine descriu realităĠi
specifice altor religii sau culte, fără corespondent în limba română: ebr. megilla
„sul”, ebr. berachote „rugăciuni ebraice”, ngr. koinonia „comuniune divină”, ngr.
apotaxis „retragere din lume”, ngr. siope „stare de liniúte”, ngr. mandorla „forma
geometrică elipsoidală care înconjoară corpul persoanelor îndumnezeite”. Apar
însă úi situaĠii în care termenul românesc este dublat de corespondentul său în
greacă sau în latină úi invers: asceză (askesis), esenĠă (ousia), inimă (kardia),
mărturii (testimonia), minte (nous), ordine (taxis), plan (oikonomia), primat
(protos), slujire (diakonia), străina (paraikousa), unire (henosis) sau protoi
(patriarhi), în cazul unor concepte teologice complexe.
Derivarea cu prefixele trans-, inter-, poli-, care a cunoscut o frecvenĠă
crescută în presa de după 1989, nu lipseúte nici din aceste texte: interconfesional,
interreligios/inter-religios, transconfesional, pluriconfesional, pluri-religios,
15
Gabriela BIRIù
16
Reviste teologice: aspecte lexicale
Scrierea etimologică este preferată la termenii teologici din greacă sau din latină:
ecclezial, harismă, harismatic, theologie.
O serie de neologisme desemnează realităĠi ale lumii moderne cu frecvente
ocurenĠe în cotidienele româneúti: futurism útiinĠific, sat global, globalism,
segregare, vector. Ele sunt prezente úi în asocieri neobiúnuite chiar úi pentru
registrul ironic: „sfinĠi globali”.
Predomină derivatele cu prefixe úi prefixoide: pseudo-urbanizare, pseudo-
eshatologism, panemoĠionalism, panortodox, panexperienĠialism, panpsihism,
pluriconfesional, coresponsabilitate, concelebrare, neo-ateism, deztrupat,
deteritorializare, dematerializare, degnosticizare, multiform, trans-natura în
defavoarea celor cu sufixe, sufixe de agent: sorosiúti (< Soros), gedesiúti (< GDS -
Grupul pentru Dialog Social), úaizeciúioptiúti, sau sufixe pentru denumiri abstracte,
unele dintre ele formate de la derivate mai vechi: coresponsabilitate, testabilitate,
auctorialitate. O serie de derivate au caracter tautologic sau contradictoriu:
cooriginalitate, intercorelate. Compusele mai vechi, caracteristice stilului teologic
sunt dublate de un neologism, indicat între paranteze: împreună-lucrare (sinergie).
Dincolo de particularităĠile lexicale semnalate pentru cele două reviste, se
pot formula unele concluzii comune. Neologismele ating foarte rar fondul
terminologic al teologiei ortodoxe, putând fi relaĠionate mai curând cu încercarea
de deschidere către contextul cultural modern. Ele provin preponderent din
terminologiile útiinĠifice intens mediatizate prin presă sau pe internet. Se
înregistrează tendinĠe opuse: pe de o parte, opĠiunea de a conserva terminologia de
origine latină sau neogreacă úi încercarea de a găsi termeni româneúti echivalenĠi
pentru unele neologisme intrate recent în uz úi inserarea unor neologisme, în forma
pe care o au în limba sursă, de cele mai multe ori neadaptate la limba română, pe
de altă parte.
Există însă úi texte lipsite de neologisme (traducerile din SfinĠii PărinĠi, spre
exemplu) sau studiile teologice propriu-zise (studii de patristică, dogmatică etc.)
ale unor autori. Astfel, se poate afirma că tipul de text úi atitudinea autorilor faĠă
de neologism joacă un rol esenĠial în opĠiunea pentru neologism: abundă în
neologisme articolele de popularizare, dezbaterile pe teme de interes social sau
textele în care se comentează dezvoltările tehnico-útiinĠifice din prezent úi se
constată preferinĠa pentru neologismele provenite din engleză la acei autori care
indică o bibliografie în limba engleză.
În încercarea de a se integra cât mai bine în realitatea contemporană,
Biserica se familiarizează cu conceptele lumii moderne úi acceptă neologisme ca
globalitate, segregare rasială, dizabilităĠi, nevroză mediatică, curriculă sau
implementare, pe care puĠini dintre noi ne-am fi aúteptat să le identificăm în
revistele teologice.
NOTE
1
Există un proiect de dicĠionar de termeni religioúi ortodocúi, în derulare la Facultatea de Litere din
Iaúi, http://letters.uaic.ro/default.php?t=site&pgid=122.
2
vezi Chivu, 1995, Deleanu, 1997 úi Irimia, 1999.
3
Pentru secolele al XVI-lea úi al XVII-lea, vezi Munteanu, 2008.
17
Gabriela BIRIù
4
Chiar dacă neînregistrarea unor lexeme în dicĠionare nu constituie un criteriu irefutabil pentru gradul
de noutate al acestora, credem că lucrările lexicografice rămân un reper important în studiile
consacrate neologismelor.
5
Au fost reproduse sensurile indicate în text, acolo unde apar.
6
Contextele în care technosis apare pe internet sunt datate 2008.
BIBLIOGRAFIE
ABSTRACT
19
Ana-Maria BOTNARU
„Adormind în armonia
Codrului bătut de gânduri,
Flori de tei asupra noastră
Or să cadă rânduri-rânduri.”13
*
DicĠionarele14 îl înregistrează pe „crâng” cu următoarea definiĠie: 1.
„suprafaĠă acoperită cu vegetaĠie, cu copaci de diverse soiuri” termen înregistrat în
toate judeĠele Ġării; 2. (Corbiúori - Ag; Leorda - Bt; Pârscov - Bz; Iancu Jianu - CĠ;
Malu cu Flori - Db; Boroúteni, HobiĠa - Gj; GalaĠi - Gl; JoiĠa - If; Argineúti,
Baloteúti - Mh; Podenii Noi - Ph; M. Kogălniceanu - Tl; Orbeasca, Perii Broúteni -
Tr; Stănculeúti - Vl; Ivăneúti - Vs) „pădure tânără” (crescută de la sine sau
plantată); 3. (FeĠeni - Db; Ostroveni, Piscu Sadovei - Dj; GhimpeĠeni, Valea Mare,
Văleni - Ot; BăbăiĠa - Tr) „pădure deasă, întunecoasă, cu arbori de diferite soiuri”;
22
Doi termeni generici din câmpul Lexico-semantic al pădurii: codru úi crâng
4. iniĠial, „pădure de forma unui cerc” (în opoziĠie cu codrul – „pădure întinsă, mai
mult sau mai puĠin pătrată”); astăzi, „pădure tânără sau mică, o pădure deasă de
aluni, fragi, frasini mici; loc acoperit cu copăcei mici, cu tufe; pădure tânără, cu
tufăriú; pădure de câmpie, crescută din lăstare, având o vârstă de cel mult 40 de
ani”.
Toate sursele (DA, CADE, DEX) concordă în privinĠa etimologiei: „crâng”
vine din slava veche, unde krongǎ însemna „cerc”. Aúa se explică distincĠia
semantică, funcĠională în limba veche, între „c o d r u = pădure mai mult sau mai
puĠin pătrată” úi „c r â n g = pădure în formă de cerc”. Atât termenul moútenit din
latină, cât úi cel împrumutat din slavă au păstrat iniĠial referirea la forma locului
împădurit, distincĠie semantică ce s-a pierdut ulterior, devenind operantă o alta,
aceea referitoare la vârstă: „c o d r u = pădure bătrână”, „c r â n g = pădure tânără”.
Vom comenta în continuare harta 404 din ALRR - Muntenia úi Dobrogea,
întrebarea [1291] „CunoaúteĠi vorba crâng? La ce ziceĠi crâng? ”.
Forma „crâng”, cu pluralul „crânguri”, este înregistrată pe întreg teritoriul
anchetat. Izolat, apare singularul „crând” [°819] úi pluralul „crânge” [°719, °780,
°844]. Un respondent oferă ca răspuns alternativ diminutivul „crânguleĠ, -leĠe”
[°764], altul – un foarte interesant substantiv colectiv: „crângăriú” [°782], construit
prin analogie cu „frunziú”, „lăstăriú”, „desiú”.
În privinĠa sensului, răspunsurile celor anchetaĠi sunt foarte diverse.
Numeroúi subiecĠi semnalează sinonimia între „crâng” úi „pădure”, fără nicio
precizare suplimentară [°778, °829, °859, °861, °862, °866, °869] - mai ales în
zona sudică a Munteniei úi în Dobrogea.
Alte răspunsuri diferă semnificativ de definiĠiile înregistrate în dicĠionare:
„crâng” = a) „sat” [°717]; b) „poiană în pădure” [°849]; c) „parc” [°837]; d) „câmp
cultivat” [°842]. Există unele răspunsuri extrem de interesante, chiar dacă ele sunt
izolate: 1. referiri – explicite sau implicite – la speciile de copaci din care este
alcătuit crângul – „pădure de úleau” [°711], „sălciuúuri” [°706], „sălcii, plopi, loc
frumos, cu iarbă bună” [°719] ; „pădure frumoasă de salcâmi, plopi, brazi…”
[°794]; 2. referiri la localizare: „pădure de câmp, nu de baltă” [°835] (spre
deosebire de „luncă” – n.m., A-MB) sau, dimpotrivă, „pădurice pe lângă ape”
[°841].
În partea centrală úi sudică a Munteniei, răspunsul cel mai frecvent
asimilează crângul cu o „pădurice” [°682, °695, °703], referirea implicită fiind
dublă: atât la întindere cât úi la vârstă.
Pentru a sublinia ideea de „mic”, unii dintre subiecĠi construiesc o dublă
determinare – substantivală (diminutiv) úi adjectivală: „o pădurice mică” [°761,
°768, °819, °830, °856]. Iar noĠiunea de „mic” nu se referă doar la suprafaĠa
împădurită, ci úi la statura arborilor – „pădure măruntă” [°680, °718, °744, °815,
°840]. Probabil prin analogie cu expresia „codru de pădure”, întâlnim úi aici
sintagma „crâng dă pădure” [°690], dar úi „inversa” ei – „pădure de crâng” [°693].
Când fac diferenĠa între „crâng” úi „pădure”, vorbitorii au în vedere
întinderea („pădure mică” [°679, °818, °896]) vârsta („pădure tânără” [°854]) úi
densitatea locului împădurit (pădure „rară” [°674, °687] sau, dimpotrivă „mai
23
Ana-Maria BOTNARU
deasă” [°702, °718, °877], „stufoasă” [°671] ), cele mai multe răspunsuri alăturând
două dintre cele trei caracteristici menĠionate de noi: „pădure mică úi stufoasă”
[°671], „pădure mică, tânără” [°677, °685], „pădure tânără úi rară” [°687], „pădure
deasă úi măruntă” [°718] etc.
Analizând harta 404 din ALRR - Muntenia úi Dobrogea úi însumând
explicaĠiile date de subiecĠi, rezultă următoarea serie sinonimică: CRÂNG =
pădure, pădurice, poiană, lăstăriú, desiú, rediú, hăĠiú, mărăciniú, zăvoi, crângăriú,
lăstari, stufiú, tufiú (des), tufăriú.
Cuvântul „crâng” a pătruns masiv úi în toponimie úi antroponimie. Câteva
exemple de toponime: Crâng (Bz, Vs), Sub Crâng (Cs), Crângu (CĠ, If, Ph, Tr, Vl),
Crângu Nou (Vs), Crângu Orli (Vl), Crângu Sihlea (Vr), Crânguri (If), Crângurile
(Ph), Crângurile de Jos / de Sus (Db), Crângeni (Gl, Tr), Crângaúi (Db, Buc),
Valea Crângului (Ph).
Antroponime – nume de familie: Crâng, Crângan, Crângu, Crângaru,
Crângaúu, Crângău, Crângeanu, Crânghea, Crânghia, Crângoiu, Crânguleanu,
Crângulescu, Crângureanu, Crânguú (de la „crânguú” – un diminutiv, absent din
dicĠionare, al lui „crâng”), Crânguúi, Crângotă.
Termenul are o anumită încărcătură sapienĠială, fiind înregistrat în câteva
expresii úi locuĠiuni: a face crângu poiană (= a fugi foarte repede), a bate crângu
să sară iepurii (= a se strădui să afle ceva), a lua crângul în cap (= a fugi repede,
de frică), tocmeala în târg úi ursul în crâng (= calcule anticipate fără temei).
Crângul este o prezenĠă constantă în imaginarul úi în limbajul eminescian:
„Palmii risipiĠi în crânguri auriĠi de-a lunei rază
NalĠă zveltele lor trunchiuri.”15
„Floare de crâng,
Astfel vieĠele úi tinereĠile
Trec úi se stâng…”16
NOTE
1
Bolocan, Entopic; Bulgăr 1960, 1967; CADE 1931; Porucic, 1931; Eremia, 2006.
2
Prezentăm aici numai sensurile care au legătură cu terminologia pădurii.
3
Abrevierile notate între paranteze reprezintă denumirile judeĠelor din România (Ab = Alba, Ag =
Argeú, Ar = Arad, Bc = Bacău, Bh = Bihor, Bn = BistriĠa-Năsăud, Br = Brăila, Bt = Botoúani,
Bv = Braúov, Bz = Buzău, Cj = Cluj, Cs = Caraú-Severin, CĠ = ConstanĠa, Cv = Covasna, Db
= DâmboviĠa, Dj = Dolj, Gj = Gorj, Gl = GalaĠi, Hd = Hunedoara, Hg = Harghita, If = Ilfov, Il
= IalomiĠa, Iú = Iaúi, Mh = MehedinĠi, Mm = Maramureú, Mú = Mureú, NĠ = NeamĠ, Ot = Olt,
Ph = Prahova, Sb = Sibiu, Sj = Sălaj, Sm = Satu-Mare, Sv = Suceava, Tl = Tulcea, Tm =
Timiú, Tr = Teleorman, Vl = Vâlcea, Vr = Vrancea, Vs = Vaslui).
4
Cf. Giurescu, 1975: 64-85.
5
Cf. CDDE 2003.
6
Cf. ùăineanu, 1887.
7
Pentru toponime, am folosit următoarele surse: Bolocan, 2002 úi JudeĠele, 1972.
8
Pentru antroponime, am folosit următoarele surse: Iordan, 1983 úi Constantinescu, 1963.
9
Pentru expresii, locuĠiuni úi proverbe, am folosit următoarele surse: Breban, 1969 úi Dobrescu,
1997.
24
Doi termeni generici din câmpul Lexico-semantic al pădurii: codru úi crâng
10
Cf. Udrescu, 1967: 276.
11
Opere I :75 / 1.
12
Opere I: 103 / 19.
13
Opere I: 75 / 22.
14
Vezi nota 1.
15
Opere I: 44 / 22.
16
Opere IV: 378 / 21.
BIBLIOGRAFIE
25
Ana-Maria BOTNARU
ABSTRACT
26
PETITE HISTOIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE
Janyne CAPDEVILLE
Université de Pau et des Pays de l’Adour, France
1 et 2bis 2 3 4 et 4bis 5 6 7
Les numéros renvoient aux paragraphes ci-dessous
1. Le gaulois
Le gaulois, langue celte, constitue le fond indigène du français, il appartient
aux langues indo-européennes tout comme le grec, le latin et le germanique.
Dès 2000 avant Jésus-Christ, les Celtes venus d’Allemagne envahissent la
Gaule et s’y installent en plusieurs étapes, affrontant les peuples déjà établis tels
que les Ibères (en Aquitaine) et les Ligures (près de la Méditerranée) dont les
langues sont en toute logique qualifiées par les linguistes de préindo-européennes :
- du ligure vient le nom avalanche
- de l’ibère est issu le substantif calanque
Les Français doivent au gaulois un nombre de mots assez limité qui sont
parvenus jusqu’à eux par l’intermédiaire du latin populaire ou des dialectes; il
s’agit d’un vocabulaire rural essentiellement: blé, caillou, sapin, trou, chemin,
lande…
2. Le latin
La Gaule, conquise par Jules César vers 52 avant Jésus Christ, devient une
province romaine.
27
Janyne CAPDEVILLE
C’est du latin que dérive pour l’essentiel le français, langue romane au même
titre que l’italien, l’espagnol, le portugais ou le roumain.
Mais le latin parlé sous la conquête romaine n’est pas toujours pur; en effet,
les Gaulois apprennent le latin au contact des soldats et des marchands romains qui,
eux-mêmes, parlent un latin populaire. En outre, comme tous les débutants en
langue étrangère, les Gaulois entendent mal et prononcent mal cette nouvelle
langue qui leur est imposée par la présence des envahisseurs.
2bis. Le grec
Les Romains ayant auparavant conquis la Grèce, une part de leur
vocabulaire est empruntée à la langue grecque.
Le nom migraine est issu du latin médical hemicrania (3ème siècle), emprunté
au grec hêmikrania (douleur dans la moitié du crâne).
Le nom église vient du latin ecclesia emprunté au grec ekklesia (assemblée).
Le latin hypocrita, qui a donné hypocrite en français, est issu d'un mot grec
signifiant acteur.
3. Le francique et le roman
Des peuples germaniques appelés « Barbares » (Francs, Burgondes, Goths,
Huns…) pénètrent le monde romain à partir de 200 après J.-C. Les Francs, qui
imposent les grandes invasions (430-450), sont les germanophones les plus
nombreux à s’installer en Gaule où ils introduisent le francique. Leur nombre étant
somme toute limité, ils finissent par se retrouver noyés dans la masse gallo-
romaine, si bien que ce sont eux qui se mettent à parler la langue du pays conquis :
le roman.
C’est dans l’ordre des mots que l’influence germanique a été surtout
sensible: le français lui doit le phénomène d’inversion (dans la phrase interrogative,
après un adverbe placé en tête de phrase…).
Du francique viennent aussi un certain nombre de substantifs dont la plupart
sont relatifs à la guerre, aux institutions, aux valeurs :
- guerre (issu de gwerra)
- orgueil (issu de urgoli)
- riche (issu de rîki)
- garçon (issu de gwrakjo)
28
Petite histoire de la langue française
5. Le moyen français
Le moyen français est l’étape intermédiaire entre l’ancien français (français
du Moyen Age) et le français tel que nous arrivons à le comprendre sans
difficultés.
29
Janyne CAPDEVILLE
6. Le français classique
L’œuvre essentielle du 17ème siècle consiste en l’épuration de cette langue
jugée trop touffue. On va bannir du « beau langage » tout ce qui est dialectal,
technique, populaire.
La distinction entre la langue de la Cour et la langue de la Ville apparaît avec
netteté et aboutit à l’opposition : français noble, littéraire / français populaire,
vulgaire.
Il est décidé de donner des règles officielles à la langue, c’est l’Académie
Française, fondée en 1634, qui s’en chargera.
30
Petite histoire de la langue française
7. Le français moderne
Après la Révolution (1789) et avec l’avènement d’une nouvelle classe
sociale, la bourgeoisie, à nouveau la langue se libère et la notion de règle
s'assouplit.
Ainsi trouve-t-on chez les écrivains naturalistes et réalistes du 19ème siècle un
langage que certains puristes qualifièrent de « bas ». Même l’argot, langue des
gueux et des malfaiteurs, apparaît dans les romans d’Honoré de Balzac, Eugène
Sue, Victor Hugo…
Les progrès scientifiques, le développement des échanges, les conflits
politiques contribuent à la création de mots nouveaux dérivés du grec, du latin ou
de langues vivantes :
- au grec la langue française doit anesthésie, kleptomane, périscope
- au latin elle a emprunté stagner, recrudescence, recteur
- l’espagnol lui a donné mirador
- scénario est emprunté à l'italien qui signifiait originellement décor
- putsch est un substantif allemand
- pagaille et pinède appartiennent au provençal
Progressivement, de nouvelles influences étrangères prédominent, celle de
l'anglais surtout.
Dès le 19ème siècle, les Français manifestent un engouement pour l’anglais
qui se traduit par l’introduction de mots nouveaux, notamment dans le domaine de
la mode (dandy, snob, tweed…) et des sciences (électrode, électrolyse…).
Plus tard, en particulier avec le débarquement allié sur les côtes françaises
(1944), des mots américains entreront dans la langue : jean, chewing-gum,
gangster…
Conclusion
Au terme de ce rapide survol historique qui nous laisse aux portes du monde
contemporain dont les bouleversements n’ont pas fini de marquer la langue
française (de l’altérer et de l’enrichir), il apparaît clairement qu’une langue n’est
pas seulement un outil de communication, c’est un être vivant en constante
évolution à l’image des peuples qui la façonnent, c’est aussi une mémoire.
BIBLIOGRAPHIE
31
Janyne CAPDEVILLE
ABSTRACT
The article makes a brief excursion into the evolution of French, with
particular emphasis upon the contribution of the successive strata that led to the
formation of that language – the Gaelic substratum, popular Latin, the Germanic
(Frankish) superstratum. The author also discusses the division into periods of the
history of the French language – from old French to the modern period.
32
ÉLÉMENTS DÉICTIQUES ET
L’EXPRESSION DE L’ESPACE
(DANS LE DISCOURS INDIRECT)
Adriana COSTĂCHESCU
1. Introduction
Dans l’étude des relations spatiales, la linguistique actuelle parle
d’informations relationnelles, concernant la place qu’occupe une certaine entité,
qu’on doit localiser, appelée ‘la cible’ (C), par rapport à un certain lieu, choisi
comme repère et nommé ‘le site’(S).1 Les cibles sont souvent mobiles ou
susceptibles d’être déplacées et relativement petites. Les sites, en revanche, sont
des entités fixes par nature (comme les habitations, les constructions, les formes du
relief, etc.) ou des objets spatiaux qui, grâce à leurs dimensions ou à leur notoriété,
sont supposés connus aux interlocuteurs:
(1) Une petite auto (C) agile et rapide allait et venait à travers champs (S). (E.
TRIOLET, Le Premier accroc coûte deux cents francs, 1945, p. 395)
Les théories formalisantes qui décrivent les relations spatiales ont comme
point de départ une relation primitive; Michel Aurnague a proposé comme relation
spatiale primitive la connexion, une relation réflexive et symétrique. On considère
que deux entités, x et y, sont spatialement connectées (a) si elles ont des zones en
commun ou (b) si elles sont jointes par une partie de leurs surfaces (Aurnague,
Vieu et Borillo 1997: 77).
À l’aide d’un certain nombre d’axiomes et de définitions, on peut définir, en
partant de la connexion, les deux types de relations: les relations topologiques,
appelées aussi de localisation interne et les relations projectives, ou de localisation
externe (Aurnague, Vieu et Borillo 1997, Borillo 1998, Aurnague 2004,
Costăchescu 2008a).
On parle d’une relation topologique si la cible est localisée dans une zone
spatiale qui a une certaine coïncidence avec le site, avec support (la bouteille (C)
est sur la table (S)), ou simplement comme inclusion (la jupe (C) est dans
l’armoire (S)). On peut identifier la position de la cible par rapport à un site
extérieur, en donnant des informations sur la direction dans laquelle se trouve la
cible (Marie (C) est assise à gauche de sa mère (S)) ou en indiquant la distance à
laquelle se trouve la cible par rapport au site (la maison (C) est aux environs de
Versailles / à deux kilomètres de Versailles (S)). Dans ce second cas, on parle
d’une localisation externe, ou projective.
La géométrie cognitive explicite les relations spatiales fondamentales. Ces
relations sont incluses dans divers cadres de référence. Levinson (2003) a observé
que, dans le domaine de la linguistique inspirée par la psychologie ou les sciences
33
Adriana COSTĂCHESCU
(2) La scène est à Egra en Bohême, dans le palais occupé par Wallstein. On voit
à la gauche du théâtre une galerie qui conduit à l'appartement de ce
général. L'action se passe le 25 février 1634, dans la 18e année de la guerre
de 30 ans. Gallas, Isolan, Buttler, Tersky, Illo, autres généraux et officiers de
l'armée de Wallstein. (B. CONSTANT, Wallstein, 1809, I, 1, pp. 2)
(3) Par les hublots on voyait les gens des baraques à table dans leur habitacle, à
l'arrière de leur bateau, ... (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p. 253)
Il est clair que les localisations qui se rapportent à des sites intrinsèquement
orientés présentent un degré d’ambiguïté beaucoup plus réduit que les autres,
même si cette orientation intrinsèque est de nature fonctionnelle. Dans les
exemples (2) - (3), il est clair que la galerie se trouve à la gauche de la scène du
point de vue du spectateur, l’arrière du bateau est défini par rapport à sa
direction de déplacement.
Dans le cas des sites qui ne présentent pas d’orientation intrinsèque, les axes
directionnels se situent par rapport à un observateur qui, lui, est toujours orienté:
(5) Nous allons à la belle maison, à la pointe qui domine la croix du lac, regarde
de face le lac de Stans, derrière Küssnacht. De côté, les deux nez de
l'enfoncement profond des deux lacs qui mènent à celui d'Uri. (MICHELET,
Journal, 1856, p. 313)
(6) À droite, très loin (...) le mur cernant la place, abri possible avec ses angles,
ses décrochements. (VIALAR, Curée, 1953, p. 145)
34
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
(8) Maria... C'est la première fois que j'ose la nommer ainsi. Mais c'est aussi la
première fois que je la tiens serrée contre moi, et qu'il fait nuit autour de
nous deux... (FARRÈRE, L'Homme qui assassina, 1907, p. 286)
35
Adriana COSTĂCHESCU
(11) Nous étions forcément serrés, l'un contre l'autre, puisqu'il n'y avait pas de
place. (HUYSMANS, Sœurs Vatard, 1879, p. 153)
(12) Ma sœur, est-ce vous, Thèbes, qui portez ces bandelettes sur la tête? Est-ce
vous à qui un faucheur a donné ces corbeilles d'acanthe ciselées que des
sphinx vont brouter? (E. QUINET, Ahasvérus, 1833, p. 95)
(13) ... voici comment je suis vêtu : ceinture de flanelle, une chemise de flanelle,
un caleçon de flanelle, pantalon de drap, gros gilet, grosse cravate et paletot
par-dessus ma veste le soir et le matin. (FLAUB., Corresp., 1849, p. 123)
(14) Les mains enfoncées dans les poches de son veston, ce qui durcissait encore
la ligne de ses épaules (DANIEL-ROPS, Mort, 1934, p. 434)
(15) Près d'une allée, une pierre simple sur laquelle on trouve inscrit : ci-gît
Almazor. (NERVAL, Les Filles du feu, Angélique, 1854, p. 577)
(16) «Ici repose Jacques Olivant, décédé à l'âge de cinquante et un ans. (...)». (G.
DE MAUPASSANT, Contes et nouvelles, t. 2, La Morte, 1886, p. 1136)
(17) Les étiquettes étant tracées en fort grosses lettres, il me fut facile de lire, ici,
mines de Mont-au-Diable; là, charbonnages de Perlimpinpin; plus loin, la
Villa-Viciosa, château en Espagne, au prix de cinq francs le coupon (...)
(REYBAUD, J. Paturot, 1842 p. 26)
36
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
(19) J'observais les étudiants, les étudiantes, assis autour de moi sur les bancs
des amphithéâtres. (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 174)
(20) Elle s'est levée une nuit; elle a été ouvrir le robinet du gaz sans que je m'en
doute, et puis elle s'est recouchée près de moi. Voilà. - Garcin : Hum! -
Inès : Quoi? - Garcin : Rien. Ça n'est pas propre. (SARTRE, Huis clos,
1944, 5, p. 144)
(21) De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds et je regarde
anxieusement du côté de la ferme de la Belle-Étoile. (ALAIN-FOURNIER,
Meaulnes, 1913, p. 25)
(23) Il me semble, ici, être dans un grand vaisseau à mille hublots immobile
dans la haute mer aérienne. (V. LARBAUD, A. O. Barnabooth, 1913, p.
224)
(24) Je suis décidément affecté ici où je t'attends, dans une petite maison assez
exquise. L'accueil a été extraordinaire de simplicité et d'amabilité. La vie sera à la
fois délicieuse et insupportable. (J. RIVIÈRE, ALAIN-FOURNIER,
Correspondance, lettre de A.-F. à J. R., 8 avr. 1909, p. 89)
37
Adriana COSTĂCHESCU
Relations projectives
Beaucoup de prédications spatiales déictiques expriment une relation
projective entre la cible et le site. Nous avons vu que les relations projectives, ou
de localisation externe, peuvent être classifiées en deux grandes catégories: les
relations projectives de distance et les relations projectives orientationnelles. Il
existe un lien entre les relations topologiques et les relations projectives, représenté
par la relation de contact: si la cible et le site se trouvent dans une relation de
contact sans support, la relation peut être interprétée comme topologique et
projective à la fois, puisque le contact exprime non seulement le fait que les deux
entités ont une certaine zone en commun, mais aussi que les deux entités se
trouvent à une distance minimale.
(27) Après tant d'années écoulées, ces cinq notes vibrantes, il me semble les
entendre encore, comme si j'étais toujours là-bas, sur cette piste du Sud, ou
comme si elles résonnaient près de moi. (THARAUD, Fête arabe, 1912, p.
9)
(28) Cette fumée blanche, que tu vois là-bas par-dessus la haie, ce sont des feux
de peloton, mon petit! Ainsi, prépare-toi à avoir une fameuse venette, quand
tu vas entendre siffler les balles. (STENDHAL, Chartreuse, 1839, p. 36)
(29) Oh! Mon père, mon père! Si je n'espérais pas que le ciel a quelque dessein
sur moi, je mourrais ici de honte à vos pieds. Il est possible que vous ayez
raison, que l'épreuve n'ait pas été poussée jusqu'au bout. Mais Dieu ne m'en
voudra pas. Je lui sacrifie tout, j'abandonne tout, je renonce à tout pour qu'il
me rende l'honneur. (G. BERNANOS, Dialogues des carmélites, 1948, I, 4,
p. 1579)
38
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
(33) Nous avions perdu de vue les côtes et nous voguions depuis trois jours en
mer pleine, lorsque nous rencontrâmes ces belles îles flottantes qu'un courant
mystérieux longtemps a poussées près de nous. (GIDE, Voy. Urien, 1803, p.
19)
(34) Je bâille d'inanition. Mlle Sergent nous emmène à un restaurant proche,
notre hôtel étant trop loin pour y aller jusque-là sous cette chaleur.
(COLETTE, Cl. école, 1900, p. 198)
(35) Quand elle fut à ma proximité, je me mis à lui faire des petits signes
d'intelligence. (CÉLINE, Voyage, 1932, p. 260)
(36) Mes craintes, pendant la nuit, de rester malade si loin de chez moi avec mes
enfants. Au matin, j'envoie demander l'adresse du médecin à M. Fléchelle,
malade lui-même. Je vais moi-même appeler M. Coupé, médecin de
l'hôpital. (MICHELET, Journal, 1839, p. 320)
La distance peut être montrée par des adverbiaux introduits par des
prépositions composées, centrées sur des noms comme côté, distance, environs,
voisinage:
(37) J'espère qu'elle (notre amitié) ne finira jamais. Je n'ai parlé d'elle, de vous,
qu'à une seule personne, qu'à mon amie qui m'a fait la surprise de venir
passer une heure auprès de moi. (M. PROUST, À la recherche du temps
perdu, À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 1918, p. 868)
(38) Un enfant, à côté de nous, regarde le ciel mort. Astronomie, science
décourageante : l'infini ou le néant, c'est toujours l'abîme. (E. et J. DE
GONCOURT, Journal, juillet 1862, p. 1105)
(39) ... je n'aperçus rien que le ciel qui me paraissait plus pur qu'à notre départ, et
une côte peu éloignée qu'il n'était pas impossible de gagner à la nage. J'étais
près d'y atteindre, lorsqu'il me sembla que je voyais à quelque distance de
moi une espèce de sac alternativement poussé et repoussé par les eaux, mais
qui perdait progressivement de l'espace, et que la première vague devait
39
Adriana COSTĂCHESCU
(40) À trois pas de moi, dans ma chapelle, une jeune femme (...) m'offrait un
profil chiffonné sortant d'un gros chignon, et ratatiné par son odieux petit
chapeau rond. (BARBEY D'AUREVILLY, Memorandum pour l'A... B...,
1864, p. 425)
(41) Attention, dit Puche, nous allons partir. Nous avons un kilomètre et demi à
faire sous le feu... Le fracas d'un obus lui couvrit la parole. (BENJAMIN,
Gaspard, 1915, p. 60)
(42) L'autre grand problème de la guerre moderne, c'est d'éviter l'abordage, le
corps à corps. J'ai assisté à une journée où nous poursuivions les Allemands:
lorsqu'ils s'arrêtaient, nous nous arrêtions aussi; repartaient-ils, notre
poursuite reprenait, et ainsi de suite, mais toujours sont demeurés entre nous
les quarante mètres de distance que nous avions à l'origine. (Ch. DU BOS,
Journal, août 1921, p. 22)
(43) Un groupe d'agents (...) causent entre eux à mi-voix, et ceci parvient jusqu'à
nous dans le grand silence de la rue déserte. (GREEN, Journal, 1948, p.
210)
(44) Entre Lariboisière et l'abattoir, ces deux souffroirs, je reste rêvant, à
respirer un air chaud de viande. Des gémissements, de sourds mugissements
viennent jusqu'à moi comme de lointaines musiques. (E. et J. DE
GONCOURT, Journal, mai 1863, p. 1279)
Dans le cas de l’axe vertical, le pôle positif (le haut) semble être favorisé,
puisque plus fréquent. Ce type de localisation semble favoriser les prédications
dynamiques, non téliques (exemples 45 - 46) ou téliques (exemple 47):
(45) Nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des
troupes de physalies, (...) des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre
(...) nous abritait des rayons solaires. (VERNE, Vingt mille lieues, t.1, 1870,
p. 160)
40
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
(46) Au-dessus de nous, (...) un pas inconnu, assuré allait et venait, ébranlant le
plafond. (ALAIN-FOURNIER, Meaulnes, 1913, p. 9)
(47) Bientôt il [le nuage de sauterelles] arriva au-dessus de nos têtes; sur les
bords, on vit pendant une seconde un effrangement, une déchirure. (A.
DAUDET, Lettres moulin, 1869, p. 214)
L’autre pôle apparaît aussi, mais avec une fréquence beaucoup plus réduite:
Souvent, le pôle négatif de l’axe vertical est exprimé en français par des
verbes qui désignent un déplacement de la cible - agent dans cette direction.
L’énoncé dans son ensemble est déictique, mais comme résultat d’une cible
déictique et non d’un site:
(51) Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond!
(A. DE SAINT-EXUPÉRY, Le Petit prince, 1943, p. 486)
(52) J'avais des chevaux, je parcourais la campagne, ou je galopais le long des
vagues, mes gémissantes et anciennes amies; je descendais de cheval, et je
me jouais avec elles; toute la famille aboyante de Scylla sautait à mes
genoux pour me caresser: Nunc vada latrantis Scyllae. (F.-R. DE
CHATEAUBRIAND, Mémoires d'Outre-Tombe t. 1, 1848, p. 204)
(53) Nous nous baissons dans le fond de la tranchée et restons accroupis jusqu'à
ce que l'endroit où nous sommes soit cinglé par l'ondée des petits éclats. (H.
BARBUSSE, Le Feu, 1916, p. 234)
(54) Pourquoi tout à l'heure étiez-vous penchée sur moi avec un regard brûlant,
avec des lèvres entrouvertes, avec une indolence excitante et cruelle?
(SAND, Lélia, 1833, p. 200)
(55) Charles Schweitzer porte un panama, un costume de flanelle crème à rayures
noires, un gilet de piqué blanc, barré par une chaîne de montre; son pince-
41
Adriana COSTĂCHESCU
nez pend au bout d'un cordon; il s'incline sur moi, lève un doigt bagué d'or,
parle. (SARTRE, Les Mots, 1964, p. 16)
(56) ... j'avais la puissance, pourvu que je pusse me hausser jusqu'à vouloir, et
néanmoins, je n'avais pas cette puissance, à cause que j'étais accablé sous le
poids de vingt Atlantiques ou sous l'oppression d'un crime inexpiable. Plus
profondément que jamais n'est descendu le plomb de la sonde, je gisais
immobile, inerte. (Ch. BAUDELAIRE, Paradis artificiels, Un mangeur
d'opium, 1860, p. 435)
(57) Et soudain je me suis dressé. Comme si ma communion avec la nature m'avait
donné l'acuité de sens de l'animal, j'avais deviné la présence d'un être. (H. DE
MONTHERLANT, Le Songe, 1922, p. 206)
(58) Je sens déjà l'incurvation, l'incurvation générale, latérale, transvers(al)e,
horizontale aux épaules, verticale aux reins. Il faut dire aussi que c'est le
courbement, la courbure, la courbature, l'inclinaison de l'écrivain sur sa table
de travail. Je sens déjà mes épaules se courber. (PÉGUY, Victor-Marie,
comte Hugo, 1910, p. 672)
Sur l’axe frontal, si le site est représenté par un mot désignant un participant
au discours, cet espace est intrinsèquement orienté, donc la direction n’est pas
transférée par l’usage ou par un observateur extérieur. Dans les exemples ci-
dessous, nous illustrons les trois catégories du mode d’action: état (exemple 59),
processus (exemple 60) ou terminations (exemple 61):
(59) Mon mari était resté dans les coulisses. J'avais une place vide à côté de mon
fauteuil de «nominée». Derrière moi, il y avait un «nominé» qui venait de
perdre. Devant moi, il y avait une «nominée» qui allait peut-être gagner. On en
était arrivé au moment de la meilleure actrice. (S. SIGNORET, La Nostalgie
n'est plus ce qu'elle était, Paris, éd. du Seuil, 1976 pp. 277-278)
(60) Des bourriquiers poussaient au-devant de moi des ânes harnachés de selles
rouges. (DU CAMP, Le Nil, 1854, p. 7)
(61) Langlois en trois pas rapides s'est mis devant nous. De ses bras étendus en
croix et qu'il agite lentement de haut en bas comme des ailes qu'il essaye, il
nous fait signe: stop et, tranquille! (GIONO, Roi sans divertiss., 1947, p.
133)
Parfois la prédication sur l’axe latéral produit une orientation ‘en miroir’4
entre la cible et le site. Selon notre corpus, il paraît que seuls les adverbiaux
introduits par la préposition devant ont la capacité d’exprimer une telle prédication:
42
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
(62) [Vial] se campa devant moi, pareil à un mitron des noirs royaumes.
(COLETTE, Naiss. jour, 1928, p. 31)
(63) Notre devoir et notre profession nous forcent à ne rien ignorer, à soupçonner
tout le monde, car tout le monde est suspect: et nous demeurons surpris
quand nous nous trouvons en face d'un homme qui a, comme l'assassin assis
devant vous, la religion du respect assez puissante pour en devenir un
martyr. (MAUPASS., Contes et nouv., t. 1, Assass., 1887, p. 590)
(64) - Je voudrais pourtant comprendre ce qui t'attire - reprit-il enfin sur un ton
d'agressive ironie en s'arrêtant devant moi. (A. GIDE, Geneviève, 1936, p.
1405)
Les individus humains présentent de par leur nature non seulement une
orientation frontale, mais une orientation latérale aussi. Notre corpus contient un
nombre important de prédications dynamiques téliques, illustrant une orientation
latérale du mouvement de l’agent. Ces énoncés présentent une propriété curieuse,
neutralisant parfois la distinction cible vs. site, puisque l’agent est la cible en
mouvement et son orientation intrinsèque définit la direction du mouvement:
(65) J'ai traversé de nouveau la place Saint-François. Plus loin, j'ai tourné à
droite, et gagné la rive du Paillon. (ROMAINS, Hommes bonne vol., 1939,
p. 44)
(66) Je m'étais poussé un peu sur la gauche et en arrivant à un sentier qui bordait
la lisière, je vois mon Toucheur sauter dans le chemin creux qui mène vers la
maison, tu sais bien. (AYMÉ, Jument, 1933, p. 57)
Souvent les deux termes gauche et droite sont co-occurrents, pour marquer
simplement l’axe, avec neutralisation de la polarité de la direction:
(70) J'ai pour voisins, à droite et à gauche, deux bons vieux Turcs à grandes
barbes blanches, dont l'un est iman de mosquée. (FARRÈRE, Homme qui
assass., 1907, p. 104)
43
Adriana COSTĂCHESCU
(71) Dans le Jardin des Plantes (...) l'ours va à droite et à gauche, sans jamais de
répit: le lion, sur place, l'oeil mort, oscille d'une patte sur l'autre.
(MONTHERL., Démon bien, 1937, p. 1279)
(72) Des têtes jaillissaient par l'entrebâillement des portes, des têtes qui se
balançaient de gauche à droite et de droite à gauche dans un signe négatif.
(SIMENON, Vac. Maigret, 1948, p. 85)
(73) Le second fils d'Édouard est un enfant tout de caresses. Sa main, quand il
prend la vôtre monte amoureusement le long de votre bras; son corps se
soude au vôtre, quand il marche à côté de vous. (E. et J. DE GONCOURT,
Journal, août 1872, pp. 911-912)
(74) Mon mari était resté dans les coulisses. J'avais une place vide à côté de mon
fauteuil de «nominée». (S. SIGNORET, La Nostalgie n'est plus ce qu'elle
était, Paris, éd. du Seuil, 1976 pp. 277 - 278)
(75) Je me rappelais surtout un geste charmant de ta narine quand, couchée près
de moi, tu te retournes sur le côté pour me voir. (FLAUB., Corresp., 1846,
p. 342)
(76) J'étais dans mon lit, en chien de fusil, sur le côté gauche, par temps froid vif
que je ressentais jusques à l'âme, en dépit de la tiédeur de ma couche, percé
par le pénétrant miaulement très aigu du vent. (VALÉRY, Mauv. pens.,
1942, p. 125)
(77) ... mon estomac est d'un capricieux! à la moindre alerte, la même petite
douleur apparaît au côté droit, j'ai l'impression d'une espèce de déclic, d'un
spasme. Ma bouche se sèche instantanément, je ne peux plus rien avaler.
(BERNANOS, Journal d'un curé de campagne, 1936, p. 1059)
44
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
(78) Autour de moi, les lorgnettes et les bons yeux suivent la trajectoire des
bombes, partant tour à tour des forts d'Issy et de Vanves et se croisant sur la
colline et le bois de Clamart. (GONCOURT, Journal, 1870, p. 635)
(79) Un petit mendiant, dont on dit qu'il fait la bête mais qu'au fond il est finaud,
vient rôder autour de nous. (RENARD, Journal, 1894, p. 242)
(80) Quelqu'un s'avance en tâtant le mur, avec un bâton, aveugle, et arrive à moi
(BARBUSSE, Feu, 1916, p. 316).
(81) Au détour de la route, toute rousse, toute dorée dans sa robe blanche, Nini
vient vers moi (VIALAR, Pt jour, 1947, p. 279).
(82) À ce moment, s'approcha de nous un Don Quichotte chevelu et édenté, un
singulier gaillard tout couvert de taches de rousseur (FARGUE, Piéton
Paris, 1939, p. 152)
Nous voulons signaler aussi les énoncés qui localisent la même cible par
rapport à deux sites; dans cette situation, il est possible d’avoir simultanément des
relations projectives directionnelles et de distance (exemple 83) ou topologiques et
projectives (exemple 84 - 85):
(83) Devant vous, à douze cent mètres une meule de paille... à deux doigts à
gauche, un arbre en boule... (DORGELÈS, Croix de bois, 1919, p. 98).
(84) Devant moi, dans la rue, un passant glisse sur une pelure de banane
(MARROU, Connaiss. hist., 1954, p. 84)
(85) À trois pas de moi, dans ma chapelle, une jeune femme, mantelet noir,
robe à queue (...) et l'air assez biche, m'offrait un profil chiffonné sortant
d'un gros chignon, et ratatiné par son odieux petit chapeau rond. (BARBEY
D'AUREVILLY, Memorandum pour l'A... B..., 1864, p. 425)
3. Conclusions
Pour une description correcte des sites déictiques, il est nécessaire de faire la
distinction entre le style direct ou indirect de l’énoncé. Dans le discours indirect,
l’encrage déictique est déclenché par la présence des divers embrayeurs, le plus
souvent des pronoms personnels des deux premières personnes, mais aussi par les
démonstratifs, les adverbiaux ici vs. là-bas, etc. Le corpus nous a offert des
exemples de prédications topologiques et projectives qui, à part l’encrage, ne
présentent pas, pour la plupart, de caractéristiques particulières.
Nous avons remarqué que, dans le cas des relations topologiques ayant un
message écrit comme support, seulement le caractère déictique de la cible assure
l’encrage, étendu au site aussi (pierres tombales, testaments, étiquettes). Une autre
caractéristique se manifeste dans le cas des relations projectives orientationnelles.
45
Adriana COSTĂCHESCU
NOTES
1
Ces termes ont été proposés par Vandeloise (1986), comme traduction des mots anglais (introduits
par Talmy) ‘figure’ et ‘ground’. En anglais, il existe de légères variations terminologiques,
mais qui recouvrent généralement les mêmes concepts: ‘figure’ et ‘fond’ (dans la psychologie
perceptive), ‘trajector’ et ‘landmark’ (dans la grammaire cognitive de Langacker où
‘trajector’ désigne l’entité mobile sur une trajectoire, par rapport à une borne ou à un point de
repère appelé ‘landmark’), ‘theme’ vs. ‘reference object’ (Jackendoff 1983). En français,
Boons (1985) a proposé les termes ‘corrélat de lieu’ vs. ‘lieu’, mais il paraît que les termes
corrélatifs ‘cible vs. ‘site’ sont les plus employés (Vandeloise (1986). Borillo (1998),
Aurnague (2004), etc.).
2
La relation intrinsèque est une relation binaire R (F, G) entre la cible (‘figure’) et le site (‘ground’)
qui désigne typiquement une partie du site présentant naturellement un certain type
d’orientation (la façade de la maison, la main gauche d’une personne, etc.). La relation
spatiale intrinsèque est une relation ternaire parce que, à côté de la cible et du site un
troisième élément intervient, le point de vue, V : R(F, G, V), le point de vue fournissant une
triangulation, offrant des directions à la cible et au site. Ce genre de relation spatiale apparaît
dans le cas des sites et / ou à des cibles dépourvus d’orientation naturelle sur un certain axe et
auxquels la direction est ‘transférée’ par l’observateur, en fonction de sa propre orientation.
Par exemple, dans une phrase comme il a envoyé le ballon à la droite de l’arbre la direction
dans laquelle se trouve la cible (le référent du mot ballon) par rapport au site (désigné par le
nom arbre) est fournie par le point de vue d’un observateur, vu que les référents tant du mot-
cible que du mot-site sont dépourvus d’orientation. Dans le cas des prédications déictiques, le
point de vue est fourni par une des participants au discours, le plus souvent par le locuteur.
3
Pour la classification des situations prédicatives nous avons adopté la terminologie et la
classification tripartite de Caudal (2000): les États (caractérisées par le trait [-Dynamique]),
les Processus (+Dynamique, -Télique) et les Terminations (+Dynamique, +Télique). Il est
évident que, comparée avec la classification de Vendler (1967), les Processus correspondent
aux Activités, tandis que les Terminations renferment tant les Accomplissements que les
Achèvements.
4
L’orientation ‘en miroir’ désigne une position ‘face à face’ de la cible et du site, par exemple la
position de deux personnes, Jean et Paul qui se trouvent face à face (deux personnes qui se
parlent, deux boxeurs, les acteurs et les spectateurs, etc.). Comme dans un miroir, la gauche
de Jean correspond à la droite de Paul et vice versa.
5
L’expression de l’orientation latérale est souvent ambiguë entre une orientation latérale directe et
une orientation latérale en miroir (- Pour arriver à la gare, prends à gauche - Ma gauche ou
ta gauche?). Dans ce cas, les deux entités (la cible, A, et le site, B) se trouvent face à face ou
dos à dos. Dans ce cas, la droite de A correspond à la gauche de B, et vice versa. Pour cette
raison il est nécessaire que le locuteur explicite l’entité par rapport à laquelle on exprime
l’orientation, entité qui constitue une espèce d’ancrage spatial.
46
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
BIBLIOGRAPHIE
47
Adriana COSTĂCHESCU
ABSTRACT
The deictic character of the spatial relationship results from the deictic
anchorage of the reference point, termed „Site”, in connection with which one can
identify the position of the entity localized by the speaker. In direct style, the
implicit data of the speech offer naturally a deictic spatial framework, even in the
absence of other specific linguistic elements. However, in indirect style, in order to
48
Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)
express a deictic spatial predication there is necessary the occurrence of at least one
connector, represented by personal pronouns (for the first two persons, singular and
plural), demonstrative pronouns and adjectives, adverbials of the type ici («here»)
vs. là-bas («there»), etc.
The author has found that the cognitive geometry included in spatial
relationships (topological relationships or projective relationships) finds its
bearings in the deictic predication that does not present anything specific from this
point of view. Although the so called „point of view” that expresses the type of
spatial anchorage (deictic, relative or absolute) does not influence the geometry of
spatial relationships.
49
ADJECTIVELE LATINEùTI ÎN -BUNDUS
Dana DINU
50
Adjectivele latineúti în -bundus
schimb, aspectul cel mai pregnant este coloratura arhaică úi o anume expresivitate
pe care mizează unii autori, precum Plaut. Marcajul stilistic rezultat din perceperea
formei ca arhaică úi vizarea unei intenĠionalităĠi expresive reprezintă, după părerea
mea, trăsăturile cele mai interesante ale acestor adjective, chiar dacă originea lor
pare a fi în limba populară. Această opinie este susĠinută úi de constatarea că
numărul atestărilor acestor termeni creúte în secolul al II-lea al erei creútine, odată
cu interesul prozatorilor pentru stilul arhaizant. Pe de altă parte, preferinĠa autorilor
pentru aceste formaĠii lexicale este individuală. Nu se poate spune că ele
caracterizează un anumit gen literar, pentru că, între autorii care reprezintă acelaúi
gen, se observă că unii ignoră total asemenea adjective, precum Nepos sau Cezar,
iar alĠii le folosesc datorită preferinĠei lor pentru stilul arhaizant, precum Sallustius.
1.1. Inventarul exhaustiv obĠinut prin contribuĠiile tuturor cercetărilor
menĠionate pune în evidenĠă o linie ascendentă a productivităĠii sufixului în
diacronie, inclusiv în texte din perioada creútină, dar fără a se ajunge la o frecvenĠă
mare. Foarte mulĠi dintre termenii creaĠi astfel, aproximativ jumătate, sunt utilizări
singulare, SDM OHJ²PHQD, îndeosebi cele din latinitatea timpurie. Ca urmare, mai
târziu, a fost necesar să fie glosaĠi de gramatici úi comentatori, pentru că indicaĠiile
semantice deveniseră indispensabile înĠelegerii lor. FrecvenĠa celeilalte jumătăĠi
din numărul total al formaĠiilor în -bundus este ceva mai mare, 11 dintre ele fiind
considerate uzuale: cunctabundus, errabundus, fremibundus, furibundus,
gemebundus, ludibundus, mirabundus, moribundus, nutabundus, pudibundus,
tremebundus2.
1.2. Părerile lingviútilor nu concordă în ceea ce priveúte utilizările derivatelor
în -bundus. P. Langlois (1961: 122) este de părere că poeĠii evită cuvintele formate
cu acest sufix greoi, în timp ce A. Ernout (1953: 174) crede, dimpotrivă, că, deúi
aceste forme sunt evitate de proza clasică, poezia aceleiaúi perioade le conservă,
având în vedere că la poeĠi importanĠi precum Catul, HoraĠiu, Tibul sau Vergiliu se
găsesc astfel de exemple.
În perspectivă diacronică, se poate spune că există o situaĠie destul de dificil
de apreciat sub raportul productivităĠii úi al frecvenĠei vocabulelor derivate cu
sufixul -bundus, atât la nivelul diastratic, cât úi la nivelul diafazic.
2.0. Structura morfologică. Derivatele în -bundus sunt adjective create pe o
bază verbală (cu excepĠia a cinci dintre ele) furnizată de verbe deponente, în cele
mai multe cazuri. Această bază este reprezentată de tema prezentului a tuturor
tipurilor de flexiune verbală. Astfel, vocala presufixală poate fi -a- (cel mai
frecvent3) sau -i- pentru bazele aparĠinând conjugărilor I respectiv, a IV-a: plorare
- plorabundus, lascivire - lascivibundus úi -e- sau i-, pentru conjugările a II-a úi a
III-a: gaudere - gaudibundus, tremere - tremebundus, mori - moribundus.
Sufixul -bundus este pus în legătură cu adjective lexicalizate tot pe o bază
verbală, de tip secundus, oriundus sau rotundus úi cu adjectivele în -cundus.
Acestea din urmă sunt reprezentate de úase formaĠiuni vechi úi uzuale în toate
fazele latinităĠii: facundus, fecundus, iracundus, iucundus, rubicundus úi
verecundus.
51
Dana DINU
52
Adjectivele latineúti în -bundus
53
Dana DINU
54
Adjectivele latineúti în -bundus
nu se poate preciza când a dispărut din latina dunăreană lăsând doar forma
palpabundus, I. Fischer propune o soluĠie de stabilire a unei cronologii a perioadei
încetării productivităĠii sufixului în cauză, apelând la un indiciu fonetic: slăbirea
ocluziunii lui -b- urmată de dispariĠia lui. TendinĠa de slăbire a articulaĠiei
oclusivelor în poziĠie intervocalică se manifestă încă din faza preromanică,
generând confuzia cu vechiul -w- úi având ca rezultat fie dispariĠia, fie
transformarea lui în -v- sau -b- printr-o reîntărire. Acest fenomen a „diminuat
claritatea sufixului -bundus” úi a făcut imposibilă ataúarea lui la baze în vocală,
cum sunt temele verbale. Spirantizarea lui -b- se poate data după secolul al VI-lea,
într-o parte a Romaniei. De aici rezultă că sufixul úi-a pierdut productivitatea „în
ultima fază a latinei dunărene”.
Al. Ciorănescu (2002: 155) nu admite asemenea soluĠie. În cadrul articolului
„căsca” din DicĠionarul etimologic, menĠionează: „căscăund, adj. (căscat, tont),
formaĠie curioasă, fără îndoială în loc de *căscăun, cu un sufix expresiv ca în
bărzăun, gărgăun úi care se consideră nejustificat derivat de la lat. *cascabundus
(Candrea, Rom., XXXI, 305, Tiktin; Puúcariu, 307; Candrea-Dens. 283, Rew 1732;
Rosetti, I, 164)”. Despre „plăpând” (Ciorănescu 2002:607) crede că are origine
expresivă úi acceptă parĠial etimologia *palpabundus provenită din palpare „a
mângâia” sau din palpandus, considerând totuúi că este greu de admis acest lucru,
„din motive fonetice úi formale”. I se pare mai probabilă rădăcina expresivă cu
metateză plăp- din „pâlp(ii)”, „fâlf(ii)”, care au aceeaúi idee „a bate” sau „a miúca
slab”. TerminaĠia în -ând o explică prin analogie cu „blând”, „flămând”. Foarte
importantă este observaĠia că nu există certitudinea că această formă este populară,
pentru că apare la scriitori din secolul al XIX-lea úi pare a fi creată artificial,
asemenea altor adjective în -nd: „tremurândă”, „surâzândă”. Aceleiaúi rădăcini
expresive îi aparĠin úi „plăpău” cu sensul „neghiob”, venit din cehă, úi „pleoapă”.
Despre „flămând” (Ciorănescu 2002: 333) nu face nicio observaĠie etimologică,
indicând doar formele din celelalte dialecte româneúti.
Dintre cele trei posibile adjective care moútenesc sufixul -bundus, Candrea-
Densusianu (2003: 69) îl reĠin doar pe „căscăun(d)”, menĠionând úi forma
„căscăunt” la Dosoftei úi indică drept etimon posibil pe *cascabundus, -um,
bazându-se pe Tiktin úi pe Candrea, Rom. XXXI, 305.
Al. Rosetti (1986: 173-180) înregistrează cele trei cuvinte între termenii
latineúti păstraĠi numai în limba română úi nu face niciun comentariu dubitativ
asupra etimologiei lor, bazându-se pe argumentele etimologilor.
6.0. Adjectivele în -bundus atrag atenĠia asupra lor mai ales datorită
aspectului fonetic al sufixului, bisilabic úi cu o mare acumulare de consoane. J.
Marouzeau observă că „le latin fait un grand usage de suffixes encombrants”
Marouzeau 1935: 109). Acumularea polisilabică poate conferi cuvintelor, cărora li
se ataúează, o anumită consistenĠă (Marouzeau 1935: 92-98): durată, întindere,
soliditate, insistenĠă, lentoare. Sufixul a fost apreciat în general ca greoi úi având
posibilităĠi expresive limitate, în ciuda faptului că în unele cuvinte „la longueur du
suffixe peut, par une conséquence naturelle, constituer un élément d’expression”
(Marouzeau 1935: 109). Derivatele cu acest sufix au putut fi manipulate cu un
55
Dana DINU
oarecare succes atât de prozatori, cât úi de poeĠi. Astfel se face că a avut la autori o
productivitate relativ mare, comparabilă cu a altor sufixe mult mai bine
reprezentate, dar frecvenĠa majorităĠii derivatelor rezultate este foarte redusă sau
este reprezentată de întrebuinĠări singulare, numite hapax.
Ca urmare, la nivel pragmatic se poate constata quasi-absenĠa din limbile
romanice a cuvintelor sufixate cu -bundus Deúi îúi trage originea din limba
populară din vechi timpuri, sermo plebeius, sufixul a fost foarte puĠin cunoscut de
vorbitorii latinei populare din ultima fază a latinităĠii.
NOTE
1
Kircher: 1. (sigla L. A. S. L. A. = Laboratoire d'Analyse Statistique des Langues Anciennes,
http://www.cipl.ulg.ac.be/lsl.htm).
2
cf. Kircher: 1-2.
3
Inventarul lui P. Langlois este reluat de Kircher: 10-11, în Annexe, Liste.
4
Kircher: 2, nota 6.
5
Kircher: 6 citează articolul lui É. Benveniste „Les adjectifs en -bundus” din B. S. L. nr. 34, p. 186-
190.
6
Kircher: 6.
7
Toate exemplele care urmează se află în corpusul din articolul lui Kircher: 3, nota 13.
8
Cooper 1975: 84
9
Cooper 1975: 94 úi Kircher: 10-11, Annexe, Liste.
10
Kircher: 10-11, Annexe, Liste.
BIBLIOGRAFIE
56
Adjectivele latineúti în -bundus
ABSTRACT
57
LES EXPRESSIONS FIGÉES AU SERVICE DE LA
COMMUNICATION POLITIQUE1
1. Introduction
Les créateurs de messages à large diffusion le savent très bien : les mots
porteurs d’idées à vendre doivent capter l’attention du plus grand nombre possible
de gens. Or, de tous les éléments linguistiques à même de remplir cette mission, les
expressions figées le remportent de loin par les traits qui les caractérisent : suite de
mots lexicalisés, appartenant au savoir populaire, susceptibles de manipulation
lexicale donnant accès aux jeux de mots. Pour en analyser la portée, nous avons
choisi un domaine particulier, le discours politique2, domaine capable de démontrer
l’exploitation des unités phraséologiques faite à plusieurs niveaux dans le
lancement des idées et la prise de pouvoir.
3. La Communication Politique
En politologie on parle de Communication Politique, concept défini par
Dominique Walton3 dans son glossaire comme l'étude du rôle de la communication
dans la vie politique au sens large du terme, en intégrant aussi bien les médias que
les sondages, le marketing politique que la publicité, avec un intérêt particulier
pour les périodes électorales. C’est donc la création d’un espace de dialogue où se
produit un libre échange d’idées entre hommes politiques et opinion publique. Cet
échange s’encadre dans le modèle démocratique qui priorise le droit à
l’information et à l’expression libre des opinions. Or la définition met l’accent sur
les sources constituées car ce sont celles qui intègrent les médias, les sondages, le
marketing et la publicité. Mais ces agents du discours “officiel” communiquent-ils
au sens de „faire partager” ou bien de „faire connaître” ? En fait, la politique de la
Communication Politique se décide dans la pulsion des forces en jeu, menée aussi
bien par le gouvernement que par les partis de l'opposition. Leurs rapports, nous
allons le voir, répercutent définitivement sur les messages et les moyens de les faire
parvenir.
59
Isabel GONZÁLEZ REY
60
Les expressions figées au service de la communication politique
61
Isabel GONZÁLEZ REY
62
Les expressions figées au service de la communication politique
forme de formules frappées destinées à circuler comme des pièces de monnaie. Les
plus récurrentes sont la devise, la dénomination onomastique et le slogan.
Par définition, la devise est une formule qui accompagne l’écu dans les
armoiries ou qui explique une figure emblématique par le biais d’une sentence ou
légende. Elle est généralement porteuse d’une pensée, d’un sentiment ou d’un mot
d’ordre. La dénomination onomastique, elle, se charge de désigner une chose, une
personne ou un groupe (de choses ou de personnes) au moyen de procédés de
création lexicale (sigles et acronymes), en partant de noms communs pour les
transformer en noms propres. Quant au slogan, il consiste en une formule concise
et frappante, utilisée par la publicité ou la propagande politique. Ces trois moyens
linguistiques se présentent comme des moules, bien définis dans leur forme et leur
fonction, où couler une idée bien précise: véhiculer l’idéologie d’une personne,
d’un groupe, d’une Nation.
En tant que matrices, ces procédés ont en commun de forger des groupes de
mots, figés et répétés. Or, même si certains traits les rapprochent, d’autres les
distinguent. Ainsi devise et dénomination onomastique sont-elles porteuses de la
parole écrite, muette. Accompagnées, l’une d’emblème, l’autre de logos, cherchant
ainsi à mieux attirer l’attention sur elles, elles conforment des éléments plastiques,
qui frappent surtout l’oeil mais pas nécessairement l’oreille, dans le but de perdurer
dans le temps. Par contre le slogan, fait aussi bien pour être prononcé que transcrit,
s’appuie à l’oral sur des procédés de déclamation (ton véhément, qui porte), et à
l’écrit sur des éléments graphiques chargés de mobiliser l’intérêt des gens. À
l’opposé des deux premiers artifices, il ne dure que le temps d’une campagne.
4.1.1. La devise
La devise14 fait partie du langage héraldique, elle en est la part la plus
littéraire. Á l’origine, elle accompagnait sous forme de légende les armoiries des
chevaliers, lors des croisades, en signe de reconnaissance visant à rallier les
soldats, qui souvent ne savaient pas lire. Le tout, écu et légende, aidait ainsi à relier
tout un groupe de gens à son seigneur, à l’intention de se faire reconnaître des
siens, et de se distinguer des autres seigneurs et de leurs vassaux. À partir de la
Renaissance, elle est en vogue et elle apparaît dans les tournois et les fêtes de cour,
et même les pompes funèbres où les armoiries et leur devise représentent les
Grandes Maisons (la devise aristocratique). Avec le temps, elle se détache de l’écu,
et prisée comme texte littéraire, elle finit même par devenir un jeu de salon.
Au vu de cet historique, il s’ensuit que la devise, n’étant pas composée au
départ par le menu peuple car il ne savait pas lire, à quelques exceptions près, elle
est, en fait, le signe de reconnaissance des gens lettrés. Avec le temps elle évolue,
cependant, donnant naissance à toute une diversité d’emplois selon le sens,
certaines d’entre elles sous-tendant un principe de vie, d’autres de nature
énigmatique, d’autres encore fondées sur des proverbes.
Dans sa fonction principale, celle de faire connaître une pensée, la devise a
également évolué. Ainsi d’une légende qui accompagne un écu représentant une
seule personne et son statut (i.e. la devise aristocratique : « M. qui T.M.15 » , soit
63
Isabel GONZÁLEZ REY
Aime qui t'aime, de la maison de Kergos, en Bretagne), elle devient un mot d’ordre
pour tout un peuple (i.d. la devise monarchique : « Duo protegit unus », soit Un
protège deux, d’Henri IV en représentation du sceptre et de la main de justice unis
à son épée ; « Nutrisco & extinguo », soit Je m'en nourris et je l'éteins, de François
Ier, devise accompagnant une salamandre au milieu des flammes ; ou encore le
fameux « Nec Pluribus Impar », soit supérieur à tout le monde, de Louis XIV,
portant un soleil), elle finit, au terme de son évolution, par figurer dans la
Constitution même d’un État, liée aux valeurs et aux principes d’un peuple (i.d. la
devise démocratique «Liberté, Égalité, Fraternité » citée à l’article 2 du Titre
Premier de la Constitution française16, constitution actuelle datant de 1958).
Même dans sa nouvelle valeur constitutionnelle, la devise continue d’être le
symbole du régime politique d’un pays. Reflet de ce régime, elle véhicule une
idéologie visant tout le monde, sans désormais provenir d’une seule personne
noble, lettrée ou puissante, ni s’adresser à un cercle restreint de gens cultivés.
Créée par le peuple et pour le peuple, la devise s’est enfin démocratisée.
64
Les expressions figées au service de la communication politique
65
Isabel GONZÁLEZ REY
4.1.3. Le slogan
Le langage publicitaire se caractérise par une série de contraintes d’ordre
linguistique et économique à respecter dans l’élaboration de son discours. Qu’il
soit lié à la promotion d’un produit ou d’une idée, il s’agit tout d’abord d’un
discours médiatisé, fortement conditionné par les impératifs d’un marché qui
calcule la production du message en termes de coût et de risque. Le message
publicitaire fonde donc son efficacité sur la trace mémorielle qu’il est susceptible
de laisser chez ses récepteurs dans un laps de temps et d’espace réduit. De ce fait, il
se met en quête d’une forme linguistique chargé de dire le plus en le moins de mots
possible (ce que Karine Berthelot-Guiet nomme « l'effet Mini Mir »20, en référence
au célèbre slogan de ce produit de lavage : « Mini Mir, mini prix, mais il fait le
maximum »).
La promotion du message à transmettre trouve son support dans les ondes
radiophoniques et audiovisuelles, et/ou sur papier (tracts, affiches, magazines et
journaux). La vente, la consommation ou la fidélisation au produit promu étant
l’objectif recherché, les concepteurs publicitaires se fixent le moyen d’arriver à
cette fin dans la création d’un slogan chargé d’en vanter les bénéfices. En fait, toute
la publicité du produit (mise en scène, images, etc.) s’organise autour d’une forme
linguistique lapidaire ayant pour fonction de fidéliser le consommateur aux
marques du groupe commercial, de cultiver sa différence avec les marques
concurrentes et d’encourager l’acte d’achat.
La communication commerciale et promotionnelle que réalise le slogan
relève de caractéristiques formelles, sémantiques et pragmatiques déterminées. La
structure brève du slogan cherche à condenser un message complexe qui doit
circuler vite et loin. Le premier des objectifs à atteindre est de frapper l’attention.
Concurrencé par des milliers de messages aspirant au même but, le slogan se doit
d’être à la fois évocateur et simple. Il doit, d’une part, séduire les esprits par
l’originalité de sa mise en paroles, et d’autre part, se poser en termes faciles à
retenir car son succès est conditionné par son pouvoir de circulation. Les
conditions pour l’expansion du message résident dans les éléments favorisant la
mémorisation et la répétition, le pouvoir hypnotique de la répétition jouant
normalement en faveur des slogans bien réussis. Pour cela, l’énoncé du slogan doit
jouer sur deux tableaux : les sentiments et l’information. D’une part, il se doit de
communiquer quelque chose de nouveau, que l’usager ne connaît pas ou bien dont
il n’a pas conscience. D’autre part, il doit le pousser à agir et cela ne se fera qu’en
faisant appel à ses sentiments, bien souvent par le biais de la flatterie21.
Dans l’intention initiale, le slogan commercial et le slogan politique se
distinguent en ce que le premier crée des demandes (implicitement le message
incite à la consommation d’un produit qui a priori ne nous est pas nécessaire),
tandis que le second fait appel à un besoin préalable d’appartenance à un groupe
social ou national. Dans la forme, ils coïncident dans le choix des éléments : des
66
Les expressions figées au service de la communication politique
67
Isabel GONZÁLEZ REY
comme groupe en baisse), dans le second sont priorisés, au contraire, les citoyens
français eux-mêmes dans un appel au sentiment national placé au-dessus des
intérêts européens (critique implicite à l’UE et à l’éventuelle Constitution
Européenne).
En définitive, le slogan politique cherche ses coups d’effet non seulement
dans une forme brève et dense, mais aussi dans une mise en scène impactante au
moyen de types de graphie particulière, accompagnés d’accessoires audiovisuels
destinés à attirer l’attention et de stratégies de répétition visant à modifier les
conduites.
68
Les expressions figées au service de la communication politique
5. Conclusion
La communication politique, comme la communication commerciale, se
donne pour objectif de vendre un produit au plus grand nombre de clients possible.
En parallèle avec les entreprises, qui se caractérisent en termes de bénéfices et de
chiffres d’affaires, concourant toutes vers le même objectif, – devenir de plus en
plus puissantes sur le marché quels que soient leurs produits –, les partis politiques
se lancent aux marchés aux idées pour la captation de votes. Dans cette quête du
pouvoir, la phraséologie trouve sa place.
En effet, l’enjeu de la Communication Politique étant de gagner la confiance
du citoyen/électeur en l’ « informant » ponctuellement de tout ce qui se passe, le
rôle des éléments figés dans le discours politique consiste à rassembler, fortifier et
mobiliser les partisans/sympathisants d’un parti. Parmi ces éléments se trouvent les
expressions figées, séquences linguistiques mises au service de l’information et de
la promotion des partis politiques. Créées à partir de moules générateurs (devise,
dénomination onomastique et slogan), elles sont porteuses, d’une façon statique ou
dynamique, d’une idéologie qui fait appel à un sentiment d’appartenance au groupe
politique. Or, même s’il y a gain d'espace et de temps, la clarté de l’information y
perd beaucoup, car la forme brève et figée concentre un sémantisme qui opacifie le
message. Pouvant passé inaperçu aux esprits pressés, peu enclins aux devinettes et
souvent dépourvus des connaissances nécessaires à la décodification, l’expression
se lexicalise au moyen d’éléments de renfort (symboles, emblèmes, logos,
typographies des devises et des sigles) ou de répétition (cf. le sound bite des
slogans).
En définitive, tous ces mécanismes font partie des multiples stratégies mises
en place par la Communication Politique pour gagner, certes, en économie
linguistique et en diffusion médiatique, mais aussi, ne l’oublions pas, en nombre de
votes.
69
Isabel GONZÁLEZ REY
NOTES
1
Cet article s’encadre dans le projet de recherche soutenu par le Ministerio de Educación y Ciencia
(HUM2007-62198/FILO) portant sur la phraséologie contrastive (FRASESPAL), mené au sein
de l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, sous la direction de Carmen Mellado
Blanco.
2
En fait certains analystes du discours considèrent l’activité politique comme génératrice d’un code
linguistique propre au sein d’un groupe particulier. Ainsi l’affirme A. Beard (2000:5):
Politics, like all spheres of social activity, has its own code, a term used by linguists to refer to
a language variety particular to a specific group.
3
http://www.wolton.cnrs.fr/FR/dwcompil/glossaire/commpol.html [15/05/2008 12:30]
4
Dans une interview réalisée à Olivier Domerc, rédacteur en chef de Culture Pub, sur M6, celui-ci a
lancé ce cri d’alarme sur la dérive publicitaire de la politique: „La politique ne doit pas rentrer
dans le show business. C’est justement ce qu’on reproche aux politiques: de trop
communiquer et de ne pas assez agir” (10/06/2004, texte de Charles Bobe: Des slogans
électoraux qui lavent plus blanc que blanc, http://www.europeplusnet.info/article316.html
[15/05/2008 13: 10])
5
En définitive, les partis, comme les entreprises, se disputent le vote des citoyens pour le capter (tels
des clients), mettent sur pied des campagnes pour „vendre” leur programme et leur candidat
(tel un produit commercial) et fidélisent les militants, les sympathisants et les partisans à
travers les symboles (tels le nom de marque ou le logo). Pour une comparaison des procédés
employés en communication politique et en communication commerciale, lire C. Fernández
Camacho, 2003.
6
La liste que nous présentons peut se réduire ou s’allonger selon les source consultées, toutes de
nature électronique. Ainsi la plupart cite le drapeau, Marianne, le coq, la Marseillaise et le 14
juillet; d’autres en arrivent à inclure le béret, la baguette, la tour Eiffel, l’Hexagone, etc. Cette
fluctuation révèle le caractère arbitraire des éléments uniques attachés à un pays ainsi que la
relativité du sentiment national des citoyens : à plus d’éléments, plus de signes d’identité et de
revendication de ce qui est propre, et donc plus de risque aussi de refuser ce qui est étranger.
7
Le drapeau bleu, blanc, rouge : le blanc, couleur des Bourbon, le bleu et le rouge, couleurs de la
Commune de Paris.
8
Figure allégorique de la République française sous la forme d’une femme coiffée d’un bonnet
phrygien.
9
Souvent utilisé comme symbole de la vigilance et du peuple français, choisi comme symbole officiel
des sportifs français dans les épreuves internationales.
10
Sceau officiel de la République française représentant la Liberté sous les traits de Junon assise.
11
Hymne national proclamé le 14 juillet 1795, interdit à plusieurs reprises et rétabli seulement en
1879.
12
Créé en 1999, il rappelle le drapeau du pays sous la forme d'un rectangle allongé où la partie
blanche reprend l’effigie de Marianne vue de profil et contournée, accompagnée de la devise
Liberté Égalité Fraternité et la mention République française avec les majuscules associées
RF.
13
Nous renvoyons le lecteur désireux d’approfondir la question à une étude réalisée par nos soins
(González Rey, 2002).
14
Pour un historique de la devise, cf. http://www.encyclopedie.info/index.
15
L’exemple nous a paru particulièrement innovant pour l’époque, si on le compare aux nouvelles
formes de la communication virtuelle, surtout dans le système multicodique qui caractérise le
cyberlangage actuel, avec abréviation sur un mot (tjs = toujours, bjr = bonjour) ou sur une
expression (mdr = mort de rire), redoublement de lettres pour marquer l’intensité (ptdrrr =
pété de rire), onomatopées (mouhaha, pff), écrit phonétique (g = j’ai, NRV = énervé), chiffre
(A1 de C4 = à un de ces quatre), smilies, etc. Pour plus de détails sur les procédés de
siglaison, voir González Rey, 2006.
70
Les expressions figées au service de la communication politique
16
En ce qui concerne la France, sa Constitution est porteuse de l’histoire et des principes actuels de la
République. Elle rappelle un fait historique (la révolution française, soit la prise du pouvoir
par le peuple), et rend présent à l’esprit que ses piliers sont encore en vigueur (l’exécution du
pouvoir pour le peuple).
17
Si nous comparons l’onomastique politique à l’onomastique commerciale, celle-ci a également
recours aux différents procédés de créativité lexicale en fondant sa publicité sur le nom de
marque (ex. L’Oréal), de personne (ex. Christian Dior), ou de société (ex. France Telecom,
SNCF), tous des modes d’identification indirecte des produits au moyen d’une dénomination
directe des agents.
18
Insérés dans le discours politiquement correct, les sigles remplissent une fonction essentiellement
euphémique d’après Jacqueline Percebois (2001).
19
En fait, l’UMP est un groupe de partis politiques, alliant les forces de droite grâce à l’adhésion du
RPR, parti hérititier du groupe gaulliste RPF, de l’UDF et de DL, pour représenter les idées de
la droite et du centre. Au début les sigles UMP voulaient dire Union pour la Majorité
Présidentielle en signe de soutien au président aux élections présidentielles 2002. Une fois les
élections passées, le parti a été rebâptisé, tout en gardant les mêmes sigles, en Union pour un
Mouvement Populaire, exemple illustratif d’un changement sans coût linguistique de
dénomination alors que les sigles sont suffisemment connus, en vue d’une meilleure
rentabilité politique.
20
Cf. « Quand dire c’est faire … la différence : pouvoirs de la langue dans l’hyperconcurrence
internationale », Colloque « Supports, dispositifs et discours médiatiques à l'heure de
l'internationalisation », Bucarest 28 juin – 2 juillet 2003.
http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_00000801/en/[15/05/2008 13: 55]
21
À ce propos, le slogan de L’Oréal, présent sur le marché international depuis plus de 15 ans:
Porque yo lo valgo (ES)/ Parce que je le vaux bien (FR)/Because I’m worth it (AN).
22
Cf. la « phrase politique » préférée du parti politique au pouvoir en Espagne (le Parti Populaire,
2000-2004): España va bien.
23
Non seulement les départements étatiques, des institutions privées pouvant également lancer des
appels à la modération, comme c’est le cas de la société Cerveceros de España qui, depuis
l’année 2000, soutient la campagne de sensibilisation contre l’excès de boissons alcooliques,
éventuellement la bière, grâce au slogan: Un dedo de espuma, dos dedos de frente. L’énoncé
joue sur l’emploi d’une expression figée connue de tous les jeunes, “tener sólo dos dedos de
frente”, définissant une conduite généralement imprudente. L’idée sociale de départ renvoit au
mot d’ordre caché dans les panneaux routiers (Roulez à..., Stoppez...,) et les affiches (Prière
de ne pas…, Veuillez ne pas… Interdiction de…, ), visant la conduite réglée à suivre. Le
slogan ne vient que renforcer ce mot d’ordre par un rappel de la norme sous une forme plus
attrayante dans le but de « (re)conduire » un comportement antisocial.
24
Cf. le Nunca Mais des manifestants galiciens, ou le Basta Ya des Basques.
25
Pour une analyse plus complète des slogans de tous les candidats aux élections présidentielles,
consulter Silvia Palma, 2003.
26
Nous proposons de classer les expressions figées en parémies (proverbes, dictons et autres formules
gnomiques), expressions idiomatiques (formules routinières et expressions imagées), et
collocations (suites de mots à sens dénotatif, parmi lesquelles se trouvent les composés et les
sigles) (González Rey, 2002).
27
Cf. http://www.encyclopedie.info/index
28
L’impact du nom des candidats est important dans le discours politique, car les citer, c’est faire
indirectement et en permanence de la publicité pour les partis. Dans une certaine mesure, leur
emploi répercutant explique la prolifération de termes et d’expressions dérivées de leur forme
initiale.
29
Analyse réalisée par Jitka Uvírová (2000: 156).
71
Isabel GONZÁLEZ REY
BIBLIOGRAPHIE
Beard, Adrian, The Language of Politics. London, Routledge, 2000. (Beard 2000)
Doppagne, Albert, Majuscules, abréviations, symboles et sigles, Paris-Gembloux,
Duculot, 1979. (Doppagne 1979)
Fernández Camacho, Carmen, « Procedimientos comunes en la comunicación
política y en la comunicación empresarial », Ámbitos, Nº especial 9-10,
2003, p. 441-460. (Fernández Camacho 2003)
González Rey, Mª Isabel, La phraséologie du français, Toulouse, Presses
Universitaires Toulouse-le-Mirail, 2002. (González Rey, 2002)
González Rey, Mª Isabel, « Siglaison et sigles: du procédé au produit », in M.
López Díaz y M. Montes López (eds.), Perspectives fonctionnelles.
Emprunts, économie et variation dans les langues, Lugo, Axac, 2006, pp.
233-239. (González Rey 2006)
Palma, Silvia, « Le discours de la campagne présidentielle 2002 : les slogans des
candidats ». Thélème, Revista Complutense de Estudios Franceses. Número
Extraordinario, 2003, p. 85-94. (Palma 2003)
Paniagua, Francisco, « Comunicación Política Electoral en España (1977-2004) »,
Razón y Palabra, 45, 2005. (Paniagua 2005)
(http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n45).
Percebois, Jacqueline, « Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de
langues anglaise et française de spécialité », Meta, XLVI, 4, 2001, p. 627-
645. (Percebois 2001)
Uvírová, Jitka, « Il reste d’un homme ce que donne à songer son nom… ? Les
hommes politiques comme ‘objets de créativité lexicale’ », Romanica, IX,
Philologica, 76, 2000, Olomouc, Univerzita Palackého, p. 155-157. (Uvírová
2000)
ABSTRACT
72
PROSA SCIENTIFICA E STILE NEL
SAGGIATORE DI GALILEO GALILEI
Denisa IONESCU
Universitatea „Babeú-Bolyai”, Cluj-Napoca
1. La prosa scientifica
Considerando che la natura può essere interpretata e compresa solo tramite le
esperienze dirette e le dimostrazioni necessarie, Galileo è uno dei fondatori del
metodo scientifico nell’epoca moderna. La scienza è per lo scienziato una
conoscenza oggettiva prevista di un metodo con il quale egli costruisce le proprie
teorie. L’osservazione scientifica coinvolge, dunque, da una parte, l’osservazione
dei fenomeni e, dall’altra parte, l’intervento della logica e del discorso,
quest’ultimo essendo proprietà della mente umana. Di conseguenza, Galilei
dimostra di essere, allo stesso tempo, anche il fondatore di una nuova prosa
scientifica di un grande rigore letterario. Infatti, la sua prosa, avendo l’impronta
degli scritti di Ariosto, con un linguaggio preciso, puntuale e concreto, con la sua
forte struttura argomentativa, diventa il modo con cui l’atteggiamento dello
scienziato viene rispecchiato in rapporto alla realtà. Il suo metodo scientifico,
empirico e sperimentale, non può non influenzare e non trovare una corrispondenza
funzionale a livello linguistico e letterario in quanto conseguenza della sua
invettiva contro il dogmatismo dei discepoli di Aristotele. Quindi, il suo metodo
scientifico supera i confini del semplice commento sopra la scienza dei
predecessori e diventa ricerca, ipotesi e verifica e, dunque, scoperta, innovazione e
progresso.
critici affermano che “qualora la scienza non fosse stata sufficiente per sostenere
un argomento, Galileo ricorreva alla polemica”3.
Dobbiamo rammentare, nello stesso spirito, i vari Dialoghi, una forma di
scrittura molto diffusa all’epoca, la quale Galilei, a suo turno, aderisce. Secondo
Virginia Cox4 i dialoghi documentari, traendo le radici dalle opere di Platone e
Cicero, rappresentano delle conversazioni in un quadro reale tra interlocutori che
possono essere identificati dal punto di vista storico. Questo tipo particolare di
dialoghi, che serve alla rappresentazione e alla celebrazione della civil
conversazione così come veniva praticata alle Corti italiane, aveva il ruolo di
autodefinire l’élite culturale della penisola.
I Dialoghi di Galileo sono strutturati, il più delle volte, sulla durata di vari
giorni il che ci fa pensare alla struttura del Decameron di Boccaccio. Prendiamo un
esempio rilevante: il Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo viene
strutturato sulla durata di quattro giorni: nel primo giorno l’autore affronta i
concetti aristotelici, nel secondo e nel terzo fa la critica degli argomenti tradizionali
concernenti il movimento della Terra, durante un giorno e un anno, mentre nel
quarto viene presentata la prova fisica, concludente dell’autore e, cioè, i fenomeni
delle maree. La ricchezza scientifica e letteraria del Dialogo non si riduce solo alla
linearità di questo schema, sono presenti numerosi e vari exemplum, argomenti e
l’incoraggiamento, da parte dell’autore, dell’uso degli strumenti matematici.
Hanno scritto sopra lo stile e sopra il valore letterario delle opere di Galilei
critici, letterati e anche scienziati. Natalino Sapegno5 afferma che la „La sua opera,
per ricchezza di contenuto umano e potenza di stile, si inseriva nella storia futura
della nostra prosa, come un fatto letterario e culturale di prima importanza. È il più
grande prosatore fra Machiavelli e Manzoni, un periodo di 400 anni”. Un altro
critico letterario, Francesco De Sanctis, nella sua Storia della Letteratura Italiana6
dice che la prosa di Galilei è rappresentata da „uno stile tutto cose e tutto pensiero,
scevro di ogni pretensione e di ogni maniera, lontano dal cercare argomenti,
tendendo solo alla chiarezza della comunicazione”. Sempre in riguardo allo stile di
Galilei scrive anche il famoso Parini: „D’altro più non si cura fuorché d’essere
inteso”, oppure Italo Calvino7: „Stile come metodo di pensiero e come gusto
letterario: la rapidità, l’agilità del ragionamento, l’economia degli argomenti, ma
anche la fantasia degli esempi sono per Galileo qualità decisive del pensar bene”.
2. Il Saggiatore
È forse la più galileiana delle sue opere avendo la forte impronta della
personalità combattiva dell’autore, il suo stile incisivo e polemico, lo spirito di un
sagace sperimentatore, la sua forza di audace innovatore della cultura.
Il Saggiatore prende la forma di una lettera scientifica rivolta al signor
Virginio Cesarini in quanto risposta all’opera di Grassi intitolata Libra astronomica
ac philosophica. La polemica tra le due si rende visibile a partire dal titolo: Libra
(bilancia) da una parte, Saggiatore (bilancia di precisione per determinare il peso
esatto dei metalli preziosi) dall’altra parte, un calembour che già ci fa intravvedere
il tratto ironico caratteristico all’intero lavoro. In più, l’autore si sofferma sul titolo
74
Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei
75
Denisa IONESCU
76
Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei
dell’analogia che troviamo nel sesto brano quando, ironicamente, Galilei afferma:
„Ma perdonimi Ticone: la grandezza e piccolezza della Terra non ha che fare in
questo caso, perché il vedersi da ogni sua parte la medesima stella nell’istesso
luogo deriva dall’essere ella realmente nell’ottava sfera, e non da altro; in quel
modo a punto che i caratteri che sono sopra questo foglio, già mai rispetto al
medesimo foglio non muteranno apparenza di sito, per qualunque grandissima
mutazion di luogo che faccia l’occhio di V. S. Illustrissima che gli riguarda”11.
Queste affermazioni verranno sostenute, come spesso avviene nel caso delle
esemplificazioni prese dalla realtà, da dimostrazioni logice o/e geometriche. Così,
Galilei continua: „Egli [Grassi] dice le due rette AD, BD esser perpendicolari alla
AB: il che è impossibile, perché la sola retta che viene dal vertice è perpendicolare
sopra la tangente e le sue parallele, e queste non vengono altramente dal vertice, né
l’AB è tangente o ad essa parallela”12.
Troviamo un altro caso di esemplificazione ispirata dalla realtà quotidiana
nel saggio numero 11, accompagnato da un poco sfumato tono ironico: „E vengo,
nel secondo luogo, a produrre altra scusa per me (vestito della persona del Signor
Mario); e con ingenuità confessando, non m’esser venuti in mente i movimenti per
eccentrici o per linee ovali o per altre irregolari, dico ciò essere accaduto perch’io
non soglio dar orecchio a’ concetti che non ànno che fare in quel proposito di che si
tratta”13. Si può notare forse quello che Perelman e Tyteca14 chiamavano il loro
famoso argomento di autorità usato specialmente dagli insegnanti quando si
rivolgono agli alunni con frasi del tipo „Non capisco quello che stai dicendo”.
Abbiamo a che fare, praticamente, con una falsa incompetenza dell’insegnante,
un’ignoranza affettata, „l’incompetenza del competente” come viene chiamata dai
due studiosi. È esattamente quello che fa Galilei in queste righe che saranno
sostenute da un esempio facile da seguire: „E per l’intelligenza del Sarsi, V. S.
Illustrissima potrà una volta, incontrandolo, proporgli due tali linee rette AB, CD,
delle quali la CD sia perpendicolare all’AB, e dirgli che supponendo la retta DC
esser quella che va dall’occhio al Sole (...) il moto apparente della cometa esser nel
piano d’un cerchio massimo”15 e la dimostrazione continua.
L’elenco delle esemplificazioni può andare avanti perché l’opera dello
scienziato abbonda di tali esempi però vorremmo soffermarci su un ultimo che
abbiamo considerato di particolare interesse e che ritroviamo nel quindicesimo
saggio: „Io domando al Sarsi, onde avvenga che le canne dell’organo non suonan
tutte all’unisono, ma altre rendono il tuono più grave ed altre meno? Dirà egli
forse, ciò derivare perch’elle sieno di materie diverse? certo no, essendo tutte di
piombo: ma suonano diverse note perché sono di diverse grandezze, e quanto alla
materia, ella non ha parte alcuna nella forma e del suono”16. E gli esempi possono
continuare.
77
Denisa IONESCU
anche da un modo molto concreto di esprimersi dell’autore: „E per farvi toccar con
mano la verità di quanto io dico, rimovete la considerazion della causa ed
introducete il solo effetto (già che voi affermate che il vostro Maestro non ricercò
la causa, ma il solo effetto), e poi discorrendo dite: «Le stelle fisse ricrescono
insensibilmente; ma la cometa essa ancora ricresce insensibilmente»; adunque,
Signor Sarsi, che ne concluderete? Rispondete: «Nulla», se volete rispondere
manco male che sia possibile”17. È molto difficile, ovviamente, separare il più
esattamente possibile gli elementi che compongono e caratterizzano lo stile di
Galilei proprio perché essi non possono essere trovati in modo isolato ma si
intrecciano e si sostengono gli uni agli altri costantemente.
2.6. L’ironia
Avendo già percorso una parte rilevante del nostro studio riguardante lo stile
di Galilei, abbiamo accennato, varie volte, all’ironia che caratterizza l’intera sua
opera e questo si deve anche al fatto che abbiamo a che fare con un capolavoro
polemico intento a dare risposta aspra e incisiva agli avversari. Consideriamo di
particolare interesse il nono saggio e cioè: „Se voi, Sarsi, vi fate scolare di quei
venerandi Padri nella natural filosofia, non vi fate già nella morale, perché non vi
sarà creduto (...) Forse crede il Sarsi, che de’ buoni filosofi se ne trovino le squadre
intere dentro ogni ricinto di mura? Io, Signor Sarsi, credo che volino come
l’acquile, e non come gli storni. È ben vero che quelle, perché son rare, poco si
veggono e meno si sentono, e questi, che volano a stormi, dovunque si posano,
empiendo il ciel di strida e di rumori, metton sozzopra il mondo. Ma pur fussero i
veri filosofi come l’acquile, e non più tosto come la fenice, Signor Sarsi, infinita è
la turba de gli sciocchi, cioè di quelli che non sanno nulla; assai son quelli che
sanno pochissimo di filosofia”20. Galilei si scaglia contro tutti coloro che
78
Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei
79
Denisa IONESCU
tutto, non saremo esaurienti in nessun campo e, ancora meno, in tutti. Forse un
impulso, una spinta alla modestia soprattutto da parte degli scienziati, degli
intellettuali che, possedendo delle conscenze più ricche e varie che la gente
comune, sono tentati a credere di sapere tutto. Questo brano dell’opera di Galilei è
uno che abbonda di suggerimenti e, così come accade nelle pagine di letteratura
vera, offre la possibilità di tante e diverse interpretazioni. Rivela anche la ricchezza
e la varietà degli scritti di Galileo il quale ha la capacità e il talento di muoversi su
diversi livelli (dalla vera e propria comunicazione scientifica al dialogo aperto, un
dialogo tra scienza e letteratura e polemica) e che in queste pagine diventa
narrazione, fiaba. Il ruolo di questo racconto è quello di rompere il ritmo e la
tensione della lettura. Sorprende il lettore e lo fa allontanare, in modo magico, dalle
pagine in cui viene descritta la controversia delle comete (e di altri aspetti
scientifici) per seguire lo strano viaggio di „un uomo dotato dalla natura di
straordinaria perspicacia, intelligenza e curiosità”, un viaggio intento a farlo capire
gli innumerevoli modi della natura tramite i quali vengono generati i suoni, a
partire dal fragile e delicato suono dello zufolo, per arrivare a quello della cicala.
Conclusioni
Galileo Galilei ha avuto uno straordinario impatto e importanza culturali,
prevalentemente nel campo dell’evoluzione del pensiero e delle applicazioni
scientifiche e tecnologiche. Numerosi teorici hanno sostenuto e sono stati sostenuti,
a loro turno, dalla sua opera e hanno proposto il metodo sperimentale in quanto il
più efficace per fare progressi in campo scientifico. Anche se ai nostri giorni
possiamo elencare alcune di quelle che potrebbero essere considerate le carenze
della coerenza del suo metodo, non possiamo, comunque, chiamare Galilei uno
spirito appartenente alla sua epoca perché gliene ha superato, indubbiamente, i
confini. Sfortunatamente, sono pochi coloro che gli hanno conosciuto l’amore e la
propensione per la letteratura e per l’arte e non ci sono righe che riflettino meglio
questo amore che quelle del Saggiatore.
NOTE
1
Frazier 2005: 23.
2
Melady 2005: 57.
3
Johnson 2003: 89.
4
Javitch 1994: 79.
5
Sapegno 1961: 365.
6
De Sanctis 1960: 427.
7
Calvino 1988: 32.
8
Galilei 1907: 16.
9
Ibidem: 18.
10
Ibidem: 9.
11
Ibidem: 34.
12
Ibidem: 35.
13
Ibidem: 58-59.
14
Perelman - Olbrechts-Tyteca 1983 : 91.
15
Galilei 1907: 59.
80
Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei
16
Ibidem: 102.
17
Ibidem: 108.
18
Ibidem: 80.
19
Ibidem: 119-120.
20
Ibidem: 48.
21
Ibidem: 49.
22
Ibidem: 78.
23
Ibidem: 119.
BIBLIOGRAFIA
Calvino, Italo, Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio, Garzanti,
1988. (Calvino 1988)
De Sanctis, Francesco, Storia della letteratura italiana, Firenze, Sansoni, 1960.
(De Sanctis 1960)
Frazier, Kendrick, „The World of Galileo Galilei”, The Skeptical Inquirer, Buffalo,
2005. (Frazier 2005)
Galilei, Galileo, Il Saggiatore, in Opere, Edizione Nazionale a cura di
Antonio Favaro, Feltrinelli, 1907. (Galilei 1907)
Javitch, Daniel, „The Renaissance Dialogue: Literary Dialogue in its Social and
Political Contexts, Castiglione to Galileo (Cambridge Studies in Renaissance
Literature and Culture, 2, by Virginia Cox”, recensione, Renaissance
Quarterly, New York, 1994. (Javitch 1994)
Johnson, George, „Contrarian’s Contrarian: Galileo’s Science Polemics”, New
York Times, New York, 2003. (Johnson 2003)
Melady, Margaret B., „Rhetoric and Dialectic in the Time of Galileo”, The Review
of Metaphysics, Washington, 2005. (Melady 2005)
Perelman, Ch. - Olbrechts-Tyteca, L., Traité de l’argumentation. La nouvelle
rhétorique, Editions de l’Université de Bruxelles, 1983. (Perelman -
Olbrechts-Tyteca 1983)
Sapegno, Natalino, Storia della letteratura italiana, Firenze, La Nuova Italia, 1961.
(Sapegno 1961)
ABSTRACT
Galileo Galilei is one of the personalities who have marked the evolution of
mankind from a scientific point of view. However, there are very few people who
pay attention to his literary creation and to the fact that he introduced the scientific
language into literature. He was the first to be interested in the propagation of
culture and, especially that of science, which until then had been accessible only to
the elite.
81
GRAMATICI ALE LIMBII ROMÂNE
DIN PERIOADA 1840-1877
Mihaela MARCU
82
Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877
83
Mihaela MARCU
limba latină. A doua secĠiune din partea analitică este numită analitica verbală úi
conĠine descrierea morfologiei. Vorbind despre substantive, autorul distinge 11
tipuri de declinare úi admite doar genul masculin úi feminin, însă la paradigme
distinge o categorie de masculine care îúi schimbă genul când trece la plural8. Dă
exemple în continuare de formare a substantivelor feminine din cele masculine
(exemplu, domina din dominu) úi de formare a pluralului din formele de singular
(legne din legnu, aque din aqua).
În conjugarea verbelor româneúti sunt prezentate toate modurile úi timpurile
din latina clasică (inclusiv conjugarea perifrastică).
Tentamen criticum conĠine un vast capitol consacrat derivării úi compunerii
cuvintelor.
În acelaúi spirit este alcătuită sintaxa acestei gramatici care cuprinde sintaxa
părĠilor de vorbire úi aceea a propoziĠiei. După afirmaĠia că sintaxa ne învaĠă „cum
să orânduim părĠile singuratice ale vorbirii spre a forma construcĠiuni úi cum să
aúăzăm propoziĠiunile”, Laurian vorbeúte în continuare despre concordanĠa
subiectului cu predicatul, despre predicatul verbal úi nominal, despre atribut, despre
sintaxa cazurilor, a părĠilor de vorbire neflexibile úi a propoziĠiilor. Rezultatul
demersului din această gramatică este „o încercare considerată pură de autor úi
anume cât mai apropiată de latina din epoca lui Traian sau, în cel mai bun caz,
apropiată de forma românei din secolul al XII-lea, despre care el credea că poate fi
prezentată străinilor ca limbă română contemporană, iar – românilor – ca normă
literară supradialectală... Având, aúadar, un scop normativ în direcĠie latinizantă,
Tentamen-ul n-a exercitat aproape nici o influenĠă asupra gramaticilor ulterioare”9.
Un moment de referinĠă în istoria útiinĠei gramaticale româneúti este anul
1848, când sunt publicate 5 gramatici ale limbii române. Ne oprim doar la lucrările
lui Nicolau Bălăúescu úi P.M. Cîmpeanu, acestea având un caracter de popularizare
a noĠiunilor gramaticale úi reprezentând o etapă semnificativă în evoluĠia
terminologiei de specialitate.
Celelalte trei sunt compilaĠii ale altor gramatici, lipsite de originalitate. Ioane
Germaniu Codru publică la Bucureúti, pentru a răspândi în Muntenia opera scrisă
în latineúte a lui A.T. Laurian, lucrarea de dimensiuni reduse (doar 95 de pagini),
„Rudimentele gramaticei române, estrase din Tentamen criticum cu adausu de
regule simple úi diverse anotăciuni pentru usulu úcolariloru începători”. La Iaúi,
Neculae G. Măcărescu publică o „Gramatică românească pentru clasele normale
prelucrată după D.P.M. Cîmpeanu”, care ulterior se va numi „Gramatica română
pentru úcoalele primare”. Ioan Pop publică la Bucureúti „LecĠii de analisă logică...
culese úi aúezate în româneúte de...”.
Prima ediĠie a gramaticii lui Nicolau Bălăúescu intitulată Gramatica română
pentru seminarii úi clase mai înalte, este tipărită la Sibiu în mare parte cu alfabetul
chirilic (de la pagina 157 are úi exemple tipărite cu alfabet chirilic mixt), conĠine
223 de pagini úi are o prefaĠă de XXX de pagini. Cea de-a doua ediĠie apare în anul
1850, este o prescurtare (are doar 190 de pagini) din gramatica sa úi este intitulată:
„Elemente de gramatica română pentru úcolarii începători, lucrate de Nicolau
Bălăúescu, Bucureúti, 1850”.
84
Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877
85
Mihaela MARCU
86
Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877
87
Mihaela MARCU
88
Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877
morfologiei, modul supin este omis, în sintaxă Cipariu admite supinul, făcând
analogie cu limba latină: „Er’una forma, care nu are nece flecsibilitatea, nece
semnificaĠiunea pasivului, de sî sémena cu participiulu futuru pasivu, nu pote se fia
participiu, ci dupa analogic limbei latine supinu”24.
În partea de sintaxă observăm elemente noi faĠă de alte gramatici, mai ales în
legătură cu acordul. Trebuie apreciate aspectul normativ al gramaticii lui Timotei
Cipariu care îl completează pe cel descriptiv, precum úi contribuĠia adusă la
constituirea normelor gramaticale ale limbii literare moderne.
Concluzionând, putem afirma că prin acest demers al descrierii gramaticilor
limbii române din perioada 1840-1877, am încercat să oferim informaĠii sintetice,
bazându-se pe calitatea fiecărei lucrări, privită sub raportul concepĠiei, al metodei
úi al rezultatelor obĠinute.
NOTE
1
Golescu 1840: 6.
2
ùăineanu 1895: 106.
3
Ibidem: 110.
4
Golescu 1840: 105.
5
Ibidem: 32.
6
ùăineanu 1895: 114.
7
ILR 1978: 56.
8
Laurian 1840: 95 ú.u.
9
IGLR 1987: 295.
10
Ionaúcu 1914: 168.
11
Bălăúescu 1848: 156-167.
12
Ibidem: 13.
13
Ibidem: 68-69.
14
Ibidem: 193.
15
ILR 1978: 59.
16
Cîmpeanu 1848: 30.
17
ILR 1978: 59.
18
Macrea 1959: 71.
19
ILR 1978: 59.
20
Ibidem: 60.
21
Cipariu, Analitica: 151.
22
Ibidem: 153.
23
Cipariu, Sintetica: 322.
24
Ibidem: 267.
BIBLIOGRAFIE
89
Mihaela MARCU
Cipariu, Timotei, Gramatica limbei române, Partea a II-a, Sintetica, în Opere, vol.
II, EdiĠie îngrijită de Carmen Gabriela Pamfil, Introducere de Mioara Avram,
Bucureúti, Editura Academiei Române, 1992. (Cipariu, Sintetica)
Cîmpeanu, P.M., Gramatică românească, Iaúi, Tipografia Institutului Albinei,
1848. (Cîmpeanu 1848)
Golescu, Iordache, Băgări de seamă asupra canoanelor gramaticeúti, Bucureúti,
Tipografia lui Eliad, 1840. (Golescu 1840)
Ionaúcu, Romulus, Gramatici români. Tractat istoric. Despre evoluĠia studiului
gramaticii române de la 1757 până astăzi, Iaúi, 1914. (Ionaúcu 1914)
Laurian, A. T., Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae
Romanae in utraque Dacia vigentis vulgo Valachicae, 1840 (Laurian 1840)
Macrea, Dimitrie, Lingviúti úi filologi români, Bucureúti, 1959. (Macrea 1959)
ùăineanu, Lazăr, Istoria filologiei româneúti, ediĠia a II-a, Bucureúti, 1895.
(ùăineanu 1895)
*** Istoria lingvisticii româneúti, Bucureúti, Editura ùtiinĠifică úi Enciclopedică,
1978. (ILR 1978)
*** Istoria gândirii lingvistice româneúti, texte comentate, volumul I, Bucureúti,
1987. (IGLR 1987)
ABSTRACT
This paper aims to illustrate the efforts which cultivated people made to
elaborate normative works for the Romanian language, which were written in
Romanian in 1840-1877. The general purpose is to obtain all the elements of a
synthetic lecture and we are concerned to illustrate the contents of these grammars.
In this way, we have tried to give useful information taking into consideration the
value of each paper concerning the report of conception, the method and the final
results. Our paper was focused on presenting the way which is used to organize the
grammatical material. We also focused our attention on presenting the particular
aspects, the facts and the new ideas of each grammarian in the epoch.
90
IL CONGIUNTIVO ITALIANO
E I SUOI CORRISPONDENTI ROMENI
NELLE PROPOSIZIONI SUBORDINATE RELATIVE
Elena PÎRVU
Così come dice il titolo, in questo lavoro saranno presentati e discussi l’uso
del congiuntivo italiano nelle proposizioni subordinate relative e le modalità in cui
si traducono le rispettive proposizioni subordinate italiane in romeno; questo
perché, nelle proposizioni subordinate relative, ai quattro tempi del congiuntivo
italiano (presente, passato, imperfetto e trapassato) il romeno risponde, a seconda
del contesto, con l’indicativo, con il congiuntivo o con il condizionale.
Prima di cominciare il nostro articolo ricordiamo che in italiano si suole
dividere le proposizioni subordinate in proposizioni subordinate completive,
proposizioni subordinate avverbiali o circostanziali e proposizioni relative (cf.
Moretti - Orvieto 1979: 84, Sensini 1990: 473-474, Serianni 1989: 548).
Le proposizioni subordinate relative sono le subordinate introdotte da un
pronome o da un avverbio relativo, in romeno anche da un aggettivo relativo (cf.
GALR 2005: 206), che precisano o arricchiscono il significato del nome della
reggente cui si legano.
Nelle proposizioni relative, i pronomi relativi che reggono la subordinata
relativa devono essere collocati subito dopo l’elemento della reggente – per lo più
un nome o un pronome – cui si riferiscono. La subordinata relativa, pertanto, segue
la reggente (1a) oppure la interrompe (1b) inserendosi in essa:
Solo le relative introdotte dal pronome relativo cine chi / cine, dai pronomi
indefiniti con valore relativo chiunque / oricine e checché / orice, dall’aggettivo
indefinito con valore relativo qualunque / orice o dagli avverbi di luogo relativi
dovunque, ovunque / oriunde possono essere poste all’inizio del periodo, davanti
alla reggente:
91
Elena PÎRVU
92
Il congiuntivo italiano e i suoi corrispondenti romeni nelle proposizioni subordinate relative
(6) a. Raramente ho visto un uomo che fosse calmo in una tale situazione.
Rar am văzut un om care să fie calm într-o asemenea situaĠie
b. Conosci per caso una persona che sia contenta di se stessa?
Cunoúti, din întâmplare, o persoană care să fie mulĠumită de sine însăúi?
c. Se conosci qualcuno che sia contento di sé, fammelo vedere.
Dacă cunoúti pe cineva care să fie mulĠumit de sine, arată-mi-l.
93
Elena PÎRVU
BIBLIOGRAFIA
94
Il congiuntivo italiano e i suoi corrispondenti romeni nelle proposizioni subordinate relative
Moretti, G. B. - Orvieto, G. R., Grammatica Italiana, vol. III (Il verbo: morfologia
e note generali di sintassi), Perugia, Editrice Benucci, 1983.
Moretti, G. Battista, Per una didattica dell’italiano (Il congiuntivo), in
„Linguistica”, XXXI, 1991, pp. 233-248.
Patota, Giuseppe, Grammatica di riferimento della lingua italiana per stranieri,
Firenze, Società Dante Alighieri/Le Monnier, 2003.
Renzi, Lorenzo e Salvi, Giampaolo (a cura di), Grande grammatica italiana di
consultazione, vol. II: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La
subordinazione, Bologna, Il Mulino, 1991. (Renzi-Salvi 1991)
Renzi, Lorenzo; Salvi, Giampaolo e Cardinaletti, Anna (a cura di), Grande
grammatica italiana di consultazione, vol. III: Tipi di frase, deissi,
formazione delle parole, Bologna, Il Mulino, 1995.
Salvi, Giampaolo; Vanelli, Laura, Grammatica essenziale di riferimento della
lingua italiana, Firenze, Istituto Geografico De Agostini Le Monnier, 1992.
(Salvi-Vanelli 1992)
Sensini, Marcello, La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori, 1990.
(Sensini 1990)
Serianni, Luca (con la collaborazione di Alberto Castelvecchi), Grammatica
italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET-Libreria, 1989.
(Serianni 1989)
ABSTRACT
This article briefly presents the use of the Italian subjunctive in subordinate
relative clauses and the means of its translation into Romanian. In subordinate
relative clauses, the Italian subjunctive may be rendered in Romanian by means of
the indicative, subjunctive or conditional.
95
COMPUSE CU EURO- ÎN LIMBA ROMÂN ACTUAL
Silvia PITIRICIU
96
Compuse cu euro- în limba română actuală
97
Silvia PITIRICIU
98
Compuse cu euro- în limba română actuală
99
Silvia PITIRICIU
NOTE
1
Numele monedei euro a fost stabilit la Consiliul European de la Madrid, în 1995.
2
Codul exprimă, la nivel informaĠional, identitatea Uniunii Europene.
3
Termenul eurolect este folosit de Hubert Paesmans la ConferinĠa de la Lisabona din 18 septembrie
1998.
4
StoichiĠoiu-Ichim, 2002: 234, Europa fiind considerată ca punct de reper.
5
Cf. NDN: 557.
6
Avram, 1997: 29; StoichiĠoiu-Ichim, 2002: 234, 246. Prefixoidele, asemenea sufixoidelor, nu au
provenienĠă exclusiv greco-latină (demi- „jumătate” < fr. demi; pico- „de un bilion de ori mai
mic” < it. piccolo „mic”; pravo- „drept” < v. sl. pravo, pravi ú.a.), aúa cum se menĠionează în
FC I, 1970: 243-260.
7
Radimsky, 2004: 151-157; StoichiĠoiu-Ichim, 2006: 39.
8
Avram, 1997: 25-36; StoichiĠoiu-Ichim, 2002: 228, 234; Dimitrescu, 2002: 117-130; Zafiu, 2004:
12; Teleoacă, 2005: 239-250; Constantinovici, 2005: 57-70; StoichiĠoiu-Ichim, 2006: 39-43;
Dumistrăcel, 2007: 4.
9
InstituĠie descentralizată ce sprijină autorităĠile competente din statele membre ale UE în
investigarea úi instrumentarea cazurilor grave de infracĠionalitate organizată transfrontalieră.
10
Sistem electronic de comunicaĠie la nivelul Europei
11
Biroul European de PoliĠie.
12
Termenul se referă la personalul tehnic úi administrativ al Comisiei Europene.
13
Termenul desemnează o persoană care admiră, acceptă úi promovează tot ce priveúte sistemul
european.
14
Dumitrescu, DCR-2007: 73.
15
Idem, ibidem: 75.
16
Idem, DCR-2005: 63.
17
Idem, ibidem.
18
Idem, ibidem.
19
Cf. StoichiĠoiu-Ichim, 2006: 42 ; StoichiĠoiu-Ichim, 2002: 234.
20
Cf. Dumitrescu, DCR- 2005: 62; Dumitrescu, DCR- 2004: 62.
100
Compuse cu euro- în limba română actuală
21
Cf. NDN: 558, Dumitrescu, DCR-1996: 87.
22
Cf. NDN: 558; Dumitrescu, DCR-1999: 41.
23
Dumistrăcel, 2007.
BIBLIOGRAFIE
101
Silvia PITIRICIU
SURSE
„Adevărul”, 15.11.2007.
„Cotidianul”, 9.03.2007.
„Gazeta de Sud”, 11.05.2006, 25.06.2007, 21.07.2007, 14.12.2007, 27.12.2007,
14.08.2008, 22.08.2008, 1.09.2008, 4.09.2008.
„Ziarul de Iaúi”, 1.101998, 20.04.1999,4.07.2001, 21.06.2002, 18.11.2003,
4.02.2004, 19.05.2004, 31.05.2005, 25.01.2006, 5.01.2007, 23.03.2007,
2.10.2007.
ABSTRACT
102
EXPRIMAREA POTENğIALULUI ùI A IREALULUI ÎN
LIMBA ROMÂNĂ VECHE, MODERNĂ ùI
CONTEMPORANĂ (SUBORDONATELE COMPLETIVE
ùI ATRIBUTIVE)
Mihaela POPESCU
103
Mihaela POPESCU
Însă, conjunctivul ,,modal” al românei vechi este deja, din această perioadă,
concurat de structuri verbo-modale care încearcă să se specializeze pe anumite segmente
semantice din domeniul virtualului.
104
Exprimarea potenĠialului úi a irealului în limba română veche, modernă úi contemporană
(subordonatele completive úi atributive)
105
Mihaela POPESCU
(20) Iar cine s-ar scula dintre fraĠii mei urmînd pără (…) să aibu-a-i da bani
(Docum., bîrlăd., p. 25, a. 1744, apud Călăraúu 1987: 216).
(21) […] în Moldova nu útim ce va fi făcut Duca vodă (P.Ist., p. 401, apud
Călăraúu 1987: 202).
Important de menĠionat este faptul că în subordonatele subiective care conĠin
elemente nedeterminate din punct de vedere semantic, se înregistrează uneori
prezenĠa indicativului imperfect cu valoare IR, aflat în corelare (în regentă) cu un
condiĠional perfect:
(22) Cine prea ruga nu se vrea întoarce măhnită (Moxa, p. 346, apud
Călăraúu 1987: 95).
În limba română modernă úi contemporană, indicativul se utilizează, în
general, atunci când verbul regent exprimă o certitudine sau, în special, în stil
indirect, atunci când în regentă se exprimă sursa de provenienĠă a informaĠiei
asertate în subordonată ca fiind sigură. Conjunctivul apare în caz contrar, când
verbul regent indică voinĠa, posibilitatea, eventualitatea realizării procesului din
subordonată. Aúadar, în astfel de contexte, conjunctivul îúi păstrează valorile
semantice modale întâlnite úi în propoziĠiile principale independente sau regente.
Categoriile semantice ale verbelor regente care acceptă conjunctivul POT / IR în
subordonată sunt:
– verba affectuum (îl doare, se bucură, îl înspăimântă, îl mâhneúte, îl
enervează, etc.) úi adjectivele cu aceeaúi provenienĠă.
– adverbele úi expresiile cu nuanĠă apreciativă: (e) bine / rău / urât / ruúinos/
mai sigur / util, etc.
– verbele de cunoaútere, de gândire (a crede, a úti, a-úi aminti, etc.), la forma
negativă, combinate deci cu ,,elemente care aduc un minus de probabilitate”3
(Manoliu-Manea 1971: 184), se construiesc, ca úi în franceză, de asemenea
cu modul conjunctiv:
(1) Nu cred că vine versus Nu cred să vină (GARL 2005 I: 390 [= ,,Am
îndoieli în legătură cu posibilitatea venirii lui].
(2) Mă îndoiesc că are dreptate versus Mă îndoiesc să aibă dreptate
(Râpeanu 2001: 283).
În cazurile amintite anterior, subiectul vorbitor are posibilitatea de a alege
între indicativ sau conjunctiv. Când certitudinea este negată sau conĠine o nuanĠă
dubitativă apare (numai în anumite cazuri, nu pentru toate verbele regente) modul
conjunctiv, altenanĠa indicativ-conjunctiv punând în valoare articularea opoziĠiei
realis – irrealis. Însă, în astfel de exemple, enunĠul este dublu modalizat: atât
verbul regent, cât úi utilizarea conjunctivului în subordonată exprimă posibilitatea,
eventualitatea sau IR.
Există însă úi situaĠii în care alternanĠa indicativ – conjunctiv depinde
exclusiv de atitudinea manifestată de subiectul vorbitor:
(3) ùtia ce spune. versus ùtia ce să spună. (GARL 2005 I: 389),
în acelaúi sens fiind interpretată úi utilizarea conjunctivului din subordonatele al
căror verb regent este la condiĠional:
106
Exprimarea potenĠialului úi a irealului în limba română veche, modernă úi contemporană
(subordonatele completive úi atributive)
107
Mihaela POPESCU
2. Subordonatele atributive
ùi în interiorul acestor structuri, în perioada limbii române vechi se
înregistreză aceeaúi situaĠie întâlnită anterior în cazul structurilor completive,
conjunctivul fiind concurat atât de condiĠional, cât úi de indicativ viitor sau chiar de
imperfect:
(1) Casăle cîte vor fi pe moúia d-sale (…) să aibă a-úi da adetiul după
ponturi (Docum., bîrlăd., p. 68, apud Călăraúu 1987: 167-168).
Viitorul indicativ însoĠit de nuanĠa de sens [+ indeterminare], [+ dubitativ],
apare frecvent în structuri relative dependente de un element nedeterminat
(pronume sau adverb relativ, nehotărât):
,,Utilizarea viitorului în această situaĠie este o caracteristică generală a epocii
atât de frecventă, încât se regăseúte în stilul administrativ în formulări
devenite locuri comune” (Călăraúu 1987: 168).
De asemenea, IR apare actualizat în subordonatele relative din româna veche
úi de indicativul imperfect, valoare subliniată uneori úi de alte elemente lexicale sau
sintactice contextuale:
(2) Care s-au cunoscut că toată boala lor este dispre Gligor Floci úi dispre
Părasca Flocioe, fimee lui, care giudecata lor era de mare pedeapsă, dar
s’au mai lăsat păr vă vini Gligore Floci (Docum., bîrlăd., p. 65, apud
Călăraúu 1987: 95).
Însă, conjuctivul din subordonatele relative este concurat de formaĠia aú, ai,
ar + infinitiv:
(3) Noi să nu fim vrednici a lua vite streine a boeri sau a mazili cu nume că
ar fi a noastre (Docum., bîrlăd., p. 68, a. 1780, apud Călăraúu 1987: 216).
În structurile relative din româna modernă úi contemporană, valoarea
modală a conjunctivului este evidenĠiată, ca úi în latină, după elemente regente care
exprimă indeterminarea:
(4) Rar am văzut un om care să-úi păstreze calmul într-o asemenea situaĠie
(GARL 2005 I: 389).
Dar, úi aici, condiĠionalul sau prezumtivul (adesea formele construite cu
modul conjunctiv sau condiĠional) concurează modul conjunctiv:
(5) Abia acum citeúte cartea pe care ar fi savurat-o în copilărie (GARL
2005 I: 372).
(6) S-ar putea – de aceea – ca strategiile pe care guvernanĠii le vor fi
imaginând la acest capitol să nu le aducă mari satisfacĠii, oricîte fonduri
vor mobiliza în atare scop nobil (GARL 2005 I: 376).
3. Concluzii
Deúi evidente în special în propoziĠii independente sau în principalele
regente, valorile modale ale conjunctivului nu sunt excluse nici din subordonate, cu
toate că în limba română modernă úi contemporană acest mod apare fecvent ca
instrument al subordonării. Însă, concurenĠa existentă în anumite subordonate între
conjunctiv / condiĠional sau diferitele forme de viitor, în special, forma populară
108
Exprimarea potenĠialului úi a irealului în limba română veche, modernă úi contemporană
(subordonatele completive úi atributive)
(siglată: Foi) úi FoiG, sau chiar imperfectul indicativ (v. subordonatele atributive),
îi certifică acestei paradigme verbale valorile modale úi în astfel de ocurenĠe
dependente, pe de o parte, iar pe de alta, demonstreză polimorfismul existent úi la
acest nivel sintactic în ceea ce priveúte articularea dihotomiei realis – irrealis, în
cazul limbii române subiectul vorbitor beneficiind uneori de un mai mare grad de
libertate – spre deosebire de situaĠia existentă în limba franceză – în ceea ce
priveúte alegerea formelor verbo-modale încărcate cu un astfel de semantism.
Această concurenĠă de care vorbeam mai sus, este atestată în texte începând
din secolul al XVII-lea, când, la nivelul limbii române, se constată un proces
general de înlocuire a infinitivului cu o structură personală construită cu modul
conjunctiv pentru ca apoi, începând din secolul al XVIII-lea, să se observe
creúterea frecvenĠei de utilizare a formelor de condiĠional (în special, trecut), fapt
întărit prin marea frecvenĠă a acestei paradigme, pe de o parte în textele româneúti
vechi netraduse (cronici, documente particulare etc.), cât úi în graiurile actuale.
NOTE
1
Una din ipotezele care se referă la formarea conjunctivului perfect, consideră că acesta ar fi
rezultatul înlocuirii generale a infinitivului prin conjunctiv în construcĠii de tipul: se cădea a fi
mers cu se cădea să fi mers.
2
În cadrul aceastei categorii de structuri dependente am tratat úi subordonatele subiective úi,
respectiv, subordonatele predicative.
3
În general, contextul negativ marchează úi în română diferenĠa dintre factiv úi nonfactiv: Ion nu útie
că afară plouă [implică presupoziĠia ,,Afară plouă”; Ion nu útie dacă afară plouă [implică
presupoziĠia: ,,Afară poate să plouă sau poate să nu plouă”; Ion nu útie să fi plouat afară
[implică mai de grabă o presupoziĠie negativă].
BIBLIOGRAFIE
109
Mihaela POPESCU
110
Exprimarea potenĠialului úi a irealului în limba română veche, modernă úi contemporană
(subordonatele completive úi atributive)
ABSTRACT
This article attempts to give a brief outline of some explicit structures which
express the potential and the unreal in Romanian. On one hand, one can notice the
fact that, since old Romanian, the subjunctive mood has retained its own modal
values in explicit structures, while, on the other hand, one can notice the
polymorphism at the (syntactic) level that the Romanian speaker has at his disposal
in order to express the realis - irrealis dichotomy.
111
TERMENI LINGVISTICI PENTRU UNELE
SERVICII, UNITĂğI, GRADE ùI DISTINCğII
MILITARE ROMANE
Mădălina STRECHIE
Armata romană a fost instrumentul prin care Roma úi-a creat Imperiul ei
mondial. Adevărată instituĠie a statului roman, armata, era organizată exemplar,
având o serie de servicii, unităĠi, grade úi decoraĠii. Avea o dublă ierarhie:
1. superioară, formată din ofiĠeri, de fapt o adevărată clasă a societăĠii
romane, ordinul ecvestru;
2. inferioară, formată din subofiĠeri úi militari profesioniúti úi militari
proveniĠi din provinciile romane.
În limba latină există un inventar foarte bogat de termeni militari, aúadar în
studiul acesta s-au selectat o parte din cei mai întâlniĠi úi i-a grupat în analiza sa în
termeni lingvistici ai serviciului, unităĠilor armatei romane, gradelor úi distincĠiilor.
I. Servicii:
Ordo equester – substantiv masculin de declinarea a III-a la numărul
singular, însoĠit de un adjectiv de clasa a II-a cu două terminaĠii, care se acordă în
gen număr úi caz cu substantivul determinat – clasă socială, ordin ecvestru.1
Ordinul ecvestru era alături de ordinul senatorial o clasă conducătoare a societăĠii
romane, dacă ordinul senatorial reprezenta aristocraĠia funciară a Romei, ordinul
ecvestru reprezenta aristocraĠia militară úi financiară a Romei, mai ales în timpul
Imperiului – s.n.
Militiae equestres – substantiv feminin de declinarea I la numărul plural,
însoĠit de un adjectiv de clasa a II-a care se acordă în gen număr úi caz cu
substantivul determinat – serviciu militar, campanie.2 Aceste miliĠii reprezentau
iniĠiere în cariera ecvestră a membrilor ordinului cavalerilor, care îúi satisfăceau
serviciul militar la ofiĠeri. În mod obiúnuit, erau trei miliĠii ecvestre, iar cea de-a
patra asigura trecerea în ordinul senatorial, fiind excepĠională – s.n.
Exercitus – substantiv masculin de declinarea a IV-a – armată.3
CompoziĠia úi organizarea armatei romane au evoluat în decursul secolelor
din istoria romană în mai multe perioade: armata regală, armata serviană, armata
republicană, armata imperială.4
Castrum – substantiv neutru de declinarea a II a – post fortificat, sediu; la
plural – tabără militară, serviciu de război, zi de marú, teritoriu de antrenament.5
Taberele sau lagărele militare puteau fi după anotimpul în care era staĠionată
armata de mai multe feluri: stativa (permanentă), aestiva (de vară), hiberna (de
iarnă). De asemenea ele erau organizate úi în funcĠie de natura armelor, întâlnindu-
se úi tabere navalia (navală).6
Castrele reflectau cel mai bine ordinea úi disciplina care existau în armata
romană. Instalarea lor putea fi asemănată cu întemeierea unui oraú. Această tabără
112
Termeni lingvistici pentru unele servicii, unităĠi, grade úi distincĠii militare romane
113
Mădălina STRECHIE
de către tribunii militari, iar însemnul lor era butucul viĠă de vie.25 În cazul
centurionilor din garda pretoriană ei aveau în vârful ierarhiei pe primi ordines.26
Hastatus – adjectiv de clasa I cu trei terminaĠii – înarmat cu o lance;
substantiv masculin de obicei la numărul plural – prima linie a armatei romane.27
Aceúti soldaĠi erau cei mai tineri din cadrul unităĠii úi ei erau cei care încasau prima
dată úocul atacurilor duúmane. Erau înarmaĠi cu suliĠe sau lănci pentru a Ġine
duúmanul la distanĠă úi pentru a incomoda cavaleria duúmană.
Principes – substantiv masculin de declinarea a III-a la numărul plural –
soldaĠi din cea de-a doua linie de bătaie a armatei romane.28 Aceúti soldaĠi erau
cei mai experimentaĠi din cadrul legiunii, ei erau uúor înarmaĠi.
Triarii – substantiv masculin de declinarea a II-a la numărul plural – triarii,
veteranii formând cea de-a treia linie de bătaie după hastatii úi principes. Ei
reprezentau rezervele unităĠii.29 Interveneau în luptă doar în momentele grele.
Exista chiar o expresie care demonstra capacitatea lor de luptă, ei făcând de multe
ori diferenĠa dintre înfrângere úi victorie: Lucrurile au ajuns până la triari.
Speculatores – substantiv masculin de declinarea a III-a la numărul plural –
iscoadă, cercetaú, spion.30
Optio – substantiv masculin de declinarea a III-a la numărul singular – tânăr
ofiĠer.31
Evocatus – substantiv masculin de declinarea a II-a la numărul singular –
veteran rechemat în serviciu.32
Tribunus – substantiv masculin de declinarea a II-a la numărul singular,
însoĠit de militum desemnând ofiĠerii armatei romane.33 Fiecare legiune avea, de
obicei, úase tribuni militari. Ei reprezentau eúalonul de mijloc al ierarhiei ofiĠereúti
romane.34 Tribunatul militar reprezenta úi serviciul militar al celei de-a doua clase a
societăĠii romane, ordo equester. Astfel, tribunii ecveútri se diferenĠiau de tribunii
din rândul aristocraĠilor prin uniformă. Ei aveau toga tivită cu un tiv îngust de
purpură, de unde úi denumirea de tribuni angusticlavi, faĠă de aristocraĠi, care
aveau uniforma tivită cu un tiv lat de purpură, fiind denumiĠi tribuni laticlavi.
Tribunatul militar reprezenta cea de-a doua miliĠie ecvestră parcursă de membrii
ordinului ecvestru, după prefectura unei cohorte.
Navarhus – substantiv masculin de declinarea a II-a – căpitan de vas.35
Praefectus – substantiv masculin de declinarea a II-a – prefect, comandant
conducător.36 Comanda o cohortă din trupele auxiliare sau o ală, unitate de
infanterie, respectiv de cavalerie. Prefectul era de rang ecvestru si prefectura unei
cohorte reprezenta úi prima miliĠie ecvestră.37 În inscripĠii apar úi alte denumiri,
precum: praefectus alae (cea de-a treia sau cea de-a patra miliĠie), praefectus
classis (comandant al flotei), praefectus vigilium (comandantul poliĠiei romane)
Legatus – substantiv masculin de declinarea a II-a – locĠiitor al
comandantului.38 Legatul era ofiĠer superior care de obicei conducea legiunea. În
timpul Republicii, acest grad militar era atribuit unei persoane însărcinate cu o
comandă specială, iar în timpul Imperiului Roman sunt comandanĠi de legiuni.39
Imperator – substantiv masculin de declinarea a III-a – conducător,
comandant, general.40 A fost la început un titlu de onoare pentru generalul
114
Termeni lingvistici pentru unele servicii, unităĠi, grade úi distincĠii militare romane
victorios, care comanda mai mult de două legiuni. Titlul a început să denumească
puterea militară supremă începând cu Iulius Caesar. Augustus a luat această
denumire ca parte a titulaturii sale.41 Cuvântul este derivat de la imperium, care
desemna putere, autoritate sau drept de a porunci.
IV. DistincĠii militare:
Donativa – substantiv neutru de declinarea a II-a la numărul plural –
răsplată în bani făcută de împărat (sau de către comandantul militar – s.n.)
Corona – substantiv feminin de declinarea I la numărul singular, însoĠit de
un adjectiv de clasa a III-a, acordat în gen, număr úi caz cu substantivul determinat
– semn distinctiv, coroană, diademă.42 Corona putea fi aurea, coroana de aur care
se decerna pentru fapte de vitejie; corona civica, distincĠie care se acorda atunci
când era salvată viaĠa unui civis romanus. Pentru cei din flotă existau corona
navalis úi corona obsidialis, care erau distincĠii care se acordau pentru fapte de
vitejie (probabil în timpul unui atac care se solda cu luare de ostatici dacă luăm în
consideraĠie că obes – sidis s.m. înseamnă ostatic – s.n.). Corona graminae era cea
mai valoroasă dintre toate coroanele; corona vallaris, diademă pentru răsplătirea
actelor de curaj, corona muralis era tot o distincĠie pentru răsplătirea actelor de
curaj úi determinare în luptă.
Armata romană era o armată profesionistă care era condusă, organizată úi
formată din oameni de meserie. DeĠinea o structură complexă cu servicii, unităĠi,
grade úi distincĠii militare care îi asigura o funcĠionare aproape desăvârúită. A fost,
datorită organizării ei, motorul imperialismului roman.
NOTE
1
GuĠu 1993: 284.
2
GuĠu 1993: 258.
3
GuĠu 1993: 164.
4
Larousse 2000: 20-21.
5
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 28.
6
GuĠu 1993: 70.
7
Larousse 2000:40-41.
8
GuĠu 1993: 240.
9
Petolescu 2001: 74-75.
10
GuĠu 1993: 442.
11
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 35.
12
GuĠu 1993: 83.
13
GuĠu 1993: 252.
14
GuĠu 1993: 32.
15
Petolescu 2001: 79.
16
GuĠu 1993: 273.
17
Petolescu 2001: 80.
18
GuĠu 1993: 252.
19
GuĠu 1993: 80.
20
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 115.
21
GuĠu 1993: 156.
22
Petolescu 2001: 77.
23
GuĠu 1993: 80.
24
GuĠu 1993: 73.
115
Mădălina STRECHIE
25
Larousse 2000: 46.
26
Petolescu 2001: 76.
27
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 83.
28
GuĠu 1993: 323.
29
GuĠu 1993: 438.
30
GuĠu 1993: 396.
31
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 129.
32
GuĠu 1993: 161.
33
GuĠu 1993: 438.
34
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 193.
35
GuĠu 1993: 267.
36
GuĠu 1993: 316.
37
Petolescu 2001: 79.
38
GuĠu 1993: 240.
39
Larousse 2000: 116.
40
Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 88.
41
GuĠu 1993: 145.
42
Le Bohec 1989.
BIBLIOGRAFIE
ABSTRACT
The Roman army was an important institution of the State. It had services,
units, ranks, hierarchy and distinctions. The Latin military linguistic inventory is
very rich; thus for services we mention the terms: ordo equester, exercitus,
castrum, militiae equestres; for units: legio, cohors, ala, manipulus; for ranks:
tribunus, praefectus, centurio, imperator and for distinctions: corona, donativa etc.
The Roman army was a professional one deeply involved in the Roman
socio-political life, which accounts for the multitude of military linguistic terms
existing in Latin.
116
PARTICULARITĂğI FONETICE
ÎN CRONOGRAFUL LUI MIHAIL MOXA
Irina TIğA
TradiĠia culturii scrise, în formele sale de început, a fost instituită din nevoia
de învăĠare a limbii slavone sau din nevoia de cunoaútere a unui domeniu de
activitate intelectuală, primele cărĠi păstrate fiind copii ale unor traduceri făcute
după modele slavone, ce ilustrează compartimentul religios al literaturii.
Textele vechi au un rol important în cultura scrisă românească, ele constituind un
preĠios material de limbă úi stau la baza conturării unor variante literare regionale
dintr-o epocă dată. După o bogată activitate de imprimare a cărĠilor religioase din
secolul al XVI-lea, la Braúov, sub îndrumarea diaconului Coresi úi mai apoi a fiului
acestuia, ùerban, urmează o perioadă de decadenĠă a activităĠii literare, care se
întinde până spre finalul secolului úi primele decenii ale celui următor. În această
perioadă îúi realizează Mihail Moxa manuscrisul Cronografului, „prima scriere
istorică în limba română” (Mihăilă 1979: 390), ce a fost descoperit la mănăstirea
BistriĠa din Oltenia de către filologul rus Vasili I. Grigorovici în 1845, la acea
vreme profesor la Universitatea din Kazan. După moartea sa, toată colecĠia de
manuscrise a ajuns în posesia Muzeului RumianĠov din Moscova, unde este
păstrată úi azi. În 1956 Biblioteca Academiei Române a obĠinut o copie pe
microfilm a manuscrisului (Mihăescu 2006: 21-22).
Manuscrisul Cronografului, „fără foaia cu titlul úi prima parte a cuprinsului,
se găseúte astăzi în Rusia la Biblioteca Lenin din Moscova, Fondul 87 – ColecĠia V.
I. Grigorovici, nr. 64, 156f, în-40” (Mihăilă 1979: 390). G. Mihăilă consideră că
acest manuscris ar fi „exemplarul oficial”, „judecând după aspectul deosebit de
îngrijit úi după dedicaĠia de la sfârúitul părĠii întâi, adresată episcopului Teofil al
Râmnicului” (Moxa 1989: 63). Pe lângă Cronograful alcătuit în 1620, Mihail
Moxa a mai tradus o Pravilă în 1640, lucrare ce a văzut lumina tiparului, fiind
răspândită atât în ğara Românească, cât úi în Ardeal úi un Liturghier scris în
perioada 1620-1630, rămas în manuscris, ce aparĠine literaturii religioase.
Cronograful are 99 de capitole ce expun fapte petrecute de la origini până în 1489,
cu útiri despre popoarele antice (evrei, asirieni, egipteni, perúi, romani) úi
medievale (bulgari, sârbi, turci), insistând însă asupra istoriei BizanĠului; sunt
amintite úi unele lupte ale domnilor români cu turcii (Mircea cel Bătrân, Iancu de
Hunedoara, ùtefan cel Mare).
În paginile următoare voi inventaria o serie de particularităĠi fonetice
întâlnite în Cronograful lui Mihail Moxa, luând ca punct de referinĠă ediĠia din
1989 a lui G. Mihăilă. Ca úi celelalte compartimente ale limbii, compartimentul
fonetic permite o localizare a zonei de provenienĠă dialectală a fenomenelor
lingvistice din paginile manuscrisului lui Moxa.
117
Irina TIğA
118
ParticularităĠi fonetice în cronograful lui Mihail Moxa
deregători ...” (p. 104), „... să-ú pue capetele derept dinsa ...” (p. 115), „ De-aciia se
dereptă ...” (p. 125), „... să îndereptăm ... „ (p. 145), „... nu era derept la credinĠă ...”
(p. 149), „... să grijască de dereptate ...” (p. 153), „ De am eu făcut ceva cu
nedereptul ...” (p. 154), „... să înderepteze tocméle împărăteúti.” (p. 171);
– Diftongul eá se păstrează totdeauna la finala cuvintelor, spre deosebire de
variantele nordice unde eá alternează cu e: „... úi totu-i bătea Enia ...” (p. 119), „...
ar fi fost a o Ġinea ...” (p. 130), „... úi-l durea inima ...” (p. 131), „... că-i Ġinea ...” (p.
138), „... úi-ú plîngea strîmbătatea înaintea Polhireei ...” (p. 144);
– În formele adjectivului tânăr, Cronograful atestă de două ori fonetismul
tinăr, fenomen întâlnit în epocă în varianta bănăĠeană-hunedoreană: „... tinără ...”
(p. 144), „... că era tinără ...” (p. 199);
– Un fenomen fonetic specific moldovenesc este trecerea lui i la o,
înregistrată în sprijoni: „... tu să aibi cu ce-l sprijoni!” (p. 186);
– În paradigma verbului a uúura este înregistrată păstrarea lui iu, ca în
textele nordice: „... de-l rugară să le iuúureze mîncăturile ce-i asuprise Solomon”
(p. 107). Încă din secolul al XVI-lea, în textele sudice iu fusese redus la i.
– Cronograful atestă prezenĠa lui î „diftongat” ca în Muntenia: „... roaseră
niúte cîini legăturile ....” (p. 130); dar în text este înregistrat mai frecvent î
„nediftongat” în: „... ca niúte cîni turbaĠi ...” (p. 137), „... nice mîni ...” (p. 157), „...
cîni ...” (p. 169), „... cîne ...” (p. 169), „... făcea tot cînéúte ...” (p. 169), „... cu neúte
mîni groase ...” (p. 183), „... avea pîne de saĠiu ...” (p. 189), „... scoase cetatea den
mînile lor.” (p. 191), formele ultime fiind specifice variantelor nordice;
– Închiderea lui o neaccentuat la u este notată de mai multe ori: „... Adurmi
...” (p. 101), „... úi adurmiră ...” (p. 117), „... cît au muncit preuĠii ...” (p. 127), „...
ca un somn de adurmire.” (p. 133), „... vrea durmi ...” (p. 135), „... durmind ...” (p.
147,150), „... socotiia cu cinste preuĠii ...” (p. 152), „... úi-l urbiră ...” (p. 189),
forme ce apar în scrierile de după 1600, din Oltenia úi vestul Munteniei, iar în
secolul următor se întâlnesc úi în textele din restul teritoriului dacoromân. În
Cronograful lui Moxa apar însă úi forme refăcute cu o: „... cocon fromoúel ...” (p.
114), „Iară fortuna-i zmîci...” (p. 115), „... cînd era coconaúi ...” (p. 142), „... voiu
face izbîndă coconului ...” (p. 143), „... adormiĠi ...” (p. 146), „... úi au dormit ...”
(p. 146), „... maica a mulĠi coconi ...” (p. 158), „... preoĠii cinstiia ...” (p. 174), „...
fortună ...” (p. 174), „... veni sfîntul de grăi preotului” (p. 183);
– Trecerea lui î la u la iniĠială de cuvânt, în cuvinte moútenite din latină, este
o inovaĠie a variantei literare munteneúti: „... le se va umplea masa lor de hrană ...”
(p. 118), „... de-l umbriia ...” (p. 146). Cronograful notează însă constant formele
etimologice, ce se regăsesc în primul rând în texte alcătuite în partea nordică a
teritoriului dacoromân: „... úi-l frîmseĠă Dumnezeu cu frîmseĠea lui.” (p. 99), „...
îmblă nepărăsit ...” (p. 100), „... cîte îmblă pre pămînt ...” (p. 100), „ Atunce se
împlu lumea de răotăĠi ...” (p. 102), „ ùi se împlu lumea de răotăĠi ...” (p. 104), „...
de îmblă ...” (p. 105), „ Tocma îmblă zece ai ...” (p. 105), „... că se împlură atunce
70 de ai ...” (p. 110), „ Acum ni se împlu plăzuitul cu mesele ...” (p. 118), „... au
îmblat ...” (p. 124), „... cît îmbla ...” (p. 126), „... mult au îmblat...” (p. 135), „... úi
119
Irina TIğA
alte îmblături.” (p. 136), „ Socoteúte-Ġi atîta úi frîmseĠile!” (p. 144), „ Împle-mi ...”
(p. 148), „... să împle rău.” (p. 149);
– consonantizarea lui u, particularitate fonetică întâlnită în varianta
bănăĠeană-hunedoreană: „... viteaz úi răbduriv întru judecată ...” (p. 131);
– În exemplul: „... cu sufletul de fiară ...” (p. 167) avem labiodentala f
nepalatalizată, fenomen întâlnit în Oltenia úi Muntenia propriu-zisă încă de la
sfârúitul secolului al XVI-lea;
– În textul Cronografului este notată trecerea lui h la v în exemplul: „... vivor
...” (p. 145, 160), o particularitate a textelor nordice. După 1600, formele
etimologice cu h, în loc de v sau f, sunt întâlnite în texte scrise în Moldova,
Transilvania úi sporadic în Muntenia, ele fiind prezente úi în scrierea lui Moxa: „...
úi pururea o pohtéúte ...” (p. 99), „... răutăĠi hitléne ...” (p. 100), „... úi-ú află
hitleniia ...” (p. 101), „... úi puse ochii hitléni...” (p. 115), „... úi-l pîrî cătră
împăratul cu hitleúug...” (p. 116), „... numai cu hitleniia ...” (p. 117), „... o vulpe
hitleană ...” (p. 118), „... că pohtiia avuĠie ...” (p. 130), „... úi nime nu i se poate
urca în vîrh ...” (p. 135), „... om hitlean ...” (p. 146), „... vihor ...” (p. 149), „...
vrăjmaúi hitleni ...” (p. 152), „... úi hitlenúugul nu-l avea ...” (p. 153), „... hitlenii úi
hlapii ...” (p. 154), „... ca un prahu-i răsipi ...” (p. 160). Există însă úi dovada
palatalizării labialei „... atunce se răshirară multe părĠi ...” (p. 138). În exemplele:
„... vultur ...” (p. 118,146), „... vulpe hitleană ...” (p. 118) v se păstrează;
– În exemplele: „... de merg pre lége ...” (p. 131), „... mergînd ...” (p. 132), „
De-acii mérse úi birui pre toĠi ...” (p. 139), „... soarele-l acoper nourii ...” (p. 145),
„... merseră ...” (p. 151), „... să-i izbăvească ...” (p. 158), „... oastea sîrbească ...” (p.
217) sunt notate labiale moi, conform normei specifice zonei de origine a autorului,
însă în text este notată úi durificarea labialelor, în exemple ca: „... să-i izbăvască de
muncitori.” (p. 138), „... să se lovască ...” (p. 201), „... Ġara sîrbască ...”(p. 211),
fenomen specific scrierilor moldoveneúti úi uneori úi celor bănăĠene. Durificarea lui
b în beu, beutură este notată în texte alcătuite în sud-vestul teritoriului dacoromân.
Acest fenomen fonetic apare la Moxa în exemplele: „... de beu cu ...” (p. 109), ”ùi
beu úi el păharul ....” (p. 149), „... ca o beutură ....” (p. 158), „... beundu-le sîngele
...” (p. 158), „... că beu acolo ...” (p. 162), „... sara beu ...” (p. 184);
– Tipică textelor munteneúti este rostirea moale a consoanelor s, z, Ġ: „... lu
Dumnezeu ...” (p. 99), „... cu frîmseĠea lui ...” (p. 99), „... mulĠime ...” (p. 116), „...
se închiseră în cetate ...” (p. 116), „ ùi prînzind ei ... „ (p. 118), „... úi auzi glas de-i
zise să zidească acolea cetate.” (p. 118), „... împărĠiră loc de Ġară.” (p. 119), „... toĠi
înĠelepĠi ...” (p. 120), „... să zidească ...” (p. 121), „... cinstiia înĠelepciunile úi
cărtularii.” (p. 126), „... a treia zi ...” (p. 127), „... era înĠelept ...” (p. 129), „... nu se
va Ġinea ...” (p. 129), „... în zilele lui ...” (p. 132), „... toată înĠelepciunea úi
útiinĠa...úi-i era dragi înĠelepĠii úi cărtularii ...” (p. 133), „... nu-úi semăna la nărav
...” (p. 134), „... cetiia cărĠile ...” (p. 135), „... că-i Ġinea o fată ...” (p. 138), „... în
toate zilele ...” (p. 145), „... tinereĠe ... (p. 146), „... úi cu dumnezeirea.” (p. 151),
„... plîngeri cu lăcrămi úi Ġipete ...” (p. 153), „... de-au ajuns pînă la zidul lung” (p.
156), „... de răzima ...”(p. 178), „... den zi în zi ...” (p. 182), „... că noi sintem
oameni ...” (p. 186), „... cătră Dumnezeu ...” (p. 213); sporadic, apar în Cronograf
120
ParticularităĠi fonetice în cronograful lui Mihail Moxa
úi forme cu s, z, Ġ duri: „.. zua ...” (p. 126), „... sara, demăneaĠa ...” (p. 132), „... pînă
sara ...” (p. 135), „... cruce sămnată în frunte.” (p. 156), „... ne sămnăm úi noi ...”
(p. 156), „... pentru că s-a sămnat cruce ...” (p. 156), „ Odată jucă toată zua ...” (p.
184), „...sara beu ...” (p. 184), „... zua ...” (p. 214), „... cu o samă de oameni ...” (p.
152), ultimul exemplu având formă etimologică frecventă în epoca veche a
scrisului românesc. Sunt notate câteva forme hipercorecte, tipic nordice: „.. Ġerr[i]
...” (p. 104), „... Ġer[i] ...” (105), „... se-l scoaĠă den nărav ...” (p. 125), „... se-i
tremiĠă ...” (p. 142);
– Prepalatalele ú, j moi înainte de e, i, mai ales în poziĠie „tare” sunt notate
în texte scrise pe întreg teritoriul dacoromân. M. Moxa foloseúte acest fenomen
fonetic în exemplele: „... úi le arătă vrăjitorilor.” (p. 121), „... úedea de judeca ...”
(p. 135), „... cu o mătuúe a ei.” (p. 144), „... Aúa se înúelă în nădéjdea ...” (p. 147),
„... cămaúă de lînă.” (p. 193), „...ducea grije ...” (p. 199), „... grijea ...” (p. 188,
189);
– ù, J duri înainte de Č, în poziĠie „moale”, trăsătură specifică variantei
sudice, precum úi variantei bănăĠene-hunedorene, utilizată úi de Mardarie Cozianul
în Lexiconul slavo-român: „... úarpe muúcătoriu ...” (p. 152), „ ùi-n al úaptele an ...”
(p. 155), „... al úasele săbor ...” (p. 162) „... úarpe ...” (p. 168), „... al úaptele ...” (p.
170);
– J este notat în cuvinte de origine latină, formă specifică variantei sudice:
„Ei se jurară ...” (p. 115), „... de cerúu ajutoriu ...” (p. 116), „...judeĠ cu pîrgari ...”
(p. 122), „ ùi peri jungheat ...” (p. 127), „... ajunsese ...” (p. 129), „...
jugul...junghea ...” (p. 132), „... úedea de judeca ...” (p. 135), „... jungheri ...” (p.
137), cf. „... denprejur...” ( p. 119, 160, 168), „... adună mulĠi oameni denprejur ...”
(p. 120);
– M păstrat, prezent în scrieri din Moldova úi Transilvania încă de la
începutul secolului al XVII-lea: „... úi-ú rumpea hainile ...” (p. 115);
– Grupul sv, are o utilizare frecventă în textele scrise în nordul Ġării, precum
úi în cele din Oltenia, iar în Cronograf l-am întâlnit în sintagmele: „... úi-s tocmi
boiari svétnici ...” (p. 120), „... de au Ġinut Rimul tot svétnici.” (p. 124),
„...svétnicilor ...” (p. 132), „... ce curîndu se svîrúi ...” (p. 162), „... úi svireap ca un
lup ...” (p. 166), „... curtea se sculă cu svatul împreună ...” (p. 166), „... la cel leu
sălbatec úi svireap.” (p. 167), „... svîrúí ...” (p. 181), „... svîrúitul ...” (p. 203), „...
de-i împrăútiia....pre turci cu svinéĠe ...” (p. 214); forma etimologică ce alternează
cu sf specific sudică, ca de exemplu: „... să-ú pue sfétnici ...” (p. 122), „... cum úi
cîndu-Ġ va fi sfîrúeniia?” (p. 130), „... la sfîrúeniia veacului ...” (p. 130), „... rău se
sfîrúi.” (p. 130), „... fu cunoscut de sfatnici.” (p. 167), „... cu sfentele scripturi.” (p.
168), „... sfinĠilor ...” (p. 168), „... un sfitoc minunat ...” (p. 168), „... sfintei
măceniĠă Eftimiia ...” (p. 170), „... sfintele icoane ...” (p. 171), „... fu sfadă mare ...”
(p. 205);
– Notată úi în textele diaconului Coresi, fricativa z este o formă specifică
variantei sudice: „ ùi zicea ...” (p. 130), „... om dumnezeesc ...” (p. 130), „... în
zilele ...” (p. 132), „...prînziia ...” (p. 135), „ ... úi cu dumnezeirea” (p. 151).
Sporadic se întâlneúte în textul lui Moxa africata dz, fenomen fonetic prezent încă
121
Irina TIğA
122
ParticularităĠi fonetice în cronograful lui Mihail Moxa
BIBLIOGRAFIE
ABSTRACT
123
*
* *
124
IL DISCORSO INDIRETTO LIBERO DA
CHARLES BALLY A GIULIO HERCZEG
Alina BACI-POP
Universitatea „Babeú-Bolyai”, Cluj-Napoca
Per chi studia lo stile indiretto libero nella letteratura italiana, una rassegna
dei contributi dei vari ricercatori (francesi, tedeschi, inglesi, italiani, romeni, ecc.)
che hanno analizzato l’argomento costituisce un primo passo importante della
ricerca. Dato questo, tenteremo di incominciare lo studio col rilevare l’importanza
dell’uso di questo stile nell’ambito della narrazione, in quanto lo stile indiretto
libero permette di penetrare negli arcani della mente e dell’anima dei personaggi.
Il primo a osservare e a studiare il fenomeno del discorso (o „stile”) indiretto
libero fu Charles Bally, docente all’Università di Ginevra, allievo di Ferdinand de
Saussure, in un articolo del 1912, poi in un altro del 1914, a cui si aggiunge un
saggio del 1930 (cf. la bibliografia). Nei suoi contributi Bally sostiene che lo stile
indiretto libero è: „l’ensemble des formes de syntaxe servant à reproduire les
paroles ou les pensées d’un tiers (cf. Paul viendra et Pierre dissait, pansait que Paul
viendrait), ces formes étant employées, par extension, à faire reproduire par un
sujet ses propres paroles ou ses propres pensées (Paul viendra et Pierre dissait,
pansait qu’il viendrait)” (Bally 1930: 549). Il lavoro su vari testi aiuta l’autore a
dimostrare, in disaccordo con altre opinioni, che nella lingua francese lo stile
indiretto libero non provoca nessuna „repugnance” e che rimane, come peraltro in
tedesco, uno stile, che „donne l’illusion du discours direct” (Idem: 55). Secondo
Bally, non si tratta di un particolare costrutto grammaticale, ma di un procedimento
„stilistico”, ragione per cui lo chiama „stile” e non „discorso” („style” e non
„discours”). Facendo un’analisi dettagliata dello stile nel francese, con esempi presi
da La Fontaine e Zola, Bally (1914) ammette l’uso, è vero, sporadico, dello stile
indiretto libero anche cent’anni prima della sua apparizione nella letteratura. È noto
che quest’uso non si dà mai nella lingua parlata, ma solo in quella scritta, e che
esso non è, egli dice, „une figure de parlée” ma „une figure de pensée”.
Charles Bally non era stato, in realtà, il primo a osservare questo
procedimento, ma certamente il primo a dargli uno statuto di indipendenza nei
confronti di altri discorsi. Nel 1897, A. Tobler aveva attirato l’attenzione su una
„peculiar mixture” tra discorso diretto e indiretto. In uno studio successivo, Th.
Kalepky aveva messo in discussione la stessa tesi quando sosteneva che non si
trattava di una semplice mescolanza tra i due discorsi, ma di una „literary device to
pass off authorial opinions through the medium of fictional characters” (cf. Pascal
1977: 8). Nel 1905, lo svedese Elis Herdin aveva fatto una ricerca molto
importante: Studien uber Bericht und indirekte Rede im modernen Deutsch,
sfortunatamente rimasta sconosciuta, in cui aveva elaborato una analisi dello stile
su testi presi dalla letteratura tedesca, a partire dal XVIII secolo fino ai suoi tempi.
125
Alina BACI-POP
I pareri di Charles Bally sono condivisi dalla sua allieva Marguerite Lips nel
libro Le style indirect libre, apparso a Parigi nel 1928. Nella sua versione lo stile
indiretto libero rimane definito come una forma intermedia tra discorso diretto e
indiretto, visto che l’indiretto libero fa uso degli stessi elementi del diretto e
dell’indiretto. L’unico elemento che fa la differenza tra di loro è che lo stile
indiretto libero „s’affranchit de toute subordination” (Lips 1928: 59-60), cioè che,
nel suo uso, manca l’introduttore di subordinazione. Secondo Marguerite Lips,
come per Bally, il cambiamento dei tempi e dei pronomi rappresenta una
caratteristica importante dello stile indiretto libero. Allo stesso tempo si tratta di un
costrutto grammaticale caratterizzato dalla presenza di un doppio significato, in
quanto il testo può contenere sia un’enunciazione dello scrittore, sia i pensieri dei
personaggi. Pur essendo criticata da Stephen Ulmann (apud. Pascal 1977: 8), che
considera il suo libro „an account of (the) controversy”, Marguerite Lips dimostra
che solo per il tramite dei mezzi già nominati diventa possibile l’inserimento degli
elementi affettivi, nella loro qualità di „resti del parlar diretto”, fenomeno non
ammesso nel rigido sistema grammaticale del discorso indiretto.
A queste considerazioni specifiche, si aggiungono le osservazioni di alcuni
studiosi tedeschi, tra i quali notiamo Th. Kalepky (1913), che parla di una
„doppiezza voluta”, dato che, per mezzo del discorso indiretto libero, lo scrittore
non comunica direttamente, ma attraverso i suoi personaggi. L’idea ci fa pensare
alle affermazioni di Flaubert, che parlava di un „artista invisibile”, nascosto dietro
le sue creature per esprimere la sua personalità, senza che i lettori se ne rendessero
conto. Secondo Kalepky, il lettore rappresenta solo una persona che partecipa a un
gioco, nell’ambito di un „sistema cifrato”, in cui il destinatario del testo deve
indovinare a chi appartengono certe parole, all’autore o al personaggio, e, di
conseguenza, le deve interpretare correttamente. In certi casi i narratori fanno uso
di questo stile per oggettività, trasformando in indiretto libero tutte le parti
descrittive dell’enunciato. Dunque: „lo scrittore deve immedesimarsi nelle figure
dei suoi personaggi allo scopo di parlare per mezzo di essi in forma veramente
autentica” (apud Herczeg 1963: 228).
L’ipotesi dell’immedesimazione dello scrittore nei personaggi non soddisfa i
successivi ricercatori. Nel 1928, Eugen Lerch dedica allo stile indiretto libero un
altro saggio, discretamente diverso da quello del 1914 (cf. la bibliografia). Eugen
Lerch rileva, per la letteratura tedesca, il fatto che l’emittente, come voce della
lingua parlata, non deve essere considerato immerso nel mondo fittizio dello
scrittore, ma un semplice produttore del linguaggio del personaggio, quale
rappresentante dell’ambito in cui vive. In seguito alle investigazioni fatte sui testi,
Lerch sviluppa la tesi che lo stile indiretto libero rappresenta un’espressione
obbligatoria, in quanto parte integrante del processo narrativo. A suo parere, l’uso
di questo procedimento, accanto a quelli descrittivi o narrativi, ha messo le basi di
una rappresentazione letteraria drammatica e psicologica. Eugen Lerch è in
profondo disaccordo con le tesi che sostengono lo stile indiretto libero come
quadro delle vicende e delle esperienze dei personaggi, mettendo l’autore in
disparte e ovviamente forzandolo ad essere solamente partecipe agli avvenimenti e
126
Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg
che non ha, nei loro confronti, nessun’altra „arma” se non l’ironia. Lerch osserva
che la genesi del discorso indiretto libero costa anche nell’„insistenza dello
scrittore sulle enunciazioni, idee, pensieri delle sue creature” introducendo, a
questo punto, il concetto di „discorso fatto, che allude sempre a una penetrazione
dello scrittore nei pensieri dei protagonisti” (apud Herczeg 1963: 232),
In questa sede, Etienne Lorck (1928) sostiene che l’autore narratore deve
dimenticare il suo statuto di „narratore onnipotente”, di autorità, che regna su tutta
l’opera, che decide come unico dittatore le parole giuste e le azioni verosimili. Se
vuole „lasciar parlare” i personaggi, il narratore fa uso dello stile diretto o indiretto,
invece, se li vuole „lasciar sentire”, non può far altro che usare lo stile indiretto
libero, il che non appartiene alla volontà estetica dello scrittore ma ai protagonisti
del testo. Secondo Etienne Lorck, „per lo scrittore le sue immagini fantastiche sono
realtà […]. Egli vive nel suo interno mondo come in una seconda realtà” (cf. Vita
1955: 12) andando gradualmente dalla narrazione, in cui il personaggio si
sottopone all’autore, ad un’enunciazione in cui i ruoli cambiano, l’autore essendo
„divorato” dai personaggi. Come molti altri studiosi anche Lorck arriva a non
essere d’accordo con l’opinione di Charles Bally, per cui lo stile indiretto libero si
avvicina piuttosto a quello indiretto che a quello diretto. Etienne Lorck rileva che, a
differenza del francese, nel tedesco manca il passato-imperfetto, il che vuol dire
che c’è una possibilità in meno di mettere in opera un tale procedimento. In alcuni
punti, tuttavia, sostiene la tesi del francese, per cui il discorso indiretto libero può
essere notato solo nella letteratura, in quanto solo scrivendo l’autore ha la
possibilità di essere „invaso” dai propri pensieri, che poi saranno condivisi dai suoi
personaggi. Tutte queste osservazioni saranno rovesciate da Charles Bally in un
altro suo articolo, scritto con grande cautela e con serie argomentazioni su testi
presi da Émile di Rousseau, in cui l’autore dimostra che solo la letteratura di
grande livello può fare uso di questo mezzo. Ancora una volta, Lerch non
condivide queste idee, accusando Bally di una scelta sbagliata dei testi, a suo
avviso non eloquenti, siccome stanno molto vicino al parlato e non sono in grado di
dimostrare le sue affermazioni.
Il primo a criticare a fondo questa tesi è stato Albert Thibaudet, su testi presi
da Flaubert (Thibaudet 1922), autore famoso per l’uso che fa dello stile indiretto
libero. L’autore francese accorda un’importanza assai grande al tono della
comunicazione. Attraverso vari esempi Thibaudet pone l’accento sul fatto che lo
stile indiretto libero si realizza anche grazie all’intonazione, elemento con funzione
duale: una appartenente al narratore e un’altra al personaggio.
Nel 1923, in due articoli, uno sullo stile indiretto libero nel romanzo Babu de
Montparnasse di Charles Louis Philippe (Spitzer 1961), e uno sullo stile dello
scrittore francese Alphonse Karr (Spitzer 1923), Leo Spitzer sostiene l’idea della
compenetrazione del livello nel quale si esprime l’autore, con quello dei
personaggi, compenetrazione che mira a evitare di distruggere il flusso della
continuità narrativa. Il carattere pseudo-oggettivo proviene dalla distanza quasi
inesistente tra autore e personaggi, con i quali il primo non si sovrappone mai.
Tuttavia l’autore, tramite il discorso indiretto libero „penetra nelle sue creature, si
127
Alina BACI-POP
identifica con esse, vivendone parole e pensieri come fatti reali” (Spitzer 1966: 83).
Di seguito, nel 1928, Leo Spitzer (cf. la bibliografia) ritorna sul tema per rifiutare
l’ipotesi di Marguerite Lips, espressa nel libro Le style indirect libre (cf. la
bibliografia) , a cui abbiamo già accennato, e la cui opinione era che l’origine dello
stile indiretto libero sarebbe l’ellissi della congiunzione que (che in italiano).
Partendo dalla tesi di Albert Thibaudet su Flaubert, Leo Spitzer indica l’origine del
fenomeno nella lingua parlata. Dobbiamo partire da un’intonazione, cioè dalla
modificazione del tono di un parlante, in cui appare „l’ironia occasionale, la
compenetrazione e comunque, la vivacità del discorso rivissuto” (apud Herczeg
1963: 232). Spitzer sostiene questa tesi in uno studio basato su brani presi da I
Malavoglia (Spitzer 1976) ricerca in cui entra in polemica con Giacomo Devoto
(1962), secondo il parere del quale Verga fa uso di una tecnica „impressionistica”,
organizzando il racconto su diversi piani narrativi, filtrati dalla mente dei
personaggi. Spitzer afferma che Verga ricorre all’uso di una tecnica narrativa
attraverso la quale i personaggi vengono rappresentati dalla collettività, forza che
interviene nel racconto attraverso dicerie, proverbi, pettegolezzi, maldicenze,
ciarle, cenci e così via. A questo punto, Spitzer cambia di nuovo l’opinione, dal
momento che attribuisce l’uso del discorso indiretto libero non solo alla lingua
scritta, come aveva fatto nei suoi primi articoli; si tratta di „una filtrazione
sistematica della narrazione […] attraverso un coro di parlanti popolari semi-reale
(in cui il parlato potrebbe essere realtà oggettiva, ma non si sa davvero se lo è), che
si aggiunge alla narrazione per mezzo di discorsi e gesti” (Spitzer 1976: 45). Leo
Spitzer va avanti con le ricerche offrendo degli esempi, però crede che si tratti di
una situazione di mezzo, per cui è caratteristico il fatto che i personaggi appaiano
in scena per il tramite delle parole dialettali o per „l’uso di qualche forma erronea o
vernacolare”, in fin dei conti magari per l’intermezzo di „proposizioni subordinate,
senza che sia necessario separare la parte narrativa dello scrittore e la parte
enunciativa dei personaggi” (ibidem). Tutto questo non significa che il narratore si
toglie la responsabilità di restare „autentico”, ma che preferisce presentare i suoi
pensieri tramite „i cervelli e i cuori dei suoi personaggi” (Spitzer 1976: 46).
Nel suo articolo Genesi del discorso rivissuto e suo uso nella narrativa
italiana, Nicola Vita prende in esame tutte le tesi sopra citate e conclude che „il
discorso rivissuto è un fatto estetico, nato non per meccanica grammaticale, ma per
necessità artistica” (Vita 1955: 13). Come si vede nel titolo, Vita traduce in italiano
l’espressione tedesca „erlebte Rede” e la sostituisce a quella tradizionale e rimasta
prevalente di „stile (o discorso) indiretto libero”. Ma nel corso dell’articolo,
prendendo lo spunto dalle diverse denominazioni che il procedimento si assume
lungo il tempo („discorso rivissuto” o „erlebte Rede” da Lorck, „discorso indiretto
libero” da Bally e Lips, discorso „mimico, ironico e scenico” da Spitzer, „discorso-
fatto” da Lerch, mentre Kalepky parla di „discorso velato”, che avvolge le parole
dell’autore come se appartenessero ai personaggi), Nicola Vita arriva a chiamare
questa tecnica „discorso narrativo”, sintagma considerato da lui, più vicino al
sistema generale della trasformazione dell’enunciativo in narrativo. È un
procedimento per mezzo del quale l’autore penetra all’interno dei suoi personaggi e
128
Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg
finisce per identificarsi con loro. Vita spiega anche perché il nostro procedimento è
usato solo da alcuni autori.
Si tratta, infatti, di „un processo di osmosi e simbiosi dell’autore con il
personaggio” (Vita 1955: 20), il quale non va adottato dai narratori dominati da „un
individualismo e un egocentrismo” (ibidem) esagerati. Vita elenca i narratori che,
secondo lui, hanno fatto uso di questo procedimento e ci presenta anche vari brani
che lo comprendono, senza fare però delle analisi dettagliate. Il procedimento
appare nella letteratura francese antica, nella lingua dei dotti monaci del Medioevo,
che hanno redatto nel XII secolo, la Sequenza di S. Eulalia ed il Viaggio di Carlo
Magno, con scarse apparizioni ulteriori, ma che raggiunge il culmine con Flaubert,
Maupassant e Zola, periodo in cui „il discorso rivissuto celebra finalmente il suo
trionfo” (ibidem), per essere poi di moda anche nell’opera di altri scrittori francesi,
da Daudet a Gide. Nella letteratura italiana, Vita registra alcune occorrenze in
Brunetto Latini, per poi continuare con i Fioretti e il Novellino, notando una lunga
pausa fino a Daniello Bartoli e alla Storia della Compagnia di Gesù. La tradizione
riprende con Manzoni, per arrivare al periodo verista.
I passi individuati nell’opera verghiana, specialmente nel romanzo I
Malavoglia, ci dimostrano, come aveva scritto Piero Nardi, nel suo commento al
romanzo (cf. la bibliografia), l’esistenza di una tecnica che attua „l’illusione che chi
parla non sia lui, il narratore, ma la gente, magari la più umile e incolta da lui
evocata […]. Per questa via principalmente il Verga s’illudeva di attuare l’ideale
estetico dell’impersonalità” (apud Vita 1955: 24). Il discorso rivissuto continua poi
in alcune pagine di Capuana, Deledda, Serao, dove si incontra più un intento di
mediazione narrativa che enunciativa, più quello di mettere in rilievo il valore dei
pensieri che quello delle parole (come nota Nicola Vita). Nell’ultima parte
dell’opera di Fogazzaro, inoltre, il discorso acquista una nuova originalità, giacché
„consiste nel larghissimo uso della espressione rivissuta-parlata” (Vita 1955: 31).
Infine D’Annunzio, Panzini, Pirandello e in alcuni casi anche Moravia chiudono la
lunga fila degli autori che hanno fatto dal discorso rivissuto un vero „fatto
estetico”.
In quest’ambito, di una notevole importanza rimangono anche gli studi di
Vittorio Lugli (1952), benché l’autore consideri che La Fontaine e Flaubert furono
gli iniziatori dell’uso di questo metodo. Nello stesso tempo, nella sua opinione, lo
stile indiretto libero si dimostra uno strumento adeguato a evitare l’astratto, allo
scopo di facilitare la penetrazione nell’essenza dei personaggi. Egli ritiene che
Manzoni, autore che spesso si rifiuta di adoperare lo stile indiretto libero, sia uno
scrittore che assume degli atteggiamenti speciali, a questo proposito, nella speranza
di rimanere oggettivo, consapevole della necessità di “rendere intero il senso della
vita” (Lugli 1952: 234).
Ricordiamo, a questo punto, anche una serie di articoli che completano il
nostro quadro. Le style indirect libre et l’imparfait en français après 1850 (cf. la
bibliografia), di Marcel Cohen, discute, in una sintesi bibliografica, l’apporto
dell’imperfetto alla realizzazione dell’indiretto libero. Nell’articolo Appunti sullo
stile indiretto libero nella Mascherata di Alberto Moravia, Ivo Franges (cf. la
129
Alina BACI-POP
130
Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg
avvicina, da questo punto di vista, alla lingua comune parlata, e gli argomenti
trattati vengono connessi, nella loro esposizione, alla vita quotidiana, ai ceti umili
della società. Proprio per questo nelle opere di Fucini, Pratesi e Fogazzaro
cominciano ad apparire parole dialettali (il dialetto veniva usato peraltro, allora, in
tutte le classi sociali). Dato che nei passi in cui parla lo scrittore, si usa la lingua
letteraria, quando loro fanno parlare i loro protagonisti, si assumono la libertà di far
loro usare un linguaggio „infarcito di parole e locuzioni regionali” (idem: 252).
Un caso rappresentativo è Verga che, per necessità espressive, fa appello „al
sistema dei cori popolareschi” come eco dell’uso vernacolare della lingua. A
questo punto, Herczeg dà ragione a Spitzer che rapportava la „genesi del nostro
costrutto alla riproduzione della parlata” (ibidem). Così si spiegherebbe il tono
minore, spesso di natura orale, con elementi dialettali, che appare nei testi
verghiani, rappresentando peraltro un apporto stilistico specifico all’espressività
prosastica. Di seguito, nei romanzi e nelle novelle che si fondano sull’analisi
psicologica, l’autore ricorre spesso al discorso indiretto libero. Le riflessioni, le
meditazioni, i tormenti e i dubbi sono „vivificati” attraverso questo procedimento,
tanto che, scrive Herczeg: „sembra che i protagonisti parlino, che abbiano preso
loro la parola dallo scrittore. Sembra ma non è. Si tratta di un modo di rendere più
vivo… basato sui procedimenti orali della lingua parlata, o in ogni modo su una
sintassi più sciolta, meno libresca: ma, nonostante ciò, abbiamo a che fare con
pezzi narrativi di idee, pensieri concepiti, meditati ma non detti dai personaggi”
(idem: 255).
Gli autori di romanzi che contengono passi psicologici, o addirittura
psicoanalitici, sfruttano questa possibilità espressiva, lasciando ampi spazi al
discorso indiretto libero. Possiamo citare, in questa sede, Moravia, Pirandello,
Svevo, Pier Paolo Pasolini. Per Pasolini, che è molto personale, Herczeg usa la
formula di mescolanza linguistica: „Quando parla lo scrittore, si svolge la
comunicazione diretta dell’autore; ma quando questa riferisce ad una sua creatura,
lo scrittore trova modo e possibilità di cedere la sua parola al personaggio: un
termine romanesco, o gergale o della mala vita si sostituisce a quello della lingua
corretta. Spesso ciò avviene in un’apposizione, aggiunta al sostantivo (Il Zimmio,
fijo de ’na Mignotta), mentre il testo principale corre liscio sotto la penna dello
scrittore in lingua nazionale” (idem: 264).
Nonostante la sua indubbia importanza, il libro di Herczeg ha suscitato delle
critiche. Il primo a contraddire le opinioni di Herczeg è stato Pasolini stesso che,
nel suo Intervento sul discorso libero indiretto (cf. la bibliografia), si propone di
discutere alcuni commenti fatti da Herczeg a vari passi letterari. A Pasolini
considerare, come dice Herczeg, che il passato remoto non è parte integrante del
discorso rivissuto, sembra un’opinione sbagliata, in quanto ci sono dei libri scritti
interamente in indiretto libero. Se, accanto all’imperfetto come „tempo principe del
discorso rivissuto” (Pasolini 1965: 122), si trovano anche passati remoti, pure
questi devono essere considerati in indiretto libero, dal momento che appartengono
al personaggio narrante. Ci sono dei narratori che rinunciano sin dall’inizio al loro
posto di narratore e si immedesimano nei personaggi.
131
Alina BACI-POP
132
Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg
BIBLIOGRAFIA
133
Alina BACI-POP
Franges, Ivo, Appunti sullo stile indiretto libero nella Mascherata di Alberto
Moravia, in „Lingua nostra”, XV, 1954, pp.86-89
Genette, G., Figure III, Discorso del racconto, trad.it., Einaudi, Torino, 1976.
Herczeg, Giulio, Lo stile indiretto libero in italiano, Firenze, Sansoni-Editore,
1963. (Herczeg 1963)
Herdin, Elis, Studien uber Bericht und indirekte Rede im modernen Deutsch,
Uppsala, 1905.
Kalepky, Th., Zum Style indirect libre in „Germanisch-Romanische
Monatsschrift”, 1913. (Kalepky 1913)
Lerch, Eugen, Die stilistiche Bedeutung des Imperfectes der Rede (style indirect
libre) in „Germanisch-Romanische Monatsschrift”, VI, 1914, pp. 470-489.
(Lerch 1914)
Lerch, Eugen, Urspung und Bedeutung der sogenannten Erlebten Rede (Rede als
Tatsache) in „Germanisch-Romanische Monatsschrift”, XVI, 1928, pp. 459-
478. (Lerch 1928)
Lips, Marguerite, Le stile indirect libre, Paris, 1928. (Lips 1928)
Lorck, Etienne., Die Erlebte Rede, Heidelberg, 1928. (Lorck, 1928)
Lugli, Vittorio, Lo stile indiretto libero in Flaubert e in Verga in Dante e Balzac
con altri italiani e francesi, Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli, 1952
(Lugli 1952)
Mancaú, Mihaela, Stilul indirect liber în româna literară, Editura Didactică úi
Pedagogică Bucureúti, 1972.
Pascal, Roy, The dual voice: free indirect speech and its functioning in the 19th
century European novel, Menchester University Press, 1977. (Pascal 1977)
Pasolini, Pier Paolo, Intervento sul discorso libero indiretto, in „Paragone”, giugno
1965, pp. 121-144. (Pasolini 1965)
Spitzer, Leo, Kleine Beitrage zurEntstehung der sog. „erlebten Rede”, in
„Germanisch-Romanische Monatsschrift”, luglio, 1928. (Spitzer 1928)
Spitzer, Leo, L’originalità della narrazione nei Malavoglia, „Belfagor”, 1956, 11,1
pp. 37-53, ora in Studi Italiani, Vita e Pensiero, Milano 1976, pp. 293-316
(Spitzer 1976)
Spitzer, Leo, Pseudo-objektive Motivierung (Eine stilistich-literaturpsychologisce
Studie), „zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur”, 46, 1923, pp.
359-85, ripubblicato Pseudoobjektive Motivierung bei Charles-Louis
Philippe in Stielstudien, Max Hueber Verlag, Munchen, 1961, II, pp. 166-
207. (Spitzer 1961)
Spitzer, Leo, Sprachmischung als Atilmittel und als Ausdruck der Klangphantasie,
in Germanisch-Romanische Monatsschrift, IX, 1923, pp.193-216 (Spitzer
1923)
Spitzer, Leo, Linguistica e storia letteraria, in Critica stilistica e semantica storica,
Bari, Laterza, 1966, pp.73-105 (Spitzer 1966)
Thibaudet, Albert, Gustave Flaubert, 1922 (Thibaudet 1922)
Ullmann, Stephen, Style in the French Novel, New York, Barnes & Noble, 1964.
Verga, G., I Malavoglia col commento di P. Nardi, Milano, 1942.
134
Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg
Vita, Nicola, Genesi del discorso rivissuto e suo uso nella narrativa italiana, in
Cultura neolatina, 1955, pp. 5-34. (Vita 1955)
ABSTRACT
135
LA COMPETENCE LANGAGIERE ECRITE ET LE
CONCEPT DE « PROJET » DANS LES NOUVEAUX
MANUELS DE FRANÇAIS DU CYCLE MOYEN
Nabila BENHOUHOU,
Ecole Normale Supérieure Bouzaréa-Alger, Algérie
136
La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de
français du cycle moyen
Nous proposons d’analyser un projet de chacun des manuels de 1ère et de 4ème
année moyenne afin de voir comment s’organise le projet, quel(s) contenu(s) il met
en place, comment s’organisent la progression et le développement de la
compétence langagière écrite.
Commentaire :
La lecture horizontale et verticale de ce tableau nous conduit à soulever un
certain nombre de remarques :
– L’objectif des deux premières séquences se limite à l’identification, or,
nous estimons que l’objectif d’une séquence ne doit pas seulement se limiter à
identifier mais à élaborer la rédaction d’une partie du texte du projet. Il est vrai que
le projet s’intitule « je participe à l’élaboration d’un recueil de recettes de
cuisine », mais la lecture du contenu de la dernière colonne des deux premières
séquences nous oriente vers la rédaction d’une partie du projet (« écrivez une page
sur les bonnes manières », « dresse la liste des recommandations et des
interdits…. », colonne 5) copiée sur un modèle, les conceptrices du manuel ont dû
se baser sur un modèle d’ouvrage de recettes de cuisine (parmi tant d’autres) qui
commence par un inventaire de « bonnes manières ».
– Concernant l’activité 1 de l’atelier d’écriture de la séquence 1, aucune
indication méthodologique n’aide le scripteur à rédiger un texte sur le thème
« s’asseoir à table », l’objectif visé n’est autre que la copie du modèle du texte
d’entrée (colonne 3), d’autant que l’objectif d’apprentissage de la séquence est
« identifier un texte prescriptif ».
– Le champ lexical de « la politesse » (Séquence 1, colonne 4) n’instaure
aucun lien avec l’objectif du projet.
– Le thème des « recommandations et des interdits se rapportant à la
manière d’accueillir les invités » (séquence 2, colonne 5), rejoint celui de la
séquence 1, mais pas le projet dans sa globalité. Si l’objectif du projet est la
rédaction de recettes de cuisine, les thèmes des séquences 1 et 2 sont, à notre sens,
hors sujet.
– Le thème de l’expression orale de la deuxième séquence (colonne 2), « la
journée internationale pour la tolérance » n’établit aucun lien, ni avec le thème de
la séquence, ni avec le thème du projet, ni avec l’objectif d’apprentissage de la
séquence (« identifier les caractéristiques du texte prescriptif »).
137
Nabila BENHOUHOU
138
La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de
français du cycle moyen
suivantes par « oui » ou par « non ». En cas d’erreur porte les corrections
nécessaires. ».
Commentaire
Au lieu des trois séquences répertoriées dans les projets, celui-ci se répartit
en deux séquences, la première : « Décrire pour inciter à la consommation (la
publicité) », la deuxième séquence : « Décrire pour inciter à la découverte (le
reportage) ». Cependant ces deux intitulés n’apparaissent ni dans le corps du
projet, ni dans le sommaire, ils sont mentionnés à la page 6.
139
Nabila BENHOUHOU
s’agit d’ « échange avec les camarades », nous ne savons pas également quelles
sont les modalités pratiques de cette séance ou rubrique.
Cependant, comme nous l’avons signalé, aucune des activités qui précèdent
n’apprend à l’élève à rédiger un slogan, aucune démarche lexico-syntaxique et
grammaticale n’explique la construction et les constituants du slogan. La seule
caractéristique du slogan que l’élève dégage par une lecture superficielle des
phrases de l’activité qui précède, c’est qu’il s’agit d’une phrase courte. A la fin de
140
La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de
français du cycle moyen
la 1ère séquence, dans une page intitulée « révision », nous relevons la définition
suivante du « slogan » : « Il a une forme brève, frappante et facilement
mémorisable. ». Il n’y a pas de consignes rédactionnelles relatives au slogan.
– la rubrique intitulée « grammaire pour lire et écrire » consiste en une série
d’exercices sur le fonctionnement de la langue, les outils linguistiques retenus
dans cette séquence sont : l’expression du but, la dérivation (préfixe et suffixe), la
fonction attribut du sujet de l’adjectif qualificatif et l’impératif. Le même encadré
(« je vais vers l’expression écrite ») termine cette rubrique, voici l’énoncé :
– « Tu as inventé un objet et tu veux le faire connaître. Présente-le à tes
camarades. N’oublie pas de lui donner un nom et de mettre l’accent sur ses
qualités. » (p. 131).
C’est une activité dont on ne voit pas le lien avec le thème du projet
(« rédiger un reportage pour participer à un concours,(…), dont le thème est
« faites découvrir votre pays» »), nous émettons également des réserves quant au
verbe susceptible de déclencher l’activité langagière de l’élève (« tu as inventé »).
Cependant puisqu’elle s’inscrit dans cette rubrique, nous pensons qu’elle cherche à
évaluer la capacité de l’élève à réinvestir les outils linguistiques travaillés dans
cette rubrique.
Nous présentons dans un tableau les consignes des productions des deux
séquences :
EVALUATION FORMATIVE
Commentaire
Dans l’énoncé des deux consignes, les auteurs de ce nouveau manuel
emploient deux verbes que nous remettons en question tant ils ne pouvent
constituer d’objets évaluables : « Invente » (colonne 1) et « Imagine » (colonne 2).
Ces deux productions écrites ont pour but de faciliter la réalisation du projet,
mais elles donnent l’impression d’avoir été placées dans chaque séquence (à la fin
d’ailleurs !) parce qu’il faut rédiger au bout d’une séquence (pratiques habituelles,
on fait rédiger l’élève à la fin d’une séquence, d’un dossier, d’un projet, etc). Prises
séparément, elles ressemblent aux productions écrites que les enseignants font faire
à leurs élèves en fin d’UD (Unité Didactique). A ce propos, les deux séquences
jouent beaucoup plus le rôle d’UD que de séquences, en effet, les contenus et les
compétences visées dans chaque séquence sont éclatés.
La consigne de la production (colonne 1) laisse perplexe plus d’un, en effet
l’image ne suggère pas de produit, encore moins d’activité langagière.
Le vocabulaire sélectionné dans les conseils de la séquence 2 (vue, bruit,
odeur), n’a pas fait l’objet de manipulations dans cette séquence. Les outils
linguistiques sélectionnés dans cette séquence sont :
– les pronoms relatifs,
– les indicateurs de lieu,
– le lexique mélioratif/dépréciatif,
– les pronoms indéfinis.
142
La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de
français du cycle moyen
indications méthodologiques de réalisation matérielle de l’affiche, c'est-à-dire la
composition des constituants de l’affiche (slogan, image, argumentaire), le
deuxième, les constituants du reportage (texte, illustrations). Toutes ces indications
ne concernent que l’aspect formel du projet, nous déplorons l’absence d’indications
relatives à la rédaction du texte, source de difficulté majeure pour les élèves. Des
instructions comme « le texte devra présenter plusieurs régions » ne montrent pas
à l’élève comment rédiger. Cette étape (rédaction) est censée guider l’élève dans
la mise en texte en mettant en avant la gestion des contraintes textuelles,
l’harmonisation des unités textuelles en liaison avec les procédés discursifs
appropriés aux besoins communicatifs.
Nous avons également relevé une rubrique dont l’intitulé peut induire en
erreur les enseignants et les élèves : « Evaluation certificative », c’est une
dénomination incorrecte qui désigne en réalité une « évaluation-bilan » comportant
un texte suivi de questions de compréhension et une rubrique « expression écrite »
accompagnée d’une grille d’auto-évaluation. Une évaluation certificative ne peut
figurer dans un manuel du fait que comme l’indique son nom, elle débouche sur un
diplôme comme le baccalauréat, par exemple.
Conclusion
Les activités d’apprentissage de l’écrit des nouveaux manuels
n’entretiennent pas de lien entre elles, elles sont décousues, visent des compétences
et des « savoir-faire » éclatés qui ne garantissent pas la mise en texte puisque
aucune indication méthodologique n’accompagne la rédaction des productions et
qui ne visent pas une aide scripturale pour la réalisation du projet.
Le projet en tant que réalisation textuelle et discursive prend une place
minime, des allusions évasives y font référence. Le projet emprunte des chemins de
traverse qui n’aboutissent pas à un but commun parce que les séquences mettent
en place l’apprentissage d’objets éclatés. Nous déplorons l’utilité et la place de la
rubrique « je vais vers l’expression écrite » qui ne sont au service d’aucune
compétence.
Les auteurs des nouveaux manuels situent les activités d’apprentissage de
l’écrit dans une logique basée encore une fois sur la reproduction. Dans cette
conception de l’apprentissage, les élèves apprennent toujours en faisant
« comme », le texte d’entrée ou la série de phrases servent toujours de point de
départ sans qu’aucune autre activité ne vienne expliquer le déroulement, le
143
Nabila BENHOUHOU
144
La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de
français du cycle moyen
manuels ont de gros défauts. Ils empêchent de travailler. Ils font des enseignants, et
souvent des apprenants aussi, de simples exécutants, répétiteurs dépendant d’un
outil, et non concepteurs d’un enseignement ou d’un apprentissage appropriés.
Faute de bien connaître les principes méthodologiques de fond du manuel, qui sont
très rarement bien explicités, les enseignants de FLE ne se les approprient pas
toujours réellement. Alors, ils appliquent le manuel, dans l’ordre, et sans autre
support, ni sans modifier quoi que ce soit au travail proposé. En passant
exhaustivement par toutes les activités une après l’autre, ou pire en en piochant au
hasard, parce qu’on n’a pas le temps de tout faire, quitte à porter gravement
atteinte à la progression méthodique de l’ouvrage. Ne parlons plus de
différenciation pédagogique, ni de choix didactique. » (1998 : 192).
Nous partageons également l’avis de Ph. Perrenoud qui dit : « Huit ans
d’anglais à raison de quatre heures par semaine, trente-cinq semaines par an, cela
fait 140 h par an, 1120 h en huit ans. Mais que représentent 1120h, aussi décousues
et dispersées, alors que nous apprenons notre propre langue en étant
quotidiennement immergés, dès notre naissance, dans un « bain de langue »
d’autant plus efficace que nous devons communiquer pour obtenir ce que nous
voulons, de préférence tout de suite. » (1997 : 26). Il en est de même pour
l’enseignement du français dans le système éducatif algérien !
BIBLIOGRAPHIE
145
Nabila BENHOUHOU
Depover, C. & Noel, B., L’évaluation des compétences et des processus cognitifs :
modèles, pratiques et contextes, Bruxelles, De Boeck Université, 1999.
(Depover & Noel, 1999)
Jonnaert, Ph., De l’intention au projet, De Boeck et Larcier s.a., 2000. (Jonnaert,
2000)
Pekarek Doehler, S., « Approches interactionnistes des langues étrangères :
concepts, recherches, perspectives », Aile, n° 12, 2000. (Pekarek Doehler,
2000)
Perrenoud, Ph., Construire des compétences dès l’école, Paris, ESF, 1997.
(Perrenoud, 1997)
Porquier, R. & Py, B., Apprentissage d’une langue étrangère, contextes et
discours, Paris, Didier, 2004. (Porquier & Py, 2004)
NOTE
1
Il faut noter que le document de la 1ère année moyenne concerne aussi bien les langues étrangères
(français, anglais), l’arabe que l’amazighe.
2
Programme de 1ère A. M., avril 2003, p. 31.
3
Selon la conception des travaux de F. de Saussure et de la linguistique structurale.
ABSTRACT
This article analyzes two projects of new French textbooks for secondary
school pupils, compiled after 2000, within the framework of the educational
reform. The textbooks chosen for analysis were those for the first and last year of
secondary school education. We have analyzed the project of each of the textbooks
mentioned above with a view to seeing the manner of organization, the content, the
progression and the development of the written linguistic competence. This
analysis has permitted to highlight a certain disfunctionality as regards the
functioning of the official discourse.
146
PROJET 4 : « Je participe à l’élaboration d’un recueil de recettes de cuisine que j’exposerai à la bibliothèque de l’école »
Séquence 1 : Expression Compréhension Les outils linguistiques Atelier d’écriture
Je découvre les différents orale de l’écrit - le champ lexical de la politesse Activité 1 : « Ecrivez un texte qui a pour titre
textes prescriptifs Le montage Texte sans source - les types de phrase s’asseoir à table, une question de Savoir-vivre »
Tu vas apprendre à : d’un pantin de référence - le présent de l’impératif (verbes Activité 2 : « Complétez le texte en mettant les
Identifier un texte Les panneaux intitulé : « Une du 1er et du 2ème groupe) verbes à l’impératif »
prescriptif de signalisation Question de - Conjugaison Mon projet /1ère partie
savoir-vivre » - Orthographe « Maintenant, tu as appris à donner des conseils.
Avec 2
ou 3 camarades, écrivez une page sur les bonnes
manières à table. Ce sera le début de ton
recueil. »
147
Mon projet /2ème partie
caractéristiques d’un texte la tolérance commandements impérative « Maintenant dresse la liste des
prescriptif (affiche de d’un porteur de - le présent de l’impératif (être et recommandations et des interdits se rapportant à
L’UNESCO) baskets » avoir) la manière d’accueillir les invités.(…). Cette
- les homonymes (père, paire) page sera insérée dans ton recueil de recettes. »
Iustina BURCI
148
Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografică românească
149
Iustina BURCI
cârcă – „partea cea mai de sus a unui úir de munĠi; partea mai ridicată a unei
bucăĠi de teren arabil; culme de deal, boltită ca o cocoaúă”;
chelie – „ridicătură stearpă de pe un deal”;
chept (chiept) – „coastă repede, greu de urcat; partea mai ridicată a unei
bucăĠi de teren arabil; perete stâncos; coastă care se povârneúte brusc; dâmb mai
ridicat”;
chică – „partea de sus a dealului, coamă, creastă; vârf de deal împădurit,
cioacă, creastă, înălĠime”;
coapsă – „înălĠime cu vârf tăiat”;
coastă – „partea înclinată a unui deal sau munte, a unei înălĠimi, terenul
prelungit de la poale la vârf pe care se merge la munte; spinare îngustă cu coaste
late, dar repezi; coastă cu înclinare foarte mare pe care te poĠi lăsa într-o vale;
ridicătură prelungă pe malul unei ape, versantul ce dă în apă fiind abrupt, ca o
ruptură; coastă greu de urcat; partea mai ridicată a unei bucăĠi de teren arabil;
ridicătură mai înaltă decât cele din jur; înălĠime mai întinsă, prelungită, cu spinarea
largă; faĠa expusă la soare a unei coaste; ridicătură stearpă de pe deal; vale râpoasă,
stâncoasă; loc pentru păúunatul timpuriu unde soarele dă mai repede úi zăpada nu
Ġine mult; mal abrupt”;
coc – „înălĠime nu prea mare, cu vârful ascuĠit; vârf rotund ridicat mai sus ca
altele”;
cocoaúă – „înălĠime cu spinarea larg boltită úi puĠin alungită; vârful unui
deal sau munte; ieúitură lungă úi îngustă pe coasta unui munte sau deal”;
colĠi – „vârfuri ascuĠite într-o zonă prăpăstioasă”;
cot – „loc unde apa, drumul, dealul fac un cot, îúi schimbă direcĠia; loc de
scaldă cu apă adâncă la un cot al apei”;
crac – „ramificaĠie a unei ape curgătoare; ramură a unei văi; picior de deal
sau de munte”;
creútet – „partea cea mai de sus a unui úir de munĠi, ascuĠită; locul de
întâlnire a costelor, punctul de despărĠire a apelor; vârful ascuĠit al unei înălĠimi;
spinarea scurtă úi ascuĠită a unei înălĠimi”;
cucui – „ridicătură mică de teren pe un deal; vârf rotund, ridicat mai sus ca
altele; ridicătură mai mare de pământ, de formă neregulată, în regiuni de úes sau
luncă; movilă răzleaĠă, deal izolat, boltit; umflătură mare, Ġuguiată”;
cur – „capătul unei ridicături, parte opusă capului”;
dinte – „vârf de piatră ca un dinte ieúit în afară, fără vegetaĠie, piatră ascuĠită
care parcă iese din pământ”;
falcă – „fâúie îngustă de pământ arabil”;
faĠă – „partea dealului (sau a muntelui) orientată spre soare sau spre miazăzi;
partea dinainte ascuĠită úi lunguiaĠă a unei ridicături; loc de pădure de pe coasta din
faĠă (adică dinspre soare)”;
frunte – „partea de dinainte a dealului, înaltă úi abruptă; partea unde începe
un deal; partea abruptă a unei coaste, unde s-a surpat pământul”;
150
Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografică românească
fund – „partea superioară a unei văi; locul de mai sus de izvorul unui pârâu
(râu), unde se zice că se sfârúeúte sau se înfundă valea; originea văii; terminaĠia
superioară concavă a unei văi”;
gâlcă – „ridicătură mică de pământ, rotunjită sau ascuĠită, un morman de
pământ sau nisip, uneori făcută ca un semn între locurile oamenilor; loc mai adânc
în albie unde se scaldă copiii, săpat de apă”;
gât – „loc strâmt în albia unei ape curgătoare (râu, pârâu, gârlă); gârlă scurtă
úi îngustă care leagă între ele două bălĠi sau mai multe bălĠi cu un râu; loc mult
adâncit pe culmea unui deal”;
geană – „culme de deal; fâúie de deal luminată; partea cea mai înaltă a unui
deal; marginea dealului”;
gheb – „ridicătură mică de teren, înălĠime; deal izolat, cu spinare larg boltită
úi puĠin alungită; înălĠime mică, amintind de o cocoaúă”;
gingie – „locul unde se rostogolesc pietrele, râpa din care se rupe pământul;
fâúie de pământ nelucrat între două moúii; adâncitură în matca unui pârâu”;
grumaz – „culmea dealului ce duce spre vârf; spinarea lată, cu pante repezi,
a unui deal”;
gură – „locul unde un pârâu (râu) se varsă în altă apă; canal de legătură între
două lacuri; locul de unde iese apa de sub pământ, de unde începe o apă curgătoare;
partea cea mai de jos a văii de-a lungul unei ape; îngustă, lunguiaĠă, neadâncă în
regiunea inundabilă pe care intră apa”;
guúă – „loc unde se lărgeúte o vale, o albie de pârâu sau gârlă”;
inimă – „fâúia de apă în mijlocul unui râu, unde curgerea este mai repede”;
încheietură – „locul de împreunare a două înălĠimi (pâraie, drumuri etc.)”;
lacrămă – „porĠiune de apă limpede într-o baltă”;
limbă – „fâúie lungă úi îngustă de pământ sau de pădure; fâúie de teren, lungă
úi îngustă, înaintată într-o apă; fâúie de pământ cuprinsă între două ape; mal jos
care intră adânc în albia râului úi pe care îl ocoleúte apa; fâúie îngustă de ogor
rămasă nearată”;
lob – „vale mică cu coaste potrivite”;
maĠ – „loc mai lăsat de trecere peste munte, care întrerupe creasta munĠilor”;
mamelon – „ridicătură de teren izolată, cu vârful rotunjit; ridicătură de teren
naturală de formă mai mult sau mai puĠin rotunjită, de întindere nu prea mare”;
mustăĠi – „vârfurile ascuĠite într-o zonă prăpăstioasă, care rămân după
surpare”;
nas – „bot de stâncă; ciot de stâncă ascuĠit, puĠin aplecat, care se lasă ca o
limbă sau ca un răzor peste o trecătoare îngustă úi cu pereĠi înalĠi”;
nări – „găurile pe unde ies izbucurile”;
noadă – „capătul unei ridicături, partea opusă capului”;
ochi – „loc mlăútinos, mocirlos; întindere de apă fără stuf sau papură, în
lunca inundabilă a unui râu, în zone de baltă; vârtej de apă, bulboană; porĠiune de
loc fără copaci, în pădure; spărtură în gheaĠa unui râu sau lac unde se prinde peúte
sau unde se scoate apă; luminiú de apă în stufării; vârtej de apă; apă limpede
stătătoare úi neadâncă cu fund de nisip, pietriú cu scoici úi cochilii sfărâmate; lac
151
Iustina BURCI
aúezat pe coasta unui deal sau munte, pământ înconjurat din toate părĠile de apă; lac
de munte care se crede că este deosebit de adânc; loc adânc cu vârtej ascuns într-o
apă stătătoare”;
ochiúor – „vârtej de apă, luminiú de apă în stufării”;
palmă – „suprafaĠă foarte mică de teren”;
pas – „depresiune (vale) care permite trecerea peste o creastă sau o culme de
munte; loc îngust de trecere printre munĠi”;
picior – „partea de jos a unui deal sau a unui munte; ramificaĠie sau
prelungire în scădere a unui deal sau munte; partea de jos a unei înălĠimi, a unei
coaste”;
piept – „ridicătură bruscă pe panta unui deal; înălĠime reprezentând o ieúitură
în afară pe coasta unui deal sau munte; schimbare a pantei”;
poală – „partea de jos a unui munte sau deal; marginea unei păduri, de obicei
cea situată mai în vale”;
rână – „coastă de deal, pantă; partea de deal cuprinsă între poale úi vârf”;
sfârc – „izvor mic, úuviĠă de apă; vârtej de apă într-un râu; porĠiune dintr-o
suprafaĠă de teren, de apă etc., situată într-o zonă periferică”;
spinare – „partea cea mai înaltă a unui deal, a unui munte; ridicătură a apei
unui râu, în partea lui de mijloc, unde curgerea este mai repede; culme de deal lată;
partea de sus a unui úir de munĠi sau dealuri; spinarea boltită a unei înălĠimi mai
lungi; partea superioară a unui deal lungăreĠ, lată úi larg boltită; linia de despărĠire a
apelor”;
sprânceană – „partea cea mai înaltă a unui deal, a unui munte; partea
superioară a coastei văii, unde se rupe panta spinării úi se începe panta coastei;
ondulaĠie uúoară de teren în câmpie; marginea culmii unde se rupe culmea úi începe
povârniúul coastei”;
úold – „mică ridicătură pe coasta unui deal sau munte; coastă, povârniú”;
talpă – „partea inferioară a unei înălĠimi; temelia sau poala dealului ori
muntelui; partea de jos a unui deal”;
tigvă – „căpăĠână de deal, chiceră; culme, vârf de deal sau de munte”;
trup – „parte de moúie, de obicei aparĠinând unui singur proprietar”;
ĠâĠă – „mică ridicătură de pământ; moviliĠă; movilă asemănătoare cu o
căciulă sau cu un stog de fân”;
umăr – „partea proeminentă a culmii sau a coastei unui deal sau munte;
ieúitură mai îngustă pe coasta unui munte sau deal”.
Termenii citaĠi aparĠin în special anatomiei exterioare (braĠ, buză, cap,
călcâi, coastă, cot, frunte, gheb, nas, ochi, sprânceană, picior, úold etc.) sau uúor
vizibile (úi perceptibile) a corpului uman (boltă, colĠ, dinte, gâlcă, gingie, limbă).
Valoarea lor descriptivă úi explicativă este foarte mare iar conexiunile cu mediul
geografic fizic se pot face cu uúurinĠă în mintea celor care denumesc obiectele de
pe teren. În materialul studiat nu am întâlnit decât două cuvinte care reprezintă
organe interne: inimă úi maĠ.
152
Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografică românească
153
Iustina BURCI
154
Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografică românească
NOTE
1
Toma, Silvestru, Chiúu 2005: 58.
2
Puúchilă 1910: 159.
3
Ibidem.
4
IoniĠă 1982: 100.
5
Eremia 2006: 9.
6
Iordan 1963: 312.
7
Homorodean 1980: 187.
8
Ibidem.
9
Eremia 2006: 9.
10
Murzaev 1975: 99. Referindu-se la spaĠiul nostru, M. Homorodean (1980: 118) arăta că „Sub o
formă sau alta, ele sunt proprii úi altor regiuni úi chiar întregului teritoriu al Ġării noastre.
Universalitatea lor se explică nu atât prin răspândirea – apreciabilă – a majorităĠii toponimelor
– „topografice”, cât prin una úi aceeaúi modalitate, specifică în bună măsură românilor, de a
vedea úi interpreta mediul geografic”.
11
Bolocan, Silvestru 1995: 93.
12
Murzaev 1975: 99.
13
Bolocan, Silvestru 1995: 67-102; Bolocan, Silvestru, Burci, Toma 2006: 147-184; Eremia 2006;
MDA 2003, 4 vol.; DTR.O 1993 úi urm.; Iordan 1963; Rotaru, Oprescu 1943; Porucic 1931;
Scriban 1939; Damian Bogdan 1946; BureĠea 1986.
14
BureĠea (1994: 18) arăta că entopicele se pot afla într-una din următoarele situaĠii: prezintă un grad
foarte mic de toponimizare; cu un grad mai avansat al procesului de transformare în toponim;
toponimice propriu-zise, în care procesul toponimizării a fost încheiat.
15
Idem: 19.
16
Iordan 1963: 18.
17
Homorodean 1980: 192.
BIBLIOGRAFIE
Bolocan, Gh., Silvestru, Elena, Burci, Iustina, Toma, Ion, DicĠionarul entopic al
limbii române (Litera G), în „Analele UniversităĠii Spiru Haret. Seria
Filologie. Limba úi literatura română”, Bucureúti, Editura FundaĠiei România
de Mâine, 2006, p. 147-184. (Bolocan, Silvestru, Burci, Toma 2006)
Bolocan, Gh., Silvestru, Elena, DicĠionarul entopic al limbii române, în SCO,
Craiova, Editura Universitaria, nr. 1/1995, p. 67-102, nr. 1/1996, p. 179-240.
(Bolocan, Silvestru 1995)
BureĠea, E., Entopice úi toponime din nordul judeĠului Vâlcea referitoare la
adâncituri ale terenului, în „Arhivele Olteniei”, SN, nr. 5/1986, p. 267-272.
(BureĠea, 1986)
BureĠea, Emilian N., ContribuĠii la studiul toponimiei româneúti, Craiova, Editura
Universitaria, 1994. (BureĠea 1994)
Damian Bogdan, P., Glosarul cuvintelor româneúti din documentele slavo-române,
Bucureúti, 1946. (Damian Bogdan 1946)
DicĠionarul toponimic al României. Oltenia, Craiova, Editura Universitaria, vol. I,
1993. (DTR.O 1993)
Eremia, Anatol, DicĠionar explicativ úi etimologic de termeni geografici, Chiúinău,
ùtiinĠa, 2006. (Eremia)
155
Iustina BURCI
ABSTRACT
The present article discusses the fact that numerous words belonging to other
fields have penetrated into Romanian geographical terminology. Among them there
are the appellatives that designate parts of the human body. Their inclusion in the
structure of the lexis with which geography operates is the result of fine
observation and of a prolonged process of abstraction and generalization in the
popular conscience, where the variety and characteristics of the surrounding
physical environment are graphically and precisely reflected.
156
THE TEXTUAL METAFUNCTION OF THE MESSAGE:
IDENTIFYING THEMES IN SPECIAL THEMATIC
STRUCTURES
Mădălina CERBAN
157
Mădălina CERBAN
In order to analyse the special thematic structures we will examine the ways
in which the speaker can manipulate the structure of her message for establishing
specific kinds of starting points.
1. Thematic equatives
Basic types of Themes consist of a single clause constituent. However, there
is a textual resource in English according to which speaker can group together
more than one element of the message as a single constituent, and then use that
‘multi-element constituent’ as Theme, having the function of Subject. These
structures are traditionally called ‘a pseudo-cleft’, but Halliday and Matthiessen
prefer to call „thematic equative”3.
Halliday and Matthiessen used the term ‘thematic equative’ because the
Theme-Rheme structure is expressed in these constructions in the form
„Theme=Rheme”, with „=” expressed by the Predicator „be”. These constructions
are actually a type of relational identifying clauses in which the embedded Wh-
clause always acts as a Value. Most of the above examples could be reformulated
so as to distribute the components of the message in their normal positions.
Note that a rewriting of the final example does not use any of the words from
the Theme because none of the specific components of the message are placed in
Theme: the writer’s starting point is simply ‘something happened’.
Examples like this show that more or less any combination of the meaning
components can be grouped in a single constituent which functions as Theme.
An important aspect of the possibility of rewriting equative Themes is given
by the comparison between Wh- clauses as Themes and Wh- interrogative clauses.
In both cases the Wh- element represents a ‘gap’ In the case of the interrogative
clauses the gap will be filled in by the addressee while in thematic equatives it is
the speaker who completes the message by filling the gap. This comparison helps
us understand why a speaker might use a thematic equative. In a sense, the starting
point in a thematic equative is often a question that the speaker imagines the hearer
might want to ask at that stage in a text. The easiest way to understand this is to
take into consideration the context of the examples. For instance, a sentence like
158
The Textual Metafunction of the Message: Identifying Themes in Special Thematic Structures
What the book does not present is the method of development in the text can be
considered as being part of a book review. It is clear that the reviewer does not like
the book as a whole. He pointed out some positive aspects of the book, but the
example above signals some negative remarks. While writing the review, the
author imagined what questions a reader might ask: „What won’t I learn here?”.
The writer takes this question as a starting point of the message, signaling in the
Theme that the Rheme will answer this question.
In other cases, especially in speech, the equative Themes split the message
into two parts in order to be easier for the hearer to process the information given
by the Theme („staging” information). The Theme as starting point is divided off
from the Rheme in a way that is more obvious than in the corresponding non-
equative version which allows the hearer to process each part separately. This
applies to the second example from above What I want to talk about is the
evolution of man. Theme generally serves to orient the speaker or the reader and
equative Theme evidently does this. Both the functions we mentioned – asking
questions and staging the information – make explicit the interactive consideration
of the audience.
We can have a Wh- clause functioning as Theme, but it is also possible to
have it in Rheme position.
Such clauses are, in fact, the marked versions of thematic equatives. These
marked thematic equatives often occur with pronouns (for example ‘this’) in
Theme, which refer back to what has been said in the immediately previous
message. Even when the Theme is not expressed by a pronoun, the Theme
normally relates back to a previous meaning.
2. Predicated Themes
One key feature of thematic equatives is that they can group more than one
element of the message into a single clause constituent, and can then function as
Theme (or as Rheme in marked cases). Besides this type of construction, there is
another type that allows the speaker to pick out one element and give it an
emphatic thematic characteristic. These structures are traditionally called ‘cleft
sentences’, but Halliday and Matthiessen called them „predicated Themes”4.
159
Mădălina CERBAN
e.g. The technology is not wrong. We made the mistake when using it.
We can notice that by rephrasing the sentences we lost the contrast between
the two subjects. In speech we can draw attention to this contrast by intonation, but
in writing this is not possible and the tendency would be for the reader to assume
that the emphasis is on the last words: ‘wrong’ and ‘using’ which is unmarked
pattern in English. In these examples predicated Theme guides the reader towards a
particular pattern in English. More generally, predicated Theme has the role to
indicate that the predicated constituent is noteworthy in some way because it
contrasts with another part of the text or because it is represented as selected form a
number of alternatives.
3. Thematised comment
Another special thematic structure, which is in some ways similar to
predicated Theme, allows speakers to start their message with their own comments
on the validity of their own statement. These structures express „explicit objective
modality and appraisal”5. For example:
The main information in this sentence is ‘it took us a long time to finish the
task’, an assertion which is considered to be true. The main similarity with
predicated Theme is that in both cases the ‘it’ acts as a place for the Subject of the
Predicator ‘be’ in the first clause. The real Subject is in the second clause. The
main difference is that, the comment in the ‘it’ clause is not a meaning component
of the second clause and it is not possible to rewrite them in the form of a single
clause as we were able to do with examples of Predicated Theme.
e.g. It’s not the technology that is wrong = the Technology is not wrong
(Predicated Theme).
It is true it took us a long time to finish the task = not possible (thematised
Theme).
However, this still involves a grammatical operation, the use of ‘it’ as the
part of sentence which sets up the starting point of the message represented by the
speaker’s comment. Speaker’s attitude is a natural starting point, and thematised
comment is very common in many kinds of discourse.
160
The Textual Metafunction of the Message: Identifying Themes in Special Thematic Structures
I have to mention that there are some linguists such as Halliday, Martin and
Matthiessen who consider that Theme is represented only by ‘it’. However, I
consider that it is more logical to include the comment in the Theme. The
thematised comment occurs at the key points in the text, and the method of
development of the Theme becomes more difficult if we consider that Theme is
represented only by ‘it’.
4. Preposed Theme
The preposed Theme occurs almost only in writing that imitates speech. In
such cases Themes appear as separate constituents, and then they can substitute a
pronoun in the appropriate place in the following clause.
The preposed Theme is normally a nominal element and it generally
functions as Subject. This type of Theme occurs in declaratives, but can also occur
in interrogatives.
The children had got on the wrong bus. They were rescued by a woman who
saw them crying. She took them back home on another bus.
One reason for the passive form in the second sentence is that it enables the
writer to maintain the starting point „the children” which is carried over the
previous sentence. The other character, „a woman” is introduced in the Rheme of
the second sentence, and it can be used as a natural starting point for the third
sentence. We will weaken this sequence of sentences by switching the active and
the passive forms:
The children had got on the wrong bus. A woman who saw them crying
rescued them. They were taken back home by her on another bus.
161
Mădălina CERBAN
If we follow strictly the rule that every sentence has a Theme, we will
analyse the sentence as below:
For practical reasons this detailed analysis is not used. When we analyse a
text the way in which the Themes work to signal ‘the method of development’ of
the text emerges more clearly if dependent clauses in initial position are taken as
the point of departure for the whole clause complex. This means that the first
analysis is preferable. This applies to both finite and finite clause:
162
The Textual Metafunction of the Message: Identifying Themes in Special Thematic Structures
There are two practical points about analyzing Theme in this way that should
be borne in mind. The first is that a dependent clause following the clause in which
it depends normally does not need its Theme identified if you are analyzing a text.
We have assumed that the dependent clause represents the starting point for the
whole clause complex, being equivalent to a constituent of the dominant clause.
When the dominant clause comes first, Theme of a clause functions as Theme for
the whole clause complex, including the dependent clause. In the examples below
there are underlined the dependent clauses in Rhemes.
The second point is the question of what happens where there is more than
one dominant clause. In these cases we have to identify more than one Theme.
Fries (1981) argues that the most powerful unit for analyzing Theme in a text is the
T-unit; that is an independent clause together with all the clauses that are
dependent on it. Thus, if a sentence has more than one main clause (independent),
there will be two T-units, each with their own Theme. In the following examples
the underlined parts represent the Themes and the T-units are separated by slashes.
When you talked I was thinking of something else, // and you may consider
this very rude.
Then, as the meeting was over, the shareholders left the building in a hurry,//
and the management remained to evaluate the critical situation.
We can conclude that, besides the basic types of Themes in declarative and
non-declarative sentences, there are also some types of special Themes which are
identified by establishing the specific kinds of starting points. These special
Themes allow the identification of the way thematic choices contribute to signaling
the organization of the text.
NOTES
1
Winter 1982: 56.
2
Halliday 1995: p. 37.
3
Halliday - Matthiessen 2004: 69.
4
Idem: 95.
5
Idem: 621.
BIBLIOGRAPHY
163
Mădălina CERBAN
ABSTRACT
164
ZU DEN FUNKTIONEN VON HABEN IM DEUTSCHEN
Bogdana CÎRTILĂ
Äußerungen wie z.B.: er hat einen Wagen, er hat eine Schwester, er hat Mut,
er hat Fieber enthalten alle das Verb haben und eine humane Entität als Subjekt.
Ihre abstrakte Tiefenstruktur ist identisch, trotzdem liegen die Sätze semantisch
weit auseinander. So wird in der ersten Äußerung dem Subjekt ein materieller
Gegenstand als Besitz zugeschrieben, in der zweiten steht das Subjekt in einer
bestimmten Verwandtschaftsrelation zu einer anderen humanen Entität, in der
dritten kommt eine Charaktereigenschaft des Subjekts zum Ausdruck und in der
vierten wird schließlich assertiert, dass ein Wesen sich in einem bestimmten
temporären Zustand befindet. Solche Beispiele zeugen eindeutig von einem sehr
weiten Bedeutungsspektrum und von einer stark ausgeprägten Polyfunktionalität
des Verbs haben in der deutschen Gegenwartssprache. Wie sich im Folgenden
zeigen wird, ist haben eher ein Relationsverb, das eine Vielzahl von Relationen
zwischen zwei Entitäten ausdrücken kann, prototypischerweise eine Possessiv-
relation. Der vorliegende Bericht nimmt sich eine systematische und anschauliche
Darstellung der lexikalischen Funktionen vom Verb haben sowie eine integrative
Behandlung seiner Gebrauchsparadigmen vor.
Das Verb haben hat in der Gegenwartssprache Deutsch eine herausragende
Stellung wegen seiner unvergleichbaren Funktionsweite. Es ist ein Fall
konventionalisierter Grammatikalisierung und deswegen in jeder Grammatik gleich
zweimal zu finden. Zum einen kann es die semantische Relation der Possessivität
ausdrücken und fungiert dabei als Vollverb, worauf hier ausführlicher eingegangen
wird. Zum anderen übt haben auch mehrere grammatische Funktionen aus, was als
eine Hilfsverbverwendung zu vereindeutlichen ist. Hier sei an erster Stelle sein
Gebrauch als Tempusauxiliar zur Bildung des analytischen Perfekts / Plusquam-
perfekts / Futurperfekts erwähnt: haben + Partizip II: er hat / hatte gelesen / wird
gelesen haben. Syntaktisch homonym mit dem haben-Perfekt ist das haben-Passiv
oder Dativ-Zustandspassiv, das das Zustandspassiv eines bekommen-Passivs
ausdrückt: die Kirchen haben die Fenster gestrichen, mit der Bedeutung „die
Fenster der Kirchen sind gestrichen“. Als Modalitätsverb dient haben + zu +
Infinitiv zum Ausdruck der Notwendigkeit: ich habe das auswendig zu lernen,
seltener zum Ausdruck der Möglichkeit: was hast du zu berichten?.
Grammatisch feste Verbindungen liegen bei den Funktionsverbgefügen:
unter Kontrolle haben, zur Folge haben, zum Ergebnis haben, Ahnung haben oder
bei den zahlreichen haben-Kollokationen vor: eine Wirkung haben, die Absicht
haben, Bedeutung haben, einen Nutzen haben. Alle diese sind Kombinationen aus
inhaltsstärkeren, abstrakten Substantiven und dem semantisch neutralisierten
haben. Stilistisch sind solche Fügungen zumeist bestimmten Funktionsstile (z.B.
dem der Verwaltung) vorbehalten, in denen die kommunikative und sprachliche
Genauigkeit und Ökonomie vor Prinzipien der sprachlichen Differenzierung und
165
Bogdana CÎRTILĂ
166
Zu den funktionen von haben im deutschen
Die Lokalität des Possessors stimmt vorübergehend mit der des Possessums
überein. An dieser Stelle soll noch darauf hingewiesen werden, dass ein
Definitartikel beim Possessum steht. So ist z.B. sie hat ein Auto als Ausdruck eines
Besitzverhältnisses zu verstehen im Sinne von „sie besitzt ein Auto”, wobei sie hat
das Auto als akzidentielle, physische Beziehung gedeutet wird im Sinne von „das
Auto befindet sich bei ihr”. Zu den Verben der akzidentiellen Possession sind
neben der entsprechenden Lesart von haben auch verbale Fügungen wie: über
etwas verfügen, zur Verfügung haben zu zählen: sie hat das Auto zur Verfügung.
Zu all den bisher besprochenen Gebrauchssituationen des Verbs haben muss
noch gesagt werden, dass eine Unterscheidung von Besitz im engen Sinne,
Verfügung und akzidentieller Possession nicht ohne weiter ergänzenden Kontext
möglich ist: er hat Geld („er ist reich”) vs. er hat Geld („er hat Geld zur
Verfügung”).
Bei einem Abstraktum mit Nullartikel als Possessum drückt haben
temporäre physische: er hat Hunger / Durst / Angst / Fieber / Schnupfen oder
psychisch-mentale Zustände aus: er hat Probleme / Glück / Langeweile / Freude /
Spaß. Hier geht es nicht um die Zuschreibung eines Besitzes an einen Possessor.
Solche Konstruktionen besagen eher, dass sich eine Entität in einem gewissen
Zustand befindet, weshalb sie nicht von allen Linguisten zur Possession gezählt
werden (Herslund/Baron 2001: 3). Es ist eine abstrakte Possession, in der der
Possessor zugleich auch als Experiencer fungiert. Dass wir uns mit diesen
Äußerungen an der Peripherie der Domäne der Possession befinden, beweist auch
die hier oft mögliche Umschreibung mit sein und einem vom abstraktem Nomen
abgeleiteten Adjektiv: er ist durstig / ängstlich / glücklich / gelangweilt.
Das Gebrauchsfeld des Verbs haben beschränkt sich im Deutschen nicht nur
auf die alienable Possession. Alienable und inalienable haben-Prädikationen
weisen dieselbe Struktur auf, wobei der wesentliche Unterschied in der internen
Struktur des Possesum–Nomens liegt. Hier fällt der Zugriff auf den weiteren
Kontext zur Disambiguierung der possessiven Beziehung aus, da das relationale
Possessum-Nomen den nötigen Hinweis dafür darstellt.
Ist der Possessor belebt, lässt er sowohl belebte als auch unbelebte Possessa
zu. Wenn diesem Possessor ein humanes Possessum zugeschrieben wird, drückt
der Satz fakultative Verwandtschaftsbeziehungen: er hat eine Tochter / eine
Schwester oder soziale zwischenmenschliche Beziehungen aus: er hat einen
Freund / einen netten Arbeitskollegen. Falls der Possessor ein unbelebtes
Konkretum ist und ihm auch ein unbelebtes Konkretum als Possessum
zugeschrieben wird, drückt der Satz eine Teil-Ganzes-: das Auto hat ein Airbag,
der Tisch hat vier Beine oder eine Zugehörigkeitsrelation aus: das Haus hat einen
Balkon. Der Hund hat eine Hundehütte zeigt eine possessive Relation bei einem
nicht-humanen aber belebten Possessor. Hat der Possessor das semantische
Merkmal [+INSTITUTION], drückt der Satz die Zugehörigkeitsrelation aus,
unabhängig davon, ob das Possessum belebt ist: unsere Stadt hat über 300.000
Einwohner oder nicht: unsere Stadt hat ein historisches Museum.
167
Bogdana CÎRTILĂ
Äußerungen mit dem Verb haben und einem relationalen Nomen wie z. B.:
jeder Mensch hat einen Vater und eine Mutter, ein Haus hat eine Tür, ein Vogel
hat zwei Flügel, ein Kilo hat 1000 Gramm können als All-Aussagen oder -
prinzipien interpretiert werden, wenn der Possessor indefinit ist. Ist das Subjekt der
haben-Konstruktion eine Maßeinheit, muss das Objekt auch eine sein wie im
letzten Beispiel (Clasen 1981: 28). In diesem Fall werden diese All-Aussagen oder
-prinzipien immer im Präsens ausgedrückt.
Obwohl in der Regel dem Ganzen nicht ein Teil dessen durch haben
zugeschrieben werden kann, ist das durchaus möglich, wenn der Teil über spezielle
Eigenschaften in der Form eines adjektivischen Attributs verfügt: *der Wagen hat
Türen vs. der Wagen hat zwei / rote / beschädigte Türen, *er hat eine Zunge vs. er
hat eine scharfe / lose / böse Zunge.
Ein abstraktes Possessum kann sowohl bei einem belebten: er hat Mut, die
Studierenden haben solide Kenntnisse als auch bei einem unbelebten Possessor
auftreten: dieses Buch hat ein Alter von über 100 Jahren (Heine 1997: 155). In
solchen Äußerungen wird das Possessum eher als permanentes eigenes Merkmal
des Possessors und weniger als dessen Possession gedeutet. Das Referenzobjekt ist
oft ein Derivat eines Adjektivs: Größe, Höhe, Fläche.
Dasselbe Lexem haben wird im Deutschen auch für den Sonderfall
Verfügung bei thematischem Subjekt mit lokalem Rahmen verwendet. Die
Umschreibung mit es gibt oder sein ist für alle Beispielsätze möglich: hast du Gift
in deinem Laboratorium? („gibt es Gift in deinem Laboratorium?”), er hat einen
Pickel im Gesicht / ein Muttermal am rechten Oberarm, wir haben viele Hasen in
der Gegend. Solche Äußerungen mit haben und einer obligatorischen
präpositionalen Lokalergänzung sind in der Regel keine Possessivkonstruktionen
(Gerstl 1994: 61). Sie vermitteln primär eine räumliche Relation zwischen dem
direkten Objekt und der Lokalergänzung. Nur sekundär wird auch eine
Possessivrelation ausgedrückt. Dies ist jedoch im allgemeinen sehr stark von
kontextuellen Faktoren abhängig. Umgangssprachlich kann noch der Infinitiv von
stehen, liegen, sitzen hinzutreten: wir haben den neuen Teppich im Flur liegen, wo
habt ihr das Auto stehen?, er hat das Kind bei sich auf den Schultern sitzen. Das
Verb haben ermöglicht hier eine syntaktische Struktur mit einem belebten Wesen
als Subjekt, obwohl der Sachverhalt selbst sich auf die statische räumliche
Positionierung eines Gegenstandes bezieht. Das possessive Verb tritt in seiner
Funktion als sein-Substitutor auf. Eine Behauptung über einen Gegenstand, der in
ein Zugehörigkeitsverhältnis zu einer Person steht, wird in eine haben-Äußerung
umformuliert mit dem Possessor in topikalisierter Subjektsposition. Haben wird zu
einem sprachlichen Mittel, das dem Ausdruck der Personenprominenz in den
europäischen Sprachen und auch im Deutschen dient, in mehr oder weniger
grammatikalisierten Strukturen, was noch ein zusätzliches Argument für die
anthropozentrische Perspektivierung im europäischen Sprachraum ist.
Zahlreiche unterschiedliche haben-Kollokationen eher umgangssprachlichen
Charakters bezeichnen eine Relation zwischen Menschen und für sie relevante
Situationen, z. B. bei Temporal- und Wetterangaben: wir haben schönes Wetter,
168
Zu den funktionen von haben im deutschen
35°, Dauerregen, Sturm, Weihnachten, den 11. April, 11 Uhr usw. Oft wird hier
die Existenz in einem temporalen Rahmen ausgedrückt, daher auch die mögliche
Paraphrasierung mit sein. In einer typischen Existenzprädikation fungiert das
unpersönliche es (es ist, es gibt) als grammatisches Subjekt. In einer haben-
Konstruktion zum Ausdruck der Existenz aber steht ein persönliches, humanes
Nomen oder Pronomen in der Position und Rolle des Satzsubjekts. Hier ist
wiederum die Tendenz des Deutschen zu erkennen, der empathischen Entität in
einer Äußerung die syntaktische Funktion des Subjekts und die Rolle der
Prädikationsbasis zuzuweisen.
Im süddeutschen Sprachraum kann das grammatikalisierte unpersönliche
haben eine Existenzprädikation ausdrücken: es hat mit der Bedeutung „es ist, es
gibt”: es hat Regen / 20 Grad, in der Schweiz hat es hohe Berge, am Berg hat’s
Schnee.
Ebenfalls außerhalb der Domäne der Possession befindet sich der eindeutig
umgangssprachliche, aber häufige Gebrauch von haben zum Ausdruck einer
Aufforderung: kann ich bitte noch einen Kaffee haben?, kann ich den auch in weiß
haben?, ich möchte das Bier kalt haben, ich brauche dieses Wörterbuch nicht
mehr, aber du kannst es gerne haben, im Sinne von „ich möchte”, „ich bekomme”.
Diese möglicherweise noch nicht einmal vollständige Aufzählung der
wichtigsten Gebrauchsparadigmen von haben verdeutlicht aber eindeutig, welch
hoher Grad an Ambiguität und Unschärfe in einem so häufig verwendeten Verb
steckt (Herslund/Baron 2001: 3, Bach 1967: 476f).
Eben wegen dieser stark ausgeprägten Polyfunktionalität des Verbs haben
gehen die Meinungen der Linguisten dazu weit auseinander. Es ist noch nicht klar
festgelegt worden, ob es sich um eine lexikalische Einheit oder eher um ein
funktionales Element handelt. Oder welches die gemeinsame semantische Basis für
die unterschiedlichen possessiven und nicht-posessiven (existentiellen, lokativen,
perfektiven, modalen) haben-Konstruktionen ist. Der Ausdruck der Possession auf
Satzebene ist schon lange nicht der einzige Anwendungsbereich von haben. Nur zu
behaupten, dass es ein transitives Verb wie jedes andere ist, das den zwei
Partizipanten die thematischen Rollen eines Possessors und eines Possessums
zuordnet, wäre stark vereinfachend.
Mit so einem „universalen” haben-Verb kann man im Deutschen von
einem Abbauprozess hinsichtlich der Differenzierung der Possessionsarten
sprechen. Die anderen possessiven Verben sind von der Gebrauchsfrequenz her
ziemlich selten, verfügen aber dafür über ein enges, sehr spezialisiertes
Bedeutungsspektrum und werden immer mehr von haben verdrängt. Es zeigt sich
somit eine eindeutige Tendenz zur Reduktion der Vielfalt der possessiven Verben
und eine Generalisierung des Gebrauchs von haben. Dieses weist das breiteste
Distributionsspektrum unter den Possessionrelatoren auf und ist ein semantisch
leeres Verb, das ein undefiniertes possessives Verhältnis zwischen zwei Entitäten
herstellt.
Das ursprüngliche Tätigkeitsverb mit der Bedeutung „halten, anfassen,
nehmen” dient dem Ausdruck der Possession, also einem Zustand. Daher „pseudo-
169
Bogdana CÎRTILĂ
NOTE
1
Haben ist nicht passivfähig, weil es ein umgekehrtes sein ist. Hier wird das Subjekt und nicht das
Objekt effiziert. Nur in der Sekundärbedeutung „dominieren, beherrschen” kann man sagen:
er ist von seiner Eifersucht / der Arbeit besessen, er ist ein Besessener.
BIBLIOGRAPHIE
Bach, Emon, Have and Be in English Syntax, in Language 43, 1967, S. 462-85.
(Bach 1967)
Clark, Eve, Locationals: Existential, Locative and Possessive Constructions, in
Universals of Human Language, Greenberg, Joseph H. (ed.), vol. 4 Syntax,
Stanford University Press, California, 1978, S. 85-126.
Clasen, Bernd, Inhärenz und Etablierung, akup 41, Köln, Institut für
Sprachwissenschaft, 1981. (Clasen 1981)
Gerstl, Peter, Die Berechnung von Wortbedeutung in
Sprachverarbeitungsprozessen – Possessivkonstruktionen als Vermittler
konzeptueller Information, Dissertationsschrift, 1994. (Gerstl 1994)
Heine, Bernd, Possession. Cognitive Sources, Forces, and Grammaticalization,
Cambridge University Press, 1997. (Heine 1997)
Herslund, Michael, Baron, Irène, Dimensions of Possession, in Baron, I., Herslund,
M., Sorensen, F. (ed.), Dimensions of Possession, Amsterdam / Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, Typological Studies in Language, vol.
47, 2001, S. 1-25. (Herslund/Baron 2001)
Koch, Peter, Haben und Sein im romanisch-deutschen und im innerromanischen
Sprachvergleich, in Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich,
Rovere, G. / Wotjak, G. (Hrsg.), Tübingen, Niemeyer, Linguistische
Arbeiten 297, 1993, S. 177-189.
170
Zu den funktionen von haben im deutschen
ABSTRACT
171
L’ITALIANO E I DIALETTI: ALCUNE
INTERFERENZE LINGUISTICHE
Roxana DIACONESCU
Universitatea „Tibiscus”, Timiúoara
172
L’italiano e i dialetti: alcune interferenze linguistiche
dai loro equivalenti italiani. In abruzzese la parola dialettale tâtë („padre”) è stata
sostituita con tatà e alla fine con papà.
In Veneto, una frase come Dammi una forchetta potrebbe diventare, in un
italiano dialettalizzato Dami una forcheta, cioè le consonanti doppie sarebbero
ridotte. La stessa frase, nel dialetto italianizzato, diventerebbe Dame na forcheta,
invece di Dame un pirón dove „piron” è la parola dialettale per „forchetta”, parola
ormai diventata arcaica.
Molti linguisti temono infatti che i dialetti stiano scomparendo:
„Ancora qualche decennio fa, il dialetto del mio paese non aveva i nomi per
indicare due stagioni, la primavera e l’autunno. La primavera era la stasòun bóna,
‘la stagione buona’, l’autunno era la rinfrischèda, ‘la rinfrescata’, o anche pr’e’
frèsch per il ‘fresco’. Oggi che si può dire, che si dice primavera o autónn, il
dialetto, paradossalmente, è un po’ più povero” (Bellosi - Ricci 2003: p. 13).
„…sono defunte innumerevoli locuzioni e tanta terminologia concreta. Oggi
la parola generica – fiore o albero o pianta o erba – ha sostituito centinaia di
denominazioni che cinquant’anni fa erano ben vive sulla bocca dei miei nonni
contadini. […] Il loro dialetto non solo era ricco, ma se ne sentivano padroni e
signori. Il parlante aveva come la sensazione di reinventarlo, di ricrearselo, ogni
volta” (Beccaria 2006: 80).
Tuttavia esistono italiani che usano sia il dialetto sia l’italiano, a seconda del
contesto linguistico in cui si trovano: l’italiano è usato in situazioni formali, mentre
con il dialetto si stabilisce una maggiore intimità. Eppure può capitare che il
parlante cambi registro durante la conversazione, cominciando in dialetto e finendo
in italiano, oppure può ricorrere a espressioni dialettali per creare certi effetti
stilistici, o semplicemente perché non è in grado di controllare il registro in cui ha
cominciato a parlare.
Molte della parole dialettali che sono entrate nell’uso comune della lingua
italiana sono parole concrete, legate ai luoghi di provenienza. Capita spesso che i
termini dialettali si opacizzino, perdendo il senso originario e assumendo un senso
nuovo:
– abbaino, ligure, significava „piccolo giovane abate” ma oggi significa
„lastra di ardesia per coprire i tetti”;
– bocciare di origine piemontese, significa oggi „respingere agli esami”,
significava inizialmente „urtare con violenza nel gioco delle bocce”;
– ciao, dal veneto, inizialmente significava „schiavo”, nato con la camicia,
dove la camicia rappresentava la membrana amniotica che a volte copre il corpo
del neonato e che nella concezione popolare porterebbe fortuna al bambino.
Altre parole dialettali non sono entrate nell’italiano comune, ma conoscono
una larga diffusione regionale:
– al Nord: trapunta (invece di „imbottita”);
– in Toscana: granata („scopa”), cencio („straccio”), acquaio („lavandino”),
punto („niente”), camiciola („maglia”);
– in Lazio: menare („battere”);
– nel Sud: imparare („insegnare”),
173
Roxana DIACONESCU
174
L’italiano e i dialetti: alcune interferenze linguistiche
NOTA
1
http://it.answers.yahoo.com/. Yahoo! Answers, nella sua traduzione “Yahoo! Domande” è una
comunità online nella quale i partecipanti inviano e rispondono a domande su una vasta
gamma di argomenti. La sezione usata per le inchieste è stata la sezione “Lingue”.
BIBLIOGRAFIA
175
Roxana DIACONESCU
Beccaria, Gian Luigi, Italiano antico e nuovo, Milano, Garzanti, 2006. (Beccaria
2006)
Beccaria, Gian Luigi, Per difesa e per amore. La lingua italiana oggi, Milano,
Garzanti, 2008. (Beccaria 2008)
Bellosi, G., Ricci, M. (a cura di), Lei capisce il dialetto? Raffaello Baldini fra
poesia e teatro, Ravenna, Longo Angelo, 2003. (Bellosi – Ricci 2003)
De Mauro, Tullio, Storia linguistica dell’Italia Unita, Bari, Laterza, 2008. (De
Mauro 2008)
Marcato, Carla, Dialetto, dialetti, italiano, Bologna, Il Mulino, 2002.
Materazzi, Melfino, La parola letteraria, Torino, Loescher, 2008.
Pîrvu, Elena, I verbi ausiliari in italiano, Bucureúti, Editura Didactică úi
Pedagogică, R.A., 2000.
Serianni, Luca, Storia della lingua italiana. Il secondo Ottocento, Bologna, Il
Mulino, 1990.
Trifone, Pietro, Malalingua. L’italiano scorretto da Dante ad oggi, Il Mulino, Il
Mulino, 2007.
ABSTRACT
Many linguists are afraid that dialects will continue to become Italianized
until they disappear, but not before leaving a profound influence on the Italian
language, at all levels. The Italians themselves admit that they speak a little bit in
dialect and that they do not know it as well as their parents and grand-parents, but
they also express their regret at the slow disappearance of some part of their
identity.
176
DERIVATE SUBSTANTIVALE LATINEùTI.
NOMINA AGENTIS
Dana DINU
2.0. Numele de agent în -tor / -sor, -trix. După apariĠia studiului lui É.
Benveniste privitor la numele de agent úi numele de acĠiune în limbile indo-
europene, multe dintre cercetările consacrate problemelor derivării cu sufixe în
latină au luat un curs inspirat de acest model. Teoria numelor de agent pleacă de la
datele oferite de greacă úi indo-iraniană. Din analiza făcută de É. Benveniste se
reĠin, în principiu, două categorii de sufixe: *-tér, cu accent pe sufixul ataúat
gradului slab al rădăcinii úi *-tor, ataúat gradului tare al rădăcinii, ca în exemplele
GRWoU úi GWYU. É. Benveniste ajunge la concluzia că există clare diferenĠe
funcĠionale între cele două sufixe, chiar dacă, în timp, ele pot deveni mai greu
sesizabile. În concepĠia sa, *-tor creează cuvinte care exprimă „autorul actului”, iar
*-ter „agentul desemnat pentru îndeplinirea unei acĠiuni”. Acestor două sufixe
pentru formarea numelor de agent le corespund sufixele *-ti úi *-tu pentru formarea
numelor de acĠiune4.
2.1. Cercetări ulterioare asupra lexicului latin, cu capacitate de discriminare
mai mare, au pus în discuĠie „doctrina milenară” a numelor de agent, formulată de
Dionysios Thrax úi păstrată de lingviúti până în timpurile moderne. Este cazul
studiului lui Guy Serbat, Les dérivés latins non-déverbaux en -tor (-trƯx)5, în
cuprinsul căruia sintagma nume de agent este pusă în ghilimele pentru a o demarca
de sensul pe care îl are în concepĠia lui Benveniste, – acela de substantive
deverbative –, de sensul pe care îl propune el însuúi ca urmare a identificării sub-
clasei derivatelor non deverbale cu acelaúi tip de sufix -tor. Autorul îúi întemeiază
principala teză pe contestarea „postulatului” că derivarea substantivelor în -tor se
178
Derivate substantivale latineúti. Nomina agentis
179
Dana DINU
180
Derivate substantivale latineúti. Nomina agentis
2.8. Între cuvintele care formează corpusul numelor de agent se pot constata
relaĠii de omonimie sau sinonimie, precum a lui alator cu alarius, a lui cuniculator
cu cuniculariu sau a lui fornacator cu fornacarius, posibile datorită faptului că în
asemenea cuvinte sufixele erau percepute de vorbitori ca echivalente semantice,
dincolo de diferenĠa formală. Sinonimia poate apărea între oricare dintre tipurile de
sufixe care creează nume de agent -tor úi -Ɨrius úi -(i)ǀ, -(i)ǀnis: aleo - aleator.
Sufixele -Ɨrius úi -(i)ǀ, -(i)ǀnis au în comun semele fiinĠă, genul masculin, iar al
doilea poate conota peiorativ, altfel fiind lipsite de conĠinut semantic. Acest lucru
este explicat de Guy Serbat în cazul lui cunicularius, de exemplu, în raport cu
cuniculator, prin aceea că prin sufixul -Ɨrius se desemnează „o persoană în raport
cu mina”, „referentul fiind cel care îl învesteúte cu trăsătura ‘activitate’, care este
însă explicită în sufixul -tor”18. Alte fenomene care afectează forma derivatelor
sunt: lărgirile sufixale: rector - rectitator, sartor - sarcitor; înnoirile sufixale:
tonans - tonitrator sau lanĠurile de derivare din ce în ce mai ample, precum: tutor -
tutator - tutelator.
O situaĠie aparte, prin interferenĠele între lexic úi sintaxă pe care le creează, o
prezintă numele de agent în -trƯx cu privire la statutul sintactic al cuvintelor
respective19. Se pune întrebarea dacă aparĠin clasei substantivelor sau a
adjectivelor. Prin capacitatea lor de a contracta relaĠii cu determinanĠi úi
predeterminanĠi: ea adiutrice, de a avea atribute în genitiv : Messana, tuorum
adiutrix scelerum (Cic., Verr., 4, 17) sau de a fi regente pentru propoziĠii relative:
Haec meretrix quae hic habet (Pl., Tru., 96) acestea sunt fără dubiu substantive, dar
prin comportamentul lor sintactic la nivelul frazei foarte adesea sunt adjective:
mulier meretrix.
2.9. În concepĠia lui Guy Serbat, sufixul -tor cumulează trei semnificaĠii: una
este de ordin sintactic, prin aceea că marchează derivatul ca substantiv, o alta Ġine
de conĠinutul semantic, prin faptul că fiinĠa denotată este reprezentată ca fiind
capabilă să exercite o activitate, úi a treia se referă la faptul că activitatea aceasta
este în legătură cu noĠiunea exprimată de bază. Un important aspect teoretic,
demonstrat úi subliniat de lingvistul francez, este acela că baza nu este categorizată
sintactic, ea nu este încă „parte de vorbire”, ci purtătoare a unei noĠiuni. Cu alte
cuvinte, baza nu coincide cu partea de vorbire, în rap-tor baza rap- nu este temă
verbală, ci morfemul care serveúte la crearea derivatelor.
Extinzând concluziile, lingvistul afirmă că postulatul creării numelor
de agent de la teme verbale nu are nici un fundament în realitatea lingvistică
úi că, în fapt, niciun nume de agent nu este construit pe o bază verbală.
Sufixul -tor selectează baze care desemnează un tip de activitate, dată fiind
capacitatea de activitate cu care este el însuúi înzestrat. Baza semnalează
doar obiectul specific cu care activitatea lui -tor este în relaĠie, termenul
relaĠie fiind un concept foarte general care funcĠionează în interiorul
derivatului.
Româna prezintă o situaĠie aparte în ceea ce priveúte cuvintele în -tor
moútenite în număr mare din latina dunăreană20. Sufixul -tór, accentuat pe
181
Dana DINU
finală, nu poate fi moútenit din sufixul latinesc -tor la nominativ úi nici din
forma în -tórem de acuzativ, care ar fi dat „-toare”. FormaĠiile în -tor
latineúti sunt exclusiv substantive, în timp ce în română sunt úi substantive úi
adjective. Se presupune deci că sufixul provine din sufixul adjectival -
tórius, ale cărui derivate au fost substantivate. Al. Graur21 propune o altă
explicaĠie, dat fiind că în română sufixul păstrează semantismul latinesc –
acela de „obiect care serveúte la îndeplinirea unei acĠiuni” –, anume că
trebuie pornit de la sufixul feminin -tória, care l-a înlocuit în latina târzie pe
clasicul -trix. Atât -tória, cât úi -tórem au evoluat la "-toare" în română, iar
diferenĠierea „-tór” pentru masculin úi „-toare” pentru feminin s-a făcut pe
teren românesc.
NOTE
1
Cooper 1975: 50.
2
Kircher-Durand 2002: 9.
3
Serbat 2001: 465-478; Kircher-Durand 2002: 9, nota 28.
4
Risch 1984: 125-136.
5
Serbat 2001c: 499-534.
6
Serbat 2001a: 449-456.
7
Serbat 2001c: 533-534.
8
Cooper 1975: 58.
9
Ibidem: 58.
10
Ibidem: 50-73.
11
Lucrare citată de Cooper 1975: 58, nota 6.
12
Cooper 1975: 59.
13
Serbat 2001c: 499-534.
14
Ibidem: 503.
15
Ibidem: 504.
16
Ibidem: 532.
17
Ibidem: 527.
18
Ibidem: 531.
19
Serbat 2001d: 535-549.
20
Fischer 1985: 162-163.
21
Apud Fischer 1985: 162.
22
Cooper 1975: 70.
23
Arias Abellán 2002: 161-184.
186
Derivate substantivale latineúti. Nomina agentis
24
Ibidem: 162.
25
Ibidem: 162-163.
26
Cooper 1975: 71.
27
Cf. Kircher-Durand, Un micro-système lexical du latin: les noms de divinité en -ǀna, articol citat de
Serbat 2001c: 532.
28
Cooper 1975: 53.
29
Ibidem: 54.
30
Fischer 1985: 167.
BIBLIOGRAFIE
187
Dana DINU
ABSTRACT
In Latin there are three suffixes used for creating noun derivations classified
as nomina agentis, names of the agent. Older studies include them in the category
of the proper nouns, nomina personalia. Generally speaking, these nominal
derivations indicate craftsmen and labourers or, in a much broader sense, someone
exercising a certain activity. The three possibilities are rendered by the suffixes: -
tor / -sor, -trix; -arius, -aria úi -ǀ, -ǀnis added to nominal roots, nouns or
adjectives, and verbal roots, as is the case for most derivations in -tor. The
derivation in -tor úi -arius is very abundant, but not evenly spread during the Latin
period, while the derivations in -ǀ, -ǀnis are less frequent and can have a negative
or deprecating connotation. Formations with -arius and -ǀ, -ǀnis belong to the
popular lexicon, sermo plebeius, whereas those in -tor have produced numerous
elevated terms. All three derivative forms have survived in the Romance
languages, maintaining the same proportion and the same stylistic distribution they
had in Latin.
188
REFLEXIONS SUR LE RAPPORT ENTRE LANGUE(S)
ET IDENTITE(S) DANS LA LITTERATURE
MAGHREBINE FEMININE DE LANGUE FRANÇAISE :
LE CAS D’ASSIA DJEBAR ET DE LEÏLA SEBBAR
Roswitha GEYSS
Université de Vienne, Austria
Dans cet article, nous proposons d’analyser, en nous appuyant sur les textes
d’Assia Djebar, écrivaine, cinéaste et historienne algérienne, membre de
l’Académie française, et de Leïla Sebbar, romancière et nouvelliste née en Algérie
d’un père algérien et d’une mère française, qui écrit « (…) dans la littérature
française, dans la langue française qui est la langue de (sa) mère et (sa) langue
maternelle, de la littérature étrangère avec, effectivement, l’arabe en accent, avec la
voix de l’arabe et l’accent de l’arabe »1, de quelles stratégies se servent notamment
les auteures maghrébines de langue française pour briser et casser leur langue
d’écriture, le français, pour que les autres langues (arabe classique ; arabe
dialectal ; tamazight) puissent s’y inscrire en creux. C’est donc l’écriture
maghrébine féminine qui se trouve au centre de nos réflexions, même si, il est vrai,
les auteurs maghrébins de langue française travaillent, eux-aussi, le fond et la
forme de leur langue d’écriture pour inscrire « l’autre », les autres langues, les
autres voix, dans la « chair » de leur langue française. Mais compte tenu des tabous
qui pèsent, dans la culture arabo-musulmane traditionnelle (et enfin, si l’on y
pense, dans toute la culture méditerranéenne traditionnelle !) sur le corps, le regard
et la voix de la femme, écrire, quand on est femme, devient un véritable acte de
langage. Ecrire devient un combat solitaire, mais aussi solidaire. En écrivant, les
femmes libèrent la voix de leurs consœurs analphabètes qu’elles transcrivent,
scribes fidèles et humbles à l’écoute de l’autre, mais en les traduisant en français,
ce français « brisé et cassé ». Et en même temps, en écrivant, les femmes indiquent
le chemin de la liberté aux jeunes filles qui viennent à peine d’entrer à l’école.
Grâce à l’écriture, le corps se met en mouvement, ne serait-ce que le mouvement
de la main qui trace les lettres. Les yeux apprennent à regarder ouvertement l’autre,
le regard avide dévore l’espace. La voix enfin devient mobile et franchit tous les
obstacles.
En effet, le plurilinguisme littéraire des deux auteures analysées est un
plurilinguisme du déséquilibre. Notons cependant que la notion du « déséquilibre »
ne rend pas seulement compte de la situation extraordinaire des deux auteures entre
les langues qui les hantent, et que, parfois, elles ne parlent même pas2 , mais que,
en vérité, le « plurilinguisme parfaitement équilibré » n’existe pas, car le
plurilinguisme est avant tout une vaste gamme de possibles, où il est tout aussi
possible qu’un individu ait un niveau de compétences très élevé dans deux ou
plusieurs langues et qu’il soit ainsi capable de se traduire, que qu’il ait été séparé,
189
Roswitha GEYSS
souvent arbitrairement, d’une langue qu’il n’a pas apprise, qu’il ne parle pas, et
dont il quête maintenant les sonorités qu’il inscrit dans sa seule langue devenant
ainsi une « contre-langue »3, Babel qu’il s’agit d’apprivoiser4. Il invente ce qu’il
n’a pas connu, ce qu’il a perdu : « (…) polyglotte ou pas, il faut donc que de l’autre
traverse la/les langues, de l’écrit. (nous soulignons) »5 Philippe Blanchet parle de
« pôles »6 qui existent à l’intérieur du tissu linguistique des humains, et ce qui
devrait nous intéresser en tant que sociolinguistes, ce ne sont pas autant les
« pôles » eux-mêmes que ce vaste terrain fertile qui se trouve entre les pôles,
« l’entre-pôles » (afin d’emprunter le terme consacré de Philippe Blanchet), ou
« l’entre-deux-langues », « l’entre langues »7, afin d’emprunter la terminologie
consacrée d’Assia Djebar. Tous les écrivain(e)s plurilingues se placent « entre » les
langues, zone fertile, « entre-deux », déséquilibre, vertige, tangage entre les
différentes langues, les différentes voix, où (presque) toutes les constellations sont
soudain possibles, où naît l’écriture qui permet de réconcilier les différentes
langues et notamment les systèmes de valeurs différentes dont les langues sont
porteuses, les souvenirs que ces langues réveillent, les sentiments contradictoires
qu’elles suscitent, pour que s’installe un équilibre, fragile pourtant, qui stabilise
l’identité de l’écrivain(e) plurilingue pour des durées plus ou moins longues,
jusqu’à ce qu’il faille recommencer ce travail qui est autant gratifiant que pénible.
190
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebine
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
L’école française, l’instruction occidentale, les livres, la langue de Voltaire,
auraient dû permettre au père de protéger ses enfants des terreurs de la guerre :
cependant, le père n’a pas pu éviter que sa fille Leïla – et sans doute aussi ses deux
sœurs et son frère – ne ressentissent cette séparation de l’arabe comme un manque,
une perte : pour éviter que cette perte ne devienne perte absolue, elle épiait son
père bavardant en arabe avec les parents de ses élèves ou avec des hommes de son
quartier qui estimaient beaucoup le maître de français, et dont l’estime pour leur
frère de langue qui enseignait l’autre langue (la langue du pain) à leurs fils,
protégeait la famille des inévitables persécutions de part et d’autre (car dans
l’univers colonial hostile à l’autre, le couple mixte et ses enfants, qui, en surplus,
habitaient un quartier populaire, auraient pu vite devenir suspects, surtout parce
que le père, un Algérien, enseignait le français, avait une femme française et élevait
ses enfants comme des « petits Français ») ; elle écoutait les conciliabules des
femmes arabes, le soir, sur les balcons et terrasses, les cris que poussaient les
chevaliers arabes lors des fantasias. Elle est hantée par cette langue qu’elle n’a pas
apprise et qu’elle n’apprendra jamais, si bien que l’arabe est pour elle une langue
sacrée : langue de la beauté, d’une beauté violente même.
En ce qui concerne le français, ce sera l’image du père qui se trouvera au
centre de notre analyse : c’est le père qui a libéré Assia Djebar en la conduisant à
l’école interdite, homme austère, aimant son épouse et ses enfants, que sa fille
admire, mais dont elle continue de craindre le verdict, d’abord adolescente encore
dans l’internat à Blida, où elle goûte la joie âpre de transgresser pour la première
fois des interdits paternels, puis jeune fille échangeant, durant la dernière année à
l’internat, des lettres avec un étudiant, à l’insu du père qui n’aurait jamais toléré
cette correspondance pourtant anodine, et enfin jeune étudiante se promenant, après
l’installation de la famille à Alger, avec ce même étudiant, après sa sortie des cours
en ville. Elle craint le verdict paternel, et cette peur sourde éveille en elle le désir
de se dissoudre dans l’air de l’immense, de la glorieuse baie d’Alger, si bien
qu’après une dispute avec son ami, elle se couche sur les rails du tramway pour
mettre fin à une réalité soudain trop lourde…9 C’est le père qui a coupé Leïla
Sebbar de l’arabe pour la protéger de l’horreur de la guerre, qui a espéré permettre
ainsi à ses enfants de s’épanouir pleinement, sans s’inquiéter de la proximité de la
mort : c’est le père qui lui a donné la langue française – tout en la privant de la
langue arabe -, les livres, la littérature, qui lui a ouvert tout grand les portes d’un
univers où elle devrait s’épanouir pleinement, mais qui, sans le savoir, l’a ainsi
enfermée dans la « citadelle de la langue française »10.
1. Tamazight (berbère)
1.1 Assia Djebar et « l’entre-deux-langues »
Dans la seconde partie de son roman Vaste est la prison (1995) intitulée
« L’effacement sur la pierre », Assia Djebar retrace les circonstances dans
lesquelles l’alphabet libyque a été « redécouvert » (en Occident, car, en fait, chez
les Touaregs, l’alphabet libyque est resté en usage, legs des femmes qui ont su
garder intacte la chaîne de transmission) et déchiffré au milieu du XIXe siècle.
191
Roswitha GEYSS
L’auteure fait découler son récit historique à partir de la stèle bilingue du mausolée
de Dougga : cette stèle porte une inscription bilingue libyque-punique et date du
IIIe siècle av. J.-C ; aujourd’hui, il se trouve à Londres, au British Museum. Assia
Djebar effectue ce retour en arrière dans l’Histoire algérienne (et donc berbère) afin
de mieux comprendre la situation linguistique actuelle en Algérie. Car,
contrairement à ce que tentent de nous faire croire les plus fervents adeptes de
l’arabisation, et les intégristes et tous ceux/toutes celles qui se sont laissé(e)s
séduire par l’idéologie dangereuse de ce mouvement, l’Algérie a toujours été et est
toujours un pays incroyablement riche en langues, en traditions culturelles. Ces
fervents adeptes d’une arabisation, qui trahit l’esprit même de l’arabe classique qui
a toujours été la langue des carrefours, des croisements, de la poésie, de la
sensualité, la langue dans laquelle ont été traduits les philosophes grecs, prônent un
« retour aux sources » sans se rendre compte que les sources sont là, sous leurs
yeux, que les sources, ce sont les différentes variétés de la langue tamazight qui,
malgré leur domination millénaire, sont restées en usage ; ce sont les différentes
variétés de l’arabe parlé, qui est la langue de l’usage quotidien, la langue des
premiers mots balbutiés, la langue de la première socialisation de l’individu qui
l’insère dans les communautés emboîtées que sont la famille, puis le clan, la tribu,
le quartier/le village/la ville et la région ; finalement, il faut aussi citer le français,
langue de la domination coloniale d’hier, certes, mais aussi « butin de guerre »
(Kateb Yacine), langue que les Algérien(ne)s se sont peu à peu appropriée, grâce à
l’école.
« Mais cet alphabet, aussi ancien que l’alphabet étrusque, que les
runes du nord de l’Europe, alphabet donc d’âge millénaire, mais support
d’une langue encore vivante – « notre » alphabet est évoqué ici comme
métaphore ! »11
192
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
L’informe qui pèse sur la parole vive et vivante, qui étouffe presque ceux qui
parlent (et ceux qui les écoutent), ce gargouillis de la colère, de l’impuissance, de
la blessure, devient enfin langue, « (e)t toujours, et à chaque fois, le bruit de la
parole pas encore discours (…) devient (après un saut, un trou, un élan dans
l’inconnu), (…) devient phrase liée et déliée, écrite, fixée enfin, et silencieuse. »16
Il faut se poser une question : le bruit de la parole vive, ce gargouillis de la colère,
des souffrances, de l’impuissance, se calme-t-il vraiment quand l’écrit en rend
compte ? Assia Djebar donne une réponse à cette question dans la dernière partie
de son roman Vaste est la prison (1995) qui porte le titre « Le sang de l’écriture ».
Elle s’y demande comment on peut écrire avec le sang qui se cache derrière chacun
des mots, et qui ne cesse pas de couler, qui ne sèche pas. Le sang de l’écriture
devient une métaphore pour le sang du peuple algérien qui a été versé non
seulement pendant la conquête de l’Algérie par les soldats français, mais aussi
pendant la guerre d’indépendance et, plus récemment, pendant les années
intégristes qui ont causé la mort de beaucoup d’Algériens et d’Algériennes.
Derrière ces combats se cachent toujours des conflits linguistiques : ainsi, avec
l’arrivée des Français en Algérie, le français est devenu la seule et unique langue,
l’arabe classique, malgré sa culture et sa tradition millénaires, a été marginalisé et
l’enseignement en arabe classique a été en grandes parties supprimé. Avec
l’indépendance de l’Algérie, l’arabe classique a été réintroduit dans l’enseignement
et dans l’administration, il est devenu la langue officielle, mais en même temps, on
a marginalisé le tamazight, le français et – l’arabe dialectal que parle le peuple.
Sous la pression de l’intégrisme, les hostilités envers ceux et celles qui pensent
autrement ont atteint un paroxysme avec les lâches assassinats de journalistes, de
professeur(e)s, d’écrivain(e)s et d’autres intellectuel(le)s qui ont pris ouvertement
parole pour la pluralité linguistique et culturelle de leur pays. Certes, une fois le
bruit des souffrances, de la colère et de la mort transcrit, il se calme et le sang
s’éteint. Mais néanmoins, le sang ne sèche pas. Cette idée inquiète Assia Djebar
dans le sens où elle ne veut pas croire que l’écrivain(e), qui écrit parce qu’il/elle ne
peut pas faire autrement17, qui est donc entièrement langue, devienne
inévitablement un témoin de la souffrance puisque la langue rend compte de la
violence et de la mort. Pourquoi de la souffrance ? Pourquoi pas de la vie ? « Est-ce
que cela voudrait dire que, n’étant entièrement que langue, nous ne sommes
finalement que souffrance ? Et pourquoi pas que musique ? Que souffles ? »18
« L’entre-deux-langues » est donc un terrain complexe, chaque interrogation sur
« l’entre-deux-langues » pousse l’écrivain inévitablement à s’interroger sur le
passé, sur les morts « sans langue vive », avec une langue donc qui est figée parce
que le passage entre les langues n’est pas possible.19 Le passage des mots qui est
ainsi devenu rupture, doit redevenir véritable passage. C’est le grand projet d’Assia
Djebar pour qui « il s’agit d’expérimenter le passage entre les langues… »20 La
violence, le « sang dans la langue » résultent du fait que ce passage n’est pas
assuré. C’est ce blocage qui pousse le peuple à la destruction, au meurtre, au
moment où un monolinguisme artificiel rend impossible le flux des corps, des
voix.21 De cette façon, on ne peut pas seulement expliquer (en grandes parties) la
193
Roswitha GEYSS
« (...) Ce qui m’a frappée quand j’ai fait cette remontée, qui était une
interrogation sur moi-même, c’était que les femmes passaient d’un territoire
à l’autre, ne s’ancraient pas. J’ai compris peu à peu que ce n’étaient pas
194
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
seulement des lieux géographiques et des mouvances que je restituais à
travers ces personnages, mais des pertes et des gains de langues. »25
Assia Djebar esquisse le rôle de sa mère dans cette tragédie qui l’a rendue
muette, sa traversée de ce « tunnel », de ce « silence blanc » qui l’a enfermée
pendant une année entière. Face à la sœur morte, sa voix ne la quitte pas
seulement ; elle la précède, elle suit la défunte pour attendre la fillette de l’autre
côté. La traversée de ce silence blanc pousse la fillette au bord d’un gouffre, la
fillette dont il ne reste que le regard qui fait face aux autres sans les fixer, est tirée
d’un côté de l’autre, elle chancelle, bouleversée par cette douleur immense.
Soudain, Bahia occupe le devant de la scène, bien que « (l)es fillettes, d’ordinaire,
ne hantent pas les tragédies. Elles sont dans l’ombre, elles stationnent derrière le
rideau, tout au plus en coulisses (sans doute est-ce seulement au moment où le sang
de leur nubilité coule qu’elles sont censées approcher de la scène fatale, du
danger !). »26 Dans le roman Vaste est la prison, Bahia quitte littéralement l’ombre
en s’accroupissant devant la tête de sa sœur morte. Elle y reste, malgré les
tentatives de ses parentes de la tirer vers elles. Seule la complainte en langue
tamazight d’une cousine de la morte, semble apaiser momentanément ses
souffrances.27 À partir de cet incident du passé, Assia Djebar s’interroge dans son
récit Ces voix qui m’assiègent sur le présent de son pays qui, dans les années 1990,
était bouleversée par des atrocités incroyables à cause de l’intégrisme. Bahia
devient ainsi le symbole des femmes-martyres de l’Algérie, c’est-à-dire de toutes
les femmes et filles qui ont souffert ou qui souffrent toujours en Algérie. En
comparant les femmes souffrantes de l’Algérie ouvertement à Iphigénie et
Antigone, Assia Djebar les inscrit dans la lignée des grands personnages féminins
mythiques des tragédies grecques (nous soulignons) :
« Oui, si tout se passait ainsi : à savoir que pour toutes, les disparues
(…), pour chacune de celles-ci, pour chaque Iphigénie d’Algérie actuelle, ou
pour chaque Antigone par nul fiancé accompagnée à la tombe, vivante pour
y attendre la mort, oh oui, à la suite de la première mère – la mienne –, et à
cet effort d’anamnèse que sa douleur si ancienne m’a imposé, je sais donc, je
suis sûre que, pour chaque femme contrainte à mourir en plein soleil, pour
chaque sacrifiée, pour chaque départ d’immolée, une fillette, une seule, tout
près dans ce voisinage perd sa voix, des semaines ou des mois, ou plus
longtemps encore, quelquefois définitivement. »28
Dans la conception d’Assia Djebar, les femmes, les filles deviennent les
héroïnes d’un « théâtre pour muettes », d’un « théâtre du regard vidé »29. Ainsi, le
silence des fillettes qui ont été confrontées avec la mort et son absurdité, pourrait
être regardé comme le chemin choisi par celles-ci pour arriver à la catharsis, la
nécessaire purification (cf. « Ainsi, des fillettes qui ont dû regarder la mort, et
braver jusqu’à ses grimaces, auraient pris le large pour cet office-là, pour cette
liturgie ?… Peut-être pour la nécessaire purification. »30). Grâce à cette purification
195
Roswitha GEYSS
196
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
2. Arabe classique
2.1 Assia Djebar et l’arabe classique : l’arrachement lent et à l’infini et
le retour
De six à onze ans, pendant qu’elle fréquentait l’école primaire à Mouzaïa,
Assia Djebar allait aussi à l’école coranique. Elle a gardé de ces années des
souvenirs tendres : les versets psalmodiés dans la salle de classe improvisée où les
élèves étaient assis sur des nattes ou à même le sol, le maître qui, bien que sévère,
épargnait les filles, les difficultés qu’éprouvaient celles-ci à s’asseoir en tailleur à
cause de la jupe, les fêtes que sa mère et la « nounou » improvisaient quand la
fillette avait été louée par le maître, le lavage et le séchage de la planche…35 Tout
cela a profondément impressionné la fille, qui, en une seule journée, côtoyait ainsi
deux mondes totalement différents : l’école française, laïque, où l’on respectait les
recommandations de la pédagogie moderne, et l’école coranique, où les élèves
apprenaient l’arabe classique comme au XIIe siècle, sans comprendre, en récitant
les versets et en les apprenant par cœur. En sixième, Assia Djebar, pour
approfondir ses connaissances d’arabe classique, a voulu choisir l’arabe comme
première langue étrangère ( !), mais sa demande a été rejetée par la directrice de
l’internat à Blida, qui lui a fait savoir qu’on n’allait tout de même pas mobiliser un
prof d’arabe que pour elle…36 En 1997, elle raconte à Lise Gauvin qu’elle a
finalement eu la possibilité d’apprendre l’arabe comme troisième langue étrangère,
pendant deux ans : « J’aurais aimé entrer dans cette langue, que je connaissais déjà,
mais avec une pédagogie moderne et j’aurais pu alors devenir vraiment bilingue.
J’ai dû faire l’anglais. En quatrième, j’ai reposé la question et j’ai eu la même
réponse. Alors j’ai pris le grec. En troisième, j’ai redemandé l’arabe comme
troisième langue et comme nous étions alors cinq ou six, on nous a amené un
professeur. J’ai donc fait deux ans d’arabe avant le bac ; ce n’était pas suffisant. »37
On peut facilement imaginer la déception, voire la frustration de la jeune fille qui
ne voulait qu’approfondir ses connaissances d’arabe classique et acquérir le niveau
nécessaire pour lire les chefs d’œuvres de la littérature arabe, mais qui se heurtait
dans ses efforts sans cesse aux injustices flagrantes du système colonial. Quelque
peu amère, elle constate : « Quand vous êtes en colonisation, il est évident que si
vous continuez vos classes, la langue dominante, c’est celle qui va vous ouvrir des
portes... Ce n’est pas un choix que vous faites. »38 Quand, au début des années
1990, elle se consacre aux chroniques arabes pour restituer aux femmes qui ont
joué un rôle important au moment de l’avènement de l’Islam, leur parole (cf. le
roman Loin de Médine), elle éprouve certaines difficultés à comprendre la langue
des chroniqueurs39, mais c’est pour elle aussi et avant tout un travail gratifiant :
« La richesse diaprée du texte d’origine, son rythme, ses nuances et ses ambiguïtés,
sa patine elle-même, en un mot sa poésie, seul vrai reflet d’une époque, a éperonné
ma volonté d’Ijtihad. »40
197
Roswitha GEYSS
198
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
langue masculine, et elle éprouve une grande déception en constatant que cette
langue a nié sa réalité première, sa réalité féminine.
199
Roswitha GEYSS
200
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
2.3 Leïla Sebbar et l’arabe classique : langue sacrée et « langue
salvatrice »
L’arabe classique, la langue sacrée parce que langue du Coran, représente
dans les textes de Leïla Sebbar souvent la seule possibilité d’échapper à la mort.
Dans la nouvelle intitulée « La fille en prison » du recueil Sept filles, l’arabe
classique remplit ainsi la fonction d’un remède qui sauve de la démence : mais vers
la fin, les trois filles doivent comprendre que la liberté dont elles ont rêvé n’était
qu’une illusion dangereuse ; la langue arabe, langue miraculeuse, se retourne
contre celles qui y cherchaient un refuge ; soudain, c’est une langue diabolique qui
brise les trois filles, si bien qu’elles se suicident. C’est dans une prison française
que trois filles assez différentes se rencontrent : Marinette, la Française et
Chrétienne, Nadia, une jeune fille issue d’une famille berbère qui a émigré en
France, et Aïché, une jeune Turque et Musulmane pratiquante, sont obligées de
partager une petite cellule. Marinette est une fille insouciante et intrépide dont le
passe-temps préféré est l’échange de lettres avec son fiancé. Nadia, par contre,
s’est réfugiée dans le bonheur trompeur et éphémère du monde de la
consommation. Déjà avant sa peine, elle s’est rendue dans les magasins et les
boutiques et après avoir été condamnée à une peine de prison pour les vols qu’elle
a commis, elle continue à rêver devant les catalogues ouverts, elle espère trouver
dans les pages lisses quoi, sinon un bonheur et une ivresse qu’elle ne trouve pas
ailleurs. Cet « ailleurs », c’est sa famille qui a émigré en France ; elle déteste les
lettres qu’elle reçoit deux fois par mois de son père et que le frère aîné écrit sous la
dictée paternelle. Tous les mots parlent d’une nouvelle prison qui succédera à la
première : le retour au pays, le mariage avec le cousin inconnu, l’honneur sauvé de
la famille. Mais elle, elle cherche la liberté, et elle sait qu’elle ne la trouvera qu’en
dehors des vieilles traditions et loin du cercle de sa famille. L’idée de retourner
dans « son » pays (ou plus précisément, dans le pays de ses parents) lui fait horreur
parce que c’est pour elle le synonyme d’une totale soumission, d’une totale
dépendance, tandis qu’elle veut vivre dans une liberté totale (cf. « Même si je vis
pas dans la ville, je suis en cité, pas loin en RER... Pour moi c’est la liberté. »54).
Entre Marinette, qui cache derrière son insouciance une grande sensibilité
dont témoignent ses crises de larmes, et Nadia, qui ne peut pas s’empêcher de
devenir agressive, se situe Aïché comme point stable qui calme les
bouleversements intérieurs que subissent les deux autres détenues. Aïché – « la
vie ! », la jeune Turque qui a été condamnée à une longue peine sans que les autres
sachent quel crime elle a commis, a trouvé sa paix, elle est calme, rieuse et
généreuse.55 Aïché explique cet équilibre intérieur par le fait qu’elle consacre sa vie
à Dieu. Sa paix intérieure est le résultat d’un cheminement spirituel. C’est le
respect des règles de l’Islam et la langue du Livre qui la sauvent du désespoir et de
la folie. Mais l’arabe classique n’est pas seulement la langue de l’Islam pour elle ;
cette langue est intimement associée à des souvenirs d’enfance, au personnage du
grand-père. Elle se rappelle que, petite fillette dans le village natal, elle s’asseyait à
côté du grand-père qui récitait des versets du Coran le soir, après la journée de
travail.56 Ce n’est donc pas seulement l’arabe classique qui la sauve de la mort,
201
Roswitha GEYSS
mais aussi l’ombre du grand-père qui transparaît dans cette langue : « Et après le
malheur, c’est la voix du Livre qui l’a sauvée de la mort, et la voix du vieil homme
qui l’aimait, elle, la petite fille sur le banc contre la porte de la maison verte. »57
Cette langue est non seulement intimement associée au personnage du grand-père,
mais elle est aussi une langue miraculeuse. Ainsi, Aïché, qui n’a pas appris l’arabe
classique, rêve de découvrir le Coran de son grand-père dans un coffre au village
natal. Pendant toute la nuit, elle feuillette le Livre, si bien qu’au matin, elle
comprend enfin la langue. C’est depuis ce rêve qu’elle est capable de déchiffrer les
versets du Coran qu’elle lit désormais aux deux autres détenues. À travers cette
lecture, elle cherche à échapper à la démence et à la mort, mais aussi à se purifier.
Ainsi, elle veut expier sa peine, elle refuse la possibilité d’avoir un avocat pour la
demande de grâce.
Bien que Marinette, Nadia et Aïché soient des filles très différentes, elles
partagent le désir tenace d’échapper à l’étroitesse de la cellule à l’aide de leurs
rêves. Ces rêves, pour Marinette, sont les lettres qu’elle échange avec son fiancé ;
pour Nadia, ce sont les catalogues qu’elle feuillette, et pour Aïché, c’est le Coran et
l’arabe classique qui la font rêver de son grand-père et de son enfance au village.
Mais ces rêves, au lieu de les sauver de la folie, se révèlent finalement être des
illusions dangereuses qui les plongent encore plus dans la démence sans qu’elles
s’en aperçoivent. Ainsi, le rêve-présage d’Aïché qui a vu Nadia en robe de mariée
avec son avocat, déclenche un drame qui atteint son paroxysme avec la crise
violente de Nadia qui a perdu le sens de la réalité et qui croit qu’elle se mariera
vraiment avec son avocat.58 La nouvelle se termine avec la volonté ferme des trois
filles de se suicider. En coupant la robe blanche de Nadia en de fines lamelles, elles
se privent de leurs rêves. Leur passage de l’univers des rêves et des illusions au
monde réel est cruel, si bien qu’elles se rendent compte qu’elles ne peuvent pas
vivre dans la réalité. Leur seule issue est donc la mort.59
202
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
instinctivement que celles-ci cachent un secret et une force qui n’est comparable à
rien dans le monde, sauf à la force de la sainteté. Cela explique ses exclamations
réitérées « Divine ! Je la veux divine. »61. Sa robe sera ornée de ces arabesques
brodées au fil d’or, de ces arabesques magiques et miraculeuses (nous soulignons) :
« La robe noire brille d’arabesques savantes, inconnues, étrangement belles,
comme ensorcelées (…). »62 Mais en ornant une robe (donc une œuvre d’art créée
par un homme) d’une écriture sacrée, il « laïcise » cette langue « créée par Dieu »,
puisqu’il l’utilise pour un objet profane. Notons qu’il ne le fait pas
inconsciemment, puisqu’il sent la force mystique de ces signes.
Les qualités surnaturelles des arabesques sont symbolisées par le chiffre
sept. Ainsi, le couturier trouve sept pages déchirées et sales sur le bazar qui
deviennent pour lui une source d’inspiration qui ne se tarit pas, qui lui donne des
ailes63; lors du défilé de mode, le public qui est enthousiasmé par la robe, la
réclame sept fois64. Le chiffre sept, qui joue un rôle primordial dans la mythologie
religieuse ainsi que dans la culture populaire (cf. les contes de fée) est regardé
comme un chiffre porte-bonheur, un chiffre qui est donc capable de rendre heureux
et de combler de bienfaits celui qui y croit. Il est intéressant que les arabesques de
la robe donnent une nouvelle direction à la vie du jeune mannequin qui, après une
première période de célébrité internationale, est tombée à l’oubli. Maintenant, le
couturier redécouvre cette jeune femme et prend aussitôt la décision de la combler
de bienfaits : « Il la couvrira d’arabesques brodées au fil d’or. »65 Elle est la seule à
avoir une idée vague de la signification des arabesques (cf. « Elle reconnaît le mot
qui revient le plus souvent, les traits verticaux au début, la lettre sinueuse à la
fin. »66). La force magique des arabesques transforme cette femme certes belle,
mais quand-même mortelle parce qu’en premier lieu un être humain, en un être
divin (nous soulignons) : « Elle est debout, au milieu de la scène. / Seule. /
Divine. »67
Notons qu’à propos de la force magique de l’arabe, on peut tracer un
parallèle entre ce texte fictif et l’expérience personnelle de l’auteure. Ainsi, Leïla
Sebbar décrit la langue arabe qu’elle ne parle pas comme une « langue étrangère »,
certes, mais aussi comme une « belle langue » qui a cette « force de langue
sacrée ».68 De même que dans la nouvelle, où la connaissance de la langue qui rend
capable quelques spectateurs du défilé de mode de déchiffrer les arabesques, la
prive de ses qualités surnaturelles – elle reste certes la langue sacrée, mais elle
n’est plus une langue miraculeuse, plutôt une langue « diabolique » –, Madame
Sebbar est aussi persuadée que, au moment où elle déciderait d’apprendre cette
langue, celle-ci perdrait cette force miraculeuse pour devenir un outil de
communication.69 Nous avons dit que l’arabe se transforme en langue presque
« diabolique ». En fait, à la fin du spectacle, des hommes qui crient « d’une seule
voix noire, diabolique »70, sautent sur la scène et cernent la femme et la robe ; ils
l’emportent, si bien que la fille se retrouve nue. Cet incident pourrait être regardé
comme une métaphore pour le joug de l’intégrisme qui rend impossible la création
artistique, puisque ses leaders dictent des lois iniques que Mohammed n’a jamais
proférées. L’idéologie intégriste s’appuie sur une déformation du Coran et sur une
203
Roswitha GEYSS
caricature de la langue arabe qui n’est plus la langue de la culture, mais la langue
du plomb, la langue des souffrances et la langue de l’enfermement – bref : une
langue diabolique. La destruction de la robe est une conséquence directe de la
« laïcisation » des arabesques sacrées par le couturier qui a osé en orner une œuvre
d’art profane.
3. Arabe parlé
3.1 Assia Djebar : langue maternelle – langue marâtre
L’arabe oral algérien est la langue maternelle d’Assia Djebar qu’elle parle au
sein de sa famille et à la maison. Assia Djebar compare l’arabe dialectal au lait,
c’est-à-dire au symbole usuel de la fonction nourricière à laquelle la mère est
intimement associée. Cela nous montre l’extrait suivant (nous soulignons) :
204
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
parallèle, le plus souvent clandestin et occulte, par rapport à l’arabe
ordinaire, celui de la communauté (pour ne pas dire la « langue des hom-
mes »). »73
Dans l’« Ouverture » de son recueil Femmes d’Alger dans leur appartement,
Assia Djebar souligne que ces nouvelles sont « quelques repères sur un trajet
d’écoute », « (c)onversations fragmentées, remémorées, reconstituées (...) ». En
fait, avec ce recueil de nouvelles, elle rompt en 1980 son silence littéraire qui a
duré dix années ; dix années de réflexions sur son besoin d’écrire, mais aussi sur
son incapacité d’écrire des textes autobiographiques ; dix années pendant lesquelles
elle a aussi découvert la cinématographie qui l’a relancée enfin sur les voies de
l’écriture. Elle se demande de quelle langue elle est partie : « Je pourrais dire :
« nouvelles traduites de... », mais de quelle langue ? De l’arabe ? D’un arabe
populaire, ou d’un arabe féminin ; autant dire d’un arabe souterrain. »74 Assia
Djebar éprouve une admiration profonde pour cet arabe des femmes qui est pour
elle ; « (…) comme une mémoire sonore ancienne qui resurgissait en (elle) et
autour (d’elle), qui (lui) redonnait force (…) »75 L’arabe féminin est une langue
non écrite, une langue qui existe seulement dans l’oralité, dans les voix des femmes
qui transmettent la mémoire de la tribu aux enfants, dans les soupirs des femmes
séquestrées, des femmes souffrantes pendant la guerre ou pendant les années de
l’intégrisme. C’est donc un arabe qui fleurit à l’ombre ; c’est dans le noir que les
mots sont psalmodiés, déclamés, parfois même hurlés et théâtralisés76, mais par des
locutrices qui restent toujours en retrait, cachées dans les chambres, derrière les
volets clos, dans les patios, sur les terrasses. L’arabe féminin est un langage qui a
pris, tout comme le corps des locutrices, le voile : pour se protéger du dehors, des
regards avides, mais plus souvent pour enfermer et immobiliser les corps des
femmes. En fait, l’écrivaine et cinéaste est même persuadée que ce côté féminin
existe dans beaucoup de langues orales, dans beaucoup de cultures où règne
toujours une ségrégation sexuelle, où les femmes souffrent toujours d’une
marginalisation : « J’aurais pu écouter ces voix dans n’importe quelle langue non
écrite, non enregistrée, transmise seulement par chaînes d’échos et de soupirs. Son
arabe, iranien, afghan, berbère ou bengali, pourquoi pas, mais toujours avec
timbre féminin et lèvres proférant sous le masque. »77 Ce langage féminin se
caractérise par quelques particularités stylistiques (nous soulignons) :
205
Roswitha GEYSS
omettent volontairement une chose qu’elles devraient dire. Les litotes dont se
servent les femmes témoignent aussi de cet effort d’être pudique. À l’aide d’une
litote on peut faire entendre le plus en disant le moins, par exemple en suggérant
une idée par la négation de son contraire. Une autre particularité de l’arabe des
femmes est la réapparition de la langue tamazight (du berbère) aux « forts moments
d’émotion », quand leur rage ou leur joie leur rend difficile de contrôler leurs
paroles, si bien qu’elles recourent à la « première langue » qui semble mieux
exprimer leur bonheur, mais qui semble aussi mieux les réconforter lorsqu’elles
évoquent les souffrances enfouies dans les méandres de leur mémoire. Une autre
particularité importante de l’arabe des femmes sont les improvisations lors des
fêtes ou en cas de deuil.
Dans le roman Parle mon fils, parle à ta mère (1984), Leïla Sebbar évoque
la conversation entre une mère et son fils, qui, après une longue absence à
l’étranger, rentre à la maison, c’est-à-dire en banlieue parisienne. La conversation
entre la mère et le fils vit surtout de la voix de la mère, le fils ne disant presque
rien. Elle lui parle de la maison, du père, des filles, de lui, de son enfance, de ses
voyages si loin, des filles françaises et de la meilleure épouse, d’une cousine aux
yeux bleus, de la religion, de la radio, de la télévision, de la marche des Beurs pour
l’Égalité, enfin de son âme. Elle lui parle en arabe, mais dans son discours se
glissent aussi des mots en français. Ce langage féminin se caractérise par quelques
particularités stylistiques. Premièrement, nous pouvons constater que la mère ne
prononce jamais le nom du fils, mais elle lui adresse toujours la parole en disant
« mon fils ». De plus, on peut constater que la mère se sert souvent de l’impératif
lorsqu’elle s’adresse à son fils (p. ex. : « dis-moi », « montre-moi » etc.) :
« Je vais mourir ici, sans bouger, mais toi, mon fils, d’où tu viens ? tu
es allé loin, jusqu’en Chine ? C’est loin la Chine ? dis-moi. C’est où le plus
loin ? montre-moi sur une carte partout où tu es passé, et dis-moi les noms.
(nous soulignons) »79
Elle saute entre les sujets, ce qui entraîne une certaine incohérence au niveau
du contenu de la conversation :
206
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
« Le fils sourit à nouveau. La mère s’arrête, brusquement – Tu ne me
crois pas, mon fils ? Tu ne vas pas me dire que je ne dis pas la vérité ? parle,
mon fils, parle – Le fils se penche vers sa mère – Tu as raison Imma, tu as
raison. Tu dis la vérité. Je te crois, Imma. (nous soulignons) »81
Néanmoins, on doit constater que la mère et son fils ne parlent plus la même
langue : elle lui parle en arabe (un arabe avec des particularités féminines dans
lequel se glissent du temps en temps des mots français), et elle voudrait bien que
son fils lui parle aussi dans cette langue, parce que, au bout du compte, c’est sa
langue maternelle, la langue de son enfance aux côtés de la mère. Néanmoins, le
fils s’obstine à parler en français avec sa mère. Sa mère, qui ne parle pas bien la
langue du pays d’accueil à cause des difficultés de prononciation, comprend
néanmoins tout ce qu’il dit ; elle est illettrée, mais elle est une femme intelligente et
vive qui s’adapte vite aux nouvelles situations. Mais pendant la plus grande partie
du roman, le fils ne parle pas. Sa mère insiste, elle veut qu’il lui donne une réponse
à toutes ses questions, elle veut qu’il lui dise enfin quels pays il a visités, comment
il vit… mais il reste taciturne (cf. « Elle ne sait pas s’il écoute. Elle ne sait pas ce
qu’il pense ; c’est elle qui parle et lui ne dit rien. »84). Mais malgré son refus de
parler avec sa mère, le fils l’écoute attentivement, comme autrefois, lorsqu’elle leur
racontait les contes des Mille et Une Nuits. C’est cette découverte qui rassure la
mère : son fils l’écoute, il la prend au sérieux, si elle lui donne des conseils, il les
entendra, et peut-être les suivra-t-il (cf. « Il répète les mots de la mère. Elle sourit
207
Roswitha GEYSS
208
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
affective est, elle-aussi, « mutilée ». Ainsi, elle avoue que, pendant longtemps, elle
ne pouvait, coûte que coûte, dire le moindre mot de tendresse en français, si bien
que tout jeu de séduction avec un homme devenait tout de suite impossible
lorsqu’il n’y avait pas passage à la langue maternelle. Elle décrit sa situation
comme suit (nous soulignons) :
209
Roswitha GEYSS
Algérie, son père n’aurait pas respecté les règles de la tradition : « (…) mon père
n’aurait emprunté aucun burnous de pure laine (…) pour m’enlacer et me faire
franchir le seuil. Il n’aurait pas sacrifié au protocole : il se voulait « moderniste »,
dédaignait les modes récentes comme l’étau des coutumes citadines. »93 Plus que
l’amour pour son futur époux, c’est l’amour pour son père qui est significatif pour
le chapitre. Ainsi, elle décide de lui envoyer un télégramme pour l’assurer de son
amour : « Peut-être me fallait-il le proclamer : « je t’aime-en-la-langue française »,
ouvertement et sans nécessité, avant de risquer de le clamer dans le noir et en
quelle langue, durant ces heures précédant le passage nuptial ? »94 Elle s’adresse
donc à son père resté en Algérie dans sa langue « paternelle », le français, et cela
en dépit de sa stérilité affective ; cette déclaration d’amour anticipe de par son
caractère presque « public » (un télégramme) ainsi que par le fait qu’elle lui écrit
cela quasiment « sans nécessité » évidente, une seconde déclaration d’amour qui
aura lieu pour elle « dans le noir », dans une langue qu’elle n’arrive pas à nommer.
La première réalité de cette langue est le cri : cri de la défloration, cri de la douleur,
cri de la surprise, mais aussi cri de la victoire : « Long, infini premier cri du corps
vivant. »95 Ce cri pourrait être interprété comme l’explosion qui met fin à la
stérilité sentimentale de la narratrice : aphasie amoureuse rompue par le cri, par le
« vol de la voix désossée »96, mais aussi soumission verbale rompue, parce que le
cri « emmagasine en son nadir les nappes d’un « non » intérieur »97. Ainsi,
l’auteure / la narratrice se rend compte que, face à sa première nuit d’amour, elle se
soumet aux contraintes ancestrales qui interdisent aux femmes de nommer
directement leur époux : « Puisque le destin ne me réservait pas des noces de
bruits, de foule et de victuailles, que me fût offert un désert des lieux où la nuit
s’étalerait assez vaste, assez vide, pour me retrouver face à « lui » – j’évoquai
soudain l’homme à la manière traditionnelle. »98 Grâce à son cri, elle rompt avec le
silence qui enveloppe d’habitude la rencontre amoureuse entre homme et femme ;
ainsi, elle ne sera pas une « épouse ordinaire » qui ne crie ni ne pleure, autant dire
qu’elle ne sera jamais une victime.99 Cri de la douleur, certes, mais aussi cri de
l’émancipation.
Dans le poème « Sistre », Assia Djebar donne à ce cri informe qui a
« couronné » sa première nuit d’amour, une dimension écrite. Elle y aborde la
question du désir et de la passion : désir purement corporel, mais aussi désir pour
sa langue maternelle, l’arabe ; en même temps, au désir et à la passion s’opposent
la répression de cette dimension sensuelle, la soumission du corps féminin (cf.
« L’épouse d’ordinaire ni ne crie, ni ne pleure ; paupières ouvertes, elle gît en
victime sur la couche (…) et les cuisses refermées enserrent la clameur. »100) ainsi
que la marginalisation de la langue arabe. Pour remédier à la stérilité du français et
pour inscrire le rythme de l’arabe dans sa langue d’écriture, Assia Djebar est
obligée de passer par la poésie. Ce passage par la poésie est significatif, d’autant
plus que l’écrivaine cherche à renouer avec le rythme et la sensualité de la musique
andalouse, tout en rompant avec les interdits qui pèsent sur celle-ci et qui obligent
les chanteurs à recourir à un code amoureux ; ainsi, elle parle ouvertement du désir
(cf. « navire des désirs »), de la « volupté », des « caresses », de
210
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
« l’accouplement », du « temps d’amour » et du « plaisir ». En même temps, elle
inscrit tous les événements du roman dans le cadre d’un « opéra funèbre »101 dont
« l’ouverture » constitue la conquête d’Alger en été 1830 par la flotte française (cf.
Silence de l’affrontement, instant solennel, suspendu en une apnée d’attente,
comme avant une ouverture d’opéra. »102) et qui se termine avec l’ « Air de Nay »
et le silence (cf. « Dans le silence qui termine d’ordinaire les opéras funèbres, je
vais et je viens sur ma terre (…). »103). Ainsi, il n’est pas étonnant qu’on puisse
repérer dans « Sistre » non seulement ce que nous proposons de nommer le
« paradigme de la voix » (cf. silence, râles, échos entrecroisés, murmures,
chuchotements, voix, souffles, soupirs, rires, plaintes, crailler, chant), mais aussi le
« paradigme de la musique » (cf. forte, staccato). En même temps, « Sistre »
commence et se termine par un silence (cf. « Long silence, nuits chevauchées
(…) »104, « Or broché du silence. »105). La poésie andalouse est pour Assia Djebar
intimement associée à son enfance et à sa mère ; c’est à travers sa mère que
l’écrivaine fait partie d’un univers féminin certes traditionnel, mais d’autre part
aussi incroyablement riche ; elle grandit dans cette culture, dans cette « (…)
tradition de femmes, de chansons d’amour en arabe classique mais avec un code
amoureux, avec certes une séparation des hommes et des femmes, mais en même
temps, il y avait tout de même une vraie culture qui fonctionnait de part et d’autre,
une culture avec... comment dire... avec une poésie vivante... et réelle. »106 La
musique est le médium qui est le plus capable d’exprimer des sentiments violents
tels que l’amour, le désir et la passion et de bouleverser ainsi le public… mais aussi
le chanteur. La musique est ainsi devenue un élément central de la quête identitaire
de l’héroïne de La Nouba des femmes du Mont Chenoua, et dans son second film
La Zerda ou les chants de l’oubli, la musique joue aussi un rôle primordial pour
« (r)ythmer les images de la réalité pour vingt années de quotidien du Maghreb où
chacun des trois pays a payé son tribut de morts pour obtenir son
indépendance »107. C’est grâce à la musique, grâce à la poésie, que l’écrivaine et
cinéaste a enfin le « vif plaisir de travailler autant en arabe qu’en français… »108
Dans ce contexte, il est aussi intéressant que de nouveau, le cri a une présence très
forte dans le film : ce sont les cris qui peuvent enfin « ramener au présent ce passé
qui refuse de coaguler »109. Dans La Zerda, ces cris rencontrent les images d’hier et
s’intègrent pour cela dans un ensemble, puisque « le détail retrouve l’ensemble, le
chant solo contingent s’intègre à la symphonie funèbre, la fleur se ressoude à la
tige première, la voix retrouve boue et fosse d’aisances du réel »110.
Le rythme constitue un élément central pour l’arabisation de sa langue
d’écriture. Pour imiter les rythmes corporels, Assia Djebar recourt à des phrases
courtes qui se succèdent vite111 et qui, dans le poème, sont séparées par une virgule.
Le désir est renforcé par l’utilisation de l’allitération et de l’assonance. Ainsi,
chaque mot est étroitement lié à l’autre (Assia Djebar parle d’ « échos
entrecroisés »112), ce qui fait que les mots s’entrelacent grâce à un considérable
travail sur les sonorités. Analysons à cet égard le premier paragraphe :
211
Roswitha GEYSS
212
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
dizaine d’années après L’Amour, la fantasia, Assia Djebar cherche ce corps à corps
avec la mère. Derrière l’interrogation personnelle de la romancière sur ce que lui
ont transmis sa grand-mère maternelle et sa mère121, se creuse une seconde
interrogation, à savoir celle concernant le choix de sa langue d’écriture. Dans son
récit Ces voix qui m’assiègent, Assia Djebar cite les paroles de Luce Irigaray, qui a
constaté que « (n)ous avons à découvrir un langage qui ne se substitue pas au corps
à corps, ainsi que tente de le faire la langue paternelle, mais qui l’accompagne, des
paroles qui ne barrent pas le corporel, mais qui parlent corporel… »122 Assia Djebar
reprend cette idée du « corps à corps avec la mère ». Elle souligne clairement que
ce n’est pas par hasard que la traversée de sa généalogie féminine se trouve dans un
rapport direct avec la partie historique du roman.123 À la recherche de « paroles qui
parlent corporel », Assia Djebar redécouvre l’alphabet libyque, le plus ancien
alphabet en Afrique du Nord et en même temps le seul alphabet d’origine
autochtone, l’alphabet arabe et l’alphabet latin ayant été « importés » par les
conquérants. Assia Djebar avoue que ce retour à la langue tamazight, langue de
socle et de base, ainsi qu’à l’alphabet libyque ancien, ouvre enfin la porte à ce
corps à corps avec la mère, c’est-à-dire avec toutes les mères : la mère de sa grand-
mère maternelle qui meurt de chagrin à cause des secondes noces de son mari, sa
grand-mère maternelle qui oublie la défaite de la mère et qui se transmue en aïeule
virile, sa mère qui, après la mort de sa sœur Chérifa, perd passagèrement sa voix
mais gagne une force inespérée qui la fait à quarante ans voyager en France pour
rendre visite à son fils unique, le prisonnier politique. Il s’établit un parallèle entre
le premier volet du quatuor algérien, le roman L’Amour, la fantasia, où Assia
Djebar évoque dans les parties autobiographiques son entrée dans la langue
française et les rapports multiples qu’elle entretient avec cette langue, et le roman
Vaste est la prison, dont le but est d’effectuer un retour en arrière dans la mémoire
féminine afin de redonner une voix à la grand-mère et à la mère et de combler les
trous dans la mémoire.
Assia Djebar reconnaît que le français, tout en étant sa « langue paternelle »
et sa langue d’écriture, est aussi pour elle, Algérienne, la « langue des envahisseurs
et des soldats », la « langue du combat » et du sang124. Le résultat est
l’interrogation douloureuse suivante : « Est-ce que, à mon tour, devant vous, parce
que j’écris et que je parle en la langue des autres – certes langue du père
intercesseur –, je ne me compromets pas, de près ou de loin, dans une alliance
objective avec les meurtriers de la première mère ? »125 S’il est question d’un corps
à corps, il s’agit en premier lieu toujours d’un corps à corps viril et violent. Mais ce
premier corps à corps purement masculin est indissolublement lié à un second
corps à corps à caractère nettement sexuel. Ainsi, dans le roman L’Amour, la
fantasia, Assia Djebar souligne l’aspect sexuel dans la conquête de l’Algérie qui
résulte plutôt d’un désir de viol que d’un désir d’amour ; ainsi, les soldats français
veulent « (…) faire corps avec l’Afrique rebelle, et comment, sinon dans le vertige
du viol et de la surprise meurtrière ?… »126 C’est paradoxalement cet aspect violent
de la langue française qui lui rend enfin possible l’évocation de la première mort de
sa généalogie féminine ; elle rend enfin justice à son arrière-grand-mère immolée.
213
Roswitha GEYSS
Le français devient « langue adverse » pour dire l’adversité, « (…) y compris celle
qui s’abat sur des femmes… »127. C’est dans cette « langue adverse » que
ressuscitent d’autres morts ; ainsi, dans la partie historique de Vaste est la prison,
Assia Djebar évoque la chute de Carthage, elle parle de l’incendie qui brûle les
corps, des livres sauvés… bref : des atrocités qui ont accompagné la chute de la
métropole antique. Elle s’appuie sur le récit de Polybe, récit rédigé dans une
troisième langue en dehors des deux qui s’affrontent et s’entrelacent dans le texte, à
savoir l’alphabet latin du français-langue d’écriture et l’alphabet libyque du
tamazight-langue ancienne. Pour Assia Djebar, ce corps à corps avec la mère a lieu
dans la langue française, « sa » langue française. Ce français est bouleversé, cassé
et brisé par l’évocation du sort des femmes. Elle constate :
214
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
intrépidité, sa décision d’aller où bon lui semble, la font paraître aux yeux de ces
fanatiques comme une « extraterrestre » (nous soulignons) : « Elle arrive d’une
autre planète... Une extraterrestre... On va voir à quoi ça ressemble, une fille de
cette race-là... ».131
Cependant, Shérazade est capricieuse. Lorsqu’elle se trouve encore à Paris,
elle choisit bien les interlocuteurs avec qui elle parle en arabe. Ainsi, elle refuse
carrément de répondre en arabe à Krim, un de ses copains avec qui elle squatte
l’immeuble vétuste à Paris : « (…) j’ai pas envie de te parler en arabe c’est
tout. »132 D’autre part, elle réagit d’une façon beaucoup moins agressive aux
tentatives de Julien d’engager avec lui une conversation en arabe. Ainsi, « (i)l leur
arrivait de parler en arabe depuis que Shérazade avait vu des livres écrits en lettres
arabes sur la table de travail et que Julien lui avait dit qu’il connaissait cette
langue »133 ; leurs dialogues en arabe sont donc caractérisés par une spontanéité,
une légèreté, voire une insouciance qui les pousse à jouer avec la langue, si bien
qu’ « ils s’amusaient de leurs accents et parfois s’enregistraient pour s’écouter et
rire ensemble de leurs maladresses. Julien apprenait des mots de l’arabe littéraire à
Shérazade et elle lui faisait répéter des phrases en arabe dialectal algérien, la langue
qu’elle parlait avec sa mère et que son grand-père avait commencé à lui faire lire et
écrire en Algérie avec sa sœur Mériem. »134 À cette légèreté insouciante qui
caractérise leurs dialogues en arabe s’opposent les difficultés que Shérazade
éprouve à écrire en arabe et à déchiffrer les arabesques. L’arabe dialectal a donc
deux existences fortes dans le texte : premièrement, comme langue orale dans
laquelle se déroulent les dialogues insouciants et enrichissants à la fois avec Julien,
et deuxièmement, comme langue écrite qu’elle a du mal à comprendre, mais qui
l’attire et qui devient ainsi l’élément central d’un de ses vagabondages en métro :
ce sont les arabesques qui la guident d’un lieu à l’autre :
« Shérazade prit le métro, sans bien savoir où elle irait. Chaque fois
qu’elle voyait une inscription sur une affiche, écrite en caractères arabes, elle
sortait un carnet chinois réservé à cet usage, et notait avec application les
mots, les phrases, elle ne savait pas très bien, vérifiait après la copie, si elle
n’avait pas commis d’erreur, oublié un signe ou une boucle. Elle précisait la
station, l’affiche publicitaire ou cinématographique, l’endroit sur le quai.
Elle voyait de plus en plus de graffiti en lettres arabes, si elle voulait tout
relever… Une fois elle recopiait soigneusement plusieurs lignes en arabe et
c’est à la dernière qu’elle vit, écrit en lettres latines majuscules au-dessous
du texte arabe – Slogan ? poème ? chanson ? Injures – LANGE
INCONNUE… »135
Son voyage en métro se termine donc par un slogan qui pourrait être
considéré comme révélateur pour toute la trilogie : « LANGE INCONNUE » -
certes, mais néanmoins élément central, de par son caractère inconnu, de son
identité qui est en train de se constituer… Ainsi, au cours des trois romans,
Shérazade apprendra non seulement l’arabe, mais elle parviendra aussi à conquérir
215
Roswitha GEYSS
ce terrain vague entre les deux pays qui sont les « siens », néanmoins sans que l’un
d’entre eux le soit complètement, entre les deux langues qu’elle parle, néanmoins
sans que l’une d’entre elles soit pour elle la véritable « langue maternelle », entre
les deux cultures dans lesquelles elle a grandi, sans qu’elle puisse dire avec
certitude quelle culture l’ait dans quelle mesure façonnée… Son identité est
désormais connue : il s’agit d’une identité complexe, multiple, riche et paradoxale.
Citons Amin Maalouf : « Ce qui fait que je suis moi-même et pas un autre, c’est
que je suis ainsi à la lisière de deux pays, de deux ou trois langues, de plusieurs
traditions culturelles. C’est précisément cela qui définit mon identité. Serais-je plus
authentique si je m’amputais d’une partie de moi-même ? »136
« Mon père était calme, il parlait avec les pères de ses élèves, des
voisins, dans sa langue, près de nous, les mots n’étaient pas les mots de la
colère, ils pouvaient être joyeux, je le sentais parce que mon père riait
doucement en parlant, complice, comme avec un frère. Je ne comprenais pas
la langue de mon père, je l’entendais, dépourvue de sens, et je savais, à la
voix, que mon père n’avait rien à craindre (...). »137
Leïla Sebbar est fascinée par les voix des femmes arabes qui se parlent le
soir sur les balcons et terrasses, et qu’elle écoute jusqu’à ce que le père lui ordonne
de rentrer, parce que la nuit tombe et il est dangereux de rester dehors, à cause de la
guerre. Parfois, elle oublie même la proximité de la guerre et les suit
clandestinement, comme elle le raconte dans le chapitre intitulé « Si je ne parle pas
la langue de mon père » de son récit L’arabe comme un chant secret (2007),
jusqu’à la rivière où elles lavent le linge, entourées de grappes d’enfants jouant
dans l’eau claire, les filles portant le dernier-né dans le dos, et où elle les écoute,
avant de renter avec elles.138 Elle comprend par le son de la voix si les femmes sont
furieuses parce que « les enfants tardaient pour l’eau, le pain » ou si celles-ci se
reposent simplement de leur vie dure en parlant avec des parentes, des amies, des
voisines :
216
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
mères attendaient, ils désobéissaient et les coups ne les corrigeaient pas. Plus
loin, il y avait moins de colère, les femmes parlaient entre elles, les enfants
n’étaient pas là, les petits, tout petits contre leurs corps, tranquilles, heureux,
alors elles bavardaient et du balcon les voix paraissaient douces, jeunes,
rieuses. Bientôt ce serait l’heure des hommes, je les entendrais à peine, des
murmures. »139
Sans comprendre le sens exact des mots, sans avoir une formation de
linguiste, uniquement parce qu’elle aimait tant se laisser envelopper par les voix
arabes des femmes et des hommes qu’elle écoutait, la petite fille qu’elle était alors
sentait déjà instinctivement que la diglossie de l’arabe est double, qu’il y a,
premièrement, l’arabe dont les hommes et femmes se servent dans leurs prières, la
langue du Coran que son père a aussi apprise à l’école coranique, sans jamais en
parler avec ses enfants, qui s’oppose à l’arabe que parlent Aïcha et Fatima dans la
maison d’école avec le père qui leur rappelait les tâches ménagères à remplir dans
la journée, et que parlait son père avec les parent(e)s de ses élèves, avec ses amis,
et, qu’il y a, deuxièmement, un arabe parlé par les hommes (murmures discrets),
qui n’est pas l’arabe des femmes, mots et gestes généreux, chaleureux, coléreux,
langue très émotive. Assia Djebar parle d’une « diglossie horizontale » (arabe
masculin – arabe féminin) qui dédouble la « diglossie horizontale » (arabe
classique – arabe parlé), et que nous avons évoquée plus haut.
Le récit L’arabe comme un chant secret140 (2007) fait suite à Je ne parle pas
la langue de mon père (2003), car il s’agit d’une interrogation sur l’exil (Leïla
Sebbar dit qu’elle a hérité de l’exil de sa mère, qui a quitté son pays, la France, la
maison au bord de la Dronne, pour suivre son mari en terre inconnue, et de l’exil de
son père, l’Algérien, le maître de français, qui enseigne la langue du colonisateur
aux garçons indigènes et qui élève ses quatre enfants comme des « petits
Français »). Et il s’agit d’une interrogation sur la Langue, l’arabe parlé/langue du
père, « langue fantôme » qui hante l’écrivaine parce qu’elle est présente dans son
absence même, souterrainement, comme « un chant secret », prête à rejaillir à
n’importe quel moment et à trouer les murs orbes de la « citadelle de la langue
française »141. Notons que le récit Je ne parle pas la langue de mon père fait suite,
à son tour, à Le Silence des rives142 (1993), interrogation douloureuse sur l’exil et
sur la mort en exil : les trois textes (1993 – 2003 – 2007) constituent donc une sorte
de « trilogie » sur l’exil et les langues.
217
Roswitha GEYSS
brutale, violente, qui fait mal aux filles, psychiquement et même physiquement,
comme nous le montre l’extrait suivant où Leïla Sebbar compare les insultes à
« des pierres jetées » :
Il est très intéressant que Leïla Sebbar décrive les mots non seulement
comme des mots « violents », mais aussi comme des mots « séducteurs ». Malgré
son angoisse, la fille reste très attentive aux gestes et aux mots des garçons arabes.
Elle comprend que c’est la différence manifeste entre elles et les filles algériennes
qui provoque la rage des garçons. Cependant, malgré son angoisse, angoisse mêlée
de fascination, elle n’évoque jamais les insultes des garçons arabes devant son
père, ce qui peut surprendre, car il n’y a rien de plus normal qu’un enfant angoissé,
voire terrifié, qui se confie à ses parents pour qu’ils le protègent. Mais ni Leïla
Sebbar, ni ses deux sœurs n’ont jamais rompu ce silence ; même des années plus
tard, en France, quand l’auteure témoigne de cette violence subie si tôt, trop tôt
peut-être, dans ses textes, elle ne le rompt qu’à demi, car le père, tout en lisant les
textes, n’en parle jamais avec ces filles : « Je ne dis rien à mon père de ces
blessures quotidiennes dès que je franchis le portail qui nous sépare du chemin
hurlant. Longtemps après, très longtemps, mon père, en exil dans le pays de ma
mère et de la langue qu’il aime, lira ce que j’écris de sa langue qui nous insulte, il
ne dira rien. Comme il n’a rien dit de la maison de sa mère, de son peuple, de sa
langue, ni du pays, de son histoire, de ses histoires. Rien. C’est le silence,
obstinément, du côté du père, de l’arabe, de l’Algérie ancestrale. »144 se rend-elle
compte. Il lui a fallu tant de livres pour ramener cette douleur ancienne dans la
langue, pour que la blessure se cicatrise enfin ; et il lui a fallu tant de textes pour
raconter sa stupéfaction d’alors, car elle ne pouvait pas croire que la langue des
garçons dans la rue soit la langue de son père, cette langue douce, rieuse et
généreuse ne peut pas être cette langue brutale et violente, ce n’est pas possible…
4. Français
4.1 Assia Djebar : la langue du père et le rôle de l’école
Assia Djebar met en rapport le français et l’école avec le monde de son père.
Comme c’était le père qui l’a conduite à l’école, le français est pour elle la « langue
du père », autant dire sa « langue paternelle ».145
Un matin d’automne, son père la conduit à l’école pour qu’elle y apprenne le
français (scène d’enfance souvent restituée, et notamment au début et vers la fin de
son roman L’Amour, la fantasia (1985)), et il est la personne qui autorise les sorties
de moins en moins conciliables avec le rôle traditionnel de la femme maghrébine
au fur et à mesure que la fille grandit. De cette façon, la romancière échappe à
l’enfermement. L’école représente pour Assia Djebar la première conquête et en
même temps la conquête la plus importante de l’espace public, premier pas vers sa
libération personnelle. Mais la fille est tourmentée de scrupules, car elle comprend
218
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
que son statut privilégié l’éloigne des femmes traditionnelles de sa tribu. C’est
pourquoi elle se demande vers la fin du roman L’Amour, la fantasia (1985) :
« Pourquoi moi ? Pourquoi à moi seule, dans la tribu, cette chance ? »146 En
surplus, elle est persuadée que, parce que le père l’a libérée, elle lui doit
obéissance : mais elle grandit et elle se met à transgresser les interdits, et aussi les
interdits paternels. Hantée par le souvenir du père, homme austère dont elle craint
le verdict, ivre d’espace et de mouvement, ivre aussi de musique (ainsi, elle a passé
sa dernière année à l’internat à Blida et sa première année à Alger dans un état
d’extrême ivresse, ivresse poétique et littéraire, en apprenant par cœur les poèmes
arabes que son fiancé Tarik lui envoyait), elle veut enfin échapper à cette réalité
qui lui paraît soudain trop lourde : ainsi, après une terrible dispute avec son ami,
elle se couche sur les rails du tramway, mais est sauvée de justesse de la mort par le
conducteur qui réussit à stopper l’engin à temps, à quelques centimètres du corps
juvénile et vulnérable.147
219
Roswitha GEYSS
claire dans la trame des cris de mes sœurs analphabètes, et j’écris tout
amour en alphabet latin. »149
Dans son roman L’Amour, la fantasia, elle recourt au jeu de mots suivant
pour souligner ses difficultés à écrire des mots d’amour en français : « L’amour,
ses cris » (« s’écrit »).150
220
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
Le père de Leïla Sebbar meurt en 1997. Six ans plus tard, elle essaie dans
son récit Je ne parle pas la langue de mon père de comprendre a posteriori sa
personnalité. Il a toujours trouvé des prétextes pour ne pas parler de sa culture
d’origine avec sa fille. D’autre part, il n’était pas mutique : il a abordé avec ses
enfants des questions sociales, culturelles ou politiques importantes. Nous tenons
donc à souligner que lorsque nous évoquons le silence acharné du père, nous
pensons uniquement à son refus de parler avec ses enfants de son pays et de sa
culture. Avec ce silence acharné, il ne voulait pas seulement protéger sa famille de
l’horreur de la guerre, mais aussi lui-même. Ses souvenirs de la guerre
d’indépendance doivent être terribles. En 1957, il est même incarcéré à la prison
d’Orléansville. Mais il ne parle jamais de cette période tragique avec l’auteure, il
cache ses souvenirs sous un voile de silence :
« Mon père ne répond pas à mes questions, lui dans cette guerre, la
liste noire, la prison à Orléansville, les menaces, sa femme seule, cherchant
les amis, les appuis pour les autorisations de visite et, après, le train, les
interrogatoires militaires, trop courtois, ils ne demandaient pas une
collaboration, mais elle, une Française, une institutrice, instruite, elle devrait
voir clair (…). »158
Lors de notre première rencontre à Paris en mai 2005, Leïla Sebbar nous a
dit qu’elle n’apprendrait pas l’arabe159 : même si l’auteure décidait d’apprendre
l’arabe maintenant, cette langue apprise ainsi sur le tard et comme langue
étrangère, ne pourrait plus jamais occuper dans son moi intime la place laissée – en
partie ! – vacante par la langue paternelle (côté maîtrise effective de la langue ;
côté sentiments, rythmes, sonorités, gestes, l’arabe s’est quand-même
profondément implanté dans son moi intime). L’arabe appris maintenant resterait
une langue étrangère pour elle, parce que dépourvu de sa première réalité de voix,
voix du père qui aurait pu transmettre les légendes de son peuple à ses enfants,
mais qui n’a pas pu assumer ce rôle à cause de la guerre et de la mort qui rôdait
dans le quartier ; voix de la grand-mère et des parentes algériennes, à qui la famille
rendait régulièrement visite, le père traduisant pour sa femme et les enfants. Mais
malgré son absence, l’arabe parlé a une présence très forte dans ses textes : « (…)
je veux dire que cette langue a une existence très forte parce que je ne la connais
pas. Elle a une existence, une présence à travers sa propre voix. »160 Elle plie et
casse sa langue d’écriture, le français, pour y inscrire cette autre langue, non-
apprise, certes, mais dont les sonorités lui sont si familières, cette autre langue qui
prend chair et consistance pour elle à travers « sa propre voix »161, qui est en effet
la voix de l’autre, de ceux et celles qui font partie du peuple de son père et qu’elle
nomme ses « sœurs étrangères »162. Elle fait de son français une « contre-
langue »163.
221
Roswitha GEYSS
Cette « citadelle de la langue française » les protège, ses sœurs et elle : tant
qu’elles sont dans la maison d’école, elles jouissent d’une sécurité totale, les
insultes des garçons arabes ne leur parviennent pas et ne peuvent donc pas les
toucher. Mais ils les guettent sur le chemin d’école, tous les jours, ils sont
inlassables, et ils les injurient sans jamais les approcher, tellement les petits
coquins craignent les trois petites Françaises. Cela veut dire qu’une fois le seuil de
la citadelle franchi, elles entrent dans un monde auquel elles sont étrangères et qui
leur est étranger, puisqu’elles ne comprennent pas la langue. Leïla Sebbar se
demande : « Citadelle invincible, qui la protégeait ? La République ? la Colonie ?
la France ? » En fait, elle a raison de se poser cette question, parce que c’est la
France qui a implanté le français en Algérie et qui, par sa politique de
désarabisation, a privilégié (ou, si l’on veut dire ainsi, « protégé ») le français et
minoré l’arabe. Mais s’il est vrai que la France protège le français, il est aussi vrai
qu’elle ne peut pas détruire la culture et la langue arabes ; et s’il est indéniable que
le français et l’arabe existent en Algérie, il est aussi indéniable que ces deux
langues ne « coexistent » jamais, mais s’affrontent dans un désir d’amour et de
mort. Le résultat direct de cette rivalité violente et passionnée entre l’arabe et le
français est le fossé profond qui traverse la société algérienne (même aujourd’hui,
si l’on pense au conflit tantôt larvé, tantôt violent, qui oppose les arabisants aux
francisants). Ainsi, cette citadelle enferme les trois sœurs, et c’est ce deuxième
aspect que Leïla Sebbar regrette beaucoup.
5. Conclusion
Pour se constituer une identité complexe, mais complète, Assia Djebar
recourt, comme nous l’avons vu, à la tradition féminine afin de légitimer son
travail littéraire. « Quête solitaire et d’impuissance dans (ses) livres »165 dit
l’auteure ; mais quête « solidaire » aussi, sommes-nous tentée d’ajouter. Ainsi, elle
manifeste dans son œuvre tant littéraire que filmique la forte volonté d’être la voix
des femmes qui n’en ont pas eu avant, et, comme le montre notamment son récit Le
Blanc de l’Algérie, elle veut aussi être la voix des hommes qui ont été lâchement
assassinés et qui n’ont plus de voix qui pourrait témoigner de la folie meurtrière.
Ainsi, tout en travaillant aujourd’hui aux Etats-Unis et en France, elle reste très
proche des Algérien(ne)s. Son projet consiste surtout à réécrire l’Histoire. Ses
romans, ses nouvelles (cf. les recueils Femmes d’Alger dans leur appartement
(1980) ou Oran, langue morte (1997)) témoignent de sa volonté de raconter en
première instance non l’héroïsme national, mais surtout le sort du sujet féminin, un
sort qui n’est, en général, pas connu, qui a été négligé par les historiens, qui a été
parfois passé sous silence par la femme même (« le viol, non dit, ne sera pas violé.
Avalé. »166), qui hésite donc à se formuler. Son écriture en français devient ainsi un
222
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
terrain neutre où se font entendre, où s’enchevêtrent et s’entrelacent les différentes
voix. En même temps, ce terrain neutre de l’écriture permet à l’auteure d’assumer
librement les multiples composantes de son identité, à savoir la langue arabe et
surtout l’arabe féminin, le tamazight et le français qui est devenu sa « langue
paternelle ». Entre les langues, entre les mémoires, entre les voix : elle se rend
compte, visiblement émue :
NOTE
1
Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris, in Geyss 2006 : 374-397 ; Cet interview a aussi
été publié sur le site officiel du College Swarthmore, Etats-Unis, qui est consacré à l’œuvre de
223
Roswitha GEYSS
l’auteure : http://clicnet.swarthmore.edu/leila_sebbar/recherche/index.html. Dernière interro-
gation: 05/03/2008.
2
Ainsi, Assia Djebar ne parle pas la langue tamazight, qui, pourtant, aurait pu être sa véritable langue
maternelle, mais elle reste hantée par ses sonorités. Et tout en grandissant en Algérie, Leïla
Sebbar n’a jamais appris l’arabe, car son père voulait protéger ses enfants des terreurs de la
guerre d’indépendance.
3
Robin 1995 : 152-180 ; Robin 1993.
4
Gauvin 1997 : 5-15.
5
Robin, 1993 : 23.
6
Blanchet 2008.
7
Djebar 1999 : 30.
8
Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris.
9
Cf. Djebar 2007.
10
Cf. Sebbar 2003a : 39.
11
Djebar 1999 : 33.
12
Ibidem : 32.
13
Ibidem : 30.
14
Ibidem : 31.
15
Ibidem : 31.
16
Ibidem : 31.
17
Cf. Dehane 1992.
18
Djebar 1999 : 31.
19
Cf. aussi Djebar 1997.
20
Djebar 1999 : 32.
21
Ibidem : 32-33.
22
« La mémoire familiale. Entretien avec Anne Muxel », in Ruano-Borbalan 1998 : 162.
23
Cf. Djebar 1995a : 226.
24
Ibidem : 227.
25
Gauvin 1997a : 22.
26
Djebar 1999 : 144.
27
Cf. Djebar 1995a : 237-238.
28
Djebar 1999 : 143-144.
29
Ibidem : 144.
30
Ibidem : 144.
31
Ibidem : 146.
32
Cf. Djebar 1995 : 54-55.
33
Djebar 1999 : 146.
34
Cf. Sebbar 2003a : 41.
35
Cf. Djebar 1995: 253-261.
36
Cf. Dehane 1992.
37
Gauvin 1997a : 29.
38
Ibidem.
39
Ainsi, elle a été aidée par le poète arabe Nourredine El Ansari. cf. Djebar 1991 : 8.
40
« Ijtihad : effort intellectuel pour la recherché de la vérité – venant de djihad, lutte intérieure,
recommandée à tout croyant. » Ibidem : 8.
41
Thiel 2005 : 30.
42
Cf. Djebar 1995a : 171, 287-288.
43
Thiel 2005 : p 30.
44
Cf. Djebar 2007.
45
Ibidem.
46
Cf. Grandguillaume 1983 : 25.
47
Cf. Djebar 1991 : 7.
48
Ibidem, verso.
49
Sebbar 1995.
224
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
50
Djebar 1991 : 8.
51
Ibidem: 8.
52
Ibidem : 9.
53
Cf. Clerc 1997 : 86.
54
Sebbar 2003 : 97.
55
Ibidem : 98.
56
Ibidem : 101.
57
Ibidem : 101.
58
Ibidem : 103.
59
Ibidem : 103.
60
Cf. Sebbar 1996 : 86.
61
Ibidem : 88.
62
Ibidem : 91.
63
Ibidem : 87.
64
Ibidem : 93.
65
Ibidem : 91.
66
Ibidem : 92.
67
Ibidem : 93.
68
Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris.
69
Ibidem.
70
Sebbar 1996 : 93.
71
Djebar 1999 : 34.
72
Cf. Djebar 2007.
73
Djebar 1999 : 36.
74
Djebar 1980 : 7.
75
Djebar 1999 : 37.
76
Cf. Djebar 1980 : 7-8.
77
Ibidem : 7-8.
78
Djebar 1999 : 36-37.
79
Sebbar 1984 : 17.
80
Ibidem : 31-32.
81
Ibidem : 46.
82
Ibidem : 23.
83
Ibidem : 84.
84
Ibidem : 58.
85
Ibidem : 79.
86
Cf. Gauvin 1997a : 30.
87
Djebar 1995: 40-41.
88
Ibidem : p 43
89
Ringrose 2001: 95.
90
Djebar 1995 : 43-44.
91
Ringrose 2001 : 96.
92
Djebar 1995: 28.
93
Ibidem : 150-151.
94
Ibidem : 151.
95
Ibidem : 152.
96
Ibidem : 152.
97
Ibidem : 153.
98
Ibidem : 153-154.
99
Ibidem : 154-155.
100
Ibidem : 154-155.
101
Ibidem : 314.
102
Ibidem : 14.
103
Ibidem : 314.
225
Roswitha GEYSS
104
Ibidem : 156.
105
Ibidem : 157.
106
Dehane 1992.
107
Djebar 1999 : 153.
108
Ibidem : 152
109
Ibidem : 153
110
Ibidem : 154
111
Cf. Ringrose 2001: 94.
112
Djebar 1995: 156.
113
Ibidem : 156.
114
Ibidem : 156.
115
Ibidem : 156.
116
Ringrose 2001 : 104.
117
Ibidem : p 97.
118
Gauvin 1997a : 30.
119
Cf. Ringrose 2001: 94-95.
120
Ibidem : 92.
121
Cf. Gauvin 1997a : 21.
122
Cf. Luce Irigaray, citée d’après Djebar 1999 : 147.
123
Cf. Djebar 1999 : 148.
124
Ibidem : 148-149.
125
Ibidem : 148.
126
Djebar 1995: 82.
127
Djebar 1999 : 149.
128
Ibidem : 149.
129
Sebbar 1982 ; 1985 ; 1991.
130
Sebbar 1991 : 16.
131
Ibidem : 18.
132
Sebbar 1982 : 139.
133
Ibidem : 146.
134
Ibidem : 146.
135
Ibidem : 207.
136
Maalouf 1998 : 9.
137
Sebbar 2003a : 18-19.
138
Sebbar 2007 : 21-22.
139
Sebbar 2003a : 19-20.
140
Cf. Sebbar 2007.
141
Sebbar 2003a : 39.
142
Sebbar 1993.
143
Sebbar 2003a : 37.
144
Sebbar 2007 : 47.
145
Cf. Djebar 1995.
146
Djebar 1995: 297.
147
Cf. Djebar 2007.
148
Djebar 1999 : 148-149.
149
Ibidem : 184.
150
Djebar 1995: 299.
151
Cf. Segarra 1997: p 97.
152
Sebbar 2003a : 20-21.
153
Larguet 2005.
154
Ibidem.
155
Cf. Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris .
156
Sebbar 2003a.
157
Ibidem : 22.
226
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
158
Sebbar 2003a : 28.
159
Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris
160
Ibidem.
161
Ibidem.
162
Cf. notamment le récit « Mes sœurs étrangères », in Sebbar 2004 : 48-59.
163
Robin 2003 : 18 et 23.
164
Sebbar 2003a : 39.
165
Djebar, « Idiome de l’exil et langue de l’irréductibilité », in http://www.remue.net/
cont/Djebar01.html. Dernière interrogation: 20/11/03.
166
Djebar 1995: 283.
167
Djebar 1995a : 313.
168
Sebbar 1991 : 203.
BIBLIOGRAFIE
228
Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebi
feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar
Segarra, Marta, Leur pesant de poudre : romancières francophones du Maghreb,
Paris, Éditions L’Harmattan, 1997. (Segarra 1997)
Thiel, Veronika, Assia Djebar. La polyphonie comme principe générateur de ses
textes, Avec une préface de Georg Kremnitz : Beihefte zu Quo Vadis,
Romania ?, Vienne, Editions Praesens, 2005. (Thiel 2005)
ABSTRACT
Assia Djebar and Leïla Sebbar re-inscribe the sounds of the „other”
languages (Tamazight / Berber, spoken Arabic, classic Arabic), which are spoken
in Algeria, in their French language. The „other” languages are the „phantom
languages” which „haunt” the writers, who do not speak all of them, but who
appreciate their sounds and their imagery. So Assia Djebar doesn’t speak Berber,
and Leïla Sebbar doesn’t speak Arabic. Rhythmical effects, mimicking Arabic
rhythms, are achieved by „breaking” the French syntax, by the frequent use of
Arabic imagery, as well as by the incessant use of alliteration and assonance. Their
French is a „torn language” („langue brisée”), a term invented by Régine Robin
(2003) who examined the multilingualism of Jewish writers. For Assia Djebar,
Tamazight (Berber) is the lost mother tongue, because her mother wasn’t able, after
the divorce of their parents and after the sudden death of her cherished sister
Chérifa, to speak this language anymore. Tamazight „haunts” Assia Djebar who
doesn’t speak this language, but who appreciates its sounds, its music, its force,
and especially in her work Vaste est la prison, she tries to understand her mother
and her grand-mother, as well as she tries to understand the Berber history of her
country. For Assia Djebar, the classic Arabic is the language of the Noubas, the
Andalusian music, of the Arabic poets, and in her work Loin de Médine (1991) she
shows that women played an important role in the Islamic history. For Leïla
Sebbar, the Arabic language is a beautiful „phantom language” (and it is important
to say that she refuses to learn this language, because she needs its „holy force” (L.
Sebbar), otherwise writing wouldn’t be possible anymore), but it is also a brutal
language. The spoken Arabic language is Assia Djebar’s mother tongue, while
French is the language of the French school and of her father, the French teacher,
who permitted her to go to school and to study at the university in Alger. But it is
also the language of the colonial fathers who, for 132 years, oppressed the Algerian
people. French is the only language that Leïla Sebbar speaks, it is her mother
tongue, but although she writes in French, she says that she writes an „Arabic
French”, a „torn” French. She regrets that her father, who gave her the French
language and the literature, didn’t give her also the Arabic language, because he
wanted to protect his children against war and death.
229
ADVERBUL ÎN GN
Alina GIOROCEANU
230
Adverbul în GN
231
Alina GIOROCEANU
232
Adverbul în GN
NOTE
1. Pentru definiĠia GN, v. GALR 2005 II: 73, respectiv Jacobs 1995: 11 ú.u.
2. v. GALR 2005 I: 130-131.
3. v. Irimia 1997: 291 ú.u.
4. GALR 2005 II: 72 ú.u.
5. v. Cornilescu 2006. Terminologia diferă, substantivele verbale sunt numite úi substantive
deverbale; v. úi Stan 2003.
6. Ibidem. În română, verbul este nominalizat prin sufixare, iar A. Cornilescu deosebeúte cinci clase:
1. verbe nominalizate cu sufixul de infinitiv (re), 2. cu sufixul de supin, 3. cu sufix participial
în formă feminină (bătută, învirtita), 4. cu alte sufixe lexicale: -aj, -uú, -ărie, -eală etc., 5. cu
sufixul zero /prin derivare regresivă (laudă, asalt).
7. Mardale - Nedelcu 2005 preferă utilizarea termenilor prototipic, sinonim cu eveniment, úi ocurenĠă,
sinonim cu rezultat.
8. Stan 2003.
9. Pentru o definire a termenului, v. Jacobs 1995: 100 ú.u., respectiv Zafiu 2003: 165.
11. v. Cornilescu 2006.
BIBLIOGRAFIE:
*** Gramatica limbii române, vol. I, Cuvântul, vol. II, EnunĠul, Bucureúti, Editura
Academiei, 2005. (GALR 2005)
233
Alina GIOROCEANU
ABSTRACT
In the noun phrases, the adverb is a modifier. Concerning the way in which
the adverb is attached to the noun head, there are two situations: 1. the adverb is a
complement of a preposition (până, spre, pentru). 2. the adverb is a constituent of
the noun phrase, a modifier, when it is directly added or through the preposition de.
234
ATTITUDE AND APTITUDE IMPLICATIONS IN
SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND LEARNING
Andreea ILIESCU
235
Andreea ILIESCU
McNeill’s opinion, gestures are „material carriers of thinking” and for this provide
„an enhanced window into mental processes” (McNeill and Duncan 2000: 144).
Most learners begin their acquisition process with a „silent period”, in which
they speak very little if at all. For some, this is a period of language shock, in
which the learner actively rejects the incomprehensible input of the new language.
However, research has shown that many „silent” learners are engaging in private
speech (sometimes called „self-talk”). While appearing silent, they are rehearsing
important survival phrases and lexical chunks. These memorized phrases are then
employed in the subsequent period of formulaic speech. Whether by choice or
compulsion, other learners have no silent period and pass directly to formulaic
speech. This speech, in which a handful of routines are used to accomplish basic
purposes, often shows few departures from L2 morphosyntax. It eventually gives
way to a more experimental phase of acquisition, in which the semantics and
grammar of the target language are simplified and the learners begin to construct a
true interlanguage.
Learners’ most direct source of information about the target language is the
target language itself. When they come into direct contact with the target language,
this is referred to as „input”. When learners process that language in a way that can
contribute to learning, this is referred to as „intake”. Generally speaking, the
amount of input learners take in is one of the most important factors affecting their
learning. However, it must be a level that is comprehensible to them. In his
Monitor Theory, Krashen advanced the concept that language input should be at
the „L+1” level, just beyond what the learner can fully understand; this input is
comprehensible, but contains structures that are not yet fully understood.
According to Stephen Krashen (1981: 12), „the acquisition-learning distinction
helps interpret findings in all areas in second language acquisition research and
practice. One important area is the one of individual variation. At one extreme end
of the continuum, some performers might utilize conscious knowledge of the target
language whenever possible. Extreme Monitor users might, in fact, be so
concerned with editing their output to make it conform to their conscious rules that
fluency would be seriously hampered. At the other end of the continuum, we may
find those who almost never monitor their output”.
The most important characteristics of Monitor users are: successful Monitor
users edit their second language output when it does not interfere with
communication; this editing results in variable performance, that is, we see
different types and amounts of errors under different conditions; monitoring
generally improves accuracy level; monitor users show an overt concern with
„correct” language, and regard their unmonitored speech and writing as „careless”.
According to Stephen Krashen (1981: 19), one of the second language
research and practice areas that „the acquisition-learning hypothesis helps to
interpret is work in second language aptitude and attitude, providing explanation
for what had appeared to be a strange finding: both language aptitude (as measured
by standard tests) and attitude (affective variables) appear to be related to second
language achievement, but are not related to each other. It is possible to have high
236
Attitude and aptitude implications in second language acquisition and learning
aptitude and low attitude, low attitude, low aptitude and high attitude, or both high,
or both low.” Foreign language aptitude, defined as the rate at which persons at the
secondary school, university and adult level learn to criterion, has been measured
by standardized tests such as the Modern Language Aptitude Test (MLAT) and the
Language Aptitude Battery (LAB). According to Carroll, there are three major
components of modern aptitude tests. The first, phonetic coding ability, is the
ability to store new language sounds in memory. The other two components appear
to relate directly to learning. Grammatical sensitivity, the second component, is
defined as „the individual’s ability to demonstrate his awareness of the syntactical
patterning of sentences in a language” (Carroll 1973: 7). Carroll makes it clear that
although performance on this component does not require the subject’s actually
knowing grammatical terminology, it does involve a conscious meta-awareness of
grammar. Carroll contrasts this sort of knowledge of a language with the
subconscious or tacit knowledge entailed in Chomsky’s term competence:
„Although it is often said that linguistic competence in the sense defined by
Chomsky involves some kind of knowledge of the grammatical rules of a language,
this knowledge is ordinarily our conscious awareness… nevertheless, some
adolescents and adults (and even some children) can be made to demonstrate an
awareness of the syntactical structure of the sentences they speak… even among
adults there are large individual differences in this ability, and these individual
differences are related to success in learning foreign languages, apparently because
this ability is called upon when the student tries to learn grammatical rules and
apply them in constructing and comprehending new sentences in that language”
(Carroll 1973: 7-8).
The inductive ability is the third ability to „examine language material… and
from this to notice and identify patterns and correspondences and relations
involving either meaning or grammatical form” (Carroll 1973: 8). In Carroll’s
opinion, a typical method of measuring this ability is to present materials in an
artificial language in such a way that the individual can induce the grammatical and
semantic rules governing that language. It is probably through this factor that
foreign language aptitude is most closely related with general intelligence.
Attitudinal factors that relate to second language acquisition will be those
that perform one or both of two functions. First, they will be factors that encourage
intake. They are simply factors that encourage acquirers to communicate with
speakers of the target language, and thereby obtain the necessary input, or intake,
for language acquisition. Secondly, attitudinal factors relating to acquisition will be
those that enable the performer to utilize the language heard for acquisition. Simply
hearing a second language with understanding appears to be necessary but is not
sufficient for acquisition to take place. The acquirer must not only understand the
input but must also, in a sense, be open to it. A list of attitudinal factors includes
integrative motivation, instrumental motivation as well as empathy. Integrative
motivation, defined as the desire to be like valued members of the community that
speak the second language, is predicted to relate to proficiency in terms of the two
functions. The presence of integrative motivation should encourage the acquirer to
237
Andreea ILIESCU
interact with speakers of the second language out of sheer interest, and thereby
obtain intake. A low filter for integratively motivated acquirers is also predicted for
similar reasons. The integratively motivated performer will not feel a threat from
the other group and will thus be more prone to engage in „receptive learning”
(acquisition), rather than „defensive learning”. Instrumental motivation, defined as
the desire to achieve proficiency in a language for utilitarian, or practical reasons,
may also relate to proficiency. Its presence will encourage performers to interact
with L2 speakers in order to achieve certain ends. For the integratively motivated
performer, interaction for its own sake will be valued. For the instrumentally
motivated performer, interaction always has some practical purpose. While the
presence of integrative motivation predicts a low affective filter, the presence of
instrumental motivation predicts a stronger one. With instrumental motivation,
language acquisition may cease as soon as enough is acquired to get the job done.
Also, instrumentally motivated performers may acquire just those aspects of the
target language that are necessary; at an elementary level, this may be simple
routines and patterns, and at a more advanced level this predicts the non-
acquisition of elements that are communicatively less important but that are
socially important, such as aspects of morphology and accent.
Personality factors are interrelated with motivational factors. Briefly, it is
hypothesized that the self-confident or secure person will be more able to
encourage intake and will also have a lower filter. Traits relating to self-confidence
(lack of anxiety, outgoing personality, self-esteem) are thus predicted to relate to
second language acquisition.
Empathy, the ability to put oneself in another’s shoes, is also predicted to be
relevant to acquisition in that the empathic person may be the one who is able to
identify more easily with speakers of a target language and thus accept their input
as intake for language acquisition. Empathy appears to interact with other
attitudinal factors. Two other personality factors, not related to self-confidence, are
also predicted to relate to success in second language. Attitude toward the
classroom and the teacher may relate to both acquisition and learning. The student
who feels at ease in the classroom and likes the teacher may seek out intake by
volunteering, and may be more accepting of the teacher as a source of intake.
Positive attitudes toward the classroom and teacher may also be manifestations of
self-confidence and integrative motivation, and for this reason may also relate to
acquisition. If aspects of aptitude relate directly to conscious language learning,
attitudinal factors generally relate to subconscious language acquisition.
According to Stephen Krashen (1981: 37), the good language learner is an
acquirer, who first of all is able to obtain sufficient intake in the second language,
and second, has a low affective filter to enable him to utilize this input for language
acquisition. The good language learner may or may not be a conscious learner. If
he is, he is an optimal Monitor user.
Immersion and motivation are the most frequent responses to the question of
what factors influence successful second language acquisition. It is an
unquestionable reality the one that learning a language in the country of the target
238
Attitude and aptitude implications in second language acquisition and learning
BIBLIOGRAPHY
Carroll, J., „Implications of aptitude test research and psycholinguistic theory for
foreign language teaching’, Linguistics, 112, 1973. (Carroll 1973)
Carroll, J., „Characteristics of successful second language learners”, in M. Burt,
H.Dulay, and M. Finnochiaro (eds.), Viewpoints on English as a Second
Language, New York, Regents, 1977. (Carroll 1977)
Krashen, Stephen D., Second Language Acquisition and Second Language
Learning, University of Southern California, Pergamon, Press Inc, 1981.
(Krashen 1981)
Krashen, Stephen D., The Input Hypothesis: Issues and Implications, New York,
Longman, 1985.
239
Andreea ILIESCU
Lantolf, James P. and Thorne, Steven L, Sociocultural Theory and the Genesis of
Second Language Development, Oxford, Oxford University Press, 2006
Lantolf, James P., „Second culture acquisition: cognitive considerations” in E.
Hinkel (ed.), Culture in Second Language teaching and Learning,
Cambridge, Cambridge University Press, 1999.
Lightbown, P. and Spada, N., How Languages are Learned, (2nd edn.) Oxford:
Oxford University Press, 1999.
McNeill, D. and Duncan, S., „Growth points in thinking for speaking” in D.
McNeill (ed.), Language and Gesture, New York, Cambridge University
Press, 2000 (McNeill and Duncan 2000)
Mitchell, R. and Myles, F., Second Language Learning Theories, London, Edward
Arnold, 1998.
Ritchie,W. (ed.), Principles of Second Language Learning, New York, Academic
Press, 1978.
Ushakova, T. N., „Inner speech and second language acquisition: an experimental-
theoretical approach” in J. P. Lantolf and G. Appel (eds.), Vygotskian
Approaches to Second Language Research. Hillsdale, N. J., Ablex, 1994.
(Ushakova 1994)
ABSTRACT
240
SEMANTISMUL UNUI NUME DE CULOARE: GALBEN
Cristina RADU-GOLEA
241
Cristina RADU-GOLEA
242
Semantismul unui nume de culoare: galben
243
Cristina RADU-GOLEA
culoarea galbenă prin raportare la diferite materii úi materiale, cei mai mulĠi fiind
formaĠi cu sufixul -iu: chihlimbariu, limoniu, năutiu, nisipiu, (înv., reg.) plăviu,
piersiciu, (înv.) samariu, úofraniu, untdelemniu18. O parte din aceúti termeni
(limoniu, năutiu, piersiciu, untdelemniu) sunt foarte puĠin utilizaĠi în vorbirea
curentă úi sunt definiĠi drept „galben” + „aproximare în minus”19.
NOTE
1
Vezi clasificarea culorilor făcută de Jacques Moeschler úi Antoine Auchlin (2005: 44): „acolo unde
franceza are un termen pentru fiecare zonă «discretă» a spectrului, chona nu are decât trei, iar
bassa două”, aceasta însemnând că fiecare limbă clasifică realitatea în mod diferit.
2
Nonculorile se mai numesc úi culori acromatice (acestea sunt: albul, negrul úi toate nuanĠele
intermediare de gri, dintre alb úi negru) úi prezintă o anumită particularitate: reflectă în mod
egal toate lungimile de undă electromagnetice vizibile pentru ochiul uman.
3
Vezi Mihăilescu 1980: 134.
4
Cf. Johann Wolfgang Goethe, apud Bidermann 2002: 163.
5
Vezi Huizinga 1993: 449-450.
6
Vezi Borchin 2001: 58.
7
Cf. George Călinescu, Estetica basmului, apud Evseev 1999: 178.
8
„Termenul culoare-prototip a fost folosit (vezi Angela Bidu-Vrănceanu, 1986:156) independent de
semantica prototipului. [...] Culorile care îndeplinesc condiĠia de a fi prototip îúi păstrează o
anumită medie semantică, iar importanĠa lor este dovedită prin faptul că alĠi termeni cromatici
se raportează la ei.” (Bidu-Vrănceanu, Forăscu 2005: 156)
9
Cf. DEL: 239.
10
Ibidem: 260.
11
Ibidem: 275.
12
Ibidem: 291.
244
Semantismul unui nume de culoare: galben
13
Cf. Leo Weisgerber, Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik, Düsseldorf, 1962, p. 170, apud
Kisch, Mantsch 1969: 26.
14
Vezi CDDE 713; cf. DER 3571, REW 3646.
15
Vezi Bidermann 2002: 163.
16
Vezi Gheorghiu 1968: 45.
17
Vezi Bidu-Vrănceanu 1992: 589.
18
«Numeroúi termeni cromatici se grupează într-o clasă numită structura referenĠială, constituită din
formaĠii de la numele unui obiect X + sufixul –iu = „de culoarea obiectului X”.» (Bidu-
Vrănceanu, Forăscu 2005: 156)
19
Vezi Bidu-Vrănceanu, Forăscu 2005: 156.
20
Lexem, folosit, în acest caz, ca sinonim al termenului cuvânt.
21
Vezi Bidu-Vrănceanu, Forăscu 2005: 160.
BIBLIOGRAFIE
ABSTRACT
In Latin, there were various terms for naming the yellow color. Romanian
has preserved the word galben („yellow”), derived from the Latin GALBưNUS, a
derivative from GALBUS. Also, galben („yellow”) is a polysemantic word, and the
category of colour names, formed with suffixes from the names of substances,
materials or plants (auriu, nisipiu, piersiciu), is very well represented.
246
LIMBAJUL AUDIOVIZUAL, ÎNTRE
LIBERTATE ùI CALITATE
Gabriela RUSU-PĂSĂRIN
247
Gabriela RUSU-PĂSĂRIN
248
Limbajul audiovizual, între libertate úi calitate
privat) – TVR1 (post public); TVR Cultural – Radio România Cultural (posturi
publice); Radio România ActualităĠi (post public) – Radio Gherrilla (post privat).
Perspectiva comparativă poate oferi argumente pentru analiza calităĠii
programelor (din punctul de vedere al expresiei verbale sau al scriptului pe ecran la
televiziune) úi calităĠii competenĠelor comunicative ale realizatorilor.
Prima comparaĠie: OTV úi TVR 1. OTV este un post privat de televiziune cu
emisie în plan naĠional (recepĠie în toate zonele Ġării). TVR 1 este postul public de
televiziune, post generalist, cu acoperire naĠională úi care beneficiază de cea mai
mare notorietate în timp (ca prim post naĠional din România). OTV este post de
niúă, cu formate de televiziune ce se circumscriu ariei informative, genurile
publicistice preponderente fiind jurnalele televizate, emisiuni gen mozaic, dezbateri
în direct. Din perspectiva impactului informaĠional la nivel naĠional (ca nivel de
recepĠie) greúelile consemnate în Raportul de monitorizare realizat de Academia
Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” sunt
importante, pentru că publicul receptor este numeros, iar nivelul de instrucĠie al
acestuia este diferit úi, în consecinĠă, efectele produse prin repetarea acestor greúeli
în programe pot avea consecinĠe asupra competenĠei culturale a consumatorului de
produs mediatic.
A doua situaĠie comparativă vizează posturile TVR Cultural – Radio
România Cultural. Ambele posturi sunt posturi publice în România úi au ca funcĠie
principală culturalizarea úi educarea publicului receptor. Realizatorii sunt angajaĠi
pe baza unui concurs riguros de exprimare corectă úi fluentă la microfon
(competenĠă comunicativă) úi de punere în valoare a competenĠei culturale ( cultură
generală úi de specialitate). De aceea se úi constată un număr mic de abateri de la
folosirea corectă a limbii române. Sunt însă câteva greúeli pe care le-am selectat
pentru că sunt percepute doar de către publicul cultivat. Fiind posturi specializate
cu funcĠie de culturalizare, acurateĠea exprimării în limba română ar trebui să fie
„regula de aur” a conduitei televizuale úi radiofonice.
A treia perspectivă comparativă vizează două posturi de radio diferite ca
format úi arie de recepĠie: Radio România ActualităĠi este postul public de radio de
tip generalist, cu o recepĠie naĠionalăúi cu cea mai mare notorietate. Radio Gherrilla
este un post privat de radio, recent înfiinĠat, de format generalist, dar adresat în
special publicului tânăr (16-35 de ani). De aici rezultă maniera de adresare,
exprimarea uneori în jargon úi argou, contextul informativ fiind circumscris
contextului de divertisment.
1. OTV – TVR 1
1.1. Greúeli privind sintaxa
OTV:
– al unei persoane dispărută (dezacord în caz al adjectivului participal) –
5.V, ora 21.03, Dan Diaconescu Direct (corect: dispărute);
– Eu am fost cel care am scris (acord greúit) – 7.V, ora 18.50, Cafeneaua
politică (corect: a scris).
– Important decât că a dispărut (adv. decât folosit în context afirmativ);
249
Gabriela RUSU-PĂSĂRIN
250
Limbajul audiovizual, între libertate úi calitate
251
Gabriela RUSU-PĂSĂRIN
– „a venit cu acel papion care toată lumea, úi astăzi, îi zice” (TVR 1, 19.V);
– „o úedinĠă printre care punctele de pe ordinea de zi” (Antena 3, 20.V);
– „ca să vedeĠi în acelaúi timp care noi nu cunoaútem adevărul” (OTV,
10.V).
Au fost semnalate „erorile elementare, unanim recunoscute ca atare de
specialiúti”3.
Oralitatea, element distinctiv al comunicării în audiovizual, trebuie să fie
oralitate cultivată. Înúelătoarea oralitate este o capcană pentru jurnaliútii care nu au
competenĠă comunicativă úi mai ales competenĠă culturală. Comprehensiunea
mesajului mediatic este un proces complex condiĠionat de competenĠele
emiĠătorului (jurnalistului de radio sau de televiziune) úi de competenĠele
publicului-Ġintă.
Libertatea de exprimare úi libertatea de a alege conform orizontului de
aúteptare se revendică din aceste competenĠe. ùi tot competenĠele generează
produsului mediatic emis sau aúteptat.
NOTE
1
Detalii în: Gabriela Rusu-Păsărin, Comunicare audio-vizuală, Editura Universitaria Craiova, 2005,
pp. 98-107.
2
www.cna.ro
3
Raportul de consultanĠă privind îndrumarea, coordonarea úi analizarea monitorizării efectuate de
direcĠia de specialitate din cadrul C.N.A. cu privire la calitatea limbii române folosite în
audiovizual, www.cna.ro.
BIBLIOGRAFIE
ABSTRACT
252
Limbajul audiovizual, între libertate úi calitate
results of their observance being published. The declared purpose of the approach
was that of notifying the deviations from the correct use of Romanian language by
journalists. The comprehension of the radio and television message is a complex
process depending on the competences of the emitter and on the competences of
the target audience.
The concessions made to „free expression” at the microphone have had as an
immediate consequence giving up the cultural and educative role of the private
audiovisual press in Romania.
253
LE MOT COQ ET SON CHAMP SEMANTIQUE
Adela-Marinela STANCU
Il est bien connu que le coq est un des emblèmes nationaux de la France. En
latin, coq et gaulois se disaient tous deux gallus. Au début du Bas Moyen Âge
(XII-e), les ennemis de la France réutilisèrent le calembour par dérision, faisant
remarquer que les Français (tout particulièrement leur roi Philippe-Auguste) étaient
tout aussi orgueilleux que l’animal de basse-cour. Par esprit de contradiction, les
Français reprirent à leur compte cette expression en mettant en avant ce fier animal.
Bien que présent comme figure symbolique en France depuis l’époque
médiévale, c’est à partir de l’époque de la Renaissance que le coq commence à être
rattaché à l’idée de Nation française qui émerge peu à peu. Sous le règne des
Valois et des Bourbons, l’effigie des Rois est souvent accompagnée de cet animal
censé représenter la France dans les gravures, sur les monnaies. Même s’il reste un
emblème mineur, le coq est présent au Louvre et à Versailles.
Le coq gaulois gagna une popularité particulière à l’occasion de la
Révolution française et de la monarchie de Juillet, où il fut introduit en
remplacement des animaux symboliques de la Royauté (lion et aigle), ainsi que du
lys dynastique. Ainsi, à la période révolutionnaire, on le voit figurer sur un écu,
orné du bonnet phrygien, sur le sceau du Premier consul et l’allégorie de la
fraternité porte souvent un bâton surmonté d’un coq. Napoléon I-er substitue
l’Empire à la République et dès lors l’aigle remplace le coq car pour l’Empereur:
„Le coq n’a point de force, il ne peut être l’image d’un empire tel que la France”.
Après une période d’éclipse, les „Trois Glorieuses” de 1830 réhabilitent l’image du
coq français et le Duc d’Orléans, c’est-à-dire Louis-Philippe, signera une
ordonnance indiquant que le coq devrait figurer sur les drapeaux et les boutons
d’uniformes de la garde nationale. L’aigle impériale retrouve sa place avec
Napoléon III, comme signe de la permanence de l'Empire.
Après cela, le coq ne retrouva jamais une véritable autorité au niveau
politique. On peut seulement trouver quelques références éparses, telles que: le
sceau de la II-e République représentant la figure de la Liberté tenant un gouvernail
marqué du coq; la grille du Palais de l’Elysée fut ornée d’un coq, „la grille du coq”
que l’on peut voir encore actuellement; la pièce d’or de 20 francs frappée en 1899
et circulant jusqu’en 1914, dont le dos est orné d’un coq; le coq apparaît
occasionnellement sur des timbres.
254
Le mot coq et son champ semantique
On emploie aussi le mot coq (fig. et fam.) à propos d’un homme „qui est le
plus riche, le plus considéré d’un village, d’une paroisse de campagne”; „homme
qui séduit ou prétend séduire les femmes par son apparence avantageuse”; „homme
jouissant d’une certaine notoriété dans une ville ou un village par le fait de sa
profession, de sa fortune ou de son pouvoir de domination sur les autres”; „homme
exerçant une certaine fascination sur les jeunes filles”:
Il est le coq de son village (paroisse). („le galant qui courtise toutes les
belles du lieu”)
Par analogie, coq du collège, coq de la classe - „meneur, chef”.
Coq se dit aussi à la figure qu’on met sur la pointe des clochers des églises et
qui sert de girouette. C’est un coq stylisé, placé sur le clocher des églises, faisant
office de girouette et symbolisant la lumière et la résurrection du Christ: le coq de
telle église, le coq du clocher:
Il faut voir où est tourné le coq, pour savoir de quel côté vient le vent.
En horlogerie, on rencontre le syntagme le coq d’une montre avec
l’explication „platine gravée servant à recouvrir et protéger le balancier de
certaines montres.”
Comme terme culinaire, coq se retrouve en coq au vin; il a aussi le sens de
„cuisinier du bord, sur les grands navires”.
Comme terme mythologique, coq se rencontre dans sacrifier un coq à
l’Esculape (par allusion aux paroles prononcées par Socrate avant sa mort) „faire fi
de certains préjugés, même s’il doit en coûter”. Socrate voue, en mourant, un coq à
l’Esculape, pour se disculper du reproche d’athéisme et Buffon se confesse à un
capucin; il voulait être enterré pompeusement.
En botanique, nous trouvons le coq dans coq-franc, coq des jardins, herbe
au coq, menthe au coq, la crête-de-coq, pour une plante aromatique des régions
méditerranéennes.
En zoologie, le terme coq est rencontré souvent:
– coq faisan, coq de perdrix - „mâle de certains gallinacés et de quelques
oiseaux” ;
– le grand coq ou grand tétras - „gros oiseau au plumage rouge éclatant, à la
queue garnie de longues plumes lui permettant de faire la roue” ;
– petit coq, petit tétras, tétras lyre, coq de bouleau - „oiseau de petite taille,
au plumage bleu nuit brillant, à la queue fourchue” ;
– la crête du coq, les barbillons du coq - „caroncule ou l’excroissance
charnue, rouge, sur la tête ou la gorge de certains gallinacés - coq, dindon,
casoar”3 ;
– les ergots du coq - „pointe recourbée du tarse, doigt abortif servant d’une
arme d’offensive”4 ;
– le plumage du coq - „camail, les longues plumes du cou et la poitrine chez
le coq”5 ;
– coq de roche - „rupicole, oiseau passereau”6; „passereau au plumage
brillant jaune orangé”; synonyme savant rupicole; couleur coq-de-roche „d’un
beau jaune orangé” ;
255
Adela-Marinela STANCU
256
Le mot coq et son champ semantique
257
Adela-Marinela STANCU
258
Le mot coq et son champ semantique
Cocheris est une altération de Cocheril ou du nom de lieu Cocherie „élevage des
coqs”.
Coquebert, „sot”, en ancien français.
Coquetain „volant” (jeu) en ancien français, mais aussi „nigaud”, valeur
probable du surnom.
Coquerel, Coquerelle, Cocrelle diminutifs du coq; la forme féminine a
désigné dès la fin du moyen âge une plante dont le fruit est entouré d’une grande
capsule de la couleur d’une crête du coq. Le surnom peut provenir du nom de la
plante.
Coquibus, sobriquet: „sot, niais” en ancien français (formation plaisante,
tirée de coq avec une finale latine).
Coquin „gueux, mendiant”, en ancien français; dérivé Coquinot.
Coquot v. Coq.
259
Adela-Marinela STANCU
– coquet (1643) - „petit coq”, „qui cherche à plaire aux personnes de sexe
opposé” a actuellement un sens figuré. Coqueter (1611) „se pavaner comme un
coq” (caqueter au XVI siècle, d’où coquette „femme qui caquette”26) ;
– coqueret (fin du XIII-e siècle) - „genre des plantes dont l’espèce la plus
remarquable est l’Alkekenge, qui porte une baie légèrement aigrelette, renfermée
dans une vésicule rougeâtre”27; „l’enveloppe du fruit qui a été comparée avec la
crête de coq”28.
Nous pouvons constater que le mot coq fait partie de plusieurs expressions et
locutions et qu’il entre dans de nombreux proverbes. Comme base
anthroponymique, il se trouve à l’origine de quelques noms propres.
NOTES
1
Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 198.
2
Petit Robert 2008 : 540-541.
3
Ibidem : 221, 355, 582.
4
Ibidem : 919.
5
Ibidem : 333.
6
Ibidem : 2262, 2282.
7
Ibidem : 1139.
8
Ibidem : 1231, 1258.
9
Ibidem : 397, 406.
10
Trésor de la langue française informatisée.
11
Petit Larousse Illustré 1921 : 225, 985.
12
Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 198.
13
Ibidem : 1621.
14
Ibidem : 1185. Voir aussi Trésor de la langue française informatisée.
15
Dumitrescu 1998: 73.
16
Montreynaud, Pierron, Suzzoni 2006 : 52.
17
Dauzat 1994 : 145-146.
18
Petit Robert 2008 : 540. Voir aussi Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 199.
19
Ibidem : 541.
20
Ibidem .
21
Ibidem : 541.
22
Ibidem : 540.
23
Ibidem.
24
Picoche 2006 : 131.
25
Petit Robert 2008 : 541.
26
Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 199.
27
Ibidem. Petit Robert 2008 : 541.
28
Dictionnaire de l’Académie française : 439.
29
Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 199.
BIBLIOGRAPHIE
ABSTRACT
261
CRONOGRAFUL LUI MIHAIL MOXA.
PARTICULARITĂğI LINGVISTICE ALE
COMPARTIMENTULUI MORFOLOGIC
Irina TIğA
262
Cronograful lui Mihail Moxa. ParticularităĠi lingvistice ale compartimentului morfologic
263
Irina TIğA
celelalte regiuni ale Dacoromaniei: „... să spue adevăr ...” (p. 99), „... să-ú
pue capetele ...” (p. 115), „ ùi întîiu sfătuiră să-l arză ...” (p. 117), „... să-ú
pue sfetnici ...” (p. 122), „... se-l scoaĠă den nărav ...” (p. 125), „... úi zise să-
l arză de viu.” (p. 130), „... ca să-ú Ġie legea ...” (p. 133), „... se-i tremiĠă ...”
(p. 142), „... să-úi Ġie fetiia ...” (p. 146), „... să o Ġie ...” (p. 147), „... ca să-i
pue un fecior ...” (p. 147), „... Ġiind o hîrtie ...” (p. 150), „... de vrea să-l
scoaĠe ...” (p. 151), „... eu nu poci răbda ...” (p. 154), „... ca să vie ...” (p.
158), „... ca să-i tremeaĠă ...” (p. 165), „... să-i piarză ...” (p. 165), „... să-i
vază ...” (p. 170), „... úi crez ...” (p. 171), „... să piarză ...” (p. 175), „... să
auză ...” (p. 179), „... să rămîie ...” (p. 179), „... să i le spue ...” (p. 179), „...
să te piarză ...” (p. 186), „ Văz ...” (p. 188), „... zise să vînză ...” (p. 192), „...
vru să-l scoaĠă ...” (p. 199), „... să o scoaĠă ...” (p. 200), „... să-i Ġie ...” (p.
200), „... să vază...” (p. 203);
– Verbul a mânca are forma mănânc întâlnită în scrieri nordice,
precum úi în texte munteneúti: „... ca să-ú mănînce însuúi oile ...” (p. 189);
cu sensul „a avea mâncărime” este întâlnit în nord-estul Olteniei: „... rănile
... de nu mănîncă rău...” (p.126); forma de indicativ prezent mîncă este
notată în unele scrieri olteneúti úi bănăĠene: „... mîncă ...” (p. 101);
– Forme cu sufix la indicativ prezent a verbului a lucra, caracteristice
variantei sudice a vechii române literare: „... să lucréze pămîntul ...” (p.
101);
– Verbul a fi prezintă la indicativ prezent forme analogice,
particularitate morfologică notată încă din secolul al XVI-lea numai în
Muntenia úi Banat: „... că-i sîmt nepoĠi.” (p. 120), „... sîmt sătule ...” (p.
126), „... cum sîmtu úi ei.” (p. 134), „... că sînt tînăr.” (p. 171), „... că noi
sintem oameni ...” (p. 186);
– La indicativ imperfect persoana a III-a plural verbele nu au
desinenĠa -u, ca în marea majoritate a textelor epocii: „... că pînă aciia
răutăĠi hitléne în inima lui nu era.” (p. 100), „... úi era puúi 72 de deregători.”
(p. 104), „... coconii fără milă era uciúi.” (p. 117), „ Ei rîdea ...” (p. 123),
„AlĠii să întrecea ...” (p. 123), „ùi zicea toĠi ...” (p. 130), „... úi-i era dragi
înĠelepĠii ...” (p. 133); formele cu -u la persoana a III-a plural vor intra în
limba literară din secolul al XIX-lea, odată cu noi norme impuse de I.
Heliade Rădulescu prin intermediul Gramaticii româneúti, tipărită la Sibiu,
în 1828;
– În manuscrisul lui Moxa apare forma veche a verbului a cerúi la
perfect simplu, spre deosebire de textele sudice ale începutului secolului al
XVII-lea, când autorii vremii utilizau forme verbale care au la perfect
simplu terminaĠia -sei: „ Văzu ... trimise ... de cerúu ajutoriu, ce nu-i dede
...” (p. 116);
264
Cronograful lui Mihail Moxa. ParticularităĠi lingvistice ale compartimentului morfologic
265
Irina TIğA
inovaĠia sudică curînd: „... curînd plecă.” (p. 131), „... curînd ...” (p. 139,
150, 161, 162), călugărul oltean inserând în paginile manuscrisului forma
arhaică notată în textele de tip nordic úi, rar, în Oltenia primelor decenii ale
secolului al XVII-lea; tot în texte ce circulau în aria nordică apare forma
încătruo: „... de încătruo veniia ...” (p. 156) úi dencătruo „... dencătruo ardea
soarele ...” (p. 159);
– Adverbul temporal mainte este frecvent, după 1600, în scrieri
nordice; sporadic apare úi în texte sudice alături de înainte. În Cronograful
lui Moxa sunt notate ambele forme: „... úi mainte de ...” (p. 125), „... ce
mainte cetéúte ...” (p. 125), „... mainte era ginere ...” (p. 138), „... úi mainte-l
jură ...” (p. 146), „... nu vom vedea mainte de la tine ...” (p. 185), „... úi
trimiseră înainte pre Ahilei ...” (p. 116), „... înaintea lu H[risto]s ...” (p.
157);
– PrepoziĠiile cătră: „... aduse Dumnezeu cătră Adam ...” (p. 100), „...
cătră Protives ...” (p. 115), „... de cătră o samă de boiari ...” (p. 153) úi
preste: „... preste toată ...” (p. 104), „ De vezi că domnesc preste lege ...” (p.
131) au fost forme uzuale în epocă, particularităĠi morfologice care vor
deveni ulterior specifice ariilor dialectale nordice;
– ConjuncĠia aorea „sau” este o formă veche cu frecvenĠă nordică: „
Deci aúa le era sfada: aorea biruia grecii pre troiani, aorea troianii pre greci.”
(p. 116), „Deci aorea-l biruiia, aorea-i biruia.” (p. 187).
În urma prezentării celor câteva particularităĠi morfologice selectate
din Cronograful de la 1620, se poate afirma că Mihail Moxa a alăturat unor
elemente constitutive ale variantei literare munteneúti (înĠelegând aici úi
elemente specifice graiurilor olteneúti, dată fiind originea sa oltenească úi
întocmirea acestei lucrări pe teritoriul Olteniei), o serie de particularităĠi
morfologice specifice variantelor nordice ale vechii române literare, ca de
exemplu: substantive neutre cu radical în r aducând ca exemplu în acest sens
termenii izvoară, pahară, hotară, articolul hotărât proclitic lu, pronumele
dinsul úi nime, adverbele curund, încătruo, mainte, precum úi conjuncĠia
aorea, unele dintre acestea putând fi explicate, în accepĠia lui I. GheĠie
1975, prin utilizarea de către călugărul oltean a unor surse ardeleneúti sau
bănăĠene, nemenĠionate la izvoare.
Prin intermediul textelor, fie tipărite sau rămase în formă manuscrisă,
cunoaútem úi noi o exprimare specifică începutului secolului al XVII-lea, ce
permit o localizare a zonei de provenienĠă dialectală a celor ce scriau.
266
Cronograful lui Mihail Moxa. ParticularităĠi lingvistice ale compartimentului morfologic
BIBLIOGRAFIE
ABSTRACT
267
ONOMASTICA ROMÂNEASCĂ ÎNTRE
CONTINUITATE ùI ÎNNOIRE
Ion TOMA
268
Onomastica românească între continuitate úi înnoire
atitudinea inerĠială impusă de abordările clasice, pentru a face loc receptării critice
a teoriilor care-úi propun să dezvăluie profunzimea [etc. etc. etc.], corectitudinea
ipotezelor fiind validată doar de forĠa argumentativă a discursului” (poate úi de
rezultatele analizei faptelor lingvistice!).
În primul moment, ne-am gândit la o replică tăioasă, cerută, de fapt, de tonul
iritant al Introducerii úi, explicit, de autoarea însăúi, care este convinsă că „numai
pe acest fond al confruntării, al polemicii se pot contura etapele ce trebuie parcurse,
pentru a se produce întâlnirea cu adevărata fiinĠă [sublinierea noastră] a obiectului
de cercetare“, dar am preferat să nu împrumutăm atitudinea maniheistă din lucrare,
ci să recurgem la o discuĠie calmă úi lucidă, care poate conduce mai bine la adevăr
úi stimula atât dialogul, cât úi colaborarea.
Am avut în vedere că la începutul carierei útiinĠifice toate lucrurile sunt
limpezi (úi simple) úi propriile obiective generoase (ca să nu zicem grandioase). Cu
timpul, încep să apară îndoielile úi neclarităĠile, dificultăĠile, dacă nu úi eúecurile, úi
conútiinĠa că útiinĠa nu este sprintul unui alergător singuratic, oricât de performant,
ci maratonul unui întreg front (compus úi el cel mai adesea din echipe).
În ceea ce priveúte onomastica, trebuie să acceptăm că este o disciplină grea,
oĠioasă chiar, care necesită deplasări în teren, ca în dialectologie, despuierea
arhivelor, ca în istoria limbii, efort susĠinut de teoretizare, ca în logică úi filozofie,
orizont spaĠial úi social, ca în geografie úi sociologie, conceperea úi mânuirea unor
chestionare specifice, ca în psihologie úi sociologie, simĠul succesiunilor cauzale,
ca în istorie etc., că obiectul ei poate începe cu statutul numelui propriu, dar nu se
reduce la acesta (sau, în alĠi termeni, nu se opreúte la acesta) úi, de aceea, familia
onomaútilor este mai unită úi mai armonioasă decât alte grupări sectoriale ale
lingviútilor. Noii onomaúti se pot încadra în această familie având, bineînĠeles, în
acelaúi timp, propriile proiecte, opinii úi realizări, dar integrându-se efortului
comun, mai ales că aici marile proiecte sunt colective (dicĠionare toponimice úi
antroponimice, monografii pe zone úi tranúe de timp, studii comparative cu alte
spaĠii lingvistice etc.). Pentru a accepta această realitate, trebuie mai întâi s-o
cunoúti úi s-o însuúeúti.
Bibliografia lucrării în discuĠie naúte unele semne de întrebare din
perspectiva de mai sus. Predomină în mod clar titlurile străine, chiar dacă unele nu
sunt lucrări de onomastică, în timp ce contribuĠiile româneúti sunt neglijate (sperăm
că nu úi necunoscute). Nu este vorba numai de cele tradiĠionale, pe care autoarea
le ignoră de plano (menĠionăm printre personalităĠile mai cunoscute, pe: I. A.
Candrea, Ovid Densusianu, Sextil Puúcariu úi întreaga úcoală de onomastică din
cadrul Muzeului Limbii române, N.A. Constantinescu, Ion Conea, Ion Donat, A.
SacerdoĠeanu), ci úi de contribuĠiile mai noi úi, de multe ori, mai moderne, între
care nu puĠine au în vedere úi statutul numelor proprii (Gheorghe Bolocan,
Christian Ionescu, Viorica Florea, Sabina Teiuú, Ion Roúianu, Mircea Homordean,
Viorel Păltineanu, Dragoú Moldovanu, Gheorghe Moldoveanu, Ilie Dan, Vasile
IoniĠă, Rodica SufleĠel, Viorica úi Simona Goicu, Teodor Oancă, Elena Silvestru
etc.). Emil Petrovici úi DomniĠa Tomescu sunt incluúi cu câte un articol, deúi
realizările lor pot umple pagini întregi de titluri, inclusiv în volume úi inclusiv pe
269
Ion TOMA
270
Onomastica românească între continuitate úi înnoire
271
Ion TOMA
272
Onomastica românească între continuitate úi înnoire
273
Ion TOMA
ABSTRACT
274
*
* *
Isabel González Rey, La didactique du français idiomatique,
Cortil-Wodon, Editions Modulaires Européennes,
Collection « Discours et Méthodes », 2008, 217 p.
Daniela DINCĂ
276
Isabel González Rey, La didactique du français idiomatique
277
Daniela DINCĂ
278
Cecilia Mihaela Popescu, NoĠiuni de morfosintaxă a
limbii latine. Grupul nominal, Craiova,
Editura Universitaria, 2007, 192 p.
Dana DINU
279
Dana DINU
280
Cecilia Mihaela Popescu, NoĠiuni de morfosintaxă a limbii latine. Grupul nominal
281
Dana DINU
doar cele două volume academice privitoare la Istoria limbii române, care tratează
Limba latină úi Latina dunăreană, lucrarea fundamentală despre Morfologia
istorică a substantivului de I. Fischer, Morfologia istorică a verbului de Gabriela
CreĠia úi volumele de Sintaxă a limbii latine de Dan Sluúanschi, iar din domeniul
lingvisticii româneúti cele două volume recente ale Gramaticii limbii române
apărute sub egida Academiei Române, care i-au oferit un model de structurare a
materialului lingvistic. Din bibliografia străină de referinĠă menĠionez doar
Grammaire fondamentale du latin, tome VI, L'emploi des cas en latin, vol. I., de
Guy Serbat úi Syntaxe latine de Christian Touratier.
Noutatea aplicării unor concepte ale cercetării lingvistice moderne într-o
lucrare românească de lingvistică latină este în concordanĠă cu actualizarea
útiinĠifică de care beneficiază úi descrierea limbii române în perspectiva
funcĠională, pe care o oferă ultima ediĠie a Gramaticii limbii române, pe care
Cecilia Popescu a consultat-o în mod oportun. Trebuie spus că noutatea
terminologică nu reprezintă un scop în sine pentru autoare, pentru că, aúa cum
însăúi spune în Argumentum úi subliniază prin reluarea afirmaĠiei pe coperta a patra
a cărĠii sale, ,,abordează acest domeniu dificil în lumina vechilor, dar mai cu seamă
a noilor teorii lingvistice” într-un mod judicios úi echilibrat. Într-adevăr, în lucrare
se sistematizează úi se esenĠializează informaĠii vechi úi noi, non multa, sed
multum, în buna tradiĠie a conciziei úi eficienĠei latineúti.
NOTE
1
*** Gramatica limbii române, I, Cuvântul, Bucureúti, Editura Academiei Române, 2005, p. 37.
2
Idem, p. 39.
3
André Martinet, Elemente de lingvistică generală, Bucureúti, Editura ùtiinĠifică, 1970, p. 141.
4
Idem, p. 152.
5
Dan Sluúanschi, Sintaxa limbii latine, vol. II. Sintaxa frazei, Editura UniversităĠii Bucureúti, 1994, p.
10.
6
Idem, p. 6.
7
Christian Touratier, Syntaxe latine, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1994, p. LV.
8
Idem, p. 1 (traducerea mea, D. D.).
282
Mariana Istrate, Delia Ioana FrenĠiu, Gabriela Cristina
FrenĠiu, DicĠionar juridic român-italian, italian-român,
Bucureúti, Editura Hamangiu, 2008, 415 p.
Elena PÎRVU
283
Elena PÎRVU
284
Maria ğenchea (coord.), DicĠionar contextual de termeni
traductologici, Timiúoara, Editura de Vest, 2008, 245 p.
Anda RĂDULESCU
285
Anda RĂDULESCU
286
DicĠionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM),
Bucureúti, Editura Academiei Române,
vol. I, A-B, 2005; vol. II, C-D, 2007
Ion TOMA
287
Ion TOMA
(pe cât posibil exhaustiv) úi va analiza din punct de vedere lingvistic toate numele
de locuri care au fost sau care sunt folosite astăzi pentru a desemna diferite
elemente ale spaĠiului geografic naĠional”.
Lexicografic, analiza consemna: 1. Forma-tip (care putea fi, după caz, forma
oficializată sau forma cea mai frecventă); 2. PronunĠia locală; 3. Variantele
fonetice úi morfosintactice (articulat/nearticulat, singular/plural, variante de gen
etc.); 4. DefiniĠia topicului (semnificaĠia geografică ori socioculturală, localizarea,
perioada de funcĠionare); 5. Atestările; 6. Etimologia.
DTRM urmează în linii mari această schemă, chiar dacă apare la trei decenii
de la publicarea proiectului iniĠial.
Importante sunt activităĠile pregătitoare, cărora Gh. Bolocan úi colaboratorii
le-au acordat o atenĠie aparte. Aspectele cel mai atent urmărite au fost culegerea
materialului toponimic úi criteriile de stabilire a etimologiilor, care, de fapt,
particularizează metodologic DTRO úi DTRM în raport cu DTRB, TTRT úi
TTRM. Gh. Bolocan a optat pentru culegerea toponimelor de pe teren de către
cercetători, dar úi cu ajutorul unor colaboratori externi care aveau o bună pregătire
lingvistică (fiind majoritatea studenĠi la filologie úi profesori de limba úi literatura
română) úi erau instruiĠi temeinic, prin întâlniri periodice úi prin îndrumare scrise
detaliate. Mărturie a contribuĠiei acestor colaboratori stau lungile liste cu care se
deschide fiecare volum. O astfel de listă este publicată úi în secvenĠa iniĠială a
DTRM. Materialul cules de pe teren a fost completat úi, într-o măsură, confirmat
prin excerptarea documentelor istorice úi a materialelor cartografice (operaĠiune
mai puĠin avută în vedere în cazul DTTR úi chiar al DTRB), de către cercetători
profesioniúti (menĠionabil este efortul acestora de a „despuia” inclusiv documentele
nepublicate din arhive, îndeosebi din Bucureúti). Rezultatele acestor documentări
se regăsesc în informaĠiile cu privire la atestările toponimelor, care, în cazul
DTRM, sunt simĠitor reduse úi simplificate faĠă de DTRO.
Consemnăm realizarea, în momentul lansării DicĠionarului, a culegerii
toponimelor, de pe teren, din documente úi din arhive, în două zone – pilot (judeĠul
Gorj úi o zonă din judeĠul IalomiĠa), precum úi organizarea úi interpretarea
materialului într-un dicĠionar de probă, rămas în manuscris, DicĠionarul toponimic
al judeĠului Gorj, care fusese, de fapt, realizat în mare parte sub conducerea lui Ion
Donat.
Faptul că adunarea materialului pentru Oltenia a început mai devreme úi că
s-a apelat în proporĠie mare la colaboratori externi a făcut ca DTRO să apară mult
mai repede decât celelalte dicĠionare/tezaure regionale. Nu trebuie neglijată însă
implicarea concertată a cercetătorilor de la Institutul de Lingvistică din Bucureúti úi
din cele două instituĠii craiovene care dispunea de specialiúti în domeniu
(Universitatea din Craiova úi Centrul Academiei). Poate nu e întâmplător faptul că
primul atlas lingvistic regional publicat aparĠine aceleiaúi provincii, care are
avantajul unei individualizări geografice clare úi al unui teritoriu nu prea mare.
În ceea ce priveúte etimologia (care presupune, de fapt, analiza lingvistică
multilaterală a fiecărui nume, chiar dacă nu este consemnată, de regulă, în articolul
de dicĠionar), traseul pregătitor a fost mult mai complex. ConsideraĠiile teoretico –
288
DicĠionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM)
289
Ion TOMA
290
DicĠionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM)
291
Carla Marcato, Dialect, dialecte úi italiană,
traducere în limba română de Elena Pîrvu,
Cluj-Napoca, Editura Echinox, 2008, 227 p.
Federico VICARIO
Università di Udine, Italia
292
Carla Marcato, Dialect, dialecte úi italiană
costituisce uno stimolante punto di vista, possiamo dire, nel confronto tra due
grandi aree linguistiche del mondo neolatino.
Il volume si apre con una PrefaĠă di Francesco Bruni, docente all’Università
di Venezia, che mette in rilievo l’importanza dello studio dei dialetti, per l’area
italiana, dialetti che mantengono ancora, nonostante alcuni recenti fenomeni di
cedimento nei confronti della lingua nazionale, una notevole vivacità e diffusione
nella sfera orale. Un secondo aspetto dello studio dei dialetti, come delle lingue
meno diffuse in generale, è costituito poi dall’attenzione da riservare al valore
positivo della diversità dell’espressione linguistica, in antitesi rispetto alla tendenza
massificatrice portata dall’imporsi dell’inglese come lingua della comunicazione
globale.
La trattazione della materia si articola in dieci capitoli e scorre piana ed
efficace, con ampiezza di esempi e ricchezza di rimandi alla bibliografia
specialistica, presentando i principali temi della disciplina. Si affronta, dunque, una
precisa descrizione e classificazione tipologica delle varietà linguistiche d’Italia e
della loro genesi, della contrapposizione „ideale” tra lingua e dialetto – categorie
considerate per comodità in antitesi tra di loro, dove la differenza risiede però, in
buona sostanza, nel diverso status sociolinguistico che esse possiedono – e si
presenta l’articolato quadro della variazione linguistica nelle diverse regioni.
Opportuni spazi di approfondimento, sempre con l’attenzione puntata per la
descrizione delle varietà minori, sono riservati anche a temi relativamente meno
frequentati, nella letteratura specialistica, come ad esempio il linguaggio giovanile,
il gergo, i nomi propri di persona e di luogo, i dialetti delle aree urbane e la
variazione diastratica tra italiano popolare e italiano letterario. Ben descritti sono
gli strumenti di studio a disposizione del dialettologo, a partire dagli atlanti
linguistici regionali o sovraregionali, per arrivare ai dizionari dialettali e alle
grammatiche. Chiudono il volume alcuni spunti riguardanti i dialetti al di fuori
d’Italia – tanto numerose sono, ancora, le comunità di emigranti italiani nei cinque
continenti, comunità dove spesso si conservano i dialetti delle regioni d’origine,
piuttosto che l’italiano, per la comunicazione familiare – e infine il tema del
riconoscimento delle lingue minoritarie storiche, avvenuto ufficialmente,
finalmente, grazie alla promulgazione della legge statale n. 482 del 1999. I testi
citati sono raccolti nelle ReferinĠe bibliografice; ampie e aggiornate.
Il valore del volume, pubblicato dall’editrice Echinox di Cluj-Napoca,
editrice che già si è segnalata in passato per la qualità delle sue scelte editoriali e
delle sue realizzazioni, è fuori discussione. Ulteriore valore aggiunto, per il lavoro,
è dato poi dalla traduzione rumena di Elena Pîrvu, traduttrice di provata esperienza
e italianista di ottimo livello, docente presso l’Università di Craiova, cui anche va il
nostro plauso. La traduzione, accurata e precisa, coniuga due aspetti altrettanto
importanti di tale delicata operazione: la fedeltà verso l’originale, con la resa
scrupolosa del lessico tecnico e specialistico adoperato dalla Marcato, e la qualità
della lingua d’arrivo, il rumeno.
In conclusione, non ci resta che formulare il fervido augurio che il volume
Dialect, dialecte úi italiană abbia il successo che merita e che possa contribuire
293
Federico VICARIO
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Ascoli, G. I., L’Italia dialettale, „Archivio Glottologico Italiano”, 8, 1992, pp. 98-
128.
Bartoli, M., Introduzione alla neolinguistica, Genève, Olschki, 1925.
Berruto, G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia
Scientifica, 1987.
Bruni, F., L’italiano. Elementi di storia della lingua e della cultura, Torino, Utet,
1984.
Cortelazzo, M., Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana, Pisa,
Pacini, 1969.
Cortelazzo, M., Lineamenti di italiano popolare, Pisa, Pacini, 1972.
De Mauro, T., Storia linguistica dell’Italia unita, Roma-Bari, Laterza, 1976.
Grassi, C./Sobrero, A. A./Telmon T., Introduzione alla dialettologia italiana, Bari,
Laterza, 2003.
Marcato, C., Dialetto, dialetti e italiano, Bologna, il Mulino, 2002.
Pellegrini, G. B., Saggi di linguistica italiana, Torino, Boringhieri, 1975.
Telmon, T., Le minoranze linguistiche in Italia, Alessandria, Edizioni Dell’Orso,
1992.
294