Sunteți pe pagina 1din 3

13.

COMUNICAREA PRIN INTERMEDIUL


UNUI INTERPRET
Coodonatori: Diaconu (Rodina) Doina
Stupu Bianca

Comunicarea reprezintă elementul indispensabil pentru


funcționarea optimă a oricărei activități umane, indiferent de natura și
mărimea ei.
Bernard Dagenais afirmă că, ”pentru a-ți ocupa locul sub soare, pentru a
te apăra de atacuri, pentru a-ți împărtăși punctele de vedere, trebuie să
știi să vorbești, să înveți să asculți și să poți comunica.
Autorul menționează și că, relațiile publice au ca obiectiv principal
transmiterea de informații, astfel să se faciliteze comunicarea, îndeosebi
și înțelegerea reciprocă.
Unele dintre particularitățile fundamentale ale comunicării în derularea
relațiilor publice sunt: atragerea atenției publicului-țintă, stimularea
interesului în ceea ce privește conținutul, producerea dorinței de a
reacționa la mesaj, direcționarea acțiunii celor care reacționează puternic
la mesaj.
[https://www.scritub.com/sociologie/psihologie/comunicare/COMUNIC
ARE-SI-OPINIE-PUBLICA44966.php accesat 01.05.2022]

Traducătorul, de regulă, nu este doar un filolog, ci și un


expert în țară, care oferă motive să-și folosească cunoștințele și
experiența nu numai pentru munca de traducere, ci și pentru a construi
relații de încredere cu cei din jur. Un traducător profesionist joacă un
rol-cheie în stabilirea unui spirit de cooperare.
Comunicarea printr-un interpret necesită următoarele reguli:
- vorbitul încet, formulând clar gândurile, evitând posibilitatea
interpretării ambigue a celor spuse;
- nu trebuie comunicat mai mult de una sau două propoziții la rând.
- nu vă puteți însoți discursul cu proverbe, fraze idiomatice și, mai mult,
citarea de poezie. Traducerea lor într-o altă limbă necesită multă muncă
și este imposibilă în timpul unei conversații dinamice. O traducere
incorectă poate strica atmosfera comunicării, deoarece proverbele și
zicalele noastre într-o altă limbă pot dobândi un sens ambiguu, și uneori
chiar un sens ofensator;
- este necesar să țineți cont de reacția partenerilor și să luați imediat
măsuri dacă există sentimentul că vă înțeleg greșit. La rândul său,
traducătorul poate, dacă este necesar, să ceară oricărei părți să explice
ideea mai mult in termeni simpli sau repeta din nou fraza;
- este necesar să se aloce timp suficient pentru a lucra cu traducătorul
pentru a-l familiariza cât mai detaliat cu gama de probleme ridicate,
pentru a clarifica terminologia folosită. Raportul, discursul de la
prezentare și alte materiale scrise ar trebui să fie predate interpretului
pentru revizuire cu o zi sau două înainte de discurs. Și, în sfârșit, nu
există traducători care, fără pregătire, funcționează la fel de bine cu
terminologia medicală, tehnică și orice altă terminologie.
[https://kd43.ru/ro/registration-of-sole-trader/osobennosti-obshcheniya-
cherez-perevodchika-etika-delovogo.html]
Sunt utilizate servicii de interpret pentru pacienții care nu vorbesc
engleza în practica ambulatorie. Prevederile antidiscriminare din
legislația federală impun programelor de sănătate și clinicienilor care
primesc asistență financiară federală să ia măsuri rezonabile pentru a se
oferi un acces semnificativ persoanelor care nu sunt vorbitoare de limbă
engleză.
Într-un studiu, 1 din 40 de reclamații de malpraxis au fost legate, în
totalitate sau parțial, de neasigurarea serviciilor de interpret adecvat.
Utilizarea de interpreți calificați denotă o foarte mare importanță și are
ca rezultat o îngrijire mai bună și mai eficientă a pacientului.
[https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29311179/]
Utilizarea interpreților profesioniști a fost considerată utilă; cu toate
acestea, au fost menționate limitările asociate cu utilizarea serviciului de
interpretare, inclusiv dificultățile de aranjare, disponibilitatea și
accesibilitatea interpreților, confortul, confidențialitatea și problemele
legate de confidențialitate și impactul asupra confortului pacientului.
Concluzii: Barierele lingvistice, în orice țară sau mediu, pot afecta
negativ capacitatea asistentelor de a comunica eficient cu pacienții lor
și, prin urmare, au un impact negativ asupra furnizării de îngrijiri
adecvate, în timp util, sigure și eficiente pentru a satisface nevoile
pacientului.

Relevanța pentru practica clinică: O înțelegere a barierelor lingvistice


poate ajuta asistentele să găsească strategii adecvate pentru a le depăși
și, în consecință, să îmbunătățească furnizarea de îngrijiri eficiente
pacienților afectați de barierele lingvistice în orice cadru clinic din orice
sistem de sănătate. Concluziile studiului au relevanță internațională,
deoarece barierele lingvistice afectează furnizarea de asistență medicală
în orice țară sau cadru. [https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29193568/]

S-ar putea să vă placă și