UNUI INTERPRET Coodonatori: Diaconu (Rodina) Doina Stupu Bianca
Comunicarea reprezintă elementul indispensabil pentru
funcționarea optimă a oricărei activități umane, indiferent de natura și mărimea ei. Bernard Dagenais afirmă că, ”pentru a-ți ocupa locul sub soare, pentru a te apăra de atacuri, pentru a-ți împărtăși punctele de vedere, trebuie să știi să vorbești, să înveți să asculți și să poți comunica. Autorul menționează și că, relațiile publice au ca obiectiv principal transmiterea de informații, astfel să se faciliteze comunicarea, îndeosebi și înțelegerea reciprocă. Unele dintre particularitățile fundamentale ale comunicării în derularea relațiilor publice sunt: atragerea atenției publicului-țintă, stimularea interesului în ceea ce privește conținutul, producerea dorinței de a reacționa la mesaj, direcționarea acțiunii celor care reacționează puternic la mesaj. [https://www.scritub.com/sociologie/psihologie/comunicare/COMUNIC ARE-SI-OPINIE-PUBLICA44966.php accesat 01.05.2022]
Traducătorul, de regulă, nu este doar un filolog, ci și un
expert în țară, care oferă motive să-și folosească cunoștințele și experiența nu numai pentru munca de traducere, ci și pentru a construi relații de încredere cu cei din jur. Un traducător profesionist joacă un rol-cheie în stabilirea unui spirit de cooperare. Comunicarea printr-un interpret necesită următoarele reguli: - vorbitul încet, formulând clar gândurile, evitând posibilitatea interpretării ambigue a celor spuse; - nu trebuie comunicat mai mult de una sau două propoziții la rând. - nu vă puteți însoți discursul cu proverbe, fraze idiomatice și, mai mult, citarea de poezie. Traducerea lor într-o altă limbă necesită multă muncă și este imposibilă în timpul unei conversații dinamice. O traducere incorectă poate strica atmosfera comunicării, deoarece proverbele și zicalele noastre într-o altă limbă pot dobândi un sens ambiguu, și uneori chiar un sens ofensator; - este necesar să țineți cont de reacția partenerilor și să luați imediat măsuri dacă există sentimentul că vă înțeleg greșit. La rândul său, traducătorul poate, dacă este necesar, să ceară oricărei părți să explice ideea mai mult in termeni simpli sau repeta din nou fraza; - este necesar să se aloce timp suficient pentru a lucra cu traducătorul pentru a-l familiariza cât mai detaliat cu gama de probleme ridicate, pentru a clarifica terminologia folosită. Raportul, discursul de la prezentare și alte materiale scrise ar trebui să fie predate interpretului pentru revizuire cu o zi sau două înainte de discurs. Și, în sfârșit, nu există traducători care, fără pregătire, funcționează la fel de bine cu terminologia medicală, tehnică și orice altă terminologie. [https://kd43.ru/ro/registration-of-sole-trader/osobennosti-obshcheniya- cherez-perevodchika-etika-delovogo.html] Sunt utilizate servicii de interpret pentru pacienții care nu vorbesc engleza în practica ambulatorie. Prevederile antidiscriminare din legislația federală impun programelor de sănătate și clinicienilor care primesc asistență financiară federală să ia măsuri rezonabile pentru a se oferi un acces semnificativ persoanelor care nu sunt vorbitoare de limbă engleză. Într-un studiu, 1 din 40 de reclamații de malpraxis au fost legate, în totalitate sau parțial, de neasigurarea serviciilor de interpret adecvat. Utilizarea de interpreți calificați denotă o foarte mare importanță și are ca rezultat o îngrijire mai bună și mai eficientă a pacientului. [https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29311179/] Utilizarea interpreților profesioniști a fost considerată utilă; cu toate acestea, au fost menționate limitările asociate cu utilizarea serviciului de interpretare, inclusiv dificultățile de aranjare, disponibilitatea și accesibilitatea interpreților, confortul, confidențialitatea și problemele legate de confidențialitate și impactul asupra confortului pacientului. Concluzii: Barierele lingvistice, în orice țară sau mediu, pot afecta negativ capacitatea asistentelor de a comunica eficient cu pacienții lor și, prin urmare, au un impact negativ asupra furnizării de îngrijiri adecvate, în timp util, sigure și eficiente pentru a satisface nevoile pacientului.
Relevanța pentru practica clinică: O înțelegere a barierelor lingvistice
poate ajuta asistentele să găsească strategii adecvate pentru a le depăși și, în consecință, să îmbunătățească furnizarea de îngrijiri eficiente pacienților afectați de barierele lingvistice în orice cadru clinic din orice sistem de sănătate. Concluziile studiului au relevanță internațională, deoarece barierele lingvistice afectează furnizarea de asistență medicală în orice țară sau cadru. [https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29193568/]
O abordare ușoară a comunicării profesionale: Ghidul practic de comunicare profesională și cele mai bune strategii de comunicare în afaceri din punct de vedere scris și interpersonal