Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
AR
VOCABULAR — GRAMATICĂ
R
LIB
CE ESTE ETIMOLOGIA'
ITY
DE
S
încep, cum cere, de altfel, și titlul, cu o definiție (chiar dacă ea nu
ER
este numaidecit necesară) a termenului etimologie, o definiție scurtă,
ca într-un dicționar. Etimologia ar fi stabilirea, cu mijloace științifice,
a originii elementelor care alcătuiesc o limbă. Insist asupra părții finale
NIV
a acestei definiții, pentru că, în mod obișnuit, oamenii care vorbesc de
etimologia se gîndesc la originea cuvintelor propriu-zise, a cuvin
telor pe care le putem numi lexicale, înregistrate și explicate în
dicționare. Aceasta ar fi etimologia lexicală, dacă-mi este îngăduit să
LU
tactice, cum le-aș spune eu, care figurează și ele în dicționare, dar,
dacă lexicografii ar fi riguroși, ar trebui să n u se ocupe de și, de în
etc., care apar numai în legături de cuvinte L
Ce origini pot avea cuvintele unei limbi ? Să ne oprim la limba
NT
română. Întîi, origine latină, fiindcă limba noastră este una dintre
continuatoarele latinei în condiții istorice specifice pentru teritoriul unde
a luat ea naștere. Urmează apoi cuvintele din s u b s t r a t, din idiomele
CE
* Răsfoind Elymologicum Magnum, retipărit de curînd, aflu ceea ce știam odată, dar
uitasem, că si Hasdeu și-a intitulat la fel un studiu al său.
BC
1 în cazul acestora s-ar putea vorbi de o e t imol ogx e smt acti ca, după cum
studiul elementelor morfologice din punctul dc vedere al originii lor ar putea fi numit eti
mologie morfologică. Dar nimeni nu spune așa și nici nu trebuie. Prin urmare,
etimologie autentică, propriu-zisă, rămîne tot cea lexicala, căreia urmează sa-i zicem, cum i s-a
zis totdeauna, etimologie pur și simplu.
17G ACAD. IORGU IORDAN
Y
din suprastrat sînt împrumiut-uri. Eu mă refer, cînd vorbesc de împru
muturi, la cuvintele intrate din limbi străine după ce limba română
AR
a căpătat forma aceea oarecum autonomă de care aminteam mai înainte,
așadar cuvinte care n u au participat în nici un fel la constituirea limbii
române, pentru că au apărut, datorită împrejurărilor istorice, d u p ă
R
ce această limbă era deja formată, formată, bineînțeles, aproximativ,
căci o limbă, oricare ar fi ea, nu este formată definitiv niciodată. Există
LIB
totuși o epocă în istoria ei cînd ea încetează de a mai fi în î n t r e-
g i m e limba de bază și devine sau începe să devină un idiom să zicem
autonom, care se dezvoltă, cel puțin în mare parte, dacă nu în între
gime, după legile ei proprii.
ITY
Se mai adaugă, la aceste elemente, ca o categorie aparte foarte
importantă, creațiile proprii limbii în discuție, de pildă inter
jecțiile, dar mai ales cuvintele formate din materialul lingvistic deja
S
existent (este vorba de cuvintele derivate și de cele compuse), precum
și creațiile în sens strict, cuvintele expresive sau, mai bine zis,
ER
imitative, de felul lui cmcw, a bîzîi ș. a. Acestea din urmă sînt numite,
de obicei, onomatopeice, însă termenul mi se pare cam îngust
în ce privește conținutul, și de aceea cred că cuvinte i mtative
NIV
Y
Șb special, unele particularități fonetice, datorite
deprmdcriloi de pronunțare a propriei lor limbi. Și unele și altele s-au
AR
transmis brnbn noastre, de fapt au râmas m latina vorbită de aiitohtom
Cam este romana. Aceeași întrebare ca mai sus : Ce poate fi mai . . .intern
decît aceste elemente caracteristice, • necunoscute latinei propriu-zise si
R
de aceea inexistente in celelalte idiome romanice? La fel, aproximativ,
se pune problema și pentru . suprastrat, care a participat de asemenea
LIB
(m.proporții. cantitative și calitative diferite, din cauza condițiilor istorice)
la fo^"nîarea .limbii noastre. In rezumat, dacă acceptăm și vrem să piăstrămi
distincția dintre etimologia internă și etimologia externă, după părerea
mea prisma însemnează studiul etimologic al elementelor constitutive
ITY
(moștenire, substrat. de altminteri, și substratul este moștenire din
punct de • vedere etnic — și suprastrat), iar a doua trebuie să aibă drept
obiect, de cercetare elementele împrumutate, intrate în limbă după consti
S
tuirea e.i (în sensul arătat mai sus). Cit despre creațiile proprii, studiul
derivării și compunerii nu poate fi numit etimologie : originea cuvîntului
ER
care servește drept temă o dă dicționarul etimologic, iar aceea a afixelor
se stabilește totdeauna ca urmare logică a etimologiei cuvintelor în care
apar afixele. Numai creațiile propriu-zise se pretează la cercetări etimo
NIV
logice. în cazul lor avem etimologie internă.
în legătură cu cuvintele moștenite se pune o problemă, după mine,
foarte importantă. „După mine”, e un fel de a vorbi. De fapt, după
alții, dinaintea mea, care s-au ocupat de ea și au emis păreri care mi
LU
pus întrebarea aceasta din cauză că și-au pus-o, înaintea mea, lingviști
consacrați, celebri, de pildă Jules Gillidron, creatorul geografiei ling
AS
autentice. Căci ele sînt rodul unor cercetări foarte amănunțite, foarte
adinei, conduse, între altele, de un simț excepțional pentru limba sa maternă
și de o intuiție extrem de rar întîlnită. Este vorba, in primul rînd, de
lucrarea sa, mai mult decît elocventă prin însuși titlul e : Falimentul
178 ACAD. IORGU IORDAN 4
Y
Patologie și terapeutică verbală, III 34, p. . 19, pornind de la titlul amintit,
AR
care, spune el, nu e un titlu de reclamă, în ciuda aparențelor (fali
mentul !), afirmă : „Ea .reprezintă expresia exactă a gîndirii mele, pe
care o rezum astfel: etimologia primară 4 nu are, adesea, decît o valoare
R
efemeră; o dată îmbarcat, cuvîntul francez plutește încotro îl poartă
limba franceză, ascultă de etimologia populară, devine fluture din cri
LIB
salidă cum fusese înainte și cum continuă să rămînă în ochii lexicogra
filor”. .
Deși am vorbit ceva mai sus de două rezultate la care a ajuns
Gillieron în domeniul cercetării etimologice, nu cred inutil să mă refer
ITY
și la altă lucrare a lui, în care găsim despre fonetică aprecieri aproape
identice cu cele deja arătate. Este vorba de Studii de geografie lingvis
tică 5, 1912, unde, la p. 49, citim următoarele : „De pe acum, fonetica
S
ne-a relevat, într-o măsură suficientă, slăbiciunile ei. Deși instrument
de observație puternic, în sensul că ne îngăduie să descoperim caracte
ER
risticile fizice, de origine străină ori recente, pe care le prezintă cutare
sau cutare cuvînt, ea nu este totuși un instrument de verificare, ea nu
ne pune la îndemînă mijlocul de a recunoaște, într-un grai, pe străinii
NIV
și pe noii veniți care se deghizează. Ea se lasă înșelată și ne înșeală și
pe noi”.
Deși limbajul, adesea figurat, al lui Gillieron nu împiedică pe un
cititor atent să înțeleagă fondul lucrurilor și să recunoască, cel puțin
LU
între franceză (sau oricare alt idiom romanic) și limba latină. Această
concluzie a lui Meillet, bazată pe o analiză atentă și profundă a faptelor,
seamănă, ceea ce poate constata ușor oricine, foarte bine cu a lui Gillieron,
UI
2 Este partea a Il-a a titlului, care, în întregime, sună franțuzește așa : Etude sur la
defectivite des verbes. La faillite de l’etymologie phonetique, Paris, 1919.
3 Pathologie et thârapeutique verbales, III, Paris, 1921.
4 Adică propriu-zisă, latinească, în cazul unui cuvînt de origine latină.
5 J. Gillieron et M. Roques, Etudes de Geographie linguistique d’aprbs l’Atlas linguislique
de la France, Paris, 1912. (Colaborarea lui Roques s-a redus, în general, la aspectul stilistic al
cărții.)
5 CE ESTE ETIMOLOGIA
179
Y
ăexsrrxS este 2iî1r-t^unei^tsnTeoe°i^?se
AR
J1 fonetlca’ lucrurile secuprezintă,
Tte f-a~e 1alcatuiesc u^vînt.u : sunetete tulsul.deînclar.
desele
și înț
în general, ce
Sînt, desigur, numeroase cazurile cînd cercetătorul se împiedică de cîte
R
un obstacol de ordin fonetic și totuși el caută să mențină și să întărească
explicația propusa, trecind sau încercînd să treacă peste obstacolul acesta,
LIB
dar, im _general, aspectul fonetic nu prezintă dificultăți. De cînd se face
istoria limbii, deci de la începuturile lingvisticii ca disciplină științifică,
se cunosc așa-zisele legi fonetice, sau, cum spuneau, foarte just, Meillet
și alți lingviști din școala franceză, corespondențele dintre sunetele limbii
ITY
de bază și acelea ale limbilor derivate din ea.
în ce privește înțelesul, lucrurile se prezintă în modul arătat deja,
pe scurt, dar suficient de lămurit, cu ajutorul constatărilor lui Gillidron
S
și~ Meillet. Foarte des există conflict între fonetică și semantică, în sensul
că etimologia propusă satisface ori numai legile fonetice ori numai seman
ER
tismul. în asemenea cazuri, cercetătorul, dacă nu renunță la explicația
care i-a venit din primul moment în minte, poate avea două atitudirn:
dă preferință factorului fonetic sau, dimpotrivă, se ■ oprește la cel semantic.
NIV
Hotărîtoare este concepția sa despre limbă în general. Istoria etimolo
giei romanice ne arată că reprezentanții ei s-au condus unii după primul
criteriu, alții după al doilea. Pe cei dintîi i-am putea numi fonetiști,
pe ceilalți, semantiști. Bineînțeles, toți se ocupă de ambele laturi
LU
ale problemei, fiindcă nu-i posibil altfel, dar, după formația pe care o
au, înclină pentru una dintre ele, trecînd ușor peste cealaltă (mai bine
zis silindu-se s-o minimalizeze oarecum). Fără să vreau, mi-amintesc
de polemica dintre Bloomfield cu școala lui, de o parte, și Spitzer cu școala
RA
dicționar etimologic, le-a derivat din latj turbare. ,,a răscoli, a tulbura
(lucrurile)”, adică ,,a căuta” și apoi ,,a găsi” (căci căutarea unui obiect
are de scop găsirea lui), devenit rovare prin metateza lui r și deschiderea
BC
lui u (W > p). Schuchardt, fost student, la Bonn, al lui Diez, . și-a însușit
această etimologie, ocupîndu-se de ea în mai multe rînduri și dezvol-
tînd-o la maximum spre a o face convingătoare. El a pornit de la un
fapt concret, și anume de la tulburarea apei (deci lat. turbare aquam)
180 ACAD. IORGU IORDAN 6
Y
acestei etimologii, și cunoscuta metodă „cuvinte și lucruri”, inițiindu-se,
cu ajutorul a tot felul de unelte, în secretele pescuitului. La început,
AR
*trovare (de fapt, urmașii lui romanici) a fost un termen tehnic specific
limbajului pescarilor. Cu vremea a ajuns să fie folosit și de vorbitori din
alte categorii profesionale, fapt care a dus la răspîndirea lui și, implicit,
R
la lărgirea sensului, potrivit „legii lexicale” stabilite de Meillet, după
care adoptarea unui cuvînt din vorbirea unui grup social restrîns de
LIB
către un grup mai numeros duce la lărgirea înțelesului, adică, în reali
tate, la pierderea calității de termen tehnic a cuvîntului respectiv. De
la accepția „a găsi (un obiect)” s-a ajuns, în limbajul poetic, la „a găsi
rime”, deci „a face versuri” (de unde fr. trouvere, prov. trobador, it. tro-
ITY
vatore „poet”).
Această etimologie, pe care o putem numi semantică, a fost și con
tinuă a fi combătută de partizanii, mult mai numeroși, ai etimologiei
S
fonetice. (Aceștia spun că turbare presupune transformări fonetice destul
de numeroase, deși nu imposibile, și preferă etimologia *toopare (atestat
ER
de-abia în secolul al Xll-lea), derivat de la tropus „figură de stil”, de
origine grecească. Sensul inițial a fost, deci, cel abstract sau intelectual :
„a face versuri; a vorbi figurat, metaforic”, contrar constatării, dacă
NIV
rabile pentru a se răspîndi în vorbirea unui grup social ceva mai nume
ros, ca să nu mai amintesc că noțiunea pe care o exprima îi da caracter
AS
din. punct de vedere strict practic, dacă, adică, una dintre etimologiile
propuse este .mai bună decît cealaltă. Ea ilustrează cele două poziții,
singurele posibile într-un caz ca cel analizat pînă aici, și fiecare opusă
BC
Y
cum i am
rînmonin ™ văzut că es te tu ru cwe De Jlmintpri P <K * e 1 O 1 ai convl
• „uuafe- *e altminteri se știe ca nu numai mtr-un “^m tt,a ue’
AR
nnnp do obicei - wW1 m general vorbind, complicarea lucrurilor presu
pune, -de obicei, llesm-iuruna și, deci, necesitatea de a „argumenta”,* adică
de a lungi discuția cu orice pree6. ’ * ’
R
Ceva mai înamte(v. p. 177—178) am citat părerile lui Gillieron și Meillet
despre modificările de sens, . foarte profunde uneori, pe care le suferă,
LIB
in general, . cuvintele latinești transmise limbilor romanice. (Ei s-au refe
rit numai la lexicul moștenit, dar aprecierile lor sînt, după mine, vala
bile, intr-o * măsură, poate, și mai mare, pentru elementele din suprastrat-
și pentru împrumuturile propriu-zise.) Dacă acceptăm punctul lor de
ITY
vedere, și eu nu văd de ce (și cum) l-am putea respinge, ar trebui să-
folosim termenul corespondență^, să spunem, adică, așa : rom.
casă corespunde latinescului casa, la fel a merge lui mergere etc.
S
Această idee mi-a sugerat-o Meillet. Vorbind despre legile fonetice, acest
mare lingvist dovedește că transformarea- unui sunet latinesc în unul
ER
romanic, oricît de generală sau de „regulată” ar fi, nu-i o lege, fiindcă
nimeni nu crede sau, mai ales, nu poate proba că, de pildă, e latinesc
deschis în silabă accentuată este cauza diftongului ie din multe limbi
NIV
romanice, iar acesta efectul aceluia. Meillet spune, mai simplu și
mai adevărat (de fapt, nu mai...!) că ie romanic corespunde lui e
latinesc. Și tot- așa în cazul celorlalte transformări fonetice. Nu-mi fac
iluzii că propunerea mea va fi acceptată, dat fiind că termenul eti
LU
originea cuvîntului, ci și pentru a-i înfățișa ceea ce s-ar putea numi starea
Y
lui civilă, poziția lui în limba căreia îi aparține. Aș cita două exemple
AR
de etimologii socotite de mine ca satisfăcînd, în mare măsură, aceste ce
rințe, indiferent de rezultatul strict practic. , (Le-am amintit și cu alt
prilej.) Ele 1. Hugo Scliuchardt, Franz. mauvais / lat. malifatius
R
(v. H. Schuchardt-Brevier, ed. II, Halle (Saale), 1928, p. 135—145);
2. A. Philippide, O rămășiță din timpuri străvechi: jioară = cristal (v.
LIB
„Arhiva”, Iași, XXV, 1914, p. 145-^7^7^4).
Ar mai rămîne — e un fel de a vorbi — să pun în discuție, înainte
de a termina, următoarea problemă. Există oare — se poate întreba
cineva — anumite norme după care trebuie să ne conducem în cerce
ITY
tarea etimologică?' O asemenea întrebare are, cel puțin aparent, rostul
ei. De cînd se fac etimologii, lingviștii trebuie să fi ajuns, pe baza expe
rienței personale, la unele concluzii cu privire la ceea ce am putea numi
S
procedura etimologică. în orice caz, sigur este că marii specialiști în acest
domeniu au formulat, fără vreo intenție de „legiferare”, unele norme
ER
sau reguli pornind de la constatările lor strict obiective. Am insistat
suficient, în prezentarea explicațiilor propuse pentru originea fr. trouver,
it. trovare etc., asupra , celor două elemente constitutive ale cuvîntului
NIV
(sunetele și sensul), care au, în ce privește evoluția de la etimon la conti
nuatorul lui, norme oarecum fixe, acceptate de toată lumea și care trebuie,
deci, respectate. Dar aceste criterii nu sînt de ordin, ca să zic așa,
procedural. Dacă trecem peste ele, etimologia propusă n-are valoare,
LU
de reguli sau precepte mai mult ori mai puțin precise sau clare.
S-a gîndit cineva la asta, și nu un lingvist oarecare, ci Leo Spitzer,
NT
a nu greși prea mult). Citez cîteva cu titlu de curiozitate (în sensul ști
ințific al termenului).
AS
gvistică prin excelență. Două cuvinte omofone, dar diferite ca sens, trebuie
considerate, teoretic vorbind, ca avînd același etimon. Cf. rom. a uita
și a se uita. Dintre două explicații, ambele probabile, să preferăm pe
BC
7 Aus der Werkstatt des Etymologen, în „Jabriuiich fiir Pliiilorrgie‘e, I, 1925, p, 129 și
urm. V. nota mea {Un cathichisme ttymologique) în „Revue de linguistique romane”, I, 1925,
p. 162 și urm.
9 CE ESTE ETIMOLOGIA 183
Y
recomandare este aceea de . a~ recurge cit mai des la mijloacele proprii
AR
ale .limbii studiate. Să nu . uităm că o limbă trăiește nu numai din moș
tenire și . din .împrumuturi. Ea posedă toată capacitatea de a se ajuta
pe sine însăși cînd nevoia cere. în privința aceasta, Spitzer dă drept
exemplu masiva operă a fostului nostru compatriot Lazare Sainean,
R
Les sources indigenes de Vrtymologirftangaisr, 3 voi., Paris, 1925-30 (urmate
LIB
postum de Autour des Sources indigenes de Vetym^ol^ogie frangaise, Firenze,
1935), care a explicat convingător din și prin franceza însăși nenumărate
cuvinte cu etimologii artificiale sau imposibile propuse de alții.
Sînt simple recomandări, utile, multe dintre ele întemeiate și,
ITY
deci, vrednice de luat în considerație. Nici autorul, care știm cît era de
exigent, în primul rînd cu el însuși, nu le prezintă altfel, fiindcă își da
seama de relativa lor valabilitate. Un exemplu, tot românesc, dovedește
că explicația propusă pentru a uita și a se uita nu poate fi socotită
S
totdeauna drept model. Verbele a seca (despre o apă care dispare din
cauza căldurii excesive) și a seca (în expresii ca mă seacă la ficat) au
ER
origini diferite, cum a arătat Candrea pentru al doilea : lat. siccare, resp.
secare.
în ultima vreme, interesul lingviștilor noștri pentru cercetările
NIV
etimologice crește. Mai întîi, Marele dicționar academic trebuie să indice
originea tuturor cuvintelor. De aceea a luat ființă, în cadrul colectivului
de elaborare a lui, o echipă specială care se ocupă exclusiv de etimologii.
Se va păși curînd la întocmirea unui dicționar românesc etimologic.
LU
Diverși cercetători sînt atrași tot mai mult de această ramură a lingvis
ticii, atît de ademenitoare și, ca să nu spun mai cu seamă, pentru nespe-
cialiști. Așa se explică apariția articolului de față.
RA
NT
CE
I/
AS
UI
BC