Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
JUSTINIAN PATRIARHUL
LUCRARE SEMINAR
Coordonator,
Student,
Funieru Ioan-Andrei
București,
2024
I. INTRODUCERE
De asemenea, un alt lucru, deosebit de diferit față de ortodoxie este Biblia. Martorii
lui Iehova folosesc o versiune modificată a Bibliei, cunoscută sub numele de
,,Traducerea Lumii Noi" (New World Translation, NWT). Această traducere a fost
realizată de traducătorii afiliați cu Organizația Martorilor lui Iehova și a fost publicată
pentru prima dată în porțiuni în anii 1950 și ulterior ca o Biblie completă în anul 1961.
În cele ce urmează, voi trata acest subiect despre ,,Traducerea Lumii Noi”,
combătând această lucrare lipsită de adevărul de credință, mai ales că în zilele noastre,
aceștia își răspândesc așa numita religie din ce în ce mai des, pe la toate colțurile lumii.
Biserica noastră este datoare să păstreze credința strămoșească, fără ca ea să fie stârpită
de orice altă învățătură eronată și greșită.
1
https://www.jw.org/ro/martorii-lui-iehova/intrebari-frecvente/convingeri-martorii-lui-iehova/
accesat la data de 28.12.2023
2
II. DIFERENȚELE ÎNTRE BIBLIA ORTODOXĂ ȘI TRADUCEREA LUMII
NOI
Prezenți la toate colțurile străzilor, pregătiți mereu să împartă câte o carte, Martorii
lui Iehova încearcă să atragă lumea la religia lor prin orice metodă. Dar ne întrebăm de
ce? Pentru că aceștia nu au o istorie, nu au o tradiție, ci acest cult a fost inventat. Și
pentru a se deosebi și mai mult de celelate culte, au scris ei o carte intitulată ,,Traducerea
Lumii Noi” care este considerată drept biblie. Aceasta a fost creată de membrii
Comitetului Traducerii lumii noi, care au dorit să rămână anonimi 2. Lucrarea este o
traducere din textele ebraice și grecești, însă nu respectă îndeaproape canonul creștin
ortodox. ,,Deşi toate traducerile Bibliei, care s-au efectuat până acum reflectă într-o
oarecare măsură convingerile doctrinare ale traducătorului, unele traduceri sunt prea
părtinitoare ajungând până în punctul în care distorsionează grav înţelesul general al
Bibliei”3. Acest fenomen se observă cu ochiul liber și în Traducerea Lumii Noi, având
ca principale deosebiri următoarele concepte: adăugarea de cuvinte, scoaterea sau
omiterea de cuvinte și cuvinte schimbate. Deci, nu s-a respectat niciun text, ci și-au pus
amprenta traducătorii, schimbând învățătura de credință și astfel creându-și o altă
doctrină.
În primul rând, Traducerea Lumii Noi redă termenul grecesc staurós („cruce")
ca „stâlp de tortură", pentru că martorii lui Iehova nu cred că Isus a fost răstignit pe o
cruce. Un motiv este că, potrivit Bibliei, Isus nu a murit pe o cruce, ci pe un simplu
stâlp. Mai mult, Biblia le poruncește creștinilor ‘să fugă de idolatrie’, ceea ce presupune,
printre altele, să nu folosească crucea în închinare (1 Corinteni 10:14; 1 Ioan 5:21).
Demn de reținut, Isus a spus: „Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei: dacă
aveți iubire între voi“ (Ioan 13:34, 35). Isus a arătat deci că semnul de identificare al
adevăraților săi continuatori avea să fie iubirea plină de sacrificiu, nu crucea sau vreo
2
https://www.jw.org/ro/biblioteca/carti/Argumente-din-Scripturi/Traducerea-lumii-noi/, accesta la data de
03.01.2024
3
https://rcrwebsite.com/nworldtr.htm/ accesat la data de 03.01.2024
3
altă imagine 4. Aici se observă proasta traducere a textului grecesc, pentru că pentru
Cruce este folosit termenul de σταυρός, și apare de 13 ori cu sensul literar de cruce,
lemnul Crucii și de 15 ori cu sensul figurat, de jertfă, suferință. Pentru termenul de
bârnă sau stâlp se folosește termenul grecesc στύλος, care apare de 4 ori în Noul
Testament: Gal 2:9, I Tim 3:15, Apocalipsă 3:12, 10:1.
4
https://www.jw.org/ro/martorii-lui-iehova/intrebari-frecvente/crucea-in-inchinare/ accesat la data de
03.01.2024
5
https://www.teologie.net/2009/10/07/hristos-rastignit-pe-cruce-sau-pe-stalp-argumente-impotriva-
martorilor-lui-iehova/ accesat la 03.01.2024
6
https://rcrwebsite.com/nworldtr.htm/ accesat la 03.01.2024
4
Pe deasupra, în Traducerea Lumii Noi cuvintele sunt schimbate în așa fel încât
trădează predominant doctrina ortodoxă, tocmai pentru ca ei să aibă argumente pentru
doctrina lor. De exemplu verbul „a crede” este tradus prin ,, a exercita credință”.
Desigur, este posibil să se facă prea mult caz de această observaţie. Cuvinte ca "în", "al
", "prin", şi "cu" nu posedă într-adevăr o semnificaţie doctrinară. Doar atunci când aceste
părţi de vorbire sunt ataşate altor cuvinte dobândesc într-adevăr o semnificaţie. Este de
asemenea important să recunoaştem că o prepoziţie poate avea înţelesuri/sensuri diferite
în contexte diferite. Deşi lucrul acesta este adevărat, totuşi prepoziţiile au sensuri şi
funcţiuni identificabile iar ele nu pot fi traduse după bunul plac al cuiva. Ca o încălcare
a acestui principiu, T.L.N. traduce simpla prepoziţie ,,în” variaţii inutile care deseori
ascund sau modifică sensul pasajului. Lucrul acesta este ilustrat în I Ioan 5:20, unde
Traducerea Lumii Noi a Martorilor lui Iehova redă după cum urmează: Iar noi suntem
în uniune cu Cel adevărat, prin Fiul său, Isus Hristos. Citind această traducere nimeni
nu ar suspecta vreodată că "în uniune cu" şi "prin" traduc aceeaşi simplă prepoziţie în
greceşte. Nu există nici un motiv întemeiat pentru această variaţie. Iar noi suntem în
uniune cu cel adevărat, în uniune cu Fiul Său, Isus Hristos ar fi scos în evidenţă ideea
originală a lui Ioan că uniunea cu Hristos înseamnă uniune cu Dumnezeu. 7
7
https://rcrwebsite.com/nworldtr.htm/ accesat la data de 03.01.2023
8
Pr. David Pestroiu, Ortodoxia în fața prozelitismului ,,Martorii lui Iehova”, Ed. Insri Print,
2005, București, p. 65
9
Pr. David Pestroiu, Ortodoxia în fața prozelitismului ,,Martorii lui Iehova”, Ed. Insri Print,
2005, București, p. 65
5
În dorinţa de a justifica gestul lor de inserare a sintagmei Iahve în forma Iehova
în Noul Testament, „martorii” aduc mai multe argumente. Unul dintre ele ar fi faptul că
textele Scripturilor greceşti au fost copiate în mai multe rânduri până la forma care a
ajuns la noi. „Numele exista în scrierile creştine”263, afirmă „martorii”, dar, cu timpul
el ar fi fost înlocuil cu Dumnezeu sau Domnul. Informaţia aceasta este inexactă,
deoarece în epoca scrierii Noului Testament formula Iehova nu mai era de mult uzitată;
în plus, copiatorii textelor sfinte au fost avertizaţi de însuşi mesajul sacru conţinut de
Scriptură, pentru a nu greşi: De va scoate cineva din cuvintele cărţii acestei proorocii,
Dumnezeu va scoate partea lui din pomul vieţii... (Apocalipsa 22,19)” 10.
De asemenea, pe lângă toate cele prezentate mai sus există și alte diferențe ale
unei traduceri eronate. Cu toate acestea Martorii lui Iehova afirmă cu multă satisfacție
că ei au exactitate, fidelitate și liberalitate în textul Traducerii Lumii Noi 11.
10
Pr. David Pestroiu, Ortodoxia în fața prozelitismului ,,Martorii lui Iehova”, Ed. Insri Print, 2005,
București, p. 66
11
https://www.jw.org/ro/martorii-lui-iehova/intrebari-frecvente/traducerea-lumii-noi-exacta/ accesat la
data de 03.01.2023
6
dumnezeirea, iar scris cu minusculă denumește un zeu ,,antic”, ceea ce face ca doctrina
lor să fie greșită și devine astfel o erezie, căci Hristos este Dumnezeu, parte a Sfintei
Treimi, însă martorii lui Iehova neagă această dogmă trinitară. De asemenea, se poate
observa o traducere greșită și din punct de vedere al funcțiilor sintactice: în textul Bibliei
Sinodale Dumnezeu este un nume predicativ, pe când dumnezeu din Traducerea Lumii
Noi este un complement direct, ceea ce face ca traducerea să fie greșită, pentru că în
textul grecesc apare termenul de θεὸς care este în cazul Nominativ, nu acuzativ.
Într-un alt pasaj scripturistic, Martorii lui Iehova, printr-un singur semn de
punctuație au schimbat întreg sensul afirmației Mântuitorului. Este vorba de versetul de
la Luca 23,43 în care Biblia Sinodală spune Şi Iisus i-a zis: Adevărat grăiesc ţie, astăzi
vei fi cu Mine în rai, pe când în Traducerea Lumii Noi se zice: El i-a răspuns: „Adevărat
îți spun astăzi: Vei fi cu mine în Paradis. Vedem astfel două versete complet diferite de
sens, prin schimbarea celor două puncte, pe care în noua traducere le-au așezat după
cuvântul astăzi. Din punct de vedere sintactic, astăzi este un circumstanțial de timp, care
în versetul original determină grupul verbal ,, vei fi cu Mine în Rai”, arătând momentul
prin care, Hristos, prin jertfa sa a deschis ușile Raiului și ne-a dat tuturor șansa să ne
mântuim, pentru că în ortodoxie toți oamenii pot să se mântuiască. În versetul din Noua
Traducere a Lumii, cele două puncte sunt așezate după adverbul astăzi, ceea ce face ca
să îl separe de propoziția ,,vei fi cu Mine în Paradis”. Astfel, acesta determină grupul
verbal ,,îți spun”, evidențiind doar momentul vorbirii, învăluind temeiul pentru Rai și Ia
și pentru mântuirea oamenilor, pentru că ei susțin, în mod irațional, că doar ,,cei aleși
(iehoviștii)” se vor mântui și vor învia la a doua venire 12.
IV. CONCLUZII
În concluzie, vedem cum din ce în ce mai mult această sectă a Martorilor lui
Iehova se răspândesc în toate colțurile lumii, atrăgând pe oameni la cultul lor, prin
,,propovăduirea excesivă” prin piețe, prin străzi și prin toate locurile posibile,
împărțind mereu cărți cu doctrina lor și mai ales cartea Traducerea Lumii Noi, care
12
Diac. P.I David, Invazia sectelor, vol. I, Ed. CRIST-1, București, 1997, p. 224
7
pentru ei servește drept biblie. În acest sens, noi creștinii, teologii, în frunte cu toți
preoții și clericii, trebuie să luăm atitudine și să le explicăm oamenilor, că învățătura
acestei secte este greșită, pentru că ei nu au avut o istorie, nu au a o bază, ci s-au
auto-inventat, și-au alcătuit ei o biblie, o biserică și un cult.
Din păcate, aceștia sunt din ce în ce mai mulți și noi ca și apărători ai ortodoxiei
trebuie să fim atenți și apărăm prin toate metodele pașnice credința strămoșească dată
și lăsată de Mântuitorul nostru Iisus Hristos.
V. BIBLIOGRAFIE
Biblia sau Sfânta Scriptură, Ed. Institutului Biblic și de Misiune Ortodoxă, 2019
https://www.jw.org/ro/biblioteca/biblia/biblia-de-studiu/c%C4%83r%C8%9Bi/ -
Traducerea Lumii Noi
David, diac. P.I , Invazia sectelor, vol. I, Ed. CRIST-1, București, 1997
Pestroiu, pr. David , Ortodoxia în fața prozelitismului ,,Martorii lui Iehova”, Ed.
Insri Print, 2005, București
https://www.jw.org/ro/martorii-lui-iehova/intrebari-frecvente/traducerea-lumii-noi-
exacta
https://rcrwebsite.com/nworldtr.htm/
https://www.jw.org/ro/martorii-lui-iehova/intrebari-frecvente/crucea-in-inchinare
https://www.teologie.net/2009/10/07/hristos-rastignit-pe-cruce-sau-pe-stalp-
argumente-impotriva-martorilor-lui-iehova
8
https://www.jw.org/ro/biblioteca/carti/Argumente-din-Scripturi/Traducerea-lumii-
noi/
https://www.jw.org/ro/martorii-lui-iehova/intrebari-frecvente/convingeri-martorii-
lui-iehova/