Sunteți pe pagina 1din 229

Modulul Istoria limbii romne se introduce n planul de studiu pentru studenii

Facultii de Filologie la anul II. El se constituie din dou pri: Istoria limbii romne,
care studiaz istoria formrii dialectului dacoromn, ncepnd cu cderea
Sarmisegetuzei, n anul 102, i pn n secolul al XV-lea. Partea I const din 3
capitole mari: Fonetica, Lexicologia i Gramatica. La capitolul Fonetica se
cerceteaz cazurile de apariie a fiecrui fonem vocalic i consonantic. Capitolul
Lexicologia studiaz fondul latin principal, elementul geto-dacic i mprumuturile
slavone, turanice, maghiare i seti. La capitolul Gramatica se studiaz evoluia
tuturor prilor de vorbire.
Partea a II-a a modulului, care se numete Istoria limbii romne literare,
stidiaz evoluia limbii odat cu apariia primelor texte scrise n limba romn i
pn la etapa contemporan, cuprinznd i ea cteva capitole mai importante:
Unele prercizri terminologie, Probleme cu care se confrunt disciplina de studii,
Probleme ale dezvoltrii limbii romne n secolele XVII-XVIII, nte anii 1780-1840, n
Principatele romneti, n perioada modern.
Pentru studierea modulului se rezerveaz 45 de ore prelegeri i 30 de ore
practice. Cursul se ncheie cu un examen.

Partea I. ISTORIA LIMBII ROMNE


PRELIMINARII
I. Obiectul Istoriei limbii romne
Istoria limbii romne sau Gramatica istoric, cum era numit altdat aceast disciplin
filologiec universitar, este unul din compartimentele principale ale istoriei limbii literare i are ca
obiect de cercetare procesul constituirii i evoluia sistemului limbii, a normelor lingvistice ca form
a progresului general al limbii naionale.
Altfel spus, Istoria limbii romne studiaz felul n care o variant a limbi, atestat n scris
sau n mod verbal, trecnd ptrin difetrite ipostaze i fiind supus legitilor fonetice de evoluie, s-a
impus, s-a dezvoltat i s-a consolidat ca norm unic n diferite epoci istorice, devenind expresia
unitar i superioar a limbii naionale.
Studierea limbii din punct de vedere istoric este legat de alte discipline umanitare, cu care
tangenteaz. Ea este, n primul rnd, o disciplin lingvistic i, n consecin, se bazeaz pe
principiile teoretice ale tiinei despre limb. n al doilea rnd, ea ine seama de istoria i filozofia
neamului. Bunoar, cei care au ncercat s dovedeasc cum c dacii, care au dat natere poporului
romn, locuiau doar pn la Dunre i n regiunea Carpailor, au primit o ripost crunt din partea
istoriei. n anul 1912, lng satul Ezerovo de lng oraul bulgar Plovdiv, a fost gsit, ntr-un
mormnt, alturi de osemintele rposatului, ale soiei sale un inel, care, din 19 variante posibile,
avea urmtorul coninut, cel mai verosimil: O Rolistene, eu, a ta tnr soie, a ta aleas, mor
alturi de tine, iubitul meu pe veci. Acest coninut a fost pus de istoricieni n legtur cu cele

povestite de istoricul antic Herodot, care ne relateaz despre obiceiurile ntlnite doar la daci. i
anume: dacii bogai aveau mai multe soii i, dac se ntmpl s moar capul familiei, ntre soiile
acestuia se isca o mare ceart care dintre ele a fost, pentru rposat, cea mai iubit? i cea asupra
creia a czut alegerea, fiind proslvit de rude, era njunghiat chiar pe mormnt i nmormntat
mpreun cu soul. Acest fapt istoric ne dovedete c strmoii notri i-au extins teritoriile i dup
Dunre.
Un alt moment la elucidarea cruia vin argumentele istorice. Unii cercettori au ncercat s
dovedeasc c limba romn s-a format doar pe baza latinei vorbite de ctre colonizatorii romani i
c elementul autohton a fost nul, deoarece, cic, romanii i-au nimicit pe toi brbaii daci. ntradevr, unele cronici ale timpului scriau: Dacia, duiterno bello Decibali, viris fuerat exhausta 1.
Desigur, brutalitatea conflictelor dintre daci i romani, setea de libertate a autohtonilor,
sentimentul c o moarte onorabil e mai preferabil dect robia i njosirea i-au fcut pe muli viteji
s-i gseasc sfritul pe cmpul de btaie sau s-i pun capt zilelor, urmnd exemplul
nenfricatului lor rege Decebal. Cu toate acestea, cea mai mare parte a populaiei dacice a
supravieuit dezastrului, supunndu-se cuceritorilor i acceptnd noua realitate. n afar de aceasta,
documentele istorice ne informeaz c pe teritoriile ocupate de romani se formau uniti militare
alctuite din autohtoni daci. Numai provincia carpatic numra cel puin 12 auxilia (uniti militare
auxiliare), ocupnd locul al doilea (dup Syria), ceea ce demonstreaz c n Dacia exista un mare
potenial uman autohton, acest fapt infirmnd ideea exterminrii dacilor de ctre romani.
De aici mai tragem concluzia c la baza formrii limbii romne a stat nu exclusiv limba
vorbit de colonitii romani, ci c limba romn mai poart coloritul dacic i filosofia strmoilor
notri.
Adepii existenei a dou limbi n arealul daco-romanic (romn i moldoveneasc) ncearc
s ne conving c Imperiul Roman i-a extins graniele doar ntre Dunre i Prut, iar partea
basarabean nu s-a aflat sub influena Romei, i deci limba moldoveneasc s-a format dintr-un
amestec al limbilor popoarelor barbare. Cercetrile arheologice ns vdesc despre existena n
secolele II-IV d. Hr. a circa dou mii de urme ale aezrilor omeneti. Chiar i n cele mai mici i
mai ndeprtate din acestea au fost gsite vase, monede, alte lucruri din lut i aram confecionate n
stil roman. Pe teritoriul Republicii Moldova numai, au fost gsite peste o mie de monede romane,
fapt care ne vorbete despre o adnc influen a romanilor asupra spaiului nistreano-carpantin.
n sfrit, studierea limbii din punct de vedere diacronic mai este strns legat de istoria
literaturii, deoarece marii scriitori au avut i au un rol important n aciunea de cultivare i de

n ndelungatul rzboi al lui Decebal, Dacia a fost sectuit de brbai.


2

mbogire a expresiei culte, dar mai cu seam n aceea de a fi contribuit la progresul expresiv,
estetic al limbii.

2. Deficienele de studiere a limbii romne din punct de vedere istoric


Studierea limbii, mai ales a romnei, se lovete, n plan istoric, de o serie de dificulti.
Dintre toate graiurile romanice, limba romn are, ntr-adevr, trecutul cel mai puin cunoscut i cel
mai puin studiat. Epoca cea mai important a istoriei sale, care cuprinde evul mediu, nu poate fi
reconstituit dup izvoare directe, deoarece, dup cum se tie, nu gsim nici un document scris n
limba romn nainte de secolul al XVI-lea. Dac ne-au fost pstrate cteva forme vechi romneti
la cronicarii bizantini i n documentele slave, latine, ele snt prea puine i ct se poate de
insuficiente, ca s ne putem face o nchipuire mai precis despre starea n care se afla limba romn
nainte de secolul al XVI-lea. Filologul, cercettorul limbii se afl, astfel, n faa unui gol de mai
multe secole i, lipsit fiind de informaii directe, el trebuie s se mulumeasc cu simple
presupuneri.
Dificultile nu dispar nici chiar atunci cnd ajungem la secolul al XVI-lea i vrem s
schim istoria limbii romne, pornind de la aceast epoc i pn n zilele noastre. Cci influena
sintaxei limbii din care au fost traduse textele religioase prezint un interes mediocru pentru
cercettor.
Documentele publice i private, care snt cele mai importante pentru cunoaterea trecutului
unei limbi, n-au fost publicate dect ntr-un numr foarte restrns. Chiar i cele care au fost scoase
din praful bibliotecilor n-au fost nc studiate din toate punctele de vedere, ceea ce explic
insuficiena cunotinelor noastre actuale privind limba romn veche.

3. Primele ncercri de studiere a istoriei limbii romne


Printre primii care relateaz despre originea latin a limbii romne au fost cronicarii Grigore
Ureche i Miron Costin.
n lucrarea de cpti Descriptio Moldovaie, Dimitrie Cantemir menioneaz c limba
romn conine o serie de elemente de origine dacic.
Fondatorii colii ardelene, transilvnenii Samuil Micu, Gheorghe incai i Petru Mayor
subliniaz, n lucrrile lor, c limba romn nu este doar o limb derivat din latin, ci i c ea a
pstrat cu fidelitate vechiul su fond latin; graiurile strine, cu care a venit n contact, nu i-au alterat
ntru nimic structura intern. Iar dac i se gsesc n ea cteva cuvinte slave, greceti etc., acestea
snt ntr-un numr mic i ar putea, la rigoare, s fie eliminate i nlocuite cu altele, de origine latin.

Scopul principal al reprerzentanilor colii Ardelene a fost s-i combat cu energie pe


adversarii lor, care mergeau pn-ntr-acolo nct contestau caracterul prin excelen latin al limbii
romne cu scopul de a o prezenta ca un amestec al tuturor idiomurilor barbare din rile balcanice.
Cel care s-a dovedit a fi cel mai fidel tradiiilor inaugurate de coala latinist a fost Timothei
Cipariu. El a dezvoltat multe din ideile lui Petru Mayor. Ca i predecesorul su, T. Cipariu a
ncercat s lege dezvoltarea limbii romne de latin. Dar greeala lui a fost c, explicnd evoluia
unor cuvinte romneti, el pornea totdeauna de la formele latinei clasice, iar pentru a da o nfiare
ct mai latineasc cuvintelor romneti, el le-a apropiat totdeauna de formele latinei clasice,
ortografiindu-le aproape la fel ca acestea.
O alt lacun a studiilor lui T. Cipariu const n lipsa de cunotine n domeniul limbilor
slave, n ignorarea influenei acestora asupra limbii romne. Or, pentru a nelege trecutul istoric al
limbii romne, slava veche, elementele ei snt tot att de importante ca i cele latineti. T. Cipariu
n-a neles deloc utilitatea studiilor slave pentru filologia romn. Adepii colii latiniste considerau
chiar dezonorant pentru limba romn ca ea s fie mpresurat cu elemente slave. Influena slav era
considerat ca fiind dezastruoas pentru cultura romneasc i era asociat cu ideea de barbarie.
Cu totul altul, chiar diametral opus, a fost drumul parcurs de Cihac n lucrrile de
lexicografie. Dar nici el n-a putut evita exagerrile. Deoarece partizanii colii latiniste nu vroiau s
recunoasc influena limbilor slave asupra romnei, Cihac s-a strduit s dovedeasc contrariul.
Pentru a-i susine mai bine teza, el a ncercat s descopere n lexicul limbii romne un numr ct
mai mare de elemente de origine slav.
Importana studiilor slave pentru cercetarea limbii romne a fost pus pe deplin n lumin de
cercettorul Micloich. El a scos n eviden mai ales acele elemente slave care ptrunser n limba
romn mai de mult, n timp ce Cihac s-a ocupat i de cele aprute n romn la o dat mai recent.
Marele merit al lui Miclosich este de a fi precizat mai bine dect se fcuse pn la el legturile limbii
romne cu celelalte limbi balcanice. Tot lui Miclosich i se datoreaz i primele studii de
dialectologie romn.
Un mare rsunet n filologie l-au avut lucrrile lui Rsler, aprute ntre anii 1870-1875. El
a combtut ideile celor care i considerau pe romni urmai direci ai colonitilor latini stabilii n
Dacia. Conform teoriei sale, naiunea romn s-a format n sudul Dunrii, n Moesia, i acolo a
continuat s se dezvolte pn la nceputul secolului al XII-lea, cnd o ramur desprins din ea a dat
natere dacoromnilor, care i-au prsit vechea aezare pentru a se stabili n regiunea Carpailor.
Dup cum se tie, a greit i Rsler.

4. Pe scurt din istoricul apariiei limbii romne


La nceputul mileniului 1

p.Hr.

o parte considerabil a Europei de Sud-Est de la Marea

Egee n sud i pn la Nistru n nord, de la Transilvania n apus i pn la Marea Neagr n rsrit


era populat de tracii septentrionali. ntruct locuiau pe un spaiu att de imens, ei au nceput s fie
denumii dup teritoriile pe care le populau. Astfel, cei care locuiau pe teritoriile dintre munii
Balcani i rul Nistru au fost numii traci septentrionali, iar cei care populau teritoriul de la sud de
Balcani traci de sud.
Din cele peste o sut de triburi tracice, menionate de izvoarele scrise, doar puine au ajuns
la o organizare statal real. Cele mai numeroase triburi din lumea nord-tracic erau geii i dacii.
Aceste triburi vorbeau aceeai limb i aparineau aceluiai popor, dup cu menioneaz geograful
i istoricul grec antic Strabon.
n secolul I

p.Hr.

triburile geto-dacice erau ameninate dinspre vest i nord-vest de celi, care

avansau, pas cu pas, spre inima Transilvaniei. La est, bastranii, sciii i sarmaii presau fr
ntrerupere asupra teritoriilor getice, ptrunznd tot mai aproape de Carpaii Orientali.
Pericolul cel mai mare venea ns de la sud, unde romanii, dup ce transformaser n
provincii Macedonia i Grecia, avansau cu cuceririle lor spre nord, spre Dunre. Deja unele triburi
dintre Balcani i Dunre fuseser nevoite s recunoasc supremaia Romei i aceast perspectiv
viza ntreaga lume geto-dacic.
n faa acestor pericole, cei mai muli dintre conductorii daco-geilor au neles necesitatea
i avantajele unirii forelor, acceptndu-l pe Burebista ca rege al ntregii Dacii. Burebista a zdrobit
neamurile celilor, pe care le-a alungat departe spre vest.
Conform informaiilor lui Strabon, Burebista a fost ucis n timpul unei rscoale, iniiat,
probabil, de o parte a aristocraiei, nemulumit de tendinele regelui de a centraliza prea mult
puterea statal. Nu este exclus nici intervenia din umbr a Romei, conform binecunoscutului
principiu divide et impera, mai ales c autorii antici vorbesc despre intenia lui Iulius Caesar de a
trimite o armat contra Daciei. Se presupune c dispariia lui Burebista s-a produs cam n aceeai
vreme cu asasinarea lui Caesar (anul 44 p.Hr.).
nc n anii 7271

p.Hr.

o armat roman, condus de generalul Lucullus, luptnd contra

regelui Pontului Mithridate, a ajuns n Dobrogea i a impus cetenilor greci tratate de alian. Dar
n anul 62 p.Hr., n urma unei rscoale la care au participat i geii, guvernatorul Macedoniei Hybrida
a fost nfrnt, pierznd i steagurile sale.
Abia dup moartea lui Burebista, mpratul Augustus a ncercat din nou s supun
Dobrogea, trimindu-l mpotriva geilor pe generalul Crassus. Pe timpul lui Augustus, romanii au

cucerit cea mai mare parte a inuturilor dintre munii Balcani i Dunre, iar mpratul Tiberius (sec.
1 d.Hr., anul 14) a constituit aici provincis Moesis.
n faa invaziei iminente, btrnul rege Duras a oferit de bun voie domnia lui Decebal,
pentru c era priceput n ale rzboiului i iscusit la fapt, tiind cnd s nvleasc i cnd s se
retrag la timp, meter a ntinde curse, viteaz n lupt, tiind a se folosi cu dibcie de victorie i de a
scpa cu bine dintr-o nfrngere, pentru care lucruri a fost mult timp, pentru romani, un protivnic de
temut.
Toate aceste caliti pe care le atribuie istoricienii romani lui Decebal el le-a dovedit din plin
chiar din prima confruntare pe care a avut-o cu oastea lui Domitian. mpratul a trimis n Dacia, n
anul 87, pe generalul Cornelius Fuccus (comandantul grzii imperiale), care a suferit o nfrngere
catastrofal. Fuccus a pierdut o ntreag legiune, iar dacii au capturat stindarde romane, ceea ce era
considerat lucrul cel mai ruinos pentru onoarea armatei imperiale.
n anul 88, Domitian a trimis o nou armat, condus de experimentalul Tettius Iulianus,
care a naintat prin Banat i a dat o btlie grea la trectoarea Porile de Fier ale Transilvaniei. Dei
a ieit victorios, Iulianus nu i-a putut continua naintarea spre capitala dacic. Aa fiind situaia,
mpratul s-a grbit s ncheie pace cu Decebal, recunoscndu-l ca rege i acordndu-i statut de
client al Romei. Pentru a-l determina pe Decebal s nu mai atace trupele imperiale, i-a oferit mari
sume de bani, meteri i instructori militari motiv pentru care aceast pace a fost considerat
ruinoas pentru Roma.
Noul mprat, Traian (98117 d.Hr.) a fcut pregtiri pentru supunerea definitiv a Daciei. n
primvara anului 102, el a declanat rzboiul, ptrunznd n Dacia pe drumul urmat de Tettius
Iulianus, dar a suferit mari pierderi. n primvara anului urmtor, Traian a reluat ofensiva,
rectignd cu greu multe poziii pe care le pierduse n iarn. ntr-o cetate din preajma
Sarmizegetuzei, a regsit stindardele pierdute de Cornelius Fuscus i a luat-o prizonier pe sora lui
Decebal. Acesta a cerut pace i Traian a acceptat, deoarece avea mari pierderi.
O nou ofensiv mpotriva Daciei e nceput de Traian n anul 105. De data aceasta, situaia
era net favorabil romanilor, care au asaltat zona munilor Ortiei din mai multe direcii. Toate
ncercrile lui Decebal de a amna deznodmntul au euat. Fortificaiile din preajma capitalei au
czut rnd pe rnd, iar n cele din urm a fost asediat i Sarmizegetuza. Romanii au tiat conductele
de aprovizionare cu ap i, dup o rezisten eroic, dacii, sleii de puteri, nu au mai putut opri
asaltul final al trupelor romane. Decebal cu civa oameni de ncredere a ncercat s fug spre rsrit
pentru a organiza o nou rezisten, dar a fost ajuns de urmritori. Pentru a nu mpodobi triumful
nvingtorului, regele-erou a avut tria moral s se sinucid cu paloul su. Capul i mna dreapt a

lui Decebal au fost duse mpratului i apoi trimise la Roma, ca tot poporul s vad c dumanul cel
mai de temut al Imperiului nu mai exist.
La 11 august 106, a fost constituit provincia roman Dacia i muli veterani din legiunile
romane au fost lsai la vatr, ceea ce nseamn c rzboiul se ncheiase cu cteva luni nainte.
n afar de teritoriile dacice, care au format permanent provinciile Moesia i Dacia, romanii
au mai ocupat, temporar, i alte zone locuite de daco-gei. Astfel, stpnirea roman s-a extins
asupra unui numr mare de autohtoni, care au fost inclui n sistemul politic-administrativ, militar,
economic al Imperiului Roman, n cultura i civilizaia roman. Teritoriile respective trebuie
considerate pri componente ale Imperiului, ca zone de romanizare intens a autohtonilor i de
etnogenez romneasc.
Progresul treptat al romanitii, consolidarea stpnirii imperiale, politica de integrare a
populaiei locale n structurile politico-administrative au modificat treptat statutul autohtonilor. Ei
devin un factor activ n viaa provinciei, particip la aprarea acesteia, intr n relaii cu autoritile
i populaia colonial, se implic n relaiile economice dintre sat i ora, astfel nct muli geto-daci
primesc cetenie roman: In urbe Romano qui sunt ex constitutione imperatoris Antonioni cives
Romani effecti sunt.
ndat dup cucerirea Daciei, a nceput popularea ei cu ceteni romani i cu locuitori ai
Imperiului ad agros et urbes colendas2 . Colonitii adui proveneau din toat lumea roman3, iar
limba de comunicare ntre populaie era, fr ndoial, latina, i nu latina clasic, cci e greu de
presupus c ostaii i cei adunai de pe aiurea din ntregul Imperiu Roman vorbeau la perfecie
latina clasic, ci, mai degrab, latina vulgar (vulgus dicitur).
Prin intermediul colonitilor, au ajuns n stnga Dunrii elementele culturii materiale i
spirituale romane, formele administrative ale Imperiului. Contactul nemijlocit al colonitilor cu
autohtonii n orae i sate au condus la schimbul de cuvinte, la integrarea dacilor n civilizaia
roman.
Calculele arat c pe parcursul stpnirii romane i-au fcut serviciul militar aproape 61 mii
de soldai din rndurile colonitilor, inclusiv din rndurile brbailor daci. Serviciul militar dura 25
de ani, dup care ostaii erau lsai la vatr. Anume latinescul veteranus a dat n limba romn
(numai n arealul dacic!) cuvntul btrn. Dup demobilizare, colonii primeau loturi de pmnt
(peculium lot de pmnt lucrat de coloni). Prezena acestui cuvnt la romni dovedete c n aria
sud-dunrean a teritoriului de formare a limbii romne a fost instituit colonatul. n macedoromn

2
3

ca s cultive ogoarele i s populeze oraele.


in toto urbe Romano.
7

picilu avere n bani, agonisit cu intenia de a fi lsat ca motenire, n dacoromn Picui


localitate. Tot de aici provine i expresia popular a umbla dup chicuri (dup chicuuri).
Cu toate c Dacia, sub presiunea triburilor barbare din rsrit, a fost prsit n anul 271,
populaia localnic a continuat s participe la rspndirea i dezvoltarea limbii latine populare i
dup aceasta dat. n secolele III-IV, limba latin de la Dunre a nceput, treptat, s se transforme n
romn. Deci procesul de formare a limbii romne a durat peste 160 de ani de stpnire romanic i
s-a ncheiat aproximativ prin secolul al VII-lea, ceea ce rezult din schimbrile fonetice care s-au
produs n aceast perioad de peste ase secole, schimbri care nu se ntlnesc n elementele
mprumutate de limba romn din limbile slave.
Printre legitile fonetice cele mai importante menionm:

nchiderea

lui

urmat

de

nazal+o

vocal

sau

consoan

lana > ln, cantare > a cnta, campus > cmp, mane > mine.
fenomenul rotacismului, cnd sonanta n din cuvintele de origine latin (n afar de nn) a
trecut n r sau i l-a alturat pe r: manus mrule, (minile), menre mine, canutus crunt.
Cuvntul ran (v. sl. ) n-a suferit astfel de modificri fonetice i n-a devenit rn sau rnr.
Primele surse de informaie despre limba romn ca limb romanic nou constituit ne-au
fost transmise de cronicarii bizantini Theophilactos Symocates i Theophanes Confessor, care,
referindu-se la evenimentele din anul 587, povestesc despre un episod al rzboiului bizantinilor cu
avarii.
n timpul uneia din lupte, armata localnicilor se retrgea n muni. De pe eaua unui cal, a
czut rania cu merinde. Un osta a vrut s-l previn pe colegul su despre pierdere i i-a strigat:
Torna, torna fratre!, avnd n vedere ca acela s se ntoarc i s-i ridice pierderea. Dar cuvintele
ostaului au fost interpretate cu un ordin, care a fost transmis, din gur n gur, nu celui cu
pierderea, ci ntregului detaament, pn la ostaii din capul coloanei. n urma acestor cuvinte,
detaamentul militar al autohtonilor s-a ntors, a primit lupta, n rezultatul creia a ieit nvingtor.
Dac, dup cum subliniaz cronicarii bizantini, aceste cuvinte au fost spuse n limba locului,
n limba printeasc, pentru noi e cert c avem de-a face cu fapte de limb din perioada de formare
a limbii romne.
n aceast perioad, limba romn, ca i celelalte limbi romanice, nu era considerat nc o
limb bine distinct de latin, iar populaia care o vorbea era denumit cu termenul de romani.
Grecii numeau poporul de pe ambele maluri ale Dunrii ausoni. Astfel i numeau grecii i pe cei de
la sate, care, din cauza c nu prea aveau un grad nalt de cultur, nu puteau fi identificai de greci cu
ceea ce-i nchipuiau ei cnd rosteau cuvntul roman. De altfel, grecii nii i ziceau romani, aa c
nu aveau nici un motiv de a considera populaia de la Dunre tot romani. Deci prin limba auson,

cum o numeau grecii, trebuie s nelegem c e vorba de un grai latinesc ntructva corupt, de unde
putem deduce c e vorba de perioada de formare a limbii romne.
Deci limba romn este limba latin vorbit n mod nentrerupt n partea oriental a
Imperiului Roman, cuprinznd provinciile dunrene Dacia, Moesia, Pannonia, Dardana, din
momentul ptrunderii limbii latine populare n aceste provincii i pn n zilele noastre.
Aceast limb a suferit ns schimbri i transformri nencetate att prin evoluia ei normal,
ct i prin influena exercitat de limbile cu care a venit n contact.
Din bibliografie:
1. Istoria romnilor (antic), Editura Universitas, Chiinu - Iai, 1991.
2. Cugetul, Revist de istorie i tiine sociale, nr. 1, 1990, pag. 9-19.
3. Gheorghe Postic, Istoria romnilor, cap. IX // ziarul Moldova Suveran din 4 decembrie
1991.

4. Ion Hncu, Istoria romnilor, cap. X // Moldova Suveran din 6 decembrie 1991.

Evoluia sistemului vocaluic latinesc


(tabelul)
Influena popoarelor slave a ntrit aceste particulariti fonematice ale limbilor romanice
orientale.
Vorbind despre evoluia fiecrui fonem, ele vor fi tratate reieind din:
poziia ocupat fa de alte foneme;
devieri de la legitile de evoluie;
modificri condiionate lingvistic.
Evoluia vocalei []
Vocala [a] s-a pstrat cel mai bine n poziie tare (la nceput de silab sau cuvnt i n silaba
accentuat):
largus >

larg

altarium>

altar

latus>

lat

calidus >

cald

muttare>

a muta

partem>

parte

lacrima>

lacrim

albus>

alb

rarus>

rar

n limba romn contemporan, n loc de a, apare un la substantivele feminine, care, de


obicei, au un accent paroxiton i care la singular au terminaia , e, iar la plural i, uri:
brar

brri

cmar

cmri

alam

almuri

ar

ri

nar

nri

aram

armuri

lumnare

lumnri

cntare

cntri

n loc de a latinesc e prezent i n flexiunea verbal, mai ales la:


indicativ i conjunctiv prezent, persoana a IV-a: ludamus (s) ludm; adunamus (s)
adunm; cantamus (s) cntm ;
la indicativ prezent i la conjunctiv prezent, persoana a IV, mai ales n cadrul verbelor
romneti monosilabice: damus (s) dm; lavamus (s) lm; stamus (s) s stm ;
la perfectul simplu, pers. a III-a sg. i I pl.: adunavit adun, adunavimus adunm;
laudavit laud, laudavimus ludm;
10

la imperativ singular n cadrul verbelor monosilabice romneti: d! f! l!


A latinesc e prezent prin i n logoformele pronumelui care (qualem): cruia, creia,
crora, crei, cror, fiecrui, fiecrei, fiecror, oricrui, oricrei, oricror etc.
a>e
a) dac n silaba urmtoare a unui substantiv feminin apare un e: fat fete; mas mese;
fa fee; cas case;
la adjective: deart dearte; beat bete;
la verbe (conjunctivul amputat): nfa nfee; apas apese.
Dac n cuvintele de origin latin a urma dup grupul consonantic cl, el trece n e: clamo >
chem; inclavo > nchei;
b) dac n silaba urmtoare apare o vocal deschis (a), a precedat de grupurile consonantice
cl, i gl s-a pstrat, dar a primit i un semivocal: clamat > cheam, glacia > ghea.
Procesul acesta s-a ncheiat prin secolul al IV-lea, deoarece neologismele de tipul clavicu, a
exclama, glacial nu ne ofer astfel de modificri.
n cadrul evoluiei lui a pot fi stabilite trei legiti de trecere a lui a n :
1) a + n + vocal:

beteranus >

btrn;

calcaneum >clci;

romanus > romn;

fontana > fntn;

lana > ln;

aranea >rie;

manus >mn;

mane >mine;

canis >cine;

panem>pine.

n cazul cuvintelor mine, pine, cine i a derivatelor acestora, se poate stabili legitatea:
dac vocala din silaba urmtoare era reprezentat de un e, a mai alturat un i semivocalic.
2) a + m + consoan: campus

>

cmp; strambus >

strmb; sambata >

smbt

3) a + n + consoan: angelus > nger; blandus >blnd; prandium >prnz; canto >cnt;
branca >brnc; quantum > ct4.
Procesul de nchidere a lui a urmat de o consoan sau o vocal n s-a ncheiat prin secolele
III-IV, deoarece n mprumuturile din limbile slave a+ nazal + vocal (consoan) nu trece n :
> ran; >vran; > danie; ma > camfor.
n textele vechi, ntlnim forma anrem sau n pentru inim. E vorba de aa-numitul
fenomen al rotacismului i de asimilarea vocalic regresiv total, care s-a produs n cadrul
latinescului anima, care n latina clasic nsemna suflet .
A final, fiind precedat de o vocal anterioar, devine : acia a; frondia frunz; vitea
vi, ca i mam, mas, fa, var, cas etc.
4

Not: urmat ns de o nazal geminat, a s-a pstrat: annus tertius > anr; damnum > daun; scamnum > scaun.

11

A de la nceputul cuvntului dispare. E vorba de procesul cunoscut cu numele de aferez:


agnellus > miel; aranea > rie; avunculus > unchi; autumna > toamn.
n textele vechi i n unele graiuri teritoriale a apare pentru : marir, picaturile.
A apare necondiionat la nceput de cuvnt n calitate de protez: a aburi, a aga, a aburca, a
aligni.
Evoluia vocalei (din )
n poziie tonic e (s-a diftongat) n ie:
exire > a iei;

haedus > ied;

melem > miere;

pellem > piele;

felem >fiere;

medium > miez;

vermis > vierme;

verres > vier;

leporem > iepure;

pectus > piept;

Mercuri + dies > miercuri.

Latinescul merula, conform evoluiei fonetice normale, trebuia s devin miarl, prin
analogie cu petra > piatr. Dar n cadrul evoluiei lui merula s-a fcut analolgie cu masculinul
mierloi i cu diminutivul mierli.
Tot sub influena derivatelor nu se produce diftongarea lui e n ie n cuvintele:
allego > aleg;

anellus > inel;

verso > vrs;

neco, -are > a neca; vetulus > veclus > vechi;

meus > meu;

medula > mduv.

Urmnd dup oclusivele c (k), g, d, t i dup spirantele s, z, e, n limba veche, s-a diftongat
n ea, apoi s-a revenit la procesul monoftongrii:
decem > dzeace > zece;

dextrem > dzeastre > zestre;

terra > ear > ar;

septem > eapte > epte > apte.

Unele variante ns au rmas literare sub forma diftongat: sella > ea; testa > east;
fenestra > fereastr.
Ca i n cadrul lui , n cel al lui e acioneaz legitile de nchidere a lui atunci cnd este
urmat de o nazal:
1) e + n + vocal > i: bene >bine; tenere > a ine;
2) e + n + consoan > i: dentem> dinte;
3) e+m + consoan > i: tempus > timp; quem + ne > cine.
Cnd ns e era urmat de nn sau de m + o vocal, nchiderea lui e n i nu se producea: genna
> gean; gemo > (eu) gem; fremitus > freamt; tremulo > tremur.
Evoluia lui ( din i )
nc n latina clasic aceste dou vocale se confundau, de aceea mai ales i > e:
applico > aplec;

disligo > dezleg;

sebum > seu;

digitus > deget;

circo > (n)cerc;

secretus > secret;

densus > des;

nigrum > negru;

circus > cerc.

12

E (i) din silaba final s-a diftongat n ea:


bibit > be (reg.) > bea;

nivem > nea

grevis > gre (reg.) > grea;

stet > (s) stea;

ad + vix > ad + bix > aghe (reg.) > abia;


e(i) + n + vocal > : fenum fn;

mino > mn;

venetus > vnt;

venatus >vnat;

e(i) + n + consoan > : vendo > vnd; stringo > strng; conventum > cuvnt.
n aceeai situaie (e + n + vocal), dar cnd n silaba urmtoare apare o vocal anterioar, e
> i:
me(ne) > mine;

te(ne) > tine; se(ne) > sine; vendit > vinde;

venenum > venin;

prehendere > a prinde.

Dup o labial sau dup rr, dac n silaba urmtoare nu apare un e sau un i, e > :
ad de verum > adevr;

capistrum > cpstru;

fetum > ft;

capitaneus > cpti;

melum > mr;

picula > pcur.

Dar: corrigia > curea;

viridis > verde.

Urmat de n + vocal (consoan), e > i, dac lipsesc poziiile precedente:


arena > arin; cena > cin; dentem > dinte; lingua > limb.
n textele vechi, ntlnim forma ape sau n pentru inim. E vorba de aa-numitul
fenomen al rotacismului i de asimilarea vocalic regresiv total, care s-a produs n cadrul
latinescului anima, care n latina clasic nsemna suflet .
La nceput de cuvnt, mai ales n cadrul particulei de accentuare eccum, e>a:
eccum hic > aci> aici;

eccum istum > acest;

eccum modo > acmu >

eccum illle > acel;

eccum illoc >acolo;

acum.

i> la nceput de cuvnt , n prefixul de origine latin in-:


innatare>a inota;

intelligere>a nelege;

inaltiare >a nla;

ingluttire>a nghii;

ingrassiare>a ngra;

incalciare>a ncla.

E iniial aflat naintea unei lichide >a: erama>aram; erici>arici.


I > : illum>el>l; istum>est>stnot.
> i dup o consoan, n afar de cazurile cnd urmeaz dup c, g, l, dac e urmat de o
nazal sau de o vocal anterioar n silaba urmtoare:
crepare > a crpa;

mensura > msur;

februarius > furar;

medularem > mdular;

ressina > rin;

peccorarius > rcurar;

pissatum > psat;

ressonare > a rsuna.

not

pilossus > pros

La M. Eminescu ntlnim: Ast pleav, st gunoi, s ajung-a fi stpn i pe ar, i pe noi?!

13

Dar: circare > a cerca;


desertus > deert;

legumen > legum;

serenus > senin;

digerare > a degera;

berbecem > berbec.

Urmat de o nazal + o consoan, e din silaba iniial >i:


mentire>a mini;

sentire>a simi;

temporivum>timpuriu.

n derivatele cu prefixul ex-, e s-a supus aferezei:


exbattere > a zbate;

excadere > a scdea;

extricare > a strica;

excaldare > a sclda;

excurtare>a scurta;

extrigat >strig.

O dat cu dispariia lui m final de la substantivele neutre, e final uneori a disprut, alteori s-a
pstrat, formnd aa-numitele dublete ale substantivelor:
vervex > berbex > berbecem > berbece > berbec;
panticem > pntece > pntec;
solicem > oarece > oarec.
La fel, e s-a apocopat i n cuvintele pavonem>pun; dies>zi.
Epiteza lui e: sex>ase (prin analogie cu septem>apte); est>este (prin analogie cu verbele
regulate de conjugarea a III-a).
Evoluia lui i (>din )
n poziie accentuat s-a pstrat:
audre > a auzi;

fllius > fiu;

gallna > gin;

dcere > a zice;

frgus > frig;

scrbere > a scrie.

ridere > a rde;

rimat > rm;

terrina > rn.

ripa > rp;

horrire > a ur;

Dup r sau rr ns i>:

n poziie aton:
1. i iniial a devenit semivocal, formnd diftongi: hiberna > iarn; hieri > ieri;
2. i din silaba acoperit s-a pstrat: ficcatum > ficat; frictura > friptur;
3. i central s-a conservat: scribere > a scrie; farina > fin;
I final s-a conservat din urmtoarele motive:
pentru marcarea pluralului numelor masculine i neutre: lupus lupi; homo homini;
frigus frigori;
la pluralul pronumelor i adjectivelor posesive: nostri (ai) notri; vestri vostri (ai)
votri;
la persoana a II-a sg., prin analogie cu substantivele masculine i neutre, consoana final s
se transform n i: afflas > afli; cantas >cni; mutas >mui;
n rezultatul disimilrii, i>e: cristianus > cretin.

14

I s-a sincopat: vestimentum > vemnt; dominus > domn; viridis > verde.
Evoluia vocalei o (din i )
n poziie tonic, o s-a pstrat:
carnosus > crnos;

dominus > domn;

mortus > mort;

coquo > coc;

homo > om;

orbus > orb;

corvus > corb;

locus > loc;

socrus > socru;

dolus > dor;

novem > nou;

porcus > porc.

nc n latina popular o se confunda cu u: ostium > ustia > u; cogito, -are > a cugeta > cuget.
Devieri condiionate n evoluia lui o:
1 o+n+vocal > u: Creationem > Crciun; bonus > bun; corona > cunun;
2. o+n+ consoan > u: frondia > frunz; frontem > frunte; pontem > punte; tondere > a tunde;
3. o+m+ consoan > u: (cu excepia nazalelor): comparo > cumpr.
Dar: somnus >somn; *domnus > domn.
Dac n silaba urmtoare apare o vocal deschis sau semideschis, o se diftongheaz n oa:
brosca > broasc; colorem > culoare; rota > roat; domna > doamn; mola > moar.
n textele vechi, n loc de o, ntlnim uneori u: rugu-v, rustrul; diftongarea nemotivat a lui
o: coaperu, acoapere.
n poziie neaccentuat, la nceput i la mijloc de cuvnt, o > u:
cottizare > a cuteza;

formica > furnic;

occidere > a ucide;

dominica > duminic;

oblitare > a uita;

rogationem>rugciune.

n cuvintele monosilabice o>: vos>v; quod>c.


Printre modificrile condiionate n evoluia lui o se cere menionat legitatea o+n+ consoan
(cu excepia lui n) >: gonflare > a se (n)gmfa; fontana > fntn.
Dar: cognatus > cumnat; coronare > a cununa.
n textele vechi, n locul lui , ntlnim un u: adurmi, uspta, cunuscut, tute zece, arburii.
Evoluia lui u (din i )
n poziie accentuat u s-a pstrat:
avunculus > unchi;

gustus > gust;

numerus > numr;

ducere > a duce;

humerus > umr;

lupus > lup;

dulcem > dulce;

mulgere > a mulge;

rupere > a ripe;

gula > gur;

luna > lun;

surdus > surd.

Dup cum o > u, tot aa u > o: autumna > toamn; muria > moare; dui > doi; pluvia >
ploaie; cufea > coif.

15

Modificri condiionate n evoluia lui u:


U precedat de grupul consonantic cl (gl) > i: ingluttire > a nghii; includere > a nchide;
subglutio > sughi,
n poziie accentuat, u iniial i medial s-a pstrat:
aducebat > aducea;

infundare > a nfunda;

lingula > lingur;

angustare > a ngusta;

judicare > a judeca;

salutare > a sruta.

excurtare > a scurta;

urceolus > ulcior;

U+n+ consoan > : hirundinella > rndunea; unquat > nc;


U din silaba posttonic, s-a sincopat: radicula > radicla > ridiche; trunculus > trunclus >
trunchi; oculus > oclus > ochi; vetulus > veclus > vechi.
U final, dup dispariia consoanei finale, a disprut i el:
blandus >blind;

crudus>crud;

lutus>lut;

corvus>corb;

gustus>gust;

multum>mult;

pugnum>pumn.

Textele vechi l mai pstreaz pe u la sfrit de cuvnt att n cuvintele de origine latin, ct
i n cele nonlatine: pmntu, dereptu, fundu, multu, glasu, scumpu, rodu.
U final a disprut pe parcursul secolelor XVII-XVIII.

Fcnd o generalizare a celor menionate pn aici, am putea conchide c vocalele noi din
limba romn, i , au derivat din:
provine din:
a nazal accentuat: campus >cmp; blandus > blnd; lana > ln;
a nazal neaccentuat: angustus > ngust; antaneus > nti sau din a neaccentuat urmar de
r+n: carnaseus > crna;
e accentuat urmat de n+ vocal (consoan): venetus > vnt; conventum > cuvnt; vendo >
(eu) vnd;
e neaccentuat: venosus > vnos; virtuosus > vrtos; viscosus > vscos;
e mprumutat, devenit n romn nazal: > rnd; > sfnt;
i accentuat dup rr sau r iniial: horrire > a ur; teriinna > rn; ripa > rp; ridere > a
rde;
i neaccentuat: ridebat > rdea; rimare > a rma;
i () mprumutat: > vrst; > drz;
o nazal: fontana > fntn; longum ad > lng;
o mprumutat: > prclab;
u aton: hirundinella > rndunea.

16

provine din:
a latin aton: caldura, primavera, lacrima, ligatura, arsura;
a latin neaccentuat n cuvintele derivate monosilabice: d, l, f;
a mprumutat; > bezn, > blan, >coas;
e latin aton: veteranus > beteranus > btrn; crepare > a crpa;
e (i) latin accentuat: fetus > ft; melum > mr; picula > pcur;
e mprumutat: servitte > (reg.) rvt; > ovz;
i latin aton: radicina > rdcin; titionem > tciune;
i mprimutat aton: > lebd;
o latin accentuat: foras > fr;
o mprumutat: > candel; > coliv; o > nicoval;
u latin aton: pulmonem > plmn; eccum tale > actrii;
u mprumutat: > vzduh.

EVOLUIA SISTEMULUI CONSONANTIC LATINESC


Ca i sistemul vocalic, cel consonantic latinesc a suferit o serie de modificri care au fost
preluate ulterior de idiomurile neolatine, inclusiv de cel romnesc. Printre cele mai importante
modificri ale consonantismului latin trziu, vom meniona urmtoarele:
1. nc ncepnd cu sec. I

p.Hr.,

n lucrrile de fonetic latineti era nregistrat aa-numitul

fenomen al betacismului, cnd v iniial sau intervocalic era pronunat ca b: vovis vobis, sivi sibi,
veteranus beteranus etc. i viceversa, dup sec. I d.Hr., ntr-o serie de inscripii din Dacia, n locul
lui b era nregistrat v: albeus alveus, berbex vervex.
2. Consoanele oclusive dentale d, t, urmate fiind de i n hiat, se palatalizeaz. Deja prin
secolele II-III d.H. ele se pronunau respectiv i dz (z), aa cum se pronun astzi n limba
romn.
3. Paralel cu palatalizarea dentalelor, are loc i palatalizarea velarelor. O dovad n acest
sens o aduc confuziile grafice ci i ti: condicione conditione, Bonifatio Bonifacio, ntlnite n
inscripii ncepnd cu secolul al II-lea.
4. Velara sonor palatalizat (g) a evoluat n latina trzie pe dou ci:
a) g intertvocalic a disprut: ego > eu; magis > mai;
b) g urmat de e (i) a evoluat n : legem > lege; gelum > ger.
5. n latina trzie, consoanele geminate (pp, tt, mm, nn, ll, rr, ff, ss etc.) ncep s se
simplifice, articulndu-se ca i consoanele simple, adic mai puin energic.
6. Consoanele finale ncep s amueasc n latina trzie prin secolul I
frater > frate; fillius > fiu; facit > face etc.
17

d. Hr.:

decem > zece;

7. Grupurile consonantice se reduc la o singur consoan: exire > a iei; excaldare > a
sclda; sanguem > snge; aqua > ap; quattuor > patru etc.
Vorbind despre evoluia fiecrui fonem consonantic n parte, le vom cerceta sub 3 aspecte
principale:
1. soarta consoanei respective n poziie iniial i medial;
2. soarta consoanei respective n poziie final;
3. devieri condiionate de poziia sunetului respectiv.
Evoluia oclusivelor labiale
P iniial i medial s-a pstrat:
paganus > pgn;

platanus > paltin;

comparare>a cumpra;

pellis > piele;

capistrum > cpstru;

repaussare > a rposa;

parere > a prea;

capra > capr;

cuppa > cup;

plangere > a plnge;

carpinus > carpen;

sappa > sap.

P final, dup dispariia consoanei finale, apoi a lui u, s-a pstrat: campus > cmp; caput >
cap; tempus > timp; crepo > crp.
Devieri n evoluia lui p
P > n: nuptiae > nuni (asimilare consonantic, regresiv, parial, prin contact) ;
P > t: despectus > detept (asimilare consonantic, regresiv, parial, la distan).
B iniial i medial s-a pstrat:
basilica > biseric;

berbecem > berbec;

carbonem > crbune;

baptisare > a boteza;

blandus > blind;

sorbire > a sorbi.

B final, cauzat de amuirea lui u final, rmne intact;


albus > alb;

rubeus > roib;

strambus > strmb;

palumbus > porumb;

sorbus > sorb;

subtus > sub.

Modificri condiionate:
B intervocalic, din necesitatea de a uura pronunia, a disprut:
abellona > alun;

cubitus > cot;

tibi > ie;

bubalus > bour;

libertare > a ierta;

sibi > sie.

caballus > cal;

scribere > a scrie;

Exist i unele excepii de la aceast legitate, cnd b intervocalic > v, dac se afl n
componena formelor tone ale verbului a avea: habemus > avem; habetis > avei; habere > a avea;
habui > avui etc.
B > u n formele pronumelor personale n dativ: nobis > nou; vobis > vou.

18

Uneori, b intervocalic >g (): rubus > rug; uber > uger. Ajuns prin metatez ntre o vocal
i o semivocal, b s-a pstrat: robeus > roib; habeat > s aib.
Precedat de o vocal i urmat de o lichid, b > u: fabrum > faur; februarius > furar;
sub(u)lum > sul.
Devieri n evoluia lui b:
1. b a fost disimilat de consoana imediat urmtoare: ablongare > a alunga; subglutiare > a
sughia; abscondere>a ascunde;
2. b s-a palatalizat: fimbria > frnghie;
3. b s-a vocalizat: presbiter > preot.
Oclusivele dentale i velare
T iniial i medial s-a pstrat (cu excepia cazurilor de africatizare):
turturella > turturea;

intrare > a intra;

turma > turm;

tondere > a tunde;

panticem > pntece;

sagitare > a sgeta;

tabanus > tun;

porta > poart;

sitem > sete.

T final a amuit, cu rare excepii, nc n perioada latinei populare: ad post > apoi; aut > au;
bibit > bea; scribet > scrie; stet > s stea. Dar: sunt.
n urma dispariiei lui u final, t a rmas intact: canto > cnt; imperator > mprat; lutum >
lut; mustum > must; stratum > strat; ventus > vnt.
Modificri condiionate:
T + o vocal anterioar n hiat > :
credentia > credin;

hospitium > osp;

potentia > putin;

sementia > smn;

vivitia > vi;

subglutiare > a sughia.

Aceast legitate e valabil i pentru limba romn contemporan, cnd t final este urmat de
sufixul diminutiv ior: slut > sluior; frate > frior; oaspete > ospeior.
T+e (i) n hiat cu sau > :
Creationem > Crciun;

fetiola > fecioar;

inclinationem > nchinciune;

mentionem > minciun;

petiolus > picior;

rogationem>rugciune.

Tot aa se comport astzi n limba romn contemporan t sau final, dac e urmat de
sufixul diminutiv ior: crna > crncoir; grunte > gruncior; cuminte > cumincior; diminea >
diminecioar.
Dac ns t este precedat de consoana s, chiar de este urmat de o vocal anterioar, el nu se
transform n sau n :
angusti > nguti;

astectare > a atepta;

19

hosti > oti;

tristi > triti;

asternere > a aterne;

extergere > a terge.

Precedat ns de s, dar urmat de i n hiat, t dispare: pastionem > puine; ustia > u;
ostiolum > uor (subst.).
Devieri n evoluia lui t:
1. t > fiind asimilat regresiv de o consoan africat: monticellus > muncel; petiginem >
pecigine.
2. t dispare, fiind disimilat, mai ales n cadrul formelor de perfect simplu, la pers. II sg.:
cantasti > cntai; laudasti > ludai; dormisti > dormii.
1.

nc n perioada latinei trzii, t s-a sonorizat: urtica > urdica > urzic.
D iniial i medial a rmas neschimbat, dac nu era urmat de o vocal anterioar:

dentem > dinte;

detonare > a detuna;

tenda > tind;

dare > a da;

depanare > a depna;

coda > coad;

dormire > a dormi;

caldura > cldur;

caldaria > cldare.

D final a amuit nc n perioada latinei trzii: ad > a; quod > c; quid > ce.
Dup dispariia lui u final, d s-a pstrat:
cado > cad;

crudus > crud;

intendo > ntind;

calidus > cald;

prehendo > prind;

vendo > vnd.

Modificri condiionate:
d+e (i) > dz > z: decem > dzece > zece;

surdi > surdzi > surzi.

d+e (i) n hiat > dz > z: diana > dzn > zn;

prandium > prndz > prnz; dies > dzi > zi;

hordeum > ordz > orz; frondia > frundz > frunz.
D din componena grupului consonantic ndc a fost disimilat: mand(u)care > mncare.
Devieri n evoluia lui d:
1. d a fost disimilat regresiv: admissarius > armsar;
2. Disimilare regresiv parial: adjungere > a ajunge.

C(k) a rmas intact dac nu preceda o vocal anterioar: cantus > cnt; cucuta > cucut;
culmen > culme; peccatum > pcat.
n urma dispariiei lui u final, c(k) s-a pstrat:
accus > ac;

cuccus > cuc;

porcus > porc;

arcus > arc;

lacus > lac;

sucus > suc.

circus > cerc;

sacus > sac;

20

n unele cuvinte, c(k) s-a sonorizat: conflare > a se (n)gmfa; cotoneus > gotoneus > gutui;
invinco > nving; vitricus > vitreg.
Modificri condiionate:
1. c+e(i) s-a africatizat:
cera > cear;

ceapa > ceap;

dulcis > dulce;

cernere > a a cerne;

circus > cerc;

cervus > cerb;

caelum > cer;

ducere > a duce;

macelarius > mcelar.

2. c+e(i) n hiat cu o vocal accentuat sau cu o (u) neaccentuat s-a transformat n :


arsicia > ari;

inglacio > nghe;

nutricium > nutre;

discalciare >a descla;

judicium > jude;

disculcius > descul

3. Precedat de s i urmat de e(i), c > t: cognoscere > a cunoate; nescio quid > nite; vescidus >
veted; nascere > a nate.
4. n aceeai poziie, dar urmat de e (i) n hiat, c a disprut: fascia > fie; disfaciolare > a
desfura.
5. c din cadrul grupului consonantic cl s-a palatalizat n k(ch):
clamare > a chema;

inclinare > a ncheia;

radic(u)la > ridiche;

clavem > cheie;

includere > a nchide;

veclus > vechi.

6. c dup o vocal accentuat i urmat de s sau t >p:


coctorius > cuptor;

frictura > friptur;

pectus > piept;

directus > drept;

fructus > frupt;

lucta > lupt;

factum > fapt;

intellectus > nelept;

octo > opt.

7. c dup o vocal aton, urmat de s, s-a contopit cu acesta:


exire > a iei;

lexiva > leie;

dixisti > zisei;

laxare > a lsa;

maxilla > msea;

franxisti > frnsei.

G iniial i medial, dac nu era urmat de o vocal anterioar, s-a pstrat:


gallina > gin;

ligat > leag;

grevem > greu;

graulus > graur;

gula > gurp;

rogat > roag.

G final, n urma disparuiei lui u final, a rmas intact:


castido > ctig;

jugum > jug;

rumegat > rumeg;

dirigo > dreg;

longus > lung;

fumigat > fumeg;

fagus > fag;

largus > larg;

allego > aleg.

Modificri condiionate:
1. g+e(i) s-a africatizat n :

21

gelum > ger;

intelligere > a nelege;

lex, -legis > lege;

genna > gean;

sagitta > sgeat;

ungere > a unge.

2. g+e(i) n hiat cu a dispare: corrigia>curea.


3. g din grupul consonantic gl s-a palatalizat n g (gh):
glacia > ghea;

ingluttire > a nghii;

ung(u)la > unghie;

glandem > ghind;

subglutiare > a sughia;

ung(u)lus > unghi.

4. Fiind asimilat de un n imediat urmtor, g >n: lignum > lemn; pugnum > pumn; signum > semn;
cognatus > cumnat.
5. Forma a mere devine a merge prin analogie cu a alerga, a fugi, care exprim aciuni dimanice i
care conin litera g.
Evoluia oclusivelor velare
1. Qu urmat de o vocal s-a redus la c (k): quod > c; quomodo > cum; coquo > coc; torquo >
torc.
2. qu+e(i) > : quinque > cinci; coquere > a coace; quesivi > a ceri.
3. qu+a > p: aqua > ap; equa > iap; quattuor > patru.
1. gu+o > g: unguo > ung; intinguo > nting.
2. gu+e (i): extinguere > a stinge; sanguinare > a sngera; unguere > a unge; sanguem > singe.
3. gu+a >b: lungua > limb; nterguare > a ntreba.
Analiznd cele expuse, e cazul s facem o generalizare a legitilor care au condiionat apariia
consoanelor africate n limba romn:
c+e(i): circellus > cercel; civitatem >cetate;

c+e(i)+ sau : urceolus > ulcior;


t+ e(i)+ sau : petiolus > picior; rogationem > rugciune;

g+e(i): sagitta > sgeat; gelum > ger;

gu+e(i): sanguem > singe; extinguere > a stinge.


t+e(i): terra > ar; tibi > ie;

t+e(i) n hiat cu o vocal neaccentuat: hospitium > osp; vivitea > vi;
c+e(i) n hiat cu o vocal neaccentuat: socia> soa; jidicum > jude;

Ca variant a spirantei z, apare n limba nengrijit africata dz, care a evoluat din:
d+e(i): dico > dzic > zic;
d+e(i) n hiat:cadeat >(s) cadz > caz; radeat > radz > raz; diana > dzn >
zn;
j+a: jaceree > a dzace > a zace.

22

Sonantele nazale
M iniial i medial s-a pstrat:
mensa > mas;

mutus > mut;

dominica > duminic;

mens, mentis > minte;

mensura > msur;

comnator > cumtru;

mons, montis > munte;

mentire > a mini;

lumen > lume.

musca > musc;

dormire > a dormi;

M final a amuit nc n latina trzie:


dentem > dinte;

mentionem > minciun;

partem > parte;

fontem > frunte;

noctem > noapte;

salicem > salce.

La finala secundar m s-a pstrat:


fumus > fum;

homo > om;

termulus > rm;

pomus > pom;

timeo > (m) tem;

adunamus > adunm.

Modificri condiionate:
1. M precedat de a i urmat de n (a+m+n) > u: scamnum > scaun; danum > daun.
2. n componena prefixului com-, uneori, m s-a pstrat: comparat > cumpr; compitis >
cumpt, alteori a disprut: comprehendit > cuprinde.
3. n varianta popular, m deseori > n: ghimpi > ghinchi; strmbi > strnghi; scump > scunchi.
Printre devieri n evoluia lui m pot fi menionate:
1. asimilarea: formica > furnic.
2. disimilarea: malva > nalb.
N iniial i medial s-a pstrat:
nasus > nas;

lana > ln;

necare > a neca;

ningere > a ninge;

mane > mine;

panem > pine.

anima > inim;

minaret > a mna;

N final a disprut nc n perioada latinei trzii:


culmen > culme;

legumen >legum;

nomen > nume.

Urmat de u final, care mai apoi a disprut, n s-a pstrat: cornu > corn; torno > torn; cerno
> cern; prunus > prun; vinum > vin.
Modificri condiionate:
1. n+e(i) n hiat s-a palatalizat: antaneus > nti; banea > baie; calcaleum > clci; cotoneus >
gutui; cuneus > cui; vinea > vie.
2. Palatalizarea lui n are loc i astzi, cnt apare sufixul ior: blan > blior; btrn > btrior;
sptrinten > sprinteior.

23

3. Urmat de s, n a fost disimilat de acesta: mensa > mas; densus > des; mostrare > a mustra;
pensare >a psa.
4. n prefixul con- soarta lui n e similar celei a lui m: uneori s-a pstrat: contenio > cuntenesc;
conjugo > (n)conjur, alteori a disprut: confundare > a cufunda; convenire > a (se) cuveni;
conventum > cuvnt.
n textele vechi, n intervocalic din cuvintele de origine latin (cu excepia celor n care n era
geminat: nn), era scris r, fenomen cunoscut cu numele de ritacism: bonus > buru > bun; homini >
oameri > oameni; sanitatem > srtate > sntate.
Dar: annus > an; genna > gean.
Devieri n evoluia lui n:
1. Urmat de s, n s-a pstrat n cadrul unor forme de perfect simplu al verbelor de conjugarea III-a:
strinxi > strnsei; planxi > plnsei; unxi > unsei.
2. n+i final se palatalizeaz n radicalul unor verbe:
apponis > apui;

ponis > pui;

suponis > supui;

exponis > spui;

reponis > rpui;

(re)manes > (r)mi.

La nume ns, n aceleai condiii (n+i final), norma literar l pstreaz pe n: boni > buni;
pruni > pruni; nonni > nuni.
(n)pacare > mpca; (n)blandire > a mblnzi;

3. Asimilarea lui n urmat de b, p:

(in)plantare > a mpnta.


4. Disimilarea lui n: canutus > crunt; fenestra > fereastr; ranunculus > rrunchi; neminem
> nimrui;
5. Epenteza lui n: grangulus > graur.

Evoluia lichidelor
L iniial i medial (ci excepia poziiei intervocalice) s-a meninut:
lacrima > lacrim;

fulgerare > fulgera;

palma > palm;

lactem > lapte;

illac ad > la;

caballus > cal;

caldura > cldur;

abellona > alun;

allevatum > aluat.

L final s-a pstrat dup dispariia lui u final:


agnellus > miel;

circellus > cercel;

subullum > sul;

catellus > cel;

stabullum > staul;

porcellus > purcel.

La substantivele care-l aveau pe l la N., trecute fiind prin paradigma declinrii, acesta s-a
transformat n r: fel, felem > fiere; mel, melem > miere; sal, salem > sare; sol, solem > soare.

24

Modificri condiionate:
1. L intervocalic > r:
caelum > cer;

filum > fir;

paludem > pdure;

bubalus > bour;

gula > gur;

palumbus > porumb;

dolus > dor;

melum > mr;

petiolus > picior;

gelum > ger;

mola > moar;

qualem > care.

2. ll ns, n aceast poziie, s-a pstrat:


caballus > cal;

galleta > gleat;

satullus > stul;

anellus > inel;

pellem >piele;

vallem > vale;

circellus > cercel;

ille > el;

olla > oal.

3. ll urmat de a, mai ales n cadrul substantivelor feminine, a disprut:


margella > mrgea;

porcella > purcea;

hirundinella > rndunea;

turturella > turturea;

novella > nuia;

vitella > viea.

stella > stea;


4. l din componena grupurilor consonantice cl, gl s-a palatalizat, aceste grupuri
transformndu-se respective n ch, gh:
clagum > cheag;

clamare > a chema;

glacia > ghea;

clarum > chiar;

clavatoria > cheutoare;

glandem > ghind;

clavem > cheie;

oricla > ureche;

inglutire > a nghii.

5. l+e(i) n hiat la nceput s-a palatalizat, apoi a disprut:


folia > foaie;

doliosus > duios;

palea > paie;

filius > fiu;

familia > femeie;

taliat > taie;

alium > ai usturoi;

milia > mie;

voleo > voi.

Printre d e v i e r i n evoluia lui l, putem meniona:


1. Asimilarea: fuliginem > funingine;
2. Disimilarea: ululare > a urla;
3. metateza: pulmonem > plmn.
R iniial i medial s-a pstrat:
resonare > a rsuna;

capistrum > cpstru;

fera > fiar;

aranea > rie;

carraria > crare;

terra > ar;

risus > rs;

arcus > arc;

socrus > socru.

25

R final, n cazul metatezei, s-a pstrat: inter > ntre; quattuor > patru; comnater >
cumtru; super > spre.
R final, dac n-a avit loc metateza, a disprut ca orice consoan final: imperator>mprat;
frater > frate.
Exist ns i cteva excepii, cnd r final s-a pstrat, chiar dac nu s-a produs metateza:
vultur > vultur; venator > vntor, fulger >fulger.
R de la finala secundar s-a pstrat: aurus > aur; cibrum > ciur; humerus > umr; rarus >
rar; ferrum > fier; taurus > taur; suffero > sufr; carrus > car.
Devieri n evoluia lui r:
R+i, ca i n+i, se palatalizeaz i dispare: velis > veri > vei.
Dar r+i n hiat s-a pstrat:
adjutorium > ajutor;

admissarius > armsar;

februarius > furar;

venatoria > vntoare;

muria > moare.

n limba vorbit ns, r, ca i n, se palatalizeaz: paris > pari > pai; queri > ceri > cei;
pereat > piar > pieie.
Aceeai evoluie o are , n limba vorbit, i r descendent din l latin intervocalic: salis > sari
> sai.
R a fost asimilat: corona > cunun; serenus > senin; farina > fnin; mirionem > minune.
R a fost disimilat: turbulare > a tulbura; rostrum > rost.
S-a produs metateza: formosus > frumos; sternutare > a strnuta.
n inifinitivul verbului, r s-a apocopat: dare a da; stare a sta; venire a veni; scribere a
scrie.
F n poziie iniial i medial s-a pstrat:
facere > a face

fenestra > fereastr

inflare > a umfla

factum > fapt

frictura > friptur

inflorire > a nflori

factura > fptur

fructus > frupt

afflare > a (se) afla

formica > furnic

frons, frontis > frunte

scrofa > scroaf

F din finala secundar s-a pstrat: cufea > coif; stufus > stuf.

Fricativa v apare la o etap mai trzie a latinei populare, dintr-un u semivocalic latinesc, care
s-a pstrat n poziie iniial i medial, n afar de poziia intervocalic:
valem > vale

venenum > venin

convenire > a (se) cuveni

verus > vr

venator > vntor

convenientia > cuviin

venatus > vnat

conventum > cuvnt

26

n poziie intervocalic, v, ca i b, dispare din motove de pronunie:


avunculus > unchi

cantavi > cntai

juvenca > junc

pavonem > pun

clavem > cheie

novella > nuia

tardivus > trziu

novem > nou

pluvia > ploaie

Precedat de l, v > b: alvina > albin; alvea > albie.


Uneori, v intervocalic s-a vocalizat, trecnd n u: alevatum > aluat, levare > a lua, clavatoria
> cheutoare.
n paradigma verbului habeo, -re, v s-a meninut n formele tone ale acestuia n locul lui b:
habere > a avea, habeat > s aib, habebat > avea, habui > avui, habuisset > avuse, habutus >
avut etc.
S iniial i medial s-a pstrat:
sanitosus > sntos

risus > rs

serenus > senin

excadere > a scdea

salicem > salcie

extemperare > a astmpra

sementia > smn

grossus > gros

S final a disprut nc n latina vulgar, pstrnsu-se ns la finala secundar:


densus > des

risus > rs

fusus > fus

ursus > urs

grassus > gras

visum >vis
Modificri condiionate:

1. S + e (i )> : deserto > (eu) deert, sessus > es, densi > dei, grassi > grai, grossi >
groi, ceresia > cirea, camisia > cma, septem > apte, vesica > beic.
2. S + c (t) + e (i) > : cognoscere > a cunoate, crescere > a crete, nascere > a nate,
astectare > a atepta, asternere > a aterne.
3. S urmat de o consoan sonor este asimilat de aceasta i se sonorizeaz, devenind z:
disbinare > a dezbina, disbracare > a dezbrca, disligare > a dezlega, exbattere > a zbate,
exventare > a zvnta.
4. S din componena prefixului des e asimilat de , j, z: a desla > a deela, a des-eua
> a deeua, a desuruba > a deuruba, a se deszice > a se dezice.
Sub imfluena unor forme pronominale (illi > ei, nos > noi, vos > voi), verbale (laudas >
lauzi, cantas > cni), a unor numerale (tres > trei) i a unor adverbe (magis > mai), s a fost
nlocuit, prin analogie, ci i.
Generaliznd cele expuse mai sus, constatm c inventarul de fricative al limbii romne a
fost completat cu noi foneme:

27

Z, care provine din: d+ e (i): decem > zece, dicere > a zice, hordeum > orz.
s+ cons. sonor: disligare > a dezlega, exbattere > a zbate.
z grecesc mprumutat: >zeam.
pe calea mprumuturilor: slav. > zloat; turc. zarzavat, fr.
cazer > a caza; germ. Kaizer; din creaii interne: a zurui, a se zghihui
etc.
s+ e (i): sella > ea, camisia > cma
s+c (t)+e (i): cognoscere > a cunoate, castigo > ctig
, care provine din:

mprumuturi: turc. ah, fr. chauvin > ovin, ung. onka > unc;
din creaii interne: a uiera, a se uoti, a se upuri, far.

J latin iniial: jocum >joc, Jovis diez > joi;


J latin medial: adjutare > a ajuta, adjungere > a ajunge;
J, care provine din:

e+: deorsum > gois > jos;


mprumuturi: slav. > jalb, >jratec; fr. jaquette
> jachet; ung. szufla > jufl;
creaii interne: javr, hrjoan, a jpni

H, care provine din:

mprumuturi: slav. > hram, turc. habar, fr. harpe >harp;


creaii interne: a hi, a hcui, hojma, ho etc.
(Semnificaia unor slove ale alfabetului chirilic)

28

Lexicul latinei populare i influena lui asupra celui din romn


1. Adaptri directe i mutaii de sens n cadrul paradigmei latina clasic latina popular
romna.
2. Formarea cuvintelor.
3. Conversiunea.
4. Derivarea.
5. Compunerea.
n studierea lexicului latinei vulgare trebuie s deosebim dou categorii de cuvinte:
1. Cuvintele care n latina vulgar aveau o semnificaie mai mult sau mai puin diferit de cea din
latina clasic;
2. Cuvintele latinei vulgare, care nu erau cunoscute de latina clasic.
Dintre cuvintele din prima categorie menionm urmtoarele, mai frecvente n latina popular i,
respectiv, n lexicul activ al limbii romne:
Afflare era cunoscut n latina clasic numai cu semnificaia de a sufla, a inspira. n romn i
celelalte limbi romanice acest verb apare cu sensul de a se gsi.
Apprehendere n latina clasic aveau numai sensul de a lua. nc n latina vulgar el i-a
extins sensul de a lua foc, a se aprinde. Cu acest sens el s-a dezvoltat n romn, devenind un verb
polisemantic, pe care-l ntlnim ntr-o serie de expresii i locuiuni verbale de tipul a lua ap-n gur, a
lua la ochi, a lua cu biniorul, a lua n cru, a o lua la sntoasa .a.
Aranea avea n latina clasic numai sensul de piangen sau pnz de piangen. n latina
vulgar, ct i n romn, acest cuvnt a mai primit semnificaia de rie.
Barba avea numai sens de loc al corpului omenesc, la brbai, situat n partea facial i acoperit
cu pr. n vorbirea popular latin i n romn el a mai cptat i sensul de brbie.
Caballus era ntrebuinat de scriitorii clasici mai ales n accepiunea de cal prost, mroag. La
Lucilius, Horaiu, Juvenal l gsim ns cu sensul de cal n general. n latina vulgar, ultima
interpretare era cea mai rspndit, caballus devenise aici sinonim cu equus. n limbile romanice,
varianta equus a disprut aproape complect, iar n romn ea a dat prin evoluie normal iap.
Carrus. Acest cuvnt cptase n latina vulgar o semnificaie special de constelaie: Carul
Mare i Carul Mic. Cu acest sens el a venit i n sistemul stelar popular romnesc, mai conservnd i
noiunea latineasc clasic cea de mijloc de transport.
Cernere n latina clasic nsemna a separa, a deosebi. n limbile romanice l gsim mai ales cu
sensul de a cerne fina.

29

Cuvitas, folosit n latina clasic pentru a desemna drepturile ceteanului roman se


identificase n latina vulgar cu urbs. Civitas l-a substituit pe urbs n tot domeniul romanic. Astfel,
avem: dr. cetate, it. citta, fr. cite.
Cognatus,-a avea n latina clasic accepia de rud n genere. Latina vulgar i-a ngustat
sensul, dndu-i explicaia care echivaleaz cu frater mariti

(fratele miresei) sau uxoris (frate al

mirelui).
Crepare nsemna n latina clasic a rsuna. n cea vulgar el era echivalent cu a crpa, a
plesni.
Dare avea sensul special de a produce. Ca i a lua, a da i-a extins mult semantica, devenind n
romn un verb polisemantic i dnd natere unei serii de locuiuni verbale: a da far-n ar, a da de
gol, a da de dracu, a da de sminteal, a da drumul .a.
nc n latina clasic existau cteva sensuri particulare pe care putea s le aib verbul facere:
barbam facere, ungues facere. Ca i verbele a da i a lua, el a devenit polisemantic. Cele mai vechi
expresii cu a face snt cele ce in de religie: a face pcate, a face Patile, a-i face cruce. Astzi, a face
poate face bloc cu aproape orice cuvnt semantic, mai ales din sfera substantivului, i i poate extinde
sfera semantic, dup cum zicea un lingvist, de la a face pine pn la a face copii.
Ficatum era asociat la origine cu jecur, ceea ce nsemna ficat de gsc ngrat cu smochine.
n limbile romanice el i-a extins semnificaia i astzi denumete un organ al oricrui animal sau
pasre, inclusiv al omului.
Focus. De la nelesul de cmin, focus trecuse n latina vulgar la acela de foc.
Frigus, care n latina clasic avea forma de plural frigori, a trecut n latina vulgar cu sensul de
febr i i-a pstrat acest sens n denumirea popular a bolii friguri n limba romn.
Levare n latina clasic nsemna a ridica, a sustrage (o avere). n latina vulgar era folosit cu
sens mai larg de a lua. O alt schimbare de sens pe care o prezint levare n limba romn este aceea
de a fermenta. De aici a venit i cuvntul romnesc aluat prin proteza lui a la participiul verbului luat.
Lex avea sensul de lege (n latina clasic lex-legis). n latina vulgar el mai capt un sens de
religie. Cu acest sens apare des n scrierile vechi: Turcii snt de alt lege, nu de lege cretineasc.
Machinari n latina clasic era interpretat cu sensul de a inventaI, uneori a complota. n
latina vulgar el a cptat o alt semnificaie, cea de astzi n limba romn: mola machinaria = moara
mcina.
Mamma e un cuvnt din limbajul copiilor, sinonim cu latinescul mater. Dar n latina clasic
mamma avea sensul de mamel. n vorbirea popular acest cuvnt trebuie s fi fost foarte rspndit,

30

odat ce este ntlnit pe plcile funerare ale multor morminte din epoca veche. Acesta a fost etimonul
cuvntului mama pentru mai multe dintre limbile romanice. De exemplu: dr.: mama, fr.: mamman, it:
mamma. Alturi de mamma, se ntlnete destul de des, n aceleai inscripii, i tata, care n latina
clasic era pater. De exemplu, n dr.: tata, it. popular: tata, vechea francez: taie.
Manere trecuse de la nelesul de a rmne la acela de a petrece noaptea ntr-un loc. n
romn el a dat dou semnificaii: mner i a rmne.
Necare n latina clasic nsemna a face s piar, a ucide, a sugruma, iar n latina vulgar i n
romn a venit cu accepia de astzi: a neca.
Monumentum se ntlnete uneori la autorii clasici cu sensul special de monument funerar.
Evoluia normal prin disimilarea lui u (sincopa) i rotacizarea lui n, apoi trecerea lui e n i,
respectiv, dispariia consoanei finale m, apoi a lui u, a dat varianta popular mormnt.
Orbus n latrina clasic nsemna lipsit de ceva, orfan. n latina clasic el era conceput ca lipsit
de vedere, orb.
Paganus n latina clasic nsemna locuitor de la ar. Odat cu apariia cretinismului sensul
lui a devenit pgn, adic cel care nu este cretin.
Rostrum nsemna n latina clasic cioc, bot. Lingvitii latini subliniau c acest cuvnt nu
trebuie ntrebuinat cnd e vorba despre om. La Empiricus rostrum este chiar sinonim cu os. n romn
rost e ntrebuinat tocmai cu sensul de gur i e ntlnit de expresiile a lua la rost, a avea rost.
Septimana, folosit n latina clasic n calitate de adjectiv, a devenit n latina vulgar substantiv
i a cptat n epoca cretin nelesul de sptmn.
Sera era, de asemenea, la origine un adjectiv cu sensul de trziu. La nceput era asociat cu dies
i hora. Cu timpul, el s-a izolat de acestea, a devenit substantiv i se folosea independent. l mai
ntlnim i n alte arii ale limbilor romanice: it.: sera, dr.: sear, fr.: soir, prov.: ser.
Veteranus. n latina clasic nsemna soldat care i-a satisfcut stagiul militar. n limba
romn a cptat sensul om n vrst, mai ales c soldatul care i-a fcut datoria era trecut de anii
tinereii. A suferit fenomenul betacismului. Dup trecerea lui e neaccentuat n i sincoparea celui deal II-lea e aflat n poziie neaccentuat, a devenit btrn
Visum n latina clasic nsemna apariie: visa somniorum, visa nocturna. n latina vulgar i
n romn vine cu accepia de astzi: vis.

Mai puin numeroase snt formele care aparin celei de-a doua categorii de cuvinte, menionate
la nceputul temei: care existau n vorbirea poporului, dar nu erau n lexicul latinei clasice.

31

Branca cu nelesul de lab. De aici i a mbrnci, adic a-i da cu mna, a-i da o lab.
Galetta era folosit n latina popular cu sensul de mensura vinaria, la noi gleat.
Sappa era determinat ca un genus instrumenti rusticorum (un fel de instrument de la ar),
sap.
Tita, teta, cu diferite variante, exista n latina vorbit ca un cuvnt propriu vorbirii copiilor
(dida, tuta) a evoluat n romn n . n limbile romanice gsim o serie ntreag de cuvinte nrudite
cu acesta care nseamn, ca i mama, mamel, iar ca verb e asociat ca a suge: fr.: teter, prov.: teta,
sp., port: teter.
II. Latina vulgar era mai mult naintat dect cea clasic n ceea ce privete formarea cuvintelor
noi. Aceasta este una din trsturile caracteristice ale oricrei limbi populare.
Cuvintele noi se formeaz, dup cum tim, n trei feluri:
1. prin trecerea aceleiai forme dintr-o categorie n alte, aa-zisa conversiune;
2. prin adugarea de elemente noi (sufixe i prefixe) la formele existente (afixarea);
3. prin compunere.
Vom cerceta fiecare din aceste cazuri de constituire a lexicului limbii romne sub influena
latinei populare, urmnd ordinea diferitor categorii gramaticale.
Substantive
Aici trebuie s citm cteva cazuri de apariie a ctorva substantive din adjective.
Capitaneus cpti.

Galineceus gina.

Carnaseus crna.

Novella nuia.

Fontana fntn

Scortea scoar.

Frondea frunz.

Spinalis spinare

Linea ie.
Vom mai aduga aici substantivele provenite din adjective i cercetate de noi n paragraful de
mai sus sera sear i septimana sptmn.
Au trecut la categoria substantivelor, de asemenea, o serie de participii la perfectiv:
buccata

bucat;

fetatum

ftat;

stratus

strat.

32

Substantivele formate cu sufixe:


-ia (-ie). Acest sufix, mprumutat din greac a ptruns n latina vulgar mai ales n perioada
epocii cretine i este folosit n limbile romanice la formarea substantivelor abstracte: avuie, trie,
omenie .a.
-ucus, -a:

matteuca mciuc;

-ulum, -a:

cavula gaur, trunculus trunchi;

-ule:

padulem pdure;

-ina:

radicina rdcin;

-aneus:

calcaneus clci;

-or:

lucor lucoare;

-ura:

calura cldur;

-arius:

caldaria cldare, carraria crare,


dogarius dogar, pecorarius pcurar;

-itia:

dulcitia dulcea, amaritia amrea, teneritia tineree;

-ura,

aratura artur, cripatura crptur, frictura friptur;

-sura:

arsura arsur, seminatura semntur.


-icus, -occus, -ucus, necunoscute n latina clasic, au existat n cea vulgar i au dat n limbile

romanice o serie de derivate de tipul psric, mnzoc, mmuc, ttuc etc.


-ellus: hirundinella rndunea, margella mrgea;
-cellus: monticellus munticel, muncel, Marcel, gticel.
-entia: suferentia suferin.
-issa a ptruns prin intermediul limbii greceti: diaconissa diaconeas, imperatrissa
mprteas, preotissa preoteas etc.
Trebuie s menionm aici cteva schimbri de sufixe care se produseser n latina vulgar.

ulus, de exemplu, a fost nlocuit cu -ellus. Gsim chiar n latina clasic variantele catullus
catellus, vitullus vitellus. Tot cu sufixul -ellus s-au format substantivele particella prticea,
surcella surcea, soricellum oricel.

anus a fost nlocuit cu -o, -onis n tabanus tun.

uculus n loc de -iculus apare n peduculus pduche. n locul clasicului geniculum avem
genuculum genunche.

33

Deja n latina popular se formeaz o serie de substantive compuse:


caprifolium >

cpriori

manus stergium >

mnetergur

Domine deus >

Dumnezeu

prima vera >

primvar

Prin derivare cu sufixe s-au format n latina popular cteva adjective, printre care:
- osus:

flocosus flocos, frigorosus friguros, mucosus mucos, ossuosus osos,


panticosus pntecos, venenosus veninos.

- utus:

canutus crunt;

- ivus:

tardivus trziu, temporivus timpuriu;

- iscus,

un mprumut din greac prin intermediul latinei vulgare, care formeaz


numeroase derivate cu actualul sufix romnesc -esc: brbtesc, omenesc,
romnesc, ostesc .a.

Numerale
n calitate de numerale distributive, limba romn folosete construciile de tipul cte unul, cte
doi .a.m.d. Aceste forme dateaz din latin. Cte este grecescul cata, care a ptruns de timpuriu n
latin i a fost asociat cu unus dup modelul grecesc. n limbile romanice occidentale expresia cata
unus apare ca pronume nehotrt: fr. quenne, port. cada uno, n timp ce n limba romn e cunoscut
exclusiv ca numeral.
Pronumele compuse
n limba romn avem o serie de pronume demonstrative, nehotrte i negative, care au
provenir de la compuii latineti. Astfel, pronumele demonstrative de tipul acesta, acela au derivat de
la formantele latineti ecce + iste (ille).Ca pronume nehotrte, latina vulgar cunotea deja
construciile nescio quem + ne netine; nec, neque unus niciunul; vere unus vreunul.
Ambele pronume negative snt nite formaii ale compuilor latineti. nec + hominis = nimeni;
nec + mica = nimica.
Verbul
Vom studia mai nti verbele derivate din substantive sau din adjective prin adugarea direct a
unei terminaii verbale la tema acestora. Toate aceste derivate postnominale aparin conjugrilor I i a
IV-a. Aadar, verbe derivate din substantive:
bucca mbucare;

braca mbrcare;

34

capitare a cpta;

lumen luminare a lumina;

excapitare a scpta;

mors (mortis) admorire a amori

circus circare a cerca;

uvum uvare ouare a uoa.

corda incordare a ncorda;

pedica mpiedica;

fetus fetare a fta;

sella inselare a nela;

forfex forficare a forfeca;

ventus exvento a zvnta;

genunculum genunculare a ngenunchea;

vezica vezicare a beica.

Verbe derivate din adjective:


calidus excaldare a sclda;

lenis alenare a alina;

tardivus tardivare a ntrzia.

longus ablongare a alunga;

tener tenerire a ntineri.

unus adunare a aduna

largus adlergare a alerga;


Un alt grup de verbe s-a format prin derivare de la substantive sau adjective, ntre tema crora
i terminaia verbal -re s-a mai adugat un element. Notm urmtoarele derivate:
-iare: altius altiare lare nlare;
grassus grassiare ngrare;
mollius molliare muiare;
subtilis subtiliare subiare, subiere;
-icare: caballus cablallicare ncleca;
carrus carricare ncrca;
ferrum ferricare a fereca;
-ugare: fumus fumigare a fumega;
-ulare: tremo tremulare a tremura;
turbo turbulare a tulbura;
ventus ventulare a vntura;
-inare: scarpere scarpinare a scrpina;
-tare: libertus libertare a ierta;
oblitus oblitare a uita;
interritus interritare a ntrta.
Noi forme verbale s-au format i cu ajutorul prefixelor. Printre cele mai frecvente prefixe atestm
urmtoarele:

35

-ad:

adbatere a abate;

adlentare a alinta;

adormire a adormi;

adlegere a alege;

adfumare a afuma;

adspectare a atepta.

adfundare a afunda;

adlactare a alpta;

-de:

degelare a degera.

-dis:

discalciare a descla;
disligare a dezlega;
discuneare a descuia;

-ex:

-in:

exbattere a zbate;

excadere a scdea;

excambinare a schimba;

excarminare a scrmna.

incalciare a ncla;

inclavare a ncheia;

incuneare a ncuia;

ingluttire a nghii.

(Formele derivate i compuse ale celorlalte pri de vorbire (adverbe, prepoziii) le vom studia
la temele respective.)

Influena slav
1. Din istoricul problemei.
2. Influena morfologic slav asupra limbii traco-dacilor.
3. Sufixele de origine slav n romn.
4. Lexicul de origine slav.

I. Venirea slavilor transform complet fizionomia Peninsulei Balcanice. Ea determin o adnc


rsturnare n partea Europei Orientale, introducnd un element nou n snul populaiei romane abia
formate. Cei care i fac acum apariia n istorie nu mai snt nite incursori trectori, ca goii, mpini
numai de dorina jafului.
Avem a face, acum, cu nite imigrani drji, cu nite cuceritori ferm hotri s-i caute un nou
sla, poate chiar o nou patrie, n care s-ar situa pentru totdeauna cu traiul.
Ptrunderea slavilor n Peninsula Balcanic

trebuie considerat ca un eveniment ndelung

pregtit. La nceput, cobori de la nord n regiunea Carpailor, puin timp dup prsirea Daciei de
legiunile romane, ei au naintat, puin cte puin, spre malurile Dunrii.
La nceput, ei au trecut n grupuri mici acest fluviu cam pe la sfritul secolului al III-lea.

36

n secolele IV-V, aceste grupuri mici au locuit n Moesia i Tracia. Adevrata imigraie slav
ncepe n ultimii ani ai secolului al V-lea, cnd ostrogoii prsesc rile dunrene pentru a se ndrepta
spre Italia, lsnd terenul liber slavilor. Atunci slavii asalteaz cu adevrat Imperiul Bizantin. Ei profit
de confuzia care domnea n Imperiu i, cu toat rezistena ce le-o opun trupele imperiale, reuesc s
cucereasc cea mai mare parte a teritoriului sud-dunrean.
n prima jumtate a secolului al VII-lea, aproape toat Peninsula Balcanic se afla n minile
slavilor. Pentru istoria Europei Orientale acesta era un eveniment tot att de important ca cel ce avuse
loc cu 5-6 secole nainte, cnd pe acest teritoriu au venit legionarii romani.
Ne-am face vinovai de o falsificare a istoriei dac n-am recunoate marea influen pe care a
avut-o slava asupra limbii romne. Dup cum am vzut mai nainte, lingvitii latiniti S. Micu, Gh.
incai i P. Maior s-au strduit s reduc la minim aceast influen.
Influena slav din aceast perioad se observ n multe din particularitile morfologice, pe care
le-a mprumutat romna. Dar mai ales lexicul a fost mpresurat cu numeroase elemente slave.
O statistic a cuvintelor latine i slave care snt cel mai des folosite ar putea demonstra c
elementele slave snt tot att de expresive i de vii ca i cele latineti. Nu avem n vedere, cnd vorbim
despre influena binefctoare a elementului slav, dect mai ales lexicul din perioada secolelor IV-VII
i XI-XIII. Cnd privete anul 1812, perioada R.A.S.S. Moldoveneti, cea stalinist, brejnevist i
bodiulist, influena a fost nefast pentru dezvoltarea limbii romne din spaiul dintre Prut i Nistru.
Din punct de vedere fonetic, aciunea slav asupra limbii romne este foarte redus. Nu putem
releva dect alternana pe care au suferit-o sunetele ctorva cuvinte sub influena formelor slave, cu care
ele prezentau o oarecare asemnare.
Acesta este cazul cuvntului mijloc, provenit din compuii latineti medius+locus, unde d urmat
de i trebuia s alterneze cu z sau, n limba veche, cu dz. Dar, sub influena limbii vechi bulgare, dz a
alternant cu j, ca i bulgrescul mezda. Tot aa, pronumele negative nimeni, nimic, provenite de la nec
+ hominis, nec + mica, l-au putut schimba pe e din negaia nec n i numai datorit asemnrii funciei
acestor pronume cu cele slave , .
II. Influena slav asupra limbii romne este mai evident n morfologie.
Face s fie menionat mai ales cazul Vocativ la substantivele feminine, care se formeaz pe ntreg
teritoriul romnesc prin desinena o, dup modelul bulgresc zeno sau al celui ucrainean susidko. Aici
ar trebui s ne ntrebm dac nu trebuie s admitem o influen analog i pentru vocativul
substantivelor masculine care se termin n e: coarbe, lupe, oame dup modelul bulgresc boze [boje].

37

Am putea mai degrab s presupunem c vocativul romnesc reproduce modelul latin, iar modelul slav
doar a putut s accentueze aceast variant cazual. Pe de alt parte, ar trebui s subliniem c
vocativele romneti cu e la masculin snt destul de rare, locul lor ocupndu-l vocativul cu ule: omule,
scumpule, drguule bace etc. Dar, pe de alt parte, nicidecum nu putem admite c vocativul cu -ule
este o variant a nominativului latinesc, la care s-a ataat, pur i simplu, articolul substantival definit,
descendent din pronumele demonstrativ latinesc ille.
Mai degrab am putea avea de a face cu o influen slav. ntr-adevr, i astzi ntlnim n limba
bulgar un sufix -le care se adaug numelor de persoane cnd li se adreseaz cineva; libe iubit libile
iubitule.
Tot de origine slav este i numeralul sut, derivat din limba bulgar suto. Ct privete formarea
numeralelor cardinale de 11 pn la 19, ar trebui s fim mai cu rezerve cnd se afirm cum c formaiile
romneti ar fi o copie leit a celor slave. Vorba e c, n primul rnd, toate elementele numeralelor
compuse romneti snt de origine latin. n al doilea rnd, prepoziia spre e provenit i ea din limba
latin de la super care nseamn deasupra, adic peste. Trebuie s admitem c sintaxa compunerii
numeralelor cardinale a fost, pur i simplu, ntrit, cimentat de formaiile omogene slave.
Ct privete verbul, ar trebui s citm aici cteva exemple, unde romna folosete reflexivul dup
modelul slav, i nu al celui latin. E vorba de verbele a se mira i a se ruga, mprumutate de la modelele
bulgreti y ce i o . Ar trebui ns s remarcm c formarea verbelor reflexive ine mai
mult de psihicul naional al fiecrui popor luat n parte. Cci formele reflexive verbale de tipul a se
nva, pe care le folosesc unii vorbitori ai limbii noastre, copiindu-le pe cele ruseti (), snt
condamnate de normele limbii literare. i din contra, a se duce, a se gndi din limba noastr nu se fac
cu se (c, ca n limba rus.
Limba romna datorete slavei mai multe adverbe:
aievea < a+jave(+)

de obte <

de iznoav <

ndeosebi <

razna <

nzadar <

Influena slavei vechi se observ mai ales la derivate.


n primul rnd, trebuie s citm mai multe prefixe, pe care romna le-a motenit din slav.
Unele din ele au ptruns n romn odat cu cuvintele slave, care erau deja nite compui cu prefixe.
De exemplu, prefixele iz-, na, -pa-, po-, pri- se ntlnesc doar n compusele formate n slav: izbire,
npdire, pgubire, pocire, primire.

38

Din mulimea de prefixe de origine slav numai urmtoarele au fost productive n limba
romn:
Ne- servete n romn, ca i n slav, la exprimarea negaiei, pentru a da un sens peiorativ
cuvntului cu care intr n compoziie. El corespunde latinescului in, a, i, pe care, n vorbirea popular,
le nlocuiete completamente.
Compusele cu ne- snt destul de numeroase n limba romn. Printre ele gsim substantive,
adjective, verbe, adverbe: neadevr, neastmpr, nedreptate, nemurire, neom, neputin, nesa,
nesimire, netiin; neadevrat, neadormit, neasculttor, nebun, necioplit, necopt, necrescut,
nensurat, nemritat, nenvat, nenorocos, nenorocire; neaprat, nedrept, negreit, neomenete,
nespus etc.
Elementele citate ne arat ct de viu este ne- n limba romn. Observm aici mai ales numeroase
derivate de origine latin, care au format cuvinte noi cu negaia de origine slav ne-.
Razu-, dei mai puin rspndit dect ne-, formeaz, de asemenea, numeroase derivate. Deoarece
acest prefix este deseori confundat cu prefixul de origine latin rs-, ne vom opri mai mult asupra lui,
ca s artm care snt formele unde avem ntr-adevr a face cu prefixul slav. Rzu- servete n general
pentru exprimarea ideii de desprire i corespunde latinescului dis-:
rzbunare a despri, a separa de buntate;
rzmeri a despri, a separa de pace;
rzbate pentru a-i bate, trebuie s-i despari.
n istroromn, aceast funcie a prefixului rs- [-res] a fost att de bine neleas, nct el l-a
nlocuit adesea pe des-: resklide, rescoperi, rescuts, rescutso, rezlego, rezmetso = deschide, descoperi,
descul, descula, dezleda, dezva.
n afar de razu-, n slav mai exista i prefixul ras- n cteva cuvinte ca ,
a rscoli, a rspndi.
Prefixul prea- s-a suprapus latinescului prae- i se altura substantivelor, adjectivelor, verbelor i
adverbelor cnd trebuia s marcheze gradul superlativ: preafrumos, preaplin, preanelept, preatiutor.
El poate echivala cu locuiunea peste msur de. Acest fapt ne dovedete c slavonescul - i
latinescul prae- s-au consolidat reciproc.
Mult mai numeroase snt sufixele slave introduse n limba romn prin intermediul slavei.
Sufixul -ac corespunde vechiului bulgresc -aku: bujaku, siraku = bugeac, srac. l ntlnim, de
asemenea, n cuvintele ca: prostnac, gnsac, godac, porumbac, bbac. Ca s nu-l confundm pe -ac de

39

origine slav cu -accus de origine latin, trebuie s inem cont de faptul c cel de origine slav e
prezent mai ales la cuvintele de origine i ele slav, pe cnd latinescul -accus e ataat la substantivele
sau adjectivele de origine latin: fundac, iatac, comnac.
-c este derivativul de vechea bulgar de la -uka, -uku, -iku i desemneaz mai ales naionalitatea
sau originea: armeanc, italianc, romnc, iganc, oreanc, steanc, tranc. mpreun cu
sufixul -oai, -c formeaz substantive de genul feminin i indic un titlu, o stare: boieroaic,
strigoaic, ct i unrele denumiri de animale de genul feminin: lupoaic, ursoaic, leoaic, cerboaic.
Se mai adaug adesea i la diminutive: cmeuic, crruic, ferestruic, nevstuic, puic.
-ci a dat derivatele: crmaci, hrnaci, robaci, stngaci, trgaci, crpaci.
-ci formeaz substantive abstracte: gdilici, tremurici.
-og e derivat de la v. bulg. -ogu: milog, zbrciog, olog, boorog, slbnog, ontorog.
-ug de la v. bulgar -uga: buturug.
-eal, de la v. bulg. eli, este adugat la tema verbelor pentru a indica rezultatul aciunii exprimate
de verb: ameeal, brfeal, cheltuial, ndrzneal, lustruial, mntuial, amgeal, croial.
-an, din v. bulg. anu, formeaz substantive masculine: ciocrlan, gscan. Derivatele cu acest sufix
prezint uneori un sens augmentativ: golan, oprlan, lungan, beivan. ntlnim i cteva adjective cu
sufixul -an: blan, nzdrvan, plvan.
-anie, -enie, rezultat din cuvinte slave ca progrebenie, videnie, denumete n limba romn aciuni
abstracte: curenie, mprtanie, petrecanie, iretenie. Ultimul exprim mai degrab o calitate de a fi
iret dect o acune.
-ean, redus dup r, , la an, reproduce sufixul din bulg. veche eninu, ianinu. El indic patria sau
originea: moldovean, bucuretean, cetean, stean ,a.m.d.
-nic, reprodus din inicu, formeaz n romn adjective: destoinic, amarnic, bicisnic, casnic,
datornic, farnic, habarnic, darnic.
-ni, derivat din inic, formeaz substantiv: botni, doni, cristelni, urubelni, urechelni,
vrtelni, clopotni.
-ite se trage din v. bulg. iste; el arat mai ales locul unde se gsete un obiect i se refer la
denumirile de plante: inite, cnpite, tutunite, ppuoite, mai arat partea obiectului indicat n
radical i trimite la menirea, ntrebunarea obiectului: toporite, coderite.
-e, derivat din v. bulg. -ici, formeaz nume de agent: clre, cntre, drume, ct i diminuative:
cuibule, rule, scule, stegule, ursule.
-ia ne vine din v. bulg. -ica: undi, coji, pojghi, suli, troi.

40

-av, de la -avu, se folosete extrem de rar i formeaz adjective: hulpav, bolnav, trndav.
-iv (-ivu) a dat derivatele: beiv, usciv, milostiv, guraliv.

Dar cea mai mare influen asupra romnei a avut-o totui lexicul slav. Numrul cuvintelor
slave introduse n diferite sfere de activitate uman este considerabil. Aceste cuvinte se refer mai ales
la om, la particularitile lui fizice i morale, la dispoziiile-i psihice, condiiile sociale i activitatea lui:
- pleuv, scrnav, slab, zdravn, lacom, milostiv, nprasnic, zglobiu, vrednic, stranic, lene,
- rvn, veselie, lacom, slug;
- a boli, a hrni, a milui, a obloji, a plti, a pipi, a pomeni, a posti, a porunci, a potoli, a
primeni, a rzbi, a rzvrti, a ese, a tlmci, a se trudi, a vrji, a zmisli, a ocoli, a omor;
- blajin, buiac, destoinic, drag, npraznic, ntng, prost, stranic, vrednic, zglobiu;
- trud, ocolire, zrire .a.
O dat ptrunse n limba romn, multe dintre cuvintele slave, ca i cele din latina clasic prin
intermediul celei populare, i-au schimbat sensul primar. Pentru a arta ct de mult se ndeprteaz ele
de prototipurile lor, vom compara cteva cuvinte din vechea bulgar cu corespondentele lor romneti.
Bezakonie nedreptate, bazaconie necuviin, ciudenie, caraghioslc. Aceast schimbare de
sens, orict ar fi de surprinztoare, poate fi totui explicat. Semnificaia cuvntului romnesc se leag
de aceea a vcechii bulgare prin etapele lucru fcut mpotriva legilor (scrise sau nescrise), mpotriva
obiceiurilor, lucru excepional, ciudat. Astfel el a i fost calchiat n romna veche: frdelege.
Bezdna prpastie fr fund ntuneric, obscuritate.
Blajenu fericit blajin, blnd.
Burea furtun bur, burni, cea.
Beliti a face alb belire a scoate pielea, a jupui.
Ceta moned int, cui mic, vrf.
Hvala laud fal, glorie, strlucire.
Ciudo miracol cuid, necaz, mnie, regret.
Dedina motenire datin (obicei, tradiie).
Dognati, dojeno a urmri dojenire, a certa.
Domoliti a ruga domolire, a liniti, a modera, a ncetini.
Dospeti a ajunge a dospi (a fermenta).
Grabiti a rpi, a lua grbire.
Gradu zid, ora gard.

41

Iskaliti a nnegri isclire, a semna.


Izbiti a ucide a izbi, a lovi.
Izmena trdare, schimbare izmene, adic tot una ceea ce se schimb.
Logoditi a conveni logodire.
Nacazu nakazati hotrre, a stabili, a fixa necaz, necjire.
Oblojiti a aplica a obloji a pansa, a spla cu ap cald.
Podu pmnt, palm pod, punte, dar i podul casei.
Propasti, propada a despri a prpdi, a pierde.
Suvora legtur sfoar.
Traiati a dura a tri.
Voinicu rzbionic, soldat viteaz, curajos, puternic.
Zapadu cdere de la zapasti a cdea zpad, adic ceia ce cade din cer.
Lobivu ru, rutcios zglobiu, vesel.
Troianu ridictur de teren troian de zpad. Dar denumirea vine de la numele mpratului
Traian, care a construit o mulime de-a valuri pentru fortificaii.
Bolovanu coloan, statuie bolovan.
Grai, graiati cntec, a cromcni grai, a vorbi.
Grulo gtlej grl.
Kokoi gin cuco.
Okno fereastr ocn (min de sare).
Skapu zgrcit scump.
Slota iarn sloat (timp ploios, ploaie n dou cu ninsoare).
Stogu grmad cpi de fn, de snopi.
Ustati, stana a nceta ostenire.
Zoria lumin zori.

Ptrunderea unor termeni slave a avut ca urmare dispariia termenilor corespunztori latini.
Astfel:
> vrst;

calvus

> pleuv;

amo, -are >a iubi;

crusta

> cpaj;

debeo

> a trebui;

dexter

> iscusit;

etas -

avarus

>

corpus

y > trup;

zgrcit

42

eror, are

> a grei;

laboro, -are > munc;

fons

> izvor;

nudus

> gol;

hortus

> grdin;

opera

> treab;

infernum

> iad;

pauper

> srac;

strenum

> dar.

paradisum >rai;

Bibliografie:
1. Curs de gramatic istoric a limbii romne, Chiinu, 1991, pp. 27-32
2. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, pp. 351-363
3. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. III

Elementul autohton
Romanii numeau daci poporul care tria pe teritoriul de la nordul Dunrii. La greci, acelai
popor era numit gei. Geograful i istoricul grec Strabon (a. 64 p. e. n. a. 24 e. n.) susinea c geii i
dacii vorbeau aceeai limb, numai c primii locuiau spre rsrit, la cursul inferior al Dunrii, iar dacii
mai spre vest, n coroana Carpailor. Triburile daco-geilor reprezentau ramura de nor a tracilor.
Regiunea trac propriuzis se ntindea n mileniul I de pn la era noastr la sudul Dunrii.
Se tie c pn la nceputul erei noastre limbile traco-dacice au suferit schimbri eseniale. Dar
nici influena puternic a limbii eline, nici asimilarea de mai trziu a limbii latine nau fcut ca aceste
limbi s dispar cu totul. Ele a urmat s se pstreze pe un teritoriu destul de ntins. Se crede c n
secolul I p. e. n., pn la cucerirea Daciei de ctre romani, daco-geii au cunoscut chiar scrisul.
n procesul dezvoltrii istorice limba daco-geilor a fost asimilat de limba latin popular,
totui ea n-a putut s nu lase anumite urme att n fonetic, n gramatic, i mai ales n lexicul limbii
romne.
Cercetarea elementelor daco-getice are de nfruntat ns multe dificulti, mai ales din cauza
faptului c nu s-au pstrat texte care ar fi fost scrise n daco-get. Neau rmas doar unele cuvinte
rzlee, introduse n diferite texte greceti sau latine.
Ct privete aspectul fonetic al acestei limbi, se poate spune c, mpreun cu traca i ilira, ea
fcea parte din sistemul limbii indo-europene, aa numita limb satem, spre deosebire de limbile latin,
greac, celt, care fceau parte din limbile kentum.
Un mare ajutor n studierea elementelor geto-daco-tracice ne ofer limba albanez, care este
nrudit cu ilira. Unul dintre primii lingviti care a pus problema relaiilor lingvistice albano-est-

43

romanice a fost marele savant B. P. Hadeu. Astfel, termeni balaur, mazre, smbure i viezure,
reconstituii de B. P. Hadeu prin asemnare cu albaneza, snt recunoscui de mai muli cercettori ca
fiind de origine tracic.
n vol. I al lucrrii sale Originea romnilor, Al. Philippide d ca fiind probabil originea tracic
a cuvintelor sppn, stn i smntn, pe care muli cercettori le considerau pn la el de origine slav.
Stpn, care presupune un trac stopanu, a fost derivat de la rdcina stap, de la care ar proveni
n macedoromn stpuescu opresc, stpnesc, in n loc, aez + sufixul -anus. Aceiai rdcin o au
i bulgrescul stapu baston, i germanul stab baston. Cuvntul romnesc are paralel n albanez
stopan baci, i n vechea slav stopanu stpn.
Stn este cunoscut de vechea bulgar stana locuin; n srb i albanez stan nseamn
acelai lucru.
Cuvntul smntn s-a dovedit a fi totui de origine slav (v. bulg. ,rus smetana).
Cuvntul strung este asociat de Al. Philippide cu rdcina stru(sru) a curge. Tot elemente
tracice snt considerate de Al. Philippide i barz (alb. bardhe alb).
br! (interjecie) alb. berr oaie

bru alb. brenu

bucur alb. bucure frumos

buz alb. buze

ciut, sut alb. shut fr coarne

mnz alb. meze

codru alb. kodre movil

zar alb. dhalle

brad alb. breth

ghimpe alb. gjemp

n Istoria limbii romne (vol. II, p. 108-124), Al. Rosetti consider drace sau dace urmtoarele
cuvinte:
abur alb. avul

buz alb. buze

baci alb. bac frate mai mare

cciul alb. kesule

balaur alb. bolle arpe mare

glbeaz alb. gelbaze

balt alb. balte

ctun alb. katunt

blc alb. byc mocirl

ceaf alb. gafe

buc -

ciuf alb. cufe pr lung de lup

alb . byc paie de cnep

bucur alb. bukure

copil alb. kopil om tnr

fluier alb. fluoiere

mo alb. moshe

ghiuj alb. giush

murg alb. murgu

groap alb. grope

pru alb. perrua

grumaz alb. gurmas

scrum alb. shump

44

mgur alb. magule

eap alb. thep

nprc alb. neperke

urd alb. urdha

Cercettorul elementului autohton Tache Papahagi, n revista Grai i suflet, plecnd de la


constatarea c latinescul caper, care, conform evoluiei fonetice normale, trebuia de dea reflexul capre,
a disprut din toate limbile romanice din cauza omofoniei cu capra, face presupunerea c acest termen
a disprut chiar n latina popular, mai ales c se simea necesitatea de a avea un termen deosebit
pentru fiecare sex al animalelor domestice: bou vac, berbec oaie, iap armsar, porc scroaf
etc.
De aceea era i firesc ca termenul omofon latinesc s fie nlocuit cu unul autohton. n francez,
bunoar, apul se numete baec, cu un termen german. Franuzescul mouton oaie e de origine celt.
Impunerea unui termen strin sau autohton explic, probabil, i de ce a disprut latinescul hircus ap.
Astfel, putem presupune c ap este de origine traco-dacic, i nu ucrainean, cum se credea
pn nu demult la noi.
Din bibliografie:
N.Corlteanu, L M L C, Chiinu, 1982, p. 186-191.
G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, 1980, p. 251-257.
Al. Rosetti, Istoria limbii romne, Bucureti, 1964, p. 51-63.
P. Goma, Basarabia (Roman) // Viaa Basarabiei, nr. 1, 2002, p. 89-90.

Influena maghiar
Pn n sec. 1 d. Hr., o populaie fino-ugric locuia pe teritoriul dintre munii Altai i nordul
Iranului. Mai trziu, prin secolele VII-VIII, aceast populaie este atestat ntre Ural i Volga, apoi ntre
Don i Nipru.
Sub presiunea pecenezilor, populaia fino-ugric, numit mai trziu machiari, sau unguri, se
mut ntre Nipru i Nistru. n sec. al IX-lea, ungurii au pustiit teritoriul pe care-l ocup Basarabia i
Moldova de astzi i, sub conducerea lui Arpad, trecnd prin stepa Tisei, s-au aezat, n anul 896, pe
teritoriul fostei provincii romane Panonia, ntre Dunre i Carpaii Apuseni. n secolele X i XI ei au
ptruns n Criana i Ardeal, cucerind aceste teritorii treptat, pn la anul 1200.
Cronicarul anonim al regelui maghiar Bela III (1172-1196) povestete c ptrunderea ungurilor
pe aceste teritorii (Transilvania de astzi) s-a izbit de rezistena populaiei locale, alctuit din volohi i
slavi, adic era o populaie romanizat.

45

Ocupnd totui aceste teritorii, maghiarii au venit n contact cu romnii i slavii, de la care au
mprumutat denumirile de localiti (Bistria Beszterce, Clij + vare Colovar ). Alteori, au tradus
n limba lor toponimele slave. Oraul numit atunci de slavi Blgrad ( Cetatea Alb ) l-au numit
Tehervar.
Ceahlu i Chivirig se datoresc, de asemenea, originii lor maghiare. Dup cum menioneaz
Simion Mndrescu n studiul su Elemente ungureti n limba romn (Bucureti, 1892), se disting
dou perioade ale influenei maghiare asupra limbii romne: prima epoc n care aceast influen s-a
exercitat asupra tuturor romnilor i epoca a doua, de influen regional, pe care autorul nu o
consider nc ncheiat.
De origine maghiar snt substantivele:
belug < bolseg

mohor < mohar

gazd < gaxda

zbal < zabala

neam < nem

hrciog < horcsog

guler < galer

pild < pelda

hadarag < hadaro

gnd < gond

seam < szam

ora < vare

dob < dob

sicriu < szekreny

cotlon <catlan

hait < haita

chin < kin

marf < marfa (vit)

hoit < holt

chip < kep

helge < holgy

Substantivele de origine maghiar, neavnd categorie gramatical de gen, au fost ncadrate la


unul din cele trei genuri din romn pe baza terminaiei, iar integrarea la substantivele neutre s-a fcut
i pe baz de neles: substantivele terminate n consoan au devenit neutre dac denumeau lucruri.
Verbele de origine maghiar au fost ncadrate la cele de conjugarea a IV-a, dndu-li-se sufixul ui (mai rar - oi ) i sufixul -i de origine slav (< - ):
a alctui < alkot

a birui < bir

a hldui < halad

a altoi < olt

a cheltui < kolt

a ngdui < enged

a mistui < emeszt

a chibzui < kepez

a mntui < ment

a bntui < bant

a fgdui < fogat

a tgdui < tagad

a bnui < ban

a hitui < hayt

a tmdui < tamad

Plecnd de la faptul c majoritatea termenilor de origine maghiar se pot raporta la viaa feudal
i de la faptul c feudalismul s-a afirmat destul de puternic la noi n secolele XIXIII, putem conchide
c muli dintre termenii n discuie au ptruns i s-au ncetenit n limba romn anume n aceste
secole.
Ei se refer mai ales la:

46

organizarea social: neam (gint), neme (om liber), iobag, bir, dijm, megie;
agricultur: belug, dudu, hrciog, hadarag, hold, hotar, mohor, tpan.
vitrit: lab, mai (ficat), ima, sla.
organizarea militar: a birui, a se burzului, a bntui, ceatlu, har.
comerul i viaa oreneasc: ora, aldma, blci, a cheltui, hrdu, gazd, marf, drb.
meseriile i produsele lor: bard, budi, ghizdele, bocanc, gealu, ilu, ham, oloi, pahar,
zbal.
vntoare: helge, oim,a uliu, a hitui.
pescuit: heleteu, alu.
nmormntare: sicriu, intirim.
relaiile dintre oameni: a fgdui, a ngdui, a sudui, a tgdui, a se bizui, seam
(socoteal).
medicina popular: a tmdui, beteag, beteug.
stri sufleteti i fiziologice: chin, a bigui, a bnui, a chibzui, a gndi, a se zgrci.
locuina: a locui, feredeu, sob.
particulariti ale omului: chipe, gale, ginga, uria.
alte realiti: a se mistui, (a disprea), a hldui, (a fi fugar) chip, hoit, irag, pild.
Poate c i termenii prjol, dob, ciuperc, hait, rait, viclean, mereu au intrat n romn n
aceast perioad.
Limba romn mai cunoate i cteva sufixe de origine maghiar:
-

ag: rmag, furtiag, vlmag.

ug: belug, meteug, prieteug.

e: vame, chipe, gure, megie.

i: aluni, pietri, stejri, desi, lumini, mruni, mriti, piepti, frunzi, etc.

u: ltu, lctu, btu.

u: ilu, gealu, codu, haidu, lungu, feteleu.

Influena turanic
n secolul al X-lea, pecenegii au ocupat prile de es ale actualei Romnii, de la rsritul i
sudul Carpailor. n secolul al X-lea, teritoriile respective au fost ocupate de cumani.
Din secolul al XIII-lea i pn n secolul al XIV-lea, ttarii au stpnit Moldova i Muntenia.
Toi nepoftiii despre care s-a vorbit mai sus erau de neam turcesc.

47

Pentru a distinge influena pe care au exercitat-o aceste limbi asupra romnei de influena de
mai trziu a limbii turcilor osmanli, n acest caz, ar trebui s vorbim despre o influen turanic mai
veche. Informaiile asupra limbii pecenegilor i cumanilor nu snt tocmai vaste, dar, cu ajutorul unui
dicionar din sec. al III-lea, numit Codex cumanicus, scris de un clugr catolic, i cu ajutorul celorlalte
limbi turceti, se pot afla elementele ce ni le-au mprumutat ei.
N. Iorga, n Imperiul cumanilor i domnia lui Basarab, dovedete c o parte din boierimea
romn era de origine cuman, pentru c purta nume cumane. Chiar numele Basarabia, la origine un
nume de botez, e cuman, dup cum o dovedete i Ov. Densuianu.
Numele de ape n -ui vale, ru snt cumane: Bahlui, Covurlui, Calmaui. De asemenea,
Teleorman pdure mare, Caracala cetate neagr, Flciu luntra snt cumane.
E greu de separat mprumuturile pecenege, cumane i ttare de cele turceti de mai trziu.
Totui termenii beci, buzdugan, butuc, duman, medean, cioban snt, fr ndoial, foarte veci.
Numele cumanilor, ca i ale ttarilor, au devenit chiar nume de botez: Coman, Ttar.
i cuvntul cinel e de origine cuman. n turc, exist substantuvul giumle (pl. giumel) sentin,
proverb. Dar fiind c n graiul ardelenilor se ntlnete verbul ciumilesc ghicesc, putem admite c
altdat exista un cuvnt ciumnel, din care poate proveni cinel, care nseamn ghicitoare.
Cuvinte de origine turc ntlnim nu numai n romn, ci i n multe alte limbi. Astfel, cuvntul
cioban are corespondente n bulgar , greac zobanos, albanez tshoban.
Din ttar au ptruns n romn termenii arcan, cpcan, leaf, haraba.
Mult mai numeroase snt unitile lexicale de origine turceasc. Ele au ptruns n lexicul limbii
romne mai ales n perioada celor trei secole de asuprire a poporului nostru (1513-1812). O serie de
cuvinte de origine turceasc se refer la:
mbrcminte: basma, burnuz, caftan, halat;
obiecte casnice: balama, divan, gavanos, dulap, cazan, calup, cntar, ceaun, cerdac, saltea,
tacm, ol.
bucate: cafea, pilaf, sarma, halva, telemea, ciulama.
unelte de lucru: cazma, ciomag.
instituii: hazna.
arme: buzdugan.
Printre cuvintele de origine turceasc ntlnim i de cele care denumesc noiuni abstracte: belea,
bucluc, chirie.

48

Cuvintele aprute mai recent snt cele ce se refer la perioada stpnirii fanariote. Printre ele:
bostan, baci, bbac, borangic, dughean, moft, lalea, lulea, neneac, hatr.
Unele cuvinte turceti au venit n limba noastr prin filiera slav: cimea, divan, zbon, tulup,
caracul, sarai, hambar, sunduc, ciubuc, bursuc, harbuz, bazar.
De originea turceasc snt, n romn, nu numai substantive, ci i o serie de adjective: botur
(deert), mahmur (cu capul tulbure), mofluz (srcit), fudul, iret, ceacr (cu ochi de culori
diferite).
Din turcete au fost mprumutate i unele sufixe, printre care:
-giu: boiangiu, geamgiu, iaurtgiu, mahalagiu, stacogiu. Un timp oarecare, sufixul - giu a fost
destul de productiv n limba romn. De aceea el s-a putut ataa att la cuvintele de origine turc,
mpreun cu care a fost mprumutat, dup cum am putut observa din exemplele de mai sus, precum i la
cuvintele de alte origini: tractirgiu (slav), scandalagiu (greac), marfagiu (maghiar), laptagiu
(latin), duelgiu (francez), barmengiu (englez).
-liu: ghiurghiuliu, (trandafiriu), chefliu, hazliu;
-luc: buluc, bucluc.
O dat cu scuturarea jugului turcesc, cuvintele mprumutate din turc, ncet, cte puin, ncep s
ias din uz, devenind arhaisme.
O oarecare influen asupra romnei din epoca feudal a exercitat-o i limba sailor din Ardeal,
care alctuiau mai ales clasa tinerei burghezii. Termenii de origine seasc din romn, ptruni n
aceast epoc, se refer mai ales la:
-

administrarea oraelor: burghez < Burger;

construciile medievale: turn < Turn, an < Schonz;


prelucrarea lemnului: butean < Bumstam, indril, < Schindel, la < Latz, roab <

Rabler;
-

ncperi auxiliare: opru < Schoppen, sur < Schyren;

alte domenii: old < Schulter, treang < Strang.

Clasificarea etimologic a cuvintelor


Cuvintele din dicionarul etimologic al limbii romne formeaz trei grupuri:
1. cuvinte cu etimologie sigur;
2. cuvinte cu o etimologie presupus;

49

3. cuvinte cu etimologie necunoscut.


Cuvintele din primul grup au un etimon atestat, recunoscut de lingviti pe baza aplicrii legilor
fonetice generale, evoluiei semantice a cuvintelor. Etimonul acestor cuvinte const dintr-un corp
fonetic care poart un anumit sens sau care are un anumit sens ntr-o limb strin i acest cuvnt are
existen n limba de mprumut, n textele vechi, n cele moderne, n dicionare.
Bunoar, pentru oriicare vorbitor al limbii romne e clar c substantivul muncitor a provenit
de la verbul de origine slav a munci + sufixul -tor, a reface de la verbul latin facere, cu prefixul re-,
lexemele lana, blandus, cantare, dei reprezint clase de cuvinte diferite, au evoluat din latin pe baza
aceleiai legiti fonetice: nchiderea lui a + o nazal + o vocal (cons.) n .
Unele cuvinte romneti pot fi formate dup modele strine. De exemplu, frdelege s-a format
dup modelul prepoziie + substantiv atestat n slav (+).
Exist ns situaii cnd este necesar reconstituirea etimonului. Cuvintele cu etimon neatestat
de dicionarele limbii latine, bunoar, pot fi considerate cu etimologie sigur, dac n urma unei
analize minuioase se constat c el are forme asemntoare i nuane semantice apropiate n una sau n
cteva limbi romanice. De exemplu, se presupune c verbul a (se) aeza e de origine latin (< *edere)5.
Aceast presupunere e confirmat de reflexele acestui verb n spaniol (assear), portughez (aseian).
Uneori, pentru a demonstra etimologia sigur a unui cuvnt, se aplic legitile fonetice. De
exemplu, cuvintele romneti dinte, minte, lege, munte n-au putut s provin de la formele de
nominativus dens, mens, lex, mons, nici de la cele de genitivus dentis, legis, mentis, montis, ci de mla
formele de acuzativus: dentem, legem, mentem, montem. Tot aa, latinescul frigus a dat dou
substantive n limba romn: frig de la forma de nominativ i friguri febr de la forma de genitiv
frigori. n cadrul a vreo 20 de cuvinte cu etimon neatestat, dar reconstituit, se consider c este corect
etimonul, chiar dac el nu are corespondente n alte limbi romanice dect n romn: pendia > pnz,
extemperare > a (se) astmpra, ingrassiare > a (se) ngra.
Etimoanele snt considerate corecte, dei nu au fost atestate de dicionare cnd li s-au aplicat
legitile fonetice. Faptul acesta a fost demonstrat atunci cnd unele etimoane au fost atestate n
manuscrise, n textele vechi, descoperite dup refacerea etimonului.
Astfel, forma latineasc paludem a suferit procesul metatezei nc n latina popular, de unde a
dat n romn pdure < (lat. pop. padulem). De obicei, formele latinei populare neatestate n
dicionarele latinei clasice snt date n dicionarele etimologice cu asterix (*).

Atunci cnd etimonul cuvntului este presupus, el este nsoit de asterix.

50

Unul i acelai etimon poate avea n limba romna actual cte dou corespondente. Unul dintre
aceste corespondente a evoluat dintr-o form a latinei populare conform legitilor fonetice generale,
(monumentum > monmentu > mormnt: n>r (rotacismul, e + n + cons > , m, apoi u n poziie final
dispar; cel de-al doilea corespondent, monument, a aprut mai trziu n calitate de neologism. Tot aa
s-a ntmplat i cu cuvntul carbonem ( > 1. crbune; 2. carbon).
Unele mprumuturi din francez au fost luate dup forma grafic (bord (la o nav), altele dup
cea acustic bor < (bord) la plrie. Iar cuvntul linie are chiar o etimologie tripl n limba romn:
1. cu sensul tehnic (linie de prelucrare a tomatelor) e mprumutat din german prin intermediul rusei i
francezei; 2. cu sens geometric din francez; 3. cu sens militar (se moare pe prima linie) din latin.
n situaiile cnd sensul cuvntului romnesc e altul dect sensul cuvntului din limba de
mprumut, atunci acesta din urm se ia n ghilimele: (habar, turc.) = mit; coco < slav
gin, lipc (a se ine lipc) < v.br. pislog; etichet, ceea ce se lipete.
n dicionarele etimologice, ntlnim cuvinte ale cror etimoane nu snt indicate, dei acestea snt
cunoscute chiar i de cei neiniiai n studiul literelor. E vorba de interjecii, mai ales de cele
onomatopeice: cu-cu!, cucurigu!, poc! La unele interjecii se indic totui etimonul, dar acestea vin ca
nite mprumuturi sau sub influena altor limbi: vai (lat.vae), bg. vai, ngr. vai ), bravo (fr. bravos).

II. O alt clas de cuvinte snt cele cu o etimologie nesigur, pentru care s-au propus etimoane,
dar pentru care nu exist siguran absolut a cercettorilor, ele fiind doar credibile. Din aceast clas
de cuvinte fac parte, n primul rnd, cuvintele a cror origine probabil e daco-get sau trac, adic ele
provin din substratul autohton al limbii romne. Atunci cnd e vorba de acestea, se face trimitere la
limba albanez, iar etimoanele snt precedate de abrevierea comp., adic compar. Astfel se
sugereaz ideea c termenul romnesc e nrudit cu cel din albanez, fr ns a se putea credea c
romna l-a mprumutat din albanez. Vorba e c ambele limbi (i romna, i albaneza) au preluat
cuvntul n discuie dintr-o limb anterioar lor sau din limbi anterior nrudite genetic.
buz (alb. buze);

ciut, ut, (alb. shut fr coarne);

bru (alb. brenu);

codru, (alb. kodre movil).

Tot din acest grup fac parte i cuvintele cu aspect derivativ, dar care, din motive de ordin
fonetic, trebuie raportate totui la cuvinte din alte limbi dup sensul lor:
a nfiripa (< n + cerep (bulg. ukr. );
toboar ( tobo, maghiar toba, doba)+ sufixul ar.

51

n sfrit, cuvinte comune pentru limba romn i alte limbi, de obicei, limbi nvecinate sau
coexistente cu romna pe teritorii ntinse, fr a se putea preciza dac romna le-a mprumutat din
acestea sau c aceste limbi le-au mprumutat din romn.
comp. magh. badaro rom. bdran;
comp. bulg., sb. kuce, maghiar. kuszi rom. cuu;
comp. bulg., ngr., sb. nena mam nene (rom).
III. Cel de-al treilea grup l constituie cuvintele cu etimologie necunoscut. Acestea snt, n mod
obinuit, regionalismele, aproximativ 2500 de cuvinte, crora nu li s-a putut identifica vreun etimon
corespunztor n nici o limb. n cazul lor, dicionarele fac precizarea: etimologie necunoscut,
neclar. Printre acestea se numr: b, a brfi, bt, a nrui, a nscoci, terci, titirez, vgun etc. n
special, rmn cu o etimologie necunoscut multe toponime i antroponime. Referitor la aceast
ategorie de cuvinte, n lucrrile etimologilor, de ultim vreme, se ncearc s se propun etimoane fie
pentru cuvintele care s-au mai discutat, fie c se resping propunerile anterioare fr a se propune ceva
nou.
Astfel, rmn pn astzi nc nesigure sau discutabile etimologiile cuvintelor doin, Moldova,
ra.
Mai exist un grup de cuvinte ce formeaz etimologia popular. Ea const n modificarea
formei unui cuvnt mai puin cunoscut de vorbitori sub influena altui cuvnt care seamn ca form i
chiar ca sens uneori. De exemplu: reclamaie lcrmaie, cooperativ cumparativ, batoz
batez, acolad arcolad, funebru funegru, limb matern limb mamern.

Schimbri n cadrul prilor de vorbire i al categoriilor gramaticale


n perioada de formare a romnei
Dup cum se tie, majoritatea substantivelor cu terminaia n -a n latina clasic constituiau
clasa substantivelor de declinarea I. Odat cu evoluia sistemului vocalic latinesc, substantivele din
aceast clas n-au variat considerabil, ele rmnnd la acelai tip de declinare, dat fiind faptul c vocala
a n poziie neaccentuat a trecut n .
Marca determinant a majoritii substantivelor feminine la plural o constituie vocala e (din ae):
mas-mese, cas-case, fat-fete. Foarte probabil c, n epoca de formare a limbii romne, unele
substantive feminine de declinarea I au cptat la plural terminaia -i, n loc de obinuitul -e: sear-seri,

52

scar-scri, poart-pori, vac-vaci. Acest -i a aprut, probabil, prin analogie cu pluralul declinrii a
III-a a femininelor de tipul partem > parti > pri.
Partea final -u a unor substantive feminine nearticulate de tipul steau, neau (arh.), parte
provenit din latinescul illa, a disprut la forma de singular nedefinit aproape n toate graiurile
dacoromne. Aceast desinen -u a putut s dispar dup apariia formei atone a pronumelui personal
n acuzativ o, care, la rndul su, a provenit din u, o variant a pronumelui demonstrativ latinesc illa
(eau). Propoziii de tipul East steau uo vedzu s-au redus mai trziu la Ast stea o vd.
Prin analogie, s-au creat substantive noi, care, mai ales acele ce denumesc pomi, au format
dublete substantivale de gen. Astfel, abellona a dat reflexele alun i alun, cereia cirea i cire,
prunus prun i prun6.
S-au produs i ncadrri ale unor substantive la alte clase de declinare dect cele din latin.
Latinescul nepos, -nepotis, conform legitilor fonetice, trebuia s evolueze n nepoate. Dar aceast
form, aprnd frecvent n dialog, a fost considerat ca un vocativ de tipul doamne. De aceea, pentru a
fi difereniat, s-a transformat la N.-Ac. n nepotu. Apoi s-a creat i femininul nepoat, care pn atunci
nu exista n limb, ideea de feminin exprimndu-se, probabil, prin acelai nepoate.
Din cele mai vechi timpuri, n exprimarea neafectiv, adjectivul romnesc ocup locul de dup
substantivul determinat. Dar cnd se exprima un sentiment de admiraie sau de comptimire fa de o
persoan, sau de indignare, de dispre, adjectivul se situeaz n prepoziia substantivului.
Bineneles, ne referim la adjectivele strict calitative. Dar dintre acestea dou fac excepie,
limitndu-se, fiecare n parte, la poziii strict difereniale fa de substantivul determinat. E vorba de
adjectivele beat i biat. Fiind paronime, ele puteau trezi confuzii, avnd sensuri completamente
diferite. Pentru a evita omonimia, adjectivul biat s-a ntrebuinat exclusiv naintea substantivului
determinat, iar beat dup acesta. Diferenierea dintre acel i cel, acest i cest s-a realizat i ea n
epoca de formare a romnei, mai ales dup ce cel a devenit articol demonstrativ, pe care unele
gramatici ale noastre l numesc adjectival. Acesta din urm termen nu e tocmai potrivit, deoarece
aceast parte de vorbire apare nu numai n prepoziia adjectivului, ci i n cea a substantivului, ca n
exemplele: casa cea de piatr, inelul cel de aur etc. Mai ales c articolul acesta particip i la formarea
numeralelor ordinale: cel dinti prieten, cel din urm drume. Mai nti au aprut sintagmele ille bonus
> celu bunu > cel bun > l bun, iar mai trziu cele de tipul frater ille magnus.

Ultimul DOOM nu face distincie ntre cpun i cpun, innd cont, probabul, de uz.

53

Cercetrile ne demonstreaz c adjectivele posesive su, sa, si, sale i-au restrns cu mult sfera
de ntrebuinare mai ales n limba vorbit, unde se pstreaz doar n cadrul termenilor de rudenie (tatsu, mam-sa, frate-su, sor-sa, cumtr-sa etc.).
Cu totul alta era situaia n epoca de formare a romnei. Dac astzi pronumele si nu se poate
referi la un substantiv ce trimite mai muli posesori i la mai multe obiecte posedate (Elevii i-au luat
fiecare crile lor (nu sale), atunci limba veche folosea cu prisosin, n aceste cazuri, formele si, sale:
mniar ei cu sveatul su; rdicar popoarele glasul su; lrgir spre menre rosturile sale; lsa-vor
streinilor bogtatea sa.
Morfemele al, a, ai, ale servesc, ncepnd cu aceast perioad, i ca articol naintea unui
pronume posesiv (al meu, a ta, ai si), i ca pri componente ale numeralelor cardinale, n acest
ultimul caz limba limitndu-se, ca i astzi n unele graiuri, doar la forma de feminin singular a.
Limba romn a recurs la mijloacele proprii pentru formarea numeralelor ordinale, cel latinesc
disprnd din limba vorbit aproape completamente. El s-a pstrat doar n cteva dialecte i graiuri.
Printre numeralele ordinale latineti de tip sintetic se numr adverbul anr, provenit din sintgme
annus tertius.
n dialectul menglenoromn exist expresia di la prima u sau primar, primar, iar n graiul
bnean expresia cale primar, care nseamn drumul parcurs de mireas spre casa mirelui.
Limba romn a trebuit s-i formeze pe teren propriu aceast categorie de numerale, formndule de la numeralele cardinale, la care a adugat, n encliz, articolul substantival definit, iar mai trziu,
n procliz articolul pronominal a, al. Articolul enclitic la aceste numerale azi e le(a), nu l ca la
majoritatea substantivelor masculine care se termin n consoan: al patrulea, al optulea, al noulea. n
limba romn veche ns, numeralele ordinale apreau doar cu articolul l: al patrul, al optul. n
macedoromn, alturi de formele doilu, treilu, inilu, noaulu, circul i cele de tipul inile, optule,
noaurili, dile.
De aici am putea face concluzia c la numeralul ordinal situaia s-a prezentat exact ca la
substantivele masculine terminate n e: leporem + le > iepurele, frater + le > fratele.
Celelalte substantive i numerale, dup cum s-a vzut, i-au ataat articolul l. Cu timpul ns,
romna a generalizat formele cu le, iar macedoromna pe cele cu lu. De altfel, numeralul ordinal din
albanez se formeaz tot din numeralul cardinal, la care se adaug articolul definit, ceea ce ne face s
conchidem c sistemul de numerale traco-dacic se construia dup un model asemntor.

54

n textele vechi, pronumele personale i cele reflexive atone stteau dup verb. E o regul a
topicii cuvintelor neaccentuate, valabil nc n latina clasic de a nu ncepe o comunicare cu cuvinte
neaccentuate, regul valabil i pentru verbele auxiliare:
nelegu-te i deregu-te n calea acesta se mergi.
Spure-voiu voau tuturor ce v e fric de Dzeul.
Exemple numeroase de acest fel avem i astzi, mai ales n poezia popular: Jelui-m-a i n-am
cui, / Jelui-m-a murgului. Dormire-ai somnul de veci s dormi. Trire-ai trei zile cu cea de alaltieri!
n limba romn, formele neaccentuate ale pronumelor personale i reflexive au valoare de
adjective posesive, mai ales cnd snt ataate n imediata encliz a unui substantiv: snu-mi, brau-i.
Acelai lucru se observ i n macedoromn: braa-li. Acest procedeu trebuie s se fi creat n
epoca de formare a romnei. El s-a nscut n propoziii de tipul braele i snt puternice, unde i avea
funcie de complement indirect. n asemenea expresii, substantivul era articulat cu articol definit, iar
mai trziu s-a ajuns la utilizarea substantivului nearticulat.
Tot n epoca de constituire a romnei s-au format pronumele i adverbele nehotrte alctuite cu
particulele oare, -i, -va. Tustrele componentele provin de la verbul latinesc voleo, -ere, i anume de la
forma persoanei a III-a volet (t final dispare, l intervocalic trece n r, o se diftongheaz sub influena lui
e din silaba urmtoare, voare). n textele vechi, ntlnim formele varecine, varecare. Re a fost
conceput ca o terminaie a infinitului latinesc i, dup ce a disprut din cadrul verbului, s-a redus i din
forma voare > voa. Nemaiavnd suport (motiv) de diftongare, voa s-a monoftongat n va. Va a devenit
particul i formeaz, mpreun cu pronuimele relative i unele adverbe circumstaniale, pronume
nehotrte i adverbe hehotrte: cineva, careva, civa, undeva, cndva, cumva etc.

Din bibliografie:
1. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, p. 119-120, 150-153.
2. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, p. 214-216.
3. Curs de gramatic istoric a limbii romne, p. 161-170.

Evolua i constituirea articolului


Cauzele apariiei articolului ca parte de vorbire
Gramaticianul latin Quintilian afirma: Noster sermo aticulos non desiderat. i totui articolul
este o formaie comun pentru toate limbile romanice, constituit pe baz de material latin.

55

Cauzele apariiei articolului trebuie cutate, n primul rnd, n faptul c n latina popular, o dat
cu reducerea fonemelor finale, se pierdeau flexiile ce desemnau funciile gramaticale pentru fiecare caz
la nume. n al doilea rnd, se simea necesitatea logico-stilistic de a reda opoziia dintre un nume
determinat i altul nedeterminat. Ca rezultat, n locul consoanelor finale, ce aveau aceast funcie n
latina clasic, au aprut n latina trzie alte mijloace gramaticale apte s realizeze opoziia nedeterminat/
semideterminat i s marcheze explicit valorile gramaticale ale numelui. n latina vulgar, folosit ca
mijloc de comunicare n toate provinciile romanizate ale Imperiului Roman, s-a recurs, n spe, la dou
mijloace:
a) exprimarea raporturilor dintre cuvinte a nceput s se fac prin intermediul prepoziiilor;
b) cu ajutorul actualelor forme de articole.
Articolul a putut s apar n rezultatul desemantizrii a dou pri de vorbire existente n latin.
E vorba, n primul rnd, de pronumele demonstrativ de deprtare de tipul ille, care, comparativ cu alte
tipuri de pronume, i-a pstrat mai bine flexiile cazuale, i, n al doilea rnd, de numeralul cardinal de
tipul unus. Fiind folosite frecvent pe lng nume, aceste dou pri de vorbire s-au desemantizat,
pierzndu-i respectiv valorile semantice iniiale demonstrative i cantitative.
Att demonstrativul ille, ct i numeralul unus, aveau menirea de a preciza mai bune un nume i
de a-l evidenia din clasa de obiecte omogene. Bunoar, din sintagma homo ille bonus reiese c noi l
cunoatem deja pe acest om, ne mai referim la el o dat. n sintagma unus homo despectus numeralul
unus evideniaz acelai substantiv homo din clasa de obiecte omogene homo sapiens, artnd, n
acelai timp, c el este numai unul, ntr-un singur exemplar. Astfel, n urma analizei celor dou
sintagme, poate fi fcut opoziia dintre noiunea de ordin general homo, numele individualizat din
clasa de obiecte omogene unus homo i acelai nume bine cunoscut, despre care s-a mai vorbit
anterior homo illle. i aceast opoziie poate fi marcat astfel:
homo
-nedeterminare

unus homo

homo illle

-semideterminare

1-determinare total

La nceput, demonstrativul ille i numeralul unus aveau valoare determinativ-expresiv. Din


cauza folosirii lor frecvente pe lng nume, caracterul expresiv al acestor determinani se anihileaz,
ntrebuinarea lor ncepnd s se cristalizeze ntr-un sistem gramatical.
Procesul de trecere de la pronumele demonstrativ sau de la numeralul cardinal la articol a fost
lent i ndelungat. Abia cu ncepere din sec. al VII-lea se poate vorbi de constituirea n limbile
romanice a unui articol propriu-zis. Aceasta este data cnd articolul apare cu o fizionomia clar, bine

56

determinat, n texte. Din acest moment, el capt funcie de determinant al numelui, indicnd gradul de
determinare a acestuia.
Concomitent cu aceast funcie, articolul i-a asumat i funcia morfologic de a marca
categoriile gramaticale de gen, numr i caz ale numelui.
La nceput, articolul s-a extins asupra substantivelor concrete, numite n lexicografie
incontinui, adic substantive ce exprim noiuni limitate de forma lor, de tipul cas, mas, scaun,
vulpe, cine, copil etc. n cadrul acestor substantive, opoziia concret/abstract, determinat/nedeterminat
era limpede i se ncadra n contextul vorbirii cu o precizie mai mare.
Mai trziu, articolul s-a extins i asupra substantivelor nelimitate de forma lor, adic asupra
noiunilor continui de tipul bucurie, necaz, adevr, cinste etc., deoarece n contiina uman ele apar
ca lipsite de form, i articolul nu modifica prea mult felul de prezentare a acestor noiuni n contiina
uman.
ntr-o perioad mult mai trzie de dezvoltare a limbii romne, articolul a nceput s fie folosit
chiar i pe lng numele proprii, dei acestea snt unice n felul lor i ni au nevoie de opoziia
determinat/nedeterminat. Utilizarea numelor proprii cu articol s-a produs un timp oarecare n cadrul
numelor de familie masculine: Alexandru Lpuneanul, ginerele Mavrocordatului, i chiar la o
perioad mai recent: La mormntul lui Aron Pumnul.
n dependen de prezena acestor satelii desemantizai fa de nume i n funcie de natura
morfologic a acestuia din urm, n perioada de formare a limbii romne (secolele II - VII d. Hr.), s-au
constituit diferite tipuri de articol:
1. Dac demonstrativul ille i numeralul unus se refereau la un substantiv, ele au dat natere
articolului substantival: barbatus ille, unus barbatus.
2. Dac demonstrativul ille se referea la un substantiv, dar era n poziie apozitiv fa de acesta
i se plasa n prepoziia unui alt substantiv n G., el a evoluat n articol genitival (posesiv, pronominal):
una casa, illa parentillorum o cas a prinilor.
3. Dac demonstrativul ille, nsoit de particula de accentuare ecce anume, preceda un
adjectiv, el s-a transformat n articol demonstrativ: homo ecce ille bonus omul cel bun, mullier ecce
illa formosa muierea cea frumoas.
De aici i clasificarea contemporan a articolului n limba romn:
1. substantival (definit i nehotrt);
2. posesiv (genitival, pronominal);
3. demonstrativ (adjectival).

57

Evoluia i constituirea articolului substantival definit


Articolul definit enclitic, iar n unele cazuri i regiuni i proclitic, a fost motenit din latina
popular. Dar el devine o form general admis n graiurile maselor populare doar mai trziu, n epoca
de formare a limbilor romanice, n special a dacoromnei. Vorba e c pn la anul 602 acest tip de
articol era eliminat din vorbire sub influeba limbii scrise. Care era cauza acestei eliminri la scris? Se
tie c n limba latin clasic, care avea nite legi stricte de utilizare a unor sau altor forme gramaticale,
se admitea utilizarea pronumelui demonstrativ doar dup un substantiv. Am pomenit n treact c
fostul pronume demonstrativ ille, care a devenit articol genitival, era folosit ca o apoziie a unui
substantiv ntr-o construcie sintagmatic cu un alt substantiv n G. Pn la anul 602, actele ce se
ntocmeau n partea oriental a Imperiului Roman i n biseric, care avea i ea canoane stricte, ca i
legile latinei clasice, nu puteau admite nicidecum schimbarea topicii pronumelui demonstrativ de tipul
ille n raport cu numele determinat atta timp ct latina se vorbea i se scria n anumite cercuri culte,
religioase sau oficiale. De acea utilizarea articolului definit (proclitic sau enclitic) n forma sa aton
aprea ca o abatere grav de la regulile latinei clasice, i muli vorbitori care aveau cunotin de
existena lui l redau prin formele lui tone. Latina vorbit nu putea s impun limbii scrise articolul
definit n forma sa scurt.
De aceea, abia n epoca de formare a limbilor romanice, cnd normele limbii scrise slbesc cu
totul (Imperiul Roman s-a distrus, biserica cretin se afla doar ntmpltor pe teritoriul daco-tracic),
cnd populaia autohton a fost deja romanizat, se va impune definitiv n limba vorbit articolul definit
n forma sa popular i se va modifica conform legitilor pe care le-a suferit n aria de est a fostului
Imperiu Roman.
Articolul substantival definit la masculin are dou forme: le i l. Forma le a evoluat de la
latinescul ille n felul urmtor: n latina popular, demonstrativul ille devine elle. Dat fiind faptul c
acest elle aprea deseori ca un morf i deci era neaccentuat, el i-a pierdut silaba iniial i a devenit le.
Acest tip de articol se adaug la substantivele masculine terminate n e dup dispariia consoanei
finale: frater + le > fratele; leporem + le > iepurele.
Forma l, descendent i ea din ille, a urmat o alt cale de evoluie. La D. demonstrativul illle
avea forma illum, la Ac. i Abl. forma illo. n urma unificrii acestor trei forme, s-a creat una
comun pentru toate aceste trei cazuri illo. Dup cum am mai menionat, n latina popular,
demonstrativul ille devine elle (are loc deschiderea vocalei iniiale). n felul acesta, ille > ello > ellu (o

58

final aton > u). Pierznd, ca i elle, prima silab, ellu devine lu. Dup dispariia lui u final, ca i
substantivele masculine i neutre de tipul lupu, brbatu, mru, lu >l: lupul, brbatul, mrul.
La feminin singular, articolul definit i ia nceputul din forma pronominal illa. n latina
popular oriental, i iniial se deschide n e. Deci illa > ella. Mai trziu, la nceputul formrii limbilor
balcano-romanice, e iniial se transform n a. O astfel de modificare are la baz legitatea fonetic de
trecere a lui e iniial neaccentuat n a att n cuvintele semnificative de tipul erama > aram; erici >
arici, ct i n cadrul particulelor; eccum modo > acmo > acmu > acum; eccum hicce > aci > aici. Deci
forma ella devine alla. Avnd la baz o alt legitate fonetic (dispariia lui ll intervocalic urmat de a:
stella > stea; vitella > viea), alla > aa > a. Sintagma substantivului cu fostul demonstrativ trebuia s
aib, pentru nceput, aspectul capra alla > capr a > capra; vulpem alla > vulpe a > vulpea.
La G.-D. demonstrativul latinesc masculin avea forma illius. Prin analogie cu pronumele
interogativ quid, care avea la D. forma cuis, pentru G.-D. se formeaz illuis, iar pentru feminin illaei.
I iniial, ca i n cadrul formelor de N.-Ac., devine e: illui > ellui; illaei > ellaei. Ambele forme de gen,
din cauza utilizrii lor frecvente i din motivul economiei n vorbire, din cauza pierderii accentului n
cadrul comunicrii, pierd din corpul lor (procesul haplologiei) prima silab, devenind respectiv: ellui >
lui; ellaei > lei > ei > i. Forma lui s-a ataat la substantivele masculine i neutre, dup dispariia
consoanei finale a acestora: frater + lui > fratelui; lupus + lui > lupului; melum + lui > mrului;
cognatus + lui > cumnatului.
Forma de feminin a suferit o evoluie mai complicat. De exemplu: caprae + lei > caprele >
capreei > caprei; vulpi + lei > vulpilei, vulpiei > vulpii.
La masculin plural articolul provine de la forma de N.-A. illi. n epoca romanic trzie, illi
capt aspectul elli, care mai trziu pierde prima silab, devenind li. Ulterior, n ramificaia
dacoromn, conform legitii fonetice l+e(i), l dispare (libertare > a ierta). De exemplu: cani+li >
cnili > cinii; homini + li > ominili > oamenii; lupi + li > lupili > lupii.
La genul feminin plural, articolul i ia nceputul de la latinescul illae, care, n latina popular,
devine ellae. n primele faze ale dezvoltrii balcano-romanei, prima silab dispare, iar ultima se
statornicete ca articol, care se sufixeaz la substantiv: caprae + lae > caprele; vulpi + lae > vulpile;
parti + lae > partile > prile.
La G.-D. plural, forma articolului era aceeai pentru ambele genuri: illorum, care devine n
latina popular ellorum. Haplologia primei silabe i dispariia consoanei finale au dus la forma loru,
care mai apoi l pierde pe u final i devine lor. De exemplu: lupi + lor > lupilor; caprae + lor >
caprelor.

59

Textele vechi ne ofer un tablou dublu al poziiei articolului fa de substantivul determinat.


Cazuri de plasare a articolului definit n prepoziia substantivului snt atestate doar la forma de G. n
aceste situaii, substantivul mai are un determinativ, care, de obicei, este atribut acordat, plasat i el n
prepoziia substantivului determinat: a lor si brbai; a ei noastr credin (Codicele Voroneean).
n textele vechi din secolele XVI-XVIII ntlnim utilizarea articolului n postpoziia
substantivelor proprii-nume de familie: Lpuneanului, Mavrocordatului sau n prepoziia
substantivelor-nume de persoan: lu voievodu.
Desigur, n latina popular articolul definit se ntrebuina cu mult mai rar dect n romna veche
i, cu att mai mult, n limba romn contemporan. Astzi n romn, ca i n celelalte limbi romanice,
articolul i-a extins sfera de utilizare. Dup cum afirm cercettorul limbii noastre Meyer-Lbke,
substantivele ce desemneaz lucruri unice n univers nu au nevoie de determinare, adic de articol
definit. S lum, bunoar, cazul substantivului Dumnezeu, care nu a ajuns pn astzi s fie articulat,
dect n cazurile cnd se are n vedere o alt fiin divin, cnd este opus dumnezeilor altor popoare
dect cele cretine. De exemplu: Dumnezeul musulmanilor este Allah. Este, de asemenea, cazul
substantivului soare din cuvintele compuse soare-rsare, soare-apune, ce denumesc punctele cardinale
rsrit i asfinit. Tot Meyer-Lbke constat c n limba romn veche nu se articulau cu articol
definit substantivele abstracte, pe cnd n romna contemporan ele se articuleaz: i nedreptate(a) s
nu scad de calea lui, c vine blnzenie(a) spre noi.

Articolul substantival nehotrt, etapele constituirii lui


Articolul substantival nedefinit un, o, unii, unele i trage originea de la numeralul cardinal
latinesc unus, una, uni, unae, folosit totdeauna n procliza substantivului, ca i orice numeral cardinal.
Din cauza utilizrii frecvente, fostul numeral i-a pierdut nuana de indice al cantitii i imprim
substantivului o semnificaie nedefinit, dar l determin parial, n comparaie cu substantivul fr
unus: homo orice om / unus homo un om oarecare.
Formaiile cu numeralul unus i un substantiv erau destul de frecvente n limba latin: Dicitur
unus ymnus se cnt un imn; Appropiet ad illum una mullier pulhra se apropie de el o muiere
frumoas.
n latina trzie ns, determinativul unus, folosit pe lng substantiv, nu avea nc funcie de
articol, deoarece nu se creaser nc opoziiile necesare, adic lipsea categoria logic determinat/
nedeterminat. Unus i-a asumat funcia de articol abia dup ce ille a devenit o marc a determinrii
totale a substantivului.
60

Evoluia articolului nehotrt cunoate dou etape:


a) la prima faz, el evolueaz exact ca un adjectiv simplu. Se creeaz forme pentru ambele forme i
genuri:
masc. sg.: unus > unu; masc. pl.: uni;
fem. sg.: una > un; fem. pl.: unae > une;
b) la cea de-a doua faz, are loc ataarea formelor articolului substantival definit:
N.-Ac. uni + li > unili > unii; unae + lae > une + le > unele;
G.-D. unae + laei > une + ei > unei.
n procesul evoluiei, unus, una, n calitate de articole, au suferit o serie de schimbri de ordin
fonetic i formal.
1. La masculin singular N.-Ac., unus, dup dispariia lui u final, este nregistrat de textele vechi
cu forma unu: unu ucenicu, unu barbatu. Odat cu dispariia lui u final de la substantivele masculine
i neutre, acesta dispare i din cadrul articolului un. n textele vechi, articolul un este nregistrat
uneori ca un u simplu. Acest u trebuie interpretat, probabil, ca un u nazal: [].
2. Schimbri fonetice nsemnate a suferit forma de feminin singular una. Astfel, a final, ca orice
a neaccentuat din finala substantivelor feminine, devine : capra > capr; lana > ln, una > un.
Consoana n n poziie intervocalic dispare: un > u. Apoi vocala , n mod firesc, > o > uo. La
statornicirea acestui proces au mai contribuit cteva substantive de origine slav, care au intrat n
fondul activ al limbii romne, a cror final o > : , , , p. Forma uo este
nregistrat n primele texte vechi: uo dzi ca uo mie de ani (Codicele Voroneean).La o anumit
mfaz de dezvoltare a limbii romne, trebuie s admitem oo, apoi o. Astfel: una capra > un capr
> u capr > oo capr > o capr.
3. Formele de G.-D. masculin i feminin ale articolului nehotrt unui, unei au aprut mai trziu,
dup constituirea articolului definit, care s-a sufixat la tipul unic masculin unu+ i > unui i la feminin:
unae + laei > une + lei > uneei > unei.
4. Formele de N.-Ac. plural trebuiau s aib la origine aspectul uni barbati, unae caprae. La
numeralul cardinal cu funcie adjectival s-a adugat articolul substantival definit respectiv: uni+li
barbati > unii brbai; unae + lae caprae > unele capre.
5. Forma de plural pentru G.-D. provine de la forma unic pentru ambele genuri, existent n latin,
unorum, care, dup dispariia consoanei finale m i a lui u final, devine unor.

61

Apariia i constituirea articolului posesiv (genitival, pronominal)


Ct privete apariia i constituirea articolului posesiv, lingvistica romneasc cunoate mai
multe puncte de vedere.
1. I.on Coteanu susine c articolul posesiv ar fi provenit n mod direct de la prepoziia ad, care,
dup dispariia lui d final, a devenit a. Ca argument n favoarea acestei afirmaii se aduce faptul c n
majoritatea graiurilor romneti se folosete o singur variant a articolului posesiv a. Celelalte
variante, cic, s-au format mai trziu, n limba literar, prin ataarea articolului definit l, i, le. Adepii
acestei teorii aduc, n calitate de argument, nite exemple latineti cu prepoziia ad de tipul Hic
requiescunt membra ad duos fratres Aici odihnesc osemintele a doi frai. Dup prerea noastr, aici
ad a dat n limba romn nu articolul a, ci prepoziia a, care, la, o eventual transformare, poate fi
substituit cu prepozibia la: osemintele a (la) doi frai; participant a (la) dou rzboaie mondiale;
mam a (la) zece copii etc.
Prepozibia a, dup cum se tie, se utilizeaz naintea unui substantiv precedat de un numeral
cardinal: Miroase florile-argintii i cad, o dulce ploaie / Pe cretetele a doi copii cu plete lungi, blaie
(M. Eminescu).
2. Ov. Densuianu, Al. Rosetii, N. Pecec, R. Piotrovski susin cum c articolul posesiv ar fi
provenit din prepoziia ad ataat la formele de gen i numr ale pronumelui demonstrativ latinesc de
deprtare ille, illa, illi, illae. Drept exemplu, se aduce sintagma de tipul terra ad illo homine, ceea ce
nu ni se pare verosimil, deoarece, conform evoluiei fonetice normale, ad illo trebuia s dea reflexul al.
Dar se tie c articolul posesiv n limba romn se acord n gen i numr cu substantivul determinat,
nu cu cel n genitiv pe care-l preced (n cazul nostru, cu terra, care, dup cum se tie, a evoluat n ar,
deci trebuia s aib forma a; substantivul homine din sintagma de mai sus e la Abl, nu la G., iar dac ar
fi la G., articolul trebuie s capete forma al).
3. Cea de-a treia ipotez, care este, se pare, cea mai verosimil, este teoria constituirii articolului
posesiv (genitival, pronominal) direct din pronumele demonstrativ de deprtare latinesc ille, illa, illi,
illae, aflat n poziie apozitiv fa de un substantiv la forma nehotrt i urmat de un substantiv n
genitiv. Adepii acestei teorii (H. Tiktin, Al. Philippide, G. Ivnescu) aduc ntru susinerea acestei
afirmaii exemple de tipul una cassa, illa parentillorum. Se pare s aib dreptate sus-numiii cercettori
i iat de ce:
a) dup cum se tie, orice obiect cunoscut de vorbitor are nevoie de determinare, care s fie
clar i pentru interlocutorii acestuia. De aceea, substantivele cu determinare total (l), adic cele
nsoite de articolul definit, atunci cnd formeaz sintagme cu alte substantive n G., nu mai au nevoie
62

de o determinare suplimentar i ntre aceste substantive nu apare (i nici nu poate s apar, conform
legilor gramaticale) articolul posesiv. El apare doar n cazurile cnd substantivul determinat nu are nici
un determinativ (cas a prinilor), are o determinare parial (12), adic e semideterminat nsoit de
articolul nehotrt (o cas a prinilor) sau substantivul determinat mai are un determinativ de natur
calitativ, ceea ce face s fie uitat determinarea, ca aceasta s fie reluat prin articolul posesiv, care
vine aici cu valoare pronominal i de aceea el se mai numete pronominal: casa btrneasc a
prinilor.
b) Dup cum se tie, articolul posesiv constituie un morf constituent al pronumelor posesive al
meu, al tu, al su etc. n limba francez, morfemele din componena pronumelor posesive snt absolut
identice cu formele articolului substantival definit: le, la, les, care, nu ncape ndoial, snt descendente
nu din prepoziia ad + pronumele demonstrative de tipul ille, ci direct din acest demonstrativ: Mon
frre est plus fort que le tien Fratele meu e mai puternic ca al tu; Ma soeur est plus belle que la
votre Sora mea e mai frumoas ca a voastr; Tes caiers sont plus soignes que les mien Caietele tale
snt mai ngrijite ca ale mele. Credem deci c este imposibil ca un morf s provin, ntr-o limb, de la
o form, iar n alt limb-sor de la alta.
c) n limba vorbit, pronumele demonstrative de deprtare au att forme lungi (acela, aceea,
aceia, acelea), ct i forme scurte (la, aia, a, i, alea). Acestea din urm, dup cum se poate observa,
seamn mult cu formele articolelor posesive al, a, ai, ale.
Deci pronumele demonstrative de deprtare latineti au evoluat n articole posesive astfel:
ille > ellu > alu > al;

illi >elli > alli >ali > ai;

illa > ella > alla > aa > a;

illae > ellae > alle > ale.

Susinem deci teoria c articolul posesiv a putut s apar din construcii sintactice alctuite dintrun substantiv urmat de pronumele latinesc de deprtare n funcie apozitiv fa de substantivul
determinat, pronumele de tipul ille precednd un substantiv la cazul genitiv.

Evoluia articolului demonstrativ


Articolul demonstrativ (adjectival) a aprut ntr-o perioad mai trzie, dup ce s-a constituit
articolul substantival definit, din construcii analitice alctuite dintr-un substantiv i un adjectiv de tipul
homo ecce ille bonus, unde particula de ntrire ecce, mpreun cu demonstrativul ille, a dat dou
variante: una ton (accentuat) pronumele demonstrative de deprtare; alta aton (articolul
demonstrativ):
ecce ille (ellu) > acel;

cel;
63

ecce illa > acea;

cea;

ecce illi > acei;

cei;

ecce illae > acele;

cele.

Particula ecce, n latina popular, devine acce. n cadrul variantelor tone, aceast particul s-a
pstrat incorpore, pierznd doar un c (n latina trzie consoanele duble nu s-au pstrat, ele nu se mai
pronunau la fel de energic ca n latina clasic).
n variantele atone (cele ce au evoluat n articole demonstrative), particula ecce (acce) a pierdut
prima silab.
n literatura de specialitate, articolul demonstrativ mai este numit, uneori, i adjectival.
Considerm c termenul nu este tocmai adecvat, deoarece practica lingvistic ne demonstreaz c el nu
preced exclusiv un adjectiv, ci se plaseaz, de multe ori, i n procliza unui substantiv (inelul cel de
aur, casa cea de piatr etc.), n procliza unui numeral cardinal (cei trei, cei o sut etc.), ordinal (cel deal doilea, cel de-al cincilea etc.), naintea unui adverb (ziua cea de ieri, visul cel de mine etc.).
De aceea considerm c acest tip de articol trebuie numit demonstrativ, pentru c el, de fiecare
dat, demonstreaz.

Evoluia pronumelor personale


1. Generaliti
Pe parcursul dezvoltrii istorice a pronumelui latinesc, s-au produs regrupri i restructurri
importante: unele forme ale pronumelor au disprut completamente (hic, is), altele au cptat funcii
noi. Astfel, demonstrativul ille etc. a preluat funcia pronumelui personal de pers. a III-a; tot ille a
cptat o valoare semantic nou cea a posesivitii. Demonstrativul latinesc a dat natere i la dou
tipuri de articol cel definit i cel posesiv (genitival, pronominal), fiind i o parte component a unor
forme de caz ale articolului nehotrt. La fel, de la ille (n mbinare cu elementul latinesc ecce) au
aprut forme pronominale noi pronumele demonstrativ i articolul demonstrativ.
Unele forme ale pronumelui latinesc (personal, posesiv, reflexiv i demonstrativ), pe lng
formele accentuate, au dezvoltat i forme atone. Ca i n cazul celorlalte tipuri de nume, din cauza
dispariiei consoanelor finale, a disprut forma genului neutru.
O restructurare esenial s-a produs i n sistemul cazual al pronumelui latinesc. Astfel, din
cauza omonimiei cu alte forme cazuale, au disprut cazurile Abl. i V. n urma schimbrilor fonetice
generale (dispariia lui m final i trecerea lui o n u), n latina popular, demonstrativul ille i-a contopit
unele forme cazuale de Ac. (illum), D. (illo) i Abl. (illu).

64

Dar chiar fiind supletive, formele pronumelor romneti au pstrat mai fidel dect celelalte tipuri
de pronume prototipurile cazuale latineti, mai ales n cazul formelor accentuate ale pronumelor
personale. Astfel, devine destul de clar, chiar i pentru nespecialiti, evoluia formelor de N. a
pronumelor la pers. I i II (ego > eu, tu > tu), de D. (mihi > mie, tibi > ie) i de Ac. (mene > mine,
tene > tine).

2. Evoluia pronumelor personale n latina popular


Pe lng schimbrile fonetice, pronumele personale latineti au suferit, pe parcursul evoluiei
lor, i o serie de modificri de ordin funcional. Acestea din urm au fost cauzate mai ales de
transformrile care au avut loc n sistemul verbului.
Categoria de persoan a verbului, n latina clasic, era inclus n desinena acestuia i utilizarea
pronumelui pe lng verb nu era obligatorie pentru a indica persoana. De exemplu:
fuissem > eu s fi fost

fuissemus > noi s fi fost

fuisses > tu s fi fost

fuissetis > voi s fi fost

fuisset > el (ea) s fi fost

fuissent > ei (ele) s fi fost

Deja n latina vulgar, n urma dispariiei consoanelor finale, s-a produs o coinciden de forme,
ceea ce a solicitat apariia i utilizarea obligatorie pe lng formele verbale a pronumelor ego, tu, nos,
vos. De exemplu, verbele de imperfectum indicativi activi ducebam, ducebas, ducebat nu puteau fi
clare o dat cu dispariia consoanelor finale m, s, t dect atandu-li-se pronumele personale ego, tu, is.
Ct privete persoana a III-a, pentru care n latin nu existau forme speciale bine distincte, ca
indice pronominal al formei verbale respective ncepe s se foloseasc pronumele demonstrativ.
Pronumele is, folosit n aceast funcie n latina clasic, nu se menine, ntruct, n urma evoluiei
fonetice generale, pierde din corpul sonor, adic se reduce la i, confundndu-se cu alte forme
pronominale demonstrative (hic > ic > i). i atunci, locul lui is este preluat de pronumele
demonstrative ille i ipse. De exemplu: Et ille dicet: Graia, nepos. (= i el zice: Mulumesc,
nepoate).
Ulterior, pronumele demonstrativ completeaz sistemul de trei persoane al pronumelui personal.
Deja prin sec. al IV-lea, gramaticienii latiniti l includ pe ille la pronumele personale, alturi de ego,
tu, nos, vos.
n latina popular, care a stat la baza formrii limbilor romanice, unele forme ale pronumelor
personale de pers. I i a II-a se deosebeau de cele din latina clasic, ca de altfel, i de alte forme
dialectale ale latinei populare. Atunci cnd formele cazuale clasice erau m o n o s i l a b i c e, ele au
rmas n e a c c e n t u a t e, iar latina vulgar a creat forme noi, mai lungi, completnd, astfel, seria
65

pronumelor accentuate. Aceast situaie se ntlnea mai ales la formele de Ac. me, te, no, vo. Pentru a
crea forme tone, latina popular a absorbit n tema pronumelui particula interogativ ne oare, care
aprea n propoziii interogative dup primul cuvnt al propoziiei. De exemplu: Me ne interogas? Pe
mine oare m ntrebi?
Formele nos i vos, prin analogie cu pluralul substantivelor masculine de declinarea a II-a i al
celor feminine de declinarea a IV-a, l-au substituit de s final cu i, care n limba romn s-a constituit ca
un indice al pluralului i al persoanei a II-a singular.
Tabloul evoluiei formelor pronominale la persoanele I i a II-a din latina clasic n latina
vulgar i apoi n limba romn poate fi prezentat astfel:
Latina clasic

Latina popular

Limba romn

S i n g u l a r
N. ego, tu

eo, tu

eu, tu

D. mihi, tibi,

mio, tive,

mie (mi, mi, mi), ie (i, i, i)

Ac. me, te

me+ne, te+ne

mine (m), tine (te)

P l u r a l
N. nos, vos

no, vo

noi, voi

D. nobis, vobis

nove, vove

nou (ne, ni), vou (v, vi)

Ac. nos, vos

ne, ni; vi, ve

noi (ne), voi (v)

Astfel, pronumele personale de pers. I i a II-a au pstrat numai 3 forme de caz: N., D. i Ac.,
forme existente i n limba romn contemporan.

3. Evolubia pronumelui eu. Opinii i sugestii


Ct privete evoluia lui ego n eu, exist diferite opinii.
Regula general de evoluie a sistemului vocalic latinesc n limbile romanice orientale constat
dispariia lui g intervocalic: magis > mai, magister > maestru. Dar dispariia lui g are loc mai ales n
cazurile cnd acesta este urmat de i. Cu totul surprinztoare ns e dispariia lui g nainte de o n
pronumele ego. Printre altele, n toate limbile romanice, pronumele personal de pers. I sg. l-a pierdut pe
g: it. io, fr. je, prov. eu, catalan jo, menglenoromn eu.
Mai exist o opinie, cea a lingvistului german Neumann, care crede c diapariia lui g n ego
s-ar datora faptului c acest cuvnt, n calitate de pronume, pierdea adesea accentul n fraz. Astfel, un
francez, pentru a sublinia c anume al face o aciune, va spune: Moi, je sui venu.

66

Un alt lingvist german, Birt, consider acest fenomen pur latin i atribuie cderea lui g vocalei
e, care l preced pe g.
Niciuna dintre aceste ipoteze nu poate fi acceptat, mai ales c n latina vulgar a fost atestat
forma pao n loc de pago, -are a cantona, a face un canton, unde g ntr-adevr dispare atunci cnd
este urmat de o.
Dup dispariia lui g, o final neaccentuat din eo a evoluat n u: ego > eo > eu.

4. Evoluia celorlalte forme ale pronumelor personale


Pronumele latin tu, dup cum se vede, n-a suferit nici un fel de schimbri la N. att n latina
popular, ct i n limbile romanice: it. tu, fr. tu, rom. tu etc.
Am menionat mai sus c formele de N. pl. nos, vos, l-au substituit pe s final prin analogie cu
substantivele masculine u neutre, cu cele feminine de decl. a IV-a, cu numeralul tres, cu verbele la
pers. II sg., prn i: nos > noi; vos > voi.
Formele de D. sg. mihi, tibi, conform regulilor generale de evoluie fonetic, l-au pierdut pe h i
pe b intervocalic, ca n exemplele de tipul prehendere > a prinde; liberto > iert; scribo > scriu etc.
Formele mihi i tibi au dat respectiv mi i i conform regulilor generale de evoluie fonetic (contopirea
celor dou vocale n una singur). Aceste dou forme au cte dou variante: una silabic atunci cnd
se plaseaz naintea unei forme verbale reflexive (mi se pare, i s-a spus) sau n cuplu cu un alt
pronume aton (mi-l amintesc, i-i alini); i o alt form, asilabic cnd se rostesc muiat, urmate fiind
de un verb care ncepe cu o vocal i unde i din componena acestor dou tipuri de pronume atone
formeaz mpreun cu o vocal un diftong ascendent (mi-aduc aminte, i-aminteti), snt urmate de un
pronume aton (mi-o spui, i-o faci) sau snt plasate n postpoziia unui substantiv, cptnd o cert
valoare semantic posesiv (geniu-i romantic, inima-mi bate).
Formele mi, i au evoluat i ele din motive condiionate lingvistic. E vorba de procesul fonetic
numit protez, cnd, pentru facilitarea pronuniei, se adaug, adesea, vocala a: miroase amiroase;
lmie almie, apu aapu. Aa i n cazul pronumelui aton mi > ami > mi > mi (aici
acioneaz legea fonetic a + m + consoan > ). Forma i i l-a adugat pe prin analogie cu forma
mi.
Formele de plural n D. nobis, vobis, devenite n latina popular nove, vove, l-au pierdut nc n
latina trzie pe s final; b intervocalic a trecut n v (fenomenul betacismului), care apoi s-a vocalizat i a
devenit u; e final neaccentuat din noile forme, conform regulilor generale de evoluie fonetic, a trecut
n :
67

nobis > nobes > nove > noue > nou;


vobis > vobes > vove > voue > vou.
n textele vechi romneti, silaba accentuat se diftonga: noau, voau. Aceast faz de
diftongare apare i n cadrul unor forme dialectale, de rnd cu alte elemente lexicale: doau oau
moau, ploau etc.
Formele de Ac. sg. erau iniial me, te. Dup cum am menionat mai sus, formele accentuate
mene, tene au luat natere la nceput n componena propoziiilor interogative, n cadrul crora funcia
interogativ o avea particula ne, iar mai trziu, aceasta i-a pierdut nuana interogativ, fcnd, n
encliz, corp comun cu forma pronominal. Pronumele mene i tene au evoluat n mine i tine conform
legitilor fonetice generale (e + n + vocal > i: bene > bine; vendere > a vinde).
Dezvoltarea formelor de Ac. pl. e analog cu a celor de N. pl.: nos > noi; vos > voi. nc n
latina popular, n urma dispariiei lui s final, existau formele atone no, vo, care mai trziu, fiind
monosilabice, au evoluat n n, v (dup cum quod > c). Forma v a rmas pn n zilele noastre, iar
n, pentru a face opoziie cu v, a trecut n ne. O dat cu procesul invers de nchidere a vocalelor (e >
i), au aprut formele ni, vi.
Spre deosebire de formele de singular mi i i, cele de plural nu au forme asilabice.
n limba romn contemporan, pronumele eu, tu, noi, voi nu au forme de G. Dar ntr-un ir de
sintagme din limba romn veche aceste forme existau i se realizau acestea, de regul, prin genitivul
analitic al pronumelor personale cu form de Ac., precedate de locuiuni prepoziionale adverbiale, n
componena crora ntra, n mod obligatoriu, prepoziia de:
de-a dreapta de menre n dreapta mea;

pre mijloc de voi n mijlocul vostru;

de pregiur de noi mprejurul nostru;

nluntru de noi nuntrul nostru.

5. Evoluia pronumelor personale de persoane a III-a


Ca pronume de persoana a III-a, latina popular, dup cum am vzut mai sus, ntrebuina
demonstrativul ille. Folosirea lui ille n aceast funcie dateaz de foarte mult vreme, o dat ce este
comun tuturor limbilor romanice, cu excepia sardei, care folosete pronumele latinesc ipse.
Declinarea pronumelui ille a suferit, n latina vulgar, modificri adnci, nregistrate n diferite
izvoare. La masc. G. el devenise illuis, la D. illui. n dacoromn aceste dou forme au evoluat n una
singur lui. i n celelalte limbi romanice situaia a rmas aceeai: lui. Atestm aceast form i n
italian, francez, retoromn, menglenoromn.

68

La G.-D. feminin, existau, respectiv, formele illeus illaeius, care au evoluat n dacoromn lei
> ei, iar n unele limbi romanice a rmas forma lei (retoromn, italian) sau lei (menglenoromn).
Deoarece latina trzie tindea s uniformizeze declinarea pronumelor cu cea a substantivelor, se
ntmpla ca alturi de D. illi, comun att pentru masculin, ct i pentru feminin, s se creeze, cu timpul,
illo pentru masculin i illae pentru feminin. Astfel de forme difereniate cptau i alte tipuri de
pronume personale: ipso ipsae, isto istae.
Dup ce illo i illae s-au constituit n latina vulgar, aveau s intre n uz i alte forme analogice.
Ille, bunoar, nu putea s rmn izolat de hic i de quid, cu care era adesea asociat n fraz. Astfel,
formele obinuite ale lui hic i quid au fost mult timp hoic i quoi. De aici reiese c hoic i quoi l-au
influenat pe illo, transformndu-l n illoi. n acest timp, genitivele hoius, quoius au influenat asupra lui
illius, transformndu-l n illoius. Aceast transformare a fost favorizat de faptul c, alturi de ille,
exista i illic, care era considerat ca un compus al lui ille + hic, i declinat ca acesta din urm: ill-hoius,
ill - hoi.
Schimbrile survenite la masculin s-au rsfrnt i asupra femininului. Astfel, s-a ajuns la
formele illois illaeius. Mai trziu, s-a ntmplat c ille l-a influenat pe quid. n rezultatul ecestei
evoluii, au aprut formele queius, quei, dup modelul illeius, illei. n sfrit, cnd hoius, hoic, quoius,
quoic au trecut la huius, hui, cuius, cui, s-a ajuns la illuis >elluis > ellui > lui.
Vom reveni la aceste forme cnd vom cerceta alte tipuri de pronume.
Aadar, forma de N. ille din latina trzie a ieit din uz. Din Ac. illum, D. illo i Abl. illo (n locul
clasicului illi) se creeaz o form unic illu, folosit i ca N. pe parcursul evoluiei ulterioare, prin
trecerea lui i iniial n e i reducerea lui ll la l, forma illu a devenit elu. Forma elu s-a meninut mult
timp, u final disprnd n procesul general de reducere la nume abia prin secolul al XVIII-lea: elu > el.
La feminin, s-a creat forma unic illa, care n latina popular devine ella. Evoluia de mai
departe a acestui pronume a decurs pe aceeai cale, ca i a substantivelor feminine ce aveau n
componena lor elementul ella (stella, porcella, vitella etc.), adic ll intervocalic urmat de a a disprut:
ella > ea.
Mai exist o prere a lui Al. Philippide n privina evoluiei lui ea. El presupune c illa > ella >
ela > eal > eau. Evolund din eal, ea a devenit ton, iar forma eau a dat natere pronumelui
neaccentuat o, despre care vom vorbi mai jos.
Forma de masculin plural a evoluat astfel: illi > elli; i final l palatalizeaz pe l, fcndu-l s
dispar: elli > eli > eli > ei. Cercetrile dialectologice ne demonstreaz c formele cu l palatalizat se
menin n sudul Dunrii (eli) i n macedoromn (ieli).

69

Forma de feminin plural sufer urmtoarele schimbri: illae > ellae > eale >ele.
Forma de G. masc. sg. din latina clasic illius, care s-a identificat cu D. sub influena lui hic,
quid, ce aveau, respectiv, formele hoic, quoi, a fost substituit n latina trzie cu illoi, apoi cu ellui. n
cele din urm, apocopa primei silabe neaccentuate a dat forma lui.
Genitivul feminin sg. illaei, aprut prin analogie cu ellui, dup ce a disprut silaba nti
neaccentuat, a devenit laei. Dispariia lui l dup palatalizarea i modificarea diftongului latinesc ae n
e a dat natere formei ei.
Paralel cu formele tone de G.-D., pentru amndou genurile se dezvolt forma aton
(semivocalic), care, prin analogie cu formele atone de pers. I i a II-a, capt un protetic, devenind i.
Pe lng formele i i i, mai exist o variant poziional, i anume i (plin, silabic), care s-a
format datorit procesului fonetic numit haplologie.
Pentru G.-D. pl. forma illorum se folosea n latin pentru ambele genuri. Dup pierderea silabei
iniiale, ellorum > lorum > loru > lor. Formele neaccentuate de D. le, li snt n rezultat al evoluiei
formelor de Ac.
Formele accentuate de Ac. au evoluat exact ca cele de N.:
ellu > el; ella > ea; elli > ei; ellae > ele.
Formele neaccentuate ns au urmat o alt cale de evoluie. Cea de masculin, bunoar, illu
(ellu), fiind plasat n prepoziia verbului, i pierde silaba iniial, devenind lu. Textele vechi l
nregistreaz cu aceast form: lu ntreab. L capt un protetic, devenind silabic: l. Aflat n
postpoziia verbului, lu l-a pierdut pe u final, devenind l: ntreab-l, adap-l, nva-l etc.
La feminin singular, forma o a derivat din pronumele ella, i anume de la varianta popular,
sesizat de Al. Philippide eau. Fiind folosit adesea dup formele verbale de gerunziu i participiu
terminate n u, a din componena pronumelui ella formeaz cu u un diftong (vdzutu + a, vdzndu +
a); a final > i forma eau devine u, care, ulterior, evolueaz, ca i articolul substantival nehotrt,
n una > un > u > uo >o.
Forma unic de N.-Ac. illi a dat natere formei atone i: illi > elli > li > i. Mai trziu, i a cptat
un protetic, devenind i.
Le a derivat de la forma de feminin plural N.-Ac. ellae, care, n urma procesului de haplologie
i a monoftongrii diftongului latinesc ae n e, devine le.

6. Alte tipuri de pronume personale


n latina popular, alturi de pronumele ille, se mai utilizau i pronumele ipse i idipse.

70

Deschizndu-i, ca i alte tipuri de pronume, vocala iniial, ipse devine epse, apoi epsu (vocala
final e > u, devenind, astfel, un morf distinct al numelor masculine la singular). n continuare, p este
asimilat de s (asimilare consonantic, regresiv, prin contact din punctul de vedere al locului de
articulaie) i, n felul acesta, epsu > ensu. Avnd legea de evoluie a vocalei e+n+cons. > , cptm
forma nsu. La acestea s-au adugat formele de gen i numr ale articolului substantival definit. Deci:
ipse > epse > epsu > ensu > nsu+l > nsul;
ipsa > epsa > ensa > ns+a > nsa;
ipsi > epsi > ensi > nsi > ni+i > inii;
ipsae > epsae > ensae > nse+le > insele.
Pronumele ns s-a ntrebuinat, n special, cu prepoziiile latineti inter, de inter, per inter, care au
evoluat, respectiv, n ntre, dintre, printre, i astzi avem n limba romn formele ntr-nsul, dintrnsul, printr-nsul etc.
n latin, mai exista pronumele idipse, care a evoluat exact ca i pronumele de tipul ipse, cu excepia
c vocala iniial a acestuia a suferit procesul aferezei:
idipse > edipse > depsu > densu > dnsu+l > dnsul;
idipsa > edipsa > depsa > densa > dns+a > dnsa;
idipsi > edipsi > depsi > densi > dni+i > dnii;
idipsae > edipsae > depsae > densae >dnse+le > dnsele.

7. Pronumele de reveren
Acestea c-au creat pe teren romanic, pe baza termenului de adresare domnia, derivat de la
dominus > domnu > domn + pronumele posesiv ta (tale), sa (sale), voastr sau pronumele personal n
G. lui, ei, lor.
n limba veche, n afar de domnia cum ar fi: Mria, mpria, Luminia, Alteea etc., existau o
serie de construcii cu pronume posesive i ali termeni de adresare, Dintre acestea, numai construcia
cu termenul domnia, prin contaminare cu pronumele posesive, a dat natere formelor speciale de
pronume personale, numite apoi revereniale (de politee). Posesivul din cadrul acestor formaiuni,
ataat n encliz, indic persoana, genul i numrul:
pers. II: dumneata;
pers. III: dumnealui (genul masculin); dumneaei (genul feminin); dumnealor (numrul plural).

71

n unelesubdialecte romneti, forma dumneata, prin faza intermediar duneata (disimilarea lui
m), a cptat forma neata, care, fiind sesizat ca o palatalizare dialectal (se miar se nar, miere
nere), a fost refcut n limba literar n mata.
n condiiile actuale de dezvoltare a societii, cnd a disprut asuprirea omului de ctre om i,
respectiv, supuenia oarb, construciile de tipul domnia voastr, domnia lui, domnia sa, ca i
construciile mai vechi

Mria Ta, Luminia Voastr, Alteea Sa etc., i-au restrns sfera de

ntrebuinare sau au disprut din uz, devenind nite istorisme. Formele dumneata, dumneavoastr, mata
s-au pstrat n limb datorit faptului c au cptat un nou coninut semantic, artnd stima, respectul
vorbitorului fa de interlocutori sau fa de o alt persoan care lipsete la discuie. Gradaia acestui
respect este urmtoarea: mata un respect ce ine mai mult de relaiile familiare, echivalent uneori cu
tu, dumneata o gradaie ceva mai mare, i dumneavoastr cea mai mare gradaie de politee.

Evoluia celorlalte tipuri de pronume


1. Pronumele reflexive
n latina clasic, pronumele reflexiv avea 3 forme cazuale:
G. sui
D. sibi
Ac. se.
Aceste forme erau de pers. III, fr distincie de gen i numr. Forma de G. sui, marcnd
posesorul, ca i orice nume n G. a disprut din uz din cauza omonimiei cu pronumele posesive.
Formele sibi i se au suferit o evoluie identic cu cea a formelor cazuale respective ale
pronumelor personale de pers. I i a II-a: forma de D. sibi > sii (disparibia lui b intervocalic) > sie
(deschiderea lui i neaccentuat n e); si > i (trecerea lui s+e (i) n ).
Forma de Ac. sine a evoluat, ca i mine, tine, din se + particula interogativ ne: sene, apoi l-a
nchis pe e n i, conform legitii generale e+n+voc. > i (dac e urmat n silaba urmtoare de un e):
sine.
Prin analogie cu pronumele personale (mi, i, l, i), forma i capt un protetic, devenind i.
n textele vechi, forma sie are diferite forme: , , pe, c etc. Aceste texte mai pstreaz
i forme de pronume reflexive compuse, cnd formele accentuate snt urmate de cele neaccentuate:
siei, sine, sinemi: Dziser ctr eii: nu poci eu s fac sinemi nemic (Dosoftei). Aceste compuse
ns nu s-au pstrat n limba romn modern.

72

2. Pronumele posesive
n latina vorbit, sistemul pronumelor posesive a suferit schimbri eseniale. Astfel, paralel cu
formele pline meus, tuus, suus de N., apar de timpuriu i formele sincopate mus, tus, sus la N. i mum,
tum, sum la Ac.
La fel, n rezultatul sincoprii vocalei e n poziie de hiat, forma de G. mei a devenit mi, iar
forma de D. meo a devenit mo. Despre aceste forme de pronume posesive vorbete gramaticianul
Virgiliu: Sunt et alia pronomina ut mus, genetivus mi, dativus mo, accusativus mum, sic erit et tus pro
tuus.
Dup modelul lui tus, sus, pentru N. feminin, n latina popular, apar forme sincopate ca ta, sa.
O sincopare similar cu cea a formelor de singular s-a produs i la formele de plural. Astfel,
formele pline meis, suis, nostrorum, vestrorum au evoluat respectiv n mis, sis, nostrum, vestrum.
Toate aceste scurtri au dus la destrmarea declinrii pronumelor posesive. Ca rezultat, n
limbile romanice s-a pstrat numai cte o singur form pentru fiecare gen, persoan i numr, care au
derivat fie de la forma ton, fie de la cea aton.
Pronumele posesive pentru u n s i n g u r p o s e s o r au evoluat de la formele de N.-Ac. n
felul urmtor:
La persoana I masculin meus, n urma reducerii consoanei finale s, a dat forma meu. Ca i n
celelalte cazuri, atunci cnd e urma dup o consoan bilabial sau labiodental, e > ie (vitae > viei,
melem > miere, mellus > miel), meus > mieu. Aceast form este atestat n variantele textelor vechi
din sec. al XVI-lea: mieu. Formele cu (iot) au dus, ca i n cazul celorlalte pri de vorbire, la
palatalizarea lui m n n: mint >nint , miercuri > nercuri, mieu > neu. Exact la fel a evoluat i
forma mei din miei pentru masculin plural. Evitnd palatalizarea, limba literar a recurs la formele meu
i mei.
Forma de feminin singular a venit direct din latinescul mea. n textele vechi, se mai utilizeaz
forma regional meau, care era fcut prin analogie cu substantivele feminine la forma nehotrt de
tipul stea steau. Prin analogie cu forma de G. i de plural a substantivului stea stele, a aprut i
forma mele, care marcheaz, totodat, i sensul de mai multe obiecte posedate pentru un singur
posesor.
La pers. II-a masc. tu a evoluat din latinescul tuus, la nceput n teus, dup modelul meus. Ct
privete trecerea lui e n , aceast transformare corespunde regulii generale de evoluie a sistemului
vocalic latinesc: bonitatem > buntate, sanitatem > sntate (i neaccentuat > e > ).
73

Forma de feminin ta a venit direct din latina popular i a rmas intact pn n prezent, ca i
forma mea.
Formele tu, ta pentru un singur posesor i un obiect posedat, la pers. II-a, au aprut ntr-o
perioad destul de timpurie a romnei i snt ntlnite n cele mai vechi texte: ochiul tu prostu, dintru
mpria ta etc.

Formele pentru m a i m u l t e o b i e c t e p o s e d a t e la pers. II-a (ti, tale) au evoluat


prin analogie cu cele de persoana I (mei, mele).
La pers. III-a masc. sg. pronumele seus, care este o formaie analogic cu meus, prin trecerea lui
e accentuat n , devine su. n textele vechi, snt atestate dou forme ale acestui pronume: forma mai
veche seu (facu voie trupului seu Dosoftei) i su (a tot rodul su ibidem), ultima forma (su) fiind
caracteristic i pentru limba romn modern.
La feminin, forma sincopat sa (cea plin era sua) s-a meninut intact.
La plural masculin, si este o formaie analogic cu mei, ti. n textele vechi, snt atestate dou
forme ale acestui pronume: si i sei, dintre care ultima apare n mod sporadic: pornitu-s-au cu
moldovenii sei (I. Neculce). n limba romn contemporan s-a stabilit forma si.
La feminin plural, forma sale este o formaie analogic cu mele, tale.
Paralel cu formele pronumelor posesive su, sa, si, sale, n limba romn, pentru pers. III-a se
folosesc, de asemenea, i formele de G. ale pronumelor personale de persoana a III-a lui, ei, lor,
descendente din pronumele latineti de deprtare illui, ilalei, illorum. Tendina de a folosi formele de
G. ale pronumelui personal n locul celor posesive exista nc n latin, datorit valorii semantice de
apartenen pe care o are cazul G. Astfel, latinii se puteau exprima att Fillii amant suum patrem, ct i
Fillii amant illorum patrem.
S-a ntmplat c n limba vorbit adjectivele posesive autentice aproape c au fost
completamente substituite de cele personale n G., posesivele autentice pstrndu-se doar n
componena termenilor de rudenie, n cadrul crora posesivele capt uneori nite forme mult distincte
dect cele literare: tat-su, msi-i, frat-niu etc.
Formele pronumelor posesive pentru mai m u l i

p o s e s o r i s-au dezvoltat pe baza

formelor unice de gen i de numr, aprute nc n latina popular.


La pers. I sg. masc. forma unic nostru (< noster, metateza nostre, e > u ca marc a
masculinului singular) s-a meninut pn n prezent.

74

Forma de masculin plural nostri a evoluat conform regulii generale: grupul str + i final > tr:
nostri > notri.
Forma noastre a suferit i ea o evoluie fireasc: nostrae > nostre (ae se monoftongheaz) >
noastre (o urmat n silaba urmtoare de o vocal deschis sau semideschis > oa).
Forma unic de pers. II-a sg. masc. din latina popular vester >voster (prin analogie cu noster)
> vostre (are loc metateza) > vostru (e > u ca marc a unificrii masculinului). Att forma de feminin
vostra > voastr, ct i ambele forme de plural vostri > votri i vostrae > voastre, au trecut printr-o
evoluie fonetic fireasc.
Pentru pers. III plural, n funcie de pronume posesiv ce indic m a i m u l i p o s e s o r i
i

mai

multe obiecte

p o s e d a t e , n limba romn actual se folosete pronumele

personal n G. lor. Aceasta ns nu nsemneaz c n latina popular i n limba romn veche, pentru
indicarea acestor raporturi, nu se foloseau pronumele si, sale. Acest lucru se datorete i influenei
slave, n care pronumele posesive pentru mai muli posesori i mai multe obiecte posedate (, u)
seamn ntructva cu pronumele romneti si, sale: Cretinii trebuie s iubeasc pre dzeii si.
Nici n limbile romanice occidentale, pronumele posesive autentice nu i-au pstrat aceast
funcie. Francezii, ca i romnii, nu pot s se exprime dect Les enfants aiment leurs parantes Copiii
i iubesc prinii lor.

3. Pronumele demonstrative
n sistemul pronumelor demonstrative din latina clasic au survenit schimbri radicale. Unele
forme (hic, is, idem) au disprut, funca lor fiind preluat de ille, ipse, iste, care ncep s fie
ntrebuinate, mai trziu, i cu valoare de pronume personale sau ca determinative ale numelui.
Datorit cumulrii mai multor funcii, valoarea demonstrativ a acestor pronume slbete. De
aceea, n funcie de pronume demonstrative apar fie dou pronume (ille - ipse), fie c se adaug
naintea pronumelui particula de accentuare ecce sau eccum: ecce ille acel, eccum tale cutare.
La baza crerii pronumelor demonstrative, n limba romn, au stat formele compuse ale lui ille
i iste cu particula de ntrire ecce, pe cnd n celelalte limbi romanice aceste pronume s-au format din
pronumele latinesc ipse.
nc n latina popular s-a nceput un proces de contaminare a particulei ecce cu pronume ellu
i iste, n rezultatul cruia s-au obinut dou variante: eccelu i eccestu.
Ulterior, formele de N.-Ac. ale pronumelor demonstrative de deprtare au suferit anumite
schimbri de ordin fonetic: vocala iniial e s-a deschis n a, cc s-a simplificat n unul singur:
75

ecce+ellu > acelu > acel;


ecce+ ella > acea;
ecce+ elli > aceli > acei;
ecce+ellae > acele.

76

Formele de

G.-D. pentru singular i plural au evoluat cu participarea formelor

corespunztoare de articol substantival definit:


ecce+ ellui >acelui;

ecce+ ellaei > acelei;

ecce+ ellorum > acelor.

Ct privete mbinarea ecce+istu etc., ea a trecut aceeai cale de evoluie, ca i mbinarea


ecce+ ellu. Din aceast mbinare au evoluat pronumele demonstrative de apropiere:
ecce+istu > acest;
ecce+ista >aceast;
ecce+isti > aceti;
ecce+istae > aceste.
Celelalte forme s-au dezvoltat din mbinrile cu formele cazuale ale lui istu: acestui, acestei,
acestor.
Att demonstrativele de deprtare, ct i cele de apropiere, atunci cnt se afl n postpoziia
unui substantiv sau l substituie, capt, n calitate de epitez, vocala a: acela, acesta, aceea,
aceasta, aceia, acetia.
n limba romn, pronumele demonstrative de deprtare i cele de apropiere au forme
prescurtate, care provin direct din pronumele demonstrative latineti istu i ellu:
istu > estu > ast > st;

ista > esta > asta > ast;

isti >esti > asti > ti;

istae>estae>aste.

ille > ellu > alu > la;

illa > ella > ala >aia;

illi >elli > alli >ali > ia;

illae > ellae > ale > lea.

Aceste forme s-au pstrat n limba romn contemporan datorit tendinei limbii de a-i crea,
aproape totdeauna, dou tipuri de pronume: unele cu forme pline (accentuate) i altele cu forme
scurte (neaccentuate).
Textele vechi atest pronumele demonstrative cu afereza lui a: cest, cel, ceti, ceste. Se
ntlnesc, de asemenea, diferite variante ale acestor forme: cie, cii, ceal, precum i forme articulate:
cetii, cestele. Snt atestate i cazuri de folosire a particulei de ntrire mpreun cu pronumele
demonstrative: acestai, acestuiai.
Particul de ntrire i, mpreun cu pronumele demonstrative de deprtare, a contribuit la
formarea pe terenul limbii romne a pronumelor demonstrative de identitate: acelai; aceeai,
aceiai, aceleai.
De asemenea, limba romn i-a creat, prin mijloace interne, nc o clas de pronume
demonstrative, cele de difereniere, folosind pentru aceasta pronumele nehotrt altul: cellalt,
cealalt, ceilali, celelalte; acestlalt, aceastlalt, acetilali, acestelalte.

4. Pronumele nehotrte
n dacoromn, s-au dezvoltat o serie de pronume nehotrte att pe baza prototipurilor din
latin, ct i pe baz de material intern.
77

Ct privete pronumele nehotrte motenite din latin, ele se subdivizeaz n forme s i m p l


e i c o m p u s e. Printre cele simple menionm:
alter > alt (cu variantele altul, alta, alii, altele), care, evident, au complinit, pentru
evidenierea formelor de gen, numr i caz, articolul substantival definit;
totus > tot (cu variantele totul, toat, toi, toate), avnd variante de gen i numr i doar
uneori varianta de caz tuturor;
unul (cu variantele una, unii, unele) a venit din utilizarea frecvent pe lng nume, iar
uneori i independent, a numeralului cardinal latinesc de tipul unus;
mult (cu variantele mult, muli, multe), provenite din formele latineti multus, multa, multi,
multae.
Printre formele compuse atestm:
neque+unus > niciunul;

eccum + tantus > att;

eccum + talis > cutare;

nescio+quem+ne>netine;

vere+ unus +ille > vreun, vreo, vreunii, vreunele, vreunor.

neque+unus > niciunul;

eccum + tantus > att;

eccum + talis > cutare;

nescio+quem+ne>netine;
Pe teren romanic oriental, prin analogie cu alte forme pronominale, pe calea mbinrii de
elemente deja formate, s-au constituit, prin compunere, o serie de pronume nehotrte noi:
a) particula vare + un pronume relativ: oarecare, oarecine, oarece;
b) verbul volet + particula i + un pronume relativ: oriicare, oriicine, oriice, oriicui,
oriict;
c) un pronume relativ + particula postverbal volet: careva, cineva, ceva, ctva;
d) conjunctivul amputat al verbului a fi + un pronume relativ: fiecare, fiecine, fiece cu
variantele n componena crora intr i verbul a ti: fitecare, fitecine, fitece, care se folosesc
doar regional.

5. Pronumele interogativ-relative
Limbile romanice orientale au dezvoltat drept pronume interogativ-relative prile de vorbire
latineti qualem, quem, quid, quantus.
Intrnd n sistemul pronominal, care (provenit din qualem prin trecerea lui l intervocalic n r,
dispariia lui m final), n limba romn veche, i-a ataat articolul substantival definit, cptnd
forme de gen i numr: carele, carea, carii, carele. n limba romn contemporan, acestea capt
formele cazuale pentru G.-D. creia, cruia, crora.
Pronumele latinesc quid avea la Ac. forma quem. mpreun cu particula interogativ ne (ca
i me, te, se), quem a stat la baza formrii pronumelui cine.

78

Forma latineasc de D. quuius > cui a suferit doar schimbri de dispariie a sunetelor finale s
i u, grupul consonantic qu (dac nu era urmat de o vocal anterioar) > c. n textele vechi,
pronumele cui era nsoit uneori de particula i: D lui i cuii de n smna lui).
Pronumele latinesc quid l substituia, n latina popular, pe quod. n urma dispariiei lui d
final, africatizrii lui qu+i> i trecerii lui i n e, pronumele quid > ce.
Ct provine de la quantus (qu urmat de a devine c, a + n + cons. > , n urmat de t este
disimilat de acesta, deoarece n romn nu exist nici un cuvnt care ar ncepe cu grupul
consonantic nt; s i u final dispar).

6. Pronumele negative
n limba romn, exist dou pronume negative: nimeni i nimic. Ambele snt nite formaii
compuse din latina popular:
a) nec hominis, conform unei evoluii clare, a evoluat n nemini i la nceput nsemna nici un
om;
b) nec mica nici o bucic > nemic.
Ambele forme, fiind supuse procesului fonetic de epitez, devin respectiv nemeni i nemic. Sub
influena limbilor slave, e din silabele iniiale ale acestor pronume > i, deoarece n slav aceleai
pronume au formele i . Deci nemeni > nimeni, i nemica > nimic. Pronumele nimeni
a fost supus procesului fonetic de rotacism i la G.-D. a cptat, n textele coresiene de la
Maramure i n unele graiuri, forma nimrui. Pronumele nimica are forma palatalizat a nazalei:
ninica (ninicu).
Din bibliografie:
1. Curs de gramatic istoric a limbii romne, Chiinu, Editura Cartea Moldoveneasc,
1964, p. 247-252.
2. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, Bucureti, 1964, p. 123-125.

Evoluia verbului. Modul indicativ al diatezei active


1. Preliminarii. Restructurarea morfologiei verbului n sfera modului
central indicativ
Modificrile ce au avut loc n cadrul sistemului verbal latinesc i restructurrile din
morfologia verbului n general in, n primul rnd, de formele categoriale temporale ale modului
indicativ al diatezei active.
Schimbrile mari n sistemul verbal al latinei populare se datoreaz factorilor de ordin intern:
a) tendina latinei trzii spre analitism;
79

b) aciunea legilor de evoluie fonetic;


c) legea analogiei.
Tendina spre analitism a constituit unul din factorii principali care au dus la crearea formelor
analitice de perfect i de viitor.
Procese fonetice condiionate lingvistic au suferit formele de conjugare motenite din latin la
paradigmele timpului prezent, imperfect, perfect simplu i mai-mult-ca-perfect.
Conform legilor fonetice, n rezultatul dispariiei sunetului final s, formele latineti de prezent
la pers. II laudas, cantas etc. trebuiau s dea reflexele laud, cnt, dar nu lauzi, cni, cum snt n
limba contemporan, acestea datorndu-se anume procesului analogiei cu formele verbale de
conjugarea a IV de tipul dormi.
Datorit acestor factori, sistemul verbal latinesc flexionar a suferit restructurri considerabile
i, n rezultat, s-au creat un sistem calitativ nou, sintetico-analitic.

2. Evoluia formelor de indicativ prezent


n limba latin, ca i n romna contemporan, prezentul indicativ al verbelor durative
exprima o aciune prezent imperfect, iar indicativul prezent al verbelor momentane o aciune
imediat viitoare i perfectiv.
Formele verbelor la prezent au suferit un ir de modificri. S analizm cum au evoluat cele
6 clase de verbe:
1. La clasa I de verbe se refereau verbele latineti de conjurarea I (canto, -are), care n latin
aveau urmtoarele forme:
canto

cantamus

cantas

cantatis

cantat

cantant
Calea de evoluie a acestor verbe a fost diferit. Formele de pers. I, III, IV, VI au fost supuse

unor modificri pur fonetice:


I

canto > cantu > cnt;

III

cantat > canta > cnta > cnt;

IV cantamus > cantamu > cntam > cntm;


VI

cantant > canta > cnta > cnt

Celelalte dou forme (II cantas i V cantatis) au fost supuse modificrilor de natur
fonetic, precum i celor determinate de procesul analogiei. Ele s-au creat pe baza analogiei cu
formele verbelor de conjugarea a IV-a:
II

dormis > dormi;

V dormitis > dormii.

80

Deci

cantas > canti > cni;

cantatis > cantati > cntai.

2. La clasa a II-a de verbe (cele de conjugarea a II-a de tipul venare) evoluia formelor de
prezent a fost aceeai, cu deosebirea c la tema infinitivului s-a adugat sufixul gramatical ez,
venit n latina popular odat cu mprumuturile greceti:
I vnez

IV vnm

II vnezi

V vnai

III vneaz

VI vneaz

3. Clasa a III-a o alctuiau verbele de conjugarea a IV-a de tipul dormio,- ire, care aveau n
latin urmtorul aspect:
I dormio

IV dormimus

II dormis

V dormitis

III dormit

VI dormiunt

Formele date au fost supuse unor schimbri fonetice condiionate lingvistic. Aceasta
privete, mai nti, pers. I (dormio) i VI (dormiunt), care l sincopeaz pe i intervocalic: dormo >
dormu > dorm; dormiunt > dormu > dorm.
Au fost supuse modificrilor i pers. a III-a (dormit) i a V-a (dormitis). n flexiunea celei
dinti forme, i > e: dormi(t) > dorme > doarme; la pers. V, sub influena lui i, t > : dormiti >
dormii.
n rezultatul modificrilor fonetice, sistemul de forme capt aspectul:
I dormio > dormo > dormu > dorm;
II dormis > dormi(s) > dormi;
III dormit > dorme > doarme:
IV dormimus > dormimu > dormim;
V dormitis > dormiti > dormii;
VI dormiunt > dormu > dorm.
4. Clasa a IV-a o formau verbele de conjugarea a IV de tip sufixal, cu sufixul de provenien
greceasc esc, de tipul a ntlni, sufixul atandu-se la toate cele 3 persoane de singular (I, II, III)
i la a III-a plural (VI):
I ntlnesc

IV ntlnim

II ntlneti

V ntlnii

III ntlnete

VI ntlnesc

5. La clasa a V-a se refer verbele de conjugarea a II-a de tipul taceo, -ere, care n latin
aveau urmtorul aspect:
I taceo

IV tacemus

81

II taces

V tacetis

III tacet

VI tacent

Forma pers. I a parcurs urmtoarea cale de evoluie: taceo > tacio > taco > tacu > tac.
Pers. II sg. (taces), II i III pl. (tacetis, tacent) au fost influenate de formele verbelor de conj.
IV de tipul dormio, - ire. Ele au cptat aspectul:
II taces > tacis > taci;
V tacetis > tacei;
VI tacent > tacunt > tac.
6. Clasa a VI-a o alctuiesc verbele de conjugarea a III-a de tipul duco, -ere, care n limba latin
aveau urmtorul aspect:
I duco

IV ducimus

II ducis

V ducitis

III ducit

VI ducunt.

Patru dintre formele date au evoluat pe cale pur fonetic:


I duco > ducu > duc;
III ducit > duci > duce;

IV ducimus > ducimu > ducemu > ducem;


VI ducunt > ducu > duc.

Celelalte forme (II ducis, V dicitis) au fost influenate de formele conjugrii a IV-a cu infinitivul
n ire (doirmio, -ire):
II ducis > duci;

V ducitis > ducii > ducei.

Pe parcursul evoluiei formelor de prezent, s-au produs anumite schimbri i n tema unor
verbe. Aceste schimbri au fost cauzate de mai muli factori:
a) aciunea legitilor fonetice generale;
b) modificarea accentului;
c) evoluia desinenelor;
d) legea analogiei;
e) alternanele fonetice.
Acad. Al. Rosetti susine c la unele verbe care aveau e n tem s-a dezvoltat pe cale fonetic
alternana vocalic la pers. I, e la pers. II i a la pers. III singular:
aps > apei > apas (appnso);
mbt >mbei > mbat (bibto).
Prin analogie cu verbele de acest tip, au evoluat i altele care aveau un e precedat de o
labiodental n tem: nf > nfei > nfa.

82

Pers. II sg. a verbelor de conj. I i-a modificat vocala final a temei datorit analogiei cu
persoana respectiv a verbelor de conj. IV : laudas > laudis >lauzi:
Exist forme de prezent care n limba veche aveau alt aspect al temei n raport cu cel din
limba romn contemporan: purceade > purcede; griate > griete etc.

Ct privete locul accentului, formele de prezent reprezint dou grupuri mari:


a) cele cu accentul pe sufix (verbele de tip sufixal din clasele II i IV); Formele de prezent cu
accentul pe sufix au fost motenite din limba latin cu acest accent;
b) cu accentul pe radical (celelalte verbe). Ct privete formele de prezent cu accentul pe
radical, ele snt oxitone (adun, aduc, arunc etc.) i paroxitone (tremur, laud etc.);
c) accentul rmne neschimbat n toat paradigma prezentului numai la clasa a VI-a de verbe
(cele de conjugarea a III-a: trec, treci, trece, trecem, trecei, trec), la celelalte clase de verbe
pstrndu-se numai la pers. I, II. III sg. i III pl. (tremur, tremuri, tremur), pe cnd la persoanele I i
II plural accentul cade pe flexiune: tremurm, tremurai;
d) o serie de verbe i-au mutat accentul radicalului de pe antepenultima silab (proparoxiton)
pe ultima (paroxiton): lligo >alg; pplico >aplc.

3. Evoluia verbelor a avea, a fi i a voi


Schimbri mari au suferit formele de prezent ale verbelor habere, volere, esse att la formele
lor pline (predicative), ct i la cele auxiliare.
Verbul habeo,- ere a evoluat astfel:
I habeo > habiu > aibu > amu;

IV habemus > havemus > (avem); aemu > amu >am;

II habes > havi >ai;

III habet > havet > aet > a;

habetis > havetis > (avei); ai;

(are) VI habunt > avunt > (au)

Verbul voleo, -ere a suferit urmtoarele modificri fonetice:


I voleo > voliu > voiu > voi;
II velis > veli > vei;

IV volemus > vulemu > vuremu > vrem;


V voletis > vuleti > vureti > vrei; (vei)

III volet > vole > vore > voare > va; VI volunt > voru > vor.
Anume de aici provin ambele paradigme ale prezentului cu formele:
a) tone: vreau, vrei, vrea, vrem, vrei, vor;
b) atone: voi, vei, va, vom, vei, vor.

83

Verbul esse avea n latin, la prezent indicativ urmtoarea paradigm:


I sum
II es

sunt (snt) (s, s)


esti >eti,

III est

est(e) > este; e, i, i

IV sumus

sntem

V estis

sntei

VI sunt

snt, s, s

Formele scurte ale lui esse snt creaii mai vechi: din paradigma latineasc s-au pstrat doar
formele est, sunt i estis. nc n textele vechi apar formele atone i asilabice i, -s, forma verbal e.
Prin proteza lui s-au creat forme scurte de sine stttoare s, i.
Dup cum vedem, din paradigma conjugrii verbului latinesc esse la prezent, pers. I sg. a
evoluat prin analogie cu pers. VI (snt);
pers. II sg. prin analogie cu pers. V: eti;
pers. IV i V prin analogie cu pers. VI: sntem, sntei;
la pers. III sg. s-a adugat n calitate de epitez, prin analogie cu verbele de conj. III,
vocala e.

4. Evoluia formelor de imperfect


Pe parcursul evoluiei sale de la limba latin la limbile romanice, formele de imperfect au
suferit modificri att n tem, ct i n flexiune. Imperfectul avea urmtoarele terminaii: -bam
(narabam), -bam (dicbam), -iebam (audiebam). Flexiunea de la conj. III -iebam se confunda cu
cea de la conj. II bam. De aceea, treptat, pentru ambele conjugri s-a stabilit terminaia bam. n
cele din urm, se obine un sistem opoziional din 3 flexii: -bam, -bam,- bam.
Formele imperfectului n limba latin erau urmtoarele:
I

cantabam

IV cantabamus

II

cantabas

V cantabatis

III cantabat

VI cantabant

IV dicebamus

dicebam

II dicebas

V dicebatis

III dicebat

VI dicebant

audi(e)bam

IV audi(e)bamus

II

audi(e)bas

III audi(e)bat

audi(e)batis

VI audi(e)bant

84

n rezultatul modificrilor fonetice, formele de pers. I, II, III sg. i IV pl. coincid:
I

cantaba(m)

dicebam

audi(e)bam

II cantaba(s)

II

dicebas

II audi(e)bas

III cantaba(t)

III dicebat

III audi(e)bat

VI cantaba(nt)

VI dicebant

VI audi(e)bant

Persoanele I i II pl. capt o form unic:


II

audi(e)bas

III

audi(e)bat

VI

audi(e)bant

Persoanele I i II pl. capt urmtorul aspect:


cantabamus > cntamu > cntam;

cantabatis > cntai;

dicebamus > dziceam > ziceam;

dicebatis > dziceai > ziceai;

audiebamus > audzeam > auzeam;

audiebatis > audzeai > auzeai.

Doar aceste forme puteau fi ntrebuinate fr a aduga pronumele personale noi i voi. Celelalte
forme pronominale au evoluat prin analogie:

la pers. I. sg. s-a adugat terminaia m prin analogie cu persoana I pl.;

la pers. II sg. s-a adugat i final ca marc a acestei persoane;

la pers. III pl. s.a adugat semivocala u, mai exact diftongul au, descendent din verbul

habere > habunt > au, care a devenit caracteristic pentru toate verbele la pers. III plural.

5. Evoluia formelor de perfect


Limba latin a cunoscut cteva forme de perfect:
a) perfectul n vi, caracteristic pentru majoritatea verbelor de conj.I (mitare, mutavi) i a IVa (venire, venivi). Acest tip de perfect mai era caracteristic i pentru unele verbe de conj. a III-a
(cognovi, cognoscere), precum i pentru unele verbe de conj. a II-a (complevi, complere);
b) perfectul n ui, caracteristic pentru majoritatea verbelor de conj. a II-a (habiu, habere;
monui, monere);
c) perfectul cu radicalul reduplicat, caracteristic pentru unele verbe de conj. I (dedi, dare,
steti, stare), pentru unele verbe de conj. a II-a (pependi, pendere) i pentru o parte a verbelor de
conj. a III-a (credidi, credere, perdidi, perdere);
d) perfectul format din radical (fr reduplicare), caracteristic pentru unele verbe de conj. a
II-a (prandi, prandere, vidi, videre), unele verbe de conj. a IV-a (veni, venire) i pentru unele verbe
de conj. a III-a (rupi, rupere, bibi, bibere);
e) perfectul sigmatic (n si) caracteristic pentru unele verbe de conj. a II-a (risi, ridere, arsi,
ardere), dar mai ales pentru verbele de conj. a III-a (dixi, dicere).

85

Pe parcursul evoluiei de la latin la romn, tipurile de perfect amintite mai sus au fost
supuse unor modificri diferite (analogia, disparii de sunete, trecerea de la un tip de conjugare la
altul etc.).
Astfel, perfectul cu radicalul n si dispare (cu rare excepii). Verbele de conjugarea I i IV,
fiind cele mai multe la numr, i-au pstrat tipurile de perfect fr schimbri deosebite. Dintre
tipurile de perfect pe care le-au meninut limbile romanice, cel mai rspndit este perfectul n -avi,
caracteristic mai ales pentru verbele de conj. I, apoi cel n -ivi, caracteristic pentru verbele de conj.
IV, cel sigmatic, caracteristic pentru verbele de conj. III, i perfectul n ui, caracteristic pentru
verbele de conj. II i parial a III-a.
Formele de perfect n -avi i ivi aveau n latin urmtorul aspect:
I cantavi

IV cantavimus

II cantavistis

V cantavistis

III cantavit

VI cantaverunt
VI cantara*

I dormivi

IV dormivimus

II dormivisti

V dormivistis

III dormivit

VI dormiverunt

Unii cercettori ai istorie limbii latine (A. Lombard), formele persoanei VI (cantaverunt,
dormiverunt), dup dispariia silabei ve, devin cantavre, dormivre, iar dup albii (A. Rosetti)
cantara, dormira.
Ele au urmat aceeai cale de evoluie. nc n latina popular, aceste forme ncep s piard
sunetul intervocalic v sau chiar grupul vi. n felul acesta, apar formele sincopate:
I cantai

IV cantamus

II cantasti

V cantastis

III cantat

VI cantara

IV dormimus

dormii

II dormisti

V dormistis

III dormit

VI dormira

Apoi intervin alte schimbri: dispar consoanele finale; personale I i a II-a plural, prin
analogie cu pers. a III-a pl., au cptat nterfixul r-; la forma de singular s-au produs doar
schimbri de ordin fonetic:
I cantai > cntai
86

III canta > cnt


I

VI cantamu > cntam

dormii > dormii

III dormi > dormi

III dormimu > dormim

Persoanele a II-a sg. i pl. au suferit o cale de evoluie mai complicat: a fost disimilat
consoana t (legitatea t precedat de s i urmat de i), trecerea lui s+i >: cantasti > cantasi > cntai.
n felul acesta, pers. a II-a sg. i cea de-a II-a pl. devin sinonime: cantastis > cantasti > cnasi >
cntai.
De aceea, forma de la pers. II pl. capt aspectul cntai prin analogie cu desinena persoanei
respective de la celelalte timpuri. n afar de aceasta, la pers. a II-a pl., ca i la pers. I pl., apare
formantul r-, caracteristic pentru pers. a III-a pl.
n felul acesta, paradigma conjugrii verbelor n -vi (-vi, -vi) devine urmtoarea:
I

cantavi > cntai

IV cantavimus >cntam>cntarm

II cantasti > cantasi> cntai

V cantavistis > cantasi >cntai >cntari

III cantavit >canta > cnt

VI cantaverunt > cantara > cntar

I dormivi > dormii

IV dormivimus > dormim >dormirm

II dormivisti > dormisi > dormii

V dormivistis > dormisi > dormii > dormiri

III dormivit > dormi

VI dormiverunt > dormira > dormir.

Formele de perfect sigmatic aveau urmtorul aspect:


I dixi

IV diximus

II dixisti

V dixistis

III dixit

VI dixerunt

n urma modificrilor fonetice (de adugare a lui e dup tema latineasc la pers. I sg. i de
substituire a lui i posttonic prin e) ele devin:
I dixu

IV dixemu

II dixei

V dixeti

III dixe

VI dixera

Consoana d+e(i) s-a africatizat, dnd natere sunetului dz (z). La pers. I i a II-a pl. se
ataeaz, prin analogie cu pers. a III-a pl., formantul r-. Celelalte forme evolueaz ca i formele
respective ale perfectului n -ai (cntai), -ii (venii). n urma acestor inovaii, vechea paradigm a
perfectului sigmatic capt urmtorul aspect:
I

zisei

IV ziserm

II zisei

V ziseri

III zise

VI ziser

87

Cu excepia persoanelor II i VI, formele de perfect simplu pstreaz vechiul accent latinesc
neschimbat: zisi, zisrm.
c) Formele de perfect n -ui aveau n latin urmtorul aspect:
I tacui

IV tacuimus

II tacuisti

V tacuistis

III tacuit

VI tacuerunt

Aceste forme au evoluat astfel:


I tacui > tcui

IV tacuimus > tcum > tcurm

II tacuisti > tacusi > tcui

V tacuisti > tacusi > tacuti > tcui > tcuri

III tacui > tcu

VI tacuerunt > tacura >tcur.

Cu -ui se forma i perfectul verbului nascio, -re: nascui > nscui. n aria oriental a
Imperiului Roman, aceast creaie a luat locul perfectului latin natus sum, pe cnd n partea
occidendal, perfectul latinesc de tipul natus sum s-a pstrat pentru vreo 15 verbe, care n limba
francez se conjug cu verbul auxiliar tre.

6. Mai-mult-ca-perfectul indicative latin (mutaseram, mutaseras, mutaserat etc.) nu sa pstrat n limbile romanice. La baza mai mult ca perfectului indicativ sintetic n limbile romanice
orientale stau formele sincopate de mai mult ca perfect conjunctiv latin.
nc n latina clasic, mai mult ca perfectul conjunctiv latin se folosea cu forma sincopat
(fr silaba vi). Paradigma mai mult ca perfectului era urmtoarea:
I mutavissem > mutasem

IV mutavissemus > mutasem

II mutavisses > mutases

V mutavissetis > mutassetis

III mutavisset > mutase

VI mutavissent > mutasent

n rezultatul evoluiei fonetice normale (dispariia consoanelor finale), formele persoanelor I,


II, III, VI au coincis:
I mutavissem > mutase
II mutavisses > mutase
III mutavisset > mutase
VI mutavissent > mutase
Paradigma mai mult ca perfectului devenise urmtoarea:
I mutase

IV mutasemu

II mutase

V mutaseti

III mutase

VI mutase

Pers. I sg. a cptat terminaia m prin analogie cu pers. I pl.

88

Pers. II sg. i-a adugat terminaia i ca marc a acestei persoane.


n urma tuturor modificrilor, paradigma verbului muto, -are la mai-mult-ca-perfectul
indicativ avea, la un moment dat, urmtorul aspect:
I

mutasem

IV mutasem

II mutasei

V mutasei

III mutase

VI mutase

Pentru formele de plural, paralel cu terminaiile sem, -sei, -se, apar, prin analogie cu
perfectul simplu, i formele cu serm, -seri, -ser, care snt creaii mai recente.
E de menionat c n limba veche a existat un sistem de mai-mult-ca-perfect perifrastic,
format pe baza timpurilor trecute ale verbului auxiliar a fi (eram, am fost, fusesem) + participiul
verbului de conjugat. Deosebim urmtoarele tipuri de mai-mult-ca-perfect alctuite din:
a) imperfectul verbului a fi + participiul verbului de conjugat: era meri = merseser;
b) perfectul verbului a fi + participiul verbului de conjugat: s-au fost dus = se dusese;
c) mai mult ca perfectul verbului a fi + participiul verbului de conjugat: se fusese rdicatu =
se ridicase.
Aceste forme, create dup modele slave, nu s-au pstrat, deoarece se foloseau rar, apoi au
disprut totalmente. Ca norm literar, s-a pstrat numai mai-mult-ca-perfectul sintetic.

7. Perfectul compus
Pentru a arta c aciunea s-a terminat, limba latin folosea mbinri de verbe cu sens abstract
(habere, tenere, posse, debere) cu participiul trecut. La nceput, n textele latine, verbul habere era
folosit cu sensul de a avea. Cu timpul ns, el i-a pierdut sensul de posesivitate i ncepe procesul
de gramaticalizare a perifrazei de tipul habeo scriptum, ea fiind supus unor modificri. Verbul
habere sufer unele modificri:
I habeo > habiu > aibu > aiu

IV habemus > havemus > aemu > am

II habes > havi > ai

V habetis > havetis > aeti > ai

III habet > havet > aet > a

VI habunt > havunt > au

Formele pline (predicative) ale verbului habere la unele persoane (III are, IV avem, V avei) au urmat o alt cale de evoluie:
(condiional) III haberet > (h)aere > are
IV habemus > (h)abemu(s) > avem
V habetis > (h)abeti(s) > avei.
Forma de pers. I. sg. aibu este nlocuit cu forma pers. I. pl. (amu > am), care particip la
formarea perfectului compus.

89

Formele pline (predicative) ale verbului a avea vor cpta urmtorul aspect:
I

am

IV avem

II ai

V avei

III are

VI au.

8. Timpul viitor
Limbile romanice orientale nu au motenit timpul viitor latin. Aceasta se datoreaz mai
multor cauze:
a) n latina clasic timpul viitor nu avea o paradigm unic. n dependen de tipul de
conjugare, viitorul avea diferite terminaii. (-bo la conjugrile I i II; -am la conjugrile III i IV);
b) n procesul de evoluie, au avut loc modificri fonetice ce au dus la identitatea formelor
de viitor. Bunoar, la conjugrile I i a II-a au coincis persoanele a II-a i a III-a sg.: II cantabis;
III cantabit = cnta
La conjugrile III i IV coincid persoanele II i III sg. i III pl.:
II dices
III dicet

dice > dzice > zice

VI dicent
Toate aceste coincidene au avut drept urmare destrmarea complet a paradigmei de viitor
sintetic latin. Se cerea apariia unor noi forme de viitor. n acest scop, au aprut, n latina trzie,
perifraze formate dintr-un verb cu funcie de auxiliar (habeo, voleo, debeo) i infinitivul verbului
principal (habeo cantare, volo bibere, debeo manducare). Aceste perifraze exprimau mai mult
atitudinea vorbitorului fa de realizarea aciunii.
La baza formrii viitorului n limbile romanice st perifraza de tipul voleo cantare. Evoluia
verbului volere am analizat-o mai sus. Verbul conjugat (de baz) ia forma infinitivului
neprepozibional (fr prepoziia a).
Perifraza de tipul voleo cantare a stat la baza formrii viitorului I forma I (eu voi cnta).
Ct privete viitorul I forma a II-a, el s-a format de la o alt perifraz care exista n latina
trzie, habeo ad cantare, care nsemna am a cnta. Mai trziu, are loc nlocuirea infinitivului prin
conjunctiv, perifraza cptnd aspectul am s cnt. La nceput, au existat amndou formele de
viitor: am a cnta i am s cnt.
Deci ambele forme ale viitorului I se datoreaz existenei a dou tipuri stabile de perifraze n
latina trzie.
Pe baza viitorului verbului a fi i a participiului verbului de baz apare o nou form de
viitor (voi fi cntat), care nu este un reflex al viitorului anterior din limba latin, ci, mai degrab, o

90

formaie relativ recent, alctuit prin analogie cu alte forme supracompuse (a fi cntat, vei fi
lucrat). Aceast form de viitor se ntrebuineaz rar, deoarece se confund cu formele de viitor
pasiv i potenial (prezumtiv). n felul acesta, n limba romn veche, a luat natere viitorul II sau
viitorul anterior.
n consecin, din cele expuse mai sus se desprind urmtoarele
Concluzii:
a) Modificrile ce au avut loc n sistemul verbal latinesc i-au lsat amprenta pe formele
categoriale de timp ale modului indicativ al diatezei active.
b) Sistemul verbal latinesc sintetic sufer anumite modificri i se creeaz un nou sistem
sintetico-analitic.
c) Limba romn a motenit din latin formele de prezent i de imperfect, dar cu unele mici
modificri.
d) Dintre tipurile de perfect pe care le-au motenit limbile romanice, cel mai rspndit este
perfectul simplu.
e) n limba romn s-a format un nou tip de perfect compus, care a avut la baza perifraze de
tipul habeo scriptum.
f) Limbile romanice orientale nu motenesc timpul viitor latin. Viitorul I cu formele sale I i
II s-a format de la perifraze de tipul volo cantare i habeo ad cantare. Pe terenul propriu al limbii
romne se formeaz viitorul anterior, constituit din viitorul I forma I al verbului a fi i participiul
verbului de conjugat.

Modul conjunctiv
n perioada de formare a limbii romne vechi (sec. IV-X), pe aproape ntregul teritoriu al
limbii noastre, conjunctivul a cptat ca morfem specific lui fosta conjuncie latineasc si dac.
Aceasta i-a pierdut, n anumite mprejurri, sensul de condiional, rmnnd ns cu valoare de
dac, i va mai continua s apar cu aceast valoare n textele din secolele al XVI-lea i al XVIIlea. Odat cu impunerea lui s ca morf al conjunctivului, s-a realizat i o alt modificare n structura
acestui mod verbal, modificare care a adus modul conjunctiv la structura sa actual: la persoanele I
i a II-a sg. i pl. verbele la modul conjunctiv prezent se modific exact ca la prezentul indicativ, cu
deosebirea c se adaug, n procliz, morfemul s, fapt ce a fcut s se fac deosebire dintre aceste
dou moduri personale.
Ct privete cile de transformare a conjunciei condiionale s n form modal de
conjunctiv, exist mai multe opinii ale cercettorilor.

91

1. Meyer-Lbke consider, bunoar, c formele de conjunctiv ar fi aprut, mai nti, la


persoanele I i a II-a, n propoziii completive directe, dup verbe ce exprim o dorin: rog s taci
sau o voin: voiu s cnt. Punctul de plecare spre structurile cu conjunctiv trebuie vzut, mai nti,
n propoziiile condiionale incomplete: dac ai tcea, te rog. Aadar, te rog s taci ar fi rezultat din
dou propoziii independente, dintre care una cu s, care ar fi exprimat dorina sau rugmintea, i
alta la pers. I indicativ, care ar fi chiar verbul de dorin sau voin, aceasta din urm fiind
propoziia principal, iar cealalt secundar.
Cercettorul Meyer-Lbke mai d o explicaie a constituirii conjunctivului: morfemul s a
devenit marc a acestui mod n propoziiile completive directe i indirecte care ncepeau cu si
condiional: geudeo si venitas m bucur dac vii. Dar nsui cercettorul respinge aceast ipotez
din motivul c n limba romn verbele ce exprim sentimente se construiesc cu conjuncia c, nu
cu s: m bucur c vii.
2. O nou explicaie o gsim la I. Iordan7, care crede c schimbarea cu participarea
conjunctivului s-a realizat n fraze de tipul nu tiu s fi venit i s fiu mai tnr, m-a apuca de
aceast munc. I. Iordan vede dou ci de transformare a lui s condiional n s morf al
conjunctivului:
a) n propoziii completive directe cu s dac, dup verbul a ti la forma negatuv: nu tiu
s fi venit decanul dac a venit decanul;
b) n propoziii condiionale cu conjunctivul prezent, n care s-a pstrat s condiional.
Consuderm c obligatorie e numai cea de-a doua explicaie.
Al. Philippide8 meniona c forma de prezent i cea de perfect al conjunctivului, ambele cu s,
au, cteodat, valoare de ireal prezent, respectiv, trecut. Pe noi nu ne intereseaz dect forma de
prezent, singura care a fost motenit din latin. Al. Philippide ddea un exemplu din I. Creang: S
am eu atia bani n pung, nu mi-ar mai trebui alta. Deoarece n latin se utiliza procedeul si
veniat, cantamus dac ar veni, am cnta pentru exprimarea irealului prezent, este limpede c
limba romn a motenit forma de prezent a conjunctivului latin, aceasta ntrebuinndu-se n
propoziii secundare condiionale. n propoziia principal, limba romn a introdus prezentul
noului mod creat de latina popular condiionalul-optativ. S a rmas morf al conjunctivului din
momentul n care a disprut din limb n calitate de conjuncie condiional, fiind nlocuit cu de,
dac. Menionam anterior c si a devenit ulterior s mai nti pe lng verbe la pers. I i a II-a,
pentru care erau utilizate formele de indicativ prezent. Mai trziu, acest semn distinctiv se extinde i
asupra pers. a III-a sg. i pl., dei aici existau forme speciale, deosebite de cele ale indicativului.

7
8

I. Iordan, Schie de sintax istoric romanic, Bucureti, 1951, p. 58.


Al. Philippide, Gramatica elementar a limbii romne, Bucureti, 1954, p. 280.

92

Extinderea lui s asupra pers. a III-a ncepe, probabil, cu verbele la care, n rezultatul evoluiei
fonetice, formele de conjunctiv coincideau cu cele de indicativ, mai ales dup ce n cadrul verbului
au intervenit schimbri fonetice de ordin general. De exemplu:
III indicativ

talliat, appropiat

III conjunctiv

talliet, appropiet

VI indicativ

talliant, appropiant

taie, apropie

VI conjunctiv

taie, apropie

tallient, appropient

Pentru a evita echivocul, adic pentru a diferenia conjunctivul de indicativ, a nceput s fie
folosit, pentru diferenierea pers. I i a II-a, morfemul se.
n limba romn contemporan, conjunctivul prezent face o distincie net omofon i
omograf de formele prezentului indicativ. Acolo unde prezentul indicativ se termin n (cnt,
lucreaz), conjunctivul capt terminaia e (s cnte, s lucreze) i invers: unde prezentul indicativ
se termin n e (merge, terge), conjunctivul capt terminaia (s mearg, s tearg).
n limba romn actual, forma de conjunctiv prezent apare ntr-o serie de formule de
adresare i n cadrul construciilor stabile ce exprim:
a) urri (S trii! S nflorii! S fii sntos!);
b) imbolduri (S cretem o generaie demn de faptele strmoilor notri!);
c) imprecaii (Bat-l Dumnezeu s-l bat! Afurisit s fie!).
n limba romn, mai exist o form de conjunctiv, fr morfemul s, aa-numitul
conjunctiv amputat. Acest tip de conjunctiv completeaz paradigma modului imperativ cu persoana
a III-a sg. i pl.: fac, zic, treac, duc-se etc. Spre deosebire ns de imperativul propriu-zis, cel
amputat exprim, mai degrab, o dorin, un ndemn: Aib parte de noroc!
Forma conjunctivului fr s trebuie considerat mai veche dect cea cu s, tot aa cum n
celelalte limbi romanice, de exemplu limba francez, formele de conjunctiv fr que snt anterioare
celor cu que.
n textele vechi, mai ales n traducerile din slav, se folosea, adesea, conjunctivul amputat al
verbelor reflexive la forma invers, care purta valoare semantic de imperativ, denotnd o dorin:

ntunec-se ochii lor

Sfineasc-se numele tu

n unele graiuri, mai ales la Baia Mare, Salonta (Romnia) i Rbnia Camenca (Republica
Moldova), fosta conjuncie latineasc se folosete fr modificri: si aib, si sie etc.

93

Prin analogie cu forma de conjunctiv prezent, la pers.a III-a sg. i pl. s aib, formele
aceleiai persoane ale verbelor s tie, s fie, n unele graiuri (moldovenesc i crieanardelenesc)
au dezvoltat reflexele s tib i s fib.
Conjunctivul trecut, ca i alte moduri compuse (condiionalul-optativ, potenialul), s-a
format pe teren romanic oriental i a creat o form nou, distinct de cea a omologului su din
latin. Astzi, conjunctivul trecut se formeaz de la prezentul conjunctiv al verbului a fi i
participiul verbului de conjugat.
n textele vechi din secolele XVI- XVIII, conjunctivul trecut aprea cu forma plin a
verbului auxiliar a fi: s fiu, s fii, s fie, s fim, s fii, s fie + participiul verbului conjugat: Scriu
c nceptorul i aiiitorul acestui lucru s fie fost Marco-episcopul (Varlaam).
Formaiile cu a fi variabil s-au utilizat pn la o perioad mai recent. Astfel de forme ca s
fie ntrecut pe tefan vod, s-i fie cdzut sgeata, s-i fie tiat capul etc. se ntlnesc frecvent la
Gr. Ureche, I. Neculce i la ali cronicari. Abia prin sec. al XIX-lea, auxiliarul a fi invariabil s-a
fixat i s-a generalizat n calitate de norm a limbii romne literare. Acest fenomen se explic prin
echivalena semantic a conjunctivului trecut cu forma de condiional trecut, aceste dou moduri
alternnd: Sinion paa, s nu fie aflat o luntre mic, cu care au scpat peste Dunre, ar fi cdzut la
prinsoare (Gr. Ureche).
Stabilirea formei de conjunctiv trecut cu a fi invariabil mai are o cauz. Vorba e c limbile
slave formeaz timpurile compuse n mod analitic cu acelai verb auxiliar + un participiu.
i n limbile slave verbul din componena timpurilor compuse avea forme scurte de tipul
, , , . n slavon chiar i topica verbului invariabil coincide cu cea a lui a fi din

componena conjunctivului romnesc: s fi ars. Deoarece primele scrieri romneti


au fost n limba slav bisericeasc i pentru aceasta se folosea alfabetul chirilic, iar normele
ortografice au putut s se consolideze numai datorit unei literaturi scrise, n limba romn s-a
stabilit ca norm literar conjunctivul trecut cu auxiliarul a fi invariabil.
n limba romn veche, se mai ntlnea i o form de mai mult ca perfect conjunctiv, creat
din conjunctivul trecut al verbului a fi cu form plin (s fiu fost) + participiul verbului conjugat.
De exemplu: Afl-se c n aceast ar s fie fost lcuit i alii naintea noastr (Gr. Ureche).
ntruct aceast form de conjunctiv nu avea un aspect temporal specific care ar fi deosebit de cel al
conjunctivului trecut, ea nu s-a pstrat.

Modul imperativ
n latina clasic, imperativul avea forme speciale pentru prezent: (II muta, mutate), i pentru
viitor (II mutato, mutatote, VI mutanto). Dar nc n perioada formrii limbilor romanice,
imperativul viitor n to dispare din uz. Rmne doar imperativul prezent:
94

conj. I: muta, mutate;

conj. III: unge, ungite;

conj. II: tene, tenete;

conj. IV: dormi dormite.

Cel mai fidel s-a pstrat imperativul la verbele din clasa I (cele de conj. I de tip nesufixal),
care, n urma evoluiei fonetice normale, la pers. a II-a sg., n locul vocalei finale a, a cptat vocala
: muta > mut, da > d, iudica > judec etcNOT.
Verbele la imperativ care aveau terminaia a dup vocal au cptat la pers. a II-a sg.
terminaia e: despolia> despoaie, incunea > ncuie, mollia > moaie, appropia > apropie. n e se
termin i actualele forme de imperativ ale verbelor de comj. I avnd a dup i: a sfia sfie, a
mprtia mprtie, a zgria zgrie etc.
Verbele din clasa a II-a (cele de conj. a II-a de tip sufixal) se modeleaz dup forma de
imperativ a verbelor sus-amintite de tip nesufixal, adic se formeaz cu sufixul -eaz: lucreaz,
modeleaz, lumineaz etc.
Verbele din clasa a III-a (de conj. IV de tip nesufixal) au dezvoltat 3 tipuri de terminaii de
natur diferit:
a) un grup de verbe a motenit terminaia latineasc a imperativului: mori, dormi, peri > piei
(din ochii mei);
b) un alt grup de verbe l-a modificat pe i n e dup modelul pers. III sg. a indicativului
prezent: nghite, ascute, azvrle, soarbe etc.;
c ) cel de-al III-lea grup i ia terminaia -a, de asemenea prin analogie cu pers. III sg. a
indicativului prezent: sprijin, coboarNOTA 2, doboarNOTA 3.
La verbele din clasa a IV-a (de conj. a IV-a cu prezentul de tip sufixal) s-a statornicit doar
terminaia e: domnete, privete, hotrte etc.
La verbele din clasa a V-a (de conj. a II-a), imperativul singular a pstrat terminaia
latineasc numai n unele cazuri (tene > ine, excade > scade, imple > umple). Celelalte verbe
motenite din latin l substituie pe e etimologic cu i: vezi, ncapi.
Ct privete verbele de conj. a III-a (din clasa a VI-a), doar cteva din ele l-au schimbat pe e
n i, prin analogie cu verbele de conj. a IV-a: treci, mergi. Verbele a duce, a zice, a face i
compusele lor motenesc prototipurile monosilabice latineti: duc > du, dic > zi, fac >f.

NOT1

Verbul a sta formeaz imperativul stai! Prin analogie cu forma de prezent indicativ.
La M. Eminescu ntlnim forma cobori n jos, Luceafr blnd...
NOTA 3
Verbul a veni are mai multe variante de imperativ:
a) vin : De ce nu vii tu, vin! (ca la verbele din clasa I);
b) Vino :Vino-n codru la izvorul /Care tremur pe prund, prin analogie cu vocativul substantivelor
feminine;
c) cu terminaia : O, vin, odorul meu nespus, / i lumea ta o las.
NOTA 2

95

La pers. a II-a plural (V), toate verbele la modul imperativ au cptat flexia i, care este
caracteristic n genere acestei persoane la toate modurile, aspectele i formele temporale.
Pentru exprimarea valorii de imperativ negativ, nc n latina clasic se ntrebuina
infinitivul precedat de negaiile non sau nole. n limbile romanice tipul de imperativ negativ non
dare capt o extindere general. Deja n primele texte romneti pers. II sg. este atestat cu forma
redus de infinitiv.
Datorit terminaiei i, care, de rnd cu terminaiile pers. a IV-a (I plural), a fost destul de
conservatist i s-a pstrat, infinitivul plin + terminaia i s-a meninut mai mult dect la pers. a
II-a sg.: nu darei, n loc de nu dai.
La pers. a III-a sg. i pl., n funcie de imperativ negativ se folosesc de timpuriu formele de
prezent ale conjunctivului amputat att la forma afirmativ, ct i la cea negativ: fac nu fac,
zic nu zic, cnte nu cnte etc. n textele vechi, se utiliza o form de imperativ negativ alctuit
din conjunctivul prezent al verbului a avea + infinitivul lung al verbului conjugat: nimeni s nu
aib a lucrare n zi de srbtoare, caracteristic pentru stilul cancelresc i cu nuan de viitor.

Modul condiional
n latina clasic, un mod condiional ca atare n-a existat. Sensul de condiional era redat prin
diverse forme ale modului conjunctiv:
S am dac a avea eu atia bani n pung, nu mi-ar mai trebui alta (I. Creang).
Istoriile spun s-i fi tiat capul c i-ar fi tiat capul.
C s fi ntrercut pre tefan c l-ar fi ntrecut pe tefan.
Condiionalul romnesc s-a format din infinitivul verbului conjugat cu participarea diferitelor
forme ale auxiliarului a avea:
I (mai mult ca perfectul) : habuissem > habessim > aessi > a
II (prezentul indicativ)

: habes > aes > ai

III (prezentul conjunctiv): haberet > aere > are > ar


IV (prezentul indicativ) : habemus > aemu > amu > am
V (prezentul indicativ)

: habetis > aeti > ati > ai

VI (prezentul conjunctiv) : haberet > aere > are > ar.


n limba romn veche, formele neaccentuate ale verbului a avea se ataau direct la
infinitivul lung al verbului i se situau n encliza lui:
nchinare-a i n-am cui.

96

Aa-numitele forme inverse de condiional prezent se ntlnesc n cadrul diferitelor


imprecaii: Dormire-ai somnul de veci s-l dormii! Trire-ai trei zile cu cea de-alaltieri! (I.
Creang).

Ct privete condiionalul trecut (perfect), limba romn veche ne ofer mai multe modele
de formare a lui:
a) perifraze alctuite din verbul a vrea + infinitivul verbului conjugat:
Mult scrb ntr n inima lui, c ncotro vre ntoarce (ar fi ntors) oastea mai nainte, totuna
nu scpa (Gr. Ureche).
Trei-patru dzile de-ar mai fi zbovit turcii pe loc, nici unul nu vre scpa n-ar fi scpat (I.
Neculce).
b) auxiliarul a vrea la perfectul compus + infinitivul:
n ce chip au vrut pute dezgropat trupul.
c) forma actual, constituit din condiionalul prezent al verbului auxiliar a fi invariabil +
participiul verbului conjugat: a fi mers, a fi venit etc.

Formele nominale ale verbului


Infinitivul
n latina clasic existau 3 forme de infinitiv: prezent (muto, -are), perfect (mutavisse) i
viitor (mutaturum esse). n lima romn s-a pstrat numai infinitivul prezent, cel cu terminaia re.
Tipurile de conjugare se distingeau dup vocala final din tem:
conj. I: a: mutre, cantre;

conj. III: cons.: dicre, facre;

conj. II: e: tacre, bibre;

conj. IV: i: venre, horrre.

Infinitivul romnesc s-a format prin reducerea terminaiei -re. Aceast reducere a fost
cauzat de faptul c infinitivele cu -re, denumind o aciune, s-au substantivat i au nceput s
primeasc chiar articole substantivale, ncadrndu-se, astfel, n clasa numelui. n felul acesta, s-a
creat o omonimie gramatical, care a putut fi evitat, dup modelul unor limbi din masivul balcanic,
prin reducerea lui re9.
Cu timpul, pe lng infinitivul scurt, s-a adugat prepoziia a, care i ia nceputurile nc din
latina clasic, n formele de tipul aggedior ad dicere ncep a zice, apoi n latina trzie, unde form
un tip de viitor analitic, constituit din sintagme de tipul habeo ad cantare am a cnta.
Prin evoluie fonetic normal, ad l pierde pe d final. Apoi prepoziia a i pierde funcia de
a exprima raporturile dintre cuvinte i, n felul acesta, devine un morf al infinitivului.

97

Textele vechi fixeaz att forme ale infinitivului lung (el se oprete a ne certare), ct i
forme actuale (Iaste nc slab pctosul a se scula).

Participiul
Dintre toate formele de participiu existente n limba latin, limba romn le-a motenit numai
pe cele ale participiului pasiv, care n latin aveau urmtoarele terminaii:
-tus: laudatus, mutatus, auditus, vinctus;

-sus: risus;

-utus: minutus;

-itus: venitus.

Din punctul de vedere al accentului, n latin se distingeau 2 tipuri de participiu:


a) cu accentul pe vocala final a radicalului, din care fceau parte participiile n -tus:
amatus, auditus. La acestea s-au mai ncadrat i participiile unor verbe de conj. II, la care e>u:
umpletus > umplutus > umplut;
b) participiile cu accentul pe radical, care aveau terminaiile itus (dolitus), -tus (scriptus), sus (risus).
Terminaia utus apare la verbele cu perfectul reduplicat: vendidi > vendutus > vndut; cadedi
> cadutus > czut; vidi > videdi > vzut etc.
Pe parcursul evoluiei ulterioare, multe participii latineti s-au meninut numai ca nite
adjective: intellectus > nelept; strinctus > strmt; directus > drept etc. Pentru participiile acestor
verbe au fost create forme noi: neles, strns, dres. La fel, n calitate de adjectiv, s-a specializat i
forma veche de participiu sttut, care n limba veche i n unele graiuri mai pstreaz nc forma
verbal: au sttut la sfat, dar are i valoare adjectival: ap sttut veche, de demult.
Participiile unor verbe tranzitive realizeaz funcii de adjective calitative: hain rupt, carne
afumat, vas spart etc.
Prin intermediul funciei lor adjectivale, unele participii au putut deveni substantive. Tendina
de substantivare a participiului a existat nc n latin. Astfel, erau frecvente numele Tacitus
Tcutul, Placitus Plcutul .a. De multe ori, cu valoare substantival aprea forma de gen
neutru a participiului delictum delict. Astzi, avem substantivele postverbale aratul, semnatul,
strnsul, semnatul. n limba veche, substantivele actuale unt, tort, fapt erau nc participii: i multe
bseareci au fapt fr lene (Gr. Ureche). Participiile actuale ale acestor verbe snt uns, tors, fcut.
Tendina de substantivare a participiilor se manifest i n limba romn contemporan:
Nemulumitului i se ia darul.
Plecaii la btlie nu s-au mai ntors.
Veniii de pe aiurea nu se dau dui nicicum.
9

Limba bulgar, bunoar, a redus la verbe terminaia -

98

Supinul
Limbile romanice nu au motenit supinul latinesc, ele i l-au creat pe teren propriu, fiecare
limb recurgnd la mijloace specifice. Ceea ce poart astzi numele de supin este o formaie
analitic ulterioar, ce cumuleaz diferite caliti de supin propriu-zis (main de splat = care
spal) i de infinitiv (e greu de fcut = e greu a face ).
Aceast formaie nou, n limba romn, s-a constituit pe baza numelui de aciune
participial, existent nc n latin, unde era ntlnit un vechi nume al aciunii: auditus auscultare
auz, descensus descendere coborre.
n limba romn, numele de aciune participial poatze avea form de feminin (fapt,
mulumit, spus, arhaicul rsrita soarelui) sau de masculin (cules, semnat, pescuit, arat, strns).
Substantivul geamt este un reflex al participiului gemut.
Din latin au fost motenite ca substantive i alte nume de aciuni: freamt < fremitus,
muget < mugit, trsnet < trasnit.
Numele participiale desemneaz fenomene ale naturii: revrsatul zorilor, rsritul (apusul)
soarelui. Dar ele nu se folosesc pentru numirea aciunilor abstracte. Se spune, bunoar,
dezrdcinatul viei-de-vie, nu dezrdcinarea..., dar nicidecum nu se spune dezrdcinatul beiei,
ci dezrdcinarea beiei. Astfel, supinul a ajuns azi s desemneze aciuni: c o n c r e t e, ce pot fi
percepute cu ajutorul:
organelor senzoriale: rsul, plnsul, sforitul, ltratul, nechezatul mieunatul, scritul;
procese de munc: cositul, boronitul, aratul, sfredelitul;
a c i u n i din v i a a c o t i d i a n : nsuratul, logoditul, mritatul, nscrisul.
Modul supin intr n componena mbinrilor stabile de cuvinte: nici n ruptul capului, cu
nepus n mas, a-i lua rmas bun, n faptul zilei, desclecatul rii, bun venit!, bun gsit! etc.
Supinul apare deseori pe lng substantive, n special pe lng cele concrete, artnd, de
obicei, menirea obiectului: perie de splat, main de frizat, foarfece de tuns, main de tocat, fier
de clcat etc.
Ct privete substantivele abstracte, pentru a denota o nsuire a lor, se folosete modul
infinitiv: sperana de a tri, dorina de a nvinge, plcerea de a iubi etc.
Modul supun se mai utilizeaz i pe lng adjective: bun de but (de mncat, de btut),
vrednic de iubit (de stimat) .a.
Pentru exprimarea sensului de supin, n limba romn se folosesc, tradiional, prepoziiile la
(la cules, la arat) i de (de but, de mncat, de stricat). Mai exist cteva prepoziii a cror utilizare

99

cu supinul e rarisim: dup, pentru, de la. Probabil, de atta ele nc nu s-au cristalizat n construcii
bine fixate pentru exprimarea funciei de participiu al aciunii, adic de supun.

Gerunziul
Pe parcursul evoluiei sale, gerunziul a suferit puine schimbri. n latina clasic, el se
prezenta ca un sistem de forme ale numelui de aciune, derivate de la tema imperfectului cu ajutorul
sufixului gramatical nd. Ca i alte nume, gerunziul latinesc se declina, avnd forme doar pentru
cazurile oblice:
G.

cantandi

tacendi

ungendi

audiendi

D.

cantando

tacendo

ungendo

audiendo

Ac. cantandum

tacendum

ungendum

audiendum

Abl. cantando

tacendo

ungendo

audiendo

Prin urmare, n latin formele gerunziului se reduceau la 3 sufixe gramaticale: -and, -end, iend, care, pe parcursul evoluiei fonetice normale, au dat respectiv reflexele nd i ind.
Gerunziul intr n componena structurilor osificate (fixe): vrnd-nevrnd, trind i
nemurind, avnd n vedere, la drept vorbind, nemaivorbind de etc.
Forma de gerunziu intr n componena modului potenial prezent: va fi trind, dac nu va fi
murit.
Gerunziul romnesc se poate adjectiva. l ntlnim, n aceast ipostaz, n componena
construciilor standarde de tipul cerine crescnde, mini tremurnde, lebd murind etc.

Adverbul
1. Modificri n sistemul adverbului latinesc
Spre deosebire de celelalte pri de vorbire semnificative, adverbul, neavnd categorii
gramaticale specifice doar lui, fiind o parte de vorbire neflexibil, a suferit, n procesul de evoluie,
n fond, modificri de ordin fonetic, cantitativ i, uneori, calitativ. Schimbrile fonetice erau
determinate de legitile fonetice ce caracterizau evoluia elementelor motenite din latin n genere,
iar mai trziu, de adaptarea mprumuturilor din alte limbi la procesul de evoluie de la latina
popular la limba romn.
Sufer schimbri i gradele de comparaie. Ca i la adjective, formele sintetice de exprimare
a gradelor comparativ i superlativ snt nlocuite prin perifraze cu participarea adverbelor magis,
forte, talis etc.
Stratul de baz al adverbelor latineti, cu modificrile respective de ordin fonetic, a fost, n
fond, motenit din latin:

100

bene > bine;

deorsum > jos;

multum > mult;

hieri > ieri;

clarum > chiar

mane > mine;

quando > cnd;

tardivum > trziu.

Adverbele motenite din latin i-au pstrat, n fond, sensul de la origine. Unele adverbe ns
au suferit, pe parcursul evoluiei, unele mutaii de sens. Bunoar, adverbul unde nsemna n latin
dincotro. Astzi, n limba romn, el indic locul. Forte nsemna puternic. Azi el particip la
formarea gradului superlativ absolut la adjectivele i adverbele calitative. Magis nsemna mai
mare. Ca i forte, el particip la formarea gradului comparativ i a celui superlativ relativ.
n afar de adverbele simple, limba romn a motenit din latin i o serie de formaii, care,
conform evoluiei fonetice normale, au evoluat n adverbele:
abia < ad vix < ad bix;

acum < acmu< eccum modo;

actrii < eccum tale;

acolo < eccum illoc;

adevrat < ad de verrum + -at;

adineaori < de in illa hora;

afar < ad foras;

aiurea < aliubi+re;

altminteri < altera mente;

apoi < ad post;

asemenea < ad similis;

asupra < ad asupra;

atunci < ad tuncce;

departe < de partem

nainte < in avante;

napoi < in ad post;

ndrt < in de retro;

aa < ad sic;

azi < hac dies;

numai < non magis.

2. mbogirea arsenalului adverbelor romneti pe baz de


mprumuturi
Pe parcursul evoluiei ulterioare a limbii romne, fondul ei de adverbe s-a completat cu
numeroase mprumuturi din alte limbi. Printre acestea, menionm, n primul rnd, mprumuturile
din slav:
ndeosebi < ;

dimpotriv < ;

tocmai < a;

de iznoav < O O;

nzadar < ;

iute < ;

ht < ;

barem < .

Turceti: berechet < bereket; abitir < beter; buluc < bolluk mai mult, mai bine, mai tare dect.
Neogreceti: agale < agolia;

anapoda < anapoda;

alandala < ant olla.

Franceze: apropo < propo;

angro < en gros;

deja < deja.

n darn < in darno;

alegro < allegro;

forte < forte.

Italiene:

Un numr nsemnat de adverbe au aprut pe teren romanic. Ele s-au format:


101

a) prin sufixare:

-ete: omenete, cinete, frete, coibbnete, nemete;


-u: tupilu;
-i: piezi, grpi, pe furi.

b) prin compunere:
pronume + adverb: altcum, altcndva, altcumva;
negaie + adverb: niciodat, nicicnd, niciunde;
adjectiv+substantiv: deseori, rareori, altdat;
prepoziie+adverb: ndeaproape, ndeajuns, indisear, ndeobte.
c) prin frazeologizarea unor expresii: cu noaptea-n cap, cot la cot, mn de la mn etc.
n perioada de cnd dateaz primele texte romneti, clasa adverbelor se formase deja, astfel
c deosebirile dintre adverbele ntlnite n textele vechi i cele din limba romn contemporan nu
snt prea nsemnate. Se ntlnesc ns unele adverbe circumstaniale care au un aspect fonetic mai
apropiat de cel de la origine, indicnd, n felul acesta, mai desluit legtura cu etimonul. Bunoar,
forma acice e mai aproape de forma de la origine eccum hicce dect actuala form aici, aci. De
asemenea, este mai aproape de etimonul slav forma (n)potriv (< ) dect forma actual
mpotriv.
Mai desluit apar prile componente i la urmtoarele adverbe i locuiuni adverbiale din
textele vechi romneti:
acmu < eccum modo;

nece cum < necce quomodo;

de preun < de per una;

dnoar < de una hora;

tutinderea < tota intindere;

de nou < .

Unele adverbe din textele vechi, dei nu se deosebesc prin form de cele din limba romn
contemporan, se ntrebuineaz cu alt sens, mai apropiat de celal etimonului su. Bunoar,
adverbul chiar i pstreaz sensul de clar (lat. clarum); fi de fa; nemica defel, deloc:
nemica s v sfiii (M. Costin).
n ultimul timp, numrul adverbelor romneti a nceput s creasc pe contul mprumuturilor
directe din limba latin, care se folosesc mai ales n stilurile publicistic i tiinific, dar rmn, cu
prere de ru, impenetrabile pentru vorbitorii de rnd din cauza c n coli i licee nu se lucreaz
ndeajuns asupra explorrii pe larg a cuvintelor neologice. E vorba, n primul rnd, de o serie de
adverbe care au intrat direct n lexicul limbii romne prin intermediului folosirii maximelor
latineti:
Hic Rondus, hic salta Aici e Rondus, aici sai.
Ubi concordi, ibi voctoria Unde-i nelegere acolo-i victorie.

102

ibidem la acelai autor;

idem tot acolo.

previter pe scurt;

alteras alt dat;

consone ntr-un glas;

prompte lesne, repede;

ad hoc special cu aceast ocazie;

de iure din punct de vedere juridic;

ad litteram cuvnt cu cuvnt;

ad libitum dup plac;

per jocum n glum;

pro forma formal;

festina lente grbete-te ncet;

multum, non multa calitativ, nu cantitativ;

volens-nolens vrnd-nevrnd;

in tempore opportuno la momentul potrivit;

in medias res n toiul evenimentelor etc.


Partiturile muzicale, avnd un caracter internaional, snt nsoite de adverbe ce indic felul
n care acestea trebuie interpretate. De exemplu:
allegro repede;

forte tare;

piano ncet;

pianissimo foarte incet;

cito repede1;

moderato cu un tempou mijlociu;


2

picicato sacadat .

fortissimo foarte tare etc.

3. Evoluia adverbelor circumstaniale


Din punctul de vedre al sensului, adverbele se mpart n circumstaniale i calitative. Aceste
dou tipuri de adverbe au evoluat n mod diferit.
Spre deosebire de latina clasic, n cea popular ncep s se confunde mijloacele de indicare
a direciei, pe de o parte, i cele de indicare a plasrii obiectelor n spaiu, pe de alt parte. n limba
vorbit se face abstracie de aceste semnificaii, mai frecvent folosindu-se adverbul unde pentru
ambele sensuri. Chiar la M. Eminescu, care este cel mai indicat clasic al literaturii noastre n ceea ce
privete utilizarea sensurilor lexicale ale cuvintelor, ntlnim: Unde te duci? Cnd o s vii? Iar la Al.
Donici amndou adverbele se folosesc n aceeai propoziie: Da dincotro i unde alergi tu aa
iute?/ Bursucul, ntlnind pe Vulpe, a-ntrebat.
Printre cele mai frecvente adverbe din latina popular, menionm:
illic, illac, illoc acolo;

propre aproape;

longo departe;

hic, hac aici;

sursum n sus;

deorsumn jos.

foras n afar;

Cito se scrie pe reete eliberate de medici pentru farmaciti, care descifreaz urgent.
Picicato se refer mai ales la interpretarea partiturilor muzicale la instrumentele cu coarde, acestea
picndu-se.
2

103

Pentru a indica locul obiectului n spaiu, apropiat de vorbitor, se foloseau adverbele hic i
hac, nsoite, n procliz, de particula ecce. n rezultat, au aprut adverbele ecce + hic > ici > aci;
ecce + hac >acici >aici.
Adverbul latinesc infra n jos este substituit n latina vulgar prin deorsum jos, iar
adverbul supra (cu varianta super) prin sursum > sus.
Paralel cu adverbul propre, coexista i varianta ad propre > aproape. n loc de adverbul
aliorsum, se folosea aliubi, la care s-a adugat -re, devenind aliubire >aiurea.
Din seria de sinonime vicem, volta, data, toate avnd sensul odat, limba romn l-a
motenit pe data.
Adverbul hodie azi n-a fost motenit de limba romn, care a folosit n locul acestuia
expresia ce exista la romani hac dies, adic ziua de Hac, n care se achitau toate datoriile. De aici i
expresia a-i veni cuiva de hac, pentru a-i sechestra toat averea din motiv de neplat.
Adverbul hieri s-a pstrat aproape n toate limbile neoromanice.
O rspndire mare capt adverbul mane, care n latin nsemna diminea. Cuvntul
romnesc diminea provine de la mane+ -ea, ca i cntrea, glumea, fortrea etc.
Adverbul latinesc nunc acum este nlocuit n latina popular cu eccum modo > acmu >
acum. Olim cndva a fost substituit cu perifraza altera data > altdat. Locul lui saepe l ocup
adjectivul cu sens de adverb densus (ad densus > adesea).
Printre adverbele interogative, folosite i n calitate de cuvinte conjunctive, n latina
popular erau rspndite quando > cnd; quantum > ct; quomodo > cum.
Adverbul latinesc ubi dispare din uz, fiind nlocuit cu unde, care n latina clasic, dup cum
am mai menionat, nsemna de unde. Pentru a indica direcia de plecare, limba romn totui l-a
folosit pe unde, formnd adverbul ncotro (< in contra ubi).
Clasa adverbelor circumstaniale s-a mbogit pe baza unor construcii latineti formate din
prepoziii i adverbe:
ad post > apoi;

ad tuncce > atunci;

ad foras > afar;

ad propre > aproape;

de ad supra > deasupra;

in ad ante > nainte;

n ad pos > napoi;

eccum hocce > ncoace;

in de retro >ndrt.

n afar de formaiile cu prepoziii i adverbe, nc n latina popular, cu funcie de adverb,


erau folosite diferite construcii prepoziionale alctuite dintr-o prepoziie i un substantiv sau un
substitut al acestuia. Cele mai frecvente prepoziii erau ad, de, in. Multe din aceste construcii s-au
adverbializat de timpuriu, elementele lor sudndu-se ntr-un tot ntreg:
ad partem > aparte;

ad laturam > alturi;

ad cassam > acas;

ad lenem > alene;

ad partem > aparte;

in per una > mpreun.

104

Acest proces a continuat i mai trziu pe baz de elemente romanice.


Datorit adverbializrii relativ trzii, elementele componente ale adverbelor i locuiunilor
adverbiale aprute n aceast perioad pot fi uor recunoscute:
alocuri a locuri;

arar a rar;

anume a nume;

demult de mult;

deodat de o dat;

deplin de plin;

disear de sear;

devreme de vreme;

destul de stul;

ndemnn de mn; ndesear n de sear;

ndelung n de lung.

Unele dintre acestea apar i astzi n calitate de locuiuni adverbiale cu constitueni bine
distinci: de-a rndul, pe drept, pesemne, n sfrit etc.
n latina popular, substantivele cu sens temporal n funcie adverbial puteau fi nsoite de
un determinativ exprimat printr-un adjectiv, un pronume sau un numeral: hoc anno anul acesta,
regnavit tres annos guvern trei ani, domi sedet totos dies ede acas toate zilele. Acest
procedeu a fost motenit de limba limba romn, care a format adverbe prin compunere de tipul:
ast-noapte, ast-iarn, altdat, alteori, astfel, totodat etc.
Adverbe noi au aprut i prin alipirea la adverbele simple a particulelor oare, ori (< volet)
sau va (< volet): oriunde, oricnd, oarecum, cndva, cumva etc.

4. Evoluia adverbelor calitative


Adverbele calitative, fiind legate de adjective, au suferit aceleai schimbri ca i acestea din
urm. n calitate de adverbe, limba latin folosea adjectivele la genul neutru: flos formosa floare
frumoas cantat formosum cnt frumos.
Folosirea adjectivelor cu funcie adverbial a cptat amploare n limba romn, n acest proces
ncadrndu-se, n primul rnd, adjectivele motenite din limba latin:
clarum > chiar;

rapidum > rapid;

formosum > frumos;

directum > drept;

grossum > gros;

tale > tare;

reum > ru;

talem

de plenum > deplin,

> tare;

precum i o serie de adverbe mprumutate: sl. >aidoma; turc. beter >abitir; ung. mero >
mereu; gr. >sigur.
Acest fenomen s-a rspndit i asupra neologismelor:
actual

discret

sever

bizar

etern

melancolic

categoric

excelent

prudent

docil

net

accesibil

105

Arsenalul de adverbe romneti s-a mbogit pe baza unor expresii idiomatice cu funcie
circumstanial, care trebuie considerate nite echivalente analitice adverbiale, acestea fiind foarte
variate din punctul de vedere al structurii lor:
amar de vreme;

cu chiu - cu vai;

cu vai nevoie

cu vrf i ndesat;

cu una - cu dou;

nici n ruptul capului;

c-o falc-n cer i cu alta- n pmnt;

c-un ochi la fin i cu altul la slnin etc.

Valoare de adverb capt i unele substantive din componena expresiilor stabile, acestea
exprimnd o caracteristic a aciunii i avnd un rol metaforic: a se duce glonte (sgeat), a tcea
chitic, a edea cloc, a se aduna ciotc, a se mbta cri etc.
Adverbele calitative (de mod) care au n calitate de corespondeni adjective pot avea grade de
comparaie, la formarea crora se folosesc aceleai mijloace ca i la adjective, adic adverbele mai,
foarte, tare, mult etc. Spre deosebire de celelalte regiuni ale Imperiului Roman, unde s-a ncetenit
construcia cu adverbul plus, n partea rsritean, pentru formarea gradului comparativ al
adverbelor i adjectivelor, s-au meninut i s-au dezvoltat structurile cu magis. Mai trziu, o dat cu
dezvoltarea i constituirea articolului demonstrativ ca parte de vorbire bine distinct, sistemul
gradelor de comparaie la adjective i adverbe a fost completat cu gradul superlativ relativ, format
din gradul de comparaie comparativ precedat de articolul demonstra-tiv cel, cea, cei, cele pentru
adjective i de articolul cel pentru adverbe.
Referine bibliografice:
1. Curs de gramatic istoric a limbii romne, Chiinu, Editura Lumina, 1991, p. 247-253.
2. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, Bucureti, 1964, p. 142-143.
3. Ov. Densuianu, Istoria limbii romne, vol. I, Bucureti, 1961, p. 384-391.

Prepoziia
1. Restructurarea sistemului prepoziional n latina popular
n latina clasic, exista un sistem de prepoziii cu ajutorul crora se exprimau numeroase
raporturi dintre cuvinte. Fiecare prepoziie nsoea un substantiv sau un substitut al acestuia la unul
din cazurile oblice, de cele mai dese ori la Ac. sau Abl.
n procesul evoluiei de la latina clasic la cea popular, cnd limba ncepe s capete un
pronunat caracter analitic, prepoziiile i multiplic posibilitile de exprimare a raporturilor
cazuale. n perioada latinei trzii, tot mai multe mbinri unde legtura dintre elementele
componente se fcea, n latina clasic, cu ajutorul flexiilor cazuale cedeaz locul mbinrilor n
cadrul crora aceast legtur se face prin mijlocirea prepoziiilor. Deci tendina spre analitism
actualizeaz funciile prepoziiilor ca instrumente gramaticale.

106

n latina popular, erau destul de frecvente construciile cu prepoziiile de i ad pentru a reda,


respectiv, cazurile G. i D.:
G. dolus de patrem dorul tatlui, dor de tat, n loc de dolus patris;
D. dare literas ad aliquem a trimite scrisoare la cineva pentru dare aliqui literas a trimite
scrisoare cuiva.
Construciile cu prepoziia ad de foloseau i n locul genitivului, mai ales cnd era vorba de
posesivitate: membra ad duos fratres oseminte a doi frai, precum i n locul Ac., cnd arta
direcia: Ibimus ad Nazarethi vom merge la (spre) Nazareth sau pentru locativ, dac era vorba de
toponime:Veniram ad Roma sosirm la Roma.
Ablativul instrumental, care n latina clasic se folosea fr prepoziii, este nsoit, n latina
trzie, de prepoziia cum: cum medicamento ungeto s ungi cu medicamente. Aceeai soart o are
complementul instrumental i n limba romn comtemporan: ce-i sris cu penia nu se taie cu
brdia.
Chiar i Ac. cu funcie de complement direct, mai ales cnd substantivul avea valoare
partitiv, putea fi nsoit adesea de prepoziia de: Catelli edunt de micis ceii mnnc frmituri.
mbinrile constituite dintr-un substantiv + verb au suferit modificri, ajungnd s se
construiasc, n latina popular, cu prepoziii. E vorba, mai ales, de formele nominale ale verbului
infinitivul, gerunziul i supinul: tempus veniendi, prin intermediul structurii tempus de veniendi, s-a
transformat n tempus de venire timpul de sosire.
Pentru exprimarea raporturilor finale, s-au specializat construciile cu prepoziia ad, n care
gerunziul era nlocuit prin infinitiv. Bunoar, pentru casa ad vendetum a nceput s fie folosit
mbinarea casa de vendere cas de vnzare.
n aria oriental a Imperiului Roman, a cptat rspndire mbinarea dintre un substantiv i un
supun. Astfel, canis de venatu (cine vntoresc) i nsuete valoare semantic de cine pentru
vntoare.
Aadar, folosirea tot mai intens a construciilor cu prepoziii pentru exprimarea diferitelor
raporturi cazuale ngusteaz sfera de ntrebuinare a formelor sintetice de caz, substituindu-le, mai
trziu, definitiv. Acest proces a fost favorizat de reducerea desinenelor cazuale, condiionate mai
trziu, la rndul lor, de amuirea consoanelor finale.
Substituirea desinenelor cazuale prin prepoziii face s dispar corelaia dintre prepoziii i
forma respectiv de caz, care era respectat cu strictee de latina clasic.
Astfel, dup cum se tie, prepoziiile se ntrebuinau mai ales pe lng cazurile Ac. i Abl.
Acuzativul cerea prepoziiile:

107

ad la, ctre, spre, pn la;

infra dedesubt, sub;

adversus contrar, ndreptat spre

per prin;
post dup;

cineva;
ante n faa, naintea;

propre aproape;

apud la;

supra peste;

circa n jurul;

trans dincolo;

circum n preajma, mprejurul;

versus ctre;

contra contra, mpotriva;

ultra dincolo, peste.

extra n afara, n afar de;


Cu Abl. s-au specializat prepoziiile:
a, ad de, de la, ctre;

pro pentrru, n comparaie;

cum cu;

prae din cauza.

de despre; e, ex din, dup;


Trei prepoziii cereau cazul G.: graia datorit, ergo aadar; cauza pentru.
n latina popular, dependena prepoziiilor de anumite cazuri ncepe s se destrame. Cauza
acestei destrmri trebuie cutat, n primul rnd, n prepoziiile ce se foloseau cu dou cazuri.
Bunoar, prepoziia in, cnd se folosea cu Ac., arta locul, iar cnd se folosea cu Abl. direcia. n
unele inscripii din Dacia, prepoziia in se folosete cu Abl. acolo unde latina clasic recomanda
Ac.: Venisit n Galia sosi n Galia. i invers: In hoc sepulorum volverit n acest sicriu se afl.
Tot aa: Sum in urbe m aflu n ora; Allergo in urbe alerg spre ora. Aceast confuzie s-a
extins i asupra celorlalte prepoziii.
Paralel cu folosirea tot mai intens a prepoziiilor pentru exprimarea raporturilor cazuale, n
latina popular, are loc o reducere considerabil a numrului acestora. Acest proces se datoreaz
mai multor factori:
a) multe prepoziii latineti formau serii sinonimice. De exemplu, a, ad, ads; e, ex; adversus,
adversum; circa, circum, cis, citra. Latina popular nu mai inea cont de asemenea difereniere,
folosind, n toate cazurile, una din prepoziiile seriilor amintite.
b) datorit apropierii funcionale dintre prepoziii, unele dintre ele i-au extins uzul pe contul
altora, fcndu-le pe acestea din urm s dispar. Astfel, dintre toate prepoziiile enumerate mai sus,
n limba romn s-au meninut doar:
a < a, ad, ads;

cu < cum;

spre < super;

ctre < contra;

de < de;

sub < subtus.

ntre < inter;

lng < longum;

pe < pre < per;

fr < foras;

108

n legtur cu procesul de reducere a prepoziiilor, unele din ele i nsuesc capacitatea de a


exprima raporturi noi, care n latina clasic erau exprimate cu ajutorul flexiilor cazuale. Un exemplu
clasic n aceast privin ni-l ofer prepoziia de, cu ajutorul creia, nc n latina popular, ncep s
fie exprimate raporturi de:
coninut: saculum plenu de radicibus sac plin cu rdcini;
materii: urbs de petras ora de piatr;
partitive: unus de multis unul din muli;
comparative: plus de triginta pedubus mai mult de 30 de picoare.
Astzi, n limba romn, prepoziia de i-a mai asumat cteva valori suplimentare, pe care nu
le avea n latina:
finale: ierburi de leac;
cauzale: Se scutur salcmii de ploaie i de vnt;
deliberative: Mai spunei de (despre) rdcin un bun cuvnt;
temporale: zori de ziu se revars peste vesela natur;
locative: vinuri de Cotnar, de Odobeti, de Romaneti;
leag un substantiv de un numeral cardinal ncepnd cu 20: de foi.
O rspndire larg capt n latina popular prepoziia cum. Ea putea exprima raporturi:
sociative: vivere cum aliquo a tri cu cineva;
instrumentale: vincere cum mentem a nvinge cu mintea;
materiale: vasum plenum cum vinum vas plin cu vin.
Extins aproape pe ntreg teritoriul Imperiului Roman, prepoziia latineasc sine fr nu s-a
meninut n Rsrit, fiind nlocuit de prepoziia foras fr.
La prima etap de acumulare a noilor valori, cnd prepoziiile nu-i fixase nc uzul, aceeai
mbinare liber de cuvinte putea fi construit cu prepoziii diferite. Astfel, lingvistul Em. Bourciez
citeaz 4 variante ale aceleiai sintagme cu prepoziii diferite toate exprimnd sensul stup de
albine: vasum de apis, vasum ad apis, vasum apud apis, vasum cum apis.
n felul acesta, unele prepoziii, acumulnd valori noi, i-au consolidat situaia i s-au
meninut n limb, altele ns, fiind rar folosite, au disprut din uz. Mai trziu, sistemul prepoziional
motenit s-a completat cu formaii noi.

2. Evoluia ulterioar a prepoziiilor latineti


Fiind nite instrumente gramaticale, prepoziiile au suferit mai puine schimbri n raport cu
celelalte pri de vorbire. Limbile romanice au motenit un fond comun de prepoziii latineti. Dar
fiecare limb a motenit i prepoziii specifice, folosite numai de ea. Dintre prepoziiile motenite

109

de limba romn, doar unele i-au pstrat forma intact: a, de, sub, cum. Celelalte au suferit
modificri de ordin fonetic:
contra > ctre (disimilarea lui n, a final > , asimilarea lui a iniial, >e);
in > n (i>);
per > pre (metateza) > pe;
super > spre (sincopa lui u, metateza).
Formele de trecere de la prepoziiile latineti la cele actuale snt atestate n textele vechi: pre
(pe); ctr (ctre), subt (sub). Aici, prepoziiile mai pstreaz unele sensuri pe care le aveau n
latin, dar le-au pierdut mai trziu. Astfel, prepoziia a e folosit cu sensul de la, indicnd direcia:
ieind a vnat (Dosoftei). Astzi, prepoziia a cu acest sens este parte component a adverbelor
alturi, acas, aiurea.
Prepoziia de apare cu sens partitiv: ntru ura (una) de (din) smbete (Codicele Voroneean).
Spre e folosit cu sens de pe, peste, asupra: i-i puse mrule (minile) spre ei (ibidem).
Pre are sensul de pentru: Sfntul nume al lui pre agiutoiu s-l chemm (Biblia de la Matei).
n limbile romanice, unele prepoziii capt funcii noi, inexistente n limba latin.
Bunoar, pe a devenit n limba romn marc a complementului direct i se ataeaz la
substantivele proprii-nume de persoan, termenii de rudenie, pronume ce in locul persoanelor. n
limba romn, complementul direct poate avea i prepoziia la, care aduce cu sine o nuan
cantitativ nedefinit: mnnc la plcinte, spune la minciuni.

3. Apariia prepoziiilor noi


Deja n latina popular, pentru exprimarea raporturilor cazuale, se recurgea la combinaii din
dou sau trei prepoziii, fapt ce a dus la apariia unor prepoziii compuse, pe care vorbitorii
contemporani nefilologi le interpreteaz ca pe nite prepoziii simple:
de inter > dintre;

illac ad > la;

per extra > peste;

de super > despre;

per inter > printre;

paene ad > pn;

de post > dup;

per intro > pentru;

Fazele de trecere de la prepoziiile compuse latineti la formele actruale se ntlnesc n


primele texte romneti: de in, pren, prespre.
Procesul

de formare a prepoziiilor compuse continu i astzi n limba romn

contemporan. Prile lor componente snt bine desluite, formnd uneori un singur cuvnt: despre
(de+ spre); nspre (n + spre), dinspre (din + spre), alteori dou cuvinte: de pe, de sub, pe sub,
pn n, pn pe, pn peste sau chiar trei cuvinte: de pe dup, de pe lng, de pe sub etc.
n procesul evoluiei limbii, prepoziiile au continuat s se nmuleasc pe contul adverbelor,
fenomen caracteristic pentru limbile indoeuropene. Afinitatea dintre adverbe i prepoziii se putea

110

observa uor n latin, unde multe adverbe erau folosite att ca prepoziii, precum i ca adverbe. De
exemplu: ante, post, circum, supra, adversus, inter, infra etc. Atunci cnd acestea se refereau la
verbe, determinndu-le, ele ndeplineau funcie de adverb: post venit vine pe urm. Dac ns ele
apreau cu valoare circumstanial, precednd un substantiv, atunci aveau funcie de prepoziie: post
quinque dies venit vine peste (dup) cinci zile.
Unele adverbe-prepoziii latineti au devenit, n limba romn, prepoziii propriu-zise i nu
se mai pot folosi n calitate de adverbe. E vorba de prepoziiile actuale ctre < contra, fr < foras,
lng < longum ad, asupra < ad supra.
Acest proces este activ i astzi. Ce-i drept, adverbul cu funcie de prepoziie capt o form
specific, asemnndu-se cu cea a substantivului (capt articol substantival definit: mprejurul
curii, n faa casei), sau este urmat de o prepoziie, de regul, de sau cu (alturi de cldire,
mpreun cu prietenii).
Prin analogie cu adverbele, capt funcii de prepoziii i unele substantive nsoite de
prepoziii i urmate de un substantiv n G.: din pricina furtunii, n virtutea circumstanelor, n
timpul iernii, pe vremea lui Pazvante Chiorul.
Valoare de prepoziie capt i unele participii adjectivate: mulumit < a mulumi, datorit
< a datora, potrivit < a potrivi, care, mpreun cu prepoziia de origine francez gras > graie,
s-au specializat pentru cazul D.1
Pentru G. s-au specializat prepoziiile contra, mpotriva < sl. , precum i
locuiunile prepoziionale adverbiale de-a lungul, de-a latul, de-a curmeziul etc. Unele dintre
acestea au aprut n perioada anemismului primitiv, cnd omul asemuia obiectele din realitate cu
nfiarea sa: la poalele dealului, n inima pdurii, n faa casei etc.
Dei prepoziiile, n comparaie cu adverbele i alte pri de vorbire, au fost supuse mai puin
modificrilor, totui, n procesul de evoluie, ele au suferit i unele transformri de ordin semantic.
Cteva prepoziii ce se mai ntlneau nc n textele vechi au disprut din uz. De exemplu:
alegndu de n afar de;

de aleanul mprejurul;

de cruciul de mprejur de;

pre descindea de pe deasupra.

Altele i-au modificat aspectul fonetic n comparaie cu forma pe care o aveau n textele
vechi:
a dreapta n dreapta;

de pregiur

mprejurul;

ainte de nainte de;

pre asupra de pe deasupra.

Prepoziia latineasc intro > ntru, cu ajutorul creia se indica interiorul unei entiti, al unui
obiect, a ajuns s fie folosit n mbinare cu pronumele ns < ipse: ntr-nsul, ntr-nsa, ntr-nii,
1

Ne vom aminti c n latin prepoziia graia se specializase pentru cazul G.

111

ntr-nsele. Precedat de prepoziiile de i per, mpreun cu ipse, s-a ajuns la formele pronominale
dintr-nsul, printr-nsul etc., care se folosesc numai la Ac.
Astfel, am putea conchide c lrgirea sferei uzuale a prepoziiilor a mers att pe calea
nsuirii de valori noi de ctre prepoziiile existente, precum i pe calea formrii de prepoziii noi:
fie prin mbinarea prepoziiilor existente, fie prin antrenarea n aceast categorie a unor cuvinte
semnificative (adverbe, substantive, participii adjectivate).

Literatura recomandat obligatorie:


1. Curs de gramatic istoric a limbii romne, Chiinu, Editura Lumina, 1991.
2. Al. Drul, Cercetri asupra prepoziiei n limba moldoveneasc, Chiinu, Editura Cartea
Moldoveneasc, 1963.
3. Ovid Densuianu, Istoria limbii romne, vol. I-II, Bucureti, 1961.
4. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea, 1980.
5. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, Vol I, De la origini pn n secolul al XVII-lea, ediia a
doua, revzut i adugit, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1968.
6. Al Rosetti, Istoria limbii romne, vol. 4, 5, 6, Bucureti, Editura tiinific, 1966.

112

PARTEA A II-A. ISTORIA

LIMBII ROMNE LITERARE

PRELIMINARII. OBIECTUL DE STUDIU. METODE DE CERCETARE.


PRECIZRI TEORETICE
Limba romn literar, n forma pe care o cunoatem astzi, ca element constitutiv al culturii
noastre naionale, reprezint rezultatul unei ndelungate i complexe evoluii. Istoria ei, strns legat
de istoria societii romneti, n special de momentele mai importante ale dezvoltrii culturale i
ale formrii contiinei naionale, este, n esen, i s t o r i a s c r i s u l u i r o m n e s c d e l a
origini pn in prezent.
n dezvoltarea ei, limba trece printr-o serie de stadii succesive; schimbrile intervenite pot fi
explicate prin anumite cauze interne, care i au originea n nsui sistemul funcional al limbii ca
mijloc principal de comunicare ntre membrii unei colectiviti. Raportarea ns numai la istoria
intern a limbii nu ne permite nelegerea integral a procesului complex de evoluie a ei. Ca
fenomen social, limba evolueaz n strns legtur cu istoria societii care o vorbete i o scrie. De
aici reiese i necesitatea examinrii cauzelor externe, care explic anumite aspecte ale evoluiei
limbii. n special, problemele originii, ale dezvoltrii limbii literare (apariia formei scrise, sfera de
folosire mai restrns sau mai larg a variantei literare, normele de constituire i de precizare a
normelor unice supradialectale, dezvoltarea diverselor stiluri ale limbii etc.) nu pot fi explicate fr
raportare la datele istoriei sociale.
Istoria limbii literare prezint un caracter particular din cauza prelucrrii contiente a
materialului lingvistic folosit n procesul comunicrii: exprimarea literar presupune o respectare
(sau ct se poate de) riguroas a anumitor n o r m e i, prin urmare, o s e l e c t a r e mai atent a
mijloacelor lingvistice.
n procesul de elaborare a normelor exprimrii literare, literatura, n sensul restrns al
termenului, ocup un loc de frunte, dat fiind c dezvoltarea limbii literare este n strns legtur cu
dezvoltarea literaturii; etapele fundamentale ele istoriei limbii literare se leag, n general, fr s se
identifice, de momentele mai importante ale istoriei literaturii. n dezvoltarea lingvisticii, separarea
istoriei limbilor de istoria literar, sublinia Ant. Meillet, a constituit un mare progres... Se nelege
ns de la sine c istoria limbilor care au o literatur nu poate ignora istoria literar; dar este vorba
de dou istorii bine distincte, ale cror metode snt deosebite. Obiectele lingvisticii limbile - i
cele ale criticii literare operele literare snt de natur diferit, de unde rezult necesitatea unor
metode de cercetare diferite10. n tradiia lingvisticii romneti, necesitatea metodologic de a nu
ignora datele istoriei literare n interpretarea faptelor de istorie a limbilor a fost clar subliniat la

10

Ibidem.

113

nceputul secolului al XX-lea, cu prilejul unei prelegeri de deschidere, de ctre Ovid Densuianu,
la Facultatea de Litere din Bucureti: Exist cercettori pentru care formele lingvistice snt ceva
izolat, numai un obiect de speculaiune fonetic ori etimologic, i gndul lor nu merge mai departe,
s ptrund mai adnc, s urmreasc raporturile dintre aceste forme i altele, n strns legtur cu
ele ntre felul de a se exprima ntr-o epoc, ntre materialul lingvistic i producia literar proprie
ei exist totdeauna un raport determinat. A privi fenomenele lingvistice independent de cele
literare este a avea o concepiune mrginit fa de ele, a nu nelege o parte din viaa lor,
mprejurrile care le-au dat un caracter hotrt i le-au fcut s evolueze ntr-o anumit
direciune11.
Punctul de vedere al lui Ovid Densuianu, exprimat cu aproape un secol n urm, i
pstreaz i azi valabilitatea. Fr doar i poate c istoria literaturii i cea a limbii literare snt
domenii de investigaii diferite. De asemenea, interpretarea literar a unui text

nu se poate

identifica cu interpretarea lui lingvistic, deoarece scopurile urmrite de cele dou discipline difer.
Cercettorul limbii literare nu se poate limita nici la procedeele istoriei literare, nici la acelea ale
lingvisticii tradiionale, ci trebuie s gseasc metode adaptate la caracterul complex al obiectului
studiat.
Cercetarea textelor (beletristice, administrative, tiinifice etc.) ne permite s observm cum,
paralel cu dezvoltarea literaturii, se dezvolt i se mbogete i mijlocul ei de exprimare limba
literar. n procesul evoluiei exprimrii literare, constatm o o n t i n u i t a t e, care poate fi
urmrit n diferite monumente ale literaturii: de la limba stngace i greoaie a primelor scrieri din
secolul al XVI-lea pn la limba romn literar contemporan, instrument suplu i precis de
comunicare. Oamenii de cultur, pui n situaia de a exprima noiuni u nuane noi cu mijloace de
care dispune limba literar a unei anumite epoci, contribuie, prin efortul lor, la consolidarea
normelor i la mbogirea limbii literare.
Studiul textelor ne d posibilitatea s nelegem nu numai modul lent de constituire a normei
supradialectale unice, ci i realizrile obinute n procesul de perfecionare estetic a limbii literare,
de la primele manifestri ale literaturii artistice, pn la soluionarea problemelor mai complexe ale
artei cuvntului. Este interesant de urmrit modul n care primii notri scriitori, mbogindu-i
treptat procedeele artistice de exprimare, rezolv problemele portretului, cele ale dialogului, ale
artei narative i descriptive n genere.
n lumina precizrilor de mai sus, putem defini obiectivele principale care stau n faa
Istoriei limbii romne literare. Pornind de la o orientare teoretic bine precizat i bazat pe o

11

Ov. Densuianu, Istoria literar n nvmntul universitar, Bucureti, 1911, p.6.

114

serioas documentare, cercettorul istoriei limbii romne literare trebuie s urmreasc, n


strns legtur cu istoria societii, cu momentele mai importante ale dezvoltrii culturale:

cum s-a constituit norma unic supradialectal, adic modul n care s-a ajuns la aspectul
normat, de astzi, al limbii literare;
cum au aprut diversele stiluri ale limbii literare i cum s-au dezvoltat ele, influenndu-se
reciproc.
Metoda specific disciplinei noastre este cea diacronic, adic studierea limbii se fa face
din perspectiva dezvoltrii ei istorice, ncepnd cu secolul al XVI-lea, cnd au aprut n romn
primele texte scrise. n atenia unui astfel de studiu vor sta faptele de limb aparinnd diferitelor
stiluri care intr n sfera noiunii de limb literar. Analiza faptelor se va face pe etape succesive, n
raport cu perioada veche i cu normele actuale. O astfel de metod, avnd ca fundamentare teoretic
general principiile dialecticii, va trebui s dezvluie calea ascendent a limbii romne literare, de la
origini i pn la epoca n care ea a devenit un instrument unitar i evoluat, apt s rspund
multiplelor funcii ale unei culturi superioare i civilizate.
Este necesar s precizm din capul locului c n studierea istoriei limbii romne literare
trebuie s alegem cele mai juste din numeroasele poziii teoretice i metodologice privind abordarea
unei astfel de cercetri. Vom aminti doar cteva din p r o b l e m e l e c o n t r o v e r s a t e a l e
studiului istoriei limbii romne literare.
Una dintre acestea se refer la baza dialectal a limbii romne literare, mai exact spus, la
contribuia adus de graiurile limbii romne la constituirea normelor ei actuale. Discuia a avut mai
nti ca obiect limba romn din scrierile vechi, dar ea i afl aplicare cu att mai mult n perioada
consolidrii limbii romne moderne.
Nu mai puine discuii a suscitat i problema perioadei de formare a limbii literare.
Poziiile specialitilor n aceast problem nu snt nici pe departe unice.
Nici asupra ponderii deinute de stilurile limbii n procesul de dezvoltare a limbii literare
nu exist un consens deplin. S-a combtut, bunoar, atenia acordat de unii lingviti locului limbii
scriitorilor ntr-o istorie a limbii literare, n detrimentul contribuiei aduse de stilurile neartistice, al
cror rol n-arr trebui s fie subestimat.
Victoria deplin a limbii literare, evident abia spre sfritul secolului al XIX-lea, a fost
precedat de o lung etap a cutrilor. Deceniile 4-6 ale veacului al XIX-lea au fost pentru limba
romn o perioad de chin al renaterii, cum a numit-o Garabet Ibrileanu, ca mai apoi, dup anul
1880, limba noastr s se transforme, nu fr truda unor lingviti de for de talia celor din coala
latinitilor, a lui Heliade Rdulescu, Titu Maiorescu .a., dintr-un grai arhaic i limitat ca resurse de

115

exprimare ntr-un instrument complex, suplu i nuanat printre limbile neoromanice, capabil s
ndeplineasc funciile reclamate de progresul social, al tiinei, ideilor, al literaturii i artei.
Pe parcursul prelegerilor, von urmri etapele cele mai importante pe care le-a strbtut limba
romn literar n evoluia ei treptat spre succesiunea i adaptarea mijloacelor de expresie necesare
unei exprimri culte i autorizate.
Limba unui popor, afirma B. P. Hadeu, se confund i se identific de multe ori cu
naionalitatea lui. ntr-adevr, comunitatea lingvistic, alturi de comunitatea de teritoriu, de viaa
economic i de factura psihologic, are un rol primordial n dezvoltarea unei contiine naionale,
fiind unul din factorii decisivi care favorizeaz formarea unei naiuni. Dintre formele de manifestare
a limbii, varianta literar este cea care contribuie la deteptarea i afirmarea contiinei naionale.
Dezvoltarea unei discipline tiinifice nu e posibil ns fr o delimitare precis a noiunilor
ei fundamentale. Obiectul Istoriei limbii romne literare nu poate fi delimitat atta timp ct noiunea
de baz, cea de limb literar, nu este riguros definit.
Cine vrea s gndeasc bine, sublinia Pascal, trebuie s aib, alturi de noiunea care o
ntrebuineaz, i definiia ei.
La cel de-al VIII-lea Congres de studii romanice (Florena, 1956), lingvistul italian B.
Terracini a dat definiia de limb literar.
Limba literar reprezint o form cultivat a limbii ntregului popor, care
dispune ntr-o msur mai mare sau mai mic de o serie de norme consolidate
prin scris.
La aceast definiie a noiunii de limb literar lingvistul sovietic R. A Budagov crede c
este necesar s se sublinieze:
caracterul istoric variabil al noiunii de form civilizat (n diferite epoci i la diferite
popoare);
caracterul relativ al noiunii de consolidare a normelor limbii literare (cu toat importana, ea
este variabil n timp12.

Comunicarea lingvistic se poate realiza fie pe cale oral, fie pe cale scris. Acestor dou
modaliti de comunicare le corespund dou sisteme coexistente ale aceluiai idiom naional, dintre
care unul se manifest sonor, printr-o secven de foneme (limba vorbit), iar cellalt grafic,
printr-o secven de grafeme (limba scris). Omul cult dispune de acest gen de diglosie i, n funcie

12

.., , . 1967, . 38.

116

de diferite mprejurri, opereaz cu cele dou sisteme care corespund unul celuilalt, fr ns a
coincide.
n unele limbi, opoziia dintre cele dou forme de comunicare este mai mare dect n altele.
n francez sau n greaca modern, deosebirile dintre limba scris i cea vorbit snt considerabile.
n alte limbi, ca de exemplu n romn, dei aceste diferene nu apar att de proeminent, ele snt
totui destul de marcante i se manifest nu numai prin utilizarea unor elemente lexicale specifice,
dar i prin folosirea unor forme i construcii gramaticale i particulariti fonetice suprasegmentale
specifice.
Limba vorbit se realizeaz, n primul rnd, n conversaia familiar; n scris, este folosit cu
precdere limba literar, care reprezint un adevrat instrument de exprimare a necesitilor unei
culturi superioare n cadrul unei colectiviti civilizate. Datorit scrierii, valorile culturale s-au putut
conserva. Omul cult poate s vorbeasc, n anumite mprejurri, aa cum scrie; unii vorbesc chiar
mai bine dect scriu, iar alii viceversa. n general ns, nu scriem cum vorbim. Limba scris nu este
i nici nu poate fi identificat cu limba vorbit, iar deosebirea dintre aspectul vorbit i cel scris al
limbii nu ine att de caracterul familiar sau literar al exprimrii, ct mai ales de utilizarea unor
mijloace i procedee specifice n vederea comunicrii unui anumit coninut. Limba vorbit este
folosit, n primul rnd, n dialog, ceea ce confer comunicrii un caracter alternativ i discontinuu.
Jocul adresrii i al replicii, n dialog, presupune reacii rapide i imediate din partea
interlocutorilor, de unde, adesea, o anumit imperfeciune a exprimrii ideilor, care se corecteaz
prin returi aproximative, iar uneori prin cuvinte deictice i mimic, gesturi.
n exprimarea de tip oral, apar, de asemenea, elemente accesorii, dar totui importante ale
comunicrii (intonaia, pauzele, accentul, intensitatea, tempoul etc.). Reflectarea n scris a
elementelor de mai sus, numite prozodeme, este limitat, iar uneori chiar imposibil. La acestea se
mai adaug mimica i gesturile (care adesea expliciteaz i suplinesc vorbirea) i, n plus, aanumiii indici situaionali (aici, acolo, aceea, el, vezi, ei bine, n sfrit, vaszic etc.) cu un rol
deosebit de important n limba vorbit, care capt semnificaii precise doar n anumite contexte, n
situaii determinate.
Condiiile de folosire a varintei scrise a limbii se deosebesc esenial de acelea ale varintei
vorbite ale acesteia. Textul scris este, de obicei, rodul unei ndelungate elaborri contiente: cel care
scrie, sub imperiul responsabilitii cuvntului care rmne scris (vorba lui M. Eminescu: Unde vei
gsi cuvntul / Ce exprim adevrul?), reflecteaz i i alege mijloacele de exprimare; el are
posibilitatea de a reveni asupra textului, spre a-l corecta i a-l perfeciona.

117

Istoria limbilor literare urmrete, n general, fenomenele lingvistice consemnate n texte de


limb scris. Prin istoria limbii literare se are n vedere, n esen, istoria limbilor literare scrise,
zicea cercettorul sovietic R. I. Avanesov13.
Raporturile dintre limba vorbit i limba scris nu au fost aceleai n diferite epoci ale
istoriei limbii romne literare. Astfel, chiar la nceputurile limbii literare, se poate constata o
deosebire dintre limba textelor traduse, cu un caracter savant, datorit imitaiei originalelor slavone,
greceti, i limba textelor netraduse (scrisori, acte particulare), care este mai apropiat de limba
vorbit. n secolele urmtoare, folosirea procedeelor exprimrii orale la valorificarea artistic a
elementelor vorbirii populare constituie trstura distinctiv a limbii lui I. Neculce sau a
Antonimului brncovenesc i o opune, totodat, prozei savante i livreti a lui M. Costin i D.
Cantemir, respectiv stolnicului C. Cantacuzino.
Notarea limbii vorbite ctig teren n creaia literar din a doua jumtate a secolului al XIXlea: procesul notrii graiului viu este o trstur a artei realiste, iar impresia veridicitii n operele
care aparin realismului se datorete i consemnrii particularitilor limbii vorbite. Marii clasici
evit s se limiteze la resursele exprimrii literare propriu-zise i se inspir din ce n ce mai mult din
limba vie a epocii, vorbit n diferite grupuri sociale. Proza romneasc modern cunoate att
excepionali valorificatori ai elementelor de limb vorbit (I. Creang, I. L. Caragiale, M.
Sadoveanu, I. Dru), ct i mari maetri ai cuvntului literar (G. Clinescu, L. Blaga, T. Arghezi
etc.), care au obinut efecte remarcabile prin utilizarea procedeelor de limb scris i a cror oper
reprezint o realizare strlucit a stilului scriptic.

Limba literar are un caracter normat. Spre deosebire de dialecte sau graiuri, folosirea
limbii literare presupune o selecie mai atent a mijloacelor de exprimare. O particularitate a
limbii literare, care o deosebete de celelalte varieti ale limbii naionale unice, const n aceea c
toi cei care o folosesc, nai ales n forma ei scris, dar i verbal, trebuie s in seama de anumite
n o r m e unanim acceptate. n limba literar, ntrebuinarea cuvintelor, a formelor i a
construciilor sintactice i realizarea lor fonetic sau grafic trebuie s respecte cerinele acestor
norme. Astfel, limba literar dobndete o anumit u n i t a t e i s t a b i l i t a t e i ajunge s
corespund multiplelor i variatelor funcii pe care le ndeplinete, devenind mijloc perfect de
comunicare, un instrument perfect de exprimare clar i precis a ideilor.
C a r a c t e r u l n o r m a t se manifest n toate c o m p a r t i m e n t e l e l i m b i i . n
fonetic el se reflect la pronunarea i scrierea sunetelor; n gramatic la respectarea regulilor

13

R. I. Avanesov, , M., 176, . 88.

118

flexiunii i ale construciilor; n lexic la utilizarea cuvintelor nelese pe ntregul teritoriu lingvistic
al naiunii respective. Ne vom limita la un singur exemplu din domeniul derivrii. n ALR (serie
nou), vol. V, snt nregistrate mai multe variante pentru adjectivul glume: gos, uguitori,
gaci (n Moldova), glume, od, ode (n Ardeal), glumuos (n Maramure), gluma (n Banat).
Toate aceste formaii, n afar de glume, se situeaz n afara normei literare. Ele snt considerate
deci elemente regionale, pe care limba literar le evit.
Crearea normelor literare a fost condiionat de ntregul proces istoric de dezvoltare a limbii,
n strns legtur cu procesul de dezvoltare a societii. De aici rezult c normele nu trebuie
concepute ca realizri statice, ci trebuie considerate n perspectiva dinamicii istoriei limbii; ele se
constituie, aadar, n diacronie, iar ndreptarele i tratatele academice consemneaz existena lor n
sincronie.
Noiunea de norm i noiunea de abatere de la norm se afl ntr-un raport de corelaie, n
sensul c o norm exist n msura n care exist abateri de la ea i invers.
ntre factorii care explic abaterile de la ceea ce e considerat la un moment dat corect sau
incorect, cel mai important este modul n care s-au petrecut schimbrile n dezvoltarea istoric a
limbii.
Acesta este factorul principal de care trebuie s se in seam n explicarea apariiei i
coexistenei anumitor forme paralele n limba literar. De exemplu, n limba romn se folosesc
formele mai vechi, iotacizate: s vaz, s auz, s ie, alturi de formele mai noi, analogice: s
vad, s aud, s in, care s-au impus n uzul literar.
Raporturile dintre sistemul limbii, norm i vorbire au fost precizate de Eugen Coeriu:
Fa de actul concret al vorbirii, norma reprezint primul grad de abstractizare i cuprinde numai
ceea ce are caracter social, cu eliminarea a tot ce este ocazional, individual. Sistemul, la rndul su,
reprezint un grad mai nalt de abstractizare lingvistic, reinnd numai elementele comune
categoriei limbii care ndeplinesc o funcie distinctiv14.
Cum se constituie normele unei limbi literare? Ele au la baz trsturile lingvistice ale unui
grai sau ale unui dialect. De exemplu, la baza limbii romne literare contemporane, dup prerea
majoritii cercettorilor, st subdialectul muntean cu sistemul su fonetic i cu o bun parte din
particularitile lui gramaticale i lexicale. Dar limba romn actual nu se confund cu
particularitile acestui grai. Dei continu trsturile unui subdialect, limba literar se situeaz
deasupra dialectelor teritoriale, ea reprezentnd o norm supradialectal unic.
Aceast variant care reflect structura limbii naionale se realizeaz, cu timpul, prin
contribuia dei inegal a mai multor subdialecte ale acestei limbi. Lucrul acesta s-a ntmplat la
14

E. Coseriu, Sistema, norma y habla, p.167.

119

noi dup ce Bucuretiul a devenit, ncepnd cu anul 1862, capitala Principatelor Unite, deci i
centrul cel mai important al vieii politice i culturale a romnilor. Procesul unificrii a continuat i
s-a desvrit dup formarea statului naional romn unitar, n anul 1918. Limba vorbit de oamenii
culi din Bucureti a avut un accident asupra limbii vorbite i scrise de intelectualii din celelalte
provincii. Dar ea a fost influenat, ntr-o anumit msur, i de oamenii instruii din Moldova i
Transilvania. Asupra ctorva factori de acest gen a atras atenia acad. Emil Petrovici. Astfel, aa
cum rezult din ALR, fonetismul strein (striin, strin) din aria de est a regiunii Bucureti a cedat
locul lui strin, care este specific graiurilor nordice.
n flexiunea verbal, ntlnim o interesant sintez de trsturi dialectale deosebite. Iat
paradigma verbului a spune, aa cum a fost ea nregistrat de ALR n aria din jurul Bucuretiului i
n cea din jurul Iaului:
Bucureti

Iai

Eu spui
Tu spui
El spune
Noi spunem
Voi spunei
Ei spune

eu spun
tu spui
el spuni
noi spunim
voi spuni
ei spun

Se vede, comenteaz Em. Petrovici, c formele moldoveneti snt cele mai literare, dar c
ele au o pronunare munteneasc, cu e neaccentuat transformat n i (ca n moldovenescul spunim).
Un subdialect, cel moldovenesc, a dat formele, iar cellalt, cel muntean pronunarea.
Exemple, observ Em. Petrovici, se pot gsi i n lexic. Bunoar, termenii ginere sau
gineric i bojoci, dei snt munteneti, nu au fost acceptai de limba literar, locul acestora l-au luat
lexemele mire (mireas) i plmni. Exemplele ar putea fi nmulite. Ele demonstreaz c limba
literar n u

coincide

cu

un

d i a l e c t , ci e s t e

limb

comun,

ntemeiat pe un dialect i realizat prin contribuia inegal,


dar

real

mai

multor

d i a l e c t e . n acest sens, limba literar este varianta

prelucrat a limbii naionale. B. P. Hadeu a definit cu claritate aceast noiune, raportnd-o la


factorii dialectali: Limba naional este ea oare acel singur dialect oarecum privilegiat? Nu. Este ea
complexul celorlalte dialecte, afar de unul singur? Iari nu. Limba naional ne nfieaz
aa-zicnd congresul tuturor acestor dialecte sub preedenia aceluia singur15.
Caracterul normat al limbii nu nseamn ns c ea este o limb fixat o dat pentru
totdeauna, dar nici faptul c limba este supus unei evoluii regulate. Limba literar se
caracterizeaz printr-un fel de echilibru, variabil n mod constant ntre fixare i

15

B. P. Hadeu, Cuvente den btrni, T.III, p.82.

120

evoluie. Aceasta nseamn c limba literar nu respinge inovaiile pe care le ofer uzul. De
exemplu, n timp ce limba literar pstreaz formele pronumelui demonstrativ acesta, aceasta,
acetia, acestea, acela, aceea, din textele maramureene, fa de variantele munteneti i populare
sta, ast tia, stea, l, aia, ea a acceptat alte forme, ca bunoar paisprezece, aisprezece,
aizeci, pe care le-a impus uzul i care au intrat n norma limbii literare. Alteori, varianta veche se
pstreaz doar n limba popular, cum s-a ntmplat cu verbul a rmnea, a crui form a fost
nlocuit cu a rmne. Aceeai tendin de trecere de la conjugarea a II-a la conjugarea a III-a se
observ i la verbele a aprea i a disprea, pronunate i scrise azi din ce n ce mai des a apare i
a dispare. Limba literar nu a adoptat nc aceste forme, dar ele au anse s se impun.
Exist, aadar, n limba literar un proces continuu de nnoire, de adaptare a formelor, prin
care tradiia i convenia snt completate i modelate de uz i inovaie. n felul acesta, limba literar
este ferit de primejdia separrii de ntreaga ei istorie i, implicit, de pericolul nchistrii n tipare
rigide i anacronice, desprinse de fluxul viu al limbii vorbite.
Din cele expuse pn acum reiese c fenomenele care se produc n procesul evolutiv de
consolidare i perfecionare a normelor nu se confund cu transformrile petrecute n graiuri. n
cazul limbii literare, opereaz un principiu contient, voluntar. Din aceast cauz, normele snt, n
mare msur, un produs al seleciei. Prin caracterul lor selectiv, ele se opun normelor limbii
comune i dialectelor, ale cror transformri snt un produs natural, istoric, al evoluiei.
Chiar dac snt impuse de sus n jos de ctre o tradiie scris cultural i literar de
prestigiu sau de ctre autoritile tiinifice oficiale (academiile rilor respective), normele
consfinesc, de obicei, un uz mai mult sau mai puin general sau mai rspndit pe cale oral sau
scris al unuia dintre graiuri la un moment dat. Bunoar, la perfectul compus auxiliarul are formele
a i au la pers. III-a sg. i pl., pentru c aa se spunea n limba veche, dar nu o mers, or mers, cum
se rostete ntr-o mare parte a teritoriului dacoromn. Am putea invoca aici i tradiia scrisului
romnesc, i etimologia etc. Bunoar, latinescul scribere sun a scrie pe o larg zon lingvistic a
rii, dar sun i a scri (n Basarabia i Muntenia), i a scria (n Banat). Fa de aceast evoluie
divergent, limba literar s-a cluzit nu dup criteriul ce e muntenesc e i literar, ci dup altul,
cel etimologic, care coincide, de ast dat, cu principiul rspndirii formei n cauz.
Graiurile snt mai bogate n resurse individuale de expresie n comparaie cu limba literar,
care este mai srac n aceast privin, dar mai bogat n mijloace suple de comunicare, care s
exprime noiuni i judeci pe o treapt de generalizare i abstractizare superioar graiurilor.
Afirmaia aceasta nu trebuie neleas n sensul absolut al cuvntului, cci modalitile registrului
nostru de exprimare variaz n funcie de situaie, adic de factorii extralingvistici, care dein un rol
important n mprejurri particulare. Noi vorbim acas alt limb dect n public, cu numeroase

121

variante i interferene fonetice, lexicale, gramaticale, idiomatice, scria francezul Jean Paul Stuart,
i tot el aduga: On parle dans sa propre langue, on ecrit en langue etrangere.16
Din cele expuse rezult c limba literar accept, n graiuri, elemente variate, ncadrate apoi
n norme. Avem de a face cu un proces invers, de influen a limbii literare asupra graiurilor, care se
modific cel puin n unele aspecte sesizabile, potrivit modelului exprimrii culte.

Baza dialectal a limbii romne literare


1.1. O problem frecvent dezbtut a cercetrilor lingvistice din diferite epoci ale tiinei
despre limb este cea a constituirii limbilor literare. S-a stabilit de mult i este un adevr general
acceptat c limbile literare iau natere ca o reaciune mpotriva diversificrii dialectale a unei limbi,
consecin direct a frmirii teritoriului pe care ea se vorbete. Tendina spre scindarea unitii
lingvistice se datorete, nainte de toate, aciunii factorilor externi (economici, sociali, politici) i ea
poate lua o amploare deosebit n anumite epoci istorice. n momentul cnd comunicarea ntre
grupurile lingvistice pare a fi compromis sau se face cu dificulti din ce n ce mai mari, limba
literar ncepe calea spinoas de constituire. La baza constituirii acesteia se afl totdeauna un
dialect, de regul acela care, din diferite motive, i asigur o situaie dominant n raport cu
celelalte dialecte. Limba literar nu coincide niciodat cu dialectul aflat la baza ei. De multe ori, ea
renun la tot ce acesta are strict particular i accept, n schimb, fonetisme, forme gramaticale i
cuvinte specifice celorlalte dialecte. Orict de compozit ns ar prea limba literar, n urma
mprumutului de elemente dialectale diferite, se recunoate ntotdeauna n structura ei elementul de
baz.
1.2. Examinnd procesul de constituire a unora dintre limbile romanice, lingvistul austriac
Alwin Kuhn preciza la cel de-al VIII-lea Congres Internaional de Studii Romanice c relaiile
dintre limba literar i dialecte trebuie privite n funcie de stadiul de evoluie a limbii literare: 1)
nainte; 2) n timpul i 3) dup constituirea acesteia. n prima perioad, toate dialectele pot aspira n
egal msur la calitatea de limb literar. n etapa a doua, unul dintre dialecte tinde s-i impun
supremaia, ajutat de factorii favorabili de ordin extern. n faza a treia, limba literar se mbogete
prin mprumuturi de ordin secundar: termeni tiinifici i tehnici avnd valori stilistice precise.
Deci formarea limbilor literare mbrac aspectul unui proces de durat i se ntinde de-a
lungul unei perioade relativ lungi, n cursul creia raportul dintre limba literar i graiuri este
variabil. De o limb literar se poate vorbi doar n ultima parte a procesului schiat de Alwin Kuhn.
1.3. n genere, un dialect devine limb literar graie rolului preponderent pe care l are
regiunea n care acesta se vorbete n viaa economic, politic i cultural a ntregii comuniti
16

Se vorbete n limba matern, se scrie ntr-o limb strin.

122

lingvistice. Se poate spune c vorbitorii unei limbi recunosc o norm comun datorit orientrii lor
spre acelai centru cultural, politic sau naional. Limba latin literar era limba Romei, a unui ora
care a devenit capital politic. La baza limbii franceze literare st dialectul din Paris i din Ile-deFrane.
Importana crescnd pe care o dobndesc unele centre poate avea drept urmare schimbarea
bazei dialectale a unei limbi. n Grecia antic s-a impus mai nti ca limb literar i o n i a n a, n
care scria Herodot. Prin secolele VI-V p. Hr. dominant devine dialectul

a t i c, datorit

ascendentului politic i cultural pe care l-a ctigat Atena, mai ales n perioada lui Al. Macedon.
Unificarea lingvistic nu se produce, de regul, la nivelul dialectelor, ci la nivelul variantelor
literare scrise ale acestor dialecte. Variantele literare regionale nu prezint, de obicei, norme perfect
unitare. De aceea, constituindu-se pe baza variantei literare a dialectului dominant, limba literar e
nc departe de a avea un aspect absolut unitar.
Nu exist divergene mari n ceea ce privete baza dialectal a celor mai multe limbi
europene. Specialitii apreciaz unanim c italiana sau spaniola s-au constituit ca limbi de cultur
pe temelia dialectelor t o s c a n i, respectiv, c a s t i l i a n. Despre francez am vorbit deja mai
sus.
Nu acelai lucru ns se poate spune i despre limba romn literar, dei cercetrile n acest
domeniu snt destul de vechi i nu mai puin remarcabile chiar.
2.1. De o sut de ani ncoace, bibliografia problemei s-a mbogit cu numeroase lucrri,
ceea ce nu a dus ns nici pe departe la armonizarea punctelor de vedere. Pentru a nelege mai bine
cum s-a ajuns la o asemenea situaie i a cunoate, totodat, stadiul actual al cercetrilor romneti
la aceast problem, vom face o expunere mai larg asupra opiniilor formulate pn n prezent la
acest capitol. Avem n vedere numai acele opinii care au avansat idei noi sau au contribuit la
adncirea i o mai bun ntemeiere a unor opinii exprimate anterior. Simplele afirmaii i adeziuni la
o teorie sau alta le-am trecut cu vederea. Ne-am strduit, de asemenea, s facem o expunere
cronologic a problemei n discuie pentru a face o urmrire ct mai exact a modului n care s-au
conturat, de-a lungul timpului, cele mai importante opinii asupra bazei dialectale a limbii romne
literare i n ce msur s-au precizat anumite chestiuni teoretice i metodologice fundamentale.
2.2. Opinia cea mai veche i care a ntrunit, totodat, cele mai numeroase adeziuni este
aceea dup care la baza limbii romne literare st graiul m u n t e a n.
2.2.1. Cea dinti afirmaie a acestei idei o gsim la B. P. Hadeu. Pornind de la constatarea
c limba Catehismului coresian nu difer de graiul vorbit n ara Romneasc i n regiunile vecine
ale Transilvaniei, marele nostru crturar conchide: S-ar putea afirma n contiin de cauz c pe la

Not: Dat fiind faptul c trimiterile la aceast tem se fac din abunden, ele vor fi prezentate aparte.

123

jumtatea secolului al XVI-lea limba romn nfia diferite straturi, unele mai napoiate, altele
mai naintate, ntre cari exista deja stratul cel devenit astzi, aproape fr nici o schimbare, limba
tipic a romnilor 1. Dei formulat n treact, punctul de vedere al lui B. P. Hadeu se desprinde cu
suficient claritate. Savantul romn susine c textele coresiene fixeaz n scris graiul din Muntenia
i Transilvania vecin, grai care, fr a suferi modificri eseniale, a ajuns, mai trziu, limba literar
unic a romnilor de pretutindeni. n accepia sa, graiul muntean se impune ca norm literar la
finele unui proces ncheiat ctre sfritul secolului al XIX-lea.
2.2.2. Un punct de vedere apropiat se ntlnete la Al. Lambrior, care arat c limba textelor
tiprite la Braov, avnd rol de limb literar, a meninut unitatea limbilor scrise: Diversele graiuri
s-au stins n faa acestei limbi scrise2. E o afirmaie care echivaleaz, de fapt, cu rolul
precumpnitor jucat de graiul muntean n unificarea lingvistic a limbii romne.
2.2.3. Dei fragmentare i nu prea adncite, observaiile lui Ov. Densuianu merit o analiz
atent, ntruct ele vor constitui punctul de plecare al celor mai multe din opiniile ulterioare
referitoare la rolul predominant ce l-a avut graiul muntean n unificarea limbii romne literare.
Dup ce subliniaz importana tipriturilor din secolul al XVI-lea, Ov. Densuianu precizeaz: Les
livres de Coresi...curent le plus dinfluence et contribuerent dans une large mensure au
developpement ulterieur du romain litteraire3.
ntre limba secolului al XVI-lea i cea de astzi nu exist diferene izbitoare: Si on prend
comm poin de comparation les textes de Coresi, ecrits dans cette langue dune partie de la Valachie
qui sest impose comme langue gnrale et a prpar le roumaine litteraire, cette constatatipon rest
debut4.
Dup cum rezult din rndurile de mai sus, Ov. Densuianu nu a susinut c n secolul al
XVI-lea limba literar era unificat. Dimpotriv, el a artat c n cele mai vechi texte literare
romneti frmiarea dialectal era destul de vizibil. Nu limba lui Coresi s-a impus ca norm
general n sec. al XVI-lea, ci graiul aflat la baza crilor sale a devenit ulterior limb inic de
cultur. Ideea aceasta este exprimat destul de clar n concluziile referitoare la fonetismul crilor
coresiene, care nous donnent un phontisme plus pur, nous voulons dire plus litteraire, puisque
sont crits dans ce parler de Valachie dont allait se constituer aux siecles suivants [Ibidem].
n ce nprejurri i cnd graiul muntean a devenit baz a limbii romne literare, Ov.
Densuianu nu precizeaz. La aceste ntrebri au ncercat s rspund ali cercettori.

B. P. Hadeu, Cuvente den btrni, vol. II, Bucureti, 1979, p. 98.


Al. Lambrior, Essai de phonetique roumaine. Voyelles toniques //Romania, X, 1881, p.361.
3
Ov. Densuianu, Historie de la lange roumain, Paris, 1902, p. 13.
4
Ov. Densuianu, Ibidem.
2

124

2.2.4. Dup P. V. Hane, preponderena graiului muntean se explic prin influena exercitat
de primele tiprituri romneti, care au fixat n scris acest grai. n secolele urmtoare, Muntenia a
deinut n permanen un rol privilegiat n viaa politic i cultural a rii. Influena scriitorilor
moldoveni din sec. al XIX-lea n-a putut contrabalansa dominaia muntean, deoarece se
infiltraser prea adnc caracterele munteneti n graiul literar. Bucuretiul avea o prea covritoare
superioritate din punct de vedere politic1.
Meritul de frunte al lui P. V. Hane e acela de a fi afirmat cu claritate c, n pofida unei
vizibile influene munteneti, vechea limb literar romneasc nu era unitar, ci prezenta diferene
n funcie de regiunile unde era folosit. Diferenele din limba scris erau mai mici dect cele din
limba vorbit n Transilvania, Moldova i Muntenia. Diversificarea a atins apogeul n prima
jumtate a secolului al XIX-lea. n aceast perioad, se poate vorbi de 3 limbi literare la moi: una n
Transilvania, alta n Moldova, alta n ara Romneasc.
2.2.5. Al. Rosetti arat c n epoca de nceput a literaturii romne existau cel puin dou
limbi comune scrise. Una din ele a fost fixat prin tipar: Crile lui Coresi erau mndria limbii, care
tindea s se impun n nord-est1. Faptul acesta nu nsemneaz ns c limba textelor coresiene a
devenit literar ncepnd cu secolul al XVI-lea: Marea rspndire de care s-au bucurat crile
coresiene a nlesnit expansiunea unui anumit grai, care a ajuns s aib un prestigiu tot mai mare
pn la fixarea lui ca limb comun i literar2.
Ceea ce a ridicat graiul muntean la rangul de limb literar au fost mprejurrile de ordin
politic i cultural. ncepnd cu Palia de la Ortie i, n secolul urmtor, Noul Testament de le
Blgrad, cu Varlaam i Dosoftei, limba acestei perioade a fost un model demn de urmat. Procesul
de unificare lingvistic ia sfrit prin apariia Bibliei de la Bucureti (1688).
2.2.6. Adept al colii de la Bucureti, acad. Al. Graur subliniaz rolul pe care l-a avut
capitala n constituirea normei literare romneti. Dup ce n Studii de lingvistic general a atras
atenia c impunerea graiului muntean se datorete tipriturilor coresiene i prestigiului ctigat de
Bucureti, oraul cel mai mare i apoi capitala rii, Al. Graur susine c baza pe care s-a creat
limba literar este graiul din Bucureti, influenat n unele privine de graiul oamenilor culi din
provinciile romneti i generalizat apoi de oamenii culi din toat ara3.
2.2.7. B. Cazacu arat c n textele imprimate de diaconul Coresi se observ receptarea
unor fenomene lingvistice din nordul Ardealului i elaborarea, pe baza graiului din sud-estul
Ardealului i din ara Romneasc, a unei forme de exprimare, care, graie tiparului, se bucur de

P. V. Hane, Dezvoltarea limbii literare romne n prima jumtate a secolului al XIX-lea, Bucureti, 1904, p. 224.
Al. Rosetti, Istoria limbii romne. Epoca veche, Bucureti, 1920, p. 13.
3
Al. Rosetti, Ibidem.
4
Al. Graur, Limba corect, Bucureti, 1963, p. 11-12.
2

125

o larg rspndire n toate inuturile romneti1. Secolul al XIX-lea este epoca n care se
accentueaz procesul de definitivare a n o r m e l o r u n i c e ale limbii literare i n care se
precizeaz n amnunt norma supradialectal literar unic2.
2.2.8. I. Coteanu consider c ntr-o faz mai veche romna era relativ unitar, iar ulterior,
ncepnd cu secolul al XVIII-lea, ea a nceput s se diversifice: Evoluia limbii romne dup
secolul al XVII-lea se caracterizeaz printr-o serie de schimbri care se produc mai repede n
regiunile periferice (n Moldova, Banat i Criana) dect n regiunea central, alctuit din sud-estul
Transilvaniei i Muntenia sau cel puin nordul acestei provincii, care reprezint tendine clare spre
stabilitate lingvistic3. Impunerea graiului muntean se datorete tocmai acestei stabiliti, la care se
mai adaug doi factori: numrul mare de tiprituri munteneti din secolele XVI-XVIII i
ascendentul politic foarte pronunat pe care l-a cptat Muntenia n secolul al XIX-lea asupra
celorlalte provincii romneti. I. Coteanu consider c limba literar a suferit dou muntenizri
importante: n secolul al XVI-lea prin activitatea lui Coresi, i n secolul al XIX-lea4.
Lucrarea lui Ion Cotenu capt o importan aparte, deoarece pentru ntia oar n istoria
problemei autorul ncearc s-i ntemeieze punctul de vedere pe o demonstraie n care face apel la
un mare numr de fenomene lingvistice, examinnd o serie de particulariti fonetice i morfologice
dialectale ale graiului muntean, pe care limba literar le respinge. Din 11 asemenea particulariti
fonetice, 2 snt munteneti i 9 nemunteneti, iar din 13 particulariti morfologice 4 snt munteneti
i 9 nemunteneti. I. Coteanu analizeaz 97 de cuvinte din diferite graiuri dacoromne i constat c
din acestea 37 snt acceptate de toate stilurile limbii romne literare: 18 fac parte din fondul
principal al vocabularului, 15 din ele snt munteneti, 3 de alt provenien dialectal.
2.2.9. O ncercare de a demonstra caracterul muntenesc al limbii romne literare o constituie
lucrarea lui Mircea i a Luizei Seche Contribuii la problema unificrii limbii literare n secolul al
XIX-lea. Examinnd ediiile succesive ale operelor unor scriitori moldoveni din secolul al XIX-lea
(V. Alecsandri, Gh. Asachi, D. Gusti, M. Koglniceanu, G. Sulescu .a.), ei ajung la concluzia c
autorii sus-numii renun deliberat la o serie de particulariti moldoveneti n favoarea celor
munteneti corespunztoare. Amintim, bunoar, trecerea lui protonic n a, durificarea lui s, z, , j,
, reducerea diftongului ea la e, conservarea africatei . Muntenizarea, care se manifest mai ales
n fonetic, trebuie considerat ncheiat nainte de 1859, dei, sporadic, scriitorii moldoveni
continu s foloseasc particulariti regionale i dup aceast dat.

B. Cazacu, Istoria limbii literare i problemele studierii ei, Bucureti, 1960, p. 25.
B. Cazacu, Ibidem, p. 22.
3
Ion Cotenu, Limba literar i problemele ei principale, Bucureti, 1961, p. 41
4
Ion Cotenu, Ibidem, p. 49
2

126

3.1.

Dup

ali

cercettori,

la

baza

limbii

romne

literare

ar

sta

graiul

m a r a m u r e e a n . n Istoria literaturii religioase a romnilor (1904), N. Iorga afirm c


limba literar s-a ntemeiat prin activitatea lui Coresi. Spre deosebire de cercettorii amintii mai
sus, N. Iorga consider c la temelia crilor difuzate de Coresi st nu graiul muntean, ci graiul
maramureean, deoarece Coresi n-a fcut altceva dect s rspndeasc prin tipar cu schimbri de
tot mici, vechile traduceri rotacizante. Ardealul de nord sau Maramureul ni ddur astfel, o dat cu
cele dinti cri, limba lor. Toscana noastr au fost acele sate de plugari i pstori din muntele de
miaznoapte al largii eri a romnilor 3.
3.2. Civa ani mai trziu, Sextil Pucariu n lucrarea Istoria literaturii romne. Epoca veche
(1920) reia teoria maramureean, dar vede n limba tipriturilor lui Coresi un compromis ntre
graiul maramureean (nord ardelean) i cel muntean: ntii traductori husiti vorbeau n satele lor
graiul sonor i puternic din Transilvania de nord. n drumul lor spre miazzi, copiindu-se mereu,
scrierile acestea au pierdut unele arhaisme i particulariti dialectale nenelese aiurea (bunoar,
rotacismul) i s-au apropiat tot mai mult de dialectul din Ardealul sudic, identic n trsturile sale
principale cu cel din Muntenia. Tiprindu-le, Coresi a stabilit o form a limbii care era neleas
pretutindeni, contribuind la stabilirea unei limbi literare romneti1.
Dup cum se vede, niciunul dintre autorii pomenii mai sus nu se intereseaz de evoluia
limbii romne literare dincolo de secolul al XVI-lea, considernd c rolul lui Coresi a fost decisiv n
impunerea unei anumite norme lingvistice.
4.1. O poziie intermediar ntre teoriile expuse mai sus ocup G. Ivnescu, care susine c
pe parcursul evoluiei sale limba romn a cunoscut o dubl baz dialectal: nti una
maramureean, apoi una muntean. Dup prerea mea, a existat o baz dialectal munteneasc
oricnd, dar numai pentru Muntenia. i a existat oricnd o baz dialectal maramureean, cci
limba literar romneasc de astzi tot a mai pstrat cte ceva din vechile maramureenisme; i a
existat oricnd i o baz dialectal ardeleneasc, moldoveneasc i bnean; dar, pn n secolul al
XIX-lea, fiecare din dialectele pomenite constituia o baz numai pentru limba scris n raza lui; pe
cnd ncepnd cu acest secol, elementele din aceste dialecte, care au ptruns n limba literar a
romnilor, snt mai puine, dar se utilizeaz pretutindeni2.
Pornind de la concepia lui M. Gaster, care distingea n veacurile 16 i 18 trei variante ale
limbii textelor noastre vechi, corespunznd cu cele 3 ri unde nflorea literatura romn, dar i de la
opiniile lui Al. Philippide i G. Ibrileanu, G. Ivnescu, la captul unei ample investigaii asupra

Sextil Pucariu, Istoria literaturii romne. Epoca veche, Bucureti, 1920, p. 72-73.
G. Ivnescu, Problemele capitale ale vechii romne literare, Iai, 1947, p. 71.
3
N. Iorga Istoria literaturii religioase a romnilor, Bucureti, 1904, p. 84.

127

textelor vechii romne literare, ajunge la concluzia c, ncepnd aproximativ din secolul al XVI-lea,
putem distinge vreo 4 graiuri sau dialecte literare:
1. cel maramureean, din textele rotacizante; cel transilvnean, aproape identic cu cel
maramureean, dar fr rotacism, reprezentat prin unele texte de la 1600, scrise n Transilvania
propriu-zis;
2. cel din Muntenia i Transilvania de sud (regiunea Sibiu-Braov), atestat n Scrisoarea lui
Neacu (1521), n tipriturile coresiene;
3. cel din Moldova, cuprins n textele de pe la mijlocul secolului al XVI-lea;
4. dialectul literar bnean, atestat ncepnd din a II-a jumtate a sec. al XVI-lea, n
scrierile din Banat, ara Haegului i Ortie3.
ntruct constat c n secolul al XVI-lea aceste dialecte literare snt foarte asemntoare,
G. Ivnescu nu susine cu toat fermitatea divizarea lor de mai sus, afirmnd c s-ar putea c nu
exist, la drept vorbind, n cea mai veche limb literar romneasc dect dou mari varieti: una
nordic, ardeleneasc, moldoveneasc, bnean n acelai timp... i c abia n secolul al XVIII-lea,
cnd elementele populare ptrund puternic n limba scris, se observ 4 dialecte literare bine
distincte unul de altul: cel muntenesc, cel moldovenesc, cel ardelenesc i cel bnean1.
Aadar, G. Ivnescu nu susine c n primele dou secole de existen romna literar ar fi
avut o baz exclusiv maramureean, ci consider doar c primele texte rotacizante, care, dup
opinia sa i a altor cercettori, au avantajul ntietii cronologice, varianta literar nordic a avut o
influen asupra textelor din sec. al XVI-lea, inclusiv asupra celor coresiene, care slbete n
secolele urmtoare, odat cu mutarea spre sud a centrelor vitale i culturale romneti.
Dup cum observ G. Ivnescu, aciunea de muntenizare a limbii textelor bisericeti din
secolul al XVIII-lea se repet n alte condiii i cu alte rezultate ntre anii 1840 i 1880, dup ce,
ncepnd cu P. Maior, avusese loc o fuziune a dialectului literar ardelenesc cu cel bnean, care-i
impune unele particulariti ale tuturor latinitilor. Dar unificarea deplin a variantelor literare nu
se produce dect la 1880 i l i m b a l i t e r a r n u e s t e c h i a r g r a i u l m u n t e a n ,
ci un amestec ntre graiul muntean i cel moldovean-ardeleanb n e a n [s.n. Gr. C.]2.
4.2. n favoarea teoriei variantelor literare pledeaz i I. Gheie. Domnia sa distinge mai
multe variante literare, ntemeiate pe graiuri dacoromne diferite, care se menin pn n secolul al
XIX-lea, dei cu un secol mai nainte se produsese cea dinti muntenizare spontan a limbii
crilor tiprite. Unificarea limbii literare

1
2

C. Ivnescu, op. cit., p. 91.


C. Ivnescu, op. cit., p.136.

128

A avut loc abia n a doua jumtate a secolului al XIX-lea, pe baza variantei literare muntene,
dar i prin contribuia celorlalte variante literare dacoromne. De asemenea, I. Gheie nu admite c
la baza romnei literare ar sta limba tipriturilor coresiene, ntruct diaconul a pus bazele variantei
munteneti a limbii literare, nu i bazele acestei limbi luate n totalitate3. Dar lingvistul bucuretean
se ndeprteaz de concepia lui G. Ivnescu atunci cnd nu recunoate influena maramureean
asupra variantelor literare din primele secole: Dei textele circul dintr-o regiune n alta i, n
funcie de exigena i de gradul de cultur, unii copiti admit fapte strine de varianta literar n care
scriu i de graiul pe care-l vorbesc, nu se poate vorbi, n aceast perioad, de o real influen pe
care ar exercita-o variantele literare ntre ele. Cu att mai puin, nu se pot observa rezultatele vreunei
aciuni de hegemonie exercitate de unele graiuri, cum ar fi cel maramureean i cel muntean1.
I. Gheie a stabilit dou mari etape n desfurarea procesului de unificare lingvistic. Prima
epoc ncepe cu ntile texte literare romneti i se ncheie la nceputul secolului al XVIII-lea.
Termenii extremi snt ntre 1532 i 1715. Este epoca variantelor literare romneti, n limitele creia
tendinele de constituire a unei limbi unice de cultur snt cu totul sporadice.
n cadrul acestei epoci am distins 3 perioade:
a) anii 1532 i 1588. Este prima faz a limbii literare, n care ns variantele literare ne apar
suficient de bine fixate pentru a admite c cel puin unele din ele se constituiser cu ceva timp
nainte.
b) anii 1588 1656, faza consolidrii principalelor variante ale romnei literare
(munteneasc, moldoveneasc i sud-vest-ardeleneasc)
c) 1656 1715, cnd influenele reciproce dintre variantele literare se manifest cu o
anumit intensitate.
A doua epoc, dup I. Gheie, se ntinde pe un interval de aproape 250 de ani, ntre 1715 i
1960. Este epoca de consolidare a limbii unice supradialectale.
Procesul de unificare a limbii romne literare a cunoscut o evoluie lung, n cursul a 4
perioade:
a) 1715-1780, momentul primei unificri, aproximativ 1750;
b) 1780-1836, diversificarea lingvistic, la captul creia unificarea ctigat n secolul
precedent este n mare parte pierdut;
b) 1836-1881, constituirea principalelor norme ale limbii literare unice de astzi;
c) 1881-1960, definitivarea n amnunit a normelor limbii romne literare contemporane.

3
1

I. Gheie, Baza dialectal a romnei literare, Bucureti, 1975.


I. Gheie, Ibidem, p. 624.

129

4.3. Concepia dup care limba romn literar nu ar avea la baz un anumit grai, ci ar
fi un compromis ntre toate graiurile dacoromne a fost susinut pentru prima oar de Al.
Philippide, care observ lipsa de unitate a vechii romne literare, dar plaseaz dup 1859 realizarea
normei unice supradialectale sau a limbii comune, cum o numete el: Pn la 1859 n-a putut exista
o singur limb comun pentru toat romnitatea, cci n fiecare din provinciile Daciei limba era
plin de provincialisme2. Att nainte, ct i dup 1859, graiul muntean a tins spre preponderen,
dar influena lui a fost contrabalansat de aciunea exercitat asupra limbii literare de scriitorii
moldoveni. Abia spre sfritul sec. al XIX-lea, a nceput s se fixeze ca limb comun un
compromis ntre dialectele diferitelor provincii romneti. Procesul era, la aceast dat, n plin
desfurare i de aceea o limb comun romneasc, precum e cea francez ori italian, ori
german, este departe de a exista n Romnia.
4.4. Ca i Al. Philippide, G. Pascu consider c toate dialectele dacoromne contribuie la
formarea limbii comune romneti. Dintre toate graiurile, graiul moldovenesc a cptat un
ascendent incontestabil n formarea limbii comune romneti datorit valorii scriitorilor moldoveni
din toate timpurile. Aportul graiului moldovenesc se constat mai puin n fonetism, dar mai mult n
morfologie, sintax i lexic. Ardelenii i muntenii au adus o contribuie mai mare n fonetic, mai
ales n urma tipriturilor pe care le-au pus n circulaie. Celelalte graiuri au contribuit ntr-o msur
mult mai redus la formarea limbii literare.
4.5. I. Iordan pornete de la ideea c unificarea lingvistic s-a petrecut abia n secolul al
XIX-lea. Pn atunci n-am avut limb literar, ci numai limb scris sau, ceea ce e tot una, dialecte
literare. Dac la baza limbii literare st un dialect, n cazul limbii romne se poate vorbi de
participarea mai multor variante locale la constituirea limbii naionale i a celei literare1. E
adevrat c cel mai apropiat de limba literar este graiul muntean, ndeosebi din punct de vedere
fonetic, dar aceast situaie nu ne d dreptul s afirmm, pur i simplu, c la baza limbii literare
romneti st graiul muntean.
S-ar prea c I. Iordan vede n romna literar o koine rezultat din integrarea unor variante
regionale. n constituirea acestei limbi literare comune autorul pare a recunoate totui un rol mai
important (dar nu i decisiv) atribuit graiului muntean. Astfel, moldovenii s-au lsat influenai de
munteni n secolele 17 i 18. nrurirea aceasta a avut un caracter, n general, sporadic i ntmpltor.
n sec. al XIX-lea, graiul muntean a exercitat o influen asupra limbii literare, dar aceast influen
a devenit puternic numai dup 1859 i 1918.
4.6. Apropiat n unele privine de concepia colii ieene (cci admite participarea mai
multor graiuri la formarea limbii literare) este i Emil Petrovici, care reduce norma unic la o
2

Al. Philippide, Principii de istoria limbii, Iai, 1894, p.34.

130

fuziune a normelor regionale din Bucureti i Iai. Dup autor, romna literar s-a constituit trziu,
dup Unirea Principatelor de la 1859. Pn la aceast dat, existau dou variante ale limbii literare,
prezentnd particulariti literare dialectale munteneti i moldoveneti, adic o koine bucuretean
i una ieean. Acestea s-au integrat ntr-o koine unic, limba romn literar, rezultat din
contopirea vechilor koine, vorbite n scris de oamenii culi din capitalele celor dou ri romneti,
la care s-au adugat necontenit elemente din celelalte graiuri romneti2. Integrarea a avut loc la
Bucureti, unde numeroi intelectuali moldoveni, venii dup 1859, au ndeplinit n acest sens un rol
de prim importan.
Preponderena numeric a elementelor munteneti nu ne ndreptete s susinem c limba
noastr literar se bazeaz numai pe graiul muntean. La temelia limbii literare st acea koine
bucuiretean constituit dup 1859, dar care conine attea elemente moldoveneti i de alte origini
i i lipsesc attea dintre particularitile caracteristice graiului muntean, nct cu greu poate fi
considerat un grai muntean. Ea a devenit, ntr-o oarecare msur, un grai moldovenesc, adic
vechea koine ieean, pronunat muntenete.
n concluzie, Em. Petrovici consider c limba romn literar este o limb comun, o
koine rezultat din contopirea vechilor koine vorbite i scrise de oamenii culi din capitalele celor
dou ri romneti, la care s-au adugat i se adaug necontenit elemente din celelalte graiuri
romneti. Pentru a-i susine afirmaiile, Em. Petrovici trece n revist un numr de particulariti
munteneti respinse de limba literar:

durificarea lui d: d (de), dchide (deschide);

forme fr pronunarea lui n: genuchi, mnuchi;

forme de prezent indicativ, pers. III sg. n ate: ngrijate, pate etc.;

identitatea pers. III sg. i pl. a prezentului indicativ: el, ei face, a imperfectului: el, ei

fcea; a viitorului I forma II: el, ei are s fac;

perfectul compus de tipul am vzutr;

conjuncia daca.

n domeniul lexicului, se citeaz cuvintele munteneti ginere (gineric) pentru mire, bojoci
pentru plmni, precum i o serie de ardelenisme i moldovenisme de tipul ciubot (cizm),
promoroac (chiciur), care snt acceptate de limba literar, deoarece snt folosite n opera lui T.
Arghezi.
Emil Petrovici examineaz numai elementele munteneti respinse de limba literar, nu i pe
cele acceptate de ea. De aceea cercetarea sa nu poate da o imagine a contribuiei tuturor graiurilor
dacoromne la constituirea limbii literare.
1

I. Iordan, Limba literare (Privire general) // Limba romn, III, 1954, nr. 6, p.72.

131

4.7. I: Ndejde respinge teoria lui Al. Lambrior, conform creia la originile tradiiei literare
romneti s-ar plasa tipriturile coresiene. Uniformitatea limbii literare scrise n diversele provincii
s-ar datora faptului c n epoca scrierii primelor monumente literare limba romn era lipsit de
varieti dialectale. Ea era, pn la un punct, unitar, mai ales n vorbirea claselor de sus: Deci
clasele culte i, de bun seam, mulimea de rani vorbeau dialectul literar cteva sute de ani nainte
de tiprirea crilor bisericeti n Transilvania1. Dac aa stau lucrurile, atunci limba aceasta nu are
nici un drept a fi numit munteneasc i e mare greeal a crede c limba literar a moldovenilor e
luat de la munteni.
Dup cum se vede, I. Ndejde se refer la cea mai veche epoc literar, care, dup el, era
secolul al XV-lea. ncepnd cu veacul al XVI-lea i continund cu urmtoarele dou, aceast limb
literar unic a suferit o influen tot mai pronunat din partea graiurilor populare, fr ca
elementele ptrunse din acestea s ajung predominante. De aceea deosebirile dintre limba scris n
Moldova i n Muntenia n epoca lui D. Cantemir erau nensemnate. La sfritul secolului al XVIIIlea vechiul dialect literar a cptat o mn de ajutor de la limba latin. Latinitii din Transilvania au
ales dintre formele concurente pe cele mai apropiate de latin, ceea ce a avantajat dialectele rmase
la stadiu de dezvoltare mai arhaic i a dat lovitura de moarte celor ce suferiser mai multe
modificri n cursul timpului.
I. Ndejde nu spune despre ce anume dialect e vorba, dar e limpede c, asemenea lui Al.
Lambrior, el consider graiul muntean mai arhaic, iar pe cel moldovenesc mai evoluat. Dup el,
limba unic, la data cnd se scria, era constituit deja n privina foneticii i a morfologiei.
Vocabularul urma s fie format n viitor, printr-o selecie a cuvintelor luate din toate graiurile.
4.8. Ca i I. Ndejde, G. Ibrileanu face o oarecare distincie ntre vorbirea claselor de sus i
cea a poporului i admite o ptrundere a elementelor populare n limba literar ncepnd cu secolul
al XVII-lea. Diversificarea literar s-a produs n graiul moldovean, i mai puin n cel muntean,
rmas astfel mai arhaic i, prin aceasta, mai aproape de limba literar. Difuzarea elementelor
populare n limba cult s-a fcut mai ales n secolul al XVIII-lea, cnd se observ i unele influene
munteneti asupra limbii scrise a moldovenilor. Dup 1800, limba literar scap de sub influena
limbii bisericeti, ceea ce are drept consecin sporirea elementelor populare acceptate de ea.
Aspectul definitiv al limbii literare ncepe s se precizeze dup 1840. Procesul se ncheie pe la
1880. Capitala a impus graiul muntean, care e preferat i pentru c e mai apropiat de limba literar
scris. Cnd cineva vrea s vorbeasc limba literar, vorbete mai muntenete. Totui unele
moldovenisme au fost acceptate prin intermediul literaturii beletristice1.
2

Em. Petrovici, Baza dialectal a limbii noastre naionale // Limba romn, IX, 1960, nr. 5, p. 78.
I. Ndejde, Limba literar // Contemporanul, V, 1977, p. 549.
1
Apud G. Ivnescu, opera citat, p. 54-64.

132

Dup cum se poate vedea, G. Ibrileanu ntregete teoria lui I. Ndejde prin unele precizri
preioase. Admind o influen munteneasc asupra limbii literare n a II-a jumtate a sec. al XIXlea, el se apropie de Al. Lambrior.
4.9. Apropiat ntr-o serie de puncte de vedere de teoria lui I. Ndejde i cea a lui G.
Ibrileanu este i opinia lui D. Macrea, dup care limba romn n-a avut dialecte literare: Scrisul
nostru vechi se caracterizeaz prin unitatea limbii. Diferenele regionale ale vechii romne literare
erau nensemnate. Aspectul fonetic apropiat de cel muntenesc al limbii noastre literare i are
originea tocmai n aceast faz relativ unitar a limbii romne vechi. Graiului muntean i-a revenit
rolul de a transmite i a fixa acest aspect unitar al limbii literare. n pstrarea i consolidarea acestui
aspect fonetic n limba noastr literar, graiul muntean, care din acest punct de vedere este cel mai
conservator dintre graiurile romneti, deci cel mai apropiat de faza din secolul al XVI-lea a limbii
noastre, a avut, ncepnd cu scrierile coresiene, un rol hotrtor2.
D. Macrea se apropie deci de teoria colii de la Bucureti, dar ntr-o interpretare personal,
atunci cnd susine rolul activ al Munteniei din secolul al XVI-lea ncoace, cci, dup Domnia sa,
graiul muntean n-a fcut altceva dect s mijloceasc impunerea limbii unitare a secolului al XVIlea.
Teoria lui Ndejde Ibrileanu, acceptat n mare parte de ctre D. Macrea, nu se identific
cu concepia lui Al. Philippide, G. Pascu, I. Iordan i G. Istrate, cum pare a fi nclinai s cread unii
cercettori3. n timp ce Al. Philippide i discipolii si subliniaz contribuia tuturor graiurilor
dacoromne la formarea limbii romne literare, I. Ndejde i G. Ibrileanu nu consider c la baza
limbii romne literare st dialectul dacoromn dintr-o epoc cnd acesta era unitar, deci
nedifereniat n graiuri, ceea ce e cu totul altceva. E adevrat c I. Ndejde vorbete de o colaborare
a tuturor graiurilor la constituirea limbii romne literare, dar aceast colaborare se limiteaz la
domeniul lexical i, prin aceasta, nu schimb esenial modul n care a fost pus problema.
Analiznd punctele de vedere expuse mai sus, conchidem mpreun cu t. Munteanu i V.
ra1, c la baza limbii romne literare au stat mai multe graiuri, nu numai cel muntean sau
maramureean, adic acceptm teoriile emise de G. Ivnescu i I. Gheie, singura ntemeiat pe o
foarte minuioas analiz a faptelor culese dintr-un numr impuntor de monumente literare, care
ofer cele mai convingtoare soluii pentru rezolvarea problemei complexe a relaiilor istorice dintre
limba literar i graiurile dacoromne.

D. Macrea, Pe marginea discuiilor despre limba literar // Cercetri de Lingvistic, II, 1958, p. 25-26.

Vezi t. Munteanu i V. ra, Istoria limbii romne literare, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1983.

133

ntr-adevr, n epoca veche, existnd mai multe variante cultivate ale limbii romne,
difereniate n timp i spaiu, e firesc s nu cutm o singur baz dialectal, ci mai multe, n funcie
de numrul variantelor literare. Aceste variante cultivate ale limbii romne vechi nu au dect cteva
norme fundamentale prin care s-ar deosebi tranant. Explicaia o gsim n unitatea relativ a limbii
noastre populare, romna fcnd parte dintre limbile romanice mai puin diversificate dialectal, dar
i n statornica unitate a despririi seculare administrative a romnilor. Circulnd i copiindu-se
mereu pe ntregul teritoriu dacoromn, crile romneti, n special tipriturile religioase, aprute n
diferite regiuni, s-au influenat reciproc, insuficient ns pentru a se ajunge la o singur variant
literar a limbii romne, dar suficient pentru a se ngdui destrmarea tradiiei limbii noastre scrise
prin admiterea unui numr prea mare de fenomene lingvistice regionale, aprute mai trziu sau
neacceptate la nceput ca norme ale exprimrii culte.
Dintre normele specifice vechilor variante literare, doar cteva snt respectate consecvent. n
variantele sudice, bunoar, se observ: j (joc), z (zice), i (mine), pe cnd n cele nordice apar:
(gioc), dz (dzice), (mne). Celelalte cazuri prezint numeroase alternane. De aceea, am putea
distinge dou tipuri fundamentale de variante literare:
a) cele de tip s u d i c, ntlnite n textele m u n t e n e t i i n cele din s u d-e s t u l
Transilvaniei;
b) cele de tip

n o r d i c, pe care le identificm n scrierile

moldovene, bnene,

transilvnene de nord i de sud-vest.


Variantele literare de tip sudic au la baz, n general, graiul m u n t e a n, dar n secolele
XVI-XVII limba crilor tiprite la Braov prezenta i unele fenomene proprii graiurilor
transilvnene, pe cnd crile traduse ori scrise la mnstirile din Oltenia pstreaz anumite forme
specifice acestor graiuri, abandonate mai trziu, cnd centrul cultural se mut la Trgovite. Dintre
normele variantelor de tip sudic menionm: j (joc), i (mine), -ea (vedea), -e (bine), protonic
netrecut n a (brbat), , j + e duri (grijate, pate), vocalele anterioare nu se velarizeaz, de
obicei, dup s, z, i dup labiale (semn, zic, ine, merge, iubesc), articolul posesiv are forme
variabile (a, al, ai, ale).
Variantele literare de tip nordic se ntemeiaz pe graiurile transilvnene de nord i de sudvest, pe graiul bnean i pe cel moldovenesc de nord, care au o serie de elemente comune, att
fonetice, ct i morfologice, printre care menionm: dz i pstrai n elementele motenite din
latin (dzi, gioc), meninut n mne, pne etc., rostirea dur a labialelor i a consoanelor s, z, dz, ,
, j urmate de o vocal anterioar (smn, dzc, ne, mrg, d, iubsc, m jlui), protonic trece
uneori la a (barbat), r din sufixele ar, -or se pronun, de regul, muiat (morari, argintari, sobari,

134

cheltuitori, uguitori); articolul posesiv este invariabil (a pentru toate formele); pronumele
demonstrativ (a)cesta, adverbul acmu (amu).
Pn la 1600, varianta nord-transilvnean, folosit n Moldova de nord, avea ca trstur
fonetic specific r o t a c i s m u l. Celelalte variante de tip nordic se deosebesc ntre ele prin unele
particulariti fonetice, gramaticale i lexicale, dintre care pot fi menionate mai ales: palatalizarea
lui f urmat de i sub forma h (s hiu), nchiderea frecvent a lui e aton medial i final n i (oamini
buni), trecerea diftongului ea la e (pre ave). Aceste variante snt caracteristice mai ales variantei
literare moldoveneti. Pentru varianta literar bnean menionm mai ales conservarea lui n: cuni
(lat. cuneus), ntni (lat. antaneus).
Ceea ce se profileaz pe prim plan n calitate de c o n c l u z i i la captul acestei expuneri
este numrul mare de teorii formulate i caracterul lor aparent ireconciliabil.
S-ar putea vedea c, dup unii cercettori, la baza limbii romne literare st un singur dialect
(muntean sau maramureean). Alii ns consider c toate graiurile au contribuit la fixarea
aspectului unitar al limbii noastre de cultur. ntre aceste puncte extreme i-au gsit loc teorii care
consider limba romn literar un rezultat al colaborrii a dou graiuri sau admit c, n epoci
diferite, limba literar a avut la baz graiuri diferite. Mai trebuie amintit opinia dup care limba
literar este reflexul actual, mijlocit prin tradiie, al unei epoci cnd dialectul dacoromn nu era
separat n graiuri, ci se prezenta ca o mas aproape inert.
Cele relatate pe parcurs ne-au artat c niciuna dintre teorii nu a czut cu desvrire n
desuetitudine. Astfel, teoria maramureean a lui N. Iorga triete i astzi, cu importante coreciuni
i ntr-o concepie schimbat, n opiniile lui G. Ivnescu i I. Gheie, iar ideea c limba romn
reflect o faz unitar a limbii vechi este formulat, n parte, i la D. Macrea.
Am putut observa, de asemenea, c majoritatea cercettorilor ader la teoria muntean a
limbii literare. Niciodat ns adepii acestei teorii nu au ntrunit majoritatea sufragiilor. Totdeauna
a existat o opoziie incluznd nume dintre cele mai reprezentative ale lingvisticii i culturii
romneti. Opiniile acestor savani cu renume s-au nscut, adesea, dintr-un spirit de reaciune fa
de teoria dominant, ceea ce a fcut ca ele s conteste mai mult dect s afirme. De obicei,
cercettorii i-au ndreptat atenia fie asupra situaiei n care se afla limba romn n secolul al XVIlea, fie asupra epocii contemporane. Aproape nimeni nu a ncercat ns, n afar de G. Ivnescu, I.
Gheie i t. Munteanu (vezi operele citate la subsol), s cerceteze limba literar n cursul evoluiei
ei secundare, spre a vedea ce anume datoreaz ea unuia sau altuia dintre graiuri. De aceea ne-am
raliat la teoriile lor.

135

Periodizarea istoriei limbii romne literare


Asupra periodizrii istoriei limbii romne literare nu s-a ajuns nc la un punct de vedere
unitar. Majoritatea cercettorilor ns snt de acord c trebuie s distingem dou epoci
fundamentale:
a) vechea romn literar; b) romna literar modern.
ntre acestea am putea s delimitm o perioad de tranziie, cuprins ntre anii 1780 i 1840,
aceasta reprezentnd, de fapt, prima etap din istoria formrii limbii romne moderne.
n epoca veche, nu aveam o limb literar propriu-zis, normat i unitar, ci mai multe
variante cultivate ale unor subdialecte dacoromne, dintre care nici una nu tinde, cel puin pn la
1750, ctre preponderen. Eforturile crturarilor se ndreapt acum nu spre fixarea normelor, ci
spre impunerea limbii romne ca limb de cultur n locul slavonei i spre mbogirea ei cu
elemente lexicale noi. n acest interval de timp se pot distinge dou perioade mai importante.
Cea dinti perioad ncepe, probabil, de prin mijlocul secolului al XV-lea i dureaz pn
la 1640. Acum limba romn este cultivat prin puine scrieri originale (n special documente i
scrisori) i prin destul de rarele traduceri i tiprituri bisericeti, aprute, mai ales, n Transilvania.
Exist totui n aceast etap dou variante literare: una de tip nordic (maramureean) i alta
de tip sudic (muntean i sud-transilvnean).
Limba scrierilor din aceast perioad prezint nc un vocabular srac i pronunate
divergene dialectale. n traduceri ntlnim adesea, datorit influenei originalelor, construcii imitate
dup slavon sau maghiar. Caracterul livresc al lexicului textelor religioase apare evident cnd
comparm vocabularul textelor traduse cu cel al textelor netraduse, din care lipsesc cuvintele din
slavon i maghiar, necunoscute n limba vorbit. Istoria limbii romne literare reine, aadar, doar
faptul c din aceast epoc dateaz primele texte de limb romneasc i c n acest secol diaconul
Coresi ot Trgovite, cum scria nsui Domnia sa, pune la baza limbii literare graiul din nordul
Munteniei i din sudul Transilvaniei.
A doua perioad dureaz de la 1640 pn spre sfritul secolului al XVIII-lea. n acest
interval, romna nltur definitiv slavona ca limb oficial, asumndu-i integral rolul unei limbi de
cultur n toate rile romneti. Apar noi forme de manifestare a literaturii: cronicile, textele
juridice, scrieri cu caracter oratoric i filozofic, precum i nceputurile creaiei artistice n proz i n
versuri.
Limba romn reuete s devin limba oficial a bisericii i a cancelariei domneti.
Condiiile de dezvoltare a societii romneti din secolele al XVII-lea i al XVIII-lea
confer literaturii romne trsturi care o deosebesc de alte literaturi i explic particularitile
specifice ale limbii literare din aceast epoc. Influena turceasc crete n viaa politic i
economic a rilor romneti, resimindu-se i pe plan lingvistic. Influena greceasc ajunge la
136

apogeu n cursul secolului al XVIII-lea, n epoca fanariot (1711-1821). Cancelaria, numeroase


coli greceti, ca i numrul crescnd de manuscrise i tiprituri n limba greac, imprim relaiilor
sociale i culturale din rile romneti un pronunat caracter grecesc. Locul elementelor turceti i
neogreceti va fi luat, mai trziu, de elementele ruseti, apoi de cele neoromanice.
n secolele XVII i XVIII, se accentueaz orientarea culturii romneti spre Rusia i
Polonia. Contactul cronicarilor cu cultura latin, cu colegiile din Polonia las urme adnci n scrisul
acestora (mai ales n domeniul lexicului i al sintaxei).
ntemeierea tipografiilor n rile romneti, ct i sprijinul lui Pertu Movil, mitropolitul
Kievului, au contribuit la rspndirea scrierilor n limba romn. Larga circulaie pe calea tiparului a
traducerilor de cri religioase (Cazania lui Varlaam, 1643; Noul Testament de la Blgrad, 1648;
Biblia de la Bucureti, 1688) i folosirea lor nu numai n oficierea cultului, ci, uneori, i ca manuale
elementare pentru nvarea citit-scrisului n colile mnstireti contribuie la nceputurile de
unificare a exprimrii literare.
Limba Cazaniei lui Varlaam se caracterizeaz printr-o serie de particulariti ale graiului
moldovenesc. Dar n ea ntlnim influena particularitilor fonetice specifice textelor literare din
ara Romneasc: fonetismele n i (pine, fa de moldovenescul pne), generalizate prin analogie
i n ttine, jupineic etc. Totodat, stilul naraiunilor consacrate vieilor sfinilor cu tot
coninutul lor teologic se distinge prin calitile sale literare, att prin valorificarea limbii populare,
ct i prin prezena unor elemente de exprimare artistic.
Dac preocuprile de folosire a unei limbi accesibile romnilor de pretutindeni i afl loc n
Noul Testament al lui Simion tefan, consolidarea variantei munteneti la baza limbii literare se
realizeaz prin tiprirea Bibliei de la Bucureti, moment important n evoluia limbii romne
literare.
Prin activitatea poetic a lui Dosoftei (Psaltirea n versuri, 1673) i prin elocvena religioas
a lui Antim Ivireanul (Didahiile), limba romn se nmldiaz i i mbogete posibilitile de
exprimare artistic.
n tlmcirea lui Dosoftei, textul Psaltirii este supus exigenelor versificaiei; atenia
cititorului este reinut, n special, de psalmii tradui n versuri scurte, n ritmul specific poeziei
populare.
Predicile lui Antim Ivireanul, reprezentant de frunte al oratoriei religioase n literatura
romn, se impun att prin caracterul viu i colorat al expresiei, ct i prin elemente realiste ale
criticii morale i sociale.

137

Alturi de literatura religioas, crile populare (Alexandria, Esopia, Halima etc.), cu o larg
circulaie, ca i primele legiuiri laice oficiale (Pravila lui Vasile Lupu, Pravila lui Matei Basarab),
au avut un rol important n dezvoltarea limbii romne literare.
Prin scrierile cronicarilor moldoveni (Grigore Ureche, Miron Costin, Ion Neculce) i ale
celor munteni (stolnicul Constantin Cantacuzino i Radu Popescu), la care se mai adaug
contribuia erudit a lui Dimitrie Cantemir, se constat o nou linie de dezvoltare n istoria limbii
romne. Cronicarii iau n discuie originile romanice ale poporului i ale limbii romne, rup, n mare
msur, cu tradiia textelor religioase i valorific elementele limbii vii, vorbite. mbogind
posibilitile de exprimare prin mprumuturi savante din alte limbi, crturarii epocii realizeaz, n
acelai timp, remarcabile progrese n arta compoziiei literare.
Naraiunea, la cronicari, depete limitele genului istoric i dobndete o real valoare
literar-artistic. Letopiseul lui Grigore Ureche, care povestete istoria Moldovei de la desclecat
(1359) pn la a doua domnie a lui Aron Vod (1595), marcheaz nceputurile artei narative i ale
celei descriptive. Unele pasaje, ca de exemplu cunoscutul portret al lui tefan cel Mare, se impun
prin concizia i precizia exprimrii.
Continuatorul lui Gr. Ureche, Miron Costin, ncearc n Letopiseul rii Moldovei (15951661) i n De neamul moldovenilor s gseasc o modalitate de expresie literar limbii romneti.
Prezena elementelor savante din limba i stilul lui Miron Costin se explic prin influena
elementelor latine. n Viaa lumii, acelai cronicar deschide un nou capitol al poeziei romneti
culte: lirica filozofic.
Nota savant apare predominant la Dimitrie Cantemir, primul nostru istoric n accepiunea
modern a cuvntului i nvat de reputaie european (Cronicul vechimii a romno-moldo-vlahilor,
Descriptio Moldaviae, Historia incrementorum atque decrementorum aulae othomanicae). Autor
erudit, care a abordat domenii de cercetare dintre cele mai variate, Dimitrie Cantemir are meritul de
a fi dat literaturii romneti primul roman alegoric (Istoria ieroglific) i de a fi ncercat s creeze o
terminologie tiinific romneasc.
n cronicile muntene (Letopiseul cantacuzinesc, 1290, Antonimul brncovenesc, 1688-1717,
i mai ales, Istoriile domnilor rilor romneti ale lui Radu Popescu ntlnim o proz vioaie,
incisiv, n care pasiunile politice las loc, adesea, pamfletului i vervei politice.
Literatura artistic din aceast perioad gsete o ncununare n scrisul continuatorului lui
Miron Costin, cronicarul Ion Neculce, autor al Letopiseului rii Moldovei, care povestete
evenimentele de la Dabija vod (1661) pn la a doua domnie a lui Constantin Mavrocordat (1743)
i al legendelor istorice, cunoscute cu titlul O sam de cuvinte. Prin expresia plastic i colorat,
prin valorificarea procedeelor expunerii orale i prin utilizarea miestrit a portretului i a

138

dialogului, I. Neculce ajunge la o art mai complex a naraiunii dect toi ceilali cronicari, ceea ce
i asigur un loc de frunte ntre marii notri povestitori.
Se cuvine s remarcm, odat cu secolele XVII i XVIII, atenia pe care oamenii de cultur
(Simion tefan, Grigore Ureche, Miron Costin) ncep s o acorde discutrii problemelor limbii i,
mai ales, ale originii poporului romn. Discutarea anumitor probleme lingvistice de ctre unii
crturari romni este o mrturie a interesului de care ncepe s se bucure limba romn, dar, n
acelai timp, i o dovad a lrgirii orizontului de preocupri ale oamenilor de cultur ai epocii.
Epoca veche se ncheie pe la 1780, an care marcheaz, prin tiprirea celei dinti
gramatici a limbii noastre, nceputul unui lung proces de normare i unificare a exprimrii
culte.
Istoria modern a limbii romne literare cuprinde trei etape mai importante.
Prima etap, numit de unii cercettori i premodern sau de tranziie, este delimitat,
firete aproximativ, ntre anii 1780 i 1840.
Apariia n a doua jumtate a secolului al XIII-lea a unor manuale i cri tehnice pune n
circulaie numeroase neologisme legate de dezvoltarea economiei, a culturii i a tiinei; apar
termeni n matematic, fizic, tehnic, agronomie, geografie, gramatic etc. ncepe s se dezvolte
stilul tiinific (eruditul domnitor moldovean D. Cantemir deschisese calea n aceast direcie,
ncercnd s creeze un stil tiinific i s introduc o terminologie adecvat. Face s amintim de
Scara numerelor i cuvintelor strine tlcuitoare din Istoria ieroglific, unde se d un glosar al
neologismelor din diverse ramuri ale tiinei).
Totodat, se manifest tendina de modernizare a exprimrii literare i de unificare a
normelor prin activitatea reprezentanilor colii Ardelene (Samuil Micu, Gheoghe incai, Petru
Maior, Ion Budai-Deleanu). Apariia primelor gramatici ale limbii romne corespunde necesitii tot
mai simite de codificare a limbii literare, de creare a normei unice supradialectale.
Dezvoltarea societii romneti, nfiinarea datorit lui Gheorghe Lazr n Muntenia i a
lui Gheorghe Asachi n Moldova a nvmntului n limba romn, ntemeierea presei, a teatrului
n prima i, mai ales, n cea de-a doua jumtate a secolului al XIX-lea, contribuie la lrgirea
funciilor limbii romne literare.
Dup ce, n secolele anterioare, limba romn reuise s devin limba oficial a bisericii i a
cancelariei, n prima jumtate a secolului al XIX-lea ea cucerete un nou domeniu, acela al
nvmntului: ncep s se predea diferite discipline n limba romn i, fapt remarcabil, limba
romn devine ea nsi obiect de predare. Prin dezvoltarea nvmntului n limba naional,
numrul tiutorilor de carte crete i se formeaz un public cititor. coala i, alturi de ea, tnra
pres romneasc (Curierul romnesc la Bucureti, n 1829; Albina romneasc la Iai, n acelai

139

an; Gazeta de Transilvania la Braov, n 1838), care ia natere, ca i teatrul romnesc, n aceeai
epoc, reprezint factorii cei mai activi n rspndirea i impunerea normelor limbii literare.
n dezvoltarea limbii romne literare secolul al XIX-lea este perioada n care se accentueaz
procesul de unificare a normelor. Dezbaterea problemelor referitoare la cile de evoluie i de
cultivare a limbii literare dobndete, mai ales n publicistica acestei epoci, o amploare deosebit.
Reprezentanii diverselor curente (latinist propriu-zis, italienizat al lui Heliade, ciunist al lui Aron
Pumnul) ncearc s mpiedice dezvoltarea normal a limbii literare, transformnd-o n jargoane cu
caracter artificial. Scriitorii progresiti (M. Koglnicianu, V. Alecsandri, Al. Russo, Al. Odobescu,
B. P. Hadeu) iau atitudine ferm fa de aceste curente i preconizeaz crearea unei literaturi
naionale, adic a unei literaturi cu un coninut izvort din realitile romneti i exprimat ntr-o
limb literar creat pe baza limbii vii a poporului.
Tot n aceast perioad se fac ncercri de rezolvare fundamental a problemelor de evoluie
a limbii romne neliterare, ncercri de codificare a ei. Gramatica romneasc (1828) a lui Heliade
Rdulescu este una dintre contribuiile cele mai nsemnate n aceast direcie. n prefaa Gramaticii
se afirm necesitatea unei ortografii fonetice, se dau soluii pentru mbogirea vocabularului prin
mprumuturi, ndeosebi din latin i din limbile romanice, se indic formele concrete de adaptare a
neologismelor.
n aceast perioad se introduce n limba literar un mare numr de termeni neologici, presa
contribuie i ea la modernizarea lexicului prin mprumuturi de origine latino-romanic.
Stilul tiinific i cel administrativ, datorit noilor condiii cultural-istorice, snt supuse
aceluiai fenomen de modernizare. Apare un nou stil, cel publicistic, cu anumite particulariti
specifice, care se precizeaz mai ales n a doua jumtate a secolului, adic n cea de-a doua
perioad a limbii literare moderne, cuprins ntre anii 1840 i 1880.
Aceast perioad reprezint etapa cutrilor de soluii privitoare la mbogirea i
codificarea limbii, etap caracterizat prin discuii teoretice i propuneri concrete, n centrul lor
situndu-se problema mprumuturilor, adaptrii lor, a bazei populare a limbii literare, a ortografiei
cu litere latine i a unificrii normelor. Tot acum, Academia romn fixeaz i principalele norme
ale limbii romne literare moderne.
n aceast perioad activeaz marii notri clasici (M. Eminescu, I. Creang, I. L. Caragiale
etc.
Cea de-a treia perioad o situm ntre anii 1880 i 1900. Acum are loc, n linii mari,
unificarea variantelor literare. Tot acum se consolideaz stilurile limbii romne literare. n 1904,
prin modificrile aduse de Academia Romn ortografiei, se stabilesc definitiv bazele scrierii
noastre fonetice, pstrat, cu unele returi ulterioare, pn n prezent.

140

Secolul al XX-lea se caracterizeaz prin utilizarea normelor unitare n limba scris. Procesul
desvririi unitii n exprimarea literar intr ntr-o faz nou i ultim dup formarea Statului
Romn unitar, n anul 1918, cnd unele particulariti din limba scris, folosit de oamenii instruii
din provinciile care au reintrat n componena Romniei, se terg, limba acestora integrndu-se n
normele generale i oficiale reprezentate de uzul exprimrii culte a intelectualilor din capitatele
celor dou, deocamdat, state romneti.
Preocuprile din ultimele decenii ale secolului al XX-lea, mai ales, dup reforma ortografic
din 1953, dup Revoluiile din 1989 din Bucureti i Chiinu i dup apariia, n 1960, a
ndreptarului ortografic, ortoepic, morfologic i de punctuaie, dup retiprirea acestuia la Bucureti
i la Chiinu, preocuprile snt ndreptate spre aciunea de cultivare a limbii, de pstrare a unui
anumit grad de corectitudine, cu deschidere spre inovaia lexical i stilistic, dar fr prea multe
concesii fcute modei i falsei originaliti. O deosebit vlv a trezit publicarea, n 2004, a noului
DOOM, mai ales scrierea literei i a formelor verbale de tipul sunt etc.
Fiind o variant lingvistic superioar prin unitatea structurii sale i o expresie a culturii
naionale prin funciile ndeplinite, n limba literar se ntlnesc, se dezvolt i se propag tendinele
vorbirii culte, avndu-i izvorul n tradiia urmat de cei ce o folosesc.

nsemntatea tipriturilor lui Coresi


Cele mai vechi tiprituri n limba romn despre care avem astzi informaii au aprut la
Sibiu pe la mijlocul secolului al XVI-lea. Printre acestea, amintim mai ales: un Catehism luteran,
care ar fi fost scris pe la 1544, dar nu s-a pstrat pn astzi niciun exemplar; un Evangheliar
slavoromn, aprut ntre anii 1546 i 1554, care s-a pstrat doar fragmentar. Ambele cri,
imprimate de acelai tipograf pe nume Filip, urmreau s-i atrag pe romni la luteranism.
Activitatea tipografic este continuat de diaconul Coresi ot Trgovite n a doua jumtate
a secolului al XVI-lea la Braov. Dup Catehismul luteran romnesc, aprut la 1559, cunoscut sub
numele de ntrebare cretineasc, diaconul Coresi i ucenicii si tipresc la Braov o serie de cri
religioase n romnete, i anume: Evangheliarul (1561), Apostolul (1563), Evangheliarul comentat
(Cazania, 1564 i 1581), Molitvenicul (1564), Liturghierul (1570), Psaltirea (1570), Psaltirea
slavo-romn (1577), Pravila (1570-1580).
n aceast perioad, apare la Cluj, n 1570, o culegere de psalmi, tiprit cu litere latine, iar
n 1582 ies de sub tipar, la Ortie, primele dou cri ale Bibliei.
Au existat n secolul al XVI-lea mai multe centre culturale unde s-au tradus n romnete
principalele cri de cult. Din nordul Ardealului, cuprinznd i Maramureul, ne vin traducerile din
prima jumtate a secolului al XVI-lea, cunoscute sub numele de texte rotacizate. Scrisorile
particulare care provin din aceast regiune se caracterizeaz prin aceeai particularitate lingvistic.
141

Textele tiprite n a doua jumtate a secolului de Coresi i ucenicii si nu cunosc rotacismul. Coresi
a avut la ndemn manuscrisele maramureene, care au circulat n copii. El a tradus doar unele din
copiile tiprite, supunndu-le unei serioase revizuiri lingvistice prin nlocuirea tuturor elementelor
fonetice i lexicale, care se deosebeau de limba vorbit din nordul Munteniei i din sud-estul
Ardealului.
Astfel, Coresi i ucenicii si, prin munca de revizuire i muntenizare a textelor
maramureene, a fcut ca tipriturile sale s fie nelese de un cerc ct mai larg de cititori i s
constituie, totodat, bazele pe care le-a dezvoltat limba literar. Dup cum conchid mai muli
cercettori al limbii romne, la baza ei literar st anume subdialectul din nordul Munteniei i din
sudul Ardealului.

Caracteristicile generale ale primelor texte romneti


Fa de limba greoaie, cu sintaxa n parte neromneasc a traducerilor maramureene, a
tipriturilor de la Sibiu i, uneori, a tipriturilor lui Coresi, limba unor documente sau scrisori
romneti din secolul al XVI-lea este simpl i uzual. n aceste texte, n afar de unele stereotipuri
la nceputul i sfritul Scrisorii lui Neacu, gsim deseori o expunere clar, ntr-o limb curgtoare,
astfel nct o parte din aceste texte poate fi luat n consideraie pentru studiul limbii romne literare
din secolul al XVI-lea.
Nu ncape ndoial c tipriturile lui Coresi au ptruns pe ntreg teritoriul romnesc. Astfel,
Evangheliarul din 1561 a fost copiat n ara Romneasc de Radu din Munceti (Teleorman) n
1574. Crile lui Coresi au ptruns i n Moldova, dup cum o dovedesc muntenismele din scrierile
lui Varlaam i Dosoftei. Limba literar, cu anumite particulariti moldovenei, se impune n
Moldova din secolul al XVII-lea prin scrierile cronicarilor moldoveni.
Limba primelor traduceri romneti de cri religioase este greu de neles de un cititor din
zilele noastre fr ajutorul unui glosar sau al unui tratat de gramatic istoric a limbii romne.
Dificultile provin mai ales din faptul c traductorii au urmat n mod servil sintaxa originalului,
fr a se preocupa dac frazele au neles n limba romn. Siluirea sintaxei romneti o
constatm la tot pasul i ea formeaz o trstur caracteristic a textelor din aceast perioad.
Vom exemplifica aceast afirmaie prin compararea psalmului 19 n versiunea Psaltirii
Hurmuzachi i a Psaltirii cheiene, urmat de traducerea contemporan a acestui pasaj. Iar n
continuare vom reproduce un pasaj dintr-o scrisoare particular, pstrat n arhivele Bistriei, ce
aparine unui tnr captiv i trimis prinilor si din Moldova.

Psaltirea Hurmuzachi
Ascult-te Domnul n dzi de grije, scu-

142

Psaltirea cheian
Audzi-te Domnul n dzi de grije, apr-

ti-te numele Domnullui a lui Iacob.


te numele Dzeului lui Iacob.
Tremease-ti agiutoriu de la svntul de SiTremease-i agiutoriu de sfntu i din
on sprejeni-te.
Sionu apr-te.
Pomenit-au toat jratva ta i toate arsele
Pomeneate toat cumndarea ta i
tale grase-i fie.
toate arsele tale grase fie.
Dai-v Domnului dup nrima ta i tot
Deie-ti Domnul dup nrema ta i tot
sfatul tu mplu.
sveatul tu mple.
Bucurmu-ne de ispenia ta i n numeBucurmu-n de spsenia ta i n nule Domnului Dumnedzeului nostru mri-nemele Domnului Dumnedzeului nostru
vom.
mri-mu-n .
mplu Domnului toat cererea ta.
mpl Domnul toat cererea ta.
Acmu cunoscui c au scos Domnulu Hrisi acum cunoscu c spsit-au Domnul
tosulu su, audzi-l-va de in ceriu svatul tu,
Hristosul su, aude el din cer sfntul
n puterea scoateriei dereptii lui.
su ntru sie spsenie dereapta lui.
Aceste pre crue, i aceia pre cai.
Ceti n roate, i ceia clri.
Psaltirea contemporan
Domnul s te aud n ziua de restrite; numele Dumnezeului lui Iacob s te
ocroteasc. Trimite-i ie ajutor din sfntul su lca i din Sion s-i fie de sprijin.
Aduc-i aminte de toate prinoasele tale i arderea de tot a ta s-i fie prea plcut,
druiasc-i dup dorina inimii tale i toate cte i-ai pus n minte s le mplineasc. S
tresltm de bucurie pentru ajutorul de care am avut parte

i ntru numele

Dumnezeului nostru s desfurm flamura noastr. Domnul s mplineasc toate


cererile tale. Acum cunosc c Domnul a izbvit pe unsul su i, din cerurile sale sfinte,
i-a rspuns prin faptele mntuitoare ale dreptei sale. Unii se bizuiesc pe carele de rzboi,
alii pe caii lor.
Scrisoarea captivului Cocriel prinilor si
Scriu nchinciune i molt sntate prinilor mei Spiridon i maicei mele
Constdandeei, i dup-aceea v dau de tire c simtul viu pn acmu, nu-s pierit, ce amu
scpat de la Blgrad, cnd au btut Mihai vod rzboi cu ungorie. Deci m-au prinsu nite
sai; deci a vrut s m taie; eu m-am rugatu i am spus c simt fecior Mogldei; de niu
m-au pierdut. Deci iu am trimes sai de m-au cerit. Ei au cerut 300 taleri, iar Andriia
m-au scos dereptu 100 taleri i m-au adus la Bistria. Eu am spus c m-au prinsu Mihai
vod de la Hotin i m-au dus n ara Iungureasc. Deci m rog domnilor vostre ca lui
Dumnedzeu den ceriu s nefoii s m scotei n ar cretin i s nefoii s dai tire
printelui miu Mogldei vornicoloi c au dzacu n temni de m mnnc liutul i
pduchie. i iu amo spos ctre Andriia c simtu nepot de frate de soflet giorat n
besearec. Deci iar m rog domnilor vostre s no m zbovii prsit aici, ce s m
scotei, mcar numai d-a presi cu tropul; dac tropul meu ar putea rezista nc s ies n
ar c iu mor de dorol vostru. i mbtrnesc, i am fcut o barb pn la bru. i s v
afle aiast scrisoare a mea sntoi pre dumneavoastr, o gospodi, amin.

143

Feciorul vostru Cocriel; i simtu nomai c-o cme. La printele miu, la Spiridon.

Limba literar din secolul al XVI-lea e reprezentat prin urmtoarele texte:


a) traduceri religioase din slavon sau maghiar, i anume, traduceri maramureene,
caracterizate prin puternice trsturi dialectale;
b) tipriturile lui Coresi;
c) acte i scrisori particulare, cu o limb mai apropiat de cea din zilele noastre.

Trsturile fonetice dialectale ale textelor acestei perioade sunt urmtoarele:


ara Romneasc, sudul Ardealului

Maramure, nordul Ardealului


1. a etimologic pstrat n sam

1. ea analogic n seam

2. dup dz (dzc).

2. i dup dz (dzic)

3. a n loc de (cadzu)

3. pstrat (cdzu)

4. din legitatea a+n+voc(cons): cne

4. i din legitatea a+n+voc.(cons.): cine

5. e n loc de ea: (mna) me, (vei) vede

5. diftongul ea final pstrat: mna mea,

6. palatalizarea oclusivelor labiale i a

6. lipsa acestui fenomen, care ncepe s


fie atestat n sec.XVII

fricativelor labiodentale: hier, va hi


7. dz i gi pstrai: dzice, gios

7. z i j: zice, jos

8. fenomenul rotacismului: bunrtate

8. pstrarea lui n neatins: buntate

9. n palatalizat pstrat: cuvinios, tu spuni

9. n palatalizat: cuvios, tu spui

10. r vibrant: urrciune, rrdcin

10. r normal

n domeniul vocabularului, semnalm prezena n traducerile rotacizate efectuate n nordul


Ardealului i n Maramure a unor cuvinte care nu au circulaie n sudul Ardealului i n ara
Romneasc. Pentru a fi nelese i n aceste zone, Coresi i ucenicii si le-au nlocuit cu termeni
care se foloseau n provincia lor. S comparm
Codicele Voroneean

cu versiunea

de biu
cinrescui (cinescui )
pletituri
vruit
arir (arin)
spi

Apostolului lui Coresi


pn la destul
fiecarele, vreunul
laure
mereit
nsip
prag

144

gerure (genune)
mit

valure
vam

Vocabularul traducerilor e diferit de cel al textelor netraduse. Traducerile snt mpresurate


de cuvinte luate din textele slave sau maghiare, n lipsa termenului romnesc corespunztor. i
traductorii textelor slave de la sfritul secolului al IX-lea au procedat la fel, transplantnd n
traducerile lor o serie de termeni greceti, pentru care nu aveau termeni echivaleni n vechea
bulgar. Elementele latine, disprute azi din limb, mpreun cu elementele slave i maghiare, dau
traducerilor de cri religioase din secolul al XVI-lea un colorit specific.
Elemente

l a t i n e : acicea (< eccum hicce) adv. aci; ainte (<ab ante) adv.

nainte; arbure (< arborem) pom; asin (< asinus) mgar ; au (< uva) strugure; a deidera
(<desiderare) a dori, a pofti; a detinge (<descendere) a cobor; a mputa (< imputare) a
nvinui, a reproa; mrit (<maritus) mire; lucoare (< lucurem) lumin; a erbi (servire) a
sluji; a spri (expartire) a despri; temoare (< timorem) team, spaim; urciune (<
orationem) urare, binecuvntare, a via (<vivere) a tri.
E l e m e n t e s l a v e: a besdui (<besedovati) a vorbi; bezaconic (< bezaconiku)
nelegiuit; cisl (< cislo) numr; deal (< delo) lucru; gadin (< gadinu) fiar; clevet (<
kleveta) calomnie; gvoazde (< gvozdi) cuie; a glsi (< golosovati) a a glsui, a rosti; a gotovi
(< gotoviti) a pregti; grobnic (< grobniku) giulgiu; a hliipi (< hlipati) a se vita; hrborie (<
hrabru) vitejie; iuboste (< luiby) dragoste; a otei (< uteiti) a mngia; pripec (< pripek)
ari; pristanite (< pristanite) liman, port; sblazn (< sublaznu) greeal, sminteal;
stepen (< stepeni) treapt; a se ucloni (< uklonitisea) a se abate etc.
Elemente

m a g h i a r e : i arpele era mai alnic (< alnok) iret - de toate

jigrile; bnat (< banat) necaz, scrb; bsu (< bosszu) mnie, urgie; de biu (< bio) din
belug; nemzet (< namzet) popor; vidic (< videk) regiune.
Unele cuvinte citate mai sus snt cunoscute astzi n Ardeal i Banat.
Mai trebuie semnalat c o serie de cuvinte din traducerile secolului al XVI-lea au un sens
diferit de cel obinuit astzi. Iat cteva exemple: a apra "a opri"; bezaconie "nelegiuire"; dihanie
"duh, suflet"; fmeie "familie"; grea "greutate"; jale, jelanie "dorin"; a sruta "a saluta"; sil
"putere"; miel "srac"; limb "popor, neam strin".
O mare parte din cuvintele enumerate mai sus mu figureaz n scrisorile particulare. Lipsesc
n special cuvintele slave introduse de traductori n textele luate din originalele slavone pe care le
aveau la ndemn.
Iat cteva cuvinte extrase din scrisorile particulare provenite n cea mai mare parte din
Moldova i adresate primarului de Bistria: bolgariu "piele ruseasc"; chelug "avere"; pr unde

145

vom custa "ct vom tri" de-a presi co tropol "de-a rezista cu trupul"; strjar "grnicer"; tar
"marf.
S I N T A X A traducerilor romneti este uneori nefireasc, pentru c imit n mod servil
sintaxa originalului slav sau maghiar. Printre calculele sintactice menionm:

ntrebuinarea pleonastic a pronumelui de persoana a treia: s tii c Domnul elu e dzeul

nostru;

lipsa pronumelui aton: (ti) drui ie ;

ntrebuinarea formelor accentuate n locul celor neaccentuate: dau lui blagoslovenie n veacul
veacului;

aezarea nefireasc a adjectivului demonstrativ dup nume: pas ctr oamenii mei acetia;

construirea unor verbe cu dativul, ca n versiunea slav: Domnul btu-i joc lor; bucurai-v lui
Dumnedzeu; feii tale roag-se bogaii oamerilor;

lipsa lui pre ca morf al complementului direct: ce purtai ca un berbec (pre) Iosif; rugai (pre)
Pavelu;

ordinea cuvintelor imit originalul: Audzi-te Domnul n dzi de grije, apr-te numele Dzeului lui
Iacob usli-te Gospodi v deni peciali, zacititu-te imea Boga Iakovle.
Textele netraduse nu cuprind astfel de construcii influena slav se exercit ns i n aceste

texte, mai ales, n construciile de tipul birul de Bistri, care imit textul slavon cu prepoziia ot.
Alteori se ntrebuineaz chiar modelul slav: i pan Simion, prclab ot Bistri; eu oltuzul i 12
prgari ot trgul Suceavei
Textele din secolul al XVI-lea cuprind o serie de cuvinte derivate cu sufixe, dintre care unele
snt cunoscute i n secolul al XVII-lea, i mai trziu. Astzi aceste formaii snt neobinuite.
Bunoar:
-

ame: mielame "srcime";

tate: bogtate "bogie";

ciune: fericciune "fericire";

eal: odihneal "odihnire";

in : ntin "ntietate";

nis: mizerernic "milos";

os: pnos "acoperit cu pene";

ur: clctur "urm":

oniu: vulponiu "vulpoi";

ime: necurime "necurenie.

146

Traducerile din slavonete cuprind cuvinte compuse dup modelele slave corespunztoare,
i anume: lege-clcare (zaconoprestuplenie); bunfacere (blagodejanie); dulce-driure (blagodarenie) etc.
n privina rspndirii teritoriale a graiurilor romneti, n sec. al XVI-lea, constatm c
repartizarea lor e la fel ca n zilele noastre, ele grupndu-se n urmtoarele uniti: 1. Nordul
Ardealului Maramure; 2. Moldova; 3. ara Romneasc i sudul Ardealului; Banatul.
Printre particularitile f o n e t i c e ale limbii literare din secolul al XVI-lea, avem de
relevat:

prezena rotacismului, care d un aspect caracteristic limbii textelor maramureene;

fonetismele din ara Romneasc j, z ( n jos, zi), opus lui gi, dz (gios, dzi);

prezena diftongului i (mine, pine) ntr-o parte a domeniului daco-romn, pe cnd n Moldova
i n nordul Ardealului a fost conservat (mne).
Este esenial s observm n aceste caracteristici fonetice viitoare structur a limbii romne

literare contemporane.
n domeniul f o n e t i c i i, avem de menionat n textele din secolul al XVI-lea:

monoftongarea lui ea i trecerea lui ia la ie, urmat n silaba urmtoare de e: leage, iape, muiare
> lege iepe muiere;

trecere lui e la i : nici (<neci);

fonetismul cu o n romn, care dovedete o influen savant, apropierea de latinescul romanus,


alturi de fonetismul cu u (rumn);

asimilarea vocalic n ridica (<rdica), norod (<nrod), inel (<nel), inim (<nim);

ht trecut la ft: poht poft;

n palatalizat trecut la i: cuvios - cuvinios, spui spuniu;

disimilarea lui r din pentru, pre n pentru, pe.


Printre formele gramaticale ale textelor sec. XVI menionm mai ales:

terminaiile n -arui, -oriu ale numelor masculine i feminine apar i fr i: fctoriu fctor;
iitoriu iitor;

slug este de genul feminin, ca i n zilele noastre; substantivul mrule (mnule) apare i cu
forma contemporan mn;

vechile forme de G.-D. n -(e)ei la substantivele masculine terminate n a, -c,- g (popeei,


Lucei ) sunt nlocuite cu formele n ei, -i: popei, Luci, Luchii;

la numele feminine, pe lng formele de G.-D. n -eei , apar i formele evoluare n -ei, ii: fetei,
fetii, surorii;

147

nregistrm forma analogic, refcut dup te, de dativ i acuzativ plural a pronumelui personal
ne, provenit din n (fonetism normal, din latinescul nos, vos);

la indicativul prezent al verbului a fi snt nregistrate i forme recente, ca snt, eti, este, sntem,
sntei, snt, alturi de formele nai vechi sem, sei;

verbul a vrea are i formele vom, vei, vor, dar i vrem, vrei vreau.
Comparnd limba tipriturilor lui Coresi cu cea a traducerilor maramureene, am constatm un

progres la Coresi, a crui limb are un caracter mai puin arhaic, este mai apropiat de noi, pentru c
are la baz graiul din regiunea Trgovite-Braov, care se va impune ca limb literar n Muntenia.
Este ntr-adevr un progres de a nu vorbi cu rotacism, de a ntrebuina forme mai simple n
morfologie, de a imita mai puin frazeologia originalului slavonesc i a folosi cuvinte cunoscute pe
o raz teritorial mai ntins.
Limba traducerilor maramureene e mai regional i mai apropiat de originalele n limba
slavon.
Vom reproduce cteva pasaje din dou texte cu o mare circulaie n secolul al XVI-lea
primul text este Legenda Sfintei Vineri, publicat de B.P.Hadeu pe la 1580:
"ntr-acelea zile era un om ntr-acea cetate cretin dulce i curat, i ruga-se ntru ascunsu
ctr domnul. E [= i] cel om chema-l Agaton, e [=i] boiereasa [= soia] lui chema-o Polfia; i fu
viaa lor i lcuir ei 35 de ai [=ani] fr de feciori. i ruga-se ei ntru ascunsu n tot ceasul, aa
dzicea: d mie, Hristoase mprate, caut i spre noi, i d noao plod s fie i s se nasc dentre noi
feciorel sau feciori; noi da-l am sfiniei tale cu toat partea ei. i venea ngerul Domnului spre ei
i zise lor: auzi i ascult Dumnezeu rugciunea voastr i e s nasc o feciorea dintre voi; s fie
numele ei Sfnta Vineri."
Al doilea text este un fragment din Apocalipsul Apostolului Pavel, publicat, de asemenea,
de B. P. Hadeu:
i dzise ngerul cela ce m purta: acolo este mria i iubirea oamenilor ceea deart. i
vdzuiu un nuoru [=nor] de focu prespre [peste] totu pmntul, i ziu [=zisei] ce iaste, doamne,
acela? i-mi dzise ngerul: acela nuor de focu iaste a oamenilor nebuni, ceia ce se mestec i s
mpreun cu rugciunea perinilor. Eu plnu [=plnsei] i ziu [=zisei] ctr ngeru: voi s vzu
sufletele oamenilor, direpiloru i a pctoiloru, n ce chipu iasu din aceast lume. i-mi rspuns
ngerul i-mi dzise: caut n giosu. i cuta n giosu pre pmntu, i vdzui u[n] omu murindu. i-mi
dzise ngerul: acela iaste di dreptu. i cutai i vdzui faptele lui ce-u fcutu n numele lui
Dumnedzeu, n toat viaa sa ceia ce-u viu [=trit] pre pmntu: i toate faptele sta nainte lui n
acela ceas, i vadzui c n fapte bune cu svritu i s-au fcutu odihniale sufletului su.

148

Relevm n aceste texte fraze mai curgtoare dect n traducerile maramureene; imitaia
sintaxei slave este totui vdit; astfel, lipsa lui pre pentru construirea acuzativului: e boiereasa lui
chema-o [ =pre boiereasa] lui, encliza pronumelui personal neaccentuat: chema-l, chema-o, da-l-am
[=l-am da]. n domeniul morfologiei relevm pe sem [=sntem] (pers. 1, pl. ind. prez. a verbului a
fi), pluralele neutre n ure: lucrure etc. n fonetic, notarea cu e a lui i+n: Veneri etc.
n ceea ce privete fonetica i morfologia, limba lui Coresi e mai evoluat. Reproducem un
pasaj din Evangheliar (1560-1561), pe lng cel din Apostol de mai sus:
Zise domnul ucenicilor lui: Fulgerul ce iase de la rsrit i se iveate pn la apus, aa va
fi i ntru venitul fiului omenesc. Iuo [=unde] va amu fi trupul, acolo aduna-se-vor vlturii
[=vulturii]. Aciiai [=numaidect] dup scrbitul [=suferine] zilelor acelor, soarele va ntuneca i
luna nu- va da lumina ei, i stealele vor cdea din ceriu i atunce se va ivi semnul fiului omenesc
n ceriu, i atunce vor plnge toate rudele [=generaiile] pmntului i vor vedea fiul omenesc
vii[n]d n nuorii [=norii] ceriului cu sil [=putere] i cu slav mult i va tremeate ngerii lui cu
buciune n glasurile mari, i se vor aduna aleii lui de patru vnture, den capetele ceriului pn la
sfritul lor. De smochin nvai-v pild, cnd amu steblele [=ramurile] ei vor fi tinereale i frunza
nfrunzeate, s tii c aproape iaste de secerat. Aa i voi cnd vei vedea acealea toate, s tii c
aproape iaste lng ui.
Cnd nu este influenat de originalul slav, sintaxa lui Coresi este mai liber. Iat un pasaj
din prefaa la Cazania a II-a (1581):
i cu voia tuturor acestora, i cu voia mitropolitului, marelui Serafim, noi o deadem
[=ddurm] lu Coresi, diaconul, ce era meter nvat ntr-acest lucru, de o scoase den cartea
srbeasc [=slavoneasc] pre limba rumneasc, mpreun cu preoii de la beseareca cheailor, de
lng cetatea Braovului. Derept aceaia i noi, greiii i nedostoinicii i ticloii carii ne-am trudit
aicea, noi ne rugm s ne milcuim [=rugm cu umilin] fiecrora care-i vei ceti acicea sau vei
propovedui altora, sau vei scrie dentru ea ceva, i unde s [=dac] vei afla ceva neisprvit bine
sau greit, iar voi s dereptai, s nu blstemai. C ne-am nevoit -am trudit, iar mintea noastr
i firea doar nu se-au de toate domerit. C-am avut i noi minte nedestul i ntunecat cum doar
i pre voi putei socoti, derept ce c i voi niv sntei oameni cu inim de rn, ca i noi, i cu
fire nepreceptoare de toate.
Relevm n acest pasaj stilul crilor religioase, cu manifestri de umilin, de micorare a
personalitii i ntrebuinarea unor expresii consacrate: greiii i nedostoinicii i ticloii, ceva
neisprvit bine sau greit; mintea noastr i firea doar nu se-au de toate domirit; am avut minte
nedestul i ntunecat; sntei oameni cu inim de rn etc. Fraze stereotipe, dar de alt tip, luate
din formulare, gsim n scrisorile particulare. De exemplu: i avem nedejde pre domnia voastr s

149

dai noao a ti de toate; ce va hi pohta i treaba domnilor voastre la noi; nevoi vom s facem
prentru voia domnilor voastre; i aijdere ne rugm domnilor voastre de rndul lui Tnase etc.
Limba literar din secolul al XVI-lea are un aspect diferit. n textele traduse, limba este
greoaie, uneori de neneles. Dar chiar n secolul al XVI-lea am constatat progrese, realizate, mai
ales, n tipriturile lui Coresi. Textele netraduse au o limb mai apropiat de cea contemporan. Prin
urmare, atunci cnd limba literar se apropie de cea popular, ea face progrese. mbuntirea limbii
literare se realizeaz anume pornind de la aceast baz fireasc. Limba literaturii artistice i stilul
individual al fiecrui scriitor pornesc anume de aici. n evoluia sa, limba literar va elimina din uz
formulele complicate, cuvintele regionale i se va perfeciona nencetat. Acest proces poate fi
urmrit n tot cursul evoluiei limbii romne literare pn la etapa contemporan.

Dezvoltarea limbii romne literare n secolele XVII-XVIII


Condiiile de dezvoltare a societii romneti n diferite provincii n secolul al XVII-lea i
la nceputul secolului al XVIII-lea snt asemntoare. rile romneti se afl n plin feudalism.
Pe plan intern, puterea domnitorului scade, pe cnd marea boierime dobndete o
nsemntate din ce n ce mai mare n viaa politic, economic i cultural a rii. Att n ara
Romneasc, ct i n Moldova, marile familii boiereti realizeaz averi considerabile i se
constituie n partide, care lupt, prin toate mijloacele, pentru obinerea puterii de stat.
Pe plan extern, crete amestecul turcilor n viaa politic i economic a rii Romneti i a
Moldovei. Secolul al XVII-lea marcheaz apogeul expansiunii turceti n Europa; o dat cu
nceputul secolului al XVIII-lea, puterea turcilor ns ncepe s scad, dei n rile romneti ea
este nc destul de activ, pn n secolul al XIX-lea. Influena turceasc n viaa societii romneti
las urme adnci n plan lingvistic.
n ceea ce privete relaiile culturale cu popoarele nconjurtoare, se accentueaz orientarea
culturii romneti spre Rusia, Polonia i Peninsula Balcanic. n felul acesta, se exercit asupra
dezvoltrii limbii i culturii Romneti influenele rus i polon, prin mijlocirea creia ptrunde
umanismul latin.
Cu Rusia, rile romneti au raporturi strnse, domnitorii romni caut n puterea vecin de
la Rsrit un sprijin mpotriva asupririi turceti. De asemenea, un mare ajutor ne-a parvenit din
partea Rusiei la ntemeierea tipografiilor.
Tinerii boieri moldoveni nva n coplegiile iezuite i umaniste din Polonia. Prin filiera
polon, se exercit asupra limbii romne o puternic influen latin, mai ales, n domeniul lexicului
i n cel al sintaxei.

150

Influena greceasc e puternic n secolul al XVII-lea i ajunge la apogeu n cursul secolului


urmtor. n aceast epoc, vin n rile romneti, pe lng clugrii greci, vestii profesori, ca
Sevastos Kymenytes, Teodor din Trapezunt .a. Un mare centru de rspndire a culturii greceti i
latine este coala patriarhiei din Constantinopol, unde i fac studiile, printre alii, N. Milescu i D.
Cantemir. Un fapt important n dezvoltarea culturii din secolul al XVII-lea este ntemeierea n rile
romneti a unor tipografii. Lucrul acesta a fost posibil datorit sprijinului acordat de mitropolitul
Kievului, Petru Movil, care a intrat n legtur cu Matei Basarab i cu Vasile Lupu. n 1635, se
renfiineaz tipografia n ara Romneasc, iar n 1641 se ntemeiaz prima tipografie n Moldova.
n aceast epoc se dezvolt i nvmntul. n Moldova, clugrii iezuii nfiineaz primele
coli cu limba de predare latin la Iai, Cotnari i Galai. n 1641, Vasile Lupu ntemeeaz colegiul
Trei Ierarhi. n ara Romneasc, din iniiativa lui erban Cantacuzino, ia fiin, n chiliile
mnstirii Sfntul Sava, Academia domneasc. n toate aceste coli, limbile de predare erau latina,
greaca sau slavona.
n general, viaa cultural din rile romneti se nvioreaz. Apar cri n slavon, greac i
romn. Alturi de textele religioase, apar cri populare (Floarea darurilor, Alexandria), precum i
texte juridice, mai ales, Pravilele lui Vasile Lupu i Matei Basarab.
n aceast epoc, ncep s se manifeste preocuprile teoretice ale crturarilor romni pentru
unele probleme ale limbii romne. Primele teoretizri s-au dezvoltat n strns legtur cu procesul
introducerii limbii romne n biseric i cu interesul cronicarilor pentru demonstrarea originii
romane a poporului romn i a originii latine a limbii noastre, ct i n legtur cu primele
manifestri ale contiinei unitii poporului romn.
Astfel, nc n secolul al XVI-lea, diaconul Coresi, exprimase, n prefaa la ntrebare
cretineasc (1559), necesitatea introducerii limbii romne n biseric. Chiar dac, prin
imperfeciunile lor, primele traduceri de cri religioase n limba romn n-au reuit s introduc
limba poporului n biseric, ele au constituit o dovad pentru romni c i limba lor poate fi limb
liturgic i i-au stimulat pe crturarii din generaiile urmtoare s realizeze traduceri mai apropiate
de limba vorbit a poporului. mpuinarea traductorilor de limb slavon, declinul culturii slavone,
dezvoltarea unei culturi n limba poporului, supremaia politic i economic a boierimii pmntene
n ara Romneasc i n Moldova, precum i ali factori, au determinat nlocuirea treptat a
slavonei cu romna n administraia de stat, n biseric i n literatura scris. Cu toate c, oficial,
limba romn se introduce n biserica ortodox n ultimele decenii ale secolului al XVII-lea,
procesul nu poate fi considerat ca ncheiat dect la nceputul secolului al XIX-lea.
Traducerea crilor liturgice n limba romn (din slavon, greac, maghiar) a pus n faa
traductorilor numeroase probleme ale limbii literare, ca de exemplu: problema regionalismelor, cea

151

a neologismelor, a normelor etc., pe care ei le-au rezolvat, adesea, cu o intuiie surprinztoare.


Pornind de la preocupri de felul acesta, unii crturari au consideratc este util s-i exprime n scris
prerile i s le popularizeze.
Cea de-a doua baz important pe care se ntemeiaz acum unele consideraii cu privire la
limba romn literar o constituie problemele originii poporului romn i a limbii romne i
problema unitii poporului romn, aa cum snt ele dezbtute mai ales de cronicari.
Grigore Ureche, care i fcuse studiile la un colegiu umanist din Polonia, a rmas uluit de
asemnarea dintre limba latin i cea romn. n Letopiseul rii Moldovei, cronicarul moldovean
are un capitol Pentru limba noastr moldoveneasc, n care constat c n romn, datorit
contactului cu popoarele nvecinate, au ptruns cuvinte din alte limbi (aijderea i limba noastr
din multe limbi iaste adunat i ne iaste amestecat graiul nostru cu al vecinilor de prin prejur). El
afirm apoi descendena roman a poporului romn (de la Rm ne tragem) i face chiar unele
apropieri etimologice ntre cuvinte romneti i latine (de la rmleni, ce la zicem latini: pine, ei zic
panis; carne, ei zic caro; gin, ei zic gallina; muiarea, mulier; fmeia, femina; printe, pater; al
nostru, noster i altile multe din limba latineasc, c de-am socoti pre amruntu, toate cuvintele leam nelege).
Originea comun i unitatea poporului romn snt afirmate mai categoric i n alte capitole
ale cronicii. n Predoslovia desclecrii a rii Moldovei, vorbind despre munteni i moldoveni,
Gr.Ureche afirm c s-au tras de la un izvor, iar capitolul Pentru ara Ungureasc de Jos i
Ardealul de Sus zice: romnii, ci se afl lcuitori la ara Ungureasc i la Ardeal, i la
Maramure, de la un loc snt cu moldovenii i toi de la Rm se trag.
Contiina unitii poporului romn este vie la aproape toi crturarii epocii vechi. Snt
semnificative, n acest sens, chiar titlurile unor cri. Cazania mitropolitului Varlaam poart titlul
Carte romneasc de nvtur (Iai, 1643), iar Pravila lui Vasile Lupu - Carte romneasc de
nvtur de la pravilele mprteti i de la alte giudee (Iai, 1646). Varlaam se adreseaz n
cartea sa ctre toat seminia romneasc, formulare care va fi reluat de mitropolitul Dosoftei n
prefaa Liturghiei traduse din greac i tiprite la Iai n 1679.
Miron Costin n De neamul moldovenilor prima scriere romneasc consacrat exclusiv
problemei originii romnilor subliniaz, nc n prefaa ctre citito,r unitatea i originea comun a
poporului romn: Biruit-au gndul s m apuc de aceast trud, s scot lumii la vedere felul
neamului, din ce izvor i semine snt lcuitorii rii noastre Moldovei i rii Munteneti i
romnii din rile ungureti, cum s-au pomenit mai sus, c toi un neam i odat desclecai snt. n
alt parte a lucrrii, autorul trimite la capul [=capitolul] de [=despre] graiul acestor ri, n care
urma s arate c n romnete pn astzi snt cuvintele unele latineti, iar altele italieneti. Dup,

152

cum se tie, aceast oper a rmas neterminat, cronicarul neapucnd s scrie capitolul n care
inteniona s argumenteze, cu ajutorul elementelor de limb, originea roman a poporului romn.
Chestiunea latinitii limbii este ns dezbtur mai pe larg ntr-o alt lucrare a lui Miron
Costin, redactat n limba polon: Chronika ziem moldawskich z muntanskich [=Cronica rilor
Moldovei i Munteniei], pstrat ntr-un manuscris descoperit i publicat de Ion Bogdan n Cronice
inedite atingtoare de istoria romnilor, adunate i publicate cu traduceri i adnotaiuni, Bucureti,
1895. Dup ce arat c ntreaga temelie a vorbirii i pn astzi se ine pe limba latin, Miron
Costin d o list de 87 de etimoane, ntre care, pe lng multe derivaii juste (oculus ochiul;
transmitto trimit; occido ucid; scribo scriu), ntlnim i unele aproximaii etimologice greite
(postulo poftesc, precar priesc). De asemenea, n centrul ateniei scriitorului a fost, n aceeai
cronic, i problema originii comune a unitii de neam i de limb a poporului romn. Asupra
caracterului latin al limbii romne insist Miron Costin i ntr-o alt scriere a sa: Istoria n versuri
polone despre Moldova i ara Romneasc.
n Istoria rii Rumneti ntru care s cuprinde numele ei cel dinti i cine au fost lcuitorii
ei atunci, stolnicul Constantin Cantacuzino exprim ideea unitii romnilor din diferite
provincii (rumnii den Ardeal, moldovenii i cetia de ara aceasta, tot un neam, tot o limb fiind,
nc ntre dnii mult s osbesc, originea romanic a poporului romn (toi acetia dintr-o
fntn au izvort i cur). Deosebirile de grai dintre diversele grupuri de romni se explic, dup
Constantin Cantacuzino, prin amestectura populaiei romanice cu populaiile vecine, ceea ce a
contribuit la amestecarea cu alte limbi. Demn de relevat este i ideea cronicarului muntean
despre caracterul dinamic al faptelor linguale, despre limb ca fenomen social n continu
schimbare: nici un rod osbit de oameni n veci poate rmnea n lume, nici feliurile limbilor n
mii de ani tot acelea neschimbate i nemutate pot sta. C nimic supt soare iaste stttoriu, ci toate,
cte snt, n curgere i n mutri snt zidite.
Ideea originii comune i a unitii poporului romn apare n mod explicit i n Hronicul
vechimii a romno-moldo-vlahilor al lui Dimitrie Cantemir, oper n care istoricul de rar erudiie
urmrea trecutul ntregului popor romn.
n lucrarea cu caracter monografic Descriptio Moldaviae, D. Cantemir consacr un capitol
limbii romne vorbite n Moldova (Despre limba moldovenilor). Dup ce discut prerile referitoare
la originea limbii romne i menioneaz unele mprumuturi din limbile popoarelor nvecinate,
autorul se oprete asupra elementelor autohtone, fr a reui ns s dea exemple adecvate (se
amintesc, ntre elementele autohtone, cuvinte ca: stejar, pdure, heleteu). Dup cum se tie ns,
numai cuvntul stejar este de origine geto-dacic, pe cnd pdure e de origine latin (< paludem),
iar heleteu e de origine maghiar, de rnd cu hrdu, dudu, hadarag etc.

153

Snt interesante prerile sale n legtur cu palatalizarea labialelor, fenomen pe care-l


considera specific vorbirii femeilor moldovence (i femeile moldovence au o pronunare deosebit
de a brbailor, cci schimb silabele bi i vi n ghi, ca bine (< bene) ghine, vie (< vinea) ghie; pi
n chi: pizm invidia chizm, piatr (< petra) chiatr, m iniial n ng, de unii greu de
pronunat, ca mie (< mihi) - nghie etc. Dac vreun brbat s-a deprins odat cu acea pronunare, greu
de tot se poate dezbra de ea i, ca oarecele, se trdeaz totdeauna cu gura lui c a stat prea mult la
snul maic-sa; i de aceea chiar astfel de oameni se zic, de obicei n rs, fecior de bab (< filii
vetulae)).
De asemenea, domnitorul moldovean avea vie contiina deosebirilor dialectale dintre graiul
moldovenesc i cel muntenesc. (Locuitorii din Muntenia i Transilvania au aceeai limb ca i
moldovenii; totui pronunarea lor este mai aspr, ca giur, munteanul zice jur, cu z polonez sau j
francez; Dumnedzeu (> deus), muntenii Dumnezeu; acmu (< nunc), muntenii - acuma; acela (<
hic), muntenii ahla. Au chiar un numr de cuvinte necunoscute moldovenilor, pe care toate, cnd
scriu, le omit).
n acelai capitol, D. Cantemir, vorbind de graiurile subdialectului moldovenesc, atinge i
problema marilor centre culturale n evoluia limbii comune n general i a limbii literare n special,
fr s adnceasc ns aspectele acestui proces complex: Limba cea mai curat este n mijlocul
Moldovei, mprejurul Iailor, fiindc, n prezena continu a curii domnului, locuitorii acelui inut
ajung, de obicei, mai culi.
Descendena roman a poporului romn este menionat i de ali crturari romni din epoca
veche (Chesarie, episcopul Rmnicului, n prefaa Mineului de ianuarie, tiprit la Rmnic n 1779).
Acestea snt coordonatele principale pe care se dezvolt concepia unor crturari ai epocii
vechi cu privire la problemele limbii literare. Ideile lor, n msura n care au fost exprimate, se
refer la vocabular (mbogirea cu neologisme, tratarea regionalismelor, alegerea cuvintelor,
accesibilitatea vocabularului etc.), la fonetic i morfologie (opoziii dialectale), la necesitatea
unificrii limbii literare, la diferena dintre limba vorbit i cea scris, la rolul culturii n dezvoltarea
limbii literare.
Primul crturar romn care acord o atenie special problemelor limbii literare este Simion
tefan. n Predoslovia ctr cetitori a Noului testament, tiprit la Blgrad (Alba-Iulia), n 1648,
Simion tefan ia n discuie cteva dintre chestiunile fundamentale ale exprimrii literare. Contient
de unitatea romnilor din Transilvania, ara Romneasc i Moldova, precum i de deosebirile
regionale existente (Rumnii nu griescu n toate rile ntr-un chip), Simion tefan exprim n
mod categoric necesitatea crerii unei limbi literare unice. n vederea realizrii acestei sarcini, el
preconizeaz drept criteriu de selecionare a materialului lexical valoarea circulatorie a cuvintelor

154

(cuvintele trebuie s fie ca banii, c banii aceia snt buni n toate rile; aea i cuvintele, acelea
snt bune carele le neleg toi).
Merit s fie reinut mrturisirea lui Simion tefan n ceea ce privete strdania depus n
vederea elaborrii unui text care s fie accesibil unei mase ct mai largi de cititori (Noi derept
aceea ne-am silit, den ct am putut, s izvodim aea cum s neleag to(i), iar s [=dac] nu vor
neleage to(i), nu-i de vina noastr, ce-i de vina celuia ce-au rsfirat rumnii printr-alte ri, de s-au
mestecat cuvintele cu alte limbi, de nu griescu to(i) ntr-un chip).
n efectuarea traducerii sale, Simion tefan s-a lovit de lipsa n limba romn a termenilor
necesari redrii anumitor noiuni. Problema este rezolvat pe calea introducerii cuvntului nou, a
mprumutrii lui odat cu noiunea corespunztoare din limba din care s-a efectuat traducerea (De
aceasta nc vom s tii, c vedem c unele cuvinte unii le-au izvodit ntr-un chip, alii ntr-alt
chip. Iar noi le-am lsat cum au fost n izvodul grecescu, vznd c alte limbi nc le in aea,
cumu-i synagoga i poblican, i gangrena, i pietri scumpe, carele nu s tiu rumneate ce snt;
nume de oameni i de leamne, i de veminte, i alte multe carele nu s tiu rumneate ce snt, noi
nc le-am lsat greceate, pentru c alte limbi nc le-au lsat aea).
n legtur cu opera destul de anevoioas de traducere a crilor religioase n limba romn,
traductorii nu o dat i exprim prerile despre posibilitile expresive ale limbii romne n
comparaie cu cele ale altor limbi. Astfel, mitropolitul Teodosie al rii Romneti arat, n prefaa
Liturghiei traduse din greac i tiprit la Bucureti n 1680, c nu a ndrznit s transpun toat
slujba liturghiei n limba romn i pentru motivul c limba noastr este scurt, adic nu are
echivalente pentru absolut toi termenii originalului (Iar Liturghia toat a o prepune pre limba
noastr i a o muta nice am vrut, nice am cutezat; drept mrturisesc, pentru multe alte pricini ce
m-au impus, svi c i pentru scurta limba noastr ce iaste; o am fcut i pentru lipsa dasclilor
cum am zis ce nu snt ntru ticlos norodul nostru i pentru neobiciaiul besericii noastre, ce pn
astzi n-au inut).
Crturarul Radu Greceanu, care a colaborat la definitivarea traducerii Bibliei (Bucureti,
1688), constat i el strmtarea limbii romneti, contribuind ns efectiv, alturi de alii, la
mbogirea ei cu neologisme, mai ales, din greac (i mcar c la unele cuvinte s fie fost cu
nevoie tlmcitorilor latinilor i slovenilor, precum aceia, aa i ai notri le-au lsat precum s citesc
la cea elineasc).
O atitudine asemntoare n anumite privine cu ce exprimat de Simion tefan manifest
Radu Greceanu i atunci cnd traduce Mineele tiprite de episcopul Mitrofan la Buzu, n 1698.
Semnalnd insuficiena lexicului romnesc n comparaie cu acela al limbii greceti (c snt cuvinte
elineti i vorbe dupre locuri, care unele nici la lexicoane nu s afl; altele, de s i afl i s neleg,

155

iar pentru ngustarea limbii romneti, nu pot veni la tlmcit), Radu Greceanu arat c s-a
strduit s dea o traducere ct mai pe nelesul cititorilor (Iar eu am iscodit i n tot chipul m-am
nevoit a nu lsa nici un cuvnt ca s nu dea ntru nelegerea limbii noastre cei rumneti).
Diferit de poziia avansat adoptat de Simion tefan i Radu Greceanu apare atitudinea
exprimat de popa Ioan Zoba din Vin n Cuvntul ctr cetitori al Sicriului de aur, tiprit la SasSebe, n 1683. Ioan Zoba i d seama c n vorbirea romnilor din diverse regiuni exist unele
nepotriviri. Totui, spre deosebire de crturarii amintii mai sus, el i avertizeaz pe cititori c vor
ntlni n textul traducerii o serie de termeni regionali, cum iaste: n alean mpotriv, hasna
folosul, alduiala binecuvntarea i altele, pe care le-a folosit, dat fiind c aceti termeni apar n
graiul din regiunea respectiv (le-am lsat aa dup obiciaul cum griesc pre aciaste locuri).
Dup cum am vzut, fr a fi folosit un termen propriu pentru a denumi limba literar i fr
a fi consacrat lucrri speciale dezbaterii problemelor limbii literare, crturarii romni din epoca
veche aveau totui o noiune mai mult sau mai puin vag referitoare la aspectul cel mai ngrijit al
limbii comune a poporului. Pentru marea majoritate, forma scris a acestei limbi, aa cum apare ea
n cri, este cea mai aleas.
Preocuprile referitoare la anumite aspecte ale limbii literare apar la noi n activitatea de
traducere a crilor religioase i n strns legtur cu deteptarea interesului pentru originea limbii
i a poporului romn i cu formarea contiinei unitii de limb i de neam a poporului romn.
Aceste preocupri constituie nite dovezi incontestabile c atenia multor crturari s-a ndreptat
tocmai spre cultivarea aspectului celui mai ngrijit al limbii comune, pe care astzi l numim limb
literar.
n epoca veche, caracteristica principal a procesului de evoluie a limbii romne literare
este tendina de impunere treptat a unei norme supradialectale, att n plan vertical, n stilurile
limbii, ct i pe plan geografic, adic n toate provinciile locuite de romni. Cu toate c au lipsit
factorii diriguitori i coordonatori ai acestui proces, cum exist n epoca modern, e vdit
preocuparea crturarilor epocii de a se exprima ntr-o limb din ce n ce mai ngrijit, mai accesibil
i mai nuanat, de a renuna la particularitile dialectale, de a folosi un vocabular actual, deci
mbogit i nnoit sau de a pune n circulaie cuvinte noi.
S vedem care este structura limbii literare a epocii vechi. Ct privete aspectul fonetic al
acesteia, vom observa c se menin cu valoare de norm urmtoarele particulariti:
-

pstrarea vocalei : a lcui, a rdica, a rsipi;

conservarea lui e n: den, nete, a nemeri;

156

grafiile cu ia netrecut la ie continu s fie majoritare: iaste, griate, priiaten, ceea ce

confirm presupunerea c forma grafic 0 avea suport i la rostire, nu numai la scris;


- este frecvent, mai ales, n cronicele muntene, trecerea lui la i n cuvinte ca: atita, ride,
sint, singe, tinr etc.;
-

cu toate acestea, se menine i , mai ales, n cuvintele care astzi se ortografiaz cu u:

mple, mbl, mfl.


Alturi de fonetismele arhaice, apa i forme noi, preluate mai trziu de limba literar
modern. Printre acestea menionm: >i prin asimilare n a ridica, a risipi; e>i n citi, din, dintre,
nite, a nimeri; >u sub influena lui m: a umbla, a umfla, a umple; ia > ie: boier, griete,
nnoiete, prieten.
Toate variantele literare nordice (moldovean, bnean, transilvnean) pstreaz
africatele dz i gi n cuvintele motenite din latin (dzi, gioc); apare r muiat n sufixele ar i -tor
(morariu, purttoriu).
Se constat o tendin de individualizare a principalelor variante de tip nordic. Cele mai
importante trsturi ale acestora snt:
-

diftongul ea > e: avea, bte;

ia > ie, mai ales, n poziie final: abie, ntrziet, spriet, tiet;

nchiderea lui e neaccentuat: aproapi, careli, s vinim, piste:

e i ea snt nlocuii cu , respectiv, a dup labiale, dar numai atunci cnd n silaba

urmtoare nu se afl un sunet palatal sau muiat: bat (beat), s marg, s rpad, vorovscu;
-

palatalizarea labiodentalei f n stadiul h: hire, hiare.

Pierzndu-i cea mai caracteristic trstur fonetic, rotacismul, varianta literar din
Transilvania de nord se apropie de cea moldoveneasc i de cea transilvnean de sud-vest.
Structura fonetic a variantei literare muntene sufer puine schimbri fa de epoca
anterioar. Se menin ca norme fundamentale z i j n elementele latine (zic, joc); diftongul i n
mine, pine, cine; se pstreaz vocalele anterioare dup labiale (iubesc); diftongul ea devine a dup
, j, r (arpe, grijate, urate).
La sfritul secolului al XVII-lea, o dat cu deplasarea activitii tipografice din Oltenia spre
centrul Munteniei, n varianta literar muntean i fac loc cteva inovaii determinate de contactul
limbii scrise cu graiurile din aceast zon. Aceste inovaii snt:
- sincoparea lui i n drept, dreptate;
- trecerea lui la u n a umbla, a umfla, a umplea;
Structura morfologic pstreaz i n aceast perioad numeroase forme vechi i populare,
comune tuturor variantelor literare. Pe lng aceste, apar i inovaii, majoritatea de provenien

157

dialectal, dintre care unele s-au impus mai trziu ca norme unice ale exprimrii culte romneti.
Dintre fenomenele morfologice care au nc o frecven n textele din toate provinciile romneti se
numr:
-

pluralul n e la unele substantive feminine i neutre: amgele, cheltuiele, izbnde, talpe;

genitiv-dativul n iei (nopiei) apare mai rar, n schimb, snt mai frecvente formele de

genitiv analitic construite cu prepoziiile a, de, la, de la: n mijloc de besearec, din pntecele de la
maic-sa, atunce a spus a tot norodul, precum i dativul cu la: au dzis la oltuzul;
-

vocativul masculin n e, motenit din latin: oame, pmnte;

numele proprii apar articulate: Radul vod Negru, Brncoveanului, feciorul Mihnii -vod,

greeala Radului vod;


-

pronumele relativ care este articulat: carea, carele, carii;

encliza particulei i la pronumele relative: cinei, carei, la cele nehotrte: cevai,

carevai i la cele demonstrative: acestai;


-

ntrebuinarea auxiliarului au la perfectul compus la pers. III sg. i plural (el, ei) au fost;

cu excepia variantei bnene, n toate celelalte se generalizeaz formele iotacizate ale

verbelor: (eu) auz, vz, poci, spui, sai etc.;


- mai mult ca perfectul perifrastic (au fost grit) i de viitor format din prezentul indicativ
al verbului a avea + infinitivul verbului de conjugat (n-are a se duce);
- snt rspndite i formele de viitor construite cu va + conjunctivul prezent: va s vie, va
s-l spnzure;
- condiionalul perfect construit cu auxiliarul a vrea: n-ar vre scpa i formele de perfect
simplu arhaic dzi, spu snt ns mai rare dect n perioada arhaic;
- formele pre i supt au nc o larg circulaie, iar unele prepoziii snt ntrebuinate cu
valori diferite de cele pe care le au n limba romn contemporan.
Structura sintactic a textelor acestei perioade, dei mai pstreaz unele trsturi arhaice de
tipul dativului adnominal (era nepot lui Traian), acordul n caz al substantivelor n genitiv i dativ
cu atributele i apoziiile (starea cetii Cameniii), acordul gramatical dup neles (cci neamul
turcilor snt mai ntlep), cumulul de conjuncii (i nc cci c i de multe ori voievozii), folosirea
unei singure negaii n loc de dou (nici tiu, nici pot face), a suferit modificri fundamentale.
Textele epocii mai pstreaz unele particulariti arhaice de tipul dislocrilor sintactice
dezordonate (i ne de greeale curete). Complementul direct nu este reluat de pronume atone
(pre dnsul (l) mpodobete). Diverse tipuri de propoziii snt introduse prin conjuncii i locuiuni
conjuncionale specifice limbii vechi. Bunoar, cum c introduce completiva direct (mcar c
tim cum c adormirea iaste moarte trectoare); circumstaniala cauzal se introduce prin pentru

158

cci (dar pcatul nc nu l-au isprvit cu lucrul, sau pentru cci n-au avut putere s fac aceia ce
pohtea), iar circumstanialele finale au ca element introductiv conjuncia de (ascultai de vedei ce
zice fericitul Pavel).
Cu toate acestea, sintaxa crilor bisericeti cunoate prin pana lui Varlaam i Dosoftei, dar
mai ales, prin Antim Ivireanul i episcopul de la Rmnic Chesarie, o metamorfoz remarcabil.
Urmnd modelul vorbirii populare, traductorii crilor bisericeti au putut evita, n bun msur,
construciile sintactice greoaie i neconforme cu structura limbii romne, pe care le ntlneam att de
frecvent n limba crilor traduse din secolul al XVI-lea.
n structura sintactic a textelor laice, distingem dou maniere diferite de exprimare. n timp
ce cronicarii savani (M. Costin, C. Cantacuzino, D. Cantemir) s-au strduit s dea sintaxei
romneti o nfiare particular, sintaxa lor dobndind astfel un caracter elaborat, livresc, structura
sintactic a limbii celorlali crturari romni, nu mai puin erudii, se identific, n bun msur, cu
sintaxa vorbirii populare. Principala trstur a sintaxei cronicarilor savani este preferina pentru o
topic aparte, adesea incompatibil cu ordinea cuvintelor n romna popular. Frazele ample, cu o
structur complex, ntrerupte adesea de maxime i sentine livreti ori de proverbe i zictori,
constituie o trstur specific, n primul rnd, a sintaxei lui D. Cantemir i atest influena
literaturii bizantine, ce se caracterizeaz printr-un stil retoric bombastic, nzorzonat, prin perioade
lungi i ntortocheate.
n scrierile cronicarilor mai puin erudii, ntlnim aproape toate elementele proprii sintaxei
populare. Ei prefer frazele scurte, alctuite din propoziii principale, legate ntre ele mai ales, cu
ajutorul conjunciilor coordonatoare i, ce (ci), iar: "a doua dzi s-au tocmit i boierii cu
Dumitraco-vod i mitropolitul, i i-au fcut toi scrisori la mn, i au isclit toi, i mpratul"
(Gr.Ureche).
Tot o particularitate a exprimrii populare este i reluarea printr-o form conjunct a
pronumelui personal: i dup ce l-au slobozitu-l turcii s marg la casa- i apropiindu-se de
casa-, numai ce au vdzut c-i arde i casa- (Gr. Ureche).
n acelai sens, trebuie remarcat i topica unor pri de propoziie care n construciile
sintactice actuale ocup alt loc. De pild, complementul direct exprimat prin forma neaccentuat a
pronumelui personal de pers. III-a sg. apare i naintea predicatului: i o au trimis la mprie de
o au vdzut (Gr. Ureche). O situaie similar ntlnim i n topica unor instrumente gramaticale
cum snt: adverbul foarte, morfem al superlativului absolut, i verbele auxiliare din componena
unor moduri i timpuri compuse : ce foarte un lucru puin", "lsa-o-a oastea turceasc la
Hotin.

159

Ca i celelalte compartimente ale limbii, lexicul literar din aceast epoc prezint, de
asemenea, un caracter compozit. Se menin nc numeroase elemente lexicale vechi, cum snt: a
ceri a cere, chiar clar, a custa a tri, netine cineva, lucoare lumin, a prepune a
bnui toate motenite din latin, precum i altele, formate pe terenul limbii romne sau
mprumutate din alte limbi, pe care romna modern nu le-a preluat. Cu toate acestea, lexicul a
suferit cele mai importante inovaii n acest rstimp. Necesitatea de a spori ct mai grabnic
posibilitile de exprimare i determin pe marii crturari aproape fr excepie poligloi s caute
cu asiduitate n vorbirea popular i n limbile pe care le cunoteau termenii de care aveau nevoie.
Dar, adesea, n-au ovit se creeze cuvinte noi, punnd la contribuie i mijloacele interne de
mbogire a vocabularului. Snt abandonate acum majoritatea slavonismelor puse n circulaie n
textele romneti din secolul al XVI-lea, adoptndu-se, n schimb, un mare numr de neologisme
greceti, latineti i turceti. Elementele lexicale mprumutate din latin i greac privesc mai ales
viaa spiritual, pe cnd cele turceti se refer la viaa material. Tot n aceast perioad consemnm
strdania crturarilor notri de a crea o terminologie tiinific romneasc. Pentru atingerea acestui
scop, ei au apelat nu numai la mprumuturi lexicale din alte limbi, ci i la calcuri, la derivare cu
sufixe i prefixe, la cuvinte compuse i chiar la termeni regionali.
Vocabularul crilor religioase din aceast perioad este mai bogat i mai variat dect cel pe
care l-am ntlnit n scrierile similare din secolul al XVI-lea. Explicaia trebuie cutat n cultura
traductorilor (ne referim la Varlaam, Dosoftei, A. Ivireanul, S. tefan), dar i n progresul general
al limbii romne literare. n crile bisericeti, se recurge la mijloace de exprimare proprii vorbirii
populare, aceasta fiind soluia cea mai potrivit, de vreme ce crile religioase erau destinate unui
public foarte larg, neomogen din punct de vedere social i cultural. Pe lng termenii populari,
vocabularul scrierilor bisericeti cuprinde i unele arhaisme ori mprumuturi mai vechi din slavon,
meninute pn azi n terminologia religioas a romnilor. Dintre aceste elemente amintim civa
termeni mprumutai din slavon pe cale livreasc: blagovetenie, a blagoslovi, blagocin etc. n
textele bisericeti mai ntlnim o serie de calcuri sau construcii calchiate dup alte limbi, precum i
unele locuiuni specifice vechii romne de tipul peste fire extraordinar, a da mulemit a
mulumi, voie vegheat protecie, puitoriu de lege legiuitor etc.
Textele laice au un vocabular incomparabil mai bogat i mai variat dect cele bisericeti.
Scriitorii savani, ntre care D. Cantemir s-a distins ca cel mai autorizat reformator al lexicului
romnesc literar, au pus n circulaie un numr mare de neologisme i calcuri, pe care s-au strduit
s le adapteze la structura fonetic i morfologic a limbii romne. Ceilali crturari, fr s
ignoreze mprumuturile externe, s-au mrginit la motenirea pe care le-o puneau la ndemn
graiurile populare din provinciile n care triau. Cu toate c n lexicul variantelor literare romneti

160

ptrund acum numeroase elemente regionale, puine dintre acestea au o circulaie limitat. Printre
ele menionm: arin , ciobot, curechi , glod, harbuz, omt, pntece, a sudui, a ugui, interim, pit
.a.
nlocuind slavona n funciile ei de limb a culturii, romna literar trebuia s devin un
mijloc de exprimare modern, capabil s pun la ndemna vorbitorilor nu numai o structur fonetic
i gramatical unitar, ci i un fond lexical bogat, care s poat asigura exprimarea corect a celor
mai nsemnate idei, sentimente i noiuni. Desigur, realizarea acestui deziderat impunea nfrngerea
unor dificulti deosebite. n primul rnd, trebuia acoperit golul ce se crease prin abandonarea
slavonismelor lexicale, considerate la nceputul secolului al XVIII-lea ca arhaice i nepotrivite
pentru textele cu caracter laic. Se impunea crearea unei terminologii tiinifice romneti, absolut
necesar ntr-un moment cnd ncepuser a se scrie i a se traduce, n limba noastr, lucrri de
fizic, matematic, filozofie, logic, gramatic, medicin, agronomie etc. La rndul lor, domniile
fanariote au determinat unele modificri n structura administrativ a rilor romne, precum i n
viaa social-politic i cultural, n moda i obiceiurile de la curte, fapt care s-a reflectat i n lexicul
limbii literare din aceast perioad. n aceste condiii, era firesc s se ncerce mbogirea
vocabularului romnesc att prin mijloace interne (derivare, compunere, schimbarea clasei
morfologice), ct i prim mijloace externe (mprumuturi din alte limbi). ntr-o vreme cnd asupra
vieii noastre social-politice i culturale se exercita o puternic influen oriental, era normal ca i
vocabularul limbii literare din rile romne s se mbogeasc, n primul rnd, cu neologisme de
origine greac i turc. Paralel ns, prin strdania unor nvai (C. Cantacuzino, D. Cantemir), au
ptruns n limba romn i numeroase neologisme de origine latin i romanic.
mprumuturile turceti privesc aproape exclusiv viaa material i cea social. Cuvintele
turceti care, n majoritate, s-au pstrat pn astzi, ntruct au ptruns i n graiurile populare, se
refer la:
-

locuin: acaret, balama, ceardac, cearaf, geam;

comer: chilipir, magazie, cntar, raft, teanc, tejghea, muteriu;

alimentaie: baclava, cafea, ciulama, ghiveci, halva, iaurt, pilaf, sarma, erbet, cazan,

tava etc.
-

meserii: boiangiu, cazma, dulgher, duumea, pingea etc.

flor: arpagic, bostan, harbuz, dovleac, liliac, ptlgea;

termeni abstraci: belea, chef, hal, hatr, marafet, moft, haz etc.

adverbe: abitir, buluc, doldora, taman etc.

interjecii: aman!, bre!, halal!

161

n epoca fanariot, limba romn a mprumutat din turc numeroi termeni oficiali, savani
sau istorici, care n-au ptruns n vorbirea popular i au fost abandonai nc la nceputul secolului
al XIX-lea. Printre acetia se numr: ag cpetenie militar, carvasara birou vamal, ciftiric
moie, arend, elciu ambasador cretin pe lng Poart etc.
Ali termeni de origine turc i-au schimbat valoarea semantic, cptnd n limba literar
actual nelesuri noi, de obicei, ironice sau depreciative: beleag (< tc. beli-aga cpitan de
belii) rom. btrn ramolit, pehlivan (< tc. pehlivan acrobat) rom. arlatan, escroc, tertip
(< tc. tertip plan) rom. iretlic, truc, dandana (< tc. tantana alai militar) rom. belea,
ntmplare neplcut.
Odat cu neologismele turceti, au ptruns n limba romn i cteva sufixe, care s-au
ncadrat n sistemul derivativ romnesc, servind la crearea unor cuvinte noi de diferite origini.
Astfel, cu ajutorul sufixului -giu (-ciu) s-au creat substantivele: barcagiu, duelgiu, scandalagiu,
barmengiu, pomanagiu etc., cu sufixul lc (-lc) s-au format cteva substantive cu sens ironic:
avocatlc, crailc, savanlc..
Turcismele au fost acceptate numai de munteni i moldoveni, dar nici ei n-au avut o
atitudine identic fa de ele, pentru c, uneori, n cele dou provincii, au fost adoptate sinonime
turceti diferite: bostan (Moldova) dovleac (Muntenia), haraba (Moldova) chervan (Muntenia).
n varianta literar din Transilvania, termenilor de origine turc, adoptai n Principate, le
corespund elemente lexicale maghiare sau germane: catifea / baron, cearaf / lepedeu, dulap /
almar, tutun / duhan.
Din turca osmanlie romnii au mprumutat numai substantive, adjective, adverbe i
interjecii. Nici un verb de origine turc n-a ptruns n limba romn, deoarece verbele turceti au
terminaia -mak sau -mek, care nu poate fi adaptat sistemului verbal romnesc.
Influena turceasc asupra limbii romne a fost limitat n timp i spaiu i a atins numai
anumite sfere ale vocabularului.
Influena neogreac s-a exercitat, mai ales, n secolul al XVIII-lea, cnd a atins apogeul, n
timpul domniei grecilor fanarioi. n aceast perioad, muli dintre nvaii munteni i moldoveni
s-au folosit de greac pentru a-i redacta lucrrile sau, cel puin, pentru a completa golurile din
vocabularul romnesc. Dup cum am mai menionat, grecismele se refer la termenii din sfera
spiritual. Iat o serie a cuvintelor greceti, dintre care multe au fost abandonate n secolul urmtor:
-

tiine i nvmnt: agramat ignorant, vivlion carte, vivliotec bibliotec, a

spudaxi a-si face studiile;


-

art: melos cntec, musicos muzician, tragodie tragedie;

162

politic: aftocrat autocrat, eterie revoluie, politie stat, ora;

familie: babac tat, a mtu, zulie gelozie;

administraie: anafor raport adresat Domnului, a chivernisi a guverna, a administra.

Influena greac s-a exercitat, iari, asupra variantelor literare din Moldova i Muntenia,
pentru c n Transilvania nvaii romni au apelat la o alt limb de cultur, cea latin, pe baza
creia au ncercat, i de multe ori au reuit, s lrgeasc i s modernizeze vocabularul limbii
romne literare. O serie de elemente latine i neoromanice au fost introduse i de crturarii epocii n
discuie. n scrierile lor, gsim o serie de neologisme de tipul: activitas, argument, armistiie,
avocat, calendar, coronaie, eclips, epidemie, experienia, metafizic, mil, milion, monet,
parad, providenia, senat etc.
n a doua jumtate a secolului al XVIII-lea, precum i n veacul urmtor, latina i limbile
romanice, n primul rnd franceza i italiana, au devenit izvorul cel mai nsemnat de modernizare a
lexicului romnesc. Firete, un rol deosebit de important n aceast privin l-a avut coala
ardelean i curentul latinist de mai trziu.

Problemele i evoluia limbi romne n perioada anilor 1780 1840


Data care marcheaz punctul iniial al perioadei moderne a limbi literare romne este anul
1780, cnd apare la Viena gramatica lui Samuil Micu i Gheorghe incai Elementa lingue dacoromanae sive valachicae.
O etap de regenerare ncepe pentru ntreaga noastr intelectualitate, scrie Ovid
Densuianu, cnd nvaii transilvneni vin s propage prin scrierile lor convingerile pe care se
ntemeiaz renaterea noastr de la nceputul secolului trecut. Ceea ce d caracter deosebit acestei
epoci este faptul c toi care au scris n acest timp au urmrit aceleai idei i au dat un exemplu rar
de solidaritate intelectual1. Spre sfritul secolului al XVIII-lea, apar n rile romne semne ale
modernizrii vieii social-politice i economice. Revoluia lui Tudor Vladimirescu (1821)
marcheaz trecerea spre epoca modern a istoriei poporului romn. Se nmulesc colile cu predare
n limba romn, se editeaz manuale, se traduc lucrri din cele mai diverse ramuri ale tiinei, iar
prin civa poei i scriitori (Enchi Vcrescu, Iancu Vcrescu, Costache Conachi, Dinicu
Golescu) ncepe a se nchega o literatur cult n limba naional.
Remarcabil prin consecinele ce le va avea i asupra dezvoltrii limbii literare este tendina
de laicizare a ntregii culturi romneti scrise. ntre cei dinti i, totodat, cei mai de seam
reprezentani ai curentului novator ce caracterizeaz aceast epoc se numr toi acei crturari
1

Ov. Densuianu, Literatura romn modern, Bucureti, 1920, p.1.

163

romni din Transilvania care, la sfritul secolului al XVIII-lea i nceputul celui de-al XIX-lea, s-au
strduit s asigure emanciparea cultural i social a romnilor transilvneni. Alturi de ilustrele
nume ale corifeilor colii Ardelene, ca Samuil Micu, Gheorghe incai, Petru Maior i Ion BudaiDeleanu, se cuvine s amintim aici i cteva nume mai puin cunoscute, dar foarte importante pentru
istoria culturii romneti, cum ar fi: P. Iorgovici, R. Tempea, C. Diaconovici-Loga, V. Colosi, I.
Teodorovici, I. Corneli s.a.
Fiind posesori ai unor temeinice cunotine filologice, reprezentanii colii Ardelene i-au
pus pentru prima dat n mod deliberat problema crerii limbii literare. Ei i-au dat seama de faptul
c modernizarea limbii romne literare nu se poate face n afara contactului cu limba latin i cu
limbile romanice surori. Pentru aceasta, trebuia s se nlocuiasc, mai nti, alfabetul chirilic,
hain mprumutat i ru adaptat limbii romne, cum zicea Al. Rosetti1, mai ales c n vremea
ceea se foloseau de alfabetul latin majoritatea popoarelor europene, chiar i cele care nu vorbeau
limbi neolatine. Aadar, trebuiau elaborate principiile ortografice, menite s faciliteze introducerea
alfabetului latin n scrisul romnesc i, n acelai timp, s favorizeze unificarea limbii literare din
punct de vedere fonetic. Este lesne de neles c nici o limb literar nu se poate unifica din punct de
vedere fonetic atta vreme ct cei care o vorbesc i o scriu nu snt constrni s respecte norme
ortografice i ortoepice precise. Dar unificarea limbii se realizeaz deplin abia atunci cnd vorbitorii
respect i un anumit numr de reguli morfologice i sintactice. Pentru stabilirea acestor reguli,
trebuiau scrise gramatici. Or, una dintre preocuprile de cpetenie ale reprezentanilor colii
ardelene a fost alctuirea lucrrilor de acest fel.
Alturi de gramatici, un rol fundamental n procesul de formare i de mbogire a limbilor
literare l au dicionarele. Ele pun la ndemna tuturor un material lexical bogat, dau indicaii cu
privire la scrierea i pronunarea cuvintelor nregistrate, dar mai ales, consemneaz multiplele
sensuri pe care le pot avea termenii respectivi, sinonimele acestora i cuvintele mai puin uzuale.
colii ardelene i datorm i elaborarea celor dinti dicionare romneti.
Una dintre problemele fundamentale ale oricrei limbi literare este mbogirea
vocabularului cu termeni i sensuri noi. Introducerea i adaptarea neologismelor, mai ales n epoca
de formare a limbii culte, este o munc complex i anevoioas. nvaii colii ardelene au artat i
aici drumul pe care trebuia s-l strbat limba romn. Totodat, ei s-au strduit s creeze o
terminologie adecvat cerinelor momentului istoric respectiv.
n sfrit, trebuie s artm c aceti pionieri ai culturii romneti au avut n vedere i
aspectul estetic al limbii. Ei au vzut n limb nu numai un instrument de cultur n general, ci i un
mijloc al exprimrii artistice. nceputurile unora dintre ei, n special ale lui I. Budai-Deleanu, de a
1

Al. Rosetti, Limba romn n sec. XIII-XVI, 1956, p.15.

164

crea i dezvolta limbajul nostru poetic marcheaz debuturile ncununate de succes ale limbii poetice
romneti.
Aciunea contient ntreprins de filologii colii ardelene pentru unificarea i prelucrarea
limbii literare poate fi urmrit n cele mai multe dintre scrierile acestora. Astfel, Gh. incai, n
prefaa primei gramatici romneti tiprite, arat c unicul scop al acestei lucrri este perfecionarea
limbii materne: M-am strduit ct am putut ca de la cuvintele i vorbele cele tocmai romneti
nicicum s nu m abat i deprtez, ci s le aleg dup cum pre unele locuri mai bine vorbesc
romnete dect pre altele, precum am i fcut, nu pentru alt ceva, fr numai ca prin norm, prin
care trebuie s se ndrepte toi oamenii, s se ndrepte i s sporeasc i limba noastr, precum i a
altor oameni.
Samuil Micu constat, n prefaa Bibliei tiprite la Blaj n 1795, c Biblia de la Bucureti
(1688) a fost tiprit cu foarte i ncurcat aezare i ntocmire a graiului romnesc i mult osibit
de vorba cea acum obicinuit i mai ales, de graiul i de stilul cel din crile bisericeti. Reiese de
aici c S. Micu a sesizat evoluia limbii romne n secolul scurs de la tiprirea Bibliei de la
Bucureti i tocmai de aceea i propune s dea o nou tlmcire textului sacru, n care s fixeze
noua fizionomie a limbii culte.
Petru Maior distingea i el varianta literar de cea popular a limbii, dar el se referea la
limba latin, nu la cea romn.
Cea mai preioas constatare teoretic privitoare la limba literar o face ns I. BudaiDeleanu n lucrarea sa Dasclul pentru temeiurile gramaticii romneti. Aici filologul transilvnean
d cea dinti definiie a limbii literare, afirmnd c vorba sau limba muselor nu este alt fr
limba ntru care se nva tiinele. Aceast limb se afl la toate neamurile politice [=civilizate] la
care folosesc nvturile i este n sine tot aceeai limb a norodului de obte, numai ct este mai
curat de toate smintelile ce se afl n limba lmurit i adus la regulile gramaticeti, apoi i
nmulit cu cuvinte obicinuite de nvturi, care nu se afl n vorba de obte.
Filologi autentici, buni cunosctori ai istoriei limbii romne, reprezentanii colii ardelene
i-au propus s elaboreze un s i s t e m o r t o g r a f i c b a z a t p e p r i n c i p i u l

et imo lo g ic.

n felul acesta, ei sperau s apropie aproape pn la identificare limba romn scris de cea
latin. Prima ncercare de a pune n practic acest punct de vedere o gsim n Carte de rogaciuni
pentru evlavia homului cretin, tiprit cu alfabet latin de Samuil Micu la Viena n 1779. La sfritul
acestei cri, autorul indic alfabetul utilizat (identic cu cel latin) i d unele explicaii ortografice.
Un sistem ortografic cu litere latine bazat tot pe criteriul etimologic, dar mai pe larg explicat
i argumentat, l gsim n prima gramatic amintit mai sus: Elementa linguae daco-romanae sive
valachicae. Ortografia propus de S. Micu i Gh. incai n aceast gramatic era menit s asigure

165

o hain ct mai latineasc limbii romne i cerea din partea celor ce s-au ncumetat s-o utilizeze
serioase cunotine de fonetic istoric. Fr ndoial, c un astfel de sistem de scriere era aproape
impracticabil pentru cei care nu cunoteau latina. Probabil c acest lucru a fost sesizat i de Gh.
incai, de vreme ce n a doua ediie a gramaticii, pe care o tiprete la Buda n 1805, fr s indice
i numele lui S. Micu, se simte obligat s fac unele concesii principiului fonetic. Astfel, pentru se
propun semnele , , e (mna, aezemnt, ru). Pentru se recomand semnul : uia < lat. ustia >
rom. u.
Ceilali reprezentani ai colii ardelene au susinut, de asemenea, ideea nlocuirii alfabetului
chirilic cu cel latin i propagat principiul etimologic n ortografie. Adoptarea scrierii etimologice ar
mai fi avut o consecin: integrarea mai rapid a culturii noastre n cea romanic. Totodat,
deprinderea acestui principiu ortografic implic o bun cunoatere a limbii latine i, desigur, a
gramaticii istorice romneti, ceea ce i-ar fi obligat pe intelectualii notri s se orienteze mai grabnic
spre cultura latino-romanic. Aa se face c aproape toi lingvitii transilvneni au propus i au
susinut n exclusivitate sistemele ortografice mai mult sau mai puin etimologice. Petru Maior fost
cel dinti care s-a ocupat n mod special de ortografie i a tiprit chiar o lucrare n acest sens:
Ortographia romana sive latino-valachica cum clavi, aprut la Buda, n 1819. Aici, cu toate c
propune o ortografie etimologic, P. Maior admite i alte principii ortografice, adoptnd sistemul
italian de scriere a consoanelor africate (principiul silabic): ci, ci, gi, ge i utiliznd prima dat
semnele i , pstrate i n ortografia actual.
Mai trebuie s menionm c, dei au luptat consecvent pentru nlocuirea alfabetului chirilic
cu cel latin, primii reprezentani ai colii ardelene i-au tiprit cele mai importante opere tot cu
vechiul alfabet, pentru c voiau s se fac nelei de ctre toi romnii i pentru c i-au dat seama
c vremea reformelor ortografice totale nu sosise nc. Totui, de la 1800 ncolo, apar numeroase
cri cu alfabet latin, mai ales, n Transilvania, prin care ideea abandonrii scrierii chirilice n
favoarea celei latine a ctigat un loc sigur i definitiv n contiina intelectualilor romni.
Nici pentru scrierea cu litere chirilice nu se elaboreaz, pn la nceputul secolului al XIXlea, o ortografie tiinific, bazat pe principiile morfologic i fonetic. ncercarea lui Ienchi
Vcrescu de a simplifica alfabetul chirilic i de a stabili reguli ortografice a rmas fr ecou. n
plus, la acea dat nici tradiia ortografic impus prin scrierile romneti din secolele anterioare nu
corespundea realitii fonetice. De aceea constatm i un anumit haos chiar n scrierea tradiional
cu litere chirilice.
Filologii transilvneni ne-au lsat i cteva gramatici. Prima, cea amintit mai sus, dei e
scris n limba latin (doar exemplele snt romneti) este deosebit de important pentru c e cea
dinti gramatic romneasc tiprit. Dar, aa cum afirm acad. I. Iordan, pe lng faptul c este

166

prima gramatic tiprit a limbii noastre, ea are meritul de a fi servit multor strini, cunosctori ai
limbii latine, s nvee romnete i, mai ales, s-i dea seama de originea latin a limbii romne.
Printre acetia, unul, i anume Fridrich Diez, ntemeietorul filologie romanice ca disciplin cu
adevrat tiinific, avea s-o consacre, peste ceva mai mult de jumtate de secol (1836), ca un idiom
romanic egal ndreptit n ochii specialitilor cu franceza, spaniola, italiana etc1.
Gramatica lui S. Micu i Gh. incai are o importan deosebit i pentru formarea
terminologiei gramaticale romneti. Utiliznd terminologia i clasificrile gramaticilor latineti,
mai potrivite i mai conforme cu structura limbii romne, cei doi autori au fcut un nsemnat pas
nainte fa de predecesorii lor, care folosiser o terminologie slavon greoaie i o clasificare
complicat. Lucrarea cuprinde 4 capitole: 1. Ortografia. 2. Etimologia. 3. Sintaxa. 4. Formarea
cuvintelor, iar la sfrit se d un mic glosar romn-latin.
n capitolul I snt expuse principiile ortografiei etimologice latinizante.
n capitolul al II-lea Etimologia (Morfologia) se fac numeroase constatri juste, cum ar fi
cea privitoare la declinarea cu articol, despre care se spune c numai articolul, devenit parte
integrant a cuvntului, se declin. Se adopt forma popular a indicativului prezent de la verbul a
fi: eu sent (snt), noi sentem (sntem) etc., i nu forma latinizant snt, suntem. Vrnd s dovedeasc
ns c structura gramatical a limbii romne se confund cu cea a limbii latine, ei susin c nu
avem dect dou genuri: feminin i masculin; nu in seam de reducerea cazurilor n limba romn,
ncercnd s gseasc forme i pentru Abl., cu toate c acesta dispruse nc n latina preromanic.
Disting, de asemenea, fr temei, forme de viitor pentru modurile imperativ, infinitiv i chiar pentru
participiu.
La capitolul Sintaxa, foarte redus de altfel, ei identific sintaxa verbului romnesc cu cea a
verbului latinesc, ceea ce este, de asemenea, o exagerare. Dar i aici se dau numeroase reguli
judicioase, cum ar fi: formarea acuzativului cu prepoziia pre, regimul anumitor verbe, cnd i cum
trebuie folosit articolul etc. Lsnd la o parte greelile inerente pentru vremea n care au fost
elaborate regulile i lucrarea, trebuie s reinem c prima gramatic romneasc tiprit a adus o
contribuie real la fixarea celor dinti norme ale limbii romne literare moderne.
Exemplul lui S. Micu i Gh.incai a fost urmat, la scurt vreme, de ali nvai romni, care
s-au strduit s elaboreze i s tipreasc gramatici romneti destinate mai ales colarilor. Astfel,
doctorul I. Molnar-Piuariu, pornind de la Elementa linguae daco-romanae sive valachicae a lui S.
Micu i Gh. incai, alctuiete o gramatic n limba german Deutsch walachische Sprache, aprut
la Viena n 1788.

LRC, 1956, p.751.

167

R. Tempea public la Sibiu, n 1797, o Gramatic romneasc, n care sesizm influena lui
Ienchi Vcrescu Observaii sau bgri de seam asupra regulelor gramaticii rumneti,
aprut la Rmnic cu zece ani mai nainte, dar i influena lui S. Micu i Gh. incai. Lucrarea nu are
o valoare deosebit, ns autorul ei se dovedete a fi unul dintre cei dinti filologi romni care au
ncercat s creeze o terminologie gramatical romneasc, pornind, mai ales, de la cea latin.
n 1799, apare la Buda cartea bneanului P. Iorgovici Observaii de limba rumneasc,
care nu este, de fapt, o gramatic, dei are caracter normativ, ci este prima lucrare important de
lexicologie a limbii romne. Unele dintre afirmaiile autorului privesc direct limba literar i
surprind prin justeea lor. Autorul i d seama c limba romn are lips de ndreptare i de
nmulire; aceasta se poate face de vom aduce-o la regule fixe". El constat diferena dintre vorbirea
oamenilor instruii i a celor neinstruii i ncuviineaz crearea limbajului savant, ns precizeaz c
nvatul care scrie pentru publicul larg "trebuie s ntrebuineze aa cuvintele cu care vorbind s-l
neleag aceia pentru care scrie" (p.76). cartea sa cuprinde i alte idei interesante privitoare la
studiul limbii n general i a limbii romne n special. El propune cteva soluii judicioase de
mbogire a lexicului romnesc prin mijloace interne, pe care le ilustreaz cu numeroase exemple,
care l-au entuziasmat pe I. H. Rdulescu, fcndu-l s exclame n prefaa gramaticii sale din 1828:
Vrednice de toat lauda snt sfaturile pentru cum s ndrepteze limba rumneasc ale lui P.
Iorgovici, tiprite la Buda n veacul trecut. n semn de omagiu, I. Heliade retiprete lucrarea lui P.
Iorgovici n Curierul de ambe sexe, din 1838-1840.
Alt bnean, C. Diaconovici-Loga, tiprete n 1822, tot la Buda, o Gramatic romaneasc
pentru ndreptarea tinerilor. Dup cum se vede din titlu, lucrarea era destinat mai ales colarilor,
pentru c autorul vedea n coal principala instituie prin intermediul creia puteau fi rspndite i
impuse normele rostirii i scrierii corecte. Cartea cuprinde 5 pri: 1. Ortoepia sau grirea dreapt;
2. Ortografia sau scrierea dreapt; 3. Etymologia sau deducerea cuvintelor; 4. Sintaxa (Alctuirea
cuvintelor); 5. Prosodia sau msura tonului.
Regulile ortoepice i ortografice, precum i normele morfologice i sintactice propuse de C.
Diaconovici-Loga, snt, n general, judicioase i vdesc orientarea autorului mai ales spre formele
ce s-au impus mai trziu ca norme ale limbii literare moderne. Astfel, n domeniul foneticii, el
propune ca unic forma corect cu j n locul lui gi, n cuvintele de tipul joc, jude etc., dar atrage
atenia asupra faptului c nlocuirea africatei prepalatale cu fricativa corespunztoare, conform
pronuniei din graiul criean, este incorect i trebuie evitat. Palatalizarea labialelor este ocolit cu
grij, iar n locul africatei dentale sonore dz, obinuit n limba veche i n unele subdialecte
dacoromne, este preferat fricativa sonor z. Velarizarea vocalelor anterioare e i i dup
consoanele dure (, j, s, z, , r) este, de asemenea, respins, ba chiar, datorit unei tendine

168

latinizante, i snt uneori nlocuii cu i i e, acolo unde limba literar i pstreaz: nvevetur,
chepetenie etc. Totui C. Diaconovici-Loga a fost un latinist moderat, de aceea el n-a ncercat s
elimine din rostirea literar sunetele i , cu toate c n gramatica sa nu pierde prilejul de a spune
despre ele c au un ton tmp i nefiresc. n cuvntul romn i derivatele sale este nlocuit peste
tot cu a. n general ns, modificrile fonetice n spirit latinist propuse de C. Diaconovici-Loga snt
rare i nesuprtoare.
Fonetismele regionale de tip bnean snt acceptate ca norme de rostire literar numai
atunci cnd las impresia c se apropie de norma existent n latin, cum ar fi, de pild, tinr, spuni
[=spui], petroni [=pietroi] etc.
El mai propune i numeroase reguli morfologice, menite s asigure o mai nalt claritate i
precizie structurii gramaticale romneti. Astfel, el adopt formele difereniale ale articolului
genitival al, a, ai, ale, indic formele cazuale exacte att pentru articolul hotrt, ct i pentru
acuzativul cu pre (pre pne, pre rul, pre mine etc.), iar pentru pronumele demonstrativ snt
recomandate mai ales formele aceasta, acest, acel, cu toate c snt nregistrate i formele regionale
cest, est, st. El ncearc s impun forma cu u la pers. a III-a pl. a imperfectului indicativ, dar
numai pentru verbele auxiliare (el era ei erau, el voia ei voiau), pentru c la verbele regulate
pstreaz forma nedifereniat (el luda ei luda). De asemenea, el recomand ca fiind mai
corecte formele neiotacizate ale verbelor a auzi, a vedea etc., care s-au impus n limba literar din
Principate abia la sfritul secolului trecut. Prepoziiile de, din, dup apar ca n limba actual, iar
referitor la prepoziia pe constatm c, atunci cnd intr n componena adverbelor, e notat ca n
exprimarea literar de azi: pe aici, pe acolo, pe de alturi etc.
i n domeniul morfologiei, formele latinizate snt sporadice i nu apar aproape niciodat
singure, ci snt nsoite de formele populare sau de cele care s-au impus mai trziu n limba literar.
Astfel, C. Diaconovici-Loga ncearc s stabileasc forme de ablativ pentru substantive, adjective,
pronume i articol, nu sesizeaz existena genului neutru, propune formele leau, leai lea pentru iau,
iei, ia, pe care ns nu uit s le pun alturi, l recomand pe formos n locul lui frumos i distinge,
dup un model latin, grupul verbelor deponente.
Faptele de limb popular apar mai frecvent n gramatica lui C. Diaconovici-Loga, dar
aceste se afl nirate mai totdeauna dup cele care au devenit literare. Cele mai multe particulariti
regionale pot fi ntlnite n flexiunea verbal. Bunoar, formele de mai-mult-ca-perfect perifrastic
de tipul am fost auzit auzisem stau alturi de cele sintetice; verbul auxiliar a fi are forme variabile,
dup persoane, la perfectul conjunctivului (s fiu cugetat, s fii cugetat, s fim, s fii cugetai), iar
pentru condiionalul trecut se recomand i o form alctuit din imperfectul verbului a vrea +

169

infinitivul verbului de conjugat (eu vreau bate = a fi btut), ca n limba veche: i turcii atunci nu
vre scpa nici unul.
Dup cum se poate vedea din cele expuse mai sus, C. Diaconovici-Loga a anticipat cu civa
ani nainte multe dintre formele propuse de I. Heliade Rdulescu i rolul pe care l-a jucat gramatica
sa n procesul complex de impunere a normelor limbii romne literare moderne n Transilvania i
Banat este asemntor cu cel care l-a avut gramatica lui HeliadeRdulescu n Muntenia i
Moldova. Tiprit n multe exemplare i ntr-o vreme cnd lucrrile de acest fel, scrise n limba
romn, erau nc foarte rare, beneficiind i de autoritatea tiinific a autorului ei, cartea lui C.
Diaconovici-Loga a fost citit i nvat de numeroase generaii de colari nu numai n
Transilvania i Banat, ci i peste muni, n Moldova i Bucovina. n felul acesta, s-a rspndit o
concepie unitar despre normele ortoepice, ortografice i gramaticale romneti, concepie care nu
putea s rmn fr ecou la formarea i unificarea limbii romne literare moderne.
O valoroas gramatic romneasc a elaborat i I. Budai-Deleanu n jurul anului 1812, cu
titlul Temeiurile gramaticii romneti. n 1812, autorul terminase i versiunea latineasc a acestei
scrieri: Fundamenta gramatices romanicae seu ita dictae valachicae. Gramatica lui I. BudaiDeleanu este alctuit dup principiul progresiv al reprezentrii cunotinelor, de la simplu la
complex, de aceea capitolele mari ale scrierii sale snt: fonetica, morfologia, sintaxa. Terminologia
gramatical folosit de el este surprinztor de actual: numele, pronumele, verbul, partiipia,
adverbia, prepoziia, conjuncia i interjecia; graduri de comparaie: pozitiv, comparativ i
superlativ etc. Din nefericire, aceast oper a marelui crturar transilvnean a rmas n manuscris.
Alturi de gramatici, dicionarele snt lucrri fundamentale i indispensabile pentru stabilirea
i impunerea normelor limbii literare. Contribuia reprezentanilor colii ardelene a fost hotrtoare
n acest domeniu.
Pn la apariia Lexiconului de la Buda, crturarii transilvneni au elaborat, integral sau
parial, mai multe lucrri lexicografice, care au pregtit apariia acestei opere, tiprit abia la 1825.
Astfel, n 1801, S. Micu terminase un Dictionarum valachico-latinum, pe care, n 1803, ncearc s-l
transforme ntr-unul n 4 limbi. n 1805, lucrarea era terminat. Aceasta a fost prima form a
Lexiconului budan. Dup cum observ Mircea Seche, dicionarul lui Klein (aa i se mai zicea lui S.
Micu) este cea dinti lucrare lexicografic de tip poliglot sau bilingv, n care se dau, alturi de
cuvintele-titlu romneti mai rare i definiii explicative1.

Vezi M. Seche. Schi de istorie a lexicografiei romneti, Bucureti, 1968, p.22.

170

t. Crian Krsi elaborase pentru tipar, nc n 1802, un Lexicon romn-latin-maghiar, iar


P. Iorgovii a redactat un dicionar poliglot romn-german-francez-latin, care ns nu s-a pstrat nici
n manuscris.
Cel mai valoros dicionar din seria celor netiprite rmne ns Lexiconul romnesc-nemesc,
redactat de I . Budai-Deleanu de-a lungul a 35 de ani, egal ca numr de cuvinte cu Lexiconul de la
Buda (cuprinde circa 10 000 de termeni). n 1818 era gata pentru tipar, dar, din motive necunoscute,
nu a fost editat. Potrivit aprecierii lui M. Seche, n prefaa acestei lucrri, gsim cea dinti expunere
de motive a unui lexicograf romn asupra concepiei sale. Pentru prima oar n istoria lingvisticii
romneti o lucrare lexicografic se bazeaz pe un material obinut prin despuierea textelor. Ne
aflm, de asemenea, n faa unui dicionar n care se nregistreaz att sensurile de baz, ct i
sensurile secundare ale cuvintelor romneti, ordinea sensurilor la cuvintele polisemantice fiind n
general cea istoric, etimologic. Lexiconul lui I. Budai-Deleanu este cea dinti lucrare
lexicografic n care se dau sistematic indicaii asupra accentului cuvntului-titlu, asupra categoriei
gramaticale a genului (la substantive) i a diatezei (la verbe), a rspndirii geografice a cuvintelor i,
n sfrit, asupra valorii lor stilistice.
n 1822, dr.I. Molnar-Piuariu tiprete la Sibiu un Vocabularum nemesc i romnesc.
n 1825 apare la Buda Lexicon romnescu-latinescu-ungurescu-nemescu (quare de mai
muli autori, n cursul a trudeei i mai multoru ani s-au lucratu sau Lexicon valachico-latinohungarico-germanicum quod o pluribus autoribis

decursum

triginta et amplius annorum

elaboratum est). Se poate afirma c, odat cu apariia lexiconului de la Buda, ne aflm la


nceputurile lexicografiei romnei moderne. La redactarea, revizuirea i desvrirea acestei lucrri
monumentale au colaborat civa dintre cei mai de seam reprezentani ai colii ardelene: S. Micu,
P. Maior, V. Colosi, I. Corneli, I. Teodorovici, Al. Teodori. Importana acestei lucrri pentru limba
romn literar const, mai ales, n numrul mare de neologisme latineti i romanice pe care le
nregistreaz, multe dintre ele pstrndu-se cu forma dat de autori pn azi. Iat cteva exemple:
bal, banc, bibliotecariu, cadavru, chirurgu, chitar, companie, condiie, contagios, conversaie,
cortin, epilogu, examen, execuie, fabul, familie, gazet, generosu, magie, mod, plant, poesie,
proprietate, respiraie etc.
n afar de neologisme, ntre care se includ i numeroi termeni tehnici, dicionarul cuprinde
un material lexical de factur popular sau regional, provenit mai cu seam din graiurile
transilvnene. Dornici s scoat n eviden i cu acest prilej originea latin a limbii noastre, autorii
Lexiconului... ncearc s stabileasc numeroase etimologii, dar multe dintre acestea snt forate ori
hazardate.

171

n ce privete ortografia, Lexiconul de la Buda urmeaz destul de fidel sistemul de scriere


propus de S. Micu, folosindu-se doar de cteva semne deosebite (, , ). El constituie un
monument de seam n dezvoltarea limbii i culturii romneti. Prin aceast scriere se ncununeaz
strdaniile promotorilor colii ardelene n sensul celor mai mari tendine ale dezvoltrii limbii
literare: mbogirea ei cu elemente noi i codificarea principalelor norme de vorbire corect. Graie
extensiunii materialului cuprins i ntocmirii lui judicioase, Lexiconul de la Buda a nsemnat o etap
important n evoluia limbii literare i o temelie trainic pentru dezvoltarea ei ulterioar.
Una din problemele cele mai complexe i, totodat, mai importante pe care le ridic procesul
de dezvoltare i modernizare a oricrei limbi este crearea unui fond lexical capabil s asigure
exprimarea tuturor noiunilor i ideilor din orice domeniu al vieii materiale i spirituale a unui
popor. Spre sfritul veacului al XVIII-lea, limba romn se afla ntr-o stare nefavorabil din acest
punct de vedere. Termenii slavoni, turceti i greceti ptruni n scrierile crturarilor din secolele
anterioare i n limba de la curtea domnitorului erau puini i adesea ru adaptai sistemului
morfologic i fonetic al limbii romne.
Meritul de a fi ndreptat limba romneasc spre izvoarele ei fireti latino-romanice revine, de
asemenea, reprezentanilor colii ardelene. Indicnd drept principal surs de mbogire cu
neologisme a limbii romne literare limba latin i limbile neoromanice, filologii transilvneni
svreau un act revoluionar de importan capital pentru modernizarea limbii noastre culte.
Latina i limbile romanice apusene au dat romnei, ncepnd cu preajma anului 1780, un numr
important de termeni, dintre care cei mai muli au fost adaptai i asimilai. Crile tiinifice de tot
felul, elaborate sau traduse de ei, reclamau crearea unei terminologii tiinifice adecvate.
Spre deosebire de latinitii altor secole, corifeii colii ardelene s-au ferit de exagerri,
introducnd n scrierile lor termenii absolut necesari limbii romne. n procesul de mbogire a
lexicului romnesc cu neologisme, ei au acionat contient i moderat. De aceea se pare edificatoare
afirmaia lui S. Micu: Pentru aceea vorbim, ca alii s neleag. Nu se cade s mestecm cuvinte
strine n limba romneasc, adic nemeti sau ungureti cu turceti sau slavoneti sau dintr-alte
limbi. Iar unde lipsete n limba noastr romneasc i nu avem cuvinte cu care s putem spune
unele lucruri, mai ales pentru nvturi i n tiine, atunci cu socoteal i numai ct este lips putem
s lum ori din cea greceasc, ca din cea mai nvat, ori din cea latineasc, ca de la a noastr
maic, pentru c limba noastr cea romneasc este nscut din limba cea latineasc. [S. Micu.
Logica, Buda, 1800, p. 57]
La rndul su, P. Maior, constatnd lacunele din vocabularul tiinific romnesc de la
nceputul veacului trecut, propune: Unde ntru tiinele cele nalte nu ne-ar ajunge unele cuvinte,
precum grecilor le iaste slobod n lipsele sale a se mprumuta de la limba elineasc, i srbilor i

172

ruilor de la limba sloveneasc cea din cri, aa i noi toat cdina avem a ne ajuta cu limba
latineasc cea corect, ba i cu surorile limbii noastre, cu cea italieneasc, cu cea frnceasc i cu
cea spanioleasc1. Se desprind de aici dou importante idei:
a) lexicul limbii literare trebuie ntregit prin introducerea neologismelor de origine latin i
romanic;
b) limba romn literar trebuie ridicat la nivelul celorlalte limbi de cultur prin racordarea ei
la necesitile i exigenele tiinei moderne.
Contribuia lui Gh. incai la crearea terminologiei tiinifice romneti este i ea remarcabil,
mai ales din punct de vedere practic lingvistul transilvnean a pus n circulaie numeroi termeni,
dintre care unii s-au pstrat i azi n anumite ramuri ale tiinei, cum snt: astronomia, botanica,
fizica, matematica, chimia, agronomia etc.
Latinitii nu au respins n totalitate elementele strine ptrunse n estura limbii romne, ci
s-au pronunat mai ales mpotriva acelor termeni care, neintrnd n uzul general, au rmas adesea
neadaptai la sistemul fonetic i morfologic al limbii noastre. De asemenea, ei nu au vzut n latin
i n limbile romanice singura surs de mprumut. Astfel, P. Iorgovici i-a dat seama c limba
romn poate fi mbogit i cu elemente lexicale create pe teren propriu, mai ales prin derivare de
la rdcini motenite din latin. De cele mai multe ori ns derivatele propuse de el snt neologisme
mprumutate din latin sau din limbile romanice. Acest lucru se poate uor constata citind, de pild,
termenii inclui de P. Iorgovici n familia substantivului parte: particulare osebit, prire
mprire, porie o parte msurat, proporie ntre dou pri asemnare, parialitate inerea
cu o parte imparialitate neinerea cu nici unul.
Prin strdania oamenilor de cultur transilvneni din aceast epoc, fondul istoric latin al limbii
s-a mbogit cu un mare numr de neologisme romanice, rspndite apoi i n scrierile autorilor
munteni i moldoveni. n felul acesta, grecismele i turcismele ptrunse n limba literar au putut fi
nlturate n numai cteva decenii.
Privit n ansamblu, contribuia colii ardelene la ntemeierea limbii romne literare moderne
este, fr ndoial, remarcabil, poate nu att prin rezultatele practice imediate, ct mai ales prin
ideile judicioase privitoare la cultivarea i unificarea limbii romne.

P. Maior. Istoria bisericei romnilor, Buda, 1813, p. 183.

173

Contribuia crturarilor din principate la cultivarea i modernizarea limbi


romne literare. Epoca Ion Heliade Rdulescu
Simplificarea alfabetului i fixarea normelor ortografice
Datorit tradiiei, dar i datorit lipsei unor lucrri de gramatic romneasc, menite s
stabileasc, nc de la nceputurile scrisului, normele ortografice i ortoepice, romnii au meninut
n alfabetul chirilic un mare numr de slove inutile. Abia n a doua jumtate a secolului al XVIIIlea, adic odat cu apariia celor dinti gramatici, se ncearc fixarea unor norme de scriere corect,
avndu-se n vedere, totodat, i unele probleme de ortoepie. Bucoavnele (cea mai veche dateaz din
1699), care slujeau la deprinderea scrisului, nu cuprind expuneri detaliate asupra vreunui sistem
ortografic romnesc. Acest fapt a fcut imposibil adoptarea unui sistem ortografic unitar pentru toi
romnii i a creat mari dificulti celor care ncercau s nvee a scrie romnete, iar mai trziu a
generat numeroase confuzii la interpretarea grafiei textelor noastre vechi.
Pn la sfritul veacului al XVIII-lea, asistm doar la ncercri sporadice i nesemnificative
de simplificare a alfabetului chirilic. Prima ncercare oficial de reducere a slovelor chirilice o
datorm lui Ienchi Vcrescu. n Observaii sau bgri de seam asupra regulelor i
ornduelelor gramaticii rumneti, tiprit la Rmnic, n 1787, crturarul muntean propune
reducerea alfabetului romno-chirilic la 33 de semne. n afar de aceasta, Ienchi Vcrescu
folosete numai accentul ascuit, chiar i pe ultima silab, renun la titl ca semn distinctiv al
slovelor-cifre i propune utilizarea unui ifen dedesubtul diftongilor. Reforma propus de el nu a
avut ecou ntre contemporani, nici chiar autorul ei n-a respectat-o integral, pentru c n scrierile sale
folosea 38 de slove n loc de 33.
Societatea literar din Braov, ntemeiat n 1821 la Braov, i propunea simplificarea
alfabetului chirilic i adaptarea lui la sistemul fonetic al limbii romne. Dup rentoarcerea la
Bucureti, membrii Societii i-au continuat preocuprile de limb i ele au dat rezultatul scontat: a
aprut Gramatica romneasc a lui Ion Heliade Rdulescu, care s-a tiprit la Sibiu, n 1828.
Nemaiinnd seam de tradiie, Heliade Rdulescu face o reform radical a ortografiei romneti cu
slove chirilice. Motivndu-i aciunea, el se declar partizan al principiului fonetic, artnd c
pentru ce s nu scrim cum pronuniem, cnd scrim pentru cei care tresc, iar nu pentru cei mori?.
Spre deosebire de I. Vcrescu, I. Heliade a reuit s-i conving contemporanii de inutilitatea
semnelor diacritice (accente, spirite, eric, paeric, titl), precum i de oportunitatea eliminrii din
alfabetul romnesc a slovelor de prisos. Astfel, Heliade a reuit s impun un alfabet alctuit din 30
de slove, pe care tot el le-a modificat nc de dou ori, n 1836 i 1844, asigurnd, n felul acesta,
nlocuirea treptat a alfabetului chirilic cu cel latin.

174

Cu toate c reforma propus de Heliade are un caracter revoluionar, constatm i cteva


concesii pe care el le-a fcut tradiiei. Astfel, nvatul muntean accept fr justificare slova i,
semnul scurtrii (, ), precum i pe u mut la sfritul cuvintelor terminate n consoan, notat ns
prin apostrof.
Autoritatea tiinific i cultural de care se bucura Heliade n prima jumtate a secolului al
XIX-lea, dar mai ales procesul de nnoire a vieii economice, politice i culturale romneti au
asigurat succesul deplin al acestei ndrznee reforme ortografice, care a avut consecine dintre cele
mai bune i asupra unificrii normelor fonetice ale limbii literare.

ncercri de normare a limbii culte prin intermediul gramaticii


Cea dinti gramatic romneasc tiprit scris n limba romn aparine lui Ienchi
Vcrescu i se ntituleaz Observaii sau bgri de seam asupra regulelor i ornduelelor
gramaticii rumneti. Editat n acelai an la Rmnic i Viena, aceast gramatic este destinat, n
primul rnd, colarilor din ara Romneasc i, eventual, celor din Transilvania. Crturarul muntean
intuiete bine rolul hotrtor pe care-l au lucrrile de gramatic n viaa limbilor culte, mai cu seam
n realizarea unitii i stabilitii lor. Totodat, el constat i importana textelor scrise n limba
romn pentru fixarea normelor exprimrii literare. De aceea el consider c limba romneasc d
la anul 1688 (cnd s-a tiprit Biblia de la Bucureti) s-au nceput, mcar i d era nceput d la 105
d la Hristos, adic cu 1583 de ani mai nainte. Mai departe ns Vcrescu afirma c limba
noastr au la 1688 au luat nceputul cel d al doilea sau acum, ceea ce ne face s credem c
Ienchi Vcrescu aprecia ca foarte important rolul gramaticii sale n procesul de formare a
romnei literare. Cu toate c adopta numeroase fonetisme i forme gramaticale munteneti, pe care
ncerca s le impun ca norme ale limbii corecte, Ienchi Vcrescu ine seama i de situaia
existent n celelalte graiuri dacoromne. Considernd mai corecte formele moldoveneti vreau, pot,
fa de cele munteneti voi, poci, el afirma: Am bgat de seam c la multe graiuri din obicei
moldovenii pzesc regula gramaticeasc mai cu scumptate, nu vreau s merg zic, nu pot s fac i
aa este regula. A putere trebuie s fac pot, iar d vom da c s schimb t trebuie s se schimbe n
, s s zic ncai pot, la noi ns s-au obicinuit poci i nepzind nici un canon, rmne a fi fr

175

regul. El consider, de asemenea, mai corect forma transilvnean eu lucru fa de eu lucrez i


apreciaz respectul transilvnenilor pentru ortografie.
I. Vcrescu a putut fi obiectiv n aprecierea faptelor de limb, iar aspectul literar al romnei
are n gramatica sa un caracter mai puin elaborat, mai puin savant i mai apropiat de nfiarea pe
care o avea limba vorbit n a doua jumtate a secolului al XVIII-lea. Poate c datorit acestei
atitudini, el admite n gramatica sa i unele forme duble, cum ar fi: piste pste, dn din etc.
Crturarul muntean a fost nevoit s-i creeze singur terminologia gramatical. Spre deosebire de
Eustratievici Braoveanul, care s-a folosit aproape exclusiv de calcuri dup slav, greac i latin,
Ienchi Vcrescu a utilizat i numeroi termeni de origine italian: anormal (< it. anormale),
cvalita (< it qualita), cvantita (< quantita), concordana (< it. concordanza) etc., care stau alturi de
cei latineti i slavi. Prin lucrarea sa, Ienchi Vcrescu a deschis seria gramaticilor tiprite n
limba romn i a exercitat o important influen asupra celorlali nvai care au realizat astfel de
scrieri mai trziu.

I. Heliade Rdulescu. Gramatica romneasc


Cea mai valoroas lucrare la capitolul Gramatici rmne pentru totdeauna Gramatica
romneasc

a lui Ion H. Rdulescu, apreciat pentru ideile referitoare la ortografie i la

principalele ci de modernizare a lexicului. Aceast lucrare se distinge, fa de scrierile similare


aprute pn atunci, printr-o structur mai ampl i mai adecvat descrierii sistemului gramatical
romnesc, printr-o terminologie surprinztor de modern i, mai cu seam, prin claritatea i concizia
cu care snt formulate normele gramaticale.
Spre deosebire de predecesori, Heliade ntreprinde o selecie riguroas a formelor, dar se
limiteaz aproape exclusiv la materialul oferit de varianta literar munteneasc i de limba veche.
De regul, opteaz pentru o singur form, dar cnd se ntmpl s noteze dou variante, prima este
cea pe care o recomand i o folosete n scrierile sale. Totui, n cteva situaii Heliade oscileaz
ntre norma propus i o form popular neconsemnat n gramatic. Dei propune o form unic
pentru sg. a pronumelui relativ care, uneori ntlnim i forma carele: cel dinti carele au aflat
tiparul. Pe lng numeralul ordinal a doa, ntrebuineaz i forma veche , pstrat n graiuri, femeie
de-a doilea. Dei propune i susine cu convingere diferenierea auxiliarului a avea la pers. III-a sg.
i pl. a perfectului compus, ntlnim i forma au pentru singular, ca n limba textelor vechi: fost-au
acest tefan vod.

176

Heliade confund uneori formele pronumelui de ntrire (ne-o arat nsui limba
latineasc), dei precizeaz corect norma Pentru prepoziia pe recomand formele pre i p, dar n
texte folosete aproape exclusiv varianta cea mai rspndit: pe.
Dintre normele morfologice munteneti recomandate i utilizate curent de Heliade, amintim:
formele pronominale de G.-D. tutulor i nimului, articolul demonstrativ a, ncadrarea verbului a
scrie la conjugarea a IV-a (a scri), prepoziiile dupe de pe i pintre, conjuncia daca etc.
Heliade prefer formele mai vechi, considerate de el mai clasice ale pronumelui
demonstrativ: acest, acel, acei, acele, alturi de care citeaz i formele munteneti st, l, i. La fel
procedeaz cnd trebuie s aleag ntre formele devenite literare i cele populare munteneti ale
auxiliarului a voi: voi oi, vei ei, va- o, vom om, vei ei, vor or. Tot sub influena vechii
romne literare, Heliade accept mai-mult-ca-perfectul perifrastic (am fost avut), precum i formele
difereniate dup persoane ale auxiliarului la conjunctiv perfect: s fiu fost, s fii fost, s fie fost etc.
Celelalte norme consemnate sau propuse de Heliade n Gramatica sa snt n general identice
cu cele din romna literar actual. n esen, Heliade a rmas fidel acestor norme, pe care le-a
promovat mai ales n coal i n pres, pn cnd s-a lsat cucerit de ideea italienizrii limbii
noastre culte.
Bazat aproape integral pe materialul de limb oferit de varianta literar muntean,
Gramatica romneasc este, de fapt, cea mai izbutit lucrare normativ a exprimrii culte din
Muntenia. Circulnd i n alte provincii romneti i beneficiind de autoritatea tiinific a autorului,
aceast carte a contribuit decisiv la impunerea bazei munteneti a limbii romne literare moderne.
Dac filologii i ali intelectuali din aceast perioad au intuit calea teoretic a cultivrii
limbii, I. H. Rdulescu a cutat s stabileasc principiile raionale i practice care urmau s duc la
nfptuirea ei. Rolul su n aceast privin este considerabil. De aceea sntem ndreptii s
vorbim, ntre 1828 i 1840, de un moment Heliade n istoria limbii noastre literare.
Impunndu-se de tnr ca o prestigioas personalitate cultural, el a reuit pentru un timp s-i
adune n jurul su pe cei mai reprezentativi scriitori i oameni de cultur din principate, care i-au
mprtit opiniile clare i i-au acceptat opiniile judicioase, menite s ndrepte limba noastr literar
pe calea desvririi.
Cele mai judicioase opinii ale sale nu snt formulate n Gramatica romneasc, cum ne-am
fi ateptat, ci n scrisorile sale ctre C. Negruzzi, Gh. Bariiu i P. Poenaru, publicate n Muzeul
naional sau n Curierul romnesc.
Cu toate c se formase i crescuse n respectul fa de ideologia literar clasic, Heliade era
un romantic, de aceea el respinge la nceputul activitii sale ncercrile raionaliste de a schimba
limba arbitrar. Vorbele mele, scrie el, n-au fost niciodat porunci, ci eu m-am supus totdeauna la

177

poruncile i la glasul limbii, acolo unde am avut putere s-l neleg; i cine este romn se va supune
i el cu mine (Scrisoare ctre C. Negruzzi). n concepia sa, limba literar nu se putea constitui
dect printr-un amplu efort de selecie din materialul ntregii limbi romneti. Selecia normelor
unice ale romnei culte trebuia s se fac n baza a 4 criterii fundamentale: criteriul latinitii
formelor, cel al uzului sau al circulaiei acestor forme, al regularitii gramaticale i cel al eufoniei.
Peste toate trebuia s domneasc ns logica limbii, structura i tendinele ei interne, pe care nici un
legiuitor nu le poate ignora.
ntemeindu-se pe aceste principii, Heliade propune o serie de norme fonetice i gramaticale,
menite s duc la unificarea limbii romne literare, dintre care cele mai multe s-au impus n a doua
jumtate a secolului trecut. Le notm pe cele mai importante.
n fonetic, snt nerecomandabile formele cu e trecut la i n moldovenismele carile, binile,
trii i recomand carele, binele, trei; tot aa el vorbete, ce, dar nu el vorbeti, ci; de asemenea, nu
nleg, zis, iubsc, ci neleg, zise, iubesc; s se scrie i s se pronune ea n prea, mea, putea, nu
e: pre, me, pute; dup s s se pstreze diftongul ea: sear, seamn, nu sar, samn; se va scrie
pne, mne, cne (dar cu privire la rostire, pronune-l fiecare dup obiceiul locului. Se va scrie
singur, nu sngur, judec, nu giudec, dar in mpregiurri, ncongiur gi trebuie pstrat, pentru c
aceste derivate provin de la latinescul gyrus. Fr a ine seama de transformrile fonetice specifice
unor graiuri, Heliade recomand formele asemntoare cu cele bnene scui, nasce, pe care le
credea mai clasice (lat. scit, nascit) dect tiu, nate din restul graiurilor. Prepoziiile pe, de se vor
scrie aa, i nu p, d, ca n graiul muntean, dar nici pi, di, ca n Moldova.
n morfologie, Heliade propune s se formeze superlativul cu adverbele foarte sau prea, ca
n Muntenia, nu cu moldovenescul tare. Recomand formele verbale neiotacizate (s aud), i nu
pe cele iotacizate (s auz), ca n Muntenia i n limba bisericeasc; dar variantele munteneti ale
unor verbe snt recomandate n locul celor moldoveneti (svrete, prte), care snt astzi
corecte; la fel, s se scrie e, este, n loc de mold. i. la indicativ perf. comp. pers. III sg. auxiliarul a
avea s se scrie a, ca n Muntenia, nu au. Snt literare formele munteneasc simte i moldoveneasc
socot, nu moldovenescul simete i muntenescul socotete (socotete i socoate snt lucruri
diferite). La indicativ imperfect s se ntrebuineze forma bnean cu u (ei cntau), nu cea veche,
fr u (ei cnta). Trebuie respins forma verbal moldoveneasc de hiperrepriz m-am dusu-m-am,
ca i cea munteneasc a fcutr. Varianta conjunctivului la pers. a III-a s deie s fie nlocuit cu
s dea. Nu snt recomandabile participiile de tipul nviet, ci nviat, nici sufixele de tip nordic ariu,
-oriu (moraiu, agiutoriu), ci variantele munteneti ar, -or.
Este lesne de constatat c aproape toate recomandrile fcute de Heliade au fost acceptate,
mai devreme sau mai trziu, de limba literar.

178

Cunosctor al culturii i al mai multor limbi strine, Heliade pornete de la exemplul altor
popoare care i-au creat termenii necesari pentru exprimarea noiunilor tiinifice i ale
meteugurilor, mprumutndu-i din alt parte: grecii de la fenicieni, egiptenii de la asirieni,
romanii de la greci, iar popoarele Europei de la romani. Drumul acesta este i trebuie s fie al
limbii noastre, cu deosebire c noi nu mprumutm, ci lum cu ndrzneal de la maica noastr
motenire i de la surorile noastre partea ce ni se cuvine.
Iat deci un izvor aflat nu numai la ndemn, ci i legitim: a lua, i nu a mprumuta din
latin nsemna a intra n stpnirea unei zestre care zcea ascuns i atepta s i se dea ntrebuinare.
Aici ns Heliade recomand s nu se ia dect ceea ce este necesar, de unde trebuie i ntr-o form
care s nu contrazic n chip flagrant spiritul limbii romne.
Dar limba latin nu era unica limb chemat s furnizeze materialul necesar . Nici greaca
nu-i pierduse nc prestigiul dobndit cu milenii n urm i rsfrnt n structura latinei clasice i
populare. Numeroase limbi moderne mprumutaser direct sau indirect termeni greceti. De aceea
era firesc s se acorde drept de cetenie terminologiei tiinifice de origine greceasc, alturi de cea
latin.
Acestea snt poziiile principale adoptate acum n materie de cultivare prin mprumuturi
a limbii literare. Era o prim soluie n care locul predominant l deinea latina, iar alturi de ea,
limbile romanice i greaca. Adoptarea terminologiei latino-romanice sau greceti nu oferea ns
cheia potrivit s deschid de la sine porile modernizrii unei limbi vechi, care nu trebuia totui
s-i schimbe n felul acesta fizionomia cu alta, deosebit de nfiarea ei motenit de veacuri.
Spre deosebire de latiniti, Heliade nelegea adoptarea elementelor de mprumuturi ca o
a d a p t a r e la specificul limbii noastre: Vorbele strine trebuie s nfoeze n haine romneti
i cu masc de rumn naintea noastr. Deci trebuie s spunem patriotism, i nu patriotismos, dac
lum cuvntul din grecete, s scriem i s rostim naie, ocazie, dac mprumuturile snt latineti, i
tot aa coleghiu, privileghiu sau mai bine colegiu, privilegiu, dup genul i natura limbii. Trebuie
s recunoatem c formele pentru care optase Heliade snt i cele actuale. El merge, de fapt, n
privina aceasta, pe drumul indicat de tradiia noastr mai veche, de la D. Cantemir i Gh. incai i
P. Iorgovici. Tipul ocaziune, impus mai trziu de latiniti, nu s-a dovedit viabil, tendina limbii
romne literare mergnd n direcia prevzut de Heliade (cf. formele simite azi ca nvechite:
condiiune, propoziiune etc.)
Unificarea limbii reclama deci i acceptarea unor forme, aceleai pentru neologismele
adoptate n limb, fiindc la un moment dat, datorit filierelor prin care ptrunser elemente noi, se
creaser sisteme flexionare diferite nu numai n cazul substantivelor, ci i n al verbelor. Muntenia
prefera sufixul grecesc -isi, scriind formalicesc, recoandarisesc etc.; transilvnenii, bucovinenii i

179

bnenii ntrebuinau aceleai verbe, atandu-le sufixul -lui: formluiesc, recomndluiesc etc.
Se uit, atrgea atenia Heliade, paradigma creia i aparine verbul: formare, recomandare snt de
conj. 1, avnd infinitivul a forma, iar partiipia trecut format. Plecnd de aici, se cuvine s se
foloseasc n conjugare la nmulit (plural) formm, iar la singurit (singular) form, formi,
form i recomand, recomanzi, recomand.
Patru ani mai trziu, n Repede arunctur de ochi asupra limbei i nceputului rumnilor
(1832), Heliade avea s reia unele din ideile expuse mai nti, n prefaa Gramaticii, tratnd cu
aceeai verv familiar i ironic pe croitorii de sisteme artificiale, care se silesc s mbrace limba
romn cu haine pestrie prea lungi sau prea scurte, n orice caz nepotrivite pentru ea. El pornete
de la o definiie a limbii care pune n eviden deosebirea dintre limbajul popular i limba literar:
Limba este mijlocul prin care ne artm cunotinele i cugetrile noastre, i, prin urmare, cu ct
unui om i se ntind i i se nmulesc cunotinele, cu atta i se nmulesc i zicerile prin care i
numete ideile sale. Limba ranului este, din acest motiv i n mod fatal, mai srac, ea fiind
limitat la denumirile date obiectelor i aciunilor din sfera ndeletnicirilor curente ale viei rurale.
Limba oamenilor instruii este mai bogat dect cea de obte, deoarece ea cuprinde cuvinte n
plus pentru noiuni necunoscute omului simplu. Ce cale trebuie urmat pentru a-i aduga ceea ce-i
lipsete? S se porneasc oare exclusiv de la limba popular, formnd din materialul ei cuvinte noi
i crpind cu ajutorul lui pentru a umplea golurile? Soluia arfei neinspirate i ar duce la ridicol,
cci, procednd astfel, observ Heliade, ar trebui s se spun, n loc de persoan (gramatical),
obraz i atunci pronumele personale ar fi numite pronume obraznice, iar personalitatea obrznicie.
Remediul trebuie cutat tot n posibilitile limbii, dar pe alt cale. Un exemplu l ofer
franceza, care, avnd substantive motenite ca lieu loc, nu a ezitat s formeze i altele ca localit
i local. Nimic nu ne mpiedic s facem i noi de la cuvntul primitiv (motenit) loc derivatele
localitate i local, de la nainte, naintare, de la napoi, napoiere. Analiznd lista de derivate
propuse n Paralelism ntre limba rumn i italian, Heliade recomand folosirea prepoziiilor
(prefixelor) neologice, cu ajutorul crora se pot crea numeroase cuvinte noi, necesare limbii culte:
cu re- se pot forma de la sare, resare, de la ducere, reducere etc.; cu pref. con-

se obin

concetean, compatriot, comptimire etc. Sugestia o gsise Heliade la Paul Iorgovici, pe care-l
citeaz elogios, recomandnd cu cinste Observaiile acestuia din 1799. Cu remarcabilul su sim
lingvistic, Heliade pledeaz pentru adoptarea formelor de plural jurminte, morminte, n loc de
jurmnturi, mormnturi, i, prin analogie cu acestea, s se spun regulamente etc., nu
regulamenturi. Motivul este de ordin economic: aceste forme snt mai scurte i deci preferabile.
Pentru aceeai raiune, este de dorit s spunem politic, diplomatic etc., nu politicesc, diplomaticesc.

180

n schimb, el crede c e necesar forma de gerunziu

adjectival murindul, murinda,

rsrinda (lun), care are alt valoare dect adjectivele n -tor: muritor etc. El a acordat, cum se
tie, un loc larg acestei forme i, dup el, ali scriitori, n creaia lor poetic. De asemenea, Heliade
nclin spre forma francez project n locul formei proiect, care i se pare nepotrivit. n sfrit,
fcnd uz de o explicaie istoric, n virtutea creia lat. exponere a devenit n romnete spune(re).
Heliade cere s se romnizeze neologismele formate cu prefixul ex- dup acest model s se scrie, nu
expediie, excadron (sic!) etc., ci espediie, escadron. Un sprijin gsise Heliade n aceast privin i
n forma italian a cuvintelor n discuie.
Limba romn literar n-a pstrat toate formele propuse de Heliade, care era cluzit de
principiul analogiei. n virtutea acestuia, ca s ne limitm la un singur exemplu, dac de la a cnta
avem cnt, cni, cnt, atunci i de la a forma, crede Heliade (vezi supra), ar trebui s avem form,
formi, form, iar de la a lucra (eu) lucru. n aplicarea criteriului logic i analogic Heliade a
pierdut ns din vedere c unele din verbele romneti de conjugarea 1, au i un sufix flexionar -ez:
lucrez, veghez etc. A forma s-a orientat dup acest tip nu ns i a recomanda. Heliade privete
lucrurile dintr-o perspectiv larg, mbrind o ntreag realitate filologic i tinznd spre
realizarea unei unificri a formelor gramaticale. Cci noiunea de limb este inseparabil legat de
ideea de unitate a ntrebuinrii mijloacelor ei, cu att mai mult n cazul cuvintelor luate din alte
limbi. Pentru moment, acest lucru trebuia spus rspicat. ansa limbii noastre literare a fost c
sensul modernizrii i al integrrii mprumuturilor n specificul limbii literare, aa cum a fost neles
de Heliade nainte de anul 1840, a gsit rsunet larg, direct sau indirect, n scrisul romnesc al
secolului al XIX-lea. Este de-ajuns s-l menionm pe C. Conachi, care, n Scrisoare ctre
mitropolitul Veniamin despre nvturile n Moldova (1837), vorbind despre sporirea i pentru
ntocmirea cuvintelor neaprat trebuincioase n limba romn literar, invoc pruba maicei sale
latinei i recomand primirea de cuvinte strine, cu ntocmirea lor pe teapa (n spiritul)
graiului. Firesc i se pare poetului moldovean s zicem filozofiei astfel, fr a ne ruina, dup pilda
altor limbi, i nu iubire de nelepciune, la fel geometrie, i nu pmnto-msur. Dac autorul
scrisorii relua ideile lui Heliade ori se lsa cluzit de propriul su bun-sim intereseaz mai puin
dect faptul c exista un consens aproape unanim ntre el i scriitorul muntean n ce privete
programul modernizrii limbii, fr sacrificarea specificului ei naional.
Cultivarea limbii prin completarea i modernizarea fondului lexical nu era deci singura
condiie ce se cerea ndeplinit n vederea constituirii unui instrument de comunicare evoluat i
adecvat necesitilor vremii. O limb literar este varianta ngrijit i unitar, sub aspectul ei de
limb comun, naional. Acest atribut ea l dobndete dintr-o sintez de trsturi lingvistice
ntemeiat pe reflectarea particularitilor celor mai generale i specifice comunitii de vorbitori

181

care utilizeaz idiomul n cauz. Discuiile despre problemele limbii literare nu puteau ocoli, prin
urmare, un alt aspect esenial care ntr n definiia nsi a conceptului de limb literar, anume
unificarea ei n raport cu structura graiurilor. Cum trebuia s se procedeze pentru a se ajunge la
realizarea unitii ei prin stabilirea unui corp de norme care s prezinte i s mpace toate graiurile
(subdialectale) deosebite n vorbire, i nu mai puin prin sistemele ortografice folosite n cele trei
provincii?
Cel care intervine i de data aceasta, indicnd cile posibile pentru nfptuirea ideii de unitate
lingvistic, este tot Heliade. Soluia lui era aceasta: ntoarcerea la limba scrierilor religioase vechi,
singura care putea oferi o baz pentru fixarea unor norme comune, datorit caracterului ei mult mai
unitar n comparaie cu limba vie din secolul al XIX-lea. Dar Heliade nelege prin limba veche
bisericeasc nu att limba lui Coresi, cum credea G. Ibrileanu, ci limba textelor bisericeti de la
mijlocul secolului al XVIII-lea, care dobndise un caracter unitar prin generalizarea variantei
literare muntene n toate crile romneti tiprite.
Norma limbii vechi bisericeti a fost invocat i de ali crturari din aceast vreme. G.
Bariiu, de pild, exclude criteriul regional transilvnean (dialectul, scrie el, unde m-am nscut) n
alegerea bazei limbii romne literare. Principiul su este de ordin estetic: el nclin spre graiul care
place mai mult urechilor, iar acesta se apropie de limba crilor bisericeti. Ideea va fi susinut i
de moldoveanul G. Sulescu, iar mai trziu, de T. Cipariu, cel mai consecvent aprtor al limbii
vechi, aezat de el la temelia programului de reformare a limbii culte prin dezgroparea
elementelor uitate n crile bisericeti din secolele trecute. n fond, programul astfel conceput de
Heliade i de ali ducea, implicit, la muntenizarea limbii, dac avem n vedere caracterul
muntean al limbii textelor lui Coresi sau cel muntenizat din crile religioase tiprite pe la mijlocul
secolului al XVIII-lea. Aceasta era i obiecia pe care filologul moldovean conservator G. Sulescu,
i-o aducea lui Heliade.
ntoarcerea la limba veche nsemna, n realitate, repunerea n circulaie a cuvintelor de
origine latin, disprute cu vremea, ca urmare a procesului de corupere la care fusese supus
vechiul fond romanic n decursul istoriei. Unificarea sttea, din acest punct de vedere, sub semnul
viitor al purismului, neles i aplicat n mod diferit n a doua jumtate a secolului.
Trebuie s precizm c formula revenirii la limba veche nu era interpretat de Heliade acum,
i nici de T. Cipariu mai trziu, ca o imitaie servil a limbii scrierilor religioase. Se cerea o alegere,
o triere a materialului, pentru a se reine ceea ce aprea drept clasic i pentru a se ndeprta tot
ceea ce contrazicea normele unei exprimri corecte sub aspect gramatical.
Principiul seleciei trebuia s acioneze i ntr-un alt sens, pe care l-am putea numi orizontal,
fa de cel istoric, vertical. Heliade nu pretinde ca n aciunea de unificare a limbii s se acorde un

182

loc privilegiat unui anumit grai, n spe celui muntean. Condus i de data aceasta de un remarcabil
sim al realitii i lipsit de orice prejudecat exclusivist regional, Heliade recomand s se in
seam de rspndirea cuvintelor pe tot cuprinsul teritoriului locuit de romni, adic de caracterul
popular, general, al unuia sau altuia dintre elementele ce trebuiau s intre n normele exprimrii
literare. ntr-o scrisoare adresat n 1838 lui C. Negruzi, el ine s precizeze acest lucru, artnd c
este necesar s aib n vedere cuvintele cu rspndire larg, precum i pronunarea lor de ctre cea
mai mare parte de romni. n 1839, el revine asupra acestei idei, artnd care snt condiiile ce
trebuie avute n vedere pentru a pune la temelia limbii literare elementele comune, selectate din
toate graiurile cu scopul de a se asigura limbii un caracter unitar, naional: Multe au bune
moldovenii, multe au bune ungurenii, bnenii, bucovinenii, multe au bune macedonenii, multe au
bune muntenii; dar multe au toi i rele. S lepdm ce-i ru, s mbrim ce e bun de la toi i
ntre toi i s primim i nnoiturile cele bune. Un trup s fim cu toi, o limb s avem.
Exceptnd un numr foarte limitat de filologi ntre care primul loc l deinea acelai G.
Sulescu , ideile lui Heliade

au fost acceptate i mbriate i n Moldova. Heliade este

recunoscut drept legiuitor al limbii, de ctre cel care avea s devin peste civa ani cel mai
reprezentativ prozator al Moldovei, C. Negruzzi. Lingvistul muntean ntreine o coresponden
public cu C. Negruzzi, fapt ce trebuie considerat drept un moment esenial n procesul fixrii
regulilor comune cu privire la unificarea limbii romne prin recunoaterea i acceptarea autoritii,
n aceast materie, a lui Heliade.
n 1836, C. Negruzzi se adresa lui Heliade, fcndu-i aceast mrturisire: Crede, domnul
meu, c noi, preuind ostenelile d-tale, ne place a te vedea model n scrierile i traducerile noastre i
v aducem laud ce se cuvine unui literat reformator i legiuitor al limbii. Aceste rnduri snt un
document de nsemntate capital pentru etapa istoric a ideii de limb literar din preajma anului
1840 i pentru sensul evoluiei ei ulterioare. Moldovenii gsesc un model de limb literar n
scrierile lui Heliade i declar c-l vor urma. Deci, continu Negruzzi, va trebui s se scrie i n
Moldova -ori, i nu -ori, regulamente, i nu regulamenturi, z se va pronuna ca n Muntenia zi,
astzi etc. De asemenea, formele de neam femeiesc ale unor substantive (la origine neutre) ca
privileghia, coleghia (venite prin filier ruseasc) vor trebui abandonate n favoarea celor propuse
de Heliade: privilegiu, colegiu etc.
Concesiile nu snt totui generale. C. Negruzzi crede c ar trebui pstrate fonetismele cu gi,
ca n mold. gios, gioc, giudecat, ca n italian, de unde deraz zicerile aceste: gi, gioco, giudice.
Italienizat pe de o parte (naintea lui Heliade!), prozatorul moldovean se arat partizan al
etimologismului, nu al limbii vechi sau al graiului moldovean, cnd opteaz pentru fonetismul cne,
pne, mne. Respingnd variantele munteneti, el se sprijin pe un argument scump latinitilor: n

183

latin (i n italian) nu se zice painis, cainis ci pane, cane n sfrit, lui Negruzzi i se pare c este
mai potrivit s se pronune i s se scrie ca n Moldova: proes, ivilizat, nu proces, civilizat cum
scrie Heliade (care urma, de fapt, el, de data aceasta, ortografia italian). Negruzzi nu admite ns, i
pe bun dreptate, nici forma en pentru scen, fiind gata totui s renune la grafia i pronunia
moldovean sen n favoarea celei care s-a i impus: scen. Chiar dac n-a fost de acord cu toate
propunerile fcute de Heliade, C. Negruzzi a avut un rol esenial n propagarea ideilor pozitive ale
crturarului muntean n Moldova, susinndu-le cu convingere i dup ce autorul lor le-a abandonat.
Cultura vast, erudiia filologic i talentul literar, profunzimea gndirii, curajul opiniei
personale i capacitatea de a intui surprinztor esena problemelor cercetate i-au permis lui Heliade
s se manifeste ca un vizionar, ca deschiztor de drumuri n cele mai variate domenii ale culturii
romneti, el ndeplinind astfel n Principate un rol similar cu cel pe care l-a avut coala ardelean
n Transilvania. Ideile sale privitoare la modernizarea i unificarea limbii romne literare, exprimate
pn la 1840, au fost preluate, dezvoltate i aplicate de reprezentanii curentului istoric i popular,
tot aa cum latinismul i, n general, curentele puriste din secolul trecut au continuat principalele
idei ale colii ardelene.

Trsturi ale limbii literare din aceast perioad


n lucrrile filologice scrise de muntenii Ienchi Vcrescu i Ion Heliade Rdulescu sau
de moldovenii Toader coleriu i George Sulescu, dei se formeaz unele preri despre unificarea
normelor limbii romne, se pune la contribuie, n cazul celor dinti, aproape exclusiv material oferit
de varianta literar munteneasc, iar n cazul celor din urm, de varianta moldoveneasc.
n afara divergenelor regionale, variantele literare din aceast perioad prezint i tendine
comune, cum snt: adoptarea unor fonetisme i forme morfologice noi, care le nltur pe cele
simite ca fiind arhaice, i mai ales preferina tot mai accentuat pentru mprumuturile latinoromanice.
Iat, pe scurt, principalele trsturi ale limbii romne literare n perioada 1780 1840.
Fonetic. Unele fonetisme arhaice, cu o larg circulaie n toate scrierile din perioada
anterioar, snt treptat u definitiv abandonate. Astfel, e > i (citi, din, dintre etc.), diftongul ia
(priiaten, iaste) este nlocuit cu ie, slova noteaz i n variantele nordice vocala e n cuvintele de
tipul lege, greete, u final, dei este notat frecvent n Gramatica lui Heliade, este doar un ornament
grafic, dup cum precizeaz nsui autorul crii. Este foarte important nlocuirea, dup 1780, a
africatei dentale dz (audzi, dzise) cu z n toate variantele literare de tip nordic.
Printre alte fonetismeam putea meniona: pstrarea vocalei n phar, rdica, rsipi etc. i a
lui i cu n mple, mbl, mfl sau trecerea lui la i n ride, sint, singe etc. Acestea s-au meninut nu

184

numai datorit tradiiei, ci i n virtutea aplicrii, mai ales de ctre filologii transilvneni, a
principiului ortografic etimologic.
Setea de ntoarcere la un prototip de limb i-a determinat pe crturarii colii ardelene s
apeleze i la alte fonetisme vechi i populare, uneori chiar la regionalisme, dac acestea puteau sluji
idealului apropierii de modelul latin. Astfel, ei accept ca norme unice j pentru (joc, jude) i z
pentru dz (zic, auzi). Dar e meninut n cuvinte ca mpregiur, ncungiura, unde poate fi recunoscut
latinescul gyrus. Din aceleai considerente, ei utilizeaz formele fr i: cne, mne, pne, care, de
altfel, se vor pstra n limba cult pn la sfrsitul secolului al XIX-lea. Uzuale snt i formele cu e(i)
nesincopate: direg, diregtorie, dirept etc. Din dorina de a reduce ct mai mult frecvena vocalelor
intruse, fr corespondent n latin (i n celelalte limbi romanice) i filologii transilvneni
accept forme regionale ca beutur, a crepa, detor, reu, strein, tinr, a uri etc. Unii dintre ei, n
special bnenii P. Iorgovici i C.Diaconovici-Loga, extind aceast pronunie i asupra altor
cuvinte, scriind adeche (adic), alchetuiesc (alctuiesc), capetm (cptm), curend (curnd),
nveetur (nvtur), numer (numr), redecin (rdcin) etc. Ei ajung la astfel de forme, ntlnite
i la ali scriitori romni1, nu numai pentru c n graiul bnean fenomenul n cauz e mai rspndit,
ci i datorit faptului c s-au strduit s corecteze formele romneti dup modelul latin. Aa se
explic i alte schimbri fonetice n spirit latinist, pe care le ntlnim la cei doi filologi. De pild, P.
Iorgovici scria portem (purtm), potere (putere), sunt (snt), scie (tie) etc., iar la C. DiaconoviciLoga ntlnim constant formele roman, romanesc, Romania, person, forte, formos etc.
De asemenea, cei doi crturari menin o veche norm a variantei literare bnene: n
netransformat n i n cuvinte ca petroni (pietroi), spuni (spui), ini (ii) etc., dar introduc i altele din
graiul natal, pe care le considerau a fi mai apropiate de cele latineti: scamn (scaun), teu (tu) etc.
n limba intelectualilor transilvneni apar frecvent, n aceast perioad, i alte forme
regionale cu o circulaie mai larg n graiurile din Transilvania, cum snt: aca (aga), crindar
(calendar), desvli (dezveli), holbur (volbur), inctru (ncotro), lapd (leapd), luom (lum),
ncji (necji), rdite (ridiche) etc. n scrierile din Transilvania, e devine dup grupurile
consonantice st i tr: blstma, dintr, trmura etc., iar a neaccentuat trece la n dtor, dtorii,
tbac, zdar etc.
Privit n ansamblu, aspectul fonetic al limbii reprezentanilor colii ardelene nu difer totui
prea mult de cel al limbii literare moderne. Aceasta se explic prin faptul c, fiind cei dinti nvai
romni care au studiat fonetica istoric a limbii noastre, ei au putut s aleag att din limba romn
scris n diferite locuri i timpuri, ct i din graiurile populare, fonetismele cele mai potrivite pentru
constituirea unui sistem fonetic simplu i unitar, care s permit o ct mai reuit ncadrare a
1

De exemplu, la C.Conachi ntlnim formele resboae, respltete, recorete, zedar.

185

neologismelor latine i romanice n structura limbii noastre. Prin lucrrile filologice tiprite de ei
s-au rspndit i o seam de norme fonetice, care mai trziu au fost acceptate i de ali scriitori i
filologi romni, n special de I. Heliade Rdulescu, contribuind astfel, n etapa urmtoare, la
unificarea normelor limbii romne literare.
n Moldova i n Muntenia, limba cult prezint mai puine inovaii fonetice dect n
Transilvania, n pofida faptului c i aici se produce o invazie a fonetismelor populare. Unele
fonetisme specifice, cum este, de pild, velarizarea vocalei e dup oclusivele d i p n cuvinte ca d
(de), drt (deert), dstul (destul), p (pe) etc., dei apar mai des, continu s aib o frecven mai
redus fa de cele care s-au impus n limba literar mai trziu. n schimb, snt generale unele norme
mai vechi ale variantei literare munteneti: z (zi) i j (joc, joi, dar i ncongiura), i (cine, mine,
pine), s, j, r duri naintea diftongului ea (covrate, vetejate, hotrate).
Varianta literar moldoveneasc, reprezentat mai ales de limba crilor aprute n
Tipografia Albinei, pstreaz africata n gioc, giudecat, formele fr i: mne, pne, r moale n
sufixele -ar, -tor: cepariu, tiutoriu etc., dar i agiutoriu, ceriu etc. Unele fenomene fonetice de tip
nordic au acum o frecven mai mare n limba scris din Moldova, dar nu reuesc s se impun ca
norme. Dintre acestea fac parte:
- protonic trecut la a: capitan;
- nchiderea lui e medial neaccentuat, mai rar n poziie final, n i: adivrul, binili, ci, pi;
- trecerea lui ea la ie: mngiet, spriet;
- reducerea diftongului ea la e: a ave, fcem, gre;
- rostirea dur a consoanelor s, z, , , j: sar, sngur, n, rpi, pnd, grij.
Dintre labiale, f se palatalizeaz sporadic: hiar, hier, iar celelalte variaz n diferite regiuni ale
acestui grai. Aceste fonetisme se menin n scrierile majoritii intelectualilor moldoveni pn la
1780, cnd snt abandonate sub presiunea normelor unitare.
Morfologie. n structura morfologic a limbii romne literare nu se produc modificri
importante fa de epoca anterioar. Majoritatea normelor vechi i populare specifice limbii culte
din secolul al XVIII-lea se pstreaz i n aceast perioad, ns alturi de ele apar, mai frecvent
dect n scrierile de pn atunci, unele forme noi, care s-au impus n limba literar modern.
Reflectnd aceast situaie, scrierile normative, n special gramaticile, consemneaz, adesea, dou i
chiar trei variante pentru aceeai form morfologic. Doar n Gramatica romneasc a lui I. Heliade
Rdulescu selecia e mai riguroas, fr a fi ns nici aici perfect. Menionm, n continuare, cteva
dintre cele mai importante inovaii morfologice care tind s se impun n aceast perioad
a. n scrierile transilvnene se constat tendina de nlocuire a articolului genitival invariabil a
cu formele al, a, ai, ale.

186

b. Tot la ei, dar i n textele moldoveneti, consemnm preferina pentru formele verbale cu
dentala refcut la pers. I sg. a indicativului prezent: aud, spun, pot (ultima form alternnd cu poci.
n textele munteneti ntlnim, aproape fr excepie, formele iotacizate (eu) auz, spui.
c. Se rspndesc acum, n special la filologii bneni, formele cu u la imperfect, pers. a III-a pl:
(ei) erau etc., dar cele identice cu singularul (el, ei) mergea continu s fie majoritare.
d. n varianta literar muntean, se generalizeaz auxiliarul a la pers. a III-a sg. a perfectului
compus, n timp ce moldovenii i transilvnenii pstreaz nc forma nedifereniat au.
e. n toate scrierile, conjunctivele neregulate de tipul s deie, s ieie, s steie alterneaz cu cele
n -ea (-a).
Toate aceste forme snt recomandate de Heliade, mai cu seam dup 1836, ca norme ale
limbii romne literare, cu toate c, pn la 1840, nici el nu le respect dect parial.
O not aparte fa de limba cult actual o dau structurii morfologice din perioada la care ne
referim numeroasele neologisme latino-romanice, care au o alt ncadrare morfologic dect cea de
azi1.
Sintaxa. Ca i morfologia, sintaxa mai pstreaz nc numeroase elemente vechi i
populare, specifice limbii crilor bisericeti din secolul al XVIII-lea. Abia spre sfritul perioadei
de tranziie, structura sintactic a limbii literare ncepe s se clarifice i s se modernizeze datorit
interveniei, n primul rnd, a lui I. Heliade Rdulescu, dar, firete, i n urma influenei tot mai
puternice a sintaxei populare i a modelelor romanice, n special a modelului sintactic francez.
Surprinztor este faptul c la cei dinti reprezentani ai colii Ardelene nu ntlnim dect rar
construcii sintactice alctuite dup modelul latin.
Lexicul sufer schimbri eseniale n aceast perioad. n Moldova i Muntenia, influenele
orientale (greac, turc, ruseasc) fac ca lexicul intelectualilor romni de pn la 1840 s ne apar
nvechit i relativ srac. n deceniul al IV-lea al secolului al XIX-lea se amplific i n rile
romneti procesul de modernizare a lexicului literar proces nceput nc pe la sfritul secolului al
XVIII-lea, ca urmare a lrgirii influenelor romanice, n special a celei italiene i franceze. n scurt
timp, vocabularul romnesc i va schimba radical fizionomia n Principate. Iar n Transilvania,
unde aciunea de reromanizare a limbii culte ncepuse pe la sfritul secolului al XVIII-lea,
modernizarea s-a produs mai de timpuriu.
ntruct direciile principale deschise de coala ardelean n aceast privin au fost urmate
n secolul al XIX-lea de aproape toi intelectualii romni, vom insista asupra contribuiei lor la
nnoirea i mbogirea lexicului romnesc. Spirite universale, deschise la tot ceea ce era nou n
1

Vezi G. Ivnescu i L. Leonte, Fonetica i morfologia neologismelor romneti de origine latin i romanic // SCL,
VII, 1956, p.1-24; Despina Ursu, ncadrarea morfologic a verbelor neologice n limba romn din perioada 1760
1860 //LR, XIV, 1963, nr.3, p.371 379.

187

cultura european din acea epoc, crturarii transilvneni i-au propus, i n bun msur au reuit,
s organizeze dezvoltarea culturii noastre pe o cale nou, modern. n acest sens, ei au iniiat cea
dinti aciune organizat de traducere i elaborare a numeroase i variate opere din diverse ramuri
ale tiinei: filozofie, logic, gramatic, matematic, fizic, medicin, agronomie etc. Totodat, ei
n-au ncetat s alctuiasc opere istorice, s traduc lucrri religioase i chiar s-au ncumetat s
elaboreze unele scrieri literare. O astfel de aciune era ns aproape imposibil de ntreprins cu
mijloacele de care dispunea limba romn din secolul al XVIII-lea. De aceea filologii transilvneni
s-au strduit, nainte de toate, s creeze terminologia necesar exprimrii celor mai importante
noiuni tiinifice, dar nu au neglijat nici mbogirea de ansamblu a lexicului romnesc.
Cum era i firesc, principalele surse de sporire a vocabularului literar nu puteau fi dect
latina i limbile romanice, iar dintre acestea, n primul rnd, italiana. Totui primii latiniti nu numai
c n-au abuzat de neologisme, dar s-au strduit chiar s romanizeze terminologia filozofic curent
de origine greac sau latin. S. Micu aeza limba romneasc alturi de toate limbile mari n care
cei mai de seam filozofi ai timpurilor au ncercat cndva s-i exprime gndurile. El credea despre
limba sa matern c aceasta ntr-adevr este o oglind a universului pentru cine s-ar fi priceput s
scotoceasc prin ungherele i tainiele ei. Neologismul e admis de Klain numai unde graiul nostru
s-ar afla n lips. Aa se explic, pe de o parte, preferina manifestat de crturarii transilvneni
fa de termenii calchiai sau tradui, iar pe de alt parte, meninerea aproape integral a fondului
lexical existent n vechile scrieri romneti, pe care ei s-au strduit s-l completeze cu numeroase
cuvinte create prin derivare sau compunere, dar i cu unii termeni arhaici sau regionali, mai ales
dac acetia erau de origine latin. Aadar, filologii transilvneni n-au manifestat tendine puriste,
ntruct ei n-au dorit s elimine cuvintele strine ptrunse n estura limbii romne de-a lungul
timpului, ci s-au mpotrivit mai cu seam adoptrii neologismelor provenite din alt surs dect cea
latin sau romanic.
Iat o list sumar a elementelor lexicale caracteristice pentru limba nvailor transilvneni:
Neologisme latino-romanice: atentat, cauz, condiie, conferenie, column, constituie,
director, elocvent, impostor, liter, gen, inscripie, magistru, memorie, mod, natur, naioane
(naiuni), ocasie, omagiu, orator, pedagog, pronunie, proprietate, presidium, a recomenda, a
replica, regul, securitate, sistem, soietate, sufragiu, ivilizaie, urban, virtuos, veneraie etc.
Termeni tiinifici: articul, imperfect, interjecie, mod, verb, dialect, derivat, compoziie,
cujugie, , poziie, contaminat, , lav, pori, speriin, termen etc.
Termeni calchiai sau tradui: chipuri moduri, hotrre definire, nchipuire peste tot
idee universal, nchipui imagina a mpururi a eterniza, ntregime integritate,

188

nestrbtuincios impenetrabil, putin posibilitate, singuratec individual, spi specie,


strimprejur circumstane, temei subiect, trup corp, lucru, zicere afirmaie etc.
nvaii transilvneni au ncercat s completeze, de asemenea, fondul lexical romnesc cu
termeni noi prin derivare i compunere. Atenia lor s-a ndreptat, n primul rnd, spre rdcinile
motenite din latin. n Observaii de limb rumneasc, Paul Iorgovici propune o list foarte
bogat de cuvinte noi, create prin derivare de la elemente lexicale mai vechi, motenite din latin:
advenire a veni la cineva, a sosi, convenire, convenciune mpecare, devenire a veni n jos
(toate de la verbul venire); iluminare (luminare), imperit netiut, imperiie netiin, periculu
cercare cu frica, periculs plin de fric, prelucire strlucire (de la lucire), prevenire a ajunge
la ceva, provenire a veni din pmnt (de la venire) etc.
Reprezentanii colii ardelene au preferat mai ales termenii arhaici, regionali i populari de
origine latin, pe care i-au introdus n scrierile lor cu intenia de a ntregi fondul latino-romanic al
vocabularului romnesc literar. ntre acetia se numr: aorea odinioar (lat. ad hora), ai
usturoi (lat. alium), a custa a tri (lat. constare), a comnda a face masa de pomenire pentru
omul mort (lat. commandare), op trebuie, este necesar (lat. opus est), rost gur (lat. popular
rostrum) etc.
Frecvente snt i regionalismele ardeleneti de alte origini: armariu dulap de vase, ctan
soldat, drb bucat, a fgdui a promite, a tgdui a nu recunoate, tin noroi, ghib
cocoat, iosag avere, pleug chel, cloamb ram, frtai sfert etc.
O trstur specific a lexicului literar din aceast perioad este interferena elementelor
orientale, provenite din turc, greac, neogreac i rus n Moldova i Muntenia, sau a
mprumuturilor din maghiar i german n Transilvania, cu tot mai numeroase neologisme latinoromanice, a cror aspect difer adesea de cel pe care pe care l-au cptat mai trziu n romn,
datorit att filierei strine prin care ne-au venit, ct i modului n care au fost adaptate la sistemul
fonetic i morfologic al limbii noastre.
Examinnd structura limbii romne culte din perioada de tranziie, constatm c, n
ansamblu, ea mai pstreaz nc o parte din trsturile specifice vechii romne literare. Paralel,
putem observa ns continuarea unor tendine inovatoare, ce se vor dezvolta n urmtoarele decenii,
i anume:
-

abandonarea treptat a faptelor de limb nvechite;

modernizarea lexicului prin adoptarea mprumuturilor latino-romanice, crearea unei

terminologii tiinifice;
-

delimitarea, n linii mari, a principalelor stiluri funcionale;

ncercri de unificare a normelor exprimrii culte.

189

Firete c toate acestea snt o consecin a procesului de renatere cultural i social-politic,


ce s-a manifestat n toate provinciile romneti, ncepnd din prima jumtate a secolului al XIX-lea.

Influena neolatin
a) Influena francez
O nsemntate fundamental pentru limba romn literar, sub aspectul desvririi
caracterului ei modern, a avut-o influena f r a n c e z . Rolul ei a continuat s prevaleze pe tot
parcursul secolului al XIX-lea i nu a ncetat dup aceea. Ptrunderea elementelor franceze s-a fcut
n mai multe etape i pe mai multe ci.
Contactul cu limba francez dateaz n Principate dup anul 1700, cnd n Muntenia i
Moldova snt numii domnitori dintre dragomanii de la Poarta Otoman. Acetia erau oameni culi,
cunosctori ai limbii franceze, limba diplomatic a timpului, pe care ns turcii nu o cunoteau,
fiindc le era interzis de Coran s nvee limbi strine. La venirea n rile noastre, noii domnitori i
aduceau sau li se impuneau secretari francezi.
Franceza era cunoscut ntr-un cerc restrns de boieri care aveau legturi cu curtea
domneasc. Fiii lor, care erau pregtii n vederea viitoarelor cariere politice, nvau franceza.
ncepuse s se citeasc i s se traduc literatur francez, aceasta contribuind la familiarizarea cu
scrierile apusene ale timpului, dar mai ales la nsuirea limbii strine i la prelucrarea limbii romne
prin traduceri i adaptri din francez.
Alturi de aceast cale, indirect, de ptrundere a limbii franceze n Principate, are loc alta,
direct, la sfritul secolului al XVIII-lea, dar mai ales n a doua jumtate a secolului urmtor. Ea
este consecina evenimentelor politice care s-au petrecut n Frana, mai ales consecina Revoluiei
de la 1789. n urma ei, numeroi nobili regaliti emigreaz n Europa, ajungnd i la noi i fiind
primii cu bunvoin, ndeosebi datorit prestigiului de care se bucura cultura Franei, devenit
familiar i n rndurile unui numr mare de boieri. O parte din emigrani se angajeaz ca dascli n
casele boiereti. Cteva nume au rmas ntiprite n amintirile contemporanilor. Acetia snt dl
Feury, preceptorul lui Costache Conaci, dl Cuenim, evocat de V.Alecsandri, care i-a fost elev,
alturi de Costache Negri, M. Koglniceanu, Al. I .Cuza. La Bucureti, un alt francez, Viillant,
deschide o coal, unde au nvat Ion Ghica, Grigore Alexandrescu, C. A. Rosetti.
Aceti intelectuali, printre care se aflau i unii revoluionari, au adus cu ei nu numai cultura
francez, ci i interesul pentru ideile politice, filozofice ale secolului raionalist, care pregtise
revoluia francez sub flamura libertii, egalitii i fraternitii.

190

Prin Regulamentul organic, franceza intrase sub scutul legii. n unele coli se predau chiar
cursuri n francez. Unele neologisme franceze i romanice au ptruns n romn prin filiera rus,
bunoar, substantivele artilerie, infanterie, linie de btaie etc.
Dup 182-1830, tot mai muli tineri snt trimii la studii n Apus, unde nva franceza ca
surs. M. Koglniceanu, I. Ghica, V. Alecsandri petrec mai muli ani n Frana, Al. Russo n
Elveia. Mai trziu, snt trimii la Paris D. Bolintineanul, C. Bolliac, N. Blcescu. Rentori n ar,
aceti bonjuriti devin exponenii influenei franceze n ideologia epocii, n cultura i limba
noastr.
De ce influena francez a avut un rol decisiv, alturi de curentul latinist, la formarea limbii
romne moderne? G. Ibrileanu meniona c, dac latina era maica limbii noastre, franceza era
sora ei mai mare i mai norocoas. La baza influenei limbii franceze a stat contiina latinist a
descendenei romanice comune a celor dou limbi i popoare.
O bun parte a mprumuturilor franceze i-ai gsit, chiar de la nceputul secolului al XIXlea, forma cu care s-au ncetenit n limba literar. O list complet a cuvintelor de acest fel este
imposibil s se ntocmeasc, de asemenea, este greu s stabilim cine le-a folosit prima dat.
Consemnm doar cteva fapte din scrierile anilor 1820-1860, unde gsim franuzisme cu forma
actual: confuzie, electirc, eterogen, opinie (Iancu Vcrescu), infernal, fantom, reform (I.
Heliade), alian, ambasad, disciplin, energie, a reorganiza, rezerv (N. Blcescu).
Terminologia francez st la baza mai multor traduceri filozofice. Termenii filozofici (idee,
filozofie, a imagina, logic, sensibilitate, analiz, eroare etc.) au rmas intaci n romna
contemporan. Multe franuzisme ns au trecut prin mai multe faze de adaptare la normele limbii
romne moderne. De aceea la B. P. Mumuleanu, bunoar, ntlnim cuvintele spiculaii, enteres,
urmnd chiar o pronunie francez.
Instructive snt mai cu seam neologismele la N. Blcescu, care nu au reuit s se impun: a
developa a dezvolta, a dispoza a dispune, a redija a redacta. N. Blcescu nu gsete uneori
termenul corespunztor romnesc i de aceea el scrie reviu i revist, punnd alturi un echivalent
impropriu cutare pentru a exprima ideea de trecere n revist.
Influena francez se impune progresiv pe msur ce dispare, trepta,t influena neogreac i
n timp ce i face loc, pentru scurt vreme, influena ruseasc, n mod special, terminologia
administrativ i militar. De aceea e i firesc s mai ntlnim unele neologisme ruseti de tipul
epoh, armie, cinovnic, comandir, polcovnic, crora le vor lua locul, dup 1850, corespondentele
lor franceze actuale epoc, armat, gard, funcionar, comandant, colonel.
Franceza devine acum limba la mod a protipendadei, n locul celei greceti. Cunoaterea
ei varia n funcie de treapta social a claselor avute. Mica boierime nzuia s se in n pas cu moda

191

timpului i simea necesitatea s amestece expresii franuzeti n limbajul familiar. Dup cum
observ V. Alecsandri n Chiriele sale, o parte din franuzisme au devenit jargonisme.

b) ncercri de italienizare a limbii romne


n acelai timp cu influena francez, romna literar a fost supus nc unui proces de
modernizare, i anume i t a l i e n i z r i i, iar aici un rol central i revine lui I. Heliade
Rdulescu.
n 1840, distinsul lingvist romn, n lucrarea sa Paralelism ntre limba romn i italian,
observ c procesul de cultivare a limbii romne sufer de pe urma a numeroase ciume literare,
avnd n vedere germanismele, maghiarismele, turcismele, grecismele i alte -isme. Cutnd o
soluie pentru remedierea acestei stri de lucruri, Heliade construiete, n articolul amintit, o
ntreag teorie pentru a-i sprijini pe ea ncercarea de i t a l i e n i z a r e a limbii. El pornete de la
premisa c romna i italiana nu snt limbi deosebite, ci dou dialecte ale uneia i aceleiai limbi,
vorbite iniial n Italia. Dac ele nu se aseamn ntru totul astzi, aceasta se datorete faptului c
asupra italienei s-a exercitat, timp de secole, influena culturii, pe cnd romna a fost lipsit de acest
privilegiu. C ntr-o epoc veche nu existau deosebiri ntre aceste dialecte se poate vedea dac ne
ntoarcem ndrt pe drumul istoriei limbii italiene. Bunoar, ntr-o faz mai veche a acestei limbi,
se pronuna loco, foco, omo, deci aproape ca n limba romn: loc, foc, om, i nu luoco, uomo,
fuoco. Iar dac facem comparaie cu dialectele italienei, constatm c asemnarea este i mai mare:
n multe pri ale Italiei se aude pronunndu-se curat romnete. Astfel, fronte, monte, ponte se
pronun n multe graiuri italiene frunte, munte, punte.
Aa stnd lucrurile, ce trebuie fcut pentru a se ajunge la unitatea limbii? Rspunsul lui I.
Heliade este acesta: s se restituie limbii romne formele ei vechi, care nu trebuie cutate n latina
clasic, ci n limba scrierilor bisericeti. Avnd exemplul frailor italieni, putem lua lucrurile de-a
gata de la ei. Vrnd s readuc limba la nfiarea ei dintr-o perioad veche, cnd nrudirea strns i
se prea evident, el pornete de la un numr de peste 1300 de cuvinte de origine latin, care puteau
servi ca punct de plecare pentru formarea de noi familii de cuvinte. Pentru aceasta exist dou
mijloace: c o m p o z i i a (compunerea), unde ne folosim de prepoziii (prefixe), i d e r i v a i a ,
pentru care avem la ndemn duppoziii (sufixe). De la scriere se pot obine: descriere,
proscriere, prescriere etc. Bineneles, cuvintele noi trebuie astfel formate, nct s semene mai mult
cu cele italieneti. Heliade d o list de afixe neologice i motenite precum i derivatele ce s-ar
putea alctui cu ajutorul lor. Cuvintelor li se dau corespondentele lor din italian pentru a se ilustra
asemnarea dintre cele dou limbi. Astfel, de la bun avem buntate, bunic, bunicu, bunel, bunic,
bunior etc., de la aceeai rdcin se poate ajunge la binecuvntare (it. benedire).

192

Fiind un purist ca i latinitii, Heliade vroia cu tot dinadinsul s elimine din romn toate
slavonismele, turcismele, maghiarismele etc. i s le nlocuiasc cu elemente de origine latin,
italian sau fabricate de el. Bogat trebuie nlocuit cu avut, navuit; vrednicie se poate nlocui prin
demnitate; n zadar prin in darn. Dac lipsete cuvntul italian, nimic nu ne mpiedic s crem un
cuvnt nou. n loc de turcismul basma se poate spune nsriu, pentru basma de gt (fular)- strofiu.
Este n uz i batist pentru basmalele cele albe, completeaz I. Heliade.
Dup cum se vede, intuiia lui Heliade coincide de multe ori cu sensul evoluiei multor
cuvinte analizate mai sus n romna contemporan. Nu acelai lucru se poate spune despre alte
numeroase exemple, unde prejudecata purist l ndeamn s scoat din limb substantivele clopot,
mndrie, oboseal, oglind n schimbul unor italienisme, franuzisme i latinisme propuse de el:
campan, fiertate, fatic, specol.
Cldit pe o teorie fals, italienismul lui I. Heliade nu putea duce la altceva dect la
consecine grave n privina caracterului italienizant, pe care el vroia s-l impun limbii noastre.

c) Pumnismul analogist
n cadrul direciilor reformatoare s-a manifestat un timp i pe o tendin nscut dintr-o
concepie aparte, a crei teoretician a fost Arom Pumnul (pumnismul). Fa de purismul latinist,
care dorea s dea limbii romne o nfiare identic cu a maicei sale, fa de purismul heliadist,
care cuta salvarea limbii literare n italienizare, Aron Pumnul este mai puin purist, dar n felul su.
El vrea s romanizeze limba, mai cu seam neologismele ptrunse n limba noastr. Teoria lui viza
att a s p e c t u l f o n e t i c al neologismelor, ct i s t r u c t u r a lor ca atare. Aceste idei stau
la baza colii fonetice bucovinene sau a analogismului pumnist.
Fostul profesor al lui M. Eminescu este adeptul scrierii fonetice cu litere

latine, dar recomand i folosirea unor semne diacritice destul de numeroase. ncercarea lui de a
reforma scrierea se sprijin pe convingerea c limba romn trebuie s-i redobndesc fire, dac se
vor respecta cu strictee regulile (fixate de el!) n deducerea i strmutarea cuvintelor. Este vorba
de respectarea principiului analogiei, potrivit cruia, cuvintele noi urmeaz s se supun legitilor
motenite ale limbii. Dac, bunoar, a+n+voc.(cons.) sau a+m+cons.> (lana > ln, cantat >
cnt, campus > cmp), trebuie s supunem acestei legiti toate cuvintele noi care conin acest
fonetism. Prin urmare, n firea limbii romne este s se scrie i s se pronune nu plant, ci plnt,
nu german, ci germn etc. Deoarece a neaccentuat a dat n romn (farina > fin), se va zice
nu latin, ci ltin. Tot aa, fiindc grupul consonantic latinesc ct a evoluat n romn n pt (octo >
opt), firete este s se asculte de aceste legiti la scrierea sau la rostirea altor cuvinte, de pild
crpter caracter, subiept subiect, leptur lectur etc.
193

Teoria pumnist nu este mai puin curioas i deenat cnd are n vedere romanizarea
lexicului neologic. n lucrarea Formaciunea cuvintelor romneti, el cere, ca i latinitii, scoaterea
din limb a elementelor nonromanice. Dintre aceste, unele cuntrazic i stric natura limbii
noastre. De exemplu, slug, slujb, iznoav. Altele snt minciunoase, precum snt toi rmurii
tiiniali (termenii tiinifici), ca de exemplu: gramatic, etimologie. filologie, filozofie, carile
curat romnete s-ar zice aa: limbmnt, vorbmnt, limbistic, cugetmnt. Urmeaz o ntreag
list de asemenea rmuri tiiniali, ntre care: literemnt abecedar, scriemnt ortografie,
cugetmnt logic, simmnt estetic, spiritmnt psihologie, stelemnt astronomie etc.
Tot aa se va proceda i cu neologismele terminate n -ie din exemple de tipul naie, care
este o form foarte tineric, n raport cu sufixul mai vechi -iune. nlocuirea uneia cu cealalt ar fi
rezultatul necunoaterii istoriei limbii. Forma cu -ie este o ran nfipt n limb de fiii ei cei
nepricepui. De aceea corect i potrivit cu specificul limbii noastre este s se spun numai nciunal
naional, nciunalitate naionalitate etc., unde fiecare sunet se poate da cuvnt deplin din legile
cele universale ale limbile sub carile stau toate cuvintele.
Evident c Aron Pumnul interpreteaz faptele de limb ntr-un mod foarte personal, cci el
are n vedere o perioad din istoria limbii cnd aceste legi erau active, ignornd caracterul lor limitat
n timp. Cci dac latinescul mola a dat n romn moar, iar pavimentum > pmnt, conform
legitilor fonetice de evoluie normal, nu nseamn ns c i neologismele, avnd aceeai form
cu cele latineti, se vor supune vechilor legi. Busol nu a devenit busoal nici medicament
medicamnt, i nici slavonescul rana nu a devenit rn.
Nu e de mirare c @ciunismul, cum a fost numit teoria lui Aron Pumnul, n-a gsit rsunet
dect n rndul ctorva elevi de-ai lui Aron Pumnul. El nu s-a bucurat nici mcar de cinstea de a fi
combtut, ci a fost ridicularizat de V. Alecsandri i C. Negruzzi.
Nu putem trece cu vederea c Aron Pumnul a fost totui adeptul principiului fonetic n
scrierea cu litere latine, principiu susinut i acceptat de Titu Maiorescu, care i-a dat o fundamentare
tiinific.

Etapa limbii romne moderne


n 1866 se nfiineaz Societatea Literar Romn, devenit n 1867 Societatea Academic
Romn, care l are ca preedinte pe I. Heliade Rdulescu, iar n 1879, Academia Romn. Noul for
tiinific era format, pe lng munteni i moldoveni, din transilvnenii Timofei Cipariu i Gavril
Munteanu, precum i dintr-un reprezentant al Bucovinei I. G. Sbierea, fost elev al lui Aron
Pumnul. n felul acesta, toate provinciile romneti erau reprezentate prin oameni de cultur dintre
cei mai autorizai s-i exprime opinia n probleme de limb.
Prin chiar actul de constituire, instituia nou creat i propunea:
194

- s fixeze regulile ortografice ale limbii romne;


- s elaboreze gramatica limbii romne;
- s nceap i s duc la bun sfrit dicionarul limbii romne.
Stabilirea regulilor de scriere cu litere latine s-a aflat n atenia Academiei Romne timp de
cteva decenii. Normele ortografice adoptate n 1867 de Timofei Cipariu sunau astfel:
1. Toate sunetele primitive [etimologice] se vor scrie cu liter corespunztoare din
alfabetul latin (literele Q, K, Y snt considerate strine).
2. Toate sunetele derivate (, ) se vor scrie cu literele sunetelor corespunztoare din care
deriv (t, s).

Acesta este primul sistem ortografic al Academiei Romne, n care triumfa, pentru un
moment, punctul de vedere al latinismului etimologizant. Regulile ortografice speciale i n
amnunt urmau s se fixeze de gramatic, la capitolul Despre fonetica limbii romne.
n sesiunea din 1869 a Academiei Romne s-a adoptat un nou sistem, care s-a meninut pn
n 1881. Acesta prevedea:
- literele d, s, t, urmate de i, adic z, , se scriu fr sedil;
- sunetele , g se noteaz ch, gh;
- se noteaz ci n cuvintele acia, glacia facia etc.
z se admite n cuvintele strine (zeam), dar n terminaii se noteaz di:
lucrediu lucrezu;
- se introduce accentul grav () i cel circumflex (). Cel grav e notat la
infinitivul, indicativul i la imperativul verbelor, marcnd diftongii. De exemplu:
lgna (leagn), mre (moare). Accentul grav se mai folosete la perfectul
simplu al verbelor: tac, fac, aud (tcu, fcu, auzi), precum i la forma de plural
a substantivelor: prti, crti, bunetti (pri, cri, bunti);
- accentul circumflex () se pune la sunetele nazale: att, ntaniu, cuvntu
(att, nti, cuvmt);
- apostroful (,) noteaz forma articulat a substantivelor feminine, fiind plasat
naintea finalei a: mama, casa, gramateca, sora, furtuna etc.
Aadar, principiul etimologic a nvins (cel puin o parte din el) i n felul acesta se asigur
dezvoltarea ulterioar a limbii romne, realizndu-se legtura ei cu limbile romanice.
n 1879, Societatea Academic se transform n Academia Romn. Vasile Alescandri i Titu
Maiorescu, care se retraser ntre timp, reintr n componena Academiei ca membri, iar problemele
de ortografie snt reluate n discuie. n 1880, o nou comisie, prezidat de G. Bariiu, supune
dezbaterilor un proiect de norme, raportor fiind T. Maiorescu. Proiectul este votat n 1881. Acesta
este primul proiect ortografic definitiv i oficial al Academiei Romne.

Contribuia lui Titu Maiorescu la dezvoltarea limbii romne literare


Istoricul ortografiei noastre trebuie raportat la contribuia adus la dezvoltarea limbii romne
literare de ctre Titu Maiorescu. Preocuprile sale n legtur cu problemele scrisului romnesc

195

dateaz nc din 1866, cnd el public n Convorbiri literare studiul Despre scrierea limbii romne,
chestiune asupra creia revine n aceeai revist n 1867 i n 1873. n studiul lui T. Maiorescu
problema ortografiei este discutat concomitent cu critica direciei fonetice a lui A. Pumnul i cea
etimologic a lui T. Cipariu.
Recunoscnd meritul Academiei Romne n cutarea unor soluii pentru reglementarea scrierii
cu litere latine, T. Maiorescu ine s observe c proiectele ortografice propuse de Academie nu s-au
bucurat de popularitate i prin aceasta ea a pierdut din terenul pe care i-l ctigase iniial. Conflictul
dintre cele dou direcii fonetismul i latinismul etimologizant nregistreaz acum o nou etap.
Pentru nelegerea acestui conflict, care avea s duc la nfrngerea etimologismului i deci la
ctigarea btliei de ctre adepii principiului fonetic, este necesar s examinm contribuia lui T.
Maiorescu i concepia sa expus i discutat, mai nti, n cercul Junimii.
Vom aminti una din tezele adepilor scrierii etimologice de a pstra toate semnele alfabetului
latin, fr a introduce nici un semn diacritic pentru notarea sunetelor specifice limbii romne (, , ,
, ch, gh, , ). Ei fceau deosebire dintre sunetele primitive: a din acus, s din stella, i cele
derivate: din cas, din a neaccentuat antaneus nti, s din sedet ede, z din zic < dico etc.
Literele trebuiau s reflecte natura limbii, iar aceast natur era pentru latiniti forma latineasc a
cuvntului, adic etimonul lui. Dup adepii colii ardelene, trebuia s se scrie n principiu mana
pentru mn, frundia pentru frunz, audiu pentru auz aud, vedui pentru vz vd etc.
T. Maiorescu arta c nu pot fi adoptate toate semnele alfabetului latin, deoarece ele snt prea
numeroase pentru scrierea limbii romne. Pe de alt parte, ele snt insuficiente pentru a nota toate
sunetele specifice limbii noastre.
Fcnd o incursiune n fonetica istoric a limbii romne i invocnd autoritatea unor lingviti
ca Diez, Schuchardt .a., T. Maiorescu prezint un tablou al pronunrii sunetelor din latin i al
corespondentelor lor n romn. Astfel, pentru sunetele romneti, aa-zise derivate (, , , ),
inexistente n latin i ortografiate diferit, el cere notarea lor cu semne diacritice, respectiv cu sedile,
ca n ortografia actual. T. Maiorescu nu accept la nceput n scriere pe (), considerndu-l o
nuan de umbrire a lui slavon, i deci fr funcie gramatical. n Convorbiri literare, era
evitat i nlocuit cu . Se scria mn mn, sau cu i (riu). Ulterior ns, T. Maiorescu a renunat la
aceast teorie, recunoscnd c a intrat n uzul general al limbii romne i trebuie notat ca atare.
Care este principiul de baz pe care se sprijin sistemul fonetic recomandat de Titu
Maiorescu? El nsui l-a definit cu toat claritatea, afirmnd c un alfabet nu cuprinde, nu poate i
nici nu e necesar s cuprind, s exprime toate sunetele i nuanele lor dintr-o limb. Dac aa ar sta
lucrurile, ortografia s-ar complica enorm. Important este, n scrierea fonetic, nu un fonetism
absolut, ci o restrngere msurat a numrului de semne, care s fac posibil reproducerea

196

sunetelor importante, attea cte snt absolut necesare pentru deosebirea sensurilor cuvintelor i a
formelor flexionare. Literele snt semne esenial logice, i nu simple semne fonetice. Recunoatem
n aceste argumente logice un punct de vedere tiinific valabil i la etapa actual, cci T. Maiorescu
intuiete deosebirea dintre sunet i ceea ce numim noi astzi fonem. Sunetele derivate rspund
unei funcii gramaticale de difereniere morfosemantic: din laud fa de a din luda deosebete
prezentul de imperfect, tot astfel din pai face distincie dintre plural i singular.
Fcnd apel la argumentul dependenei raionale a regulii fonetice de principiul logic n
scrierea limbii, T. Maiorescu a fundamentat, dup cum scrie D. Macrea, scrierea fonetic pe baze
fonologice. n ultima parte a studiului, T. Maiorescu supune unei critici severe etimologismul
latinist. i de data aceasta expunerea sa se ntemeiaz pe rezultatele obinute de tiina despre limb
n a doua jumtate a secolului al XIX-lea, n spe n direcia istoric i comparativistic. n esen,
constat el, limba se afl ntr-o permanent transformare, adevr ignorat de curentul latinist, care se
silise s restituie foneticii romneti formele ei vechi, etimologice: s se arunce limba cu un secol
napoi. Schimbrile

considerate de latiniti un rezultate al corupiei de-a lungul secolelor

reprezint n fond un stadiu firesc al evoluiei. Ortografia rmne n urma acestei prefaceri, de aceea
sistemul ortografic ce urmeaz s fie stabilit acum nu mai corespunde cu exprimarea urmailor.
Uzul va impune alte forme, alt pronunare, care vor trebui s se reflecte n ortografie. Cine pierde
din vedere acest lucru uit sau nu vrea s in seama de mprejurarea c principiul fonetic reprezint
nsi viaa limbii i este o condiie a nelegerii ei de ctre vorbitori. Dimpotriv, principiul
etimologic, care contrazice ideea de evoluie a limbii, este o piedic i un pericol pentru dezvoltarea
intelectual a unui popor.
Vom aminti c Ministerul Instruciunii elaborase i el un sistem ortografic, nu mai puin
etimologizant i greoi, impus colilor. De aceea era necesar s se reia discuia cu privire la
ortografie pentru a se pune de acord normele scrierii cu uzul, de care se lsau cluzii scriitorii i
oamenii de cultur ai epocii.
Dezbaterile au fost reluate n 1880, dup ce prealabil se constituise o nou comisie. Cu acest
prilej, T. Maiorescu, n calitate de raportor al comisiei, propuse principiile cuprinse n studiul pe
care l-am rezumat mai sus. Proiectul su, fonetic n esen, mai menine nc unele elemente
etimologice. Concesiile fcute acestui principiu snt, ntre altele:

- scrierea cu ss a cuvintelor de origine strine: rass, cass;


scrierea cu z sau dz, n funcie de originea nelatin sau latin, a
cuvintelor: zare < rus. , dar dzile < lat. dies;
- redarea grupului t prin sci: Bucuresci - Bucureti, scie tie.
T. Maiorescu inuse s precizeze, n raportul su din 1880, c propunerile fcute nu trebuie
considerate definitive, ele urmnd s fie completate i mbuntite prin amnunte ulterioare, puse
197

de acord cu normele stabilite de gramatica i dicionarul limbii romne. Etimologitii au izbutit


totui s smulg i alte cteva concesii fcute sistemului lor cnd propunerile au fost supuse totui
votului. Ei au obinut (cu majoritate de 1 vot!) pstrarea lui u () final i i () final scurt. Pe lng
aceasta, regulile Academiei stabileau ca s se scrie din , i , dup cum formele flexionare arat
c el provine din una dintre aceste vocale: ludnd, facnd, vnd, mormnt, ntre, rp etc. Eegula se
bazeaz ns pe o explicaie fals, ntruct se considera c tcnd ar trebui s se scrie cu (lat.
tacere, tacendo). n aceeai situaie snt verbele vnd i sfnt, n care, conform normelor Academiei,
ar trebui s se noteze prin i, pentru c avem logoformele vinzi, sfini. Dar vnd i sfnt nu are nimic
comun cu acestea din urm, deoarece din aceste dou cuvinte nu este derivat din i, ci reproduce
un e latin accentuat (vndo) i un S slavon mprumutat i nazalizat: .
Ortografia fonetic repurteaz o victorie decisiv abia n 1904. Din comisie fac parte acum, n
afar de T. Maiorescu, numit din nou raportor, Iacob Negruzzi, Ovid Densuianu, Ion Bianu.
Modificrile propuse de ast-dat i acceptate de Academie duc la eliminarea unor elemente ale
scrierii etimologice, sistemul adoptat fiind, n linii generale, cel de azi. Principalele modificri
propuse de T. Maiorescu, care aduce ca argument principal uzul, snt:
-

se suprim dz, pstrndu-se numai z, indiferent de originea cuvintelor;


i marcnd diftongi snt nlocuii cu ea i oa;
grupul sci se nlocuiete cu t: Bucuresci Bucurerti;
se accept scrierea cu din i, exceptnd cazurile cuvntului romn si
derivatele lui;
- se suprim i din finala cuvintelor.
Dup cum e lesne de observat, sistemul ortografic bazat pe principiul fonetic a nvins dup

lungi i dificile dezbateri i reflect, n esen, normele actuale, dup ce s-au fcut unele modificri
n 1932, i apoi altele, n 1953, cnd au fost nlturate ultimele resturi etimologice; u final mut n
cuvinte ca unchiu, vechiu, n mijloc de cuvnt, la care s-a revenit prin decizia Academiei Romne,
dar chestiunea n-a fost ratificat nici de Senatul Romniei, nici de Parlamentul Republicii Moldova,
dei Radioteleviziunea ambelor state, presa periodic utilizeaz acest model de scriere, chiar dac el
nu corespunde de multe ori realitii i nu reflect totdeauna etimologia. Tot atunci, n 1953, s-a
acceptat forma verbal snt n loc de sunt, la care s-a revenit n legtur cu scrierea lui din a ().
Activitatea lui T. Maiorescu pe trmul limbii literare nu se limiteaz numai la contribuia sa
esenial la stabilirea principiului fonetic n ortografie. El a mai desfurat i o activitatea intens i
salutar ntr-un domeniu numit de noi astzi cultivarea limbii. Cci limba romn literar era
ameninat nu numai de primejdia scolasticismului latinist, ci i de alte influene, care atingeau
specificul ei naional. Astfel de influene se exercitau n special asupra limbii culte din celelalte
provincii romneti: Transilvania, Bucovina i Banatul. Limbajul presei din aceste provincii se afla
sub o vdit influen a modelelor neromneti n lexic, frazeologie i sintax. n studiul Limba

198

romn n jurnalele din Austria, el constat c modul n care este folosit limba romn n
publicaiile de peste muni nu mai ngduie tcerea. Obiectul criticii sale n formeaz mai ales
urmtoarele aspecte ale stilului publicistic din periodicele timpului:
-

germanismele introduse prin traducerea cuvnt cu cuvnt;

stilul confuz;

greeli de folosire a cuvintelor inspirate din dorina de a afia o fals originalitate.

ntr-un alt studiu, ntitulat sugestiv Beia de cuvinte, Titu Maiorescu i ndreapt atacul
mpotriva strictorilor de limb, care folosesc din abunden barbarisme.
T. Maiorescu s-a pronunat cu aceeai autoritate, ca i n alte compartimente ale vieii noastre
culturale, i n privina neologismelor. Cercul Junimii luase n dezbatere aceast problem i
adoptase o poziie n mare msur comun, adic rezervat, uneori chiar ostil, n ceea ce privete
ntrebuinarea neologismelor. Iacob Negruzzi, de exemplu, se declarase mpotriva introducerii unor
termeni noi, considerai de el inutili. Prerile sale, exprimate n Scrisori, unde condamn
ntrebuinarea unor neologisme de tipul

pant, incint sau a unor calcuri, erau, ntr-un fel,

justificate, chiar dac evoluia ulterioar a limbii nu i-a dat dreptate. Acelai lucru l susine i T.
Maiorescu n Direcie nou n poezia i proza romn (1872), exprimndu-i ngrijorarea fa de
valul de neologisme care reprezentau pentru el o adevrat mbolnvire literar. Titlul studiului
publicat n 1881, n contra neologismelor, arat limpede care erau convingerile sale n aceast
materie. Acelai studiu, retiprit n volumul Critice, se ntituleaz de data aceasta Neologismele dovad c atitudinea lui T. Maiorescu se schimbase cu timpul, devenind mai flexibil. S citm un
pasaj n care este vorba de un senator pe nume N. Blarenberg: De asemenea limb rd toi oamenii
cu mine i autorul, dac i-am face pe franuzete ceea ce face d-sa pe romnete; dac i-am zice cu
ton serios: ne vous battez la tte avec ses penses; pas de livre, pas de part (n-ai carte, n-ai parte)
i alte asemenea glume. T. Maiorescu conchide: Dar trebuie s vorbim n contra acelor
neologisme de prisos care se strecoar prin scrierile noastre fr a bate prea tare la ochi i ne
nstrineaz limba din ce n ce mai mult de la nelesul ei popular. Pentru ce s zicem, de exemplu,
este suficient, cuvnt care nu-l nelege nici un ran romn, i s nu zicem este de ajuns, cuvnt de
origine asemenea latin, ns neles de toat lumea? Tot aa va trebui s zicem (s se observe tonul
imperativ al lui T. Maiorescu!) a ajunge la ceva n loc de a parveni sau, cum scrie dl I. Popescu
din Sibiu, a parveni la ceva, agerime n loc de sagacitate, adnc n loc de aprofundat, dinadins n
loc de inteniune, deertcuine n loc da vanitate, a napoia n loc de a restitui, aprig n loc de avid
i imperios, aspru n loc de sever, a ncredina n loc de a confia, a lua asupra-i n loc de a-i
asuma, mbuntire n loc de ameliorare i sute de alte exemple. Sntem ncredinai, ne asigur T.
Maiorescu, c numai cu puin l u a r e - a m i n t e (nu atenie!) la aceast regul stilul multor

199

scriitori de-ai notri s-ar ndrepta i s-ar face adevrat romnesc din prea mpestriat i strin ce este
astzi.
S-ar putea susine, nu fr temei, c T. Maiorescu ne apare n acest pasaj, la prima vedere,
drept purist1, adic adversar al neologismului, dat fiind c majoritatea termenilor noi proscrii de el
(exceptnd pe a confia) s-au ncetenit n limba literar. Problema este ns alta. T. Maiorescu
pornete de la principiul evitrii mprumuturilor fcute de dragul mprumutului, cnd n limba
romn exist echivalentele necesare. La 1880, neologismele sancionate de T. Maiorescu nu-i
fcuser nc drum bttorit. Chiar dac eful Junimii nu credea oportun introducerea lor lucru
infirmat de evoluia limbii literare poziia de aprtor al patrimoniului limbii populare ntr-o
avalan neologic este ndreptit i corespunde, n genere, momentului cultural al epocii. De
altfel, T. Maiorescu pledeaz pentru acceptarea termenilor noi cnd snt reclamai de introducerea
unor noiuni noi. Izvorul principal al modernizrii limbii literare este i pentru el lexicul limbilor
romanice. De aceea, observ el n acelai articol, trebuie combtut termenul amsurat (care provine
din german) din ziarele transilvnene i nlocuit cu conform, care este de origine francez.
Faptele reproduse de Maiorescu snt un exemplu edificator despre stadiul la care limba romn
literar ajunsese spre sfritul secolului al XIX-lea. Formele nu erau nc ntru totul unificate.
Maiorescu nsui mai scrie stimulant pentru stimulent, tenden pentru tendin, prelecie (ca i M.
Koclniceanu) pentru prelegere, observri observaii n locul perifrazei mai vechi bgri de
seam, produceri pentru producii i, de asemenea, academicii, fizicii, matematicii n locul
variantelor consacrate prin uz, sub influena limbii franceze: academicienii etc. Este ns evident
tendina lui Maiorescu de a se adresa limbii populare i, la rigoare, de a calchia cuvintele strine,
fcndu-le s intre n tiparul materialului lexical romnesc. De aceea el prefer s scrie cugetare,
desluire, nsemntate, a strui, a pune n cump etc., sau nrurire (alturi de influen), propire,
simmnt (i simimnt), luare aminte (atenie), a se mrgini (a se limita) etc. Limba sa este, fr
ndoial, un model de limb literar pentru o epoc de mari prefaceri i tendine filologice
divergente, cu toate rezervele pe care le putem avea fa de purismul su formulat pe un ton de
sentin, fr drept de replic, cum realitatea lingvistic l obliga n cele mai multe cazuri s
procedeze. De fapt, Maiorescu nu este un adversar al neologismelor luate n sine, ci al acelora
care, indiferent de originea lor, nu snt strict necesare limbii romne. Pe de alt parte, atitudinea sa
izvorte din aceeai concepie a aprrii culturii naionale, cultur care trebuie s-i pstreze
nealterate rdcinile populare. Care snt, n ultima instan, criteriile dup care pot fi acceptate
neologismele? Iat regulile indicate de Maiorescu:

Aa cum l considera S. Pucariu n Limba romn, I: Titu Maiorescu, lupttorul cel mai bine narmat mpotriva
coalei latiniste, ndreprndu-se mpotriva uurinei cu care era adoptat neologismel, devenea el nsui purist, p. 385.

200

- dac pe lng un cuvnt slavon exist un curat romnesc, cuvntul slavon trebuie nlturat; de
exemplu blagoslovenie trebuie s cedeze locul lui binecuvntare;
- dac exist n limb un cuvnt de origine latin, sinonimul neologic nu este necesar; se va
spune deci mprejurare, i nu circumstan, binecuvntare, i nu benediciune. Maiorescu vede
explicaia abuzului de neologisme ptrunse n limba romn fapt ce are ca urmare alterarea
fondului ei popular n necunoaterea de ctre scriitori a valorilor i posibilitilor reale ale limbii
noastre, conjugat cu lipsa de osteneal n privina cercetrii vechilor texte ale literaturii romne.
Pn unde puteau ajunge excesele maniei neologizante, se vede din limba fabricat de latiniti i de
I. Heliade.
n virtutea acestei concepii, care continua ideile mai vechi ale Daciei literare i ale lui Alecu
Russo, T. Maiorescu susine c eliminarea din limb a elementelor vechi, devenite populare,
indiferent de originea lor, este nu numai o eroare, ci i o aciune fr sori de izbnd.
Exist mprumuturi lexicale vechi puternic nrdcinate n limb i, prin aceasta, n ntreaga
via sufleteasc a poporului. Sensul lor distinctiv este ntrebuinarea cuvntului respectiv n toate
manifestrile generale din viaa unui popor, de pild n folclorul literar i n literatura cult. Ce ar
deveni, de exemplu, limba poetic a lui V.Alecsandri, adaug T. Maiorescu, dac am nlocui
expresia neagra venicie din vorbirea obinuit prin neagra eternitate sau stea iubit prin stea
amat, cum ar dori partizanii neologismului?
Temeiurile invocate de T. Maiorescu snt, cum se vede, greu de combtut, cci se situeaz
constant pe principiile salutare ale tradiiei populare, cluzit fiind de ideea pstrrii i cultivrii
specificului naional al limbii i culturii noastre.
n partea final a studiului Neologismele, T. Maiorescu revine la problemele teoretice ale
discuiei, anume la caracterul complex al coninutului semantic al cuvntului din exprimarea vie,
pus n legtur cu viaa sufleteasc a vorbitorului i a poporului care ntrebuineaz limba i prin
care se definete ca entitate psihic i social: cci cuvntul numai n dicionarele crturarilor se
nfieaz ca o unitate izolat de cteva litere mpreunate laolalt, care, prin permutri, se pot
preface ndat n alte uniti; n realitatea vieii sufleteti, cuvntul este un complex de nelesuri i
de simiri care nu exist niciodat singuratice, ci snt totdeauna legate cu nelesurile i simirile din
alte cuvinte i alctuiesc astfel ntre ele estura cea trainic a personalitii unui individ, ca i a unui
popor1.
Prerile lui Maiorescu i soluiile respective propuse de el n privina neologismelor nu snt
lipsite de o anumit rigiditate i de o vizibil coloratur antilatinist 2. Ele i afl ns explicaia n
1

Titu Maiorescu, Neologismele, Iai: Junimea, 181, p.156.


Punctul de vedere al lui Maiorescu, cnd recomand neologismul numai n cazul n care nu avem un cuvnt vechi (de
origine latin), spre a exprima aceeai idee, era prea de tot utilitarist i nu inea seama de faptul c limba unor gnditori

201

peisajul cultural al epocii i n literatura de pres a vremii, care purtau pecetea unei evidente
tendine de modernizare pripit i superficial a exprimrii literare, fapt ce nu putea s duc dect la
o real corupie, prin pierderea legturii cu substana veche, popular i naional a limbii.
Intervenia sa, cu unele rezerve pe care le putem avea dup un secol de evoluie a limbii literare, a
fost mai mult dect oportun. Maiorescu nsui a cedat, cu timpul, n faa unor realiti care infirmau
sau corectau teoriile sale att n ortografie, ct i n privina neologismelor. Nu se poate contesta ns
c poziia sa era, teoretic, motivat, iar tezele sale i-au gsit formele unei expuneri sistematice i
tiinifice, supuse unei logici i unei argumentri bazate pe fapte.
Punndu-se sub autoritatea uzului i lsndu-se condus de geniul limbii, adic de spiritul, de
natura ei neleas cu totul altfel dect o fceau latinitii T. Maiorescu ofer un exemplu de
nelegere tiinific i realist a promovrii limbii cercetate de el n strns dependen de ntregul
proces al formrii unei culturi naionale. Cultivarea limbii, care nseamn pn la el achiziie
numeric, mbogire cu orice pre a mijloacelor de exprimare, capt, prin Maiorescu, un coninut
nou, n care spiritul critic i ideea de naionalitate snt factori suverani. Ca i attea alte sectoare ale
culturii noastre, istoria limbii romne literare i datoreaz lui T. Maiorescu tot att ct datoreaz
critica i estetica noastr literar. Stilurile limbii literare al literaturii, al scrierilor tiinifice, al
presei, supuse unei judeci lucide i obiective, trebuiau s ias de aici nainte puruficate de zgura
influenelor strine i de falsa originalitate ocrotit de semicultur.
Exist ns n aceast perioad i o alt tendin care i urma drumul firesc, n afara forului
oficial al Academiei sau al unor filologi animai de spiritul reformelor radicale. Ea era reprezentat
de scriitorii celei de-a doua jumti ai secolului al XIX-lea: M. Eminescu, I. Slavici, I. L.
Caragiale, I. Creang, pentru care limba popular alctuia izvorul principal, pururea ntineritor al
expresiei literare, cum observ autorul Luceafrului.

Curentul istoric-popular
Unele reflecii lingvistice ale lui Alecu Russo
Rolul lui Alecu Russo n cultura i tiina romneasc are anse de a fi, pe alocuri,
subapreciat sau de a fi schiat, poate, incomplet, dac s-ar trece cu vederea peste refleciile lui
judicioase privind diverse probleme de limb. Dei nu era un specialist n materie (drept dovad ne
poate servi nsi aciunea lui Al. Russo, care nu rezid ntr-o nfruntare cu adversarii n termenii i
cu mijloacele tiinei limbii, totui cugetrile sale, remarcabile nu prin cantitatea, dar, mai ales,
prin substana lor, pe marginea unor chestiuni att generale (cum ar fi, de exemplu, conceptul de

are nevoie de sinonime, precum omul cu o cultur mai rafinat are nevoie n interiorul su de un covor pe jos, de
tablouri pe perei i de un stil n liniile mobilierului, scria S. Pucariu n Limba romn, I, p. 390.

202

limb neleapt sau geneza logicii limbii), ct i particulare (cum ar fi, de exemplu, izvoarele
de mbogire a limbii literare sau rolul strinismelor) snt n consonan deplin cu adevrurile
tiinei despre limb.
Al. Russo e unul din puinii scriitori care a pus n discuie raportul dintre obiectul investigat
i subiectul care cerceteaz acest obiect. Astfel, dup prerea lui Al. Russo, filologii nu trebuie s
prefac, s reformeze limba dup placul lor, ci trebuie s se mrgineasc la definiia rnduielilor
limbii, la statornicia sintaxei i a ortografiei, iar o gramatic a limbii trebuie elaborat nu dup
limba ce ar trebui s avem, dar dup limba ce avem.
Trebuie s menionm n mod special c valoarea observaiilor lingvistice ale lui Al. Russo
poate fi just neleas i interpretat fr echivoc, dac aceste observaii vor fi proiectate pe fundalul
intensei agitaii n diverse domenii ale timpului. Cu referire la domeniul lingvisticii, putem constata
c anume n perioada respectiv unul preface toat limba n /iune, altul n /ie, altul n /iu, altul n
/ntde nu tii cum s te ntorci ntre aceste patru puncturi cardinale a gramaticilor [Russo: 1998,
45]. Cu alte cuvinte, anume n perioada respectiv, se fceau tentative energice din partea
reprezentanilor latinismului exagerat al lui August Treboniu Laurian, latinismului moderat al lui
Timothei Cipariu, italienismului lui Ion Heliade Rdulescu, fonetismului lui Aron Pumnul de a
ncorseta limba n canoane puriste i intolerante, de a impune la noi, ntr-un moment de vital i
delicat articulare a tradiiei cu nevoia de nnoire, exageraia i chiar mai mult: aberaia [Regman,
26]. De aceea, n dorina de a clca sntos i dup logic, Al. Russo consider, pe bun dreptate,
c ncercarea de a nturna i rsturna o limb mpotriva trasului (= traseului) ei este o chestie de
pedani, de netiutori, de arlatani sau de miei, precum este o frazeologie strlucitoare pentru
ochii slabi intenia de a aeza limba, chipurile, pe nite baze mai solide. Argumentul invocat
mpotriva unei atare normri a limbii este simplu, dar peremtoriu: Cnd se nate o limb n lume,
se nate cu organismul ei, se nate negreit pe o baz solid, pe baza alteraiilor sau a decompoziiei
altor limbi, pe condiiile vieuirii a poporului ce o nfie sau care se nate cu ea, precum romnii pe
condiiile climei, a vecintii i a o mie de alte condiii ce alctuiesc istoria [Russo, 95-96].
Dup ferma convingere a lui Al. Russo, puritii greesc atunci cnd consider c istoria
limbii romne ncepe cu istoria romnilor i cu coalele Ardealului, i cu coala limbii hrisoavelor,
limba public, cu coala limbii cntecelor populare, limba inimii neamului; cu coala limbii
traductorilor crilor bisericeti, limba credinei, cu coala limbii cronicarilor, limba istoriei, care
coale i dau mna din veac n veac, pn la coala ardeleneasc de astzi, ce nu seamn nici cu
una i nu se leag cu nimic cu tradiiile scrise i orale [Ibidem, 74-75].
Analiznd formarea i dezvoltarea limbii romne, Al. Russo opineaz c la baza ei
st latina vulgar a soldailor i colonitilor din Dacia. Acest cel mai de pe urm nscut dialect

203

(care i are rdcin n Galia, n Spania, n Italia, n Grecia mare) era utilizat mult vreme numai n
viaa casnic i n relaiile private. Dar, o dat cu ntemeierea domniilor n Valahia i n Moldova,
dialectul se ntrete, se ridic i se impune dregtorilor, ncepe a fi folosit n actele publice,
transformndu-se treptat n limb. Acest idiom ns nu mai era limba latin, precum moldovenii i
valahii nu mai erau vechii romani, ci un popor nou, care s-a format din amestecarea elementului de
batin cu alte popoare: dovad c limba nu este latin stau: estura i cuvintele cele numeroase
care lipsesc n latin, dar se gsesc n limbile noastre, i tradiiile ideii naionale tritoare la noi ce
i au perechea n unele din rile citate [Ibidem, 98].
Ca i orice alt limb, limba romn are un specific al ei specific determinat de originea ei,
de felul de a fi al poporului care o vorbete, de colaborarea ei cu alte limbi, de originalitatea ei
de a desemna realitatea etc. n legtur cu acest moment, Al. Russo meniona cu deplin ncredere:
O limb, fie ea turcit, grecit, franuzit i slavonit, cnd vorbete de neam i s-a nscut cu el,
cnd spune de trecut, de patrie, i n fiecare cuvnt st o tradiie istoric, o durere, o fal sau o
simire, e o limb nepieritoare i cu anevoie de a strpi [ibidem, 85]. Acelai detaliu aveau s-l
confirme i interogaiile retorice: Scoate din limba romneasc ramurile strineUnde e
limbaunde e originalitatea ei? [ibidem, 99]. Probabil, influenat de Cugetrile lui Al. Russo i n
intenia de a lua atitudine fa de valul de neologisme ce invadau limba romn, T. Maiorescu scria:
Ce ar deveni, de exemplu, limba poetic a lui V. Alecsandri, dac am nlocui expresia neagra
venicie din vorbirea obinuit prin neagra eternitate sau stea iubit prin stea amat, cum ar dori
partizanii neologismului? [Maiorescu, 281].
n acelai timp, Al. Russo va interveni autoritar n discuiile despre utilizarea
mprumuturilor. Astfel, el respinge categoric strinismele, ce nu mbogesc cu nimic limba
literar: Muncete-i pana i pune o zbal strinismului[care] ncepe de o vreme i subt toate
chipurile a ne ndui, scria Al. Russo lui M. Koglniceanu, sftuindu-l ca ziarul s scrie pentru
obte, obtea cea nepoliglot, nelatin, nefranuzc, ca s poat bieii oameni avea o legtur, un
locuor pe pmntul moldovenesc, unde se vorbete moldovenete [Russo: 1989, 185].
Ca i ceilali scriitori ai timpului, Al. Russo a manifestat un interes constant pentru diverse
aspecte ale limbii romne literare. El pleda insistent pentru stabilirea unor astfel de norme literare
ale limbii ce ar asigura dezvoltarea ei liber i multilateral, democratizarea ei i, totodat, ridicarea
nivelului ei de cultur, de rnd cu celelalte limbi de cultur din Europa. Normele literare ale limbii,
dup prerea lui Al. Russo, trebuie s corespund ntru totul normelor intrinsece ale limbii, logicii
ei. Numai n felul acesta, vom avea i o limb cu adevrat literar, i o literatur cu adevrat
naional. i, dimpotriv, dac vom alerga dup visurile pedanilor, vom rmne n patosul unde ne
gsim (adic la anul 1855) [Russo: 1998, 107]. Literatur a patosului, astfel numea Al. Russo

204

literatura cosmopolit i antirealist creat pe la mijlocul secolului al XIX-lea de ctre apologeii


sistemelor purist-neologiste, rtcii n ntreitul pedantism al formei cuvintelor i momiriei
strinilor [Ibidem, 47]. O astfel de literatur, care neac i omoar n rile romneti dezvoltarea
spiritului i a nchipuirii, vine din pricina netiinei limbii i a tradiiilor printeti; literatura aceasta
nu are rdcin, nici d road [Ibidem, 43], scria Al. Russo n manier cronicreasc.
Al. Russo era de prerea c stabilirea normelor literare ale limbii trebuie s se ntemeieze pe
concepia raional a dezvoltrii ei, pe bunul-sim, pe dreapta judecat i evitarea oricror exagerri.
Declarnd o lupt nempcat pedanilor neologiti, el arta c principala greeal a acestora consta
anume n faptul c ei prefcuser neologizarea ntr-un mijloc de mbogire a limbii, ntr-un scop n
sine. Departe de a nega necesitatea n utilizarea neologismelor, Al. Russo privea schimbrile n
limb ca un axiom ce nu are nevoie de demonstrare, deoarece nevoile nou cer mijloace nou, i
ideile nou au nevoie de cuvinte nou [Ibidem, 46]. El a relevat marele rol al mprumuturilor
neologice n procesul de mbogire i de perfecionare a limbii naionale literare. n plus, spre
deosebire de teoreticienii neologiti-puriti, Al. Russo considera justificat c ncetenirea n limba
romn a neologismelor de origine strin presupune adaptarea lor la specificul fonetico-morfologic
al limbii noastre, iar, odat statornicite, ele se naionalizeaz, copiaz ntru totul limba popular,
mbrcnd cum zicea el, caracterul pmntului [Ibidem, 11]. Fundamentarea popular a limbii
literare o gsim exprimat, dup prerea lui t. Munteanu, [Munteanu, ra, 218] n urmtorul pasaj
Tradiia oral a neamului nostru cuprins n cntecele vechi, zise astzi balade, ne d tot
romnismul crilor bisericeti i al cronicarilor, iar nicicum romnismul nou. Ast tradiie oral,
neinut n seam de coale, ast tradiie pe care este zidit naionalitatea romn mprtiat ntr-o
minunat asemnare i unire pe toate laturile romneti, e limba [Russo: 1998, 87].
Teoreticianul Romniei literare era un adversar hotrt al artificialitii de stil, al stilului
manierat, al preteniozitii, al literaturii pedante n condei, n forme, n idei, care din
pricina netiinei limbii i a tradiiilor printeti [Ibidem, 43], neac i omoar n rile romne
nchipuirea sub o r i d i c o l i n g e n i o z i t a t e a cuvintelor [Ibidem, 21]. Era i de ateptat, n
acest context, ca Al. Russo s ia atitudine fa de creaia unor confrai de condei, Astfel, detestnd
verbalismul i retorismul creaiilor literare ale lui Heliade Rdulescu i ale discipolilor si, Al.
Russo scria: Adevrat, filomela este cuvnt poetic, azura i frumos, orizonul nu-i slut [] Dar ce
folos! limbajul, geniul, inspiraia i filomela cu suavele ei modulaii plngeferi nu ne ncnt sau
pentru c snt strine, iar nu romne, sau pentru c sntem nc prea barbari i nedemni de lirele
acestor armonioi, dei neinteligibili orfei [Ibidem, 21-22].
n acelai timp, Al. Russo ironiza i pe vulgarizatorii limbii, propovduitori ai norodniciei
mojiceti false, care se strduiau s reduc limba literar, cobornd-o la nivelul intelectual al

205

omului fr cultur. Ca i comilitonii si, el respingea cu trie toate ncercrile acestora de a


introduce n circulaia literar diferite forme agramate, primitive sau schimonosite ale unor cuvinte
i expresii de tipul eap n loc de ceap, hiere pentru fiere, pene n loc de pesemne etc. [ibidem,
91]. Nu poate fi acceptat nici gramatica actual, deoarece ea nu d extrasul limbii vii, ci produce
teorii ingenioase cteodat, dar totdeauna mponcitoare [= contrare] realitii [Ibidem].
Viziunea lui Al. Russo referitoare la valorificarea trecutului i a limbii populare capt o
importan deosebit la etapa contemporan. Dei era ferm convins c acestea snt izvorul principal
de mbogire a limbii romne literare, el nu considera totui ca operele scrise s mbrace cu totul
mantaua limbii populare, fapt care trebuie s fie principiul de cluz i al limbii noastre literare
contemporane, pe care unii o mai confund cu graiul.
Fiind contient, pe de o parte, de misiunea scriitorului n procesul de dezvoltare a limbii
naionale i de faptul c literatura trebuie s fie expresie a neamului, iar pe de alt parte, de
consecinele nefaste ale aciunilor pedanilor n acest proces, Al. Russo va consemna programatic:
Cnd romnii vor ntorloca o societate serioas, spre aezarea i dezbaterea chestiunilor limbii,
cnd vor pune pe izvod tot ce au, cnd societatea aceea va ncheia jurnal de toate cuvintele primite,
indigenate, lepdate, nnoite sau nvechite din rile unde se vorbete romnete, cnd se va aeza
sintaxa i ortografia nu dup placul fietecrui, dar dup duhul istoriei i al originilor neamului,
atunci literatura i va lua zborul i va fi expresia neamului [] n acea zi pedanii se vor terge ca
umbrele, c nimica nu omoar pedantismul ca o carte frumoas, simpl, de gust i de idei [Ibidem,
101].
Departe de a efectua o inventariere exhaustiv a diversitii refleciilor lingvistice ale lui
Al. Russo, totui, sintetiznd cele spuse, eti tentat s afirmi c ostaul propirii a anticipat, la
multe capitole, starea actual de lucruri din domeniul limbii fapt ce actualizeaz profeia
alecsandrian: Numele lui Alecu Russo crete cu timpul i va strluci glorios [Alecsandri, 411].
Vasile Alecsandri i curentul istoric-popular
Chiar de la nceputul activitii sale, V. Alecsandri a stat n primele rnduri ale acelora care
luptau pentru o limb literar bazat pe limba vie a poporului. Admiraia sa fa de literatura
popular, exprimat n fapt prin publicarea pentru prima oar a doinelor i cntecelor btrneti, n
mod firesc, a condiionat i admiraia lui fa de limba acestor producii. Cine au intrat la vorb
frete cu locuitorul de la cmp i nu s-au mirat de ideile, de giudecile lui i nu au gsit o mare
plcere a asculta vorba lui mpodobit cu figuri originale?, se ntreab V. Alecsandri, dnd apoi o
serie de exemple din vorbirea popular, ca are mae pestrie (pentru un om ru), e bun ca snul
mamei (pentru un om bun) etc. [Apud Iliaenco, 22].

206

Cea dinti victorie de prestigiu a limbii populare i a creaiilor populare n sensul dorit de
Dacia literar se realizeaz prin opera poetic a lui V. Alecsandri. Nu vom strui aspra
entuziasmului cu care bardul de la Mirceti a ntmpinat poezia popular

i nici asupra

evenimentului pe care l-a reprezentat pentru literatura romn publicarea celor dou volume de
Poezii poporale (1852-1853). Revelaia folclorului a avut-o poetul prin 1843, cum aflm din
povestirea O plimbare la muni (1844). Timp de 10 ani a cules cntece, legende, strigturi, care
aveau s intre mai trziu n culegerile amintite. Apariia lor a avut un rsunet deosebit i general.
ntlnirea cu folclorul a produs o schimbare i n privina gustului literar al poetului, care
abandoneaz genul poeziei romantice la mod, inclusiv ncercrile scrise n limba francez. Ne-o
spune el nsui mai trziu: Atunci scrisei sau, mai bine zis, improvizai cele mai bune poezii ale
mele: Baba-Cloana, Strunga, Doina, i-mi fgduii cu tot dinadinsul s las la o parte ncercrile
mele de versificaie francez i s-mi urmez calea ce-mi croisem singur n domeniul adevratei
poezii romneti [Nicolescu, 8].17
Aadar, poetul avea contiina c a descoperi drumul spre poezia romneasc autentic, iar
autenticitatea ei era garantat de nsuirea unei anumite modaliti de construcie i expresie
specific poeziei populare [Munteanu, ra, 119-120].
Activitatea lingvistic a lui V. Alecsandri se manifest direct n articole speciale, publicate
n presa timpului, n scrisori, n gramatica tiprit la Paris n 1863 i n discursurile rostite la
Academie.
V. Alecsandri ns nu a fost un teoretician al limbii literare, ca I. Heliade sau Al. Russo. El a
contribuit pe alt cale, indirect, la promovarea ideii de aprare a bazei populare i de cultivare a
limbii prin scrierile sale, mai ales prin piesele de teatru Rusaliile n satul lui Cremine (1840), Iorgu
de la Sadagura (1844), Chiria n Iai (1850) .a., i incidental, n unele scrieri n proz, ca Istoria
unui galbn etc. n Dicionar grotesc, n comedii i vodeviluri, toate curentele filozofice, de la
heliadism la latinism i de la galomanie la ciunism, au fcut obiectul satirei lui.
Activitatea lui intens pentru perfecionarea limbii literare se manifest i prin faptul c
paginile revistei Romnia literar (1855), redactat de el, au fost, de fapt, o tribun pentru
problemele limbii, n care i-a expus concepia progresist i Al. Russo, tiprindu-i Cugetrile.
Preocuprile lingvistice ale lui V. Alecsandri privesc trei domenii eseniale: lexic, gramatic,
ortografie.
Problema perfecionrii lexicului era extrem de acut. Dezvoltarea tiinei, a feluritor genuri
literare, toat evoluia societii, n general, cerea mbogirea lexicului cu elemente noi i
perfecionarea celor existente. Pornindu-se de la aceast premis general absolut just, izvort din
17

Vasile Alecsandri, Opere I, Bucureti, 1965.

207

necesitile istorice ale dezvoltrii limbii, s-a ajuns ns la o babilonie lexical, cum zicea V.
Alecsandri. Unii cutau s duc limba spre latinizare, alii cutau s-o apropie de limba italian, al
treilea nscocea tot felul de cuvinte pentru a-i pstra firea i toi mpreun contribuiau la
stagnarea limbii, ba o mpingeau cu cteva secole napoi.
n aceast situaie, este firesc ca acei literai care aveau bunul sim al limbii, dragoste i grij
pentru soarta ei, chiar fr a fi teoreticieni, s se ridice mpotriva exagerrilor de tot felul. Printre
acetia a fost i V. Alecsandri. El a scris cteva articole speciale privitoare la lexic, tiprite n
revistele Convorbiri literare, Romnia literar.
Cu mult verv satiric i exprim el indignarea de faptul publicrii dicionarului lui A. T.
Laurian i A. Massim, pe care-l numete un dicionar grotesc, ntitulndu-i astfel i articolul din
Convorbiri literare [Apud Iliaenco, 23]. Multe cuvinte nregistrate de dicionarul lui Laurian i
Massim au fost aruncate, ca un balast netrebnic, la groapa cu gunoi a istoriei. Astfel este
substantivul morb pentru boal, de la care V. Alecsandri ncearc s formeze adjectivele respective
morbos, morboas, morboi, observnd cu mult ironie: Noua boal inventat i rspndit ntre
romni de acei ce pretind a lucra la naintarea neamului romnesc. Corpul medical a declarat c
aceast boal este din aceeai categorie ca holera-morbus, ca pedanto-morbus etc. [Ibidem, 24].
Referitor la cuvntul resbel pentru rzboi, introdus de latiniti, V. Alecsandri scrie: Ostaii
lui tefan i Mihai erau rzboinici (vezi cronicele vechi), ostaii de acum cat s fie resbelnici dup
botezul pedanilor. Ostaii vechi se rsboiau ca nite lei. Ce vor face ostaii noi, pedanticete
grind?.. Prin urmare, btlia de la Rsboieni ar trebui s se numeasc btlia de la Resbeleni, dac
ar lua parte la dnsa modernii resbelnici, condui de resbel pentru a ce... Proh pudor18.
n acelai ton ironic, care ajunge uneori la satir muctoare, vorbete V. Alecsandri i
despre alte cuvinte introduse n dicionar, ca: amoare, anim, bel s.a.
Un model de lexic grotesc prezint V. Alecsandri ntr-un articol-scrisoare, publicat n
Romnia literar. Stilul acestei scrisori este numit de poet balmu literar, fiind mbuibat cu tot
felul de expresii, ca: infelicitatea m-au vetat de a v revede, am considerciune, gata spre
serviciune .a.m.d. Prin asemenea scrisoare, zice V. Alecsandri, autorul a vrut s zic frumoase
lucruri i s exprime poetice idei, dar a izbutit numai a nate o stahie epistolar [Idem].
Dup cum observm, V. Alecsandri a luptat activ, prin articole lingvistice speciale, pentru o
limb literar armonioas, mpotriva tuturor ncercrilor de a o stlci prin introducerea a tot felul de
cuvinte nscocite, fr nici o baz n limba poporului i fr nici o trebuin la exprimarea ideilor i
noiunilor noi.

18

V. Alecsandri, Dicionar grotesc //Convorbiri literarer, III, 1869, p. 308.

208

Problema lexicului este tratat de V. Alecsandri i n articolul Din albumul unui bibliofil,
prezentnd peste 200 de cuvinte ntlnite n limba lui Rabelais, disprute apoi din limba francez,
corespondentele lor fiind pstrate n limba romn. Prin acest articol, V. Alecsandri pune o
problem lexicologic mai larg, care a fost reluat de filologul A. Cihac. ntr-un articol Despre
cteva cuvinte din Rabelais, el subliniaz c observaiile lui V. Alecsandri merit o cercetare
filologic. A. Cihac d o lmurire just existenei n limba romn a unor cuvinte corespunztoare
celor ntrebuinate n franceza veche, i anume prin legtura de comunitate a originii limbilor
romanice19 [ Apud Iliaenco, 25]. Cele mai multe din cuvintele menionate de V. Alecsandri snt
descrise n Dicionarul etimologic al lui Cihac, n capitolul Elemente latine, ca: a alinta care
corespunde vechiului francez alinter, ntlnit nc la Molier, i care provine din latinescul lenis,
lenire, lenitus, lentus; cupa cu corespondentul vechi francez coupe i cope, provenit de la latinescul
cupa i multe altele.
Principalul fapt care vrem s-l subliniem aici este c V. Alecsandri a pus unele probleme
lingvistice cu referire nu numai la lexicul timpului su, la mbogirea lui, dar i la istoria unor
cuvinte existente n limb, probleme de lingvistic comparat, dnd dovad de mult spirit de
observaie.
Ridiculariznd tendinele sociale, V. Alecsandri a criticat, totodat, i pe strictorii de limb.
i nici nu se putea altfel, pentru c felulde a vorbir, admiterea unui jargon artificial ori mpestriarea
cu strinisme snt strns legate cu mentalitatea omului, cu apucturile lui, cu modul su de a se
comporta n diferite mprejurri. Acel care dispreuia starea din acea vreme i vroia s reformeze
totul trebuia s reformeze i limba [...] Latinistul trebuia s fie democrat i democratul latinist.
Aprtorul vechiului regim trebuia s vorbeasc limba veche a clasei boiereti, iar femeile, primele
primitoare de civilizaie, o romneasc franuzit [Ibrileanu, 101].
V. Alecsandri nu uit niciodat s biciuiasc pe furitorii de limb artificial. n Istoria unui
galbn, el l atac chiar pe I. Heliade, care ncepuse, de curnd, s plnuiasc o nou limb. Cnd
Galbnul vorbete de Heliade, el l numete, n rs, amiratore dela prestidigitazione, la care Paraua
ntreab, boldind ochii:
Ce cuvinte snt acestea?
Galbnul: Aceste snt cteva cuvinte dintr-o limb nou romneasc, ce se descopere acum
la Bucureti...Dar ian ntreb pe croitorii lor (acelor cuvinte) dac neleg cuvintele temecherii i
haram i vezi ce i-ar rspunde: nu te capisc sau nu te cumprind.

19

A. Cihac, Despre cteba cuvinte din Rabelais // Convorbiri literare, 1876, nr. 10, pp. 26-32.

209

i-ntr-adevr, cnd limbile romneti nu se croiau peste muni (ca la T. Maiorescu), ele se
croiau la Bucureti i erau combtute n Moldova, unde spiritul critic s-a trezit de la nceputul
culturii din veacul al XIX-lea [Idem].
V. Alecsandri a combtut franuzismul, ridicularizndu-l n diferite tipuri, ca Iorgu de la
Sadagura, Cucoana Chiria, Gahia Romarinovici etc. Se tie cu ct greutate cuvintele franuzeti au
fost puse pe calupul limbii romne. Aa, pentru verbul publier a fost ezitare ntre publicarisesc,
publiciuesc, publicluiesc20, publiez, public...i desigur, pe lng mania celor care vroiau s arate
nvai de a ntrebuina cuvinte franuzeti mai era i o ntrebuinare exagerat, nevinovat:
invadarea cuvintelor netrebuitoare pe lng cele trebuitoare, intrarea i fr bilet de legitimaie,
graie mbulzelii. Oricum, Alecsandri a avut meritul de a face prin opera sa critic un mare serviciu
limbii romneti [Ibidem, 102].
Antipatia lui Alecsandri este mai mare ns pentru latiniti, pe care i zugrvete cu mai mult
umor. El s-a rzbunat pe latiniti prin Ianus Galuscus, care exclam:
Domnule, am ascultat toate aberciunile cte le-ai debitat frailor romni i fac aici
declrciune c eti un perturbator.
Acrostihescu, ca scriitor lipsit de talent de la nceputul literaturii veacului al XIX-lea,
vorbete n limba croit de filologi. De aici bestie incapace, sau i s-o nflcrat imaginaciunea sau
emociuni i alte expresii.
Cucoana Chiria este ridicol nu numai n concepiile ei, dar i n vorbire. Dorind s
nsueasc n grab cuvinte fr a cunoate noiunile, ea le schimonosete. Neologismele se
asociaz n mintea ei cu cuvintele neaoe din viaa satului. Loja de la teatru devine pentru ea
lozni, a se deranjarisi este neles ca a se rnjarisi (a se rnji) .a. Chiria traduce cuvnt cu cuvnt
expresiile idiomatice romneti n francez. De exemplu: dob de carte tambour dinstruction, de
florile cucului pour les fleurs de coucou, acestea strnind n sufletul domnului Charl nu numai
amrciune, dar i dispre [Coroban, 126].
Prerile sale privitoare la lexic V. Alecsandri le-a expus nu numai prin ironizarea cuvintelor
strine limbii. El a fixat i cuvinte pe care le credea necesare limbii romne, fie ele cuvinte din
limba vorbit, fie neologisme. Cuvintele pe care V. Alecsandri le folosete personal i le propune
pentru ntrebuinare se dau n Gramatica21 lui la rubricile Vocabularul i Dialoguri.
n poezia lui V. Alecsandri, luna ianuarie este numit ghenar, dar se mai ntrebuineaz i
ianuar. La cuvntul baie se d varianta feredeu, dantele are sinonimele horbote, cordele, panglice.
n vocabularul prezentat de Alecsandri, aproape fiecare cuvnt are cel puin un sinonim: a promite
20

Se mai simte nc influena greac asupra limbii romne.


Grammaire de la langue roumaine par V. Mircesco, precede dune apercu historique sur la langue roumaine par A.
Ubicini. Paris, 1863
21

210

a fgdui, a spera a ndjdui, a fi biruitor a fi nvingtor, a ordona a porunci, a invita a


pofti, avut bogat, culpabil vinovat, mndru fudul, ingrat nerecunosctor etc.
Faptul c V. Alecsandri prezint pentru un cuvnt din limba francez mai multe
corespondente romneti subliniaz necesitatea alegerii cuvintelor celor mai potrivite, necesitatea
selecionrii lor.
Spirit inovator, poetul vedea nnoirea n materie de limb nu n moda franuzit a vremii, i
nici n reformele radicale care ameninau s altereze i s falsifice o limb ale crei energii i a crei
frumusee el le descoperise n cntece vechi. Prin activitatea lui V. Alecsandri, inovaia pripit,
monden i excesele celor ce voiau s nstrineze limba de graiul popular s-au acoperit de ridicol.
Mijloacele lingvistice ale satirei folosite de autorul Chiriei la Iai ne par astzi facile i, deseori,
naive. Ele stau ns sub semnul unei epoci care le-a generat ntr-o vreme cnd istoria limbii artistice
i tradiia literaturii beletristice numrau puine decenii.
Accente ale curentului istoric-popular n operele lui C. Negruzzi i Al. Odobescu
Limba romn literar va merge pe drumul deschis de noua orientare iniiat de curentul
istoric-popular, fundamentat teoretic de Al. Russo i ilustrat prin scrisul lor mai nti de C.
Negruzzi i V. Alecsandri. Ea se prelungete prin Al. Odobescu, dobndind accente particulare.
C. Negruzzi i-a expus prerile n multe articole adunate n Scrisorile sale. Anume din seria
epistolar a lui C. Negruzzi putem cunoate ideile sale despre limb i literatur. n Scrisoarea a
XXXII-a ne spune c limba, sub domniile strine, s-a corupt i ea: Nu mai era acum limba lui
Dositeu i a lui Cantemir, nici a crilor bisericeti; era un gerg hibrid, amestecat cu ziceri turcogrece etc....
Dar, dup ce lipsir zicerile turco-greco-slave, se introduser cele latino-franco-italiene.
Iar n Scrisoarea a XXV-a i bate joc cu mult spirit de mania latinist i franuzit, cnd pune n
gura unui ran, care vroia s-i dea copilul la coal, urmtoarele vorbe pline de neles:
Pe unul am s-l dau la coal la Iai, ca s nvee nemete, franuzete i latinete. Dar
romnete nu? Ba i romnete; da, vezi d-ta, c dac n-a nva franuzete i latinete, nu
nelege romneasca de astzi. Acum trebuie s tii multe limbi, ca s nelegi pre a noastr.
Aceeai atitudine critic o are i fa de literatura vremii. El prefer pe Dosoftei maculaturii
literare din timpul su (Scrisorile XVII i XXXII).
ntreaga sa critic lingvistic, literar i social a concentrat-o n Muza de la Burdujni.
Muza aceasta e cucoana Caliopi Busuioc, o fat btrn, care face versuri ca acestea:
Azi cu o petiiune

i-l rugai cu-ncordciune

M-adresai ctre Amor

S astmpere-al meu dor

211

Te ndur, zeu de foc!

S ntind n orice loc...

De nu vrei protestciune
Caliopi Busuioc e o femeie romanoas, care rspune baronului Flaimuc, falsului pretendent, cnd acesta i spune c dorete o femeie care s fac la mine poezii, zi vi der iller vi der
Ghete:
Ghete! iller!. Ce nume nalte ai rostit, baron! Feblele mele talente cum vor rspunde la
ateptarea dumitale?
Caliopi Busuioc stric limba, fiind influenat de toate maniile lingvistice ale vremii
(pusciune, comprinzi, nenvingibil, atciune etc.).
Considerndu-se o femeie modern, ea l sftuiete pe btrnul su amorez:
...s te mbraci dup mod. n locul ndragilor acelor roi, s pui un pantalon elegant,
botine de glan, un bonjur fcut dup jurnal ca toat lumea bine educat, -atunci a putea suferi
viderea dumitale, dar n halul acesta, o, cerule! m sparii.
Scopul pentru care a scris C. Negruzzi aceast fars, cci aceast bucat e nu numai
tendenioas, ci curat tezist, cum...e ntreaga oper a lui Alecsandri, am putea spune, a ntregii
literaturi mai vechi romneti [Ibrileanu:1984, 80], scopul ni-l spune autorul nsui ntr-o not de la
sfritul piesei: Noi am fost zis nu ne mai aducem aminte unde c snt muli care schingiuesc i
sfie frumoasa noastr limb i n loc de creatori se fac croitori i croitori ri. Asta ne-a ndemnat a
compune aceast comedie, creznd c facem un bine, artnd ridicolul unor asemine neologiti.
Muza de la Burdujni conine nu numai ridicularizarea maniei lingvistice, ci i satirizarea
ridicolului izvort din amestecul fanariotismului pmntean cu civilizaia apusean neasimilat.
Caliopi Busuioc, ca i cucoana Chiria ori Gahia Rozmarinovici ale lui Alecsandri, snt Ziele
epocii de la 1848 [Ibidem, 81].
De ce scriitorii secolului al XIX-lea, atunci cnd au vrut s ridicularizeze mania civilizaiei,
au ales, pentru a le zugrvi, femeile? nsui Negruzzi rspunde la aceast ntrebare n felul urmtor:
el a vrut s ridicularizeze pe croitorii de limb i a ales o femeie. Alecsandri pe Gahia
Rozmarinovici, cucoana Chiria etc.
Una din problemele capitale ale limbii n acea epoc era cerina unificrii ei, dorit nc de
pe vremea lui Simion tefan, mitropolitul Ardealului. Odat cu acest proces, trebuia urmrit
simplificarea sistemului gramatical i ortografic al limbii, fr a neglija mbogirea, nnoirea
lexicului, crearea a ceea ce C. Negruzzi numea un stil mai potrivit cu civilizaia veacului nostru.
Acestor necesiti le rspundea, ntr-o bun msur, reforma produs de Heliade. Un scriitor de talia
lui Negruzzi nu putea ignora importana tezelor scriitorului muntean.

212

n nuvela Alexandru Lpuneanul, C. Negruzzi a ilustrat att capacitatea expresiv a limbii


literare, ct i posibilitile care modeleaz materialul limbii dup cerinele coninutului. Din punctul de
vedere al rolului scriitorului n selecionarea i organizarea elementelor limbii, nuvela Alexandru
Lpuneanul e cel mai interesant document literar din prima jumtate a secolului al XlX-lea. La
apariia ei, scriitorii i, deopotriv, cititorii au recunoscut n autorul ei un prozator de mna nti.
Originalitatea creaiei lui C. Negruzzi apare aici mai ales n :
a) adaptarea mijloacelor limbii la specificul mediului, al personajelor, al strilor sufleteti
descrise;
b) sinteza elementelor expresive i dozarea particularitilor arhaice i regionale.
Povestirea istoric se impune prin dinamism i concentrarea mijloacelor limbii. Culoarea
local i fora conflictului ntre eroii epocii snt sugerate prin cuvinte, expresii i construcii luate din
fondul istoric al limbii:
Cu voia Mriei tale, zise Stroici, vedem c moia noastr a s cad de iznoav n clcarea
pgnilor. Cnd ast negur de turci va prda i va pustii eara, pe ce vei domni Mria Ta ?
i cu ce vei stura lcomia acestor cete de pgni ce aduci cu Mria ta ? adugi Spancioc
Cu averile voastre, nu cu banii ranilor pre care-i jupii voi. Voi mulgei laptele rii, dar
au venit vremea s v mulg i eu pre voi. Destul, boieri! ntoarcei-v i spunei celui ce v-au trimes s
se fereasc s nu dau peste el, de nu vrea s fac din ciolanele lui surle i din pielea lui cptueal
dobelor mele.
Aciunea situat pe la mijlocul veacului al XVI-lea trebuie redat prin mijloace expresive
potrivite; dar straturile lexicale att de variate n aceast nuvel nu stnjenesc nelegerea textului.
Cititorul nu are nevoie de glosar ca s poat urmri pe povestitor. n pasajul citat: moie e explicat
chiar de autor (ediia 1857) prin patrie; de iznoav nseamn din nou; apoi construcii vechi (unele
pstrate n graiul regional de azi): a s cad = va cdea; pe ce vei domni = peste ce... ; au venit
vremea = a venit vremea, celui ce v-au trimes = celui ce v-a trimis. Construcii i cuvinte amintind de
cronicari se pot ntlni des aici.
Puternic reliefat e ciocnirea dintre cele dou tabere. Sosirea noului domn e primit cu
rceal de boieri, eroii apar vii sub ochii notri:
Apropiindu-se de Alexandru Vod, se nchinar pn la pmnt, fr a-i sruta poala dup
obicei.
Bine-ai venit, boieri! zise acesta, silindu-se a zmbi.
S fii Mria ta sntos, rspunser boierii. Am auzit, urm Alexandru, de bntuirile erii
i am venit s-o mntui, tiu c eara m-ateapt cu bucurie.
S nu bnuieti Mria ta, zise Motoc, eara este linitit, i poate c Mria ta ai auzit

213

lucrurile precum nu snt, cci aa este obiceiul norodului nostru, s fac din nar armsar. Pentru
aceea obtia ne-a trimes pre noi s-i spunem c norodul nu te vrea, nici te iubete, i Mria ta s
te ntorci napoi ca...
Dac voi nu m vrei, eu v vreau, rspunse Lpuneanul, a cruia ochi scnteiar ca
un fulger, i voi merge ori cu voia, ori fr voia voastr. S m-ntorc ? Mai degrab-i va ntoarce
Dunrea cursul ndrpt! A! Nu m vrea eara? Nu m vrei voi, cum nleg ?
Caracterul voluntar i despotic al lui Lapuneanul apare viguros conturat n replici
hotrte. Se vede c, din punctul de vedere al exprimrii, autorul s-a situat la nivelul limbii literare
moderne: au disprut formele regionale ca: nu te vre etc.
Ca stil, remarcabil e concentrarea frazei, dinamica dialogului, potrivit cu situaia de
tensiune sufleteasc a celor ce se nfrunt. Orice adaos prisoselnic, despre care vorbea n alt loc,
a fost eliminat. Aspectul dramatic reiese astfel mai pregnant. Aceste caliti fundamentale l-au
fcut pe Alecsandri s caracterizeze nuvela astfel: Alexandru Lpuneanul, acest cap d-oper de
stil energic i pictur dramatic (Introducere la ediia din 1872) [apud Bulgr, 148].
Cu totul altceva se ntmpl cnd autorul descrie mediul sau amnuntele aciunii. Prima
fraz a nuvelei e caracteristic n aceast privin: ntr-o nlnuire de subordonate se prezint
succint o bogie de fapte istorice privind trei domnitori din trecutul Moldovei: Eraclid, Toma,
Lpuneanul. Oricare alt scriitor ar fi dezvoltat ntr-un ntins capitol evenimentele care au
precedat venirea lui Lpuneanul. Negruzzi folosete un singur alineat, ca s fixeze liniile mari
ale epocii istorice. Fraza ampl, construit prin subordonare, e potrivita descrierii, spre deosebire
de frazele scurte, caracteristice analizei psihologice, ntr-o situaie similar, cnd prezint portretul
doamnei Ruxanda. Precizia amnuntului vestimentar i evocarea figurii ei curg ntr-o limb
domoal, n fraze bogate, cu puine particulariti lingvistice, din care reinem: privise pe un
frate lepadndu-i relegea; era trist i tnjitoare, ca floarea espusa ariii soarelui, ce nu are
nimica s-o umbreasc etc.
Strile psihologice n care domin pasiunile violente snt construite ntr-un pitoresc amestec
de elemente vechi i de neologisme necesare pentru fixarea nuanelor afective. Sntem la nceputul
literaturii moderne, dar nu avem impresia c autorul dibuiete n cutarea unor formule artistice, expresive, valabile.
n analiza psihologic, vocabularul e nou, uneori neateptat de nou, iar fraza devine scurt,
nervoas, stilul uneori discontinuu ajungnd chiar la izolarea prilor frazei, care, dup normele
tradiionale ale gramaticii, formeaz un ntreg indivizibil.
mbogirea vocabularului se vede mai ales din utilizarea neologismelor i a termenilor
vechi n procesul zugrvirii artistice a realitii. Citim astfel de mbinri de cuvinte: Ca s sece
214

influena boierilor i s strpeasc cuiburile feudalitii, i despuie de averi sub feluri de pretexte,
lipsindu-i cu chipul acesta de singurul mijloc cu care putea ademeni i corumpe pre norod; idul
vestitoare grealei lui; boierii nchinau i urau pre domn cu vivate zgomotoase etc.
C. Negruzzi a deschis calea pentru utilizarea tuturor mijloacelor existente la acea epoc n
limb, n scopul evocrii sugestive, precise i dinamice a aciunii, a oamenilor i mediului prin:
aplicarea unui criteriu estetic just de selecionare i de organizare a materialului limbii; pe
aceast linie analistul modern, psiholog n adevratul neles al cuvntului, cenzureaz
regionalismele i formele artificiale care nu erau potrivite pe tipul limbei.
nnoirea continu a construciei stilistice din rezervorul limbii populare i din tezaurul
istoric; atribuirea unei funcii metaforice proverbelor i zictorilor vechi (cum va face mai trziu,
n mai mare msur, Ion Creang).
Elementele noi n limb se vd la Negruzzi nc n primele lui buci cum snt cele grupate n
ciclul Amintiri de junee.

Fraza lui capt originalitate, precizie i vigoare, stabilind legturi

interioare ntre fondul vechi i noile achiziii ale limbii, care reflectau noutile veacului i influena
literaturilor europene clasice.
Amgit n dezndejdea sa, [Zoe] se ls la o melancolie ce o fcu mai interesant, dar inima
ei ce se hrnea de dragoste nu putea via fr amor... (1828)
tiu c duelul este un prejude, rmas din timpurile barbare. tiu c e o absurditate a se
bate cineva pentru ochii unei actrie, fie verzi, ori albatri, i e o nebunie a cuta sfezile i glcevile;
snt ns cazuri fatale cnd un om ce are cel mai mic simtiment de onor nu poate face altfel i
trebuie s se fac uciga sau jertf, dac nu voiete a las o pat numelui su i o ruine familiei
sale. Fceam aste reflexii, uitndu-m la domnul acest care nu voia s se bat i care atepta un
rspuns..." (1838)
S-ar putea cita numeroase alte pasaje n care folosirea neologismelor nu distoneaz cu tonul
firesc al povestitorului inspirat din realitile societii vechi ori moderne, influent de felul de a
vorbi, nu numai al poporului, dar i al crturarilor vremii sale. Astfel construciile de mai sus: Se
lsa la o melancolie ce o fcu mai interesant;duelul este un prejude;simtiment de onor;aste
reflexii ca altele, n acelai gen: feluri de figuri fantastice s nu te ajung intriga i
calomnia;pigmei degenerai. i de unde se stoarce acest nmol de aur? Din sudoarea poporului ce
geme sub mpilarea despotismului i a aristocraie etc. nseamn, de fapt, un material nou n
vocabularul limbii literare, care nu micoreaz valoarea vechiului tezaur de forme, expresii i
cuvinte din care scriitorii cu dragoste de limb au luat ceea ce le trebuia ca s exprime colorat i
plastic o idee. n citatele de mai sus : melancolie, absurditate, fatal, reflexie, se conin nuane pe
care limba veche greu le-ar fi putut reda; ea trebuia, adesea, s le parafrazeze. n acelai timp: sfad

215

glceav; variantele : fie, ori, sau; uciga, jertf snt toate necesare i scriitorii nu s-au gndit s le
lepede de dragul noutilor. Atitudinea pozitiv fa de neologisme i fa de stilul capodoperelor
universale putea strni critici din partea partizanilor tradiiei istorice. Acestor conservatori pare s le
rspund scriitorul n aceste rnduri care reflect concepia autorilor clasici din acea vreme fa de
problemele mbogirii i cultivrii limbii literare: Ct pentru cuvintele streine ce el (traductorul)
au ntrebuinat n traducere, de l vor ntreba de unde snt zicerile aceste, va rspunde ca un literat
brbat roman, ca snt de acolo de unde este toat limba noastr, de unde snt zicerile: om, cap,
ochi, urechi, nas, dinte, limb, barb, bra, mn, ap, vin, fin, mas, cas .a. Va mai adaug ca
fietecare limb, cnd au nceput a s cultiva, au avut trebuin de numiri nou sau i le-a fcut de
sine, sau s-au mprumutat de acolo de unde au vzut c este izvorul tiinelor i a meteugurilor.
Noi nu ne mprumutm cu cuvintele ce ne lipsesc, ci le lum ca o motenire de la maica noastr
(latina) i ca o parte ce ni se cuvine de la surorile noastre.
Scrisorile lui Negruzzi ofer imaginea desfurrii mijloacelor lingvistice de care dispunea
scriitorul pentru a reda plastic realitile vieii. Ne referim n special la Scrisoarea a XIX-a Ochire
retrospectiv i la Scrisoarea a XXVI-a Pelerinagiu. Ca n nuvela care 1-a consacrat n 1840,
autorul, n aceste scrisori, ilustreaz principalele tendine n dezvoltarea limbii literare de pe la
mijlocul veacului al XIX-lea: folosirea materialului limbii vorbite, a limbii scrierilor vechi,
mbogirea limbii literare prin introducerea neologismelor n legtur direct cu progresul culturii
moderne i, odat cu asta, rapida dispariie a grecismelor i a turcismelor. n ndreptrile pe care le
aduce textelor, publicate n diverse periodice, atunci cnd ntocmete volumul din 1857,
neologismele, adesea, iau locul cuvintelor regionale ori vechi: poftit, vreme, cinste, moate, vzduh,
devin: invitat, timp, onor, relicvie, aer. n acelai timp, criteriul estetic se ntrete i formele
neasimilate, greu de neles, snt corectate: rezoane, s ne nturnm devin: cuvinte, s ne
ntoarcem.
Un bogat material lingvistic poate ilustra felul cum Negruzzi a neles s contribuie, n
epoca maturitii, la evoluia limbii: n acel chiar-obscur priincios ochiului, spune-mi nturnatu-iai vederea de pe culmele nvecinate pline de verdea i de bucurie asupra oraului ce zace la
picioarele tale, beat de vuiet, culcat pe costia lui ca s-i odihneasc mdularile cele de granit?
Luat-ai seama atunci la o cea ce vine i se ntinde ca un giulgiu mortuar piste vrful turnurilor i
al clopotnielor, cea grea ca somnul trdtorului i rece ca mna soartei; care uneori, ca un zeu, se
ncolcete mpregiurul oraului, sau ca un Briareu i ntinde braele n toate prile, nsemnnd
feluri de figuri fantastice, precum un mare caleidoscop.
Reminiscenele lecturilor din cronicari se mpletesc aici cu cele din lectura clasic antic,
lexicul devine variat, iar metafora nsufleit: chiar e forma veche a lui clar (din lat. clarum );

216

priincios ochiului, mdulari de granit; culoarea local apare n forme ca: piste, mpregiur;
comparaii care amintesc de arsenalul stilistic al romantismului: ora... beat de vuiet; ceaa grea ca
somnul trdtorului i rece ca mna soartei; ca un Briareu...; precum un mare caleidoscop;
inversiuni i interogaii retorice: inturnatu-i-ai vederea.; luat-ai seama...Totul e organizat cu o
mn de artist experimentat n fixarea nuanelor expresive, care oglindesc o comunicativitate cald
i o nelegere adnc a omului i a vieii.
C. Negruzzi a ilustrat concret, prin creaia lui artistic, modul just de mbogire a limbii
literare, a deschis, odat cu ali scriitori ai vremii, largi perspective de folosire artistic a tezaurului
limbii vechi i a limbii populare, fr a face abuz de elementele particulare ale graiului vechi ori
regional. Scriitorul nu s-a ferit de influena neologismelor, a limbilor strine. N-a admis ns nicieri
exagerrile, a combtut lipsa criteriului logic i estetic n folosirea limbii. i cum exagerrile se
manifestau mai ales n curentele filologice i n activitatea publicistic a unor gazetari improvizai,
franuzii, al cror scris a contribuit la stlcirea limbii scrise, cmpul activitii critice putea fi lrgit
n multe direcii. Aspectele negative n mnuirea limbii snt combtute cu spirit. Mai devreme dect
oricare scriitor moldovean, C. Negruzzi a renunat la unele forme arhaice sau regionale i s-a
alturat tendinei de a fixa reguli gramaticale care s stea la temelia unui sistem logic, stabil, al
limbii literare. naintea lui Koglniceanu, Alecsandri, Russo, C. Negruzzi (n epoca maturitii,
dup 1840) scria: Nenorocitele rzboaie ale lui Vasile Vod slbiser ara, demoralizaser ostile;
de la ai si nu atept vreun bine; pentru c ai si totdeauna l-au mpilat: proesele au ajuns,(nu
agiuns); acest proiect; acest drept; mi-ar plcea;surugii care duceau caii; dou luntre; mi-ar face
onoare (nu onor, dei Alecsandri insistase pn trziu s se scrie onor, nu onoare). Cu aceeai verv
satiric Negruzzi se ridic n ultima lui Scrisoare, spre sfritul activitii lui literare (Scrisoarea
a XXII-a, 1862) mpotriva exagerrii influenelor din afar, special contra abuzului de neologisme
ntr-o epoc n care traductorii cdeau dintr-un exces n altul; cci n adevr lipsir zicerile turcogreco-slave, dar se introduser cele latine-franco-italiene. Ne trezim cu poezii de felul acesta:
armant damicel

Te am o columbel

Cu ochi ca de gazel,

Divin i mult bel...

Modelul de limb literar pe care 1-a urmrit i realizat ntr-un chip original C. Negruzzi e
rodul unei pasionate munci de cunoatere, asimilare i lefuire a materialului limbii naionale.
Principiul unitii limbii scrise i scopul cultivrii ei treptate prin strdania scriitorilor l-au cluzit
n crearea unui instrument de comunicare limpede, concentrat, viguros. Stilul lui plastic i dens,
familiar i nou de attea ori, a aprut n urma unei continue selectri a elementelor i a formelor
limbii. Din compararea variantelor, din cercetarea corecturilor prin care cuta s promoveze valorile
sugestive ale cuvintelor i expresiilor, se poate vedea cum Negruzzi, treptat-treptat, s-a ndeprtat

217

de regionalismele abundente la A. Donici, n-a abuzat nici de neologisme, cum face uneori C.
Bolliac. A preluat cu msur elementele arhaice, pentru a da culoare naraiunii, iar nu de dragul de a
le reda viaa apus, cum ncerca Ch. Asachi ntr-o bun parte a operei sale.
E. Lovinescu este cel dinti dintre critici care d o importan Scrisorilor lui C. Negruzzi,
care, dup ce snt analizate unele sau amintite altele, snt caracterizate astfel: ...totul e scris ntr-o
limb fluid, fr icoane multe, fr ntorsturi cutate, cu unele neologisme suprtoare, dar cu
toate astea, sprinten, cursiv, limpede, oglindind cu lesniciune n cutele cuvintelor i ideea
dreapt, dar i venicul zmbet al spiritualului scriitor [Lovinescu, 321].
O personalitate care reprezint cu adevrat spiritul critic n Muntenia este Al. Odobescu, pe
care l gsim, de la nceput, de la primii pai pe care i face n publicistic, colaborator al Romniei
literare. E semnificativ faptul c publicaia la care se adreseaz tnrul muntean Odobescu este
aceast revist critic din Iai. i tot att de caracteristic e faptul c, mai trziu, cnd are revista sa,
Revista romn, el public, n 1863, urmarea Cugetrilor lui Al. Russo, care nu-i putuse tipri
opera ntreag, Romnia literar fiind nevoit s-i suspende apariia.
n iulie 1862, Al. Odobescu ia parte, alturi de ali intelectuali din Principate (C. A. Rosetti,
G. Sion) la serbrile de la Braov ale Astrei, prilejuite de mplinirea unui an de la nfiinarea
Societii Academice Romne. n cadrul acestei adunri, snt aprobate regulile ortografice bazate pe
principiul etimologic, produse de T. Cipariu, care erau impuse ziarelor, crilor colare i n genere
scrisului romnesc din Transilvania. Adversar al etimologismului n genere, adept al luptei pentru
pstrarea unitii de limb i nu numai de limb a tuturor romnilor, Al. Odobescu e de prerea
c o problem att de important cum era aceea a adoptrii unei ortografii oficiale a limbii romne
trebuie dezbtut i hotrt nu numai de reprezentanii unei singure provincii, ci ai tuturor
provinciilor locuite de romni. Articolul referitor la adunarea Astrei marcheaz nceputul polemicii
autorului cu latinitii, polemic reluat i dus, cu larg ecou n epoc, dup 1870, n cadrul
Academiei Romne.
Este cunoscut lupta lui Al. Odobescu, nceput n 1871, mpotriva latinitilor prin
repetatele critici ce aduce, ca membru al Academiei, dicionarului lui Laurian i Massim. Autorii
dicionarului, scrie Al. Odobescu, nu pun n dicionar limba romneasc vorbit i scris, nu fac din
dicionar oglinda limbii din trecut pn n prezent, ci recomand crearea unei limbi mai
asemntoare cu limba latin, o limb cum li se prea lor c trebuie s se fi vorbit ntr-o epoc mai
veche. Dar, zice Al. Odobescu, noi scriem pentru cei de azi, i nu pentru cei din trecut. Iar ideea
c acel dicionar ar putea s ptrund n tinerime i c limba din el ar putea s devin limba
urmailor i provoac o adevrat spaim [Ibrileanu:1984, 150].

218

Redactat dup principii etimologice i puriste, dicionarul suscit dezbateri aprinse i


ndelungi n forul academic. Al. Odobescu critic vehement lucrarea, cernd colegilor s-o resping.
D-lui (adic Al. Odobescu), consemneaz procesul-verbal al unei edine a Academiei din 9
septembrie 1871, se nspimnt la ideea c junele noastre generaii, lund un asemenea dicionar n
mn, vor nva dintr-nsul acea limb n care rolul predominator este dat numai cuvintelor i
formelor ce au gsit graie dinaintea comisiunii (adic din partea autorilor dicionarului) sau pe care
dnsa le-a nchipuit. D-lui crede c nu este n dreptul lexicografilor de a modifica pn ntr-acest
punct o limb, de a introduce ntr-nsa un aa mbelugat material propriu i de a lepda din ea aa
multe forme i terminaiuni nrdcinate n limb, precum snt, de exemplu, toate cuvintele, chiar de
origine latin, cu terminaiile n ia, -i, -nic etc., pe care d-nii Laurian i Massim le-au aruncat la
gunoiul Glosariului...D-lui declar cu franche c odat cu viaa n-ar voi ca limba dicionarului
d-lor Laurian i Massim s devin limba succesorilor notri [Pcurariu, 74-75].
De un mare efect, n combaterea latinismului, strnind haz n pres i n cercul larg al opiniei
publice, a fost prnzul dat de Al. Odobescu n 1871 membrilor Academiei, prnz la care lista de
bucate era ntocmit n spiritul jargonului latinist, n care Laurian i Massim redactaser atunci
primul dicionar al limbii romne. Gluma lui Odobescu a prins, demonstrnd la ce aberaii poate
duce concepia etimologizant a adepilor latinismului.
Dezbaterile pe marginea dicionarului purist continu i n anii urmtori n Academie. n
1874, naltul for instituie o comisie care s revizuiasc dicionarul n discuie. Comisia, alctuit din
Odobescu, Bariiu, N. Ionescu, D. Sturza, V. A. Urechia, prezint, peste trei ani, prin Odobescu, un
raport n care se precizau cteva principii de baz care trebuiau, dup prerea raportorilor, s stea n
atenia celor nsrcinai cu elaborarea dicionarului limbii romne:
a) urmrirea cuvintelor n evoluia lor istoric;
b) ilustrarea cuvintelor de uz curent prin citate din cei mai importani scriitori contemporani;
c) introducerea n dicionare a multor elemente uitate ale limbajului poporan i ale
idiotismelor locale, a termenilor tehnici n meteugurile tradiionale ale poporului romn din toate
provinciile, precum i a termenilor tiinifici:
n vederea redactrii dicionarului, erau, de asemenea, necesare cteva lucrri preliminare:
tiprirea, n ediii critice (cu glosare speciale i cu indice i note lexicografice) [Pcurariu, 76] a
celor mai importante scrieri n limba romn din secolele anterioare (crile lui Coresi, precum i
alte traduceri tiprite n sec. XVII-XVIII, scrierile lui Varlaam, Dosoftei, Antim Ivireanul, precum
i ale lui Gr. Ureche, M. Costin, R. Greceanu, D. Cantemir .a.), pentru a se putea studia cu
nlesnire limba veche romneasc; de asemenea, o larg aciune de culegere a termenilor tehnici
privind ocupaiile i meteugurile la romni, desfurat n toate provinciile.

219

Intrnd n detalii, el recomand Academiei s nu fie riguroas n alegerea cuvintelor


romneti i n etimologism i s nu fie prodig n neologisme. S nu fie riguroas n alegerea
cuvintelor, cci slavonismele mai ales de ele era vorba snt justificate prin uz, i dac le-am
alunga, am rpi originalitatea limbii romne, care, spre deosebire de alte limbi romanice (care snt
latine plus germanice etc.), e alctuit din limba latin, plus slavona. Slavonismele care trebuiesc
alungate, i nici ele toate, snt cele datorite influenei a dou slavone, traducerilor bisericeti, i nc
acele care fac parte din limba bisericeasc actual nu trebuiesc nlocuite dect foarte ncet, pentru c
limba bisericeasc are un caracter venerabil, care cu greu poate fi atins [Idem].
S nu fie prodig n neologisme, cci nu snt necesare dect acele neologisme care
denumesc idei ori lucruri nou, pentru care nu exist cuvinte neaoe22.
Academia nu trebuie s fie prea riguroas privind etimologia cuvintelor din limba romn:
forma cuvintelor trebuie s fie aa cum e n limba vie mine, i nu mene, cci nu scriem pentru
trecut, ci pentru prezent. Al. Odobescu se ridic cu putere mpotriva ortografiei latinizante n
general i a celei a lui T. Cipariu n special.
Odobescu i d seama c e greu s scpm de aceste sisteme, care ne-ar face s ne
pomenim n dou limbi: una n Ardeal, i alta de facto. i anume: n Ardeal ar circula o limb creat
prin concesii fcute arhaismelor, i alt limb creat prin concesii fcute limbilor neolatine
moderne. Al. Odobescu observ c din cauza acestor sisteme, la care mai contribuie i
provincialismele, gazetele unei provincii au ajuns s nu fie nelese n celelalte provincii.
S nu uitm ns c Al. Odobescu e muntean i, ca atare, n-a putut scpa de influena
sistemelor lingvistice. El era de prere c trebuie s renviem arhaismele pierdute de origine
latin, ceea ce n-ar fi spus-o, de exemplu, Al. Russo, iar n unele cazuri, n scrierile sale, el va face
unele concesii principiului etimologic al latinitilor, scriind, de pild, pucin (puin), vr (var) etc.
Cum trebuie studiat limba ntr-o ar ca a noastr, se ntreab Al. Odobescu, unde lipsete
tradiia unei micri literare bogate, autori clasici care s fi fixat i perfecionat instrumentul
lingvistic? ntr-o epoc n care scrierea limbii romne se afl nc sub imperiul arbitrarului,
scriitorul, afirm Al. Odobescu, trebuie s tie s ocoleasc tendinele latiniste, cele influenate de
sintaxa limbii franceze, ca i cele arhaizate cu iz slavon, dup limba vechilor traduceri de cri
bisericeti [Pcurariu, 25]. Operele literare trebuie s fie scrise ntr-o limb curat, limba vorbit de

22

Vom observa c aceast idee e similar celei a lui T. Maiorescu: Exist mprumuturi lexicale vechi puternic
nrdcinate n limb i prin aceasta n ntreaga via sufleteasc a poporului. Sensul lor distinctiv este ntrebuinarea
cuvntului respectiv n toate manifestrile generale din viaa unui popor, de pild, n folclorul literar i n literatura
cult. Ce ar deveni, de exemplu, limba poetic a lui V. Alecsandri, adaug T. Maiorescu, dac am nlocui expresia
neagra venicie din vorbirea obinuit prin neagra eternitate sau stea iubit prin stea amat, cum ar dori partizanii
neologismului?

220

popor, s valorifice n acelai timp limba veche a cronicilor i s mbogeasc vocabularul, cnd e
nevoie, cu elemente noi, luate din alt limb, care ns s fie adaptate structurii limbii romne.
Plednd pentru mprumuturi din alte limbi, Al. Odobescu respinge concepiile puriste, care
preconizau scoaterea din limb a cuvintelor de origine nelatin. Elemente eterogene exist n toate
limbile neolatine, dar nimeni nu s-a gndit s le scoat n mod arbitrar, pentru c ele au intrat deja
n structura organic a limbilor respective, conferindu-le acestora caracterul original. Acelai lucru
se poate spune n legtur cu limba romn. ntr-un cuvnt, conchide autorul, ideea noastr e c
trebuie s respectm limba care e n gura poporului nostru, s-o pstrm n ntregimea sa, i ct
despre adausele cerute de deosebitele trebuini, s le facem prin mprumutri din limba latin sau
chiar i din limbile moderne cnd cuvintele trebuincioase nsemneaz lucruri locale i moderne; dar
chiar ntre-aceste vorbe noi s pstrm formele gramaticii noastre i s ne ferim mai mult dect orice
de neologismele gramaticale, cci printr-nsele se stric cu totul fizionomia unei limbi [Ibidem, 2526].
Ideile acestea nu snt noi. Le-au exprimat ntr-o formulare foarte apropiat I. Heliade
Rdulescu n prefaa Gramaticii sale de la 1828, precum i Al. Russo n Cugetri. Ele aparineau
epocii eroice n care s-au combtut etimologismul i purismul, pentru fixarea i permanentizarea
jaloanelor limbii romne literare.
Deosebit de interesante snt consideraiile lui Al. Odobescu privind evoluia i structura
limbii romne, problema mbogirii ei. Autorul constat o puternic influen slav, ntr-o epoc
ndeprtat, influen care nu a schimbat caracterul latin al limbii romne. Acestei influene vechi i
s-au adugat altele, tot slave, de ctre traductorii secolelor XVI-XVII, care nu gseau n limbajul
uzual expresii adecvate pentru a transpune n romnete termeni abstraci pentru interpretarea
ideilor filozofice i morale, termeni tehnici privind administraia, viaa social i politic, i le luau
din limba oficial, care, n cancelarii i n biseric, era slavona. La acestea se adaug administraia
rus, n perioadele de ocupaie a Principatelor, care ne-a lsat, de asemenea, un numr de cuvinte.
Aceast influen slavon, venit mai trziu, dispare cu timpul, prin cultivarea cu grij a limbii.
Cealalt, mai veche, nu poate disprea, pentru c ea a fost asimilat organic i limba romn nu
poate fi conceput fr acest element slav. S nu sperm ns niciodat afirm Odobescu, n
sensul spuselor lui Heliade din prefaa Gramaticii, ale lui Al. Russo i C. Negruzzi, cu o logic i o
argumentare mai savant ns i chiar s nu voim a terge urmele nruririi primitive, cci atunci
putem zice c, mpreun cu dnsa, va dispare i limba romn cu caracterul su propriu i
constitutiv, cu originalitatea sa de limb neolatin format sub o influen diferit de acelea ce au
predominat la formarea limbilor neolatine din occident, surorile ei. Provenalii, italienii, francezii,
spaniolii, portughezii au urmat, n dezvoltarea limbii lor, ci cu totul diferite de aceea n care, de la

221

nceput, a fost aruncat limba latin din Dacia. Alte elemente, alte influene au determinat
modificrile limbei latine la dnii; altele cu totul au fost la noi. S nu voim dar a croi limba noastr
pe tipare neasemuite, s nu ctm a o asimila n zadar la regulile de dezvoltare a lor, ci mai bine s
studiem cu atenie cum s-a strecurat elementul modificator la noi i, cnd voim a ne curi limba de
strinisme, s ne ferim ntotdeauna de a ataca principiile ei constitutive. Scalpelul ce voiete a
purifica limba nu trebuie s ptrunz mai adnc dect unde este adevrata ran [Ibidem, 58-59].
Piatra era aruncat n grdina latinitilor (al cror reprezentant era i T. Cipariu), mpotriva
crora va porni mai trziu, n Academie, o acerb campanie. Articolul sugereaz, pentru mbogirea
i mprosptarea limbii, ideea reactualizrii unei forme vechi, disprute din uz, dar salut, n acelai
timp, formele nimerite i elegante, care au fost asimilate n ultima vreme, adic neologismele. E
ceea ce va face el nsui, n scrierile sale, cu un rar sim artistic al limbii.
n Scene istorice, Al Odobescu extinde latura istoric documentar a evocrilor i se
complace n utilizarea materialului lexical arhaic menit s sugereze aa-numita culoare local. n
Pseodo-kynegetikos, erudiiei scriitorului n ramurile diverse ale artei i se adaug informaia
filologic, folcloric i lingvistic; limba popular apare n opera sa ca produs al culturii, nsuit de
scriitor pe cale crturreasc; de aici caracterul uor preios al stilului i impresia de limb popular
cutat dinadins sau fcut la masa de scris dup modelul limbii vorbite [Munteanu, ra, 220-221].
O analiz atent a limbii lui Al. Odobescu, sub acest aspect, o gsim la I. Slavici n comunicarea
inut la Academia Romn sub titlul Aezarea vorbelor n romnete23.
Contribuia lui Al. Odobescu la dezvoltarea culturii romneti este una dintre cele mai
originale, ea manifestndu-se n direcii multiple. Continuator, n bun parte, a tradiiei umaniste i
patriotice a literaturii paoptiste, el a manifestat permanent o mare preuire pentru istoria rii,
pentru ctitorii naintai ai culturii naionale, pentru folclor, a luptat pentru aprarea limbii, mpotriva
denaturrilor etimologice, pentru emanciparea cultural i politic a poporului romn i a nutrit
convingerea c arta trebuie s exprime nzuinele nalte ale societii i poporului cruia artistul le
aparine.
CONCLUZII
O mare i generoas idee cluzit de un spirit lucid al realitii lingvistice, de sim critic i
de curajul de a nfrunta opinii savante pentru a ndrepta limba literar pe fgaul naional iat
meritul principal i durabil al direciei promovate de micarea literar i cultural de la 1840,
cunoscut sub denumirea de curentul istoric-popular. Direcia nou, venit la timp, s-a dovedit
fertil i salutar, ea determinnd, prin operele marilor scriitori, substana limbii romne literare
moderne.

23

Vezi I. Slavici, Amintiri, Bucureti, 1967, p. 544-546.

222

Operele reprezentanilor curentului istoric-popular au avut un puternic caracter militant,


slujind idealurile revoluionare: eliberarea i unitatea naional, promovarea i dezvoltarea spiritului
autohton, ndreptarea moravurilor prin satirizarea viciilor ornduirii feudale i slujind model de
exprimare literar, contribuind astfel la dezvoltarea limbii romne literare.
Continund vechile tradiii romneti, gruparea de la Dacia literar, n realizarea
programelor sale sociale, culturale i politice, a fixat, ca un punct de maxim importan, pe lng
dezvoltarea literaturii pe baze naionale, istorice i populare, formarea unei limbi literare unice i a
unei ortografii unitare.
Reprezentanii curentului istoric-popular particip activ la dezbaterea problemelor
lingvistice complicate, vars mult lumin n cursul discuiilor, dovedesc un deosebit sim literar,
opteaz pentru fixarea limbii literare romneti pe ntregul teritoriu naional pe baza limbii populare
i a cronicilor.
Stabilind exact rolul literaturii i tiinei n dezvoltarea limbii naionale, teoreticienii
curentului istoric-popular (Al. Russo, M. Koglniceanu, Al. Odobescu) au adus o contribuie
meritorie n crearea i consolidarea unei terminologii tiinifice adecvate, au depus eforturi
considerabile pentru a mbogi i perfeciona limba literar, au evideniat capacitile creatoare ale
limbii, fixndu-i norme clare pentru dezvoltrile ulterioare.
C. Negruzzi i V. Alecsandri au contribuit pe cale indirect la promovarea ideii de aprare a
bazei populare i de cultivare a limbii prin scrierile lor.
Referine bibliografice:
1. Al. Andriescu, Valorificarea limbii i stilul vechilor texte romneti (cronici, texte
religioase etc.) n creaia scriitorilor din prima jumtate a sec. al XIX-lea //SILRL, I, p. 335-354.
2. Ana-Maria Boiariu, Constantin Negruzzi, Editura Eminescu, Bucureti, 1981.
3. Gheorghe Bulgr, Despre contribuia lui Negruzzi la dezvoltarea limbii literare //
Biblioteca critic. Constantin Negruzzi. Antologie, prefa, tabel cronologic i bibliografie selectiv
de Ana-Maria Boiariu, Editura Eminescu, Bucureti, 1981.
t. Munteanu, V. ra, Istoria limbii romne literare, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti,
1983.
4. Haralambie Corbu, Alecsandri i teatru, Editura Cartea Moldoveneasc, Chiinu, 1973.
5. Vasile Coroban, Vasile Alecsandri, Editura de Stat a Moldovei, 1957.
6. Teodor Cotelnic, Mihail Kiglniceanu i limba literar //RLL, 1991, nr. 6.
7. Dnescu S. Preocuprile lui Koglniceanu cu privire la limb //LR, 1953, nr.6.
8. Gabriel Dimisianu, Introducere n opera lui Constantin Negruzzi, Editura Minerva,
Bucureti, 1984.

223

9. Gabriela Duda, Mihaela Manca, Roxana Sorescu, Mihai Vornicu, Mihai Zamfir,
Structuri tematice i retorico-stilistice n romantismul romnesc (1830-1870), sub ngrijirea i cu un
studiu introductiv de Paul Cornea, Bucureti, 1976.
10. Emil Ghiulescu, Vasile Alecsandri: Monografii, Editura Albatros, Bucureti, 1979.
11. Dumitru Hncu, Koglniceanui, Editura Tineretului, Bucureti, 1960.
12. Garabet Ibrileanu, Spiritul critic n cultura romneasc, vol. I, Editira Litera, Chiinu,
1997.
13. Tatiana Iliaenco, Limba i stilul poeziei lui Vasile Alecsandri, Editura tiina, Chiinu,
1961.
14. Virgil Ionescu, Mihail Koglniceanu: Contribuii la cunoaterea vieii, activitii i
concepiilor sale, Bucureti, 1963.
15. Nicolae Iorga. Istoria literaturii romneti n secolul a XIX-lea. Bucureti, 108, vol.
3.
16. Eugen Lovinescu, C. Negruzzi viaa i opera lui, Editura Institutului de Arte grafice
Minerva, 1913.
17. Romel Moga, ndreptar de literatur romn pentru bacalaureat, Subiecte posibile.
Sugestii de rezolvare. Editura Spiru Haret, Iai, 1998.
18.George C. Nicolescu, Viaa lui Vasile Alecsandri, Editura Hyperion, Chiinu, 1990.
19. Ion Nu, Mihail Koglniceanu i unele probleme ale limbi romne //RLL, 1993, nr.1.
20. Ion Osadcenco, Constantin Negruzzi: Viaa i opera, Editura Cartea Moldoveneasc,
Chiinu, 1969.
21. D. Pcurariu, A. I. Odobescu, Editura Tineretului, 1966.
22. Alexandru Piru, Negruzzi C., Bucureti, 1966.
23. Augustin Pop, Pe urmele lui Mihail Koglniceanu, Editura Spot-Turism, Bucureti,
1979.
24. Florin D. Popescu, Limba i stilul poeziei lui Vasile Alecsandri, Bucureti, 1980.
25. Nicolae Predescu, Poei i artiti: Vasile Alecsandri, Dimitrie Bolintineanul, Grigore
Alexandrescu, Enchi Vcrescu, Iancu Vcrescu, Teodor Aman, Nicolae Grigorescu, Editura
Imprimeria La Roumania, E. S. Cerbu, Bucureti, 1900.
26. Ion Roman, Vasile Alecsandri: Orizonturi i repere, Editura Albatros, Bucureti, 1973.
27. Constantin Schifirne, Civilizaie modern i naraiune: Mihail Koglniceanu, Titu
Maiorescu, Mihai Eminescu, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti, 1996.
28. Simionescu D. Contribuia lui Koglniceanu la dezvoltarea i mbogirea limbii
literare //Contribuii la istoria limbii romne literare n sec. al XIX-lea, Bucureti, 1956.
29. Ion Slavici, Amintiri, Bucureti, 1967.
224

30. Pop L. Probleme de limb n cercul Koglniceanu //Studii i cercetri tiinifice: seria 3:
tiine sociale, 1955, nr. 1-2.

225

Literatura recomandat:
1. Corlneanu, Nicolae. Purice, Mihail. Schie de istorie a limbii moldoveneti literare,
Chiinu, 1987.
2. Contribuii la istoria limbii romne literare n secolul al XIX-lea, Bucureti, 1956.
3. Munteanu, tefan, ra, Vasile. Istoria limbii romne literare, Bucureti, Editura
didactic i Pedagogic, 1983.
4. Istoria limbii romne literare: Epoca veche (1532 1780), Bucureti, 1977.
5. Ivnecu, George. Istoria limbii romne literare, Iai, 1980.
6. Limba romn: origini i dezvoltare, Bucureti, 1996.
7. Macrea, Dumitru. Studii de istoria limbii romne literare: sec. al XIX-lea, vol.I, Bucureti,
1969.

226

Sumar
Partea I. Istoria limbii romne (de la origini pn n secolul al XIV-lea)

PRELIMINARII

I. Obiectul Istoriei limbii romne

2. Deficienele de studiere a limbii romne din punct de vedere istoric

3. Primele ncercri de studiere a istoriei limbii romne

4. Pe scurt din istoricul apariiei limbii romne

Evoluia sistemului vocaluic latinesc

10

Evoluia sistemului consonantic latinesc

17

Lexicul latinei populare i influena lui asupra celui din romn

29

Influena slav

36

Elementul autohton

43

Influena maghiar

45

Influena turanic

47

Clasificarea etimologic a cuvintelor

49

Schimbri n cadrul prilor de vorbire i al categoriilor gramaticale n perioada de


formare a romnei
52
Evolua i constituirea articolului

55

Cauzele apariiei articolului ca parte de vorbire

55

Evoluia i constituirea articolului substantival definit

58

Articolul substantival nehotrt, etapele constituirii lui

60

Apariia i constituirea articolului posesiv (genitival, pronominal)

62

Evoluia articolului demonstrativ

63

Evoluia pronumelor personale

64

1. Generaliti

64

2. Evoluia pronumelor personale n latina popular

65

3. Evolubia pronumelui eu. Opinii i sugestii

66

4. Evoluia celorlalte forme ale pronumelor personale

67

5. Evoluia pronumelor personale de persoane a III-a

68

6. Alte tipuri de pronume personale

70

227

Evoluia celorlalte tipuri de pronume

72

1. Pronumele reflexive

72

2. Pronumele posesive

73

3. Pronumele demonstrative

75

4. Pronumele nehotrte

77

5. Pronumele interogativ-relative

78

6. Pronumele negative

79

Evoluia verbului. Modul indicativ al diatezei active

79

1. Preliminarii. Restructurarea morfologiei verbului n sfera modului central indicativ

79

2. Evoluia formelor de indicativ prezent

80

3. Evoluia verbelor a avea, a fi i a voi

83

4. Evoluia formelor de imperfect

84

5. Evoluia formelor de perfect

85

6. Mai-mult-ca-perfectul indicativ

88

7. Perfectul compus

89

8. Timpul viitor

90

Modul conjunctiv

91

Modul imperativ

94

Modul condiional

96

Formele nominale ale verbului

97

Infinitivul

97

Participiul

98

Supinul

99

Gerunziul

100

Adverbul

100

1. Modificri n sistemul adverbului latinesc

100

2. mbogirea arsenalului adverbelor romneti pe baz de mprumuturi

101

3. Evoluia adverbelor circumstaniale

103

4. Evoluia adverbelor calitative

105

Prepoziia

106

1. Restructurarea sistemului prepoziional n latina popular

106

2. Evoluia ulterioar a prepoziiilor latineti

109

3. Apariia prepoziiilor noi

110

228

Partea a II-a (Istoria limbii romne literare)


Preliminarii. Obiectul de studiu. Metode de cercetare. Precizri teoretice

113

Baza dialectal a limbii romne literare

122

Periodizarea istoriei limbii romne literare

136

nceputurile scrisului n limba romn


! .
nsemntatea tipriturilor lui Coresi

141

Caracteristicile generale ale primelor texte romneti

142

Dezvoltarea limbii romne literare n secolele XVII-XVIII

150

Problemele i evoluia limbi romne n perioada anilor 1780 1840

163

Contribuia crturarilor din principate la cultivarea i modernizarea limbi romne


literare. Epoca Ion Heliade Rdulescu
174
Simplificarea alfabetului i fixarea normelor ortografice

174

ncercri de normare a limbii culte prin intermediul gramaticii

175

I. Heliade Rdulescu. Gramatica romneasc

176

Trsturi ale limbii literare din aceast perioad

184

Influena neolatin

190

a) Influena francez

190

b) ncercri de italienizare a limbii romne

192

c) Pumnismul analogist

193

Etapa limbii romne moderne

194

Contribuia lui Titu Maiorescu la dezvoltarea limbii romne literare

195

Curentul istoric-popular

202

Literatura recomandat

226

229

S-ar putea să vă placă și