Sunteți pe pagina 1din 16

MIHAI EMINESCU

POESAS
Edicin bilinge

Traduccin realizada por:


Laura Bech
Francisco Javier Bran Garcia
Marian Camara Serrano
Consuelo Campos Orozco
George Codreanu
Pedro Huete Rodelgo
Ana Maria Gheba
Mara Adelaida Gil Martnez
Cornel Irimie
Andreea Mira
Dana Alexandra Oprica
Emilia O. Paolea
Maria Pinke Pinke
Miruna Popa
Adina Popescu
Mercedes Rafael lvarez
Tatiana Vorojichtcheva
Con el apoyo de los
coordinadores:
Dana M. Giurc
Angelica Lambru
Ricardo Alcantarilla Martnez

En el marco de los talleres de


traduccin organizados por el
Instituto Cultural Rumano, 20 y 21 de
enero de 2015.

Numai poetul

Slo el poeta

Lumea toat-i trectoare,


Oamenii se trec i mor
Ca i miile de unde,
Ce un suflet le ptrunde,
Treiernd necontenit
Snul mrii infinit.

El mundo entero es pasajero,


Los hombres se marchitan y mueren
Como las miles de olas
Que un alma estremece,
Recorriendo sin cesar
El seno del mar infinito.

Numai poetul,
Ca pasri ce zboar
Deasupra valurilor,
Trece peste nemrginirea timpului:
n ramurile gndului,
n sfintele lunci,
Unde pasri ca el
Se-ntrec n cntri.

Slo el poeta,
Como pjaro que vuela
Por encima de las olas,
Cruza los lmites del tiempo:
A las ramas del pensamiento,
A las vegas sagradas,
Donde pjaros como l
Rivalizan con sus cantos.

(1869)

Romancero espaol

Romancero espaol

A. De ce plngi, o, Doa Diana,


De ce ochiu-i lcrimeaz?
Nu eti snt i frumoas
Ca o dram spaniol?
tii: Don Manuel, perfidul,
Inconstant iubete-o alt,
Alta brun, dulce, pal,
Ca o noapte-a primverei.
D. Nu-i aceea ce m doare,
De ce inima mi-e-amar,
Cci don Manuel -acuma
E fidel ca totdeuna
Dar aceea ce m doare
i-ochii mei i fac s plng
Este c Negruzzi Iacob
M-a tradus n romnete.
A. i de ce tu s te superi,
Ideal al lui Moretto,
Au n limba cea german
N-au tradus ei comedia,
Ei, streinii! ns-Espaa
Te ador, o, Madona,
Cum mi te-a creat Moretto.
D. Neci n-a plnge, caro mio,
De ar fi traduciune;
Rea or bun, ea nu schimb
Din valoarea mea intern.
Dar Negruzzi, mio caro,
El a scris o comedie,
Comedie-original:

A. Por qu lloras, oh, Doa Diana,


Por qu tus ojos lagrimean?
No eres t santa y hermosa
Como un drama espaol?
Sabes? Don Manuel, el perfido,
Inconstante ama a otra,
Otra morena, dulce, tez blanca,
Como una noche de primavera.
D. No es eso lo que duele,
Lo que amarga mi alma,
Pues Don Manuel an
Es fiel como siempre;
Lo que a m me duele
Y hace mis ojos llorar
Es que Negruzzi Iacob
Al rumano me tradujo.
A. Por qu has de enfadarte
T, ideal de Moretto?,
Acaso a la lengua germana
No tradujeron ellos la comedia,
Ellos, los farasteros! Pero Espaa
Te venera, oh, Madona,
Como te cre Moretto.
D. No llorara, caro mio,
Si fuera una traduccin;
Mala o buena, no cambia
Nada de mi valor interna.
Pero Negruzzi, mio caro,
Escribio una comedia,
Comedia-original:
Astucia y amor.
All me encuentro a mi misma
Bajo el nombre de Elena
Y a Manuel, il caro,
Veo que llaman Costic.
Pero sobre lo de imitar
Ni lo dice, ni lo escribe,
Sino que a m me obliga
A recitar versos malos
Que suenan como una dramba
De los gitanos con cabra.
A. Si eso hizo Negruzzi
Con Madona de Moretto,
Entonces eres desgraciada
Doa Diana, Doa Diana!

Viclenie i amor.

Acolo m vd pe mine,
Figurnd sub nume Elena,
Iar pe Manuel, il caro,
Vd c mi-l numesc Costic.
Dar cum c-a imitat-o
Neci n-o spune, neci n-o scrie,
Ci pe mine m silete
S recit la versuri rele
Care sun ca drimbala
A ursarilor gitani.
A. De-a fcut asta Negruzzi
Cu Madona lui Moretto,
Atunci eti nenorocit
Doa Diana, doa Diana!
(1870)

Replici

Rplicas

POETUL

EL POETA

Tu eti o und, eu sunt o zare,


Eu sunt un rmur, tu eti o mare,
Tu eti o noapte, eu sunt o stea
Iubita mea.

Eres una onda, soy un horizonte,


Soy una orilla, eres un mar,
Eres una noche, soy una estrella
Amada ma.

IUBITA

LA AMADA

Tu eti o ziu, eu sunt un soare,


Eu sunt un flutur, tu eti o floare,
Eu sunt un templu, tu eti un zeu Iubitul meu.

Eres un da, yo soy un sol,


Soy una mariposa, eres una flor,
Soy un templo, eres un dios
Amado mo.

Tu eti un rege, eu sunt regin,


Eu sunt un caos, tu o lumin,
Eu sunt o arp muiat-n vnt
Tu eti un cnt.

Eres un rey, soy una reina


Soy el caos, t, una luz,
Soy un arpa mojada en el viento
Eres un canto.

POETUL

EL POETA

Tu eti o frunte, eu sunt o stem,


Eu sunt un geniu, tu o problem,
Privesc n ochii-i s te ghicesc
i te iubesc!

Eres una frente, soy un escudo,


Soy un genio, t, un enigma,
Miro a tus ojos para adivinarte
Y te amo!

IUBITA

LA AMADA

i par o noapte, i par o tain


Muiat-n pala a umbrei hain,
i par un cntec sublim ncet
Iubit poet?

Te parezco una noche, te parezco un misterio


Baado en la plida vestimenta de la sombra,
Te parezco un canto sublime, suave
Amado poeta?

O, tot ce-i mistic, iubite barde,


n acest suflet ce ie-i arde,
Nimica nu e, nimic al meu
E tot al tu.

Oh, todo lo que es mstico, bardo querido,


En esta alma que por ti arde,
Nada de nada, nada es mo
Es todo tuyo.

(1871)

Privesc oraul furnicar

Contemplo la ciudad-hormiguero

Privesc oraul furnicar


Cu oameni muli i muri bizari,
Pe strade largi cu multe boli,
Cu cte-un chip l-a stradei col.
i trec foind, rznd, vorbind,
Mulime de-oameni pai grbind
Dar numai p-ici i pe colea
Merge unul de-a-nletelea,
Cu ochii-n cer, pe uierate,
iindu-i mnile la spate.
S-aude clopot rsunnd,
Cu prapuri, cruci, icoani, viind,
Preoii lin i n vetminte
Cntnd a crilor cuvinte.
n urm vin ca-ntr-un prohod;
Tineri, femei, copii, norod;
Dar nu-i prohod sfinire de-ap,
Pe ulii lumea s nu-ncap;
Se scurg ncet tarra bumbum
Ostaii vin n mar acum,
Naintea lor tambur-major,
Voinic el calc din picior
i tobe tare-n tact ei bat
i paii sun apsat;
Lucesc i armele n ir,
Frumos stindarde se deir;
Ei trec mereu tarra bumbum
i dup-un col dispar acum...
O fat trece c-un profil
Rotund i dulce de copil,
Un cne fuge spriet,
uier-un lotru de biet,
ntr-o rspntie uzat
i-ntinde-un orb mna uscat,
Hamalul trece ncrcat,
i orologiile bat
Dar nimeni mai nu le ascult
De vorb mult, lume mult.

Contemplo la ciudad hormiguero


Con su gento y muros extraos
En calles amplias, con muchos arcos,
Y algn rostro en las esquinas.
Pasan bullendo, riendo, hablando,
Un mar de gente aprieta el paso
Solo aqu y all
Camina alguno tranquilamente,
Mirada al cielo, silbando,
Con las manos a la espalda.
Se escucha una campana repicar,
Con estandartes, cruces, iconos, llegan,
Los sacerdotes lentamente, con sus vestiduras
Entonan palabras de las escrituras.
Detrs, vienen como en un entierro
Jvenes, mujeres, nios, muchedumbre,
Pero no hay rquiem bendicin de aguas,
Que no atrape a la multitud;
Se escurren pausadamente tarrabumbm,
Los soldados en marcha llegan an,
Delante, el tambor mayor
Camina a paso firme,
Redoblan tambores con fuerte cadencia,
Los pasos retumban hondo,
Brillan las armas alineadas,
Se despliegan hermosas las banderas,
Pasan sin fin tarrabumbm,
Desaparecen tras una esquina
Pasa una chica con perfil
Redondo y suave, infantil,
Un perro huye asustado,
Silba un joven pcaro,
En un cruce ajado
Tiende un ciego su mano marchita,
El mozo de equipajes pasa cargado
Y los relojes dan la hora
Nadie los oye apenas
De tanta algaraba, tanta gente.

(1873)

n fereastra despre mare

En la ventana hacia el mar

n fereastra despre mare


St copila cea de crai
Fundul mrii, fundul mrii
Fur chipul ei blai.

En la ventana hacia el mar


Permanece la princesa
El fondo del mar, el fondo
Rapta su rostro dorado.

Iar pescarul trece-n luntre


i n ape vecinic cat
Fundul mrii, fundul mrii,
Ah! De mult un chip i-arat.

El pescador con su barca


En las aguas siempre mira
El fondo del mar, el fondo
Desde antao, un rostro muestra.

Spre castel vrodat ochii


N-am ntors i totui plng
Fundul mrii, fundul mrii
M atrage n adnc.

Hacia el castillo, los ojos


Jams volv y an sollozo
El fondo del mar, el fondo
Me arrastra al hondo pozo.

(1876)

Venin i farmec...

Veneno y hechizo

Venin i farmec port n suflet,


Cu al tu zmbet trist m pierzi,
Cci frmecat sunt de zmbirea-i
i-nveninat de ochii verzi.

Veneno y hechizo llevo en el alma,


Con tu sonrisa triste me confundes,
Pues embrujado estoy por tu sonrisa
Y envenenado por tus ojos verdes.

i nu-nelegi c-n al meu suflet


Dureri de moarte tu ai pus Ct de frumoas eti pot spune,
Ct te iubesc nu e de spus!

Y no entiendes que en mi alma


Dolor irreparable, has vertido
Cun bella eres, puedo decirlo,
Cunto te amo, es imposible!

(1876)

Cu penetul ca sideful

Con plumaje como ncar

Cu penetul ca sideful
Strlucete-o porumbi,
Cu cporul sub arip
Adormit sub o vi.

Con plumaje como ncar


Reluce una paloma,
Cabecita en el ala,
Baja una parra dormida.

i tcere e afar.
Lumineaz aer, stele.
Mut-i noaptea numai rul
Se frmnt'n pietricele.

Afuera reina el silencio,


Estrellas iluminan el aire.
Muda es la noche solo el ro
Se agita entre guijarros.

(1876)

Eu nu cred nici n Iehova

No creo en Jehov siquiera

Eu nu cred nici n Iehova,


Nici n Buddha-Sakya-Muni,
Nici n via, nici n moarte,
Nici n stingere ca unii.

No creo en Jehov siquiera,


Ni en Buddha-Sakya-Muni,
Ni en la vida, ni en la muerte,
Ni en la extincin, como algunos,

Visuri sunt i unul -altul,


i tot una mi-este mie
De-oi tri n veci pe lume,
De-oi muri n vecinicie.

Sueos son unos y otros


Y a m me es igual
Si vivo eternamente
O si muero para siempre

Toate-aceste taine sfinte


Pentru om frnturi de limb
n zdar gndeti, cci gndul,
Zu, nimic n lume schimb.

En esos santos misterios


Para el hombre, un galimatas
En vano piensas, pues el pensar
Nada en ese mundo cambia.

i fiindc n nimica
Eu nu cred - o, dai-mi pace!
Fac astfel cum mie-mi pare
i facei precum v place.

Y puesto que en nada de nada


Creo - oh, dejadme en paz! Hago lo que me parece,
Haced lo que os guste ms.

Nu m-ncntai nici cu clasici,


Nici cu stil curat i antic
Toate-mi sunt de o potriv,
Eu rmn ce-am fost: romantic.

No me encandilis ni con los clsicos


Ni con un estilo depurado y antiguo
Todo me es indiferente,
Sigo siendo lo que era: un romntico.

(1876)

De vorbii m fac c n-aud...

Si hablis, finjo no or

De vorbii m fac c n-aud,


Nu zic ba i nu v laud;
Dnuii precum v vine,
Nici v uier, nici v-aplaud;
Dar nime nu m-a face
S m ieu dup-a lui flaut;
E menirea-mi: adevrul
Numa-n inima-mi s-l caut.

Si hablis, finjo no or,


No os contradigo, tampoco os alabo;
Bailad a vuestro antojo,
No os silbo, tampoco os aplaudo;
Ms nadie me obligar
Su flauta imitar;
Mi sino es que la verdad
En mi alma he de buscar.

(1876)

Doin, doin greu mi cazi


Doin, doin, greu mi cazi
Din pdurea cea de brazi,
i cu jale mi rsuni
Din huceagul de aluni,
i m-adormi, m-adormi cu drag
Pin frunziul cel de fag.
Cine sun-n cetine,
Doinie, prietene,
Diu, diu, diu, de-a codrului,
C doina-i care-o cntai
Tragn-ne, tragn,
Frunza-n codru leagn.

Doin1, doin, hondo me llegas


Doin, doin, hondo me llegas
Desde el bosque de abetos,
Y con dolor me contestas
Desde la espesura de los avellanos,
Y me adormeces, me adormeces con cario
Por entre el follaje del haya.
Quin canta entre las ramas del abeto,
Doinie2, amigos,
Diu, diu, diu, desde el bosque,
La doina que yo cant Nos canta, canta,
Las hojas del bosque acarician.

(1876)

Es una cancin folclrica rumana,


parecida a una endecha, con un tono
melanclico.
2
Diminutivo de doin.

i dac de cu ziu...

Y si al amanecer

i dac de cu ziu se-ntmpl s te vz


Desigur c la noapte un tei o s visez,
Iar dac peste ziu eu ntlnesc un tei
n somnu-mi toat noaptea te uii n ochii
mei.

Y si al amanecer ocurre que te veo,


Seguro que de noche yo con un tilo sueo,
Y si durante el da yo un tilo encuentro,
Toda la noche, en sueos, me miras a los
ojos.

(1876)

M-ntrebai, drag,-ntr-o zi

Me preguntabas, amada, un da

M-ntrebai, drag,-ntr-o zi
Cine-n lume s-o gsi
Pe noi a ne despri.
Iat dealul s-au gsit
Pe noi de ne-au desprit,
Dealul cel cu rurile,
[
]
Cerul lumei plin de stele,
Oamenii cu vorbe rele,
ntre mine i-ntre tine
E o ar i mai bine,
ntre viaa ta -a mea
S-au pus oamenii perdea.

Me preguntabas, amada, un da
Quin en el mundo habr
Que nos pueda separar.
Mira la colina
Es la que nos ha alejado,
La colina la de los ros,
[
]
El cielo del mundo lleno de estrellas,
Las personas con palabras hirientes,
Entre t y yo
Hay un pas y an ms,
Entre tu vida y la ma
Los hombres han echado el teln.

(1878)

Lumineze stelele

Alumbren las estrellas

Lumineze stelele,
Plng rurelele,
Nori-n cer cltoreasc,
Neamurile-mbtrneasc
i pdurile s creasc
Numai eu voi rmnea,
Gndurile la o stea,
Ce au fost odat-a mea:
Cci a fost i nu mai este.

Alumbren las estrellas,


Lloren los ros,
Las nubes en el cielo viajen,
Los pueblos envejezcan
Los bosques crezcan Slo permanecer,
Pensando en una estrella,
Que una vez fue ma:
Porque existi y ya no est.

Dulce gur de poveste


Ziua cine mi-o zmbi,
Noaptea cine-o povesti?
(1878)

Dulce voz seductora


De da quin me sonreir,
Por la noche quin me hablar?

Alei mic, alei drag

Oh, pequea! Oh, amada!

Alei mic, alei drag,


Cine vrea s ne-neleag
Vaz frunza cea pribeag,
Ce-i ca viaa noastr-ntreag.

Oh, pequea! Oh, amada!


Quien quiera entendernos
Vindonos la hoja errante,
Porque es como nuestra vida entera.

Alei drag Veronic,


Desprirea toate stric,
De ne-alegem cu nimic
Viaa trece, frunza pic.

Oh amada Veronica!
La despedida todo lo estropea,
Porque no nos quedamos con nada,
La vida pasa, la hoja desaparece.

Alei drag, alei mic,


Viaa trece, frunza pic,
i din ura ce ne stric
Nu ne-alegem cu nimic.

Oh, pequea! Oh, amada!


La vida pasa, la hoja desaparece,
Del odio que nos estropea
No nos quedamos nada.

Mcar cine ce griete,


Altul alta ndrgete.
Inima-mi pe ct triete
Tot la tine se gndete.

A pesar de lo que uno dice,


El otro de otra se enamora.
Mi corazn mientras viva
Siempre pensar en ti.

Alei mic, alei drag,


Ia vezi frunza cea pribeag
Aa trece viaa-ntreag
i nimic n-o s s-aleag.
(1879)

Oh, pequea! Oh, amada!


Mira la hoja errante
As pasa la vida entera
Y nada quedar.

Dragoste adevrat

El amor verdadero

Dragoste adevrat
De fecioar prea curat;
Tnr-ntineritoare,
Dragoste de fat mare;
ns plin-i de durere
Dragostea cea de muiere,
De durere i de haz,
De dulcea i necaz;
ndrtnic i drag
Cat ceart ziua-ntreag,
Iar sara se mpac,
C tot ie va s-i plac;
Dragostea de la muieri
E cu sare i piperi,
Nu-i lihnit i dulceag,
Zi cu zi n foc te bag,
E rzboinic, fierbinte
i cu capul fr minte;
Dragostea de la muiere
E ca fagurul de miere,
Dar un fagur piprat,
Dulce cnd e suprat,
C-i rstit i cu toane,
Nedus pe la icoane;
Ochii negri amndoi
i dau pururea rzboi,
Gura cea cu zmbetele,
Tare-i poart smbetele
-acel drac cu mni subiri
Cu mnie n priviri
Tot mai scump pe zi ce merge...

El amor verdadero
De doncella muy pura;
Joven rejuvenecente,
Amor inocente;
Pero est lleno de dolor
El amor de mujer,
De dolor y de alegra,
De dulzura y tristeza;
Rebelde y amada
Busca pelea todo el da,
Pero por la noche se reconcilia,
Para que todava te guste ms;
El amar de la mujer
Es de sal y pimienta,
No es sosegado ni dulce,
Da a da el fuego te aviva,
Es guerrera e hirviente
Y con la cabeza en las nubes;
El amor de la mujer
Es como un panal de miel,
Pero un panal picante,
Dulce cuando est enojado,
Porque es spero y caprichoso,
Es irreverente;
Ambos ojos negros
Te dan siempre guerra,
Esa boca con sonrisas,
Esconde rencor
Y aquel demonio de manos finas
Con ira en sus ojos
Cada da que pasa me es ms querido

(1879)

S-ar putea să vă placă și