Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ex :
O interesant form de singular, refcut din cea de plural prin
substituie de desinen i prin analogie este aceea a substantivului falc maxilar,
mandibul (sg. refcut din flci, pl. lui falce < lat. falx, -cem secer)1 care
formeaz, alturi de falce, flci, s.f. veche unitate de msur agricol(< lat. falx,
-cem), un dublet etimologic.
Limba latina, la fel ca limba tuturor popoarelor ajunse la un anumit grad de
dezvoltare spirituala, avea doua variante principale : una culta, aceea pe care
o cunoastemdin operele literare si stiintifice si alta populara(vulgara) vorbita de oa
menii total neinstruiti.
Latina populara este destul de bine cunoscuta datorita faptului ca ea apare in
inscriptii, in documente particulare si in unele texte care dateaza dintr-o epoca in
care cunosterea latinei clasice lasa mult de dorit. Toate compartimentele latinei
populare sunt, in comparatie cu ale celei clasice, mult mai simple si aceasta fiind
insasi gandirea oamenilor care o foloseau ca mijloc de intelegere intre ei.
2. Influenta slava
Cele mai vechi imprumuturi sunt cele slave din epoca simbiozei slavoromanice, care a inceput in a doua jumatate a secolului al VI-lea si in secolul
urmator.
Primele contributii valoroase in cercetarea stiintifica a raporturilor lingvistice
slavo-romane sunt legate de numele lui B.P. Hasdeu, care a acordat o atentie
deosebita influentei slave.
Cuprinsi in amplul fenomen al dislocarii de populatii de la inceputul mileniului
trecut, cunoscut sub numele de migratia popoarelor, ramuri masive de slavi si-au
parasit patria primitiva. Slavii care s-au indreptat spre sud au urmat in drumul lor
doua directii : o parte a slavilor, trecand prin Moldova, Dobrogea si Muntenia, siau continuat incursiunile, stabilindu-se, cei mai multi tn sudul Dunarii. Slavii
ramasi pe teritoriul tarii noastre au fost treptat asimilati. De la ei ne-au ramas cele
mai vechi imprumuturi slave, care prezinta trasaturile slavilor din sud-est.
Cuvintele
romanesti
precum : bob<sl.
bob,
bogat<sl.
bogat,
clopot<klopot, contin vocala o, din a (a scurt), care s-a dezvoltat in sistemul
vocalic slav dupa sec al VII-lea si al IX-lea.
2.
3. Influenta maghiara
Influenta maghiara asupra limbii romane se limiteaza la lexic. Convietuirea cu
maghiarii in Transilvania si partial in Moldova a facut ca limba romana sa
imprumute o serie de termeni din maghiara. Valorile functionale alea acestor
imprumuturi sunt diferite. Unele dintre ele cunosc o mare circulatie, avand un
caracter general, dar cele mai multe imprumuturi sunt cunoscute doar la nivelul
graiurilor regionale.
Primele atestari ale interferentei lingvistice romano-maghiar dateaza din sec. al
XIV-lea. In documente, cei mai vechi termeni atestati sunt :hotar, mester, nemes,
vama, oras, dijma etc. in documentele slavo-romane din sec al XV-lea si in textele
romanesti din sec XVI-lea, atestarile elementare de origine maghiara se inmultesc.
Cuvinte din vista orasaneasca si sateasca : birau, dijma, hotar, ilis, lacui, megias,
oras, pargar, salas, talhar ; viata de curte : aprod, herteg, hitlean, nemes, uric,
viteaz, comert ; industrie : ban, chelciug, cheltui, maja, marfa, mester, tar,
vama,drept ; aldamas, chezas, paras ; diverse : banui, belsug, chibzui, chip, chin,
fagadui, gand.
Unele imprumuturi lexicale din limba romana au azi la noi, alt sens decat in
limba maghiara. Astfel marfa provine din mag. marha vita , soba<szoba
camera , viclean<hitlen necredincios , mereu<mer absolut ,
tulai<tolvaj hot etc.
Influenta maghiara in lexicul graiurilor romanesti din Transilvania este in
regres, pe de o parte, prin disparitia unor termeni perimati legati de vechea
organizare a vietii sociale, iar pe de alta parte, disparitia unor cuvinte dialectale se
datoreaza influentei limbii literare.
4. Influenta greceasca
Limba romana, in urma raporturilor indelungate cu lumea greaca, purtatoarea
unei stralucite civilizatii milenare, s-a imbogatit cu numeroase imprumuturi
lexicale, care au patruns in limba in diferite etape istorice. Nici o alta limba
romanica, in afara de dialectele italiene meridionale, nu au vut legaturi atat de
stranse cu limba greaca, care a jucat un rol deosebit de important in sud-estul
Europei. Grecii erau trimisi de la Constantinopol pentru a supraveghea aplicarea
dispozitiilor din tratatele Principatelor cu Imperiul otoman. Putandu-se misca liber,
grecii
isi
aduceau
si
rudele
apropiate. In modul acesta, limba romana a suferit o influenta puternica din partea l
imbii grecesti.
6
Vocabularul limbii romane s-a imbogatit cu unele cuvinte din greaca bizantina,
care au patruns in graiul romanilor din nordul sau sudul Dunarii, astfel: agonisi,
arvuna, cort, cucura, folos, flamura, mul, omida, prisos, scafa, stol.
5. Influenta turca
Influenta turca, pe baza unor criterii lingvistice si extralingvistice urmatoarele
cuvinte au fost considerate de majoritatea cercetatorilor ca apartinand acestui strat
vechi de imprumuturi. Cercetand elementele lexicale de origine turceasca din
limba romana, putem distinge doua straturi de imprumuturi: primul cuprinde
cuvinte care pot fi atribuite populatiilor de origine turco-tatara: baltag, capcana,
cazan, cioban, cobuz, dusman, teanc, chior, habar, haram, murdar, buzdugan,
marama, maimuta etc.
Elementele lexicale de origine turca din limba romana se refera la domenii
foarte variate: casa si locuinta: balama, cearceaf, divan, dusumea, hambar, iatac,
tavan etc. ; mancare si bauturi: cafea, caimac, cascaval, ciorba, ghiveci, iaurt,
musaca, pilaf, rachiu, etc.; imbracaminte: basma, ciorap, ilic, tulpan etc. ; flora si
fauna: abanos, bama, dovleac, zambila, buesuc, catar etc. ; comert: chilipir,
cantar, taraba, etc. ; diverse: ciubuc, ibric, ghiozdan, haram, lulea, maidan, tipsie.
Multe din imprumuturile lexicale turcesti au suferit in limba romana interesante
evolutii semantice. Astefel, cuvantul balama insemna legatura .
7
Transilvania: barson
cearceaf
lepedeu
tutun
duhan
rachiu
palinca
6. Influenta germana
Influenta germana asupra limbii romane este redusa, mai cu seama in
comparatie cu influenta slava, maghiara, greceasca si chiar turca.
Singurele cuvinte la care originea germana pare posibila, sau cel putin mai
probabila sunt urmatoarele :balca ulcior ,bulz, ciuf, nastur, stranut, zgudui.
Cercetarile cu privire la raporturile lingvistice romano-germane au aratat
dificultatea de a delimita, in mod cert, stratul de imprumuturi vechi de origine
saseasca, patrunse in limba romana inainte de sec al XVIII-lea, de elemete
germano-austrice si de cele germane moderne. O clasificare a imprumuturilor
germane pe domenii de activitate ilustreaza faptul ca influenta germana s-a
exercitat mai cu seama in domeniul culturii materiale : come, meserii, obiecte de
uz casnice etc, imbracaminte : stofa, snur, spit, sort, laibar, roc,
strimfli. ; mancaruri si bauturi : cartof, chifla, crenvusti, gris, halba, parizer, snitel,
sunca, etc. ; armata : caprar, grenadir, maior, ofiter ; comert : taler, sfant, rabat,
plev, ghips. ; ocupatii : chelner, maistru, malroz.
Cuvintele imprumutate din germana nu au avut toate aceeasi soarta. Cea mai
mare parte dintre ele au pastrat un caracter regional, fiind cunoscute numai acelor
graiuri unde a existat un contact direct. Urmarindu-se repartitia geografica a
termenilor de origine germana. Pe baza Atlasului lingvistic roman, s-a constatat ca
intensitatea imprumuturilor din limba germana difera de la o regiune la alta,
Banatul fiind aria cu cea mai puternica influenta germana.
7. Influenta franceza
Epoca moderna a istoriei limbii romane incepe, aproximativ, cu influenta
franceza. Influenta pe care a exercitat-o cultura franceza sub toate aspectele ei
asupra psihologiei romanilor, transformand-o treptat in sesul apropierii ei asupra
psihologiei romanilor, transformand-o treptat in sensul apropierii ei de psihologia
occidentala, deschisa si primitoare de noutati. Aceasta influenta, care s-a manifestat
mai ales prin limba fanceza ca purtatoare a culturii poporului francez, a inceput
inca din sec al XVIII-lea, indirect dar efectiv.
Domnii fanarioti aveau ca secretari vorbitori ai limbii franceze, de fapt chiar
francezi ca nationalitate. Prin ei s-a desteptat daca nu chiar interesul, cel putin
curiozitatea unora dintre reprezentantii claei conducatoare din Moldova si Tara
Romaeasca pentru cultura franceza in sens larg ca si pentru limba franceza, pe care
au inceput s-o invete. In tara noastra veneau si francezi propriu-zisi, adica din
Franta, cu diverse interese. Venirea francezilor la noi a capatat oarecare proportii
dupa Revolutia din 1789. Partizanii vechiului regim isi paraseau tara, spre a scapa
de persecutii, care duceau adesea la asasinate si la executii. Unii contraevolutionari
francezi au ajuns la noi si in ciuda conceptiei lor politice, ne-au influentat mai
degraba in sens opus coceptiei lor politice.
In traducere de cele mai multe ori nu existau in limba noastra echivalentele
necesare, fiind vorba de notiuni cu totul necunoscute mai inainte. De aceea s-a
procedat la adoptarea termenilor francezi, cu modificari fonetice si, adesea,
morfologice, menite sa le dea o infatisare mai mult ori mai putin nationala. In felul
acesta , limba noastra si-a imbogatit vocabularul cu o cantitate enorma de cuvinte
noi. Cuvinte imprumutate din franceza : cravata, bulevard, amic, egal, cadru,
cadrilat, apa, iapa, patru etc.
8. Influente rusesti
Prin Tratul de pace de la Adrianopole (1829) dintre rusi si turci, statutul politic
al Moldovei si a Tarii Romanesti a suferit o modificare foarte importanta. Pana la
aceasta data ele erau tari vasale ale Imperiului otoman, caruia i se inchinase cu
secole
in
urma. Castigand razboiul contraturcilor, Rusia a impus acestora so accepte ca
putere protectoare
a celor doua tari romanesti. Ne intereseaza acest eveniment istoric dincauza ca prin
el si cu el incepe o influenta ruseasca asupra limbii romane.
Influenta ruseasca a avut la dispozitie si alte cai spre tarile noastre in primul ran
d spre Moldova. In diverse lucrari alea lui N. Iorga gasim informatii pretioase cu
privire la aceasta problema. In Istoria literaturii romanesti este vorba de o
traducere din ruseste. Alta opera istorica si aceasta tradusa din ruseste
este : istoria slovenilor, a neamului Rosii . in a doua jumatate a secolului
XVIII-lea a circulat traducerea din limba rusa a unei geografii. In 1789 a aparut
tiparita Gramatica romano-rusa .
Aceste fapte explica suficient existenta in limba noastra a unui numar mare de
cuvinte rusesti inca din sec al XVIII-lea. Cuvinte precum :tractat, carantina,
interes, rang, parade, excelena, dama, cristal,palat, gazeta, imperatrita, bilet,
canal etc ; numele tarilor : Anglia, Austria, Bulgaria, Belgia, Italia, Norvegia,
Prusia, Germania, Suedia(Svetia).
9. Influenta italiana
Influenta italiana a inceput inaintea influentei franceze. La fel insa ca si aceasta,
ea s-a exercitat, nu direct, ci prin intermediul altei limbi, mai apropiata geografic si
politic de noi.
Identificarea italienismelor in textele secolelor al XVII-les si al XVIII- lea este
ingreunata din cauza ca destul de multe au venit prin intermediul altei limbi
(greaca, de cele mai multe ori).
Influenta italiana este relativ slaba asupra limbii romane : barbiiar-barbier,
belacoasa-tesatura pretioasa din matase, campi-a se aseza cu tabara, duca-duce,
fortalitii-fortarete, furcate-vase pentru transportul ostilor, lastra-stofa de lana,
lazur-vopsea albastra, malcotenr - nemultumit, comisar, decada, direct, gratie,
mod, orga, poet, prezidiu, rebel, rezident,suma. Etc
Curentul italian nu s-a bucurat de succesul pe care il sconta, initiatoul lui.
10
11
Terminologia tehnica
-Airbag perna gonflabila destinata sa protejeze, in caz de ciocnire, pasagerii de
pe locurile din fata ale unui automobil.
-Hard si soft termeni din cibernetica.
-Lap-top calculator portabil.
-Screening examen medical realizat cu raze X.
- A scana verbul din engleza to scan(a examina ceva in detaliu, cu ajutorul unui
fascicul de raze X).
-Shipping expediere de marfuri cu ajutorul navelor.
-Site spatiu, pagina de Internet.
-Walkman casetofon portabil cu casti, la care pot fi ascultate din mers inregistrari
muzicale.
Termeni din domeniul comunicatiilor si presei
-Banner fasie lunga de panza pe care este scris un mesaj, un slogan.
-Clip scurt film publicitar difuzat la televizor.
-Hot line linie telefonica prin care publicul poate contacta politia sau alte servicii
pentru a da informatii despre anumite situatii speciale.
Termeni din domeniul invatamantului si cercetarii
-Curriculum programa scolara pentru o anumita disciplina.
-Grant suma de bani nerambursabila acordata unui cercetator individual, echipe
de cercetare, institut de cercetare pentru realizarea, intr-o perioada de timp
determinata, a unei activitati de cercetare stiintifica sau a unei activitati conexe
activitatii stiintifice.
-Master studii aprofundate.
Terminologia sportiva
-Snow-board - sportul si suportul cu ajutorul caruia este practicat.
-Skateboard sportul practicat cu ajutorul plansei pe role.
-Skate patinaj pe role.
-Canyoning sport extrem constand in coborarea pe vaile unor torenti din munti.
Domeniul sportiv
-Draftat transferat.
-Pole-position pozitie de favorit intr-o competitie sportiva.
14
-Soccer fotbal.
Domeniul vietii mondene
-Fashion moda.
-Make-up farduri.
-Modeling meseria de manechin.
Domeniul gastronomiei
-Snaks gustari.
-Steak carne pentru friptura.
Desi anglicanismele sunt termeni neadaptati sau incomplet adaptati la sistemul
limbii, studiile spcializate au pus in evidenta faptul ca, prin caracterul lor regulat si
repetabil, pot fi considerate ca avand caracter de norma(fonetica, ortografica,
morfologica).
15