Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LUCRARE DE LICENŢǍ
SINONIMIA ŞI ANTONIMIA
Coordonator ştiinţific,
Prof. univ. dr. Constantin ŢIBRIAN
ABSOLVENTǍ,
SPRỈNCENATU Florica Felicia
- 2008 -
1
UNIVERSITATEA DIN PITEŞTI
FACULTATEA DE ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI
FILIALA SLATINA
LUCRARE DE LICENŢǍ
SINONIMIA ŞI ANTONIMIA
Aspecte metodico-ştiinţifice în
predarea sinonimiei şi antonimiei în ciclul primar
Coordonator ştiinţific,
Prof. univ. dr. Constantin ŢIBRIAN
Candidat,
SPRỈNCENATU Florica Felicia
2
- 2008 -
Motivaţia lucrării
4
CAPITOLUL I
A. SINONIMIA
5
vorbim de sinonimie: identitatea sau apropierea de sens, identitatea
naţională şi identitatea obiectelor. Autorul ajunge la elaborarea unei
complete definiţii a sinonimelor: acestea sunt „cuvinte independente,
diferite ca formă dar identice sau apropiate ca sens, care exprimă aceeaşi
noţiune pe plan sincronic şi în cadrul aceluiaşi sistem, având posibilitatea
de substituire şi în cadrul aceluiaşi context fără ca sensul contextului să fie
alterat”.
6
1. Sinonimia lexicală
7
Asupra acestor realităţi atrăgeau atenţia acum un secol unii mari
maeştri al limbii noastre literare: Maiorescu, Eminescu, Slavici, Haşdeu,
Odobescu.
B.P. Haşdeu în Etymologicum Magnum Romaniae indică la fiecare
cuvânt toată reţeaua de sinonime posibile, ex.: sinonimia lui bănat: năcaz,
mâhnire, nemulţumire, supărare sau supăr.
Din punct de vedere al echivalenţelor semantice, în vocabular
putem avea cel puţin trei submulţimi:
1. Una alcătuită din cuvinte cu sinonime.
2. A doua formată din cuvinte fără sinonime.
3. A treia formată din cuvinte ale căror echivalenţe sinonimice sunt
perifrazele.
Dacă în analiza acestor submulţimi termenii polisemantici sunt
trataţi ca entităţi, apar şi situaţii mixte, pentru că un cuvânt polisemantic
are adesea sinonime reprezentate tot de cuvinte şi echivalente perifrastice.
A descrie aceste submulţimi, inventariindu-le şi stabilind eventualele lor
subdiviziuni, înseamnă a înfăţişa sinonimia unei limbi.
Când se afirmă că două sau mai multe cuvinte sunt sinonime dacă
au aproximativ acelaşi sens, se dă lui aproximativ „valoarea din limbajul
curent”. Această aproximaţie poate să fie mare, foarte mare, mică sau
foarte mică. Pe care s-o luăm în consideraţie în definiţie ? Întrebarea se
dovedeşte cu atât mai legitimă, cu cât aproximativ se referă la un concept
nu prea bine conturat nici el, la conceptul de sens. Nu se ştie ce întindere
are zona de fenomene căreia i se poate aplica termenul aproximativ,
fiindcă nu se ştie cu exactitatea dorită care este sensul. Din această cauză
exerciţiile practice, foarte vechi şi foarte utile din anumite puncte de
vedere, de constituire de serii sinonimice suferă de o doză mare de
subiectivism.
8
Într-un dicţionar de sinonime (Gh. Bulgăr, Dicţionar de sinonime,
Editura Albatros, Bucureşti, 1970) găsim la casă următoarele serii:
1. Imobil, clădire, locuinţă, cămin, domiciliu.
2. Familie, dinastie, neam.
3. Întreprindere, firmă.
Într-un dicţionar francez, la corespondentul cuvântului românesc
apar: maison, habitation, sejour, demeure, residence, domicile şi separat
maison, logis (A.L. Sardou, Nouveau dictionnaire des synonymes
francais, ed. 18, Paris, 1926). Autorul insistă asupra diferenţelor dintre
sinonime, le dă utilizarea în contexte minime, luând ca de la sine înţeleasă
calitatea lor comună, aceea de a desemna toate „un spaţiu construit care
serveşte la apărarea omului de intemperii”.
O idee asemănătoare se pare că i-a făcut şi pe autorii dicţionarului
românesc de sinonime să grupeze sub 1 cuvintele imobil, clădire, locuinţă,
cămin, domiciliu, la care s-ar putea adăuga pe baza aceluiaşi principiu
edificiu, adăpost. Orice dicţionar de sinonime am consulta, situaţia
prezentată reapare mai mult sau mai puţin identic, fiindcă aproximarea
permite reţinerea unei însuşiri comune dintr-un număr de cuvinte cu
înţeles asemănător şi neglijarea altora. Astfel determinarea calităţii de
sinonime este o chestiune de abilitate şi nu de precizare ştiinţifică. Într-un
enunţ ca: Unde este domiciliul dumneavoastră ?, domiciliu nu se poate
substitui prin casă, clădire, cămin. În actele oficiale termenul domiciliu nu
mai este sinonim nici măcar cu locuinţă.
Procedând la fel şi cu seriile 2 şi 3, ajungem la concluzia că, pe
măsură ce restricţiile de utilizare sunt mai mari, numărul sinonimelor
scade şi sinonimia dispare.
În seria arbore – pom – copac, la o primă analiză, cele trei sunt
sinonime indiscutabile. Lucrurile se schimbă când obiectul căruia i se
spune arbore, pom sau copac este particularizat, când ştim că el este arţar,
9
nuc, măr etc. şi ne oprim asupra acestei însuşiri. Atunci, oricăruia îi putem
spune arbore, dar arţarului îi spunem numai copac, iar nucului, mărului îi
spunem numai pom, căci arborii din speciile cultivate de om sunt pomi, iar
ceilalţi copaci. Astfel arbore, pom şi copac nu mai sunt sinonime, dacă se
ia în consideraţie trăsătura „de plantă cultivată de om”. Ele formează o
clasă în care noţiunea este arbore, celelalte două îi sunt subordonate în
distribuţie complementară.
Un alt exemplu în acest sens îl reprezintă seria cioban, păcurar,
oier, mocan. În cazul în care vorbim în general despre meseria celui care
creşte şi îngrijeşte animale, aceşti termeni sunt sinonime, iar cioban poate
fi înlocuit cu oricare dintre ceilalţi termeni. Dacă luăm în consideraţie
specializarea oier, nu mai este sinonim cu cioban, pentru că oierul, ca şi
mocanul şi păcurarul se ocupă numai cu creşterea oilor, spre deosebire de
ciobanul văcar, ciobanul căprar. Când în această serie sinonimică vorbim
despre repartiţia geografică a termenilor, păcurar şi mocan ies din
discuţie, căci, chiar dacă sunt folosiţi în limbajul artistic, pentru a aduce
culoare locală, în cel administrativ aceşti doi termeni nu pot fi înlocuiţi
termenului cioban.
În domeniul sportului, mingea este numită şi balon dar numai la
fotbal, rugbi, baschet. Mingea folosită în tenis-pingpong, sau mingea de
oină nu vor fi numite niciodată balon.
Sinonimia minge-balon, este considerată corectă numai în domeniul
sportului şi numai când este vorba de un anumit tip de minge, pentru un
anume obiect.
Sinonimia nu poate fi perfectă în condiţiile când se ţine seama de
răspândirea geografică, dar şi de condiţiile stilistice-exemplu: nevastă-
soţie ca şi în cazul cuvântului domiciliu-casă-imobil, în limbajul
administrativ variantele nevastă ca şi casă, imobil sunt eliminate.
10
Orice sinonime presupune identitatea obiectului denumit de mai
multe cuvinte. Această identitate implică în mod obligatoriu neglijarea
aspectelor particulare, fie pentru că sunt lipsite de importanţă în situaţia în
care se face o comunicare, fie pentru că vorbitorii nu au cunoştinţă de ele.
Cine nu este informat asupra deosebirii dintre pom şi copac utilizează
aceste cuvinte unul în locul celuilalt fără rezerve iar dacă introduce în
vocabularul său curent şi pe arbore, îl face şi pe acesta substituit obişnuit
al celorlalte două.
Orice sinonimie presupune o situaţie concretă. De aceea, la
determinarea ei trebuie să se ţină seama:
a) de repartiţia dialectală a termenilor;
b) de repartiţia stilistico-funcţională a lor.
Aproximarea din definiţia sinonimiei reprezintă în fond neglijarea
unuia sau mai multora dintre aceşti factori. Am putea redefini fenomenul
sub un anumit aspect al lui astfel: două sau mai multe unităţi de limbă se
pot afla în sinonimie dacă desemnează în mod global acelaşi obiect în
situaţii în care distribuţia dialectală şi cea stilistico-funcţională sunt
neglijate.
Potrivit cu această nouă definiţie, sinonimia reprezintă o chestiune
de convenţie socială de nivel cultural al vorbitorilor care folosesc o
variantă funcţională sau alta a unei limbi.
Împreună cu polisemia, sinonimia contribuie în mare măsură la
îmbogăţirea limbii române prin precizarea şi nuanţarea exprimării, având
bogate valori stilistice, afective şi expresive. Foarte importante sunt seriile
sinonimice care se pot forma pe criterii semantice sau stilistice diferite în
corelare cu funcţiile denotative sau conotative ale cuvintelor. Astfel de
serii sinonimice se găsesc în „Dicţionarul de sinonime” de Luiza şi Mircea
Seche.
Exemple:
11
- mândru, îngâmfat, fudul, arogant, încrezut;
- fermecat, încântat, vrăjit, captivat;
- acord, concordanţă, coincidenţă, congruenţă;
- josnicie, ticăloşie, mârşăvie, nemernicie, infamie, mişelie;
- a stabili:
1. a fixa, a hotărî, a decide, a preciza, a determina;
2. a dovedi, a arăta, a demonstra;
3. a înfăptui, a realiza, a înfiinţa, a institui, a întemeia;
4. a se statornici, a se instala, (fig.) a se aciua, a se
adăposti, a se obloji, a se infiltra, a aranja, a parveni.
Pe lângă sinonimia lexicală mai există sinonimia lexico-
frazeologică, când relaţia de echivalenţă semantică se stabileşte între
grupuri de cuvinte cu statutul de unităţi frazeologice (expresii, locuţiuni):
a spăla putina - a o lua la sănătoasa; piaţă de desfacere - debuşeu.
Sinonimia are totuşi nivele diferite. Mulţi lingvişti susţin că nu
există sinonimie perfectă. Totuşi, în stilul ştiinţific, tehnic, oficial,
administrativ se găsesc termeni cu sinonimie perfectă.
Exemple:
natriu - sodiu cord - inimă hotărâre - dispoziţie
sulf - pucioasă plămân - pulmon exil - surghiun
oră - ceas apus - vest decret - decizie
aramă - cupru lexic - vocabular lift - ascensor
De obicei, asemenea termeni sinonimic sunt apropiaţi sau identici
în analiza izolată, fără nici o legătură cu vreun context.
Atunci când apar în context, apar şi sensuri şi nuanţe semantice
diferite, care determină sinonimia să nu fie perfectă, fiind influenţată de
diferite valori stilistice şi artistice.
Astfel, termenii se diferenţiază prin nuanţe semantice (susur-
şoaptă, freamăt-murmur) prin nuanţe de întrebuinţare (a făuri, a realiza, a
12
înfăptui, a creea, a plăsmui) prin răspândirea lor teritorială (noroi, glod,
tină) prin gradul de expresivitate (faţă, obraz, chip, figură, mutră, moacă).
Termenii sinonimiei sunt în raport de variaţie liberă în unele
contexte (se substituie reciproc fătă modificări în plan semantic).
Exemple:
S-a făcut timp frumos – vreme frumoasă.
Am închis pasărea în colivie – în cuşcă.
M-am gândit – am reflectat – am meditat mult la cele spuse.
Uneori, termenii sinonimiei sunt în raport de distribuţie
complementară în alte contexte (nu pot apărea în acel context).
Exemple:
Timp frumos – vreme frumoasă, timpul verbului şi nu vremurile
verbului.
Cuşca sufleorului, nu colivia sufleorului sau colivia câinelui.
Sinonimia poate fi privită şi ca o relaţie inversă faţă de cea din
cadrul omonimiei. Înţelesul identic înseamnă aceeaşi formulă semică:
etern şi veşnic pot fi descrişi ca „adjectiv”, „referitor la”, „extensiune,
temporală, nelimitată”. Înţelesul foarte asemănător presupune existenţa în
formula semică a celor două cuvinte a unor seme diferenţiatoare minore
(care pot fi substanţiale sau graduale).
Exemple: agresiv şi bătăios au semele importante comune
(„adjectiv”, „referitor la”, „reactivitatea psihică”, „apreciere în plus”) dar
primul are semul substanţial „nemotivat”, pe când al II-lea conţine semul
motivat; inteligent şi ager au pe lângă semele comune („adjectiv”,
„inteligenţă”, „apreciere în plus”) şi semele graduale diferenţiatoare: „grad
nedeterminat”, respectiv „grad mic”.
În cazul cuvintelor polisemantice, sinonimia se stabileşte la nivelul
fiecărui sens şi cum majoritatea cuvintelor sunt polisemantice se poate
spune că, în general, sinonimia nu vizează cuvinte, ci sensuri ale acestora.
13
De exemplu, cuvântul casă are sinonimele clădire, familie sau firmă,
fiecare pentru alt sens al său. În această situaţie polisemia se desface în
sinonime.
Sinonimia a fost prezentată ca o relaţie între două cuvinte pentru
necesităţi de claritate didactică. În cea mai mare parte a cazurilor, ea
vizează un număr mare de cuvinte prin formarea aşa numitei serii
sinonimice.
Existenţa unui număr mare de cuvinte cu sens identic sau foarte
asemănător ar putea părea un factor de entropie (dezordine) şi încărcare
inutilă a lexicului, opus altor factori (între care polisemia) care acţionează
în virtutea tendinţei limbii spre economice.
Această afirmaţie conţine o notă de adevăr dacă judecăm lucrurile
strict statistic. În dinamica evaluativă şi funcţională a limbii, sinonimia se
dovedeşte necesară pentru înnoirea şi rafinarea permanentă a limbii,
contribuind la exprimarea cu precizie şi economie de mijloace (prin
evitarea perifrazelor) a unor nuanţe indispensabile comunicării. În legătură
cu această discuţie edificatoare este analiza provenienţei şi tipologiei
funcţionale a sinonimelor.
● Sunt sinonime cuvintele care, deşi diferite în planul expresiei, au
acelaşi sau aproximativ înţeles, adică semnifică acelaşi denotat. De aceea,
ce este denotat printr-un cuvânt poate fi exprimat şi prin altul, cuvintele
respective intră în serie sinonimică. Deci, sinonimia este o opoziţie totală
în planul expresiei.
● Identitatea semantică totală nu este o normă rigidă a sinonimiei,
semnificatele porumb, cucuruz, păpuşoi au acelaşi semnificat, dar în alte
cazuri situaţia nu este aceeaşi: pom semnifică un copac care face fructe
comestibile, arbore şi copac sunt şi ele identice ca sens, dar au
întrebuinţări diferite: arbore este termenul ştiinţific în timp ce copac
aparţine uzului comun. Din punct de vedere al abstractizării, există
14
diferenţe între cele două cuvinte: arbore pare mai abstract, mai general
decât copac, la fel se prezintă şi seria: sclav, şerb, rob.
● Sinonimia este strâns legată de modul şi de mijloacele de
exprimare a sensului. De aceea, definiţia obişnuită pe care o găsim în
gramatică şi care afirmă că sinonimele sunt cuvinte diferite ca formă, dar
identice prin conţinut ni se pare nesatisfăcătoare pentru că neglijează
esenţialul în sinonimie, faptul că sinonimele exprimă diferite nuanţe ale
aceluiaşi sens.
Cazuri de sinonimie totală se întâlnesc rar şi constituie
caracteristici, diferenţieri regionale ale vocabularului; porumb este
muntenesc, cucuruz este ardelenesc, iar păpuşoi este moldovenesc. În
cazul cuvintelor aeroplan şi avion provenienţa lor este diferită şi din
diferite perioade, dar nici acestea nu sunt dublete pasive-spunem avion cu
reacţie şi nu aeroplan cu reacţie.
Sinonimele sunt elemente active în limbă, măresc potenţialul ei
expresiv, capacitatea de precizare şi exactitatea sensului; sinonimele au ca
funcţie principală diferenţierea, precizarea uneia sau alteia dintre
variantele şi variaţiile aceluiaşi sens. Diferenţierea se poate referi la
diverse laturi ale fenomenului: la modul de semnificare, la adaosul ori
suprimarea de semne conotative, la aria lingvistică de răspândire a
fiecăruia dintre sinonime, la corelaţia dintre cuvânt şi locuţiunea
sinonimică ce corespunde.
La sinonimele absolute, sensurile cuvintelor coincid total, deci
coincid denotatele respective, dar, în unele cazuri, apar diferenţe
dependente de câmpul semantic sau extralingvistic (un cuvânt este literar,
altul nu) de situaţia istorică, geografică, socială a folosirii sinonimelor:
unul poate fi arhaic, învechit, altul modern, unul poate fi cuvânt uzual,
altul vulgar, unul se foloseşte într-o regiune, altul în alta.
15
● Sinonimia dă loc la o anumită concurenţă în lexicul uzual şi cel
de bază. Alexandru Graur1 arată că această luptă duce la progresul
vocabularului, înving acele cuvinte care sunt mai potrivite pentru a
exprima noţiunea în cauză dar, până la victoria parţială totală a unuia
dintre sinonime sau până la diferenţierea lor atât de radicală, încât să
ajungă a nu-şi mai face concurenţă, ele îşi împart zona de circulaţie, şi
anume coeficientul de frecvenţă a întrebuinţării, numărul derivatelor şi
frecvenţa acestora.
Unul dintre sinonime devenind dominant, pătrunde în lexicul de
bază, pe când celelalte din serie rămân în afara lui. Lucrurile se pot
întâmpla şi altfel, adică nici unul să nu pătrundă în lexicul de bază: latinul
nudus (gol) a fost părăsit în română, dar a fost înlocuit cu sinonimul gol;
latinul sanctus s-a păstrat în româneşte sub forma sânt (se foloseşte şi
astăzi în Sân Petru, Sântana, Sânicolaul Mare), dar în lexicul de bază sânt
a fost concurat şi înlocuit cu sinonimul sfânt. Până în secolul al XVIII, în
lexicul de bază existau cuvintele cocon şi prunc apoi a apărut cuvântul
copil şi le-a înlocuit pe celelalte două care în prezent, sunt întrebuinţate ca
regionalisme în Maramureş şi în Crişana.
Aceasta este situaţia sinonimelor mai mult sau mai puţin identice
ca sens, dar contradicţiile dintre sinonime se rezolvă mai ales prin funcţia
de diferenţiere pe care o au, aşa că pot rămâne amândouă în lexicul de
bază -a cugeta (latin) şi a gândi (derivat de la o rădăcină maghiară),
pulbere (latin).
● Un alt aspect al diferenţierii este funcţional, legat de expresivitatea
vorbirii sau de apartenenţă la un anumit stil, şi în acest caz pot fi numite
stilistice-seria obraz, faţă, chip; cuvântul chip aparţine limbajului poetic,
stilului artistic, iar faţă aparţine mai mult limbajului comun. Uneori faţă
16
de anumite cuvinte, sunt sinonime locuţiuni, îmbinări frazeologice sau
idiotisme şi funcţia lor de diferenţiere este evidentă. Încărcătura conotativă
a locuţiunilor verbale, adjectivale, substantivale, adverbiale poate dezvolta
valori stilistice.
● Se întâmplă ca două cuvinte care au acelaşi sens propriu să
devină sinonime şi prin sensul lor figurat, prin aşa-numita derivaţie
sinonimică. În vorbirea comună se spune m-am ars = am făcut o greşeală
mare, am păţit ceva, deoarece a arde în sens propriu este aproximativ
sinonim cu a frige, a pârli, sinonimia se extinde şi asupra sensului
figurativ se spune m-am fript. Uneori, se repetă sinonimele pentru a
realiza o gradaţie care devine sursa conotaţiei: sârguincios-silitor, zgârcit-
cărpănos. Folosirea greşită a sinonimelor constituie o situaţie pleonastică
(comoară-tezaur). Există anumite expresii şi dublete alcătuite dintr-un
cuvânt vechi şi altul mai nou, care sunt folosite în vorbirea comună şi nu
sunt pleonastice: praf şi pulbere, foc şi pară, mici-fărâme, întuneric-
beznă, -cu valoare de intensitate maximă.
Sursele sinonimiei
1. Eseul Les destinées du Latin á l’Est (1967), tradus şi tipărit de Gh. Bulgăr în
„Tribuna României” nr. 5/ 1973, p. 16.
19
Sinonimia şi referentul
21
acelaşi referent, dar nu fac parte din aceeaşi variantă funcţională nu sunt
obligatoriu în sinonimie.
Sinonimia şi polisemia
Sinonimia şi contextul
25
1. Se ia în consideraţie numai identificarea cât mai exactă a
obiectului denumit, indiferent de provenienţa regională sau stilistico-
funcţională a sinonimelor.
Rezultă de aici un număr considerabil de sinonime de tipul:
● ageamiu- începător-peticar;
● amor-iubire-dragoste;
● amic-prieten;
● cap-căpăţână-dovleac-tărtăcuţă-gleavă-ţeastă-bostan-diblă;
● cearşaf-prostire-lepedeu;
● ciorap-colţun-ştrimpfi;
● ciubotar-cizmar-pantofar-şuster;
● fura-ciordi-mangli;
● haină-surtuc-veston;
● oghial-plapumă;
● lavabou-spălător.
26
4. Se admite identificarea globală a referentului, cu sau fără
restricţii geografice sau stilistice. Vom avea aici:
a) o identificare globală cu referire la cei doi factori;
b) o identificare globală fără referire la ei, adică în fond repetarea
situaţiilor anterioare.
Poziţia adoptată aici schimbă interpretarea obişnuită a sinonimiei,
potrivit căreia chestiunea cea mai interesantă ar fi dacă există sau nu
sinonime perfecte, absolute sau totale şi cum se disting ele de sinonimele
parţiale, căci răspunsul la această problemă nu este da sau nu, de vreme ce
în recunoaşterea fenomenului intervin criterii de natură diferită. Cei care
vor să rezolve lucrurile numai pe baza identificării obiectului şi aceasta
este în genere şi atitudinea vorbitorului în faţa unui cuvânt pe care nu-l
cunoaşte, plasează analiza în domeniul extralingvistic, pentru că atenţia
lor se îndreaptă asupra caracteristicilor obiectelor, nu asupra posibilităţilor
funcţionale. Sau, din punct de vedere lingvistic, sinonimia este o problemă
stilistico-funcţională, de uz şi de efect realizat prin uz.
28
1. Poetica, cap. XXII, p. 282.
2. Alf. Lombard, Eseul Les destinées du Latin á l`Est, 1967, tradus şi tipărit de
Gh. Bulgăr în Tribuna României, nr. 5 / 1973.
observe în ce măsură sinonimia reprezintă un model de structurare aparte
şi prin ce anume se caracterizează.
Definirea termenului de sinonimie rămâne însă ambiguă, fiind
definită ca o vecinătate între două cuvinte, o identitate sau doar o
asemănare.
Definiţiile propuse au la bază fie criteriul suprapunerii semice, fie
cel al posibilităţilor de substituire în context. Tipurile de sinonimie diferă
de la un autor la altul după cum se iau în considerare diferite criterii,
posibilitatea de substituiri în unele contexte, identitatea în privinţa valorii
cognitive şi afective.
Alte tipologii au în vedere o perspectivă limitată, de exemplu cea a
unui dicţionar de sinonime sau similaritatea cu unele interpretări
psihologice.
O cercetare mai detaliată a fost făcută de Narcisa Forăscu 1 care se
referă la gradul de suprapunere semantică, la tipurile de relaţii semantice
între substituţiile lor contextuale.
Sinonimia se organizează în clase de termeni (cvasi) echivalenţi-
numite serii sinonimice.
Folosirea termenului rămâne neclară în unele lucrări, seriile
propuse ca exemple fiind alcătuite după criterii:
- din termenii care prezintă identitatea sub aspectul sensului, dar
diferenţe sub aspect stilistic sau al comportamentului contextual;
- din termenii care semantic se diferenţiază prin anumite trăsături.
Pentru precizarea termenului de sinonimie şi seria sinonimică, verificarea
statutului paradigmatic al membrilor unei serii trebuie să se facă din trei
perspective: componenţial, contextual şi stilistic.
29
1. Sinonimia, în volumul Modele de structurare semantică (în colaborare cu
Angela Bidu-Vrânceanu), Timişoara, Editura Facla, 1984, p. 72.
Analiza semică a sinonimiei
30
Exemplu: a muri, a pieri, a se prăpădi, a deceda, a răposa, a se
stinge, a dispărea, a se duce - a fost alcătuită pe baza dicţionarului în care
termenii amintiţi sunt grupaţi pe baza sensului „a înceta să mai trăiască”.
Se pot delimita următoarele componente de sens: acţiune - sem
gramatical care plasează unităţile de mai sus în clasa verbală; a înceta / şi /
din viaţă - seme de substanţă care descriu conţinutul semantic al
membrilor seriei.
Observăm că nu se constată diferenţe semantice, unităţile sunt
echivalente sub aspect semantic.
- vorbăreţ, guraliv, limbut, locvace se grupează în aceeaşi serie pe
baza trăsăturilor: (caracteristică) adjectivală, locvacitate, apreciere în plus,
grad nedeterminat, comune pentru toţi termenii. Semul aprecierea în plus
diferenţiază această clasă antonimică tăcut, taciturn, laconic ai cărei
termeni se caracterizează prin apreciere în minus. Între aceste unităţi nu se
înregistrează diferenţe exprimabile semic.
- cinstit, onest, corect, integru - se grupează în aceeaşi serie pe baza
următoarelor componente de sens comune: (caracteristică) adjectivală,
integritate, moral, fără seme diferenţiatoare.
31
Termenii pot fi grupaţi în aceeaşi clasă pe baza următoarelor
trăsături de sens comune: (caracteristică) adjectivală, privitoare la
intensitate, apreciere în plus.
Semul lexico-gramatical caracteristică adjectivală s-ar putea reda şi
prin semul apreciere. Semul intensitate este avut aici în vedere ca „grad de
tărie, faţă de care se manifestă ceva”.
- amplu, larg, vast, mare, enorm, imens, uriaş, colosal, gigantic - se
pot grupa în aceeaşi clasă pe baza semelor comune (caracteristică)
adjectivală, extensiune, pluridimensional, apreciere în plus.
Opoziţiile imediate între termeni pun în evidenţă termenii între ei:
amplu, larg, vast, mare - se caracterizează prin grad nedeterminat enorm,
imens, prin grad mare iar uriaş, colosal, gigantic prin grad maxim.
32
agenţi chimici se disting de ceilalţi, în componenţa cărora intră semul
cauzat de agenţi fizici. Acest tip nu este foarte bine reprezentat.
36
În funcţie de rezultatul obţinut se pot desprinde unele concluzii
referitoare la noi identităţi şi diferenţe între termenii unei serii sinonimice,
din punct de vedere al posibilităţii de combinare contextuală.
Toate relaţiile de sens sunt independente de context, iar sinonimia
în mod deosebit.
Toţi autorii au în vedere cuvintele limbii în totalitatea sensurilor lor
şi de aceea problema contextuală apare cu atât mai importantă, cu cât
constituie şi o posibilitate de precizare a sensului.
Alţi lingvişti însă, absolutizează importanţa studiului contextual.
Membrii unei serii sinonimice sunt lexeme rezultate în urma
operaţiei de dezambiguizare. Această operaţie fiind făcută pornind de la
dicţionar a avut deja în vedere comportamentul contextual.
Apoi, urmărim, dacă termenii unei serii sinonimice manifestă
identităţi sau diferenţe sub aspectul compatibilităţii faţă de anumite
contexte şi concluziile care rezultă de aici; iar pe de altă parte vom pune în
evidenţă ce situaţii se înregistrează din acest punct de vedere.
Pentru aceasta se va face gruparea contextelor concrete în clase
contextuale mari faţă de care se verifică compatibilitatea sau
incompatibilitatea termenilor.
Contextele propuse interesează atât individual, cât şi ca
reprezentante ale clasei din care fac parte. Poziţia reprezintă în acelaşi
timp elementul individual de vecinătate şi elementul pe care întreaga clasă
o reprezintă.
Punctul de plecare în analiza contextuală îl reprezintă, în primul
rând, indicaţiile oferite de dicţionare în privinţa restricţiilor contextuale.
Acestea nu sunt întotdeauna suficiente sau nu apar consecvent.
Pentru a urmări aspectele pe care le pune în evidenţă analiza
contextuală vom analiza seria sinonimică: a muri, a pieri, a se prăpădi, a
deceda, a răposa, a se stinge, a dispărea, a se duce. Etapa analizei
37
componenţiale a pus deja în evidenţă echivalenţa perfectă a acestui termen
sub aspectul formulei componenţiale, aceştia formează o serie omogenă.
Conform indicaţiilor din dicţionare, substantivele cu care se pot
combina termenii acestei serii se caracterizează prin trăsătura + animate.
Această precizare nu este însă suficientă - se impun unele distincţii:
clasa substantivelor care desemnează fiinţe se poate diviza în:
● substantive care desemnează persoane (P);
● substantive care desemnează animate non-persoane (P’) care se
pot diviza astfel:
- substantive care descriu animale (P’1);
- substantive care descriu păsări (P’2);
- substantive care descriu insecte (P’3).
Deşi la analiza componenţială termenii din această serie sinonimică
se definesc prin această formulă semică şi prin selectarea unui context -
substantiv animat la o analiză contextuală mai detaliată între aceşti
termeni apar diferenţe.
Termenii se grupează astfel:
- a muri, a pieri - se pot combina cu substantive desemnând
persoane (P), animate (P’1), păsări (P’2) şi insecte (P’3);
- a se prăpădi poate apărea numai în contexte care denumesc
persoane (P) şi animale (P’1);
- a deceda, a răposa, a se stinge, a dispărea, a se duce - admit
numai contexte din clasa (P).
Membrii acestei serii, deşi echivalenţi semantic, nu se pot substitui
reciproc în orice context. Dacă în unele cazuri, de exemplu: a se stinge, a
dispărea, a se duce, caracterul secundar, figurat cu care aceşti termeni
intră în serie poate constitui o explicaţie, imposibilitatea substituirii lui a
muri, cu a deceda, sau a răposa în contexte din clasele P’1, P’2, P,3,
trebuie căutată fie în preferinţele de combinare pe care le manifestă unii
38
termeni, fie în apartenenţa lor la o anumită variantă stilistică, ceea ce
impune unele restricţii.
Grupele de termeni înfăţişate mai sus reprezintă noi identităţi şi
diferenţe în interiorul seriei sinonimice sub aspectul comportamentului
sintagmatic, pe care această etapă a analizei le pune în evidenţă.
Se observă şi cazul unor serii sinonimice în care menţionarea
contextului nu este necesară.
Termenii au un singur sens, precis, care exclude orice posibilitate
de confuzie, deoarece substituţia lor priveşte un număr restrâns de
contexte, exemplu: lizibil şi citeţ, coclit şi oxidat, agasant şi enervant,
detaliat şi amănunţit. Numărul de exemple în care sinonimia este liberă de
context nu este totuşi foarte mare pentru că în această situaţie se află fie
unităţile monosemantice cu un sens clar, fie o unitate monosemantică al
cărei sens coincide cu sensul de bază al altui termen polisemantic (a muri
- a deceda).
Studiul comportamentului contextual al sinonimiei pune în evidenţă
câteva situaţii diferite.
Se remarcă şi cazuri în care sinonimia este liberă de context iar pe
de altă parte relaţii de sinonimie condiţionate de context (aceste situaţii
sunt mai numeroase decât primele).
Această dependenţă este determinată fie de sensul cu care un
termen intră într-o serie (de caracterul polisemantic al termenului), fie de
solidarităţile semantice manifestate de unul din termeni.
Condiţionarea contextuală poate fi impusă uneori de faptul că un
context introduce o perspectivă nouă de apreciere, aduce elemente de
identificare. În alte cazuri dependenţa contextului este impusă de nuanţele
semantice care nu pot fi puse în evidenţă decât în anumite contexte care
admit numai unele substituţii, de aceea seria sinonimică se organizează
diferit, exemplu: gras, unsuros.
39
Studiile compatibile şi incompatibile sintagmatice ale sinonimiei
pun în evidenţă noi identităţi şi diferenţe între termenii unei serii a căror
echivalenţă a fost verificată pe baza analizei componenţiale.
Studiul contextului impune deci noi restricţii, delimitând noi serii în
interiorul unor clase verificate semantic. Acest lucru dovedeşte că analiza
componenţială nu este totuşi suficientă în descrierea sinonimiei.
Datele furnizate de analiza sintagmatică a sinonimiei constituie
elemente noi ce contribuie la o descriere mai exactă, mai riguroasă a
sinonimiei, permiţând toată detalierea, rafinarea analizei semantice.
40
În această etapă ne interesează să urmărim identităţile şi non-
identităţile sub aspect stilistic între membrii unei serii sinonimice ai cărei
termeni sunt echivalenţi semantic.
Clasificarea vocabularului după cantitatea de expresivitate are o
mare mobilitate datorită numărului mare de deplasări contextuale. Rezultă
clar dependenţa acestei etape de analiză faţă de etapa contextuală şi
dificultatea de a cristaliza, de a surprinde într-o clasificare o realitate atât
de mobilă.
În lipsa unor criterii sigure, singurele date pe care analiza stilistică
se poate sprijini sunt informaţii cu caracter stilistic din dicţionare, tipul de
texte în care sunt utilizaţi termenii.
Seria sinonimică: a muri, a pieri, a se prăpădi, a deceda, a răposa,
a se stinge, a dispărea, a se duce.
În analiză o primă distincţie se realizează pe de o parte, între: (A)
termeni caracterizaţi prin marca (literar) a muri, a pieri, a deceda, a se
stinge, a dispărea, a se duce şi (B) termeni caracterizaţi prin marca (non-
literar) a răposa, a se prăpădi.
În interiorul clasei (A) termenii literari se disting:
a) termeni nemarcaţi stilistic, de exemplu: a muri;
b) termeni marcaţi stilistic, de exemplu: a pieri, a deceda, a se
stinge, a dispărea, a se duce.
În această categorie, termenii se disting astfel: a deceda se
caracterizează prin non-figurativ, pe de altă parte, a pieri, a se stinge, a
dispărea, a se duce, au trăsături figurativ, favorabil.
În interiorul clasei (B) termenii caracterizaţi ca non-literari se poate
face următoarea distincţie: a răposa este marcat ca popular, non-figurativ,
spre deosebire de a se prăpădi marcat ca popular, figurativ, favorabil.
Cercetarea sub aspectul caracteristicilor stilistice a membrilor seriei
sinonimice prezentate, pune în evidenţă noi identităţi şi diferenţe între
41
termeni din acest punct de vedere. Grupaţi în funcţie de coincidenţa
stilistică ei formează noi clase:
1. a muri;
2. a deceda;
3. a pieri, a se stinge, a dispărea, a se duce;
4. a răposa;
5. a se prăpădi.
Caracteristicile stilistice care marchează termenii dintr-o serie
sinonimică duc la stabilirea unor noi identităţi între aceştia, la limitarea,
dintr-o altă perspectivă, a selecţiei operate de vorbitor şi a utilizărilor
contextuale.
Vorbitorul dispune de anumite posibilităţi de selecţie pe care limba
i le pune la dispoziţie şi pe care el le poate combina în funcţie de intenţia
sa, de cunoştinţele de care dispune, sau de alţi factori.
Sinonimia dintre o unitate lexicală folosită cu sensul ei principal,
denotativ, şi o alta folosită cu sensul figurat este imperfectă chiar la nivelul
aceleiaşi variante funcţionale.
Exemplu: în seria buimac, năuc, beat, capiu, ultimii doi termeni
intră cu sensul lor figurat diferenţiindu-se de buimac, năuc.
Alt exemplu este dat de seria: veşted, ofilit, trecut, fanat în care
primi doi termeni aparţin limbajului curent, nemarcaţi stilistic, spre
deosebire de fanat, marcat prin livresc şi de trecut care aparţin limbajului
familiar deci marcat în acest sens.
42
2. Sinonimia gramaticală
44
3. Sinonimia fonetică
45
a distinge lingvistic cele două straturi ale operei literare (narativ şi
dialogat): băiet / băiat, camără / cămară, hulpe / vulpe.
În aceste dublete primul element al perechii sinonimice este folosit
în dialog, iar cel de-al doilea este întâlnit în celălalt strat al operei literare
cel narativ.
Astfel, Tohăneanu arată că în ultima vreme se discută din ce în ce
mai intens despre sinonimia dincolo de cuvânt, adică în afara
vocabularului.
46
4. Sinonimia frazeologică în limba română
Prezentare generală
49
care exprimă ideea de „moarte”, însă ele nu reprezintă altceva decât
inovaţii individuale scriitoriceşti fără nici o perspectivă de generalizare.
În stilul sadovenian întâlnim: a se duce într-o lume mai bună, a se
duce pe calea tuturor, a se duce pe celălalt tărâm, a trece în întunericul
cel veşnic.
52
Frazeologisme adverbiale sinonime
Împrumuturi din alte limbi sunt mai puţine decât creaţiile interne
româneşti pentru că vorbitorii noştri au preferat să le calchieze.
Din limba franceză provin cele mai multe împrumuturi. De
exemplu: expresia a face aluzie după francezul faire allusion este mult
mai puţin expresivă decât sinonimele ei mai vechi, populare din limba
noastră: a bate şaua ca să priceapă iapa şi a vorbi soacra ca să priceapă
nora; ceremonie funerară şi ceremonie mortuară din francezul ceremonie
funebre şi ceremonie mortuaire; chewing gum (din engleză) gumă de
mestecat; lie detector / detector de minciuni.
54
Calchieri după modele străine
55
5. Sinonimia lexico-frazeologică
56
Torace mai intră în raport de sinonimie cu alte două frazeologisme -
cavitate toracică (din francezul cavite thoracique) şi cuşcă toracică (din
francezul cage thoracique).
Stilul tehnico-ştiinţific
Acesta este cel mai bogat în sinonime lexico-frazeologice. Bogăţia
acestui stil rezultă din varietatea de ştiinţe şi ramuri ale acestora.
Am prezentat în continuare o listă cu exemplele cele mai uzuale:
- alternator şi generator electric;
- alumină şi oxid de aluminiu;
- behaviorism şi psihologia comportamentului;
- computer şi calculator electronic;
- feed-back şi conexiune inversă;
- maternitate şi casă de naşteri;
- naturoterapie şi medicina naturii;
- pneumonie şi aprindere de plămâni;
- tartru – piatră dentară;
60
- varicelă – vărsat de vânt.
Stilul juridico-administrativ
Stilul juridico-administrativ face parte din variantele funcţionale
neexpresive ale limbii literare.
Exemplu:
- constituţie şi lege fundamentală;
- parlament – for legislativ şi organ legislativ;
- tribunal şi palat de justiţie;
- infracţiune şi fapt penal;
- legitimaţie şi carte de identitate;
- a înfia şi a lua de suflet;
- a divorţa şi a da divorţ.
Stilul artistic
Frazeologismele din cadrul acestui stil pot fi clasificate în:
- frazeologismele care sunt preluate de scriitori, din limba comună
(cultă şi populară);
- cele pe care le creează scriitorii şi care, de cele mai multe ori
rămân la stadiul de inovaţii artistice individuale.
La Eminescu luna apare ca stăpâna mării, copila cea de aur, regina
nopţii moartă, al nopţilor monarh.
Un vorbitor obişnuit în limba comună n-ar folosi aceşti termeni, iar
aceştia nu vor pătrunde niciodată în limba comună.
Astfel de exemple le întâlnim şi în operele lui Sadoveanu, Coşbuc
etc.
Pentru că frazeologismele din această categorie sunt atât de diferite
faţă de cele din limba comună, ele ar putea fi numite frazeologisme
literare, frazeologisme lingvistice.
61
Distincţia dintre aceste două tipuri de frazeologisme porneşte de la
distincţia care se face între stilistica lingvistică şi cea literară.
Deosebirea, însă, nu este uşor de făcut în toate cazurile, dar uneori
este foarte clară, de exemplu: cuc ardelenesc pentru pupăză - întâlnit la
Creangă şi B.P. Haşdeu.
62
B. ANTONIMIA
63
Înseamnă că, în urma demonstraţiei, vom reveni asupra definiţiei
operaţionale amintite mai sus, aducând precizările care se impun în funcţie
de rezultatele care reies din examinarea materialului concret. În cercetarea
antonimiei (ca şi celelalte cazuri) este importantă relevarea specificului
acestor stricturi în raport cu altele, punerea în evidenţă a acelor
particularităţi care individualizează antonimia. În acest fel, se va putea
preciza şi definiţia în funcţie de anumite criterii riguros stabilite cu atât
mai mult, cu cât, în studiile rezervate acestei probleme, sunt luate în
considerare criterii multiple şi variate.
Din simpla parcurgere a celor mai importante lucrări care s-au
ocupat de antonimie se remarcă de la început eterogenitatea punctelor de
vedere în ce priveşte definirea şi clasificarea antonimelor. Pentru marea
diversitate de criterii utilizate în interpretarea antonimiei şi definirea ei, se
poate consulta R. Sîrbu (1977: 34-44, 62-67, 88-98).
Unele definiţii sunt concise, altele mai greoaie, dar care surprind
mai bine esenţa fenomenului; unii autori se mulţumesc cu o definiţie
clasică a termenului, alţii adaugă exemple şi clasificări; unele definiţii
utilizează un limbaj simplu, altele folosesc un limbaj specializat; în fine,
unii autori privesc opoziţia antonimică doar din perspectivă lingvistică,
alţii dintr-o perspectivă mai complexă: lingvistică, psiholingvistică,
sociologică. Lipsa criteriilor unice şi unitare în analiza antonimiei este
justificată de o varietate reală a faptelor lexico-semantice cuprinse în
această categorie.
Oricum, caracterul complex al fenomenului i-a determinat pe unii
cercetători să renunţe la formularea unei definiţii sau să se mulţumească
cu o definiţie sumară de tipul „termenul antonime este folosit pentru
64
desemnarea cuvintelor cu sensuri opuse”1. Însă termenul sensuri opuse,
frecvent folosit în definiţiile date antonimelor este interpretat în mod
diferit în diverse lucrări. Precizarea conţinutului acestui termen se impune.
65
obiectelor.
În ce priveşte admiterea criteriilor nelingvistice, în speţă a celor
logice, unii cercetători găsesc o justificare în faptul că, în cazul
antonimiei, se manifestă pregnant întrepătrunderea dintre categoriile
logice şi cele lingvistice. În studiile de specialitate s-a semnalat adesea că
această categorie semantică acoperă situaţii logice foarte variate şi că, fără
îndoială, criteriile logice sunt insuficiente pentru explicarea unor tipuri de
antonime.
Pe de altă parte, destule tipuri de antonime nu se pot explica
referenţial, ceea ce face din acest mod de analiză doar un auxiliar, un
criteriu ce nu poate fi absolutizat. În limbă sunt adesea puse în opoziţie
antonimică cuvinte ce denumesc obiecte, care, în plan ontologic, nu sunt
contrare. În sensul antonimelor se reflectă nu atât însuşirile absolute ale
acestor obiecte, ci aprecierea subiectivă pe care vorbitorii o fac asupra
acestor însuşiri şi care sunt aduse în prim plan în relaţia de antonimie, ca
rezultat al interpretării în plan apreciativ. De exemplu, în Valiza neagră
are 30 kg, iar cea maro are 10 kg sau Valiza neagră este GREA, iar cea
maro este UŞOARĂ, relaţia de antonimie se stabileşte numai în al doilea
enunţ; în primul avem a face cu o apreciere strict cantitativă, fără ca
obiectele să fie comparate sub un anumit raport.
Numai în urma unei comparaţii mentale apare raportul de opoziţie.
O dovadă că aprecierea este relativă este faptul că valiza de 10 kg devine
grea dacă este comparată cu una de 5 kg. Baza semantică a unei opoziţii
antonimice este, în mod evident, implicată în lucruri care se aseamănă sau
se deosebesc prin însuşirile lor. Dar nu orice deosebire între obiecte sau
între însuşirile acestora poate constitui baza unei relaţii antonimice. De
exemplu, opunem în mod curent pe VIAŢĂ lui MOARTE, cu toate că
moartea, ca moment ultim a unei existenţe, ar trebui opusă momentului
iniţial reprezentat de naştere. De altfel, valoarea perspectivei lingvistice
66
(diferită de cea a lumii obiective) imprimată în opoziţia antonimică poate
fi demonstrată cu uşurinţă de acest exemplu.
De pildă, într-un enunţ ca De la NAŞTERE până la MOARTE a
fost călăuzit de o stea norocoasă, cele două antonime sunt puse în relaţie
pentru că vorbitorul aduce în prim plan ideea de moment iniţial şi,
respectiv, de moment final al unei existenţe; într-un enunţ ca O,
MOARTEA-i un chaos, o mare de stele / Când VIAŢA-i o baltă de vise
rebele (Mihai Eminescu), antonimul lui MOARTE nu mai este
NAŞTERE, ci VIAŢĂ, deoarece referentul este avut în vedere, de astă
dată, dintr-un alt unghi, ca stare.
Din exemplele discutate, este evident că antonimia ca fenomen
lingvistic acoperă atât cuvintele care denumesc noţiuni contrare (în baza
unei obiectivări extralingvistice), cât şi pe acelea puse de vorbitori în
opoziţie antonimică prin comparare şi diferenţiere sub un anumit aspect.
Cu alte cuvinte, antonimia în limbă este altceva decât opoziţia din sfera
extralingvisticului. Ea poate cuprinde această opoziţie, dar nu se reduce la
ea, ceea ce face din antonimie una dintre cele mai interesante relaţii
semantice, al cărei specific lingvistic trebuie pus în evidenţă.
Antonimia şi polisemia
Condiţiile de antonimie
70
Condiţiile stabilirii unei relaţii de antonime între două cuvinte ar fi
deci:
a. existenţa unui număr oarecare de seme comune (numărul lor
variază în funcţie de gradul de complexitate a sensului şi de relaţiile
cuvântului cu alţi termeni din aceeaşi paradigmă);
b. opoziţia pe baza semelor incompatibile contrare, aceasta fiind,
de preferinţă, singura opoziţie dintre membrii perechii.
Introducerea acestor condiţii relevă specificul antonimiei: opoziţia
dintre două antonime nu este o simplă opoziţie semantică (şi între
TEAMĂ şi FRICĂ există o opoziţie pe baza unei trăsături graduale), ci o
opoziţie anume realizată numai pe baza semelor incompatibile contrare,
care justifică însăşi categoria semantică a antonimiei. Mai mult chiar,
trebuie subliniat şi caracterul obligatoriu al semelor comune, fără de care
incompatibilitatea logică nu are importanţă1.
Rezultă că definirea riguroasă a antonimiei presupune stabilirea
exactă a tipurilor elementelor diferenţiatoare. Definiţia antonimelor se
poate restrânge şi preciza dacă ele îndeplinesc condiţia de a se situa la
distanţe egale faţă de centrul unei dimensiuni semantice ale cărei
coordonate opuse le exprimă2. Se sugerează astfel nu numai importanţa
elementelor semantice comune (dimensiunea semantică) ce constituie
premisa antonimiei, ci şi faptul că diferenţa semantică nu este una
oarecare, ci este situată la distanţe egale faţă de centrul dimensiunii.
Primul cercetător care a relevat importanţa semelor comune şi a
celor incompatibile contrare în analiza antonimelor este R. Sîrbu.
71
Mai mult chiar, el precizează că fără semele comune
incompatibilitatea logică nu are nici o importanţă. Numărul semelor
comune nu este relevant, dat fiind că numărătoarea însăşi poate fi
discutabilă.
73
adică cele în care fiecare membru al perechii neagă sensul antonimului
său.
Lucrurile se complică puţin dacă unul sau chiar fiecare dintre cele
două antonime are, la rândul său, sinonime (mai mult sau mai puţin
perfecte), ca în cazul lui VINOVAT-NEVINOVAT, INOCENT sau
ADEVĂR-NEADEVĂR, MINCIUNĂ. Dar situaţia este complicată numai
în aparenţă, pentru că, de fapt, relaţia dintre antonime, oricum ar fi
cuplate, se reduce la formula A ~ non-A.
Pentru ilustrare am luat un exemplu în care numărul termenilor
angajaţi într-o asemenea relaţie este mai mare, de pildă perechea LENEŞ-
HARNIC. Fiecare dintre cele două cuvinte îşi are sinonimele sale, dar
oricare dintre sinonimele lui LENEŞ se opune lui HARNIC şi oricare
dintre sinonimele acestuia se opune lui LENEŞ după următoarea schemă
(completată numai pentru capul seriei pentru a se vedea mai clar, dar şi de
la celelalte antonime se pot trasa linii în acelaşi mod):
LENEŞ HARNIC
COMOD VREDNIC
INDOLENT MUNCITOR
PUTUROS SILITOR
PIERDE-VARĂ ACTIV
TRÂNDAV ÎNTREPRINZĂTOR
75
Antonimia este, prin urmare, o relaţie binară.
Selecţia nu se face însă oricum sau, dacă se face totuşi, relaţia este
marcată într-un anumit fel. De exemplu, în mod obişnuit, opunem pe
HARNIC lui LENEŞ, şi nu lui PUTUROS; şi aceasta pentru că simţim că
ultimul termen strică într-un fel echilibrul relaţiei prin aceea că este marcat
gradual mai puternic în raport cu antonimul său. De aici apare necesitatea
de a introduce o nouă restricţie: termenii unei relaţii antonimice trebuie să
fie dispuşi egal şi simetric pe axa reprezentată de dimensiunea semantică
comună.
Concepând astfel antonimia, nu ne interesează termenul mediu sau
etalon (lexicalizat sau nu) în raport cu care se face aprecierea. Pentru a fi
altceva decât alte opoziţii semantice, antonimia se stabileşte între două
unităţi situate echidistant pe o axă semică:
sau:
Tipuri de antonime
78
Dintre tipurile descrise mai sus, se remarcă antonimele graduale,
care reprezintă tipul cel mai răspândit şi se întâlnesc în cele mai diferite
zone ale vocabularului.
Alţi autori clasifică antonimele după modelul sinonimelor în
antonime absolute şi antonime parţiale. Dacă termenii sunt în raport de
excluziune, avem a face cu antonimie absolută (MORT-VIU, PREZENT-
ABSENT – după modelul: dacă cineva nu este mort, el nu poate fi decât
viu etc.). Uneori, în opoziţie nu intră decât o parte a semnificaţiei
cuvântului. În acest caz, avem a face cu antonime parţiale.
Ţinând seama de condiţiile de antonimie pe care le-am discutat mai
sus, putem propune (ca şi în cazul sinonimiei) două tipuri de antonime
care nu au în vedere semantica termenilor care intră în opoziţie, ci
îndeplinirea sau nu a condiţiilor care fac din antonimie un fenomen foarte
rigid: antonimie în sens restrâns (pentru perechile care respectă condiţiile
binarismului şi ale simetriei: ÎNALT-SCUND, BUN-RĂU) şi antonimie
în sens larg (pentru cele în care condiţia simetriei este încălcată:
CĂLDUŢ-RECE, SLAB-PLINUŢ).
Analiza componenţială
81
Limitele în grupare se datoresc faptului că termenii din cele două
serii opuse nu sunt perfect sinonimi între ei, ci se diferenţiază prin seme
graduale astfel:
ETERN PIERITOR
VEŞNIC TRECĂTOR
PERMANENT VREMELNIC
NEPIERITOR TEMPORAR
PERPETUU EFEMER
82
„temporal”; opoziţia dintre cele două serii se realizează prin semele
contrare „limitat” vs „nelimitat”. Deşi sunt îndeplinite condiţiile de
antonimie, perechile nu se pot organiza oricum. Limitele sunt determinate
de faptul că nu avem a face cu sinonime perfecte. De pildă, în cea de a
doua serie termenii se diferenţiază între ei astfel: VREMELNIC,
TEMPORAR, EFEMER conţin trăsătura de sens „durată nedeterminată”
şi, în plus, EFEMER mai conţine semul „mic”. Dacă termenii seriei din
stânga sunt perfect echivalenţi ca sens, cei din dreapta prezintă între ei
diferenţe exprimabile prin seme substanţiale. Prezenţa acestor trăsături
diferenţiatoare în formula componenţială a numai unuia din cele două
antonime ale unei perechi dezechilibrează relaţia, limitând posibilităţile de
cuplare în selecţia pe care o operează vorbitorul. Astfel, vom putea opune
pe oricare dintre membrii primei serii lui PIERITOR şi TRECĂTOR.
Dacă îi vom opune însă lui VREMELNIC, TEMPORAR, EFEMER,
relaţia de antonimie nu mai este perfectă. Ea este asimetrică prin prezenţa
unor seme diferenţiatoare care, de astă dată, sunt seme de substanţă;
termenii nu se vor mai opune deci numai prin semele incompatibile
contrare amintite, ci şi prin alte seme, specifice, cu alte cuvinte, alături de
opoziţia antonimică va apărea o opoziţie semantică obişnuită.
Din exemplele discutate mai sus se poate observa că, dacă opunem
două serii de cvasisinonime, orice diferenţă (graduală, substanţială sau de
ambele tipuri) care apare între cvasisinonimele din serie se menţine şi în
relaţia antonimică, incomodând-o şi restrângând posibilităţile de
organizare a perechilor; şi aceasta, pentru că orice diferenţă apărută în plus
în afara celei realizate prin semele contrare reprezintă o încălcare a
principiului simetriei formulelor componenţiale ale celor două antonime
selectate. O asemenea relaţie poate fi interpretată ca antonimie în sens
larg. Structurile antonimice de acest tip în care opoziţia antonimică este
83
dublată de una sau mai multe opoziţii semantice obişnuite sunt, evident,
ceva mai complexe decât cele descrise la începutul acestui capitol.
Analiza contextuală
84
antonimie sau chiar diagnostic. Se precizează însă că interesul faţă de
actualizarea antonimelor în context se justifică prin aceea că ele nu pot fi
concepute doar ca nişte scheme statice cu o existenţă de paradigme
potenţiale în sistemul abstract al limbii.
De vreme ce relaţia de antonimie priveşte întreaga paradigmă a
termenilor opuşi, ne interesează să urmărim care sunt factorii care
influenţează selectarea termenilor într-un enunţ. Interesul este justificat de
faptul că există diferenţe între cercetarea antonimiei din exprimare şi cea
din afara exprimării.
Contextul, privit ca un criteriu de dezambiguizare semantică, stă,
implicit, la baza organizării clasei de antonime. De exemplu, ÎNALT se
poate repartiza în mai multe paradigme antonimice, în funcţie de sensul pe
care îl realizează şi care este determinat contextual:
86
particular contextele comune, deoarece ele nu demonstrează contrarietatea
semantică, ci, cel mut, ceea ce este comun antonimelor. Din păcate însă,
nici contextele necomune nu furnizează date în măsură să dea seama de
deosebirile dintre antonime.
De exemplu, în paradigma antonimică delimitată mai sus ÎNALT-
JOS, GRAV termenii sunt compatibili, în principiu, cu contexte din clasa
substantivelor denumind sunete. Putem spune deci sunet ÎNALT / JOS,
GRAV, voce ÎNALTĂ, / JOASĂ, GRAVĂ, tonalitate ÎNALTĂ, / JOASĂ,
GRAVĂ. Alături de substantivul frecvenţă folosim antonimele ÎNALT,
JOS, dar nu GRAV. Prin urmare, perechea antonimică ÎNALT-GRAV nu
este selectată de orice context şi aceasta ţine de compatibilităţile
contextuale concrete ale termenilor. De asemenea, CĂLDUROS-
FRIGUROS apar în contexte ca vreme, anotimp, cameră, clădire, dar nu şi
în contexte ca îmbrăcăminte, plapumă, care îl admit pe CĂLDUROS, dar
îl exclud pe FRIGUROS. Nu spunem niciodată un palton FRIGUROS.
Rolul determinant al contextului în selectarea antonimelor este
foarte clar în următorul exemplu, unde perechile se organizează diferit în
funcţie de context, chiar dacă sensul termenilor opuşi rămâne acelaşi
(caracterizat prin „+ umiditate”):
Analiza stilistică
88
De aceea, perechile se organizează de preferinţă ca ZGÂRCIT-
RISIPITOR, ZGÂRCIT-CHELTUITOR; apariţia lui PARCIMONIOS în
opoziţie cu unul din cele două antonime în acelaşi context este rară. Sau,
dacă cerem unui vorbitor să ne indice un antonim pentru MIŞTO, acesta
va spune NASOL şi nu URÂT, preferând cuplarea termenilor marcaţi
stilistic ca „argotic”, în virtutea aceleiaşi tendinţe spre simetrie. Exigenţa
simetriei în relaţia antonimică impune selecţia în cupluri de termeni
marcaţi stilistic la fel, ceea ce duce la o utilizare mai frecventă a anumitor
combinaţii şi, în consecinţă, la o fixare a acestora. Încălcarea deliberată a
acestei constrângeri corespunde intenţiei vorbitorului de a obţine anumite
efecte stilistice. Aceasta se poate realiza fie prin contrastul stilistic dintre
antonime, fie dintre acestea şi tipul de text în care sunt utilizate.
Contrastul stilistic dintre termenii perechii poate fi determinat şi de
locul pe care sensul în discuţie îl ocupă în sfera semantică cuvântului;
altfel spus, din faptul că sensurile aflate în opoziţie sunt principale sau
secundare. De exemplu, într-un context ca Este de statură potrivită, nici
SCURT, nici ÎNALT …, cele două antonime diferă prin aceea că SCURT
este utilizat cu un sens secundar, în timp ce ÎNALT realizează sensul său
principal. Diferenţa are consecinţe în plan stilistic, încărcând relaţia şi
mărind contrastul dintre termeni. Utilizarea într-o pereche antonimică a
unui termen cu sens figurat poate antrena efecte stilistice şi pentru că
acesta, mai marcat sub aspectul intensităţii, aduce un plus de expresivitate
opoziţiei. De exemplu: HARNIC, LENEŞ, PUTUROS.
În această clasă se pot organiza două perechi: HARNIC-LENEŞ şi
HARNIC-PUTUROS. În cea de a doua combinaţie, sensul figurat al
ultimului termen determină un contrast mai puternic tocmai prin asimetria
sub aspectul mărcii stilistice a membrilor cuplului. O asemenea diferenţă,
ca şi cea de grad de intensitate, se pune în evidenţă foarte clar într-un
89
exemplu ca: LENEŞ mai poţi să fii, răspunse mama, lenea trece, dar să
nu fii PUTUROS. Ştii tu cum se zice, pute pământul sub el (Marin Preda).
Dar paradigma antonimică nu conţine întotdeauna serii de termeni
marcaţi stilistic la fel. În cazul acesta posibilităţile de opţiune sunt reduse,
iar alegerea nu mai este dirijată de intenţia vorbitorului (decât poate în
măsura în care conotaţiile termenilor îi servesc). Când selecţia se face,
obligatoriu, dintr-o serie de termeni, toţi utilizaţi în sens figurat, uzul
consacră, de obicei, anumite combinaţii. Frecventa utilizare duce la
estomparea valorii expresive a termenilor figuraţi. De pildă, BLÂND
(sens principal) şi ASPRU (sens figurat) din contextul Privirea lui era,
după împrejurări, când BLÂNDĂ, când ASPRĂ s-au fixat prin frecvenţă
într-o pereche, deoarece BLÂND nu are un antonim al cărui sens opus să
fie cel propriu. Aceste situaţii nu sunt însă foarte frecvente, deoarece, de
regulă, unităţile puse în opoziţie dezvoltă sensuri paralele.
90
Au fost odată ca niciodată un moş şi o babă. Şi baba avea o fată şi
moşul avea o fată. Fata babei era slută, leneşă şi nătângă, iar fata
moşului era frumoasă, harnică şi deşteaptă … .
(Basm popular)
Dacă în exemplul de mai sus antiteza se realizează prin perechi
antonimice mai mult sau mai puţin fixate în limbă, în versurile următoare,
pe lângă antonime autentice, sunt puşi în contrast termeni care nu au în
mod normal acest statut, dar îl dobândesc în context, sprijinind contrastul
şi adăugând un plus de expresivitate:
Pe pământ avem de toate
Şi mai bune şi mai rele
Bune, rele
Şi-nchisori şi libertate
Şi-a putea şi nu se poate
Şi noroi şi stele.
(Adrian Păunescu)
Este vorba despre termenii din ultimul vers, NOROI şi STELE,
care sunt puşi în contrast nu pe baza sensului lor denotativ, ci pe baza unei
valori simbolice. Această valoare este frecvent utilizată în literatură şi
efectul contrastului este cu atât mai mare cu cât creşte distanţa semantică
dintre cei doi termeni antitetici, prin asocieri cât mai îndrăzneţe. Procedeul
este utilizat adesea în titluri, ca de exemplu: Împărat şi proletar, Înger şi
demon, Venere şi madonă, Greierele şi furnica, Boul şi viţelul, Câinele şi
căţelul.
Valoarea expresivă a antitezei sporeşte când la procedeele
lingvistice obişnuite (antonime consacrate, pronume şi / sau persoane
diferite ale verbelor) se adaugă perechi de antonime create contextual, ca
în exemplul următor:
91
Şi de-ntrebaţi atunci vouă ce vă rămâne ? […]
Ei tot şi voi nimic; ei cerul, voi dureri !
(Mihai Eminescu)
În acest exemplu, CERUL şi DURERI, care nu sunt antonime în
limbă, capătă acest statut în context, intrând în structura opozitivă realizată
prin ei – voi, tot – nimica.
92
De cele mai multe ori, termenii implicaţi în oximoron nu sunt
neapărat antonimi, dar această figură nu poate fi concepută în afara
antonimiei.
Tentaţia de a utiliza o combinaţie de tip oximoron este foarte mare,
având în vedere că acesta frapează atenţia receptorului prin insolitul
asocierilor.
Deşi folosit cu precădere în limbajul artistic, el nu este exclus nici
în vorbirea uzuală. Unele expresii alcătuind un oximoron au intrat în uzul
limbii comune (zile negre, începutul sfârşitului, tăcere elocventă) şi nu
mai sunt percepute ca atare.
Paradoxul este figura de stil prin care se alătură două idei, două
realităţi care, aparent, se exclud.
Spre deosebire de oximoron, care implică doi termeni, paradoxul
presupune asocierea a două idei aparent ireconciliabile, dar care coexistă
în context, fără a impieta în vreun fel asupra logicii acestuia. Şi în
construirea paradoxului este implicată antonimia, deşi nu neapărat direct.
În versurile:
Şi te uram cu-nverşunare,
Te blestemam, căci te iubesc.
(Mihai Eminescu)
A URÎ şi A IUBI formează o pereche de antonime consacrată care,
în fond, constituie baza paradoxului, întrucât se exclud şi între ele nu
poate exista o relaţie de cauzalitate: te uram … căci te iubesc. A
BLESTEMA intră şi el în opoziţie cu A IUBI, dar opoziţia este doar
aparentă, întrucât nu este vorba de înţelesul denotativ al acestuia care ar fi,
într-adevăr, incompatibil cu A IUBI, A BLESTEMA realizează aici un
sens conotativ care neutralizează contrastul.
93
Contradicţia dintre cele două idei este numai aparentă, neutralizată
la o analiză profundă, de aceea elementele sale sunt strict dependente de
context.
O altă figură în care este implicată antonimia, fără a fi
determinantă, este ironia. Ea constă în a exprima exact contrariul a ceea
ce locutorul vrea să spună, de cele mai multe ori o laudă exagerată, care
disimulează o apreciere dispreţuitoare sau persiflantă. Prin urmare, ea
maschează adevăratele gânduri ale vorbitorului, care trebuie să rămână
totuşi transparente pentru reuşita figurii:
95
CAPITOLUL al II-lea
96
acumulările pe care le fac elevii în privinţa bagajului lexical urmează nişte
legi psihice.
Astfel, în clasele I şi a II-a se însuşesc mai ales noţiuni concrete
(substantivele). În clasele următoare se trece şi la însuşirea noţiunilor
abstracte.
În textele pe care le parcurg elevii în clasa I, se observă că fiecare
conţine 2-4 cuvinte noi. Cu cât ne apropiem de clasa a IV-a numărul lor
creşte considerabil.
Accesibilitatea nu înseamnă însă uşurinţă; este accesibil ceea ce
elevii îşi însuşesc în mod conştient, sub îndrumarea cadrelor didactice, dar
cu un efort intelectual. Urmându-se această cale se respectă şi cerinţa de a
se trece de la concret la abstract, de la simplu la complex.
Toţi elevii trebuie să-şi însuşească noile cuvinte în mod conştient şi
activ, căci numai în acest mod devine durabil ceea ce învaţă şi poate opera.
Nu este de conceput achiziţionarea unui nou cuvânt sau a unei expresii
fără ca elevul să o înţeleagă, să-i pătrundă sensul sau chiar sensurile
pentru ca să poată mai apoi să le folosească precis, la locul potrivit.
Neînţelegând sensul unui cuvânt, elevul nu poate să găsească nici cuvântul
cu sens opus. În felul acesta se respectă principiul însuşirii conştiente.
Îmbogăţirea vocabularului cu cuvinte care au la bază perceperea
obiectelor şi a fenomenelor se bazează pe principiul intuiţiei care
orientează activitatea didactică spre realitatea concretă, prin contact
nemijlocit cu obiectele şi fenomenele studiate.
Şcolarul mic, potrivit teoriei stadiale a dezvoltării intelectuale a
copilului, elaborate de J. Piaget, se caracterizează printr-o „gândire
imagistică”, predominant concretă.
J.S. Bruner, referindu-se la însuşirea conştientă a fenomenelor de
limbă, subliniază necesitatea asigurării reprezentării iconice şi care să fie
97
urmată de reprezentarea simbolică, bazată pe operarea copilului cu
cuvinte.
Întotdeauna sensurile cuvintelor noi vor fi clare, precise, dacă
învăţătorul asigură, în perceperea lor, contactul nemijlocit cu realitatea
înconjurătoare.
Dacă învăţătorul clasei I va organiza în prealabil o excursie la
grădina zoologică, elevii îşi vor însuşi cu uşurinţă noţiuni cum ar fi: leu,
tigru, zebră, girafă, urs, vulpe etc., şi cuvintele ce le denumesc. Mai
departe vor reuşi generalizarea că toate acestea se numesc animale
sălbatice, iar opusul lor sunt animale domestice.
O excursie la munte va uşura includerea în vocabular a unor
cuvinte ca: pârtie, cabană, teleschi, teleferic, prăpastie; plimbările,
drumeţiile şi excursiile în care învăţătorul are permanent grijă să dirijeze
observarea mediului înconjurător, fac posibilă însuşirea unor cuvinte cu
mult înainte ca ele să fie întâlnite în textele de la clasă.
Prezentând o ilustrată în care este înfăţişat un vapor pe mare,
învăţătorul îl ajută pe elevul care nu a văzut niciodată un vapor sau marea,
să înţeleagă noţiunile respective cu mult mai uşor decât printr-o explicaţie
lungă şi greoaie care nu este însoţită de ceva concret. Este greu ca şcolarul
de 6-7 ani să transpună în imagini cuvintele complicate ale învăţătorului
care vrea numai prin vorbe să-l facă să înţeleagă ce este vaporul sau
marea.
Materialul intuitiv pe lângă imaginea pe care o creează în mintea
copilului, îi cerea acestuia să-şi găsească cuvintele necesare pentru a-şi
exprima gândurile în interpretarea pe care o dă materialul intuitiv.
Exemplele arată că respectarea acestui principiu la orele de
îmbogăţire a vocabularului sunt foarte multe. Spre exemplu, în toate
clasele elevii îşi însuşesc cuvintele referitoare la formele de relief.
98
Reluarea unora, adăugarea altora la cele învăţate ulterior, arată că se are în
vedere o continuitate în însuşirea acestor noţiuni.
Continuitatea presupune consecvenţă. Din acest motiv explicarea
cuvintelor, exerciţii necesare însuşirii sensurilor nu vor fi sporadice, ci vor
constitui o preocupare zilnică din partea învăţătorului.
Mai târziu, în clasele mai mari, cunoştinţele despre vocabularul
elevilor vor fi integrate în sisteme, vor fi clasate, sistematizate. Ei vor şti
că unele cuvinte sunt substantive, altele adjective, verbe, vor învăţa despre
cuvinte cu sens contrar, antonime, deşi nu li se dă această noţiune.
Inutil îşi vor însuşi elevii tot felul de cuvinte noi dacă apoi nu le vor
folosi în exprimarea lor scrisă sau orală. Noile achiziţii lexicale intră în
vorbirea lor curentă prin exerciţiu. Exprimarea plastică, nuanţată a
elevilor, rezultă prin activarea cuvintelor însuşite, reprezintă cununa
muncii depuse de către învăţător şi elev în acest proces migălos şi de
durată al îmbogăţirii vocabularului.
Este lucru cunoscut că noţiunile transmise elevilor se consideră
însuşite când elevii pot opera cu cuvintele, când ştiu să le folosească în
activitatea lor de cunoaştere, în rezolvarea diferitelor probleme teoretice
sau practice, în diferite situaţii de viaţă.
De aceea, cuvintele şi expresiile noi, întâlnite în textele de citire sau
în cadrul altor activităţi şi lecţii se pot considera însuşite numai când elevii
le folosesc ca resurse ale limbajului lor pentru înţelegerea ideilor altora,
pentru a se face înţeleşi de către alţii, ori de câte ori îşi exprimă experienţa
de viaţă, gândurile ori stările lor sufleteşti.
Dacă principiile menţionate vor fi respectate nu independent, ci ca
sistem, noile cuvinte însuşite de către elevi, sensurile lor vor fi durabile şi
vor uşura din ce în ce mai mult exprimarea acestora.
99
Repetarea tot timpul a cuvintelor învăţate, valorificarea acestora în
exerciţii de găsire a sensurilor acestora, ne asigură că ele au intrat în
vocabularul activ al elevilor, au devenit un bun al acestora.
Marea importanţă pe care şcoala românească o acordă astăzi
cultivării limbii ridică la cotele cele mai înalte responsabilitatea cadrelor
didactice. Acestea trebuie să facă front comun în vederea îmbogăţirii,
precizării şi nuanţării vocabularului elevilor. Rolul cel mai important îl au
învăţătorul şi profesorul de limba şi literatura română.
100
Metode şi exerciţii folosite în scopul
nuanţării vocabularului elevilor
101
Exprimarea elevilor rămâne o problemă dificilă, deşi programele şi
manualele şcolare acordă acum o atenţie mai mare problemelor de
vocabular şi legăturilor acestuia cu gramatica.
Vocabularul sărac, exprimarea dificilă provoacă ilaritate sau iritare,
dar simpla înregistrare a acestei situaţii, fără măsuri hotărâtoare, nu poate
umple golul din exprimarea elevilor.
Îmbunătăţirea continuă a exprimării trebuie să urmărească şi să
realizeze o mulţime de deziderate. Acestea sunt:
- adecvarea mijloacelor de exprimare la conţinutul gândirii;
- corectitidinea gramaticală;
- un vocabular bogat se cere valorificat la tot pasul, îmbogăţit
treptat în activitatea din clasă sau în afara ei;
- precizarea exprimării – condiţie fundamentală având în vedere
excatitatea sau inexactitatea comunicării orale sau scrisă;
- decenţa limbajului şi cultivarea unei exprimări îngrijite,
combaterea limbajului vulgar să fie mereu în atenţia învăţătorului.
În munca la clasă şi cu ocazia corectării temelor sau altor lucrări, ne
dăm foarte bine seama de greşelile elevilor care, în linii mari, ar putea fi
grupate după cum urmează:
● exprimare greoaie şi săracă;
● asocieri eronate de cuvinte;
● termeni impropriu folosiţi;
● clişee verbale;
● abateri de la limbajul specific împrejurării respective;
● pleonasme, tautologii (repetarea prin aceeaşi rădăcină: „cânt
cântecul”).
Foarte important este ca elevii să-şi dea seama de aceste greşeli şi
să depună un efort pentru a le remedia. Numai munca responsabilă,
102
perseverenţa învăţătorului, pot duce la înlăturarea tuturor minusurilor din
exprimarea acestuia din urmă.
Analizând principalele greşeli din exprimarea elevilor, precum şi
situaţia elevilor problemă, constatăm că principala cauză a necunoaşterii
sensului cuvintelor cu care se operează, este lipsa de pregătire pentru
activitatea de însuşire conştientă a conţinutului lecţiilor. Unii elevi din
ciclul primar s-au deprins cu memorarea mecanică a lecţiilor, neglijând
munca de învăţare în însăşi esenţa ei, înţelegerea.
Pentru unii elevi, pătrunderea sensului cuvintelor apare ca un fapt
secundar, în ierarhia învăţării. După părerea unora, lecţia trebuie ştiută, nu
cuvintele.
Tendinţa de imitare a limbajului celor mari este o altă sursă a
greşelilor de vocabular, deoarece de foarte multe ori imitarea generează
confuzie de termeni.
Din cele arătate mai sus se desprinde concluzia că munca pentru
însuşirea şi dezvoltarea vocabularului trebuie să aibă caracter de sistem, ea
trebuind preluată şi continuată de la o etapă la alta a învăţământului.
Mulţi învăţători acţionează oarecum la întâmplare, rezumând
îmbogăţirea vocabularului doar la explicarea şi însuşirea de către elevi a
unui mare număr de cuvinte din lecturile studiate. În mică măsură se
urmăreşte selectarea cuvintelor, a expresiilor pe care elevii trebuie să le
însuşească în mod activ, nu se precizează sensurile de bază, secundare şi
figurate ale cuvintelor noi, nu se realizează folosirea cuvintelor şi
expresiilor în relaţii verbale diferite.
În munca de zi cu zi, învăţătorului îi revine sarcina de a-i face pe
copii să renunţe la memorarea mecanică a materialului învăţat, în favoarea
unei însuşiri conştiente; să pună accentul pe explicarea cuvintelor, lucru
făcut în etapa predării noilor cunoştinţe cât şi în verificarea lor.
103
Utilizarea caietelor – vocabular uşurează munca de însuşire a unui
volum cât mai mare de cuvinte şi de clarificare a sensurilor lor. De
asemenea, în aceste caiete, elevii pot reţine o serie de expresii frumoase
care, folosite oral sau în scris, îi ajută să-şi coloreze limbajul.
Cu ajutorul caietelor-vocabular elevii înşişi îşi vor putea verifica
progresee făcute, de-a lungul anilor în şcoală în însuşirea lexicului. Cu
timpul, cuvintele sunt asimilate şi intră în vocabularul activ al copiilor.
În ultimii ani, manualele elevilor noştri conţin şi exerciţii de
vocabular. De multe ori li se indică expresiile cele mai frumoase din text
pe care ei trebuie să le folosească în vorbire, în compuneri sau să le
explice utilizând un dicţionar. Iată câteva dintre ele: furca unui fag, văl de
brumă argintie, din fragedă-mi pruncie, era frumoasă de nespus, amurgul
serii, buchete de chiote şi bucurie, discul auriu al soarelui, mijea o geană
de lumină trandafirie etc., iar aceste exemple ar putea continua, deoarece
manualele de citire ale claselor a III-a şi a IV-a numărul lor este mare.
Textele literare, în marea lor majoritate fragmente din operele
literare ale marilor scriitori, conţin o întreagă lume, ilustrată în
transparenţa şi subtilitatea cuvintelor. Lucrul cel mai important este să-i
înveţe pe elevi ca, ajutându-se de cuvinte, să descifreze lumea înfăţişată de
fiecare text literar. Şi elevii vor putea realiza toate aceste lucruri atunci
când totul va fi trecut prin filtrul propriei gândiri.
Toate acestea arată limpede cât de mult pot fi ajutaţi astăzi elevii de
către învăţător să-şi însuşească temeinic vocabularul limbii române.
Toate textele literare, însă şi cărţile de lectură în afară de clasă,
conţin un număr de cuvinte necunoscute. Semnificaţia unora dintre
acestea, elevii o pot deduce din context sau, în cazuri mai dificile, dintr-un
dicţionar pe care îl au la îndemână. Mulţi termeni noi întâlnesc elevii şi în
lecţiile de istorie, geografie, cunoştinţe despre natură sau chiar în textele
104
literare cu conţinut ştiinţific, acestea din urmă fiind mai numeroase în
clasele a III-a şi a IV-a.
În etapa abecedară şi postabecedară achiziţionarea cuvintelor noi se
face prin recunoaşterea vizuală, prin repetare, ilustraţii, deci auditiv şi
vizual; în etapa clasei a II-a se pot utiliza situaţii lingvistice variate, iar în
clasele a III-a şi a IV-a accentul ar trebui pus pe două tehnici avantajoase:
● pe indicaţiile date de context;
● pe utilizarea dicţionarului.
● Explicaţia directă
Folosind această modalitate, după citirea textului îi întreb pe elevi
dacă au descoperit cuvintele necunoscute, neînţelese. Ei sunt tentaţi la
început să spună că le cunosc pe toate. În acest caz verific dacă elevii
cunosc într-adevăr înţelesul cuvintelor mai noi.
O atenţie deosebită trebuie acordată însuşirii cuvintelor care fac
parte din vocabularul fundamental. Pentru înţelegerea sensului cuvintelor
folosesc următoarele procedee:
- prezentarea obiectului denumit de cuvânt;
- prezentarea desenului care reprezintă cuvântul respectiv;
- explicarea cuvintelor prin desen la tablă;
- explicarea cuvintelor prin mimica feţei şi prin gesticulări.
106
după citirea acestuia. Explicarea cuvintelor după contactul cu textul
prezintă avantajul că elevii au deja în minte contextul în care acestea apar.
Elevii trebuie să cunoască bine că un cuvânt poate avea un sens de
bază, atunci când redă imaginea reală, adevărată a unui obiect, dar şi un
sens contextual, care rezultă din relaţia în care el intră cu alte cuvinte.
Modalităţile de explicare a sensului cuvintelor noi ce stau la
îndemâna învăţătorului, sunt numeroase. Ne vom opri asupra câtorva
dintre ele:
107
„Am ajuns la ţintă, după ce mi-am stors cele din urmă puteri”.
(peste măsură de obosit, epuizat)
„Zile în şir ne-am stors creierii pentru a găsi o soluţie”. (a gândi
profund, a te frământa în vederea găsirii unei soluţii)
„De-a lungul timpului românul a stors multe lacrimi”. (a plânge, a
suferi foarte mult)
108
câteva exemple: plăieş, paşă, ghiaur, gâde, spătar, logofăt etc. (arhaisme),
triftor, curechi, barabule, păpuşoi, doniţă etc. (regionalisme).
Folosind procedee variate pentru explicarea cuvintelor, acestea vor
pătrunde cu uşurinţă în vocabularul elevilor.
Cunoaşterea seriilor sinonimice ale cuvintelor îi ajută pe elevi să
evite repetiţiile supărătoare. Având la dispoziţie o sumedenie de cuvinte
care redau aceeaşi idee, copilul le supune unui riguros proces de selecţie şi
reţine unul singur.
Potrivit opiniei sale, cuvântul ales exprimă cel mai bine şi în acelaşi
timp plastic fondul intim al gândirii şi al sensibilităţii.
Introducerea unui cuvânt în seria lui sinonimică este un lucru dificil
ce se poate realiza mai ales cu elevii clasei a IV-a.
Exemplu:
● a purcede – a porni, a pleca, a se pune în mişcare, a călători;
● mieros – prefăcut, fals, ipocrit, viclean, făţarnic;
● belşug – abundenţă, bogăţie, îmbelşugare, opulenţă;
● ceartă – sfadă, gâlceavă, neînţelegere, confruntare, conflict;
● soldat – militar, ostaş, cătană;
● harnic – muncitor, sârguincios, silitor, vrednic.
După ce a fost stabilită seria sinonimică a unui cuvânt întâlnit în
text se pot alcătui diferite enunţuri în care să intre componentele sale. De
asemenea, se poate da elevilor un exemplu, cerându-le să înlocuiască un
anumit cuvânt cu sinonimul pe care ei îl cred cel mai indicat în cazul
respectiv.
Exemplu:
● mic – pitic, scund, pipernicit, nedezvoltat, neînsemnat,
prichindel.
Astfel, se poate spune „obstacol mic, neînsemnat”, dar nu „obstacol
nedezvoltat”.
109
Alt exemplu:
● închis – îngrădit, împrejmuit, înnorat, întunecat, posac, ursuz etc.
Se poate spune „grădină închisă” (împrejmuită), dar nu „grădină
înnorată” (întunecată, posacă, ursuză).
Putem zice „bătrân posac” (ursuz), dar nu „bătrân îngrădit”
(împrejmuit).
Adjectivele înnourat, întunecat pot fi foarte bine folosite pe lângă
substantivul cer (cer înnourat, întunecat), însă pe lângă substantivul
respectiv nu pot fi puse adjectivele: îngrădit, împrejmuit, posac, ursuz, cu
toate că ele fac parte din aceeaşi serie sinonimică.
În clasele a III-a şi a IV-a putem include printre exemple de
vocabular lucrate cu elevii şî seriile sinonimice de intensitate. Elevii îşi
pot da seama că între diferiţi termeni ce compun aceste serii există
evidente deosebiri de sens.
Exemple:
● bun – cumsecade, cu inimă, amabil, binevoitor, generos;
● a se compromite – a (se) face de râs, a discredita, a dezonora;
● a repara – a îndrepta, a corecta, a reface, a renova, a remedia;
● furios – mânios, înfuriat, turbat, nestăpânit.
În munca cu vocabularul trebuie luate în discuţie nu numai
cuvintele relativ noi, necunoscute, ci şi pe unele dintre cele comune, dar
care au un număr mare de echivalente sinonimice.
Asemenea exerciţii contribuie şi la dezvoltarea gândirii divergente,
creatoare, flexibilităţii şi originalităţii, ca atribute ale gândirii creatoare. Se
poate cere elevilor să găsească echivalente sinonimice pentru adverbul de
afirmaţie „da” existent într-un text. Din achiziţiile lexicale proprii şi din
contextele semantice formulate de învăţător, elevii vor descoperi
numeroase formulări: cu siguranţă, desigur, fireşte, fără îndoială, sigur că
110
da, fără doar şi poate, mai încape vorbă, nici nu încape vorbă, aşa e, cum
mă vezi şi cum te văd, şi chiar „nu” interogativ: „ – Vii la şcoală, nu ?”
Aceste serii sinonimice sunt utile pentru că ne ajută să corectăm
tendinţa copiilor de a utiliza în expunere numai termeni superlativi,
înarmându-i cu diferite cuvinte (serii sinonimice) care prin deosebirile de
intensitate pot permite evitarea acestor exprimări supărătoare. Cerând
elevilor să alcătuiască propoziţii şi fraze scurte cu fiecare dintre cuvintele
seriei sinonimice, aceştia observă deosebirile de intensitate existente între
cuvinte. Apoi, în exemplele alcătuite se va lăsa acelaşi cuvânt (doar unul
din toată seria) pentru a scoate în relief lipsa puterii de exprimare.
O altă serie de sinonime este aceea de natură afectivă. Aceste
sinonime au o mare putere de plasticizare, de colorare a exprimării.
Exemplu:
● a plânge – a se smiorcăi, a se jeli, a se sclifosi;
● a râde – a zâmbi, a se hlizi, a mustăci, a hohoti, a rânji;
● a privi – a se uita, a zgâi, a se holba.
Asemenea serii sinonimice se întâlnesc în fragmentele din scrierile
lui Ion Creangă pe care le studiază elevii claselor I – IV.
Analizând textul La scăldat, se poate formula cerinţa de a găsi în
text expresiile care au acelaşi înţeles cu propoziţia: Mama era foarte
ocupată. Acestea sunt: se grămădise … o mulţime de trebi pe capul
mamei; nu-mi văd capul de trebi; mama se dă în vânt după trebi.
Solicitându-i, elevii trebuie să enunţe şi alte formulări din lexicul
propriu:
● avea multe treburi;
● avea mult de lucru;
● avea multe de făcut;
● avea mult de furcă;
● avea mare bătaie de cap.
111
Expresiile şi locuţiunile specifice limbii noastre au darul de a
colora, de a conferi farmec exprimării copiilor.
De pildă, putem cere elevilor găsirea unor expresii şi locuţiuni în
care intră anumite cuvinte (exemplu: a pune, a face, a da, a lua) şi
înlocuirea lor cu verbe cărora le ţin locul:
Exemplu:
● a pune umărul – a ajuta (a contribui);
● a pune mâna în foc – a garanta;
● a pune foc – a incendia;
● a pune la zid – a împuşca;
● a pune eoparte – a economisi;
● a pune la probă – a încerca;
● a pune temei – a se bizui;
● a face ochi – a se scula;
● a face din ţânţar armăsar – a exagera;
● a face praf – a distruge;
● a face din noapte zi – a nu dormi;
● a face cu degetul – a ameninţa;
● a-şi face inimă rea – a se supăra;
● a i se face negru înaintea ochilor – a nu mai vedea;
● a da bună ziua – a saluta;
● a da înapoi – a înapoia;
● a da de veste – a vesti;
● a da pe gât – a bea;
● a da gata – a termina;
● a da sfaturi – a sfătui;
● a da îndărăt – a înapoia;
● a se da jos – a coborî;
● a lua la ochi – a ochi;
112
● a-şi lua nădejdea – a nu mai spera;
● a-şi lua seama – a se răzgândi;
● a lua foc – a se aprinde;
● a lua la măsea – a bea;
● a lua sfârşit – a se termina;
● a se lua la trântă – a se lupta.
Elevii îşi vor da seama cu uşurinţă că o expresie (locuţiune) este
mult mai expresivă în comparaţie cu partea de vorbire pe care o
înlocuieşte. De aceea, expresiile şi locuţiunile sunt des întâlnite în operele
multor scriitori de-ai noştri.
Alt exerciţiu va cere elevilor să redea printr-un singur cuvânt
înţelesul grupului scris în stânga:
● în fiecare zi – zilnic;
● în fiecare săptămână – săptămânal;
● în fiecare lună – lunar;
● în fiecare trimestru – trimestrial;
● în fiecare an – anual.
113
● Munceşti azi ca să mănânci mâine.
● Răul vine iute, binele încet.
● Începutul mâniei este nebunia, iar sfârşitul ei este regretul.
● Apa trece, pietrele rămân.
● Cum înnozi, aşa deznozi.
● A face bine e întotdeauna mai bine decât a face rău.
● A sta drept şi a vorbi strâmb.
● Rădăcina învăţăturii e amară, dar roada ei este dulce.
● La plăcinte înainte, la război înapoi.
● Copii mici, griji mici, copii mari, griji mari.
Ca activitate cognitivă specifică copilăriei, jocul îl pune pe şcolarul
mic în situaţia unei intense activităţi intelectuale şi asigură o asimilare
reală a noţiunilor şi regulilor o însuşire activă şi conştientă a cunoştinţelor.
Jocul didactic, procedeu activ, folosit cu măiestrie creează un cadru
organizat care favorizează dezvoltarea interesului elevilor, a spiritului de
investigare şi formarea deprinderilor de folosire spontană a cunoştinţelor
dobândite.
Iată câteva jocuri didactice folosite pentru îmbogăţirea
expresivităţii vorbirii, activizarea vocabularului şi stimularea creativităţii
elevilor.
Voi acorda, în cele ce urmează, mai multă atenţie jocului Cuvinte –
sensuri pe care l-am gândit şi desfăşurat într-o manieră mai complexă,
folosindu-mă de o planşă pe care sunt aşezate jetoane cu cuvinte. Pornind
de la un cuvânt, elevul are sarcina să găsească un sinonim, cel puţin, şi
cuvântul cu sens opus (antonimul). Pe planşă va apărea un grup de trei
cuvinte, astfel:
1. obosit = ostenit / odihnit
prieten = amic / duşman
a vorbi = a grăi / a tăcea
114
sau
2. întuneric = beznă / lumină
trist = mohorât / vesel
gălăgie = zarvă / linişte
sau
3. a fugi = a alerga / a sta
adevăr = realitate / minciună
câştig = folos / pagubă
Pentru a evita supraîncărcarea elevilor se aleg doar trei cuvinte. Pe
măsură ce se completează planşa cu jetoanele respective, se solicită
elevilor, oral, răspunsuri despre:
● alte sinonime: duşman = vrăjmaş; a vorbi = a rosti; a zice = a
spune; zarvă = larmă; adevăr = exactitate; minciună = neadevăr,
inexactitate; câştig = beneficiu, folos, profit; pagubă = daună, pierdere;
● expresii frumoase: a tăcea chitic sau a vorbi ca peştele, suflet
întunecat, a spăla putina, a zbughi, a o lua la sănătoasa;
● proverbe şi zicători:
Prietenul la nevoie se cunoaşte.
Vorba dulce mult aduce.
Cine vorbeşte mult, înţelege puţin.
Adevărul pluteşte ca uleiul deasupra apei.
Minciuna are picioare scurte.
Una dintre premisele de la care se porneşte în folosirea acestui joc
este ca, în condiţiile în care se asociază sensurile proprii ale cuvintelor cu
sensurile opuse, cresc şansele stocării în memorie a unui număr cât mai
mare de unităţi lexicale. Cuvintele se pot alege din textele studiate pe
parcursul unei săptămâni sau pe parcursul unei unităţi de învăţare.
115
Putem să nu ne oprim doar la completarea planşei cu jetoane şi
discuţii pe marginea acestor cuvinte, ci se poate continua cu realizarea
unor mici texte în care să se folosească aceste cuvinte.
Un alt joc pe care îl propun este Jocul sinonimelor. Jocul se va
desfăşura sub forma unui concurs între trei echipe.
Învăţătoarea va pregăti trei săculeţi ce vor conţine câteva litere.
Reprezentantul fiecărei echipe va extrage din săculeţ o literă. Se vor
întoarce apoi la echipa sa şi timp de 5-6 minute, elevii vor scrie un cuvânt
care să înceapă cu acea literă şi sub el vor înşirui sinonime pe care le
cunosc. De exemplu, fie literele: h, o, t:
harnic om tâmplar
muncitor individ dulgher
activ cetăţean lemnar
silitor ins teslar
sârguincios persoană vrednic
de ispravă
Câştigă echipa care găseşte mai multe sinonime. Echipele îşi vor
afişa pe un poster fişele cu sinonimele găsite, are loc turul galeriilor, se
discută corectitudinea, se completează reciproc.
În continuare, alt joc interesant pe care l-am gândit este Găseşte
cuvântul opus.
Prezint elevilor un disc mobil, confecţionat din carton, împărţit în
opt părţi egale, în care am scris cuvinte ce pot avea antonime (tânăr,
frumos, vesel, silitor, cald, mare, atent, rău).
Un elev vine la catedră, învârte discul până ce aduce un cuvânt în
dreptul săgeţii. Citeşte cuvântul cu voce tare, găseşte cuvântul cu sens
opus şî formulează cu el o propoziţie. Exemplu, dacă în dreptul săgeţii a
fost adus cuvântul atent răspunsul poate fi:
Costel este neatent la lecţii
116
sau
Maria este neatentă când trece strada.
Jocul se poate desfăşura individual sau pe grupe de elevi sub formă
de concurs.
O altă modalitate de activizare a vocabularului, de fixare a
cunoştinţelor despre sinonime şi antonime este caracterizarea personajelor,
procedeu folosit încă din clasa a II-a.
De exemplu, elevii vor caracteriza personajele din basm folosind
cuvintele din perechile cu sens opus:
Fata moşneagului era frumoasă, vrednică şi bună la suflet …, iar
fata babei era slută, leneşă şi rea.
În studierea textului Cuza-Vodă şi sultanul după Dumitru Almaş,
elevii caracterizează personajele prin antiteză. Astfel, Cuza-Vodă este
caracterizat ca fiind bun, drept, înţelept, curajos, îndrăzneţ, priceput,
demn; în timp ce sultanul turcilor este plin de ură, trufaş, îngâmfat.
117
Pe lângă criteriile de evaluare ale compunerilor, cum ar fi
originalitate, corectitudine stă şi exprimarea nuanţată (folosirea
sinonimelor potrivite, a antonimelor, a sensurilor figurate a cuvintelor, a
comparaţiilor, a metaforelor etc.).
Elevii sunt dirijaţi încă din primele clase ale învăţământului primar
să sesizeze, să recepteze comunicarea nuanţată din paginile lecturilor din
manual. Multe lecturi aparţin scriitorilor de primă mărime şi cuprind un
număr însemnat de construcţii lexicale capabile de a-l face pe elev să
trăiască clipe de adâncă emoţie estetică. Putem sugera ca aceste „expresii
frumoase” să fie notate sistematic într-un caiet special pentru a putea fi
mai uşor utilizate în compuneri, ba chiar să creeze ei înşişi exprimări
nuanţate şi originale.
Demersurile metodice de îmbogăţire şi nuanţare a vocabularului
elevilor va fi făcut atât în cadrul lecţiilor de citire, comunicare orală şi
scrisă, dar şi în cadrul celor de gramatică (studierea părţilor de vorbire –
substantivul, adjectivul, verbul etc.).
Iată cum în studierea adjectivului se poate aborda sinonimia şi
antonimia, ca şi componente definitorii pentru bogăţia, originalitatea şi
expresivitatea unei limbi.
Elevii sunt puşi în situaţia de a caracteriza în opoziţie diferite
personaje din unele lecturi studiate, adjectivele – antonime fiind folosite
pentru realizarea antitezei. Lecţiile: Fetiţa care l-a luat pe NU în braţe,
Musca la arat, oferă situaţii în care trebuie să se folosească o serie
întreagă de antonime asimilate în aceşti ani şi încadrate într-un context
propriu.
În cazul unor adjective am scos în evidenţă că pot avea trei
antonime diferite:
drept - nedrept
- strâmb
118
- stâng
Am folosit exerciţii prin care am cerut elevilor să găsească
adjectivele antonime formate prin compunere cu ajutorul prefixelor:
NE - clar IN - corect DES - prinde
- pătat - color - compune
- obişnuit - stabil - coase
- demn - leagă
- cinstit
- drept
Prin studiul verbului am urmărit rezolvarea unor exerciţii în care
am cerut elevilor să găsească sinonime şi antonime cu ajutorul unor
locuţiuni verbale sau perifraze.
Exemplu:
● a muri - a da ortul popii
● a fugi - a lua la sănătoasa
- a spăla putina
sau antonime
● a ascunde - a da pe faţă
● a opri - a da drumul
● a dormi - a fi treaz
Studierea verbului oferă prilejul de a desfăşura exerciţii ce au drept
scop înţelegerea de către elevi a faptului că, în funcţie de context ele pot
avea înţeles diferit, iar dacă înţelesul e aproximativ acelaşi, diferenţa
constă în nuanţă.
Exemplu: verbele a da, a bate, a ţine, a cădea, a trage, a pierde, a
ridica, a frământa etc. Alcătuirea de propoziţii pentru fiecare sens
constituie pentru elevi un prilej de exersare a capacităţilor de nuanţare a
exprimării. Aleg ca exemplu verbul „a intra”, cu multitudinea lui de
sensuri, fără a mai exemplifica prin propoziţii:
119
● intru la şcoală – încep şcoala;
● parcă a intrat în pământ – a dispărut;
● îmi venea să intru în pământ – ruşine;
● a-i intra cuiva sub piele – a-i câştiga simpatia;
● am intrat într-o belea – am o neplăcere;
● a intrat în horă – a început ceva;
● a intrat la cheltuială – face cheltuieli;
● a intrat în vorbă – a început o discuţie;
● n-a intrat vremea în sac – n-a trecut timpul;
● a intrat frica în el – s-a înfricoşat;
● a intrat în sânge – a devenit un obicei;
● a intrat la spălat – s-a micşorat;
● a intrat la apă – a intrat într-o încurcătură.
Considerăm că formele de muncă enumerate privind nuanţarea
vocabularului elevilor cu ajutorul sinonimelor şi antonimelor şi nu numai,
îi ajută pe elevi să descopere în practică diversitatea resurselor limbii
române, frumuseţea şi expresivitatea ei.
120
Fişă de evaluare
121
Fişă de evaluare
1. a înţelege
2. a dezvolta
3. a da
4. şcolar
5. a cunoaşte
6. fecior
7. întristat
122
8. stea
9. a scânteia
P R I C E P E
C R E Ş T E
D Ă R U I
E L E V
Ş T I
F E C I O R
M Â H N I T
A S T R U
L I C Ă R I
Fişă de evaluare
123
Cuvinte cu sens opus
Dragă Moşule,
124
………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
Cu drag,
…………………
Fişă de evaluare
125
1. Completează textul de mai jos cu cuvintele cu sens opus ale
următoarelor cuvinte date: a strigat, să despodobim, atunci, se ridică, să
dezvelesc, să tacă.
„Singura frunză din puiul de salcâm ………:
- Noi, frunzele salcâmului, nu din cauza toamnei am căzut. Noi am
vrut ……… căsuţa păpuşii. Uite, ………, trebuie ……… masa.
Şi frunza ……… . Vântul îi spuse fetiţei:
- ……… frunzele ce vor ele. E toamnă şi toamna, frunzele
………”.
Culegere de exerciţii
126
(sinonimele)
Culegere de exerciţii
130
(antonimele)
131
5. Transcrie enunţurile înlocuind cuvintele subliniate cu altele cu
înţeles opus:
Omul era tare leneş.
Au aşteptat multă vreme trenul.
Ziua era foarte cald.
Pădurea era aproape de casa pădurarului.
Se spune că duşmanul omului este câinele.
Proiect de lecţie
134
Clasa: a II-a.
Obiectul: Limba şi literatura română.
Unitatea de învăţare: „Prietenia”.
Subiectul: Cuvinte cu înţeles asemănător / cuvinte cu înţeles opus –
Text suport: Cele patru piersici (poveste populară).
Tipul lecţiei: Recapitulare şi sistematizare.
Scopul:
● Dezvoltarea capacităţii de comunicare corectă, scris şi oral,
folosind enunţuri complete şi dezvoltate;
● Educarea limbajului, îmbogăţirea vocabularului, stimularea
calităţilor gândirii şi a deprinderilor de ordine în scris.
Obiective operaţionale: La sfârşitul orei, elevii vor fi capabili:
a) cognitive
● să identifice şi să folosească corect în enunţuri proprii cuvinte cu
înţeles asemănător / opus;
● să ordoneze corect, în propoziţii, cuvintele date;
● să citească cursiv, corect, conştient enunţuri proprii şi texte de
mică întindere, în lanţ sau integral;
● să înlocuiască cuvintele date cu altele cu acelaşi înţeles sau cu
înţeles opus;
● să formuleze corect, concis enunţuri care reprezintă mesajul unui
text;
● să găsească cel puţin un cuvânt cu înţeles opus pentru cuvinte
date;
● să completeze texte lacunare.
b) afectiv – atitudinale
● să colaboreze eficient cu colegii de grupă;
● să participe activ la acţiunile grupului din care face parte.
135
Resurse:
A procedurale
a) metode şi procedee: citirea în lanţ, selectivă, ciorchinele,
exerciţiul, exemplul, jocul de rol, munca individuală;
b) forme de organizare: frontal, în echipă.
B materiale: planşe, fişe de muncă în echipă.
C temporale: 50 minute.
Momentele lecţiei
1. Moment organizatoric
● Se asigură un climat de ordine şi disciplină necesar desfăşurării în
bune condiţii a lecţiei.
2. Verificarea şi reactualizarea cunoştinţelor
● Se verifică tema scrisă cantitativ şi calitativ.
● Conversaţie despre textele studiate ce aparţin unităţii de învăţare
„Prietenia”.
3. Captarea atenţiei
● Învăţătoarea recită versurile:
„După chip cunoşti o floare,
Ciocârlia după cânt,
Aurul după culoare,
Iar pe om după cuvânt”.
● Se explică înţelesul ultimului vers:
- Ei se vor cunoaşte după măiestria cu care vor folosi cuvintele,
după răspunsurile date în această lecţie.
4. Anunţarea subiectului şi a obiectivelor:
● Se aleg 6 elevi care vor primi 6 baloane pe care sunt scrise
cuvinte. Aceştia vor citi cuvintele şi se vor aşeza în ordine pentru a forma
o propoziţie. Un alt elev din clasă citeşte propoziţia formată:
136
„Prietenul la nevoie se cunoaşte”.
Li se propune elevilor să spargă baloanele. În unul dintre ele este o
surpriză, un mesaj:
„Prietenia este o floare rară”.
● Se anunţă elevii că astăzi vor învăţa mai multe lucruri despre
prietenie, vor citi textul „Cele patru piersici” (poveste populară) şi vor
rezolva exerciţii variate cu cuvinte cu sens asemănător / sens opus.
5. Dirijarea învăţării
● Explică proverbul Prietenia este o floare rară.
● Numără cuvintele.
- Din ce este alcătuită propoziţia ?
- Ce este cuvântul ?
- Ce calităţi ar trebui să aibă un prieten ?
(se va completa ciorchinele la tablă)
● Se citeşte în lanţ textul;
● Conversaţie despre personajele întâmplării, mesajul desprins din
text;
● Citirea selectivă şi citirea pe roluri;
● Împărţirea elevilor în 3 grupe (echipe);
● Explicarea sarcinilor pentru fiecare:
Echipa I – Povestitorii
● pun în ordine cronologică ideile şi povestesc lecţia.
Echipa II – Curioşii
● pun întrebări pe marginea lecţiei şi răspund celelalte echipe:
- Care este titlul textului ?
- Care sunt personajele ?
- Cum s-a gândit omul să-şi încerce fiii ?
- Ce a înţeles ţăranul din răspunsul fiului cel mare ?
- De ce s-a întristat la răspunsul celui de-al doilea fiu ?
137
- Ce a făcut mezinul cu piersica lui ?
Echipa III – Isteţii
● explică expresiile, caută cuvinte cu înţeles asemănător / opus.
● Munca în echipă – Fiecare echipă va avea câte o fişă:
Echipa I – Povestitorii
1. Scrie un proverb despre prietenie.
2. Scrie cuvinte cu înţeles asemănător pentru cuvintele date:
vorbeşte –
fecior –
trist –
bucurie –
curajos –
3. Înlocuieşte fiecare cuvânt subliniat cu altul cu sens opus:
Uriaşul l-a ajutat pe Făt-Frumos în luptă.
Păianjenul coboară pe scara lui de fir subţire.
Echipa II – Curioşii
1. Scrie un proverb despre bunătate.
2. Transformă cuvintele după model:
pădure – împădurit
pachet –
bogat –
bujor –
bătrân –
piatră –
3. Scrie cuvinte cu sens opus:
rece - tare –
bun - jos -
prieten - pitic -
tăcut - mult -
138
timid - dulce -
Echipa III – Isteţii
1. Separă cuvintele proverbului:
Omulfărăprieteniecastângafărădreapta.
2. Înlocuieşte cuvintele subliniate astfel încât să păstrezi înţelesul
enunţurilor:
E primejdios, Măria-ta !
A fost odată un prinţ.
Bunicul surâde.
3. Completează proverbele astfel încât să obţii perechile de cuvinte
cu sens opus:
Banii se câştigă …………, dar se cheltuie ………… .
A fi lipsit de prieteni e mai rău decât a avea ………… .
● Se face Turul galeriilor, elevii din fiecare echipă afişându-şi fişa
pe un poster.
Se stabileşte corectitudinea exerciţiilor, se fac completări,
comentarii.
6. Obţinerea performanţei
● Jocul cuvintelor – solicit completarea:
● unei fişe „floarea literară”;
● unui copac cu cuvinte cu înţeles asemănător;
● unui copac cu cuvinte cu înţeles opus.
● Evaluarea echipelor.
7. Încheierea lecţiei
● Se apreciază lecţia, elevii, se notează aceia care s-au evidenţiat,
se dă tema pentru acasă.
BIBLIOGRAFIE
139
BIDU-VRĂNCEANU, Angela, FORĂSCU, Narcisa, Cuvinte şi
sensuri, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1988.
BIDU-VRĂNCEANU, Angela, FORĂSCU, Narcisa, Structura
vocabularului limbii române contemporane, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
BIDU-VRĂNCEANU, Angela, FORĂSCU, Narcisa, Limba
română contemporană. Lexicul, Bucureşti, 2005.
BUCĂ, Marin, EVSEEV, Ivan, Probleme de semasiologie,
Timişoara, 1976.
BULGĂR, Gheorghe, Sinonimia lexicală în limba română, în vol.
„Studii de stilistică şi limba română”, Bucureşti, 1971.
CONSTANTINESCU, Silviu, Dificultăţi semantice, Bucureşti,
1994.
COTEANU, Ion, BIDU-VRĂNCEANU, Angela, Limba română
contemporană, vol. II, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1975.
HRISTEA, Th., Probleme de cultivare şi de studiere a limbii
române contemporane, Academia Universitară Athenaeum, Bucureşti,
1994.
IORDAN, Iorgu, ROBU, Vladimir, Limba română contemporană,
Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1978.
MOCANU, Z. Marin, BĂNICĂ, P. Gheorghe, Limba română
contemporană. Vocabularul, Piteşti, 2004.
MOISE, Ion, ŢIBRIAN, Constantin, Dicţionar de paronime,
Piteşti, 2001.
SÂRBU, Richard, Antonimia lexicală în limba română,
Timişoara, 1977.
ŞERBAN, Vasile, EVSEEV, Ivan, Vocabularul românesc
contemporan, Editura Facla, Timişoara, 1978.
140
ŞERDEAN, Ioan, Didactica limbii române pentru ciclul primar,
Bucureşti, 1998.
TOHĂNEANU, G.I., Dincolo de cuvânt, Bucureşti, 1976.
ŢIBRIAN, Constantin, Structura vocabularului limbii române în
trecut şi în prezent, Editura Universităţii din Piteşti, 2004.
WALD, Lucia, Antonimele în sens lexical. Sistemele limbii,
Bucureşti, 1970.
CUPRINS
141
Motivaţia lucrării _____________________________________3
Capitolul I
A. Sinonimia ________________________________________5
1. Sinonimia lexicală __________________________________7
2. Sinonimia gramaticală ______________________________43
3. Sinonimia fonetică ________________________________45
4. Sinonimia frazeologică în limba română _______________47
5. Sinonimia lexico-frazeologică _______________________56
6. Alte tipuri de sinonime _____________________________62
B. Antonimia _______________________________________63
Capitolul al II-lea
Importanţa aplicării principiilor didactice în procesul de
îmbogăţire a vocabularului ____________________________96
Metode şi exerciţii folosite în scopul nuanţării
vocabularului elevilor _______________________________101
Fişă de evaluare ____________________________________121
Culegere de exerciţii ________________________________127
Proiect de lecţie ____________________________________135
Bibliografie _______________________________________140
Cuprins __________________________________________142
142