Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Potrivit lingvistului Al. Rosetti, limba romana :“este limba latina vorbita neintrerupt in partea
orientala a Imperiului Roman, cuprinzand provinciile dunarene (Dacia, Pannonia de sud,
Dardania, Moesia Superioara si Inferioara), din momentul patrunderii limbii latine in aceste
provincii si pana in zilele noastre”
La sfârșitul cuvintelor, după consoane (rar în interiorul cuvintelor) poate apărea un /i/ scurt non-
silabic, care se marchează în AFI cu /ʲ/ și este pronunțat ca o palatalizare a consoanei precedente.
Un sunet similar, terminația u surd, exista în româna veche, dar a dispărut cu timpul în limba
standard.
Datorită izolării, evoluția fonetică a românei este diferită de a celorlalte limbi romanice, dar
seamănă întrucâtva cu cea italiană, de exemplu prin evoluția grupării [kl] în (lat. clarus > rom.
chiar, ital. chiaro) și cea dalmată, de exemplu prin evoluția grupării [gn] în [mn] (lat. cognatus >
rom. cumnat, dalm. comnut).
Începând cu secolul al XIX-lea multe neologisme împrumutate din alte limbi romanice, în
special din franceză și italiană, au pătruns în limba română (de exemplu birou, avion sau
exploata). S-a estimat că aproximativ 38% din cuvintele românești sunt de origine franceză sau
italiană.[necesită citare]
Câteva cuvinte de origine latină au pătruns în limba română de două ori, o dată în nucleul lexical
(în vocabularul popular) și ulterior ca neologisme. De obicei cuvântul popular este un substantiv,
iar neologismul este adjectiv (de exemplu: frate / fratern, apă / acvatic, deget/digital,
simțământ/sentiment, înger/angelic, frig / frigid, ochi / ocular).
De aproximativ o sută cincizeci de ani au intrat în limbă și multe cuvinte împrumutate din
engleză, precum gem (din jam), interviu (interview), meci (match), tramvai (tramway), manager
(manager). Aceste cuvinte primesc gen gramatical și se acordă conform regulilor limbii române.
Însă începând aproximativ din anul 1990, cuvintele englezești, în pofida recomandărilor
Academiei Române și a "legii Pruteanu", nu mai îmbogățesc limba română primind gen
gramatical și acordându-se conform regulilor limbii, ci sunt folosite de mass-media și de
populația din România în forma de origine, ca în limbile abstand nescrise, precum mall („galerie
comercială”), service („deservire”), computer („ordinator, calculator”), forward („retransmitere”)
sau attach („ataș”).
Mitul Dacic
I
La frumuseţe şi la minte
Nici o giună-i samana,
Vrednică de-a ei părinte;
De Decebal, ea era.
Dar când Dacia-au împilat-o
Fiul Romei cel mărit,
Pre cel care-ar fi scapat-o,
De-a iubi a giuruit.
Traian vede astă zână;
Deşi e învingător,
Frumuseţei ei se-nchină,
Se subgiugă de amor.
II
Între Piatra Detunată
Ş-al Sahastrului Picior,
Vezi o stâncă ce-au fost fată
De un mare domnitor.
Acolo de rea furtună
E lacaşul cel cumplit,
Unde vulturul răsună
Al său cântec amorţit.
Acea doamnă e Dochie,
Zece oi, a ei popor,
Ea domnează-n vizunie
Preste turme şi păstori.
III
Împăratu-n van cată
Pe Dochia-mblânzi;
Văzând patria ferecată,
Ea se-ndeamnă a fugi.
Prin a codrului potică
Ea ascunde al ei trai,
Acea doamnă tinerică
Turma paşte peste plai.
A ei haină aurită
O preface în şăiag,
Tronu-i iarba înverzită,
Schiptru-i este un toiag.
IV
Traian vine-n astă ţară,
Şi de-a birui deprins
Spre Dochia cea fugară
Acum mâna a întins.
Atunci ea, cu grai ferbinte,
Zamolxis, o, zeu, striga,
Te giur pe al meu părinte,
Astăzi rog nu mă lăsa!
Când întinde a sa mână
Ca s-o strângă-n braţ Traian,
De-al ei zeu scutita zână
Se preface-n bolovan.
V
El petroasa ei icoană
Nu-ncetează a iubi;
Pre ea pune-a sa coroană,
Nici se poate despărţi.
Acea piatră chiar vioaie
De-aburi copere-a ei sin,
Herodot:
“Neamul Tracilor este, după acela al Inzilor, cel mai numeros din lume. Dacă ar avea un singur
cârmuitor sau dacă Tracii s-ar înţelege între ei, el ar fi de neînvins şi, după socotinţa mea, cu
mult mai puternic decât toate neamurile.”
Tracii → Troia
Zona din sudul Dunării, între Marea Neagră, Marea Marmara şi Marea Egee a fost
denumită şi Tracia. Tradus în greceşte, numele zonei a devenit Europa, atribuit cu timpul
întregului continent. [...] Cele peste o sută de triburi plămădite din pământul acestui spaţiu, ca
rod firesc, au fost întotdeauna adânc înrădăcinate şi niciodată nu s-au lăsat înstrăinate. [...] Aşa şi
neamul tracilor, prin triburile mai prolifice, a rodit şi s-a răspândit, fie la marginea teritoriului său
de vieţuire, fie deplasându-se la mari distanţe, peste mări, cum au fost tracii din Asia Mică. [...]
Aşa au ajuns Dardanii să ridice oraşul-cetate Dardania-Troia.
(Iosif Constantin Drăgan – Noi, Tracii)
Troia → Roma
O legendă despre întemeierea Romei, care îşi are originea în Grecia Antică, povesteşte modul în
care personajul mitologic Aeneas din Troia a întemeiat aşezarea Lavinium şi a inaugurat o
dinastie în care aveau să se nască cu câteva secole mai târziu Romulus si Remus. În Iliada, un
poem grecesc epic scris de Homer în secolul VIII î.C., Aeneas a fost singurul erou troian
important care a supravieţuit în urma distrugerii Troiei de către Grecia (vezi fig. 13, 14, 15, 16).
Un pasaj din această operă spune că el şi descendenţii săi aveau să conducă Troia, dar din cauza
că nu a existat nici o însemnare cu privire la o asemenea dinastie în Troia, istoricii greci au
propus ideea că Aeneas şi descendenţii săi s-au mutat în alte locuri.
În secolul cinci î.C, câţiva istorici greci au presupus că Aeneas s-a aşezat la Roma, care la
vremea respectivă era încă un mic oraş-stat. În secolul patru î.C., Roma a început să se extindă în
Peninsula Italică. Romanii, intrând din ce în ce mai mult în contact cu grecii, au acceptat ideea că
Aeneas a avut un rol important în întemeierea măreţului lor oraş. În secolul întâi î.C., poetul
roman Virgiliu a creat mitul lui Aeneas în poemul său epic Eneida, opera care povesteşte despre
călătoria lui Aeneas către Roma. Augustus, primul împărat roman şi împăratul din vremea lui
Virgiliu, şi Julius Caesar, unchiul-mare al acestuia şi predecesorul său ca şi conducător al Romei,
se spune că sunt descendenţi ai lui Aeneas.
Concluzie
Din lucrurile prezentate mai sus, ajungem la concluzia că Romanii se trag din Traci,
deoarece Tracii au întemeiat Troia, a cărei locuitori au migrat în zona Romei atunci când Troia a
fost distrusă de Greci, lucru păstrat în operele lui Homer (Iliada) şi Virgiliu (Eneida).
Samuil Micu:
„Să adeverează, a treia, din limbă cum că românii ce astăzi sânt în Dachiia sânt din romanii cei
vechi, că tot cel ce ştielimba cea latinească şi cea românească bine cunoaşte cum că limba cea
românească iaste alcătuită din cea latinească carea, întru atâtea neamuri varavare, măcar rău
stricată, tot o au ţinut românii în Dachiia; care lucru cu totul de c rezut face cum că ei sunt
adevăraţi fii şi nepoţi ai romanilor celor vechi carii preste toată lumea împărăţea [...] Nici să
poată zice că românii s-au împrumutat din limba latinească pentru împărtăşirea ce avea cu
romanii. Că românii cei ce acum sânt în Dachiia, de multe sute de ani nici o amestecare şi nici o
împărtăşire nu au cu romanii din Italiia, de vreme ce sunt departe unii de alţii, şi în mijlocul lor
multe osibite neamuri lăcuiesc, care osibită limbă au. Iar bine să poată zice cum că românii au
luoat unele cuvinte de la bulgari şi de la sloveni şi de la unguri, pentru că aceste neamuri şi
stăpâne şi vecine era şi împreună mestecate cu românii lăcuia şi să trăbuia unii cu alţii, care lucru
bărbaţii cei învăţaţi bine l-au cunoscut şi l-au însemnat...”
„Şi din numele cu care ori românii să numesc pre sine, ori alte nemauri îi chiamă, românii pre
sine să numesc români, care cuvânt însemnează roman, că s-au obicinuit românii de demult ca a
înainte de n să-l mute în î în cuvintele cele din latinie, ca: lana, lînă, campo, cîmp şi altele...”
Gheoghe Şincai:
„Neamul care se foloseşte de una şi aceeaşi limbă, coruptă neîndoios, dar romană sau latină,
diferită totuşi de italiană, franceză, spaniolă, însă apropiată cel mai mult de vallică şi de italiană,
nu numai eu, ci şi alţii am crezut de cuviinţă să o numim cu numele general daco-romană, de
aceea că, vorbindu-se în diferite regiuni şi provincii, a primit chiar şi nume diferite de la acele
regiuni sau de la părţile lor...”
Petru Maior:
„...Din cele până aci despre limba lătinească cea comnu zise lesne se poate afla începutul limbei
româneşti. Aceaia se ştie că mulţimea cea nemărginită a romanilor, a căroara rămăşiţe sânt
românii, pre la începutul sutei a doao de la Hs. în zilele împăratului Traian, au venit din Italia în
Dachia; şi au venit cu acea limbă lătinească, carea în vremea aceaia stăpânea în Italia. Aşadară
limba românească e acea limbă lătinească comună, carea pre la începutul sutei a doao era în gura
romanilor şi a tuturor italianilor...
...Aceaia se pricepe, căci întră români sânt mai multe dialecte... Însă, măcar că limba românilor e
împărţită în mai multe dialecte, a căror osebire mai vârtos stă în pronunţiaţia sau răspunderea
unor slove, totuşi românii cei dincoace de Dunăre toţi se înţeleg laolaltă; bani, cărţi nice nu au
fără o dialectă singură: desclinirea dialectelor numai în vorbă se aude...”
Mihai Eminescu:
„Da, de la Roma venim, scumpi şi iubiţi compatrioţi – din Dacia Traiană! Se cam ştersese
diploma noastră de nobleţă: limba însă am transcris-o din buchiile voastre gheboşite de bătrâneţe
în literile de aur ale limbelor surori. Cam degenerase arborele nostru genealogic cu câte o codiţă
străină, dar îl vom curăţi de toate uscăturile.”
„Legile după care cuvintele latine s-au prefăcut în cuvinte româneşti şi-au sfârşit de mult
evoluţiunea lor; în momentul în care românii au primit cuvinte slavone, limba lor era formată, de
secole deja.”
ANEXA II
GRUPA I
Definiţia genealogică a limbii române. Limba română este limba latină vorbită în mod
neîntrerupt în partea orientală a Imperiului Roman, cuprinzând provinciile dunărene romanizate
(Dacia de Sud, Dardania, Moesia Superioară şi Inferioară), din momentul pătrunderii limbii
latine în aceste provincii şi până în zilele noastre. Acei care ne-au transmis limba latină, din tată
în fiu, în aceste părţi dunărene, au avut întotdeauna conştiinţa că vorbesc aceeaşi limbă (latina),
spre deosebire de cei care vorbeau alte limbi. Se poate vorbi, în acest caz de ,,voinţa”
vorbitorilor de a întrebuinţa o anumită limbă şi nu alta. (Al. Rosetti, Istoria limbii române)
1. Găsiţi un argument care să contrazică afirmaţia lui Rosetti, conform căreia se poate
vorbi despre limba română chiar din momentul pătrunderii limbii latine în provinciile
cucerite de romani la Dunărea de Jos.
2. Care credeţi că e motivul pentru care autorul textului vorbeşte despre voinţa
vorbitorilor de a vorbi latina.
3. Precizaţi care este originea cuvintelor extrase din text: limba, fiu, zilele
GRUPA II
Se preface-n bolovan.’’
GRUPA III
,,Sub raportul limbii, cercetările întreprinse au putut stabili un număr de 160 de termeni
româneşti care sunt de origine traco-dacă. Aceşti termeni privesc o arie foarte largă, începând
cu corpul omenesc (buză, ceafă, grumaz, guşă), cu familia (băiat, copil, prunc, zestre), cu
locuinţa (vatră, cătun), cu îndeletnicirile agricole, păstoreşti, viticole, piscicole (mazăre, ţarină,
baci, mânz, strungă, ţarc, urdă, barză, mistreţ, rânză, şopârlă, viezure), cu diferite acţiuni (a
răbda, a speria, a zburda). Desigur numărul acesta va spori prin cercetări ulterioare (…)
Ni s-au păstrat de la daco-geţi şi câteva nume de ape: în primul rând Dunărea, care
derivă dintr-un Dunaris dacic; apoi Argeşul din Argessos; Bârzava, al cărei nume se regăseşte în
oraşul dacic Berzobis; Someşul: o inscripţie latină din ţinuturile udate de acest râu vorbeşte
despre Samus”. (C-tin G Giurăscu, Dinu C. Giurăscu, Scurtă istorie a românilor pentru tineret
îndeosebi)
1. Având în vedere faptul că textul este extras dintr-o lucrare ştiinţifică, exprimaţi-vă
opinia cu privire la faptul că ea se adresează îndeosebi tinerilor.
2. Argumentaţi faptul că hidronimele amintite în textul dat sunt o dovadă ce susţin
continuitatea românilor în spaţiul carpato-danubiano-pontic
3. În care compartiment al vocabularului limbii române s-ar putea încadra majoritatea
cuvintelor traco-dace, în vocabularul fundamental, sau în masa vocabularului? De
ce?
GRUPA IV
,,Vrem să fim numai atât: latini- limpezi, raţionali, cumpătaţi, iubitori de formă, clasici-
dar, vrând- nevrând suntem mai mult. Însemnatul procent de sânge slav şi trac ce clocoteşte în
fiinţa noastră constituie pretextul unei probleme care ar trebui pusă cu mai multă îndrăzneală.