Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Masteratul
de
Studii
balcanice
ELEMENTE
DE
LINGVISTICĂ
BALCANICĂ
Conf.
dr.
Mariana
Mangiulea
1
UNIVERSITATEA
DIN
BUCUREŞTI
FACULTATEA
DE
LIMBI
ŞI
LITERATURE
STRĂINE
DEPARTAMENTUL
Departamentul
de
Filologie
rusă
şi
slavă
Denumirea
disciplinei:
Elemente
de
lingvistică
balcanică
Anul
de
studiu:
II,
sem
II
Curs
(tipul
de
curs):
obligatoriu
Coordonator
de
disciplină:
Conf.
dr.
Mariana
Mangiulea
Limba
de
predare:
română
Cerinţe
de
admitere
:
Cunoştinţe
de
lingvistică
generală,
de
slavă
veche
şi
slavonă
românească,
de
istorie
şi
civilizaţie
sud-‐
slavă,
de
gramatică
comparată
a
limbilor
slave
dobândite
în
ciclu
de
licenţă
Număr
total
de
ore
–
curs:
10
Credite
ECTS:
6
Rezumatul
conţinutului
cursului:
Naşterea
şi
evoluţia
disciplinei
„lingvistică
balcanică”,
a
conceptului
de
Uniune
lingvistică
balcanică.
Scurt
istoric
al
cercetărilor
din
domeniu.
Delimitarea
limbilor
balcanice.
Prezentarea
particularităţilor
comune
limbilor
balcanice
(bulgară,
neogreacă,
albaneză,
română)
în
interacţiunea
lor
şi
evidenţierea
cauzelor
acestor
trăsături
comune:
bilingvism,
multilingvism,
interferenţe
lingvistice,
influenţe
ale
limbilor
balcanice
de
substrat,
precum
traca,
daca
şi
ilira,
efectele
adstratului
latino-‐romanic
şi
al
celui
grec.
Balcanisme
fonologice,
morfosintactice,
lexicale,
frazeologice.
Obiectivele
învăţării:
Pornind
de
la
studiul
lingvistic
comparativ-‐istoric,
genealogic,
tipologic
al
limbilor
balcanice,
se
poate
contura
o
imagine
mai
amplă
a
istoriei,
civilizaţiei
şi
culturii
popoarelor
din
Peninsula
Balcanică.
Dobândirea
capacităţii
de
a
realiza
conexiuni
interlingvistice,
de
a
aprecia
similaritatea
şi
diversitatea.
Studierea
evoluţiei
diverselor
fenomene
lingvistice
în
toată
complexitatea
lor.
Posibilitatea
dezvoltării
unor
competenţe
lingvistice
în
alte
limbi
decât
cele
deja
studiate
în
ciclul
de
licenţă.
Competenţe
generale
teoretice,
metodologice,
de
comunicare.
Competenţe
specifice:
-‐
utilizarea
adecvată
a
conceptelor
şi
teoriilor
prezentate,
capacitatea
de
a
realiza
legătura
dintre
aspectul
teoretic
şi
cel
practic-‐aplicativ;
-‐
cunoaşterea
lingvisticii
balcanice,
într-‐o
viziune
descriptiv-‐sincronică,
diacronică,
contrastivă;
-‐
lărgirea
sferei
de
cunoştinţe
din
domeniul
filologic;
-‐
dezvoltarea
capacităţii
de
a
analiza,
descrie
şi
comenta
diferite
aspecte
comune
limbilor
balcanice
Metoda
de
evaluare:
Verificare.
Constă
fie
dintr-‐o
lucrare
scrisă
de
control,
fie
dintr-‐o
examinare
orală,
pe
subiecte
care
verifică
noţiunile
fundamentale
însuşite
pe
parcursul
semestrului.
2
PROGRAMA
ANALITICĂ
A
CURSULUI
Temele
principale:
Nr.
ore:
1.
Conceptul
de
Uniune
lingvistică.
Uniunea
lingvistică
balcanică
(diverse
puncte
de
2
vedere).
2.
Apariţia
şi
evoluţia
lingvisticii
balcanice
ca
disciplină
separată..
Istoricul
cercetărilor
2
în
domeniu.
3.
Problema
delimitării
limbilor
balcanice.
1
4.
Sistemele
fonologice
ale
limbilor
balcanice.
Trăsături
comune
ale
sistemului
vocalic,
2
ale
celui
consonantic.
Similarităţi
de
accent
şi
intonaţie
5.
Morfosintaxă
balcanică.
Principalele
balcanisme
din
sistemul
nominal
al
limbilor
4
balcanice.
Tendinţa
spre
analitism.
Dublarea
complementului.
Prezenţa
articolului
hotărât.
6.
Morfosintaxă
balcanică.
Principalele
balcanisme
din
sistemul
verbal.
Construcţii
ce
4
înlocuiesc
infinitivul.
Formele
de
viitor.
Condiţionalul.
Corespondenţe
între
timpurile
verbale.
7.
Topica
cliticelor.
Construcţii
sintactice
repetitive.
1
8.
Balcanisme
lexicale.
Lexic
comun
al
limbilor
balcanice.
Formarea
cuvintelor
(modele
2
şi
formanţi
comuni)
9.
Izosemie
interlingvistică.
Calcuri
şi
împrumuturi
semantice.
Balcanisme
frazeologice.
2
Nr.crt.
Bibliografie
minimală
1
Al.
Rosetti,
Istoria
limbii
române.
De
la
origini
până
la
începutul
secolului
al
XVII-‐lea,
Ediţie
definitivă,
Bucureşti,
1986.
2
Петя
Aсенова,
Балканско
езикознание,
Из.
Фабер,
Велико
Търново,
2002.
3
K.
Steinke,
A.
Vraciu,
Introducere
în
lingvistica
balcanică,
Ed.
Universităţii
Al.I.Cuza,
Iaşi,
1999.
4
U.
Weinreich,
Languages
in
Contact.
Findings
and
Problems,
ediţia
a
II-‐a,
The
Hague,
1963.
3
Bibliografie
selectivă:
• http://en.wikipedia.org/wiki/Balkan_sprachbund,
inclusiv
PDF-‐
urile
date
la
References;
• Petya
Assenova/
Петя
Асенова,
Балканско
езикознание.
Основни
проблеми
на
Балканския
Езиков
Съюз,
Изд.
Фабер,
Велико-‐Търново,
2002.
• Emanuele
Banfi,
Linguistica
balcanica,
Bologna,
1985;
• Victor
Friedman,
The
Languages
of
the
Balkans.
Oxford
Bibliographies
Online:
Linguistics,
ed.
Mark
Aronoff.
Oxford
Bibliographies
On
Line,
2013
<http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-‐
9780199772810/obo-‐9780199772810-‐0108.xml>;
• Vladimir
Gheorghiev,
Le
problème
de
l'union
linguistique
balkanique,
în
Actes
du
Premier
Congrès
International
des
Études
Balkaniques
et
Sud-‐Est
Européennes,
Sofia,
1966,
vol.
VI,
p.6-‐19;
• Haralambie
Mihăescu,
Limba
latină
în
provinciile
dunărene
ale
Imperiului
Roman,
Bucureşti,
1960;
Influenţa
grecească
asupra
limbii
române
până
în
secolul
al
XV-‐lea,
Bucureşti,
1966;
• Gheorghe
Mihăilă,
Studii
de
lexicologie
şi
istorie
a
lingvisticii
româneşti,
Bucureşti,
1973;
Langues
et
culture
roumain
dans
l'espace
sud-‐est
européen,
Editura
Academiei
Române,
Bucureşti,
2001;
• Emil
Petrovici,
Despre
uniunile
lingvistice
(Limbile
balcanice
şi
uniunile
vest-‐europene),
„Romanoslavica”
XIV,
1967,
p.5-‐11;
• Alexandru
Rosetti,
Istoria
limbii
române.
De
la
origini
până
la
începutul
secolului
al
XVII-‐lea.
Ediţie
definitivă,
Bucureşti,
1986;
• I.I.Russu,
Elemente
autohtone
în
limba
română.
Substratul
comun
româno-‐albanez,
Bucureşti,
1970;
• Helmut
Schaller,
Die
Balkansprachen.
Eine
Einführung
in
die
Balkanphilogie,
Heidelberg:
Carl
Winter
Universitätsverlag,
1975;
• Klaus
Steinke,
Ariton
Vraciu,
Introducere
în
lingvistică
balcanică,
Editura
Universităţii
„Al.I.Cuza”,
Iaşi,
1999;
• U.
Weinreich,
Languages
in
Contact.
Findings
and
Problems,
ediţia
a
II-‐a,
The
Hague,
1963.
4
ALFABETUL
GRECESC
ALFABETUL
ALBANEZ
5
literă exemplu literă exemplu
a a - la n n - Ion
b b - biban nj n - Spaniolă: España
c ts - țanțar o O - colosal
ç t∫ - cinci p p – păpușă
d d - dans q c - engl. hit you
dh D - engl. this r r - Spaniolă pero
e E - stereo rr r - Spaniolă perro
ë əә - măr s s - sarsana
f f - frunză sh sh - șoșon
g g - garaj t t - tot
gj J - ghindă th T - Engleză:thought
h h - hartă u u - nuntă
i i - mină v v - victorie
j j - iute x dz - adze
k k - chipiu xh dZ - gentil
l l - leu y y - Franceză du jour
ll l_e - tell z z - zonă
m m - mamă zh Z - jojă
ALFABETUL
CHIRILIC
BULGAR
6
Alfabet latin Alfabet chirilic Transliterarea
Limba română actuală Limba bulgară actuală în alfabetul utilizat de
limba română
Aa Аа [a]
Ăă Бб [b]
â Вв [v]
Bb Гг [g]
Cc Дд [d]
Dd Ее [e]
Ee Жж [j]
Ff Зз [z]
Gg Ии [i]
Hh Йй [y] i scurt
Ii Кк [k]
Îî Лл [l]
Jj Мм [m]
Kk Нн [n]
Ll Оо [o]
Mm Пп [p]
Nn Рр [r]
Oo Сс [s]
Pp Тт [t]
Rr Уу [u]
Ss Фф [f]
Şş Хх [h]
Tt Цц [ţ]
Ţţ Чч [ce, ci]
Uu Шш [ş]
Ww Щщ [şt]
Vv Ъъ [ă]
Xx ь semn moale
Yy Юю [yu]
Zz Яя [ya]
7
8
9
10
11
LIMBI
ÎN
CONTACT.
BILINGVISM,
MULTILINGVISM.
UNIUNEA
LINGVISTICĂ.
UNIUNEA
LINGVISTICĂ
BALCANICĂ
I.
Contactele
lingvistice
presupun
existenţa
unor
contacte
istorice,
culturale,
politice,
economice
și,
în
primul
rând,
geografice.
Efecte
ale
contactului
lingvistic:
împrumutul,
interferenţa,
evoluţia
convergentă
a
limbilor,
formarea
unor
limbi
comune,
asimilarea
lingvistică.
În
condiţiile
contactului
lingvistic
avem
de-‐a
face
cu
probleme
privind
bilingvismul,
respectiv,
multilingvismul
–
concepte
fundamentale
în
teoria
contactelor
dintre
limbi.
Numim
bilingvi
acele
persoane
care
trec
de
la
limba
A
la
limba
B,
când
au
de
comunicat
ceva
vorbitorilor
acesteia
din
urmă.
De
cele
mai
multe
ori
o
limbă
este
cea
maternă,
iar
cealaltă
e
deprinsă
ulterior.
În
accepţiunea
curentă
bilingv
e
socotit
cel
în
stare
să
folosească
2
limbi
naţionale
–
parţial
corect.
Vorbim
despre
contactul
dintre
2
sisteme
(2
limbi)
–
poate
fi
o
limbă
naţională
şi
un
idiom
local
(un
ţăran
din
Ţara
bascilor,
de
exemplu,
vorbeşte
franceza
şi
un
dialect
spaniol).
Multilingvismul
(persoană
poliglotă)
este
un
fenomen
mai
rar
întâlnit
–
în
ecuaţie
intră
cel
puţin
trei
limbi.
Primele
studii
de
bază
în
domeniu:
H.
Becker,
Der
Sprachbund,
1948;
V.
Vildomec,
Multilingualism,
1953;
U.
Weinreich,
Languages
in
Contact,
1953,
1963,
A.
Zlutenco,
Contacte
lingvistice,
1966;
la
noi,
mai
recent
Marius
Sala,
Limbi
în
contact,
1995.
Lingviştii
Cercului
de
la
Praga
şi
U.
Weinreich
au
introdus
termenul
de
interferenţă.
Abaterile
de
la
normele
limbilor
în
contact,
manifestate
în
fonologie,
gramatică,
vocabular
=
interferenţe.
Procesele
de
interferenţă
(stadiul
actual
sau
viitor)
şi
de
convergenţă
(stadii
trecute)
trebuie
studiate
în
sincronie
şi
diacronie.
În
cazul
individului
bilingv
sunt
angajate
chestiuni
referitoare
la
memoria
acestuia,
aptitudinea
lui
lingvistică,
vârsta
la
care
asimilează
a
doua
limbă,
motivarea
folosirii
ei,
experienţa
în
folosirea
celor
2
limbi
(nu
doar
aspecte
lingvistice,
ci
şi
sociolingvistice,
psihologice,
pedagogice).
Ca
fenomen
de
masă,
bilingvismul
apare
în
urma
dezvoltării
societăţii,
a
stabilirii
de
raporturi
economice
şi
culturale
cu
caracter
permanent
între
populaţiile
vorbind
limbi
diferite.
O
altă
cauză
obiectivă
a
extinderii
bilingvismului
o
constituie
contactul
teritorial
între
popoare
sau
convieţuirea
lor
pe
un
spaţiu
limitat.
Este
vorba
12
despre
un
proces.
Bilingvismul
colectiv
ne
interesează
în
cazul
contactului
lingvistic.
În
cazul
comunităţii
bilingve,
trebuie
studiate
premisele
şi
tradiţiile
unor
asemenea
comunităţi,
funcţiunile
limbii
în
grupurile
sociale,
asimilarea
culturii,
aspecte
legate
de
politica
oficială,
minorităţi
şi
majoritate,
şcoală.
În
ştiinţă
se
vorbeşte
despre
diferite
tipuri
de
bilingvism
(mai
mult
de
10).
Le
putem
reduce,
în
mare,
la:
bilingvism
în
contact/compus/amestecat/mixt
şi
bilingvism
la
distanţă
(ce
nu
este
în
contact)/
coordonat.
• Bilingvismul
la
distanţă
–
cea
de-‐a
doua
limbă
e
învăţată
la
şcoală;
în
acest
caz
e
asigurat
un
sistem
raţional
de
consolidare
a
corespondenţelor
respective
în
memorie.
Aici
interferenţa
lingvistică
scade,
făcând
loc
comutării
corecte
de
la
o
limbă
la
alta.
Limbile
există
separat
în
individ.
• Bilingvismul
în
contact
ia
naştere
acolo
unde
vorbitorii
diferitelor
limbi
convieţuiesc.
Este
mai
stabil,
mai
constant,
se
transmite
din
generaţie
în
generaţie.
Acest
tip
de
bilingvism
creează
condiţii
favorabile
pentru
declanşarea
unor
procese
ce
duc
la
înlocuirea
limbii.
În
bilingvismul
mixt
cele
2
limbi
alcătuiesc
în
conştiinţa
vorbitorului
un
singur
sistem
de
categorii,
reglat
în
aşa
fel
încât
unui
element
dintr-‐o
limbă
îi
corespunde
un
echivalent
în
cealaltă.
Aici
interferenţa
lingvistică
progresează.
Putem
vorbi
de
formarea
unei
limbi
cu
un
plan
al
conţinutului,
dar
cu
două
planuri
ale
expresiei
(Sčerba:
langue
mixte
a
deux
termes).
Interferenţa
se
manifestă
deosebit
de
intens
în
cazul
contactelor
dintre
sistemele
morfologice
ale
limbilor
diferite
ca
structură.
Convergenţa
are
loc
şi
atunci
când
limbile
în
contact
posedă
o
morfologie
bogată.
Sistemul
limbilor
în
contact
e
supus
simplificării,
flexiunea
fiind
înlocuită
prin
procedee
lexicale
şi
sintactice.
Interferenţe
în
cadrul
lexicului
fundamental
determină
într-‐o
mare
măsură
convergenţa
limbilor
în
contact
şi
poate
duce,
aşa
cum
s-‐a
întâmplat
în
Pen.
Balcanică,
la
formarea
de
uniuni
lingvistice.
II.
Uniune/arie
lingvistică
(UL/AL):
definiţie,
cauzele
apariţiei
unei
UL,
unde
îşi
au
originea
identităţile
structurale
ale
UL
şi
cum
se
difuzează
ele
în
aria
respectivă.
Prin
UL
înţelegem
gruparea
limbilor
după
trăsături
asemănătoare
în
structura
lor
fonologică,
morfologică,
sintactivă,
în
13
derivare,
în
vocabular
care,
spre
deosebire
de
familiile
de
limbi
(caracterizate
în
primul
rând
prin
morfeme
şi
cuvinte
din
lexicul
fundamental
cu
o
origine
comună),
au
fost
dobândite
ori
s-‐au
format
treptat
sub
influenţa
aceloraşi
factori
geografici
şi
culturali
istorici.
(Steike,
Vraciu:
45)
AL
=
o
regiune
geografică
ce
conţine
un
grup
de
3
sau
mai
multe
limbi,
care
împărtăşesc
anumite
identităţi
structurale
ca
rezultat
al
contactului
dintre
ele,
mai
degrabă,
şi
nu
ca
o
moştenire
de
la
un
strămoş
comun
sau
ca
rezultat
al
unor
universalii/întâmplări
lingvistice
(S.G.Thomason:
1).
• Trebuie
să
fie
pe
puţin
3
limbi,
pentru
că
altfel,
dacă
punem
sub
umbrela
UL
2
limbi
în
contact,
atunci
aproape
orice
contact
lingvistic
ce
implică
interferenţe
structurale
în
lumea
asta
ar
fi
o
UL.
Interferenţele
structurale
într-‐o
UL
sunt
multidirecţionale,
în
timp
ce
în
multe
sau
în
majoritatea
contactelor
dintre
2
limbi
interferenţa
e
unidirecţională
(în
acest
caz
sursa
e
mult
mai
uşor
de
stabilit).
Schemă
(Steinke,
Vraciu:17)
Evoluție
divergentă
(Avem
aici
o
definiție
a
noțiunii
de
familie
de
limbi)
Evoluția
divergentă
duce
la
scindarea
limbii
de
pornire
pentru
a
da
naștere
unor
noi
idiomuri.
(1) limba
X
(2)
X
+
a,
b,
c
(o
limba
X
se
îmbogățește
cu
elemente
noi
–
asistăm
la
o
diferențiere
temporală
a
procesului)
(1) limba
X
(2) X
+
aX
+
bX
+
cX
(diferențiere
spațială
a
procesului);
factorul
X,
care
poate
fi
considerat
ca
fond
moștenit,
există
ca
similitudine
în
toate
cele
patru
limbi
din
etapele
(1)
și
(2).
Evoluție
convergentă
(la
3
avem
o
definiție
a
noțiunii
de
uniune
lingvistică)
(0)
X
Y
(1)
X
+
y1
Y
+
x1
(2)
X
+
y1-‐n
Y
+
x1-‐n
(3)
X(y)
Y(x)
(4)
X(Y)
=
Y(X)
X
și
Y
sunt
două
limbi
autonome
de
plecare.
În
decursul
timpului
(0-‐
4)
au
fost
influențate
de
procese
sociale,
în
urma
cărora
limba
X
se
îmbogățește
prin
elemente
y1-‐n
din
limba
Y,
după
cum
limba
Y
se
îmbogățește
cu
elemente
x1-‐n
din
limba
X.
Acest
schimb
de
elemente
14
lingvistice
în
toate
compartimentele
(nu
doar
lexical)
poate
trece
prin
diferite
stadii
și
ajunge
în
final
la
rezultatul
XY=YX.
Schema
este
ideală,
nu
trebuie
absolutizată.
„O
egalitate
a
celor
două
limbi
nu
poate
fi
găsită
în
practică,
una
va
fi
dominantă
(supremație
politică,
economică,
populație
mai
numeroasă
etc.).
Etapa
(1)
este
un
exemplu
pentru
un
împrumut
simplu,
lucru
obișnuit
între
limbi
învecinate,
autonome.
Etapa
(2)
arată
un
grad
mai
mare
de
intensitate
a
schimbării,
obținut
prin
durata
mai
mare
de
conviețuire
a
limbilor
învecinate.
În
etapa
(3)
procesul
modificării
duce
la
o
evoluție
structurală
esențială
prin
atenuarea
caracterului
originar.
În
etapa
(4)
rămâne
numai
o
limbă
în
care
trăsăturile
celor
două
limbi
de
plecare
s-‐au
unificat.
Această
schemă
simplă
pentru
explicarea
convergenței
nu
poate
fi
aplicată
limbilor
balcanice,
fiindcă
aici
avem
mai
multe
limbi
de
plecare,
deci
schema
trebuie
extinsă
corespunzător.”
• Cauza
principală
care
duce
la
formarea
de
UL
o
constituie
interferenţa
sau
contactul
şi
convergenţa
lingvistică,
adică
diversele
tipuri
de
bilingvism
şi
multilingvism
datorate
substratului,
adstratului.
Vl.
Gheorghiev:
UL
=
„o
evoluţie
spre
integrare,
dar
oprită
la
mijloc
de
drum,
o
evoluţie
omogenă
a
unor
limbi
diferite”
(Vraciu:
46)
• Trăsăturile
comune
trebuie
să
fie
structurale
(un
împrumut
lexical
nu
e
deajuns
pentru
a
stabili
o
UL).
Nu
există
o
limită
în
privinţa
numărului
de
identităţi
structurale
–
trebuie
măcar
câteva.
• Acestea
pot
să
nu
se
regăsească
în
toate
limbile
din
UL.
Inovaţiile
se
răspândesc
inegal,
diferit,
se
difuzează
diferit:
de
ex.
trăsătura
a
din
lb.
X
trece
în
Z
şi
Y,
dar
mai
tîrziu
poate
dispărea
din
lb
sursă
X.
• Trăsăturile
comune
pot
să
nu
se
rezume
doar
la
limbile
din
UL,
ci
să
apară
şi
în
limbi
de
la
graniţa
cu
UL,
din
afara
ei.
De
asemenea,
o
limbă
din
afară
poate
da
o
trăsătură
unei
limbi
surori,
parte
a
UL,
şi
de
aici
trăsătura
se
poate
răspândi
în
UL.
• În
formarea,
menţinerea
unei
UL
atitudinile
culturale,
de
ordin
istoric
(deplasări
de
populaţii,
războaie),
politic,
economic
au
un
rol
important.
Pentru
apariţia,
menţinerea
unei
UL
condiţiile
extralingvistice
sunt
esenţiale.
Repere
pentru
a
putea
vorbi
despre
UL/AL:
15
1. contact
intens
şi
îndelungat
între
limbi,
care
să
ducă
la
interferenţe
structurale;
2. În
limbile
X,
Y,
Z
să
găsim
câteva
trăsături
comune,
de
preferinţă
din
diferite
subsisteme
gramaticale
3. Să
demonstrăm
că
trăsăturile
comune
nu
se
găseau
în
limba
pre-‐X
sau
pre-‐Z.
4. Să
demonstrăm
că
trăsăturile
structurale
se
găseau
în
limba
pre-‐Y.
Dacă
nu
sunt
îndeplinite
cele
patru
cerinţe
va
fi
imposibil
să
convingem
că
există
schimbări
induse
prin
contact,
implicit
UL.
Conceptul
de
UL
a
fost
formulat
pentru
prima
dată
de
N.
Trubetzkoy
în
1928
şi
a
fost
impus
de
Cercul
lingvistic
praghez.
Până
acum
s-‐au
emis
diferite
teorii
despre
UL,
cu
accent
pe
frontierele
dintre
limbi,
idiomuri
–
interpretate
într-‐o
accepţiune
mai
largă
sau
mai
restrânsă,
cu
accent
pe
factorul
geografic.
O
teorie
interesantă,
care
a
făcut
valuri,
a
fost
emisă
în
1872
de
către
un
lingvist
german
J.
Schmidt
şi
se
numeşte
chiar
teoria
valurilor.
Toate
limbile
europene
se
leagă
una
de
alta
prin
relaţii
de
continuitate
neîntreruptă
–
nu
putem
separa
limbile
balto-‐slavice
de
cele
germanice,
dar
nici
de
ramura
indo-‐iraniană;
baltica
seamănă
mai
mult
cu
germanica,
slava
cu
indo-‐iraniana.
Greaca
e
puntea
de
legătură
între
limbile
indiene
şi
cele
italice,
limbile
italice
sunt
în
contact
cu
celtica,
celtica
cu
germanica....
Pe
această
idee
e
clădită
teoria
valurilor:
deja
din
faza
ei
veche,
indo-‐europeana
era
răspândită
pe
un
teritoriu
vast.
În
unele
puncte
situate
în
interiorul
spaţiului
unde
se
vorbea
această
limbă
unitară
puteau
să
apară
din
când
în
când
inovaţii
fonetice,
gramaticale,
lexicale.
Extinderea
fenomenelor
respective
a
fost
asemănată
cu
mişcarea
undelor
pe
suprafaţa
apei.
În
drumul
lor
inovaţiile
formate
se
încrucişează
unele
cu
altele.
În
opinia
lui
Schmidt
nu
se
poate
vorbi
de
o
scindare
succesivă
a
unităţii
lingvistice
indo-‐europene
în
grupuri
mai
mici,
ci
de
tranziţii
treptate,
aproape
imperceptibile,
între
dialecte
care
nu
au
graniţe
fixe.
Constituirea
frontierelor
ce
despart,
în
epoca
istorică,
limbile
indo-‐
europene
ar
fi
un
rezultat
al
izolării
lor
ulterioare.
Înrudirea
lingvistică
nu
reprezintă,
după
Schmidt,
decât
urme
ale
acestei
vechi
reţele
de
treceri
neîntrerupte
în
formă
de
valuri,
proprii
întregului
teritoriu
pe
care
se
vorbea
indo-‐europeana
comună.
Schmidt
a
neglijat
faptul
că,
pe
lângă
procese
de
fărâmiţare
dialectală
a
triburilor
şi
populaţiilor
vechi,
există
şi
procese
de
interacţiune
îndelungată
între
limbi.
Şi
acest
proces
a
dus
nu
numai
la
constituirea
16
înrudirii
genetice,
ci
şi
la
apropierea
lingvistică
în
urma
contactului
cu
idiomuri
alogene.
În
schimb,
Trubetzkoy
arată
că
nu
dispunem
de
argumente
care
să
ne
oblige
să
admitem
existenţa
unei
limbi
indo-‐europene
comune,
din
care
să
se
fi
dezvoltat
idiomurile
ce
compun
această
mare
familie.
Evoluţia
s-‐ar
fi
putut
produce
şi
altfel:
iniţial,
indo-‐europenii
vorbeau
limbi
diferite
şi
numai
ulterior,
datorită
unui
contact
permanent,
a
influenţelor
reciproce,
a
împrumuturilor,
idiomurile
au
căpătat
multe
trăsături
comune,
fără
ca
să
coincidă
integral.
Dezvoltarea
limbilor
e
şi
divergentă
şi
convergentă,
cele
două
procese
nu
pot
fi
separate
tranşant.
O
familie
lingvistică
poate
fi
rezultatul
evoluţiei
pur
divergente
sau
pur
convergente,
dar
şi
consecinţa
ambelor
procese.
Tipul
de
relaţii
care
unesc
între
ele
limbile
slave
s-‐a
constituit
în
urma
divergenţei.
În
schimb,
marea
asemănare
dintre
ramura
slavă
şi
cea
baltică
trebuie
pusă,
în
primul
rând,
pe
seama
convergenţei.
După
părerea
lui
Trubetzkoy,
grupurile
de
limbi
indo-‐europene
nu
sunt
prea
strâns
legate
unele
cu
altele
(spre
deosebire
de
limbile
turcice,
semite,
bantu).
Fiecare
ramură
IE
posedă
numeroase
elemente
gramaticale,
lexicale
pentru
care
nu
găsim
corespondenţe
în
celelalte
limbi
din
această
familie.
El
presupune
că
familia
IE
s-‐a
constituit
în
urma
evoluţiei
convergente
a
unor
limbi,
la
origine
neînrudite.
La
bază
ar
fi
stat
procese
de
amestec,
contact
ale
unor
componente
lingvistice
eterogene.
El
se
gândea
mai
ales
la
trăsături
fonologice
şi
morfonologice:
lipsa
armoniei
vocalice,
numărul
de
consoane
admise
la
iniţiala
cuvântului
nu
este
mai
mic
decât
cel
în
interiorul
sau
la
finalul
cuvântului,
cuvântul
nu
trebuie
să
înceapă
neapărat
cu
rădăcina,
rolul
morfologic
al
alternanţelor
vocalice
şi
consonantice
etc.
Trubetzkoy
consideră
că
de
la
început
au
existat
mai
multe
limbi
IE.
Iniţial
ele
au
constituit
o
UL
din
care
cu
timpul
s-‐au
format
familiile
de
limbi.
Astfel,
el
acceptă
teoria
valurilor
şi
spune
că
ea
este
aplicabilă
nu
doar
dialectelor
unei
limbi
sau
grupurilor
de
limbi
înrudite,
ci
şi
limbilor
contigue
neînrudite.
Raporturile
dintre
toate
limbile
pământului
sunt
imaginate
de
acest
mare
lingvist
sub
forma
unui
continuum,
apt
de
a
se
descompune
în
UL.
Punct
de
vedere
asemănător
a
fost
susţinut
şi
de
R.
Jakobson
(UL
euroasiatică).
Se
vorbeşte
de
ex.
de
o
uniune
între
cehă,
slovacă
şi
maghiară
cu
numeroase
asemănări
fonologice,
sau
între
limbile
slave
de
vest
şi
germana.
În
acest
sens,
sunt
interesante
concluziile
la
care
ajung
E.
Petrobivi,
A.
Avram,
E.
Vasiliu
privind
limba
română
şi
dialectele
ei:
Ceea
ce
obişnuim
să
numim
„daco-‐româna”
sau
„graiuri
daco-‐române”
17
nu
reprezintă
aşadar
o
unitate
genealogică,
ci
o
noţiune
geografică
şi
un
caz
de
uniune
lingvistică
realizată
prin
contactul
strâns
dintre
idiomurile
vorbite
pe
acest
teritoriu.
Dialectele
daco-‐române,
heterogene
din
punct
de
vedere
genealogic,
ajung
să
evolueze
către
un
tip
daco-‐român.
Evoluţia
este
deci
de
la
diversitatea
genetică
spre
unificarea
tipologică.
(Vraciu:
53).
III
Uniunea
lingvistică
balcanică
(ULB)
Pe
teritoriul
locuit
odinioară
de
traci,
daci,
iliri
şi
de
alte
vechi
populaţii
din
Pen.
Balcanică
s-‐au
format
şi
evoluat
treptat
limbile
şi
cultura
albanezilor,
bulgarilor,
grecilor,
românilor,
sârbilor,
turcilor.
Deşi
diferite
ca
origine,
aceste
limbi
posedă
multe
trăsături
comune,
care,
în
spiritul
celor
expuse
anterior,
ne
dau
dreptul
să
vorbim
despre
o
UL.
Asemănările
acestea
sunt
fapte
de
convergenţă
explicabile
prin
factorul
geografic
(teritorii
contigue),
amestec
de
populaţii,
bilingvism,
mulilingvism,
strânse
relaţii
culturale,
contacte
reciproce
între
limbi
încă
din
cele
mai
vechi
timpuri
(3
milenii).
În
istoria
turbulentă
a
Balcanilor,
stăpânirea
bizantină,
cele
cinci
secole
de
stăpânire
otomană
au
dus
direct
şi
indirect
la
un
multilingvism
pe
scară
largă
(deplasări
de
grupuri
de
populaţii,
de
mici
comunităţi
dintr-‐un
loc
în
altul
–
spaţiul
limitat).
Se
poate
vorbi
de
unitate
în
diversitate
şi
de
diversitate
în
unitate
(unitatea
nu
înseamnă
omogenitate).
Însă
chiar
omogenitate
există
în
ceea
ce
priveşte
folclorul,
arta,
literatura,
istoria,
studiile
de
balcanistică
nu
pot
fi
limitate
doar
la
lingvistică.
Facem
apel
la
istorie,
arheologie,
etnografie
etc.
Acţiunea
substratului,
influenţa
civilizaţiilor
greacă
şi
latină,
bilingvismul
şi
multilingvismul
explică
unele
din
particularităţile
proprii
limbilor
balcanice
de
astăzi.
Surse
posibile
pentru
trăsăturile
comune:
greaca,
turca,
latina
(perfectul
cu
a
avea)
Trăsături
comune
cu
o
largă
distribuţie:
formarea
viitorului
cu
velle
şi
habere;
lipsa
totală/parţială
a
infinitivului;
contopirea
genitivului
cu
dativul,
dezvoltarea
articolului
enclitic;
prezenţa
fonemului
vocalic
central
nondeschis
[ă].
Trăsături
comune
cu
o
distribuţie
mai
redusă:
în
română,
bulgară,
albaneză
-‐
reducerea
vocalei
neaccentuate
[o]
la
[u];
vocativul
din
română
sub
influenţă
slavă.
Trăsăturile
sunt
răspândite
diferenţiat,
s-‐au
realizat
în
principal
prin
împrumut.
18
ULB
trebuie
studiată
cu
metode
complexe
(comparaţia
tipologică
şi
principiul
istorico-‐genetic).
Trebuie
să
ne
gândim
la
un
sistem
cu
paradigme
şi
sintagme
în
sincronie
şi
diacronie.
Paradigmă
(ţine
de
morfologie)
=
totalitatea
formelor
flexionare
ale
unei
unităţi
lexicale
/mulţimea
de
forme
iniţiale
paralele
şi
forme
rezultate
din
acestea
(Bloomfield).
Sintagmă
(ţine
de
sintaxă)
=
o
structură
bimembră
alcătuită
dintr-‐un
determinat
şi
un
determinant.
În
cercetarea
fenomenelor
specifice
trebuie
avute
în
vedere
toate
nivelurile
(fonetic,
morfologic,
sintactic,
lexical)
structurii
lor
dintr-‐o
perspectivă
diacronică.
-‐
În
componenţa
ULB
intră
multe
limbi
şi
dialecte
eterogene
care
acoperă
un
teritoriu
relativ
restrâns.
-‐
O
abundenţă
de
contacte
lingvistice
-‐
O
mare
varietate
lingvistică
-‐
În
Pen.
Balcanică
nu
există
o
lingua
franca.
ULB
s-‐a
constituit
pe
baza
unei
comunităţi
cultural-‐istorice
apărute
în
urma
relaţiilor
reciproce
de
foarte
lungă
durată
şi
deosebit
de
intense
în
sânul
populaţiilor
din
această
zonă.
În
cazul
ULB
avem
de-‐a
face
cu
unităţi
structurale
provenite,
în
parte
independent,
în
parte
ca
urmare
a
contactului
existent
în
regiunea
amintită
din
timpuri
foarte
vechi,
inclusiv
între
limbile
de
substrat.
Aceste
identităţi
structurale
pot
fi
descrise
cu
mijloacele
lingvisticii
tipologice
şi
nu
genealogice.
Înregistrăm
o
afinitate
tipologică
a
limbilor
în
contact
şi
nu
o
înrudire
genealogică.
Deci,
nu
vorbim
de
înrudire,
dar
nici
de
influenţe
şi
împrumuturi
exagerate
(cum
stabilea
Sandfeld
–
fondatorul
disciplinei
Lingvistică
balcanică).
Suntem
pentru
lingvistica
balcanică,
deoarece
în
felul
acesta
se
rezolvă
multe
probleme
(sau
toate),
ceea
ce
denotă
iarăşi
că
factorul
genealogic
nu
e
suficient
pentru
a
explica
anumite
particularităţi
ce
ţin
de
tipologia
structurală.
19
LINGVISTICA
BALCANICĂ
–
apariţia
şi
evoluţia
sa
ca
disciplină
separată
În
încercarea
de
a
stabili
originile
lingvisticii
balcanice
ca
disciplină
ştiinţifică,
ne
confruntăm
cu
mai
multe
„date
de
naştere”.
Unii
cercetători
leagă
începuturile
LB
de
apariţia
Dicţionarului
trilingv
slavo-‐româno-‐albanez
(Romaïka,
Vlachïka,
Albanïka)
al
lui
Th.
Kavaliotis
(1770)
şi
a
lucrării
lui
J.
Thumann,
Despre
istoria
şi
limba
albanezilor
şi
a
vlahilor
(1774).
Unele
dintre
opiniile
sale
sunt
valabile
şi
azi
–
Thumann
e
primul
care
vede
o
legătură
între
albanezii
moderni
şi
ilirii
din
vechime;
susţine
că
ilira
şi
daca
sunt
înrudite,
că
tracii
vorbeau
latina
în
care
introduceau
şi
cuvinte
din
limba
lor,
că
grecii
s-‐au
amestecat
cu
ilirii
şi
tracii,
iar
în
sec.
VII
i-‐au
avut
şi
pe
slavi
ca
vecini.
De
asemenea,
Daniil
din
Moscopolis
(Voskopolje,
sudul
Albaniei)
e
autorul
unui
Dicţionar
tetralingv
(Romaïka,
Vlachïka,
Albanïka,
Voulgarïka)
apărut
la
sfârşitul
sec.
XVIII.
Ar
fi
anacronic
să
aplicăm
conceptele
de
secol
XXI
conştiinţei
lingvistice
a
sec.
al
XVIII-‐lea.
- Aceste
lexicoane
sunt
importante
cu
datele
despre
situaţia
dialectelor
balcanice
la
acea
vreme.
- Sunt
surse
de
date,
dar
nu
şi
de
teorie
lingvistică.
Periodizarea
lingvisticii
balcanice
I.
O
primă
perioadă
de
pregătire
a
ceea
ce
va
fi
LB,
o
perioadă
premergătoare.
LB
se
naşte
în
cadrul
slavisticii
–
studierea
particularităţilor
limbilor
slave
din
Pen.
Balcanică
în
comparaţie
cu
restul
limbilor
slave
a
dus
la
descoperirea
unei
situaţii
lingvistice
speciale
în
această
regiune.
Doi
mari
specialişti
ai
Şcolii
lingvistice
de
la
Viena,
sloveni
de
origine,
B.
Kopitar
(1780-‐1844)
şi
Fr.
Miklosich
(1813-‐1891)
atrag
atenţia
asupra
asemănărilor,
a
unor
trăsături
comune
limbilor
albaneză,
română,
bulgară
(înlocuirea
infinitivului
cu
conjunctivul;
formarea
viitorului
analitic
cu
aux.
a
voi
–
şi
în
gr.,
parţial
în
scr.,
etc.).
- 1850,
Schleider:
Limbile
s-‐au
„corupt”
una
pe
alta,
în
ciuda
apartenenţei
la
familii
lingvistice
diferite.
- Kopitar
vorbeşte
despre
„o
singură
formă
lingvistică,
dar
cu
trei
materiale
lingvistice”
=
one
grammar
with
the
three
lexicons
(V.
Friedman).
Am
putea
spune
că,
astfel,
Kopitar
prefigureaza
conceptul
de
uniune/arie
lingvistică.
20
- Miklosich
(1861)
adaugă
alte
identităţi,
asemănări
structurale:
sincretismul
G
cu
D,
reduplicarea
pron.
personal,
vocala
centrală
[ă],
reducţia
voc.
neaccentuate
[a]
la
[ă],
rotacismul,
modul
de
formare
a
numeralelor
de
la
11-‐19,
asemănări
lexicale.
El
introduce
conceptele
de
Balkan
Slavic,
Balkan
Romance.
Greaca
este
omisă
din
aceste
analize
-‐
vom
vedea
când
vom
aborda
problema
delimitării
limbilor
balcanice.
- Cercetător
atent
şi
de
mare
anvergură
al
influenţei
slave
în
limbile
învecinate,
cum
sunt
româna,
maghiara,
albaneza,
neogreaca,
Die
Slavischen
Elemente
in
Rumunischen
–
în
care
înfăţişează
problema
raporturilor
slavo-‐române
într-‐o
lumină
justă;
cercetările
în
acest
domeniu
au
avansat
destul
de
puţin
de
la
Miklosich
încoace.
- Tot
el
deschide
deschide
seria
unor
studii
deosebit
de
importante
privind
împrumuturile
străine
în
limbile
slave.
Astfel,
în
1867
apare
Die
Fremdwörter
in
den
slavischen
Sprachen
(Denkschriften,
XV,
pp.
73-‐140),
în
care
savantul
menţionează,
alături
de
cuvinte
de
origine
germană,
italiană,
maghiară,
greacă
şi
turcă,
şi
16
cuvinte
româneşti
(cu
precădere
termeni
pastorali)
cu
corespondentele
lor
din
câteva
limbi
slave.
Aceste
cuvinte
se
regăsesc
în
opera
sa
fundamentală,
Etymologisches
Wörterbuch
der
slavischen
Sprachen,
care-‐şi
păstrează,
în
esenţă,
şi
azi
valabilitatea.
Problema
elementelor
româneşti
în
limbile
slave
este
reluată
de
Fr.
Miklosich
care
publică
împreună
cu
E.
Kaluzniacki,
în
1879,
cercetarea
istorico-‐lingvistică
Uber
die
Wanderungen
der
Rumunen
in
den
Dalmatinischen
Alpen
und
den
Karpaten
(Viena,
Denkschriften,
XXX,
pp.
1-‐66).
–
Vezi
Silvia
Niţă-‐Armaş,
Nicolae
Pavliuc,
Dorin
Gămulescu,
Tiberiu
Pleter,
Teodora
Alexandru,
Mihai
Mitu,
Maria
Osman
Zavera,
Ion
Rebuşapcă,
Anton
Tănăsescu,
Elena
Timofte,
Dumitru
Zavera,
L’influence
roumaine
sur
le
lexique
des
langues
slaves,
„Romanoslavica”,
XVI,
Bucureşti,
1968,
pp.
60-‐121
(şi
în
extras).
Următoarele
decenii
se
caracterizează
prin
aprofundarea
şi
lărgirea
cunoştinţelor
referitoare
la
limbile
balcanice
concrete
(lb.
naţionale
în
curs
de
formare,
dialecte).
Contribuţia
esenţială
a
lui
G.
Weigand
(1860-‐1930).
- El
cercetează
cu
precădere
asupra
românei,
aromânei,
istroromânei,
asupra
asemănărilor
dintre
bulgară
şi
albaneză.
- El
e
editorul
revistei
„Schriften
der
Balkan-‐komission”
(1894-‐
1928);
tot
el
conduce
renumita
„Balkan
Archiv”
(1925-‐1928).
21
Primele
trei
decenii
ale
sec.
XX
sunt
cunoscuţi
ca
„perioada
Weigand”.
Perioada
de
început
din
dezvoltarea
LB
se
caracterizează
prin:
- încercările
de
a
explica
asemănările
dintre
limbile
balcanice
cu
ajutorul
unui
substrat
comun,
încă
nespecificat
însă
(Miklosich:
ilira,
traca);
- strângerea
unui
bogat
material,
ca
urmare
a
studiilor
ce
se
intensifică;
- primul
articol
în
care
sunt
prezentate
la
un
loc
10
trăsături
sintactice
şi
morfologice
comune
e
semnat
de
A.
Sliščev
(1925).
II.
A
doua
perioadă:
crearea
unei
discipline
de
sine
stătătoare.
- În
1923,
N.
Trubetzkoy
conturează
pentru
prima
dată,
într-‐un
studiu
scris
în
limba
rusă,
conceptul
teoretic
de
uniune
lingvistică
(Sprachbund).
Şi
apoi,
îl
impune
în
1928,
cu
ocazia
Primului
Congres
Internaţional
al
Lingviştilor.
Aceasta
a
doua
perioadă
din
evoluţia
LB
este
marcată
de
2
evenimente
determinante:
1. Kr.
Sandfeld
(1873-‐1942)
publică
la
Paris
în
1930
Linguistique
balkanique.
Problèmes
et
résultats,
prima
ediţie
apare
în
daneză
în
1926.
Aici
el
prezintă,
la
timp,
o
sinteză
necesară
a
tot
ceea
ce
se
scrisese
anterior
în
cercetarea
limbilor
balcanice.
Enumeră
12
trăsături
comune.
Morfologice:
articol
hot.
postpus,
pierderea
infinitivului,
formarea
viitorului,
sincretismul
G-‐D,
dublarea
complementului;
Sintactice:
folosirea
conjuncţiei
şi
înaintea
unei
propoziţii
afirmative,
care
urmează
după
o
propoziţie
negativă
Още
не
издумал
и
лисицата
го
ударила
отзаде
(text
pop.),
preferinţa
pentru
parataxă/juxtapunere;
Lexicale:
lexeme
şi
frazeologisme
comune.
Reprezintă
o
primă
lucrare
serioasă,
bine
documentată,
fundamentată
ştiinţific.
Sandfeld
se
apropie
de
balcanistică
venind
dinspre
romanistică.
Scrie
în
1936
Syntaxe
roumaine;
consideră
că
locul
românei
între
limbile
romanice
seamănă
cu
locul
bulgarei
între
limbile
slave.
2.
Un
rol
decisiv
în
edificarea
LB
ca
disciplină
separată
a
avut-‐o
Cercul
Lingvistic
de
la
Praga
prin
conturarea
conceptului
de
UL
–au
aplicat
metoda
structuralistă
la
situaţia
lingvistică
din
Pen.
Balcanică,
influenţaţi
de
ideile
lingvistului
polonez
Baudouin
de
Courtenay
(1845-‐1929):
22
-‐
descrierea
comparativ-‐istorică
a
limbilor
înrudite;
-‐
descrierea
comparată
a
limbilor
nelegate
genetic,
ci
geografic
şi
istorico-‐socio-‐cultural,
în
condiţiile
contactului
lingvistic.
Troubetzkoy
delimitează
2
grupe
de
limbi:
familii
şi
uniuni
lingvistice.
El
accentuează
asupra
importanţei
în
cadrul
UL
a
asemănărilor
structurale,
morfosintactice.
R.
Jakobson
vorbeşte
despre
asemănările
dintre
limbile
vecine
–
o
reorganizare
a
sistemelor
independente
ale
acestor
limbi
într-‐un
alt
tip
de
sistem,
unificator.
UL
–
Formulat
iniţial
cu
referire
la
limbile
din
Pen.
Balcanică,
conceptul
capătă
însemnătate
în
lingvistica
generală.
Termenul
(pericol
de
aplicare
greşită)
îmbogăţeşte
teoria
lingvistică
şi
susţine
bazele
metodologice
ale
LB.
UL
-‐
un
caz
tipic
de
convergenţă
lingvistică.
-‐
Un
rol
extrem
de
important
în
dezvoltarea
LB
l-‐a
jucat
revista
„Revue
internationale
des
études
balkaniques”
(1934-‐1938),
editată
de
Budimir
şi
P.
Skok
la
Belgrad.
Studiile
găzduite
în
paginile
revistei
arată
că
în
această
perioadă
cercetările
în
domeniu
se
îndreaptă
spre
influenţa
cu
rol
unificator
a
limbii
greceşti,
exersat
prin
civilizaţia
bizantină
şi
instituţiile
religioase
din
Balcani
–
rolul
hotărâtor
al
limbii
ce
se
bucură
de
prestigiu
cultural,
politic
(greaca,
latina,
amândouă).
III.
După
o
afirmare
furtunoasă
în
primele
decenii
ale
secolului
al
XX-‐
lea,
urmează
o
stagnare
a
cercetărilor
în
domeniu,
determinată
de
declanşarea,
desfăşurarea,
urmările
celui
de-‐al
II
Război
Mondial.
După
anii
50,
LB
începe
să
ocupe
un
loc
însemnat
în
cadrul
unei
discipline
complexe
–
balcanistica,
care
studiază
toate
aspectele,
nu
doar
lingvistice,
ci
şi
etnogeneza,
istoria,
arheologia,
etnografia,
folclorul,
cultura,
literatura
popoarelor
balcanice.
Perioada
contemporană
a
LB
se
caracterizează
prin
caracterul
său
organizat.
Studiile
de
balcanistică
se
efectuează
în
cadrul
unor
institute
naţionale
şi
a
altor
organizaţii
(peste
20
în
Europa
şi
America),
care
posedă
şi
organe
de
presă
–
reviste,
buletine,
culegeri
tematice:
„Linguistique
balkanique”
(Sofia,
din
1959),
„Balkan
Studies”
(Atena,
din
1960),
„Zeitschrift
Für
Balkanologie”
(Wiesbaden,
din
1963),
„Revue
des
études
sud-‐est
européennes”
(Bucureşti,
din
1963),
„Godišnjak
Balkanološkog
instituta”
(Sarajevo,
din
1963).
23
Până
acum
au
avut
loc
12
mari
congrese
de
balcanistică/de
studii
sud-‐
est
europene
sub
egida
Asociaţiei
Internaţionale
de
Studii
Sud-‐Est
Europene
(fondată
la
Bucureşti,
1963)
–
AIESEE,
evident
pe
lângă
alte
numeroase
reuniuni
ştiinţifice
de
profil.
Cauzele
care
au
dus
la
situaţia
lingvistică
specială
din
regiune
sunt
explicate
în
principal
în
lumina
teoriei
despre
contactul
lingvistic.
Apariţia
unei
UL
se
datorează
interferenţei
lingvistice,
deci
diferitelor
forme
de
bilingvism
provenite
din
substrat,
adstrat,
superstrat.
Acest
mod
de
a
privi
lucrurile
evidenţiază
complexitatea,
diversitatea
cauzelor
ce
au
dus
la
naşterea
ULB
(Vl.
Gheorghiev
1968).
El
este
poate
cel
mai
mare
lingvist
bulgar,
tracolog,
slavist,
romanist,
indoeuropenist.
(Discipolul
său
este
azi
Petya
Assenova.)
Are
merite
deosebite
în
explicarea
mecanismelor
contactelor
lingvistice,
din
perspectivă
diacronică
şi
sincronică,
ce
au
dus
la
apariţia
articolului
hotărât
postpus,
a
formelor
de
viitor
cu
a
voi
în
limbile
balcanice.
De
asemenea,
Rozentzweig
(1969)
explică
prin
prisma
contactului
lingvistic
înlocuirea
infinitivului.
În
aceeaşi
perioadă,
în
lingvistica
românească,
se
impun
lucrările
lui
Al.
Rosetti
(Istoria
limbii
romåne.
De
la
origini
pånă
la
începutul
sec.
al
XVII-‐lea.
Ediţie
definitivă,
Bucureşti,
1986).
Savant
de
o
deosebită
anvergură
şi
rigoare,
acad.
Al.
Rosetti
consacră
capitole
importante
din
lucrarea
sa
fundamentală
contactelor
lingvistice
slavo-‐române.
Rezultatele
unor
cercetări
detaliate
şi
îndelungate
sunt
sintetizate
în
capitolele:
II.
Limbile
balcanice.
Uniunea
lingvistică
balcanică,
III.
Limbile
slave
meridionale
(sec.
VI-‐XII),
V.
Limbile
vecine.
Autorul
fixează
cadrul
istorico-‐geografic
al
contactelor
lingvistice
româno-‐slave
între
secolele
VI-‐XII,
caracterul
celor
mai
vechi
împrumuturi
slave
din
limba
română,
marchează,
în
toate
compartimentele
limbii,
efectele
bilingvismului
slavo-‐român.
Capitolul
V
al
Istoriei
conţine
o
expunere
(lapidară,
e
adevărat)
a
influenţei
româneşti
în
limbile
şi
toponimia
maghiară,
ucraineană,
polonă,
slovacă,
albaneză,
bulgară
şi
sârbo-‐croată,
cât
şi
influenţei
acestor
limbi
asupra
limbii
române,
atât
la
nordul,
cât
şi
la
sudul
Dunării,
în
perioada
dintre
secolele
XII-‐XVII
(Vezi
Mihăilă
G.
1981).
În
subcapitolul
consacrat
interferenţelor
lexicale
româno-‐bulgare,
sunt
enumerate
cuvinte
româneşti
care
figurează
numai
în
graiul
unor
localităţi
(Novo-‐Selo)
sau
regiuni
restrânse
din
Bulgaria.
Grupate
semantic
(terminologie
pastorală,
nume
de
animale,
nume
de
plante,
locuinţă
şi
obiecte
casnice,
nume
de
alimente,
cuvinte
abstracte
şi
diverse),
elementele
româneşti
din
vocabularul
limbii
bulgare,
consemnate
de
Al.
Rosetti,
sunt,
în
mare
24
parte,
aceleaşi
cu
cele
stabilite
de
Th.
Capidan;
analiza
lui
Rosetti
vine
să
întărească
astfel
corectitudinea
multora
dintre
etimologiile
date
anterior
de
Capidan.
Parcurgând
Istoria
sa,
constatăm
că
autorul
se
preocupă
de
unele
aspecte
dificile
ale
raporturilor
lingvistice
slavo-‐române,
cu
precădere
de
influenţa
slavă
în
limba
română,
cum
ar
fi:
analize
etimologice
detaliate,
la
care
propune
şi
soluţii
proprii,
multe
acceptate
de
cercetători,
sau,
oricum,
luate
în
consideraţie;
cele
mai
vechi
elemente
slave
meridionale
în
limba
română,
aspectul
lor
fonetic
şi
problema
datării
lor;
influenţa
slavă
în
sistemul
fonetic
şi
morfologic
al
limbii
române;
limba
slavonă
în
Ţările
Române
ş.a.
Modul
complet
şi
consecvent
în
care
sunt
reprezentate
balcanismele
în
limba
bulgară,
i-‐a
determinat
pe
unii
lingvişti
s-‐o
caracterizeze
ca
“etalon
al
ULB”
(Bernstein,
1968),
iar
echilibrul
variantelor
bulgăreşti
ale
balcanismelor
sunt
văzute
ca
o
sinteză
«
Grundform
»
a
particularităţilor
tuturor
limbilor
balcanice
(Seidel,
1963).
Întradevăr
nu
există
nimic
din
caracteristica
generală
a
ULB
care
să
nu
se
regăsească
în
sistemul
limbii
bulgare
«
invariantă
a
tipului
balcanic
de
limbă
»
(Studii
interesante
despre
istoria
limbii
bulgare
privită
în
lumina
balcanisticii
–
astfel
se
pot
afla
informaţii
preţioase
despre
originea,
cronologia
unor
balcanisme,
despre
cronologia
ULB
în
general.)
LB
contemporană
a
lărgit
şi
fixat
caracteristicile
ULB.
Un
loc
central
îl
ocupă
cercetările
din
domeniul
morfosintaxei.
Aproape
nestudiatele
sisteme
fonologice
ale
limbilor
balcanice
încep
să
fie
descrise
detaliat
şi
sunt
stabilite
procesele
unificatoare
în
ele
(Sawicka,
1997).
Lista
prezentată
cândva
de
Sandfeld
a
fost
completată,
revizuită,
corijată.
Unităţile
lexicale,
care
deţineau
până
acum
poziţia
de
frunte
în
studiul
UL,
astăzi
nasc
interesul
specialiştilor
mai
ales
prin
latura
lor
semantică,
care
poate
fi
interpretată
pe
baza
teoriei
lui
Semcinski
despre
izosemie
(faptul
că
felul
şi
numărul
trăsăturilor
semantice
ale
unei
unităţi
lingvistice
sînt
identice
-‐
a
model
that,
while
different
in
structure,
represents
the
same
semantic
content
as
a
second
model).
Mulţumită
metodelor
structurale
şi
tipologice,
balcanismele
sunt
analizate
ca
fenomene
ce
fac
parte
dintr-‐un
sistem
bine
pus
la
punct
şi
nu
ca
pure
coincidenţe
între
limbi
vecine.
Conceptul
propus
de
Gołąb,
1956,
isogramatism
-‐
a
stârnit
un
interes
deosebit:
prin
izogramatism
ULB
poate
fi
considerată
ca
un
grup
de
limbi,
care
prezintă
un
număr
mare
de
calcuri
reciproce
şi
modele
structurale
identice,
care
organizează
relaţiile
în
formă,
fără
a
afecta
conţinutul.
25
Tatiana
Ţivian
(1979,
1990)
acordă
o
deosebită
atenţie
proceselor
la
nivelul
sintaxei.
Se
începe
cu
descrierea
celor
mai
elementare
construcţii
sintactice
din
fiecare
limbă
balcanică,
de
unde
se
extrag
construcţiile
comune
tuturor
limbilor
balcanice.
A.
Minceva
(1983,
1987)
consideră
că
apariţia
balcanismelor
de
bază
s-‐a
făcut
mai
întâi
la
nivel
sintactic
prin
calchierea
modelelor
sintactice
de
la
o
limbă
balcanică
la
alta,
şi
ulterior
ele
s-‐au
morfologizat.
Deci,
balcanismele
morfologice
ar
fi
apărut
mai
întâi
în
sintaxă.
În
anii
din
urmă
semiotica
(studiul
semnelor
în
cadrul
vieţii
sociale)
a
oferit
un
cadru
mai
amplu
cercetărilor
de
lingvistică
(Ţivian,
1990,
1999;
Dagmar
Burkhart,
1989)
–
modelul
balcanic,
imaginea
balcanică
asupra
lumii,
spaţiul
cultural
balcanic.
Sarcinile
LB
în
perioada
actuală
Multe
dintre
sarcinile
de
bază,
stabilite
de
Maleţchi,
Budimir,
Skok,
Sedlacek,
Gheorghiev,
rămân
valabile
şi
azi:
-‐
studierea
în
continuare
a
structurilor
fiecărei
limbi
balcanice
în
parte,
-‐
studierea
lexicului
lor
comun
pentru
a
se
clarifica
eventualele
influenţe
de
substrat,
-‐
stabilirea
răspândirii
geografice
a
balcanismelor,
-‐
elaborarea
unui
atlas
toponimic
al
Pen.
Balcanice
pe
baza
izvoarelor
istorice,
până
la
venirea
slavilor,
care
ar
clarifica
unele
aspecte
dificile
legate
de
etnogeneza
popoarelor
balcanice
-‐
studiul
limbilor
trebuie
orientat
mai
mult
sub
aspect
diacronic
pentru
a
clarifica
cronologia
unor
fenomene,
procese
balcanice.
Metoda
folosită
–
tipologia
diacronică.
Pentru
a
determina
în
care
dintre
posibilele
surse
se
ascunde
apariţia
unui
balcanism
trebuie
verificat
dacă
acesta
e
rezultatul:
1)
unei
moşteniri
indoeuropene;
2)
unei
evoluţii
independente
în
fiecare
dintre
limbile
date;
3)
unei
convergenţe
realizate
pe
teritoriul
peninsulei.
-‐
studierea
aprofundată
a
dialectelor,
oricât
ar
fi
de
dificil
în
momentul
de
faţă.
Este
cunoscut
faptul
că
balcanismele
sunt
reflectate
diferit
în
dialecte
şi
în
formele
literare
ale
limbilor
balcanice.
Aşa
numitul
proces
de
„debalcanizare”,
condus
sub
impulsul
unei
forme
aparte
de
patriotism
lingvistic
în
perioada
apariţiei
tinerelor
naţiuni,
s-‐a
reflectat
în
principal
în
limba
literară.
Folosirea
mai
atentă
şi
mai
amplă
a
datelor
despre
stadiile
vechi
ale
dialectelor,
coroborarea
cu
cercetări
despre
stadiile
mai
noi.
Dialect
versus
limbă
standard.
26
-‐
studierea
fenomenelor
la
nivel
colocvial,
de
substandard
în
contrast
cu
constrângerile
impuse
de
limba
literară.
-‐
studierea
fenomenelor
de
contact
în
centru
şi
la
periferie.
Trasarea
unor
frontiere
etnolingvistice
(de
exemplu
în
dialectele
macedonene
ale
limbii
romilor
balcanici
se
observă
un
conservatism
fonologic
sau
în
sintaxă,
rezistenţa
mai
mare
a
sintagmei
nominale
NP
decât
a
celei
verbale
VP
–
Friedman,
2000).
-‐
lărgirea
bazei
cu
includerea
limbii
rromani
balcanice,
a
ebraicei
balcanice,
a
turcei
balcanice
(atât
dialectele
din
Rumelia
de
vest,
cât
şi
din
Găgăuzia).
-‐
extinderea
bazei
de
date
şi
a
metodologiilor,
a
metodelor
teoretice;
examinarea
mecanismelor
structurale
dar
şi
sociale
ale
contactului
multilingv
în
Balcani.
Importanţa
studiilor
de
sociolingvistică
şi
aplicarea
lor
pe
o
scară
mai
largă.
Topolinska
(1998)
e
de
părere
că
ULB
ca
atare
nu
mai
există
azi
decât
ca
un
artefact
istoric.
Este
adevărat
că
apariţia
frontierelor
naţionale
a
distrus
marea
unitate
ce
a
constituit
ULB.
La
aceasta
putem
adăuga
standardizarea
limbilor
naţionale
şi
efectul
concomitent
al
educaţiei
şi
al
alfabetizării
de
masă.
Totuşi
acelaşi
tip
de
multilingvism
cu
aceleaşi
limbi
balcanice
continuă
să
existe
la
nivel
comunal
în
toate
ţările
balcanice.
În
ciuda
izolării
etnice
crescânde
şi
a
politicilor
agresive
de
asimilare
din
diferite
ţări
în
zonă,
care
nu
favorizează
învăţarea
limbii
vecinului,
mai
sunt
multe
lucruri
de
investigat
din
ceea
ce
a
rămas
din
ULB,
dar
şi
din
ceea
ce
continuă
din
ea.
-‐
se
impune
o
reconceptualizare
a
ULB
pentru
a
produce
informaţii
noi
despre
cum
funcţionează
contactul
lingvistic
în
situaţii
complexe
de
multilingvism
în
general,
şi
în
Balcani
în
special.
27
Până
la
ora
actuală,
lingvistica
balcanică
sau
lingvistica
sud-‐est
europeană
a
evoluat
ca
o
disciplină
care
s-‐a
plasat
la
intersecţia
dintre
lingvistica
comparativ-‐istorică,
cea
genealogică
şi
cea
tipologică.
S-‐a
făcut
comparaţie
atât
între
limbi
strâns
înrudite
între
ele,
anume
limbile
balcanice
sud-‐slave,
cât
şi
între
acestea
şi
limbi
balcanice
indo-‐europene
ne-‐slave,
anume
româna,
albaneza
şi
neogreaca.
Mai
recent
s-‐a
făcut
o
lărgire
a
domeniul
limbilor
luate
în
consideraţie,
în
primul
rând
prin
adăugarea
maghiarei
şi
turcei,
aşa
încât
între
timp
formula
„lingvistică
sud-‐est
europeană”
a
ajuns
să
se
folosească
şi
ea
tot
mai
frecvent.
28
reprezentanţi
ai
domeniului.
Viena
a
fost
prezentată
ca
locaţie
ideală
pentru
o
asemenea
întrunire,
deoarece
Universitatea
din
Viena
şi
Academia
Austriacă
au
reprezentat
„leagănul
lingvisticii
balcanice”
în
secolul
XIX,
deschizătorii
de
drum
fiind
Kopitar
şi
Miklosich.
Toate
conferinţele
de
până
acum
ale
Comisiei
au
inclus
şi
şedinţe
organizatorice,
la
care
au
fost
discutate
şi
planificate
activităţile
pentru
viitor.
O
asemenea
şedinţă
a
avut
loc
şi
în
septembrie
2010
la
Viena,
cu
care
ocazie
Prof.
Adrian
Poruciuc,
de
la
Facultatea
de
Litere
a
Universităţii
„Alexandru
Ioan
Cuza”
din
Iaşi
a
fost
cooptat
ca
membru
al
Comisiei.
Mai
mult,
s-‐a
hotărât
ca
următoarea
conferinţă
sa
aibă
loc
la
Iaşi,
tema-‐titlu
fiind
cea
propusă
de
Prof.
Poruciuc,
anume
„Balkan
Linguistics
as/vs
Eurolinguistics”.
Aşa
se
face
că
în
zilele
de
19-‐20
septembrie
2011,
o
parte
dintre
membrii
Comisiei
pentru
Lingvistică
Balcanică,
cărora
li
se
alătură
un
număr
de
colaboratori
externi,
au
ţinut
comunicări
şi
au
discutat,
în
cadrul
unei
conferinţe-‐atelier,
probleme
ale
„uniunii
glotice
balcanice”,
posibilităţi
de
valorificare
(în
context
european)
a
realizărilor
balcaniştilor,
precum
şi
aspecte
concrete
ale
unor
enclave
glotice
din
sud-‐estul
Europei.
29
PROBLEMA
DELIMITĂRII
LIMBILOR
BALCANICE
În
mod
firesc,
când
ne
referim
la
lingvistica
balcanică,
la
uniunea
lingvistică
balcanică
avem
în
vedere
anumite
limbi,
care
compun
această
ULB.
Istoricul
problemei
Încă
din
1829,
în
căutarea
unui
substrat
trac,
în
lucrarea
sa
Albanische,
valachishe
und
bulgarische
Sprache,
B.
Kopitar
a
făcut
o
delimitare
a
limbilor
balcanice
–
fără
a
le
denumi
ca
atare
cu
acest
termen.
Aici
el
relevă
că
cele
trei
limbi
constituie
o
singură
formă
de
grai,
dar
cu
trei
materiale
de
limbă
(atitudinea
sa
exagerată,
acest
mod
de
argumentare
sunt
ironizate
mai
târziu
de
I.I.Russu,
pe
bună
dreptate).
Greaca
nu
o
lua
în
considerare
(poate
a
avut
cunoştinţe
numai
de
greacă
veche
sau
de
forma
arhaizată
a
limbii
scrise,
care
posedă
mai
puţine
trăsături
balcanice).
Abia
în
1861,
Fr.
Miklosich
include
în
lucrarea
sa
Die
Slavischen
Elemente
im
Rumunischen
şi
greaca
în
rândul
limbilor
balcanice,
iar
sârbei
îi
conferă
o
poziţie
marginală.
El
încearcă
să
explice
trăsăturile
comune
prin
acţiunea
elementului
autohton
–
substratul
ilir.
El
stabileşte
un
fel
de
canon
al
limbilor
balcanice
(albaneza,
bulgara,
greaca,
româna),
care
într-‐un
fel
sau
altul
e
acceptat
de
majoritatea
adepţilor
LB.
Kr.
Sandfeld
îl
confirmă
în
lucrarea
sa
din
1930,
Linguistique
balkanique
:
«
Il
s’agit
en
premier
lieu
du
grec,
de
l’albanais,
du
bulgare
et
du
roumain,
souvent
aussi
du
serbocroate.
Le
turc
par
contre
n’entre
plus
ici
en
ligne
de
compte.
»
El
atribuie
o
poziţie
dominantă
limbii
greceşti,
în
care
vede
originea
celor
mai
importante
balcanisme.
În
principiu,
această
delimitare
coincide
la
:
Trubetzkoy,
Skok,
Budimir,
Rosetti,
Seidel.
Weigand
are
anumite
rezerve,
iniţial,
la
fel
Vl.
Gheorghiev
«
Le
grec
y
participe
principalement
avec
sa
grande
influence
sur
la
formation
de
cette
unité.
»
(1966).
Îndoielile
acestora,
nu
pot
fi
respinse
integral,
deoarece
greaca
manifestă
unele
abateri
(articolul,
numeralul)
în
comparaţie
cu
alte
limbi
balcanice.
Dar
ambii
specialişti
conferă
limbii
greceşti
o
legătură
mai
strânsă
cu
ULB
decât
sârbo-‐croatei.
30
La
canonul
existent,
H.Birnbaum
(1965)
adaugă
macedoneana.
Vl.
Gheorghiev
adoptă
o
poziţie
asemănătoare
(1972).
Romanistul
şi
balcanologul
german
G.
Reichenkron
(1962,
1966)
lărgeşte
canonul
cu
sârbo-‐croata,
slovena,
turca
şi
maghiara,
fără
a
menţiona
macedoneana.
Această
delimitare
a
limbilor
balcanice
porneşte
de
la
fapte
geografice.
Este
respinsă
mai
târziu,
pe
bună
dreptate,
deoarece
duce
la
dizolvarea
termenului
de
limbă
balcanică
şi,
în
cele
din
urmă,
se
opune
definiţiei
ULB.
În
opinia
lui
S.
Bernstein
(1966)
«
Aucun
langue
turke
ne
fait
partie
de
l’union
des
langues
balkaniques,
car
aucune
langue
de
ce
groupe
ne
contient
des
balkanismes,
ni
morphologiques,
ni
syntactiques.
»
O
poziţie
asemănătoare
cu
a
lui
Reichenkron
fusese
formulată
mai
înainte
de
A.
Belić
(1936),
care
ar
fi
vrut
să
fie
luate
în
considerare
toate
limbile
şi
dialectele
slave,
toate
limbile
şi
dialectele
romanice,
greaca,
albaneza,
turca
(cu
araba,
armeana
şi
persana),
precum
şi
maghiara.
J.
Sedlaček
(1966)
observă,
în
acest
context,
că
extinderea
domeniului
cercetării
pentru
LB
nu
stă
în
contradicţie
cu
sarcinile
LB
structurale.
În
consideraţiile
lor
balcanologii
au
recurs
pentru
comparaţie
la
fapte
mereu
noi
din
alte
limbi,
care
nu
aparţin
ULB,
lucru
foarte
necesar,
pentru
a
controla
dacă
în
cazul
concordanţelor
este,
de
fapt,
vorba
de
deosebiri
specifice
limbilor
balcanice
în
sens
restrâns,
deci
dacă
ne
aflăm
sau
nu
în
faţa
unor
balcanisme.
Diferenţa
esenţială
faţă
de
poziţia
lui
Belić
constă
în
aceea
că
el
nu
înţelege
suprapunerea
diferitelor
izoglose
şi
izogramatisme,
în
spaţiul
balcanic,
ca
o
problemă
calitativă,
ci
numai
drept
una
cantitativă.
Balcaniştii
văd
aici
şi
o
problemă
calitativă.
• După
această
privire
de
ansamblu
asupra
istoricului
cercetării,
putem,
fără
îndoială,
include
în
centrul
ULB
următoarele
limbi:
albaneza,
bulgara,
româna,
macedoneana
şi,
cu
unele
restricţii
nesemnificative,
greaca.
De
unde
rezidă
dificultatea
în
a
delimita
limbile
ce
fac
parte
din
ULB?
Există
2
cauze
obiective.
Pe
de
o
parte,
unele
balcanisme
sunt
prezente
şi
în
limbi,
care
geografic
şi
istoric
sunt
legate
de
Balcani
–
sârbo-‐croata,
turca,
slovena,
armeana,
maghiara.
Pe
de
altă
parte,
balcanismele
nu
sunt
repartizate
uniform
în
diferitele
dialecte
ale
limbilor
balcanice
(acesta
e
şi
argumentul
principal
împotriva
existenţei
unei
uniuni
lingvistice
balcanice
–
Belić,
St.
Mladenov,
N.
Andriotis,
G.
Kourmoulis).
În
fiecare
limbă
balcanică
există
dialecte
31
cu
un
grad
mai
ridicat
de
balcanizare:
dialectul
tosc
al
albanezei,
dialectele
bulgăreşti
de
sud-‐vest,
dialecte
greceşti
de
nord,
aromâna
şi
meglenoromâna,
dialectele
sârbeşti
din
regiunea
Prizren-‐Timoc.
După
cum
se
observă,
enumerarea
limbilor
include
termeni
identici
cu
numele
statelor
respective:
Albania,
Bulgaria,
Grecia,
România,
Macedonia.
O
legătură
strânsă
între
stat
şi
limbă
pare
a
fi
cu
totul
naturală
–
cel
puţin
pentru
Europa.
Statului
–
formă
mai
înaltă
de
organizare
a
societăţii
–
îi
corespunde
un
mijloc
de
comunicare
comun,
sub
forma
unei
limbi
oficiale.
Diversitatea
şi
fărâmiţarea
lingvistică
din
Pen.
Balcanică
nu
este
astfel
luată
în
consideraţie
–
imaginea
reală
e
mult
mai
simplificată.
-‐
Punctul
de
plecare
pentru
compararea
limbilor
balcanice
între
ele
ar
fi,
în
acest
caz,
limba
oficială
respectivă?
–
Dezacorduri.
Limba
greacă
are
două
forme
lingvistice
diferite,
care
coexistă
şi
azi.
La
care
dintre
ele
ne
referim
atunci?
Limba
oficială
e
kathareuousa
dar
pentru
LB
ea
nu
pare
a
fi
prea
indicată.
Specialiştii
se
orientează,
în
comparaţia
cu
alte
limbi
din
ULB,
spre
limba
populară,
demotike.
Ambele
forme
sunt
folosite
de
greci
după
necesităţi:
kathareuousa
în
politică,
ştiinţă,
administraţie
etc.
Până
nu
demult,
demotike
în
cea
mai
mare
parte
din
literatură,
în
viaţa
cotidiană.
(Dacă
am
transpune
aceste
diferenţieri
la
română
ar
trebui
ca
în
loc
de
limba
contemporană
scrisă
să
folosim
o
formă
puţin
modernizată
a
latinei
medievale
versus
limba
română
populară.
Această
română
latinizată
–
un
obiectiv
al
Şcolii
Ardelene
–
ar
fi
a
avut,
evident,
mai
puţine
puncte
de
contact
cu
alte
limbi
balcanice).
Deci,
specialistul
în
LB,
când
vorbeşte
despre
greacă
are
în
vedere
demotike.
Azi
greaca
modernă
(demotike)
e
obligatorie
în
şcoli,
universităţi,
instituţii
publice
(declaraţia
din
1976).
Noţiunea
de
limbă
albaneză
a
devenit
relativ
mai
clară
după
înfiinţarea
Republicii
Populare
Albania,
după
ce
s-‐a
hotărât
ca
dialectul
de
tranziţie
vorbit
în
zona
capitalei
să
devină
limbă
oficială
unitară.
Se
bazează
pe
dialectul
tosc,
îmbogăţit
cu
elemente
din
dialectele
învecinate
gheghe
de
sud.
Un
pas
important
în
1967
–
reglementarea
ortografiei.
Înainte
de
cel
de-‐al
II-‐lea
război
mondial
s-‐
au
folosit
două
limbi
literare
diferite
(una
avea
la
bază
ghegha,
iar
cealaltă
tosca.)
Balcanismele
sunt
mai
numeroase
în
toscă,
ghegha
nu
formează
viitorul
cu
velle,
ci
cu
habere;
nu
foloseşte
perifraza
sintactică
pentru
infinitiv;
are
un
sistem
vocalic
mai
complicat
cu
32
corelaţii
de
cantitate
şi
nazalitate.
Deci,
şi
termenul
de
limbă
albaneză
trebuie
clarificat.
Pentru
română
şi
bulgară
situaţia
este
mai
clară,
dacă
pornim
de
la
limba
oficială,
literară
sau
populară,
căci
aici
diferenţele
nu
capătă
asemenea
proporţii
ca
în
greacă
şi
albaneză.
Concluzia:
S.
Herman
(1968)
„The
boundaries
of
balkanisms
cannot
be
identified
with
the
contemporary
standard
of
languages.
These
are
a
result
of
a
later
social,
economic
and
cultural
developments.
The
historical
study
of
balkan
convergences
is
possible
only
on
the
basis
of
both
diachronic
and
synchronic
dialectology.“
Examinarea
dialectelor
este
cea
mai
bună
bază
de
constatare
a
balcanismelor.
- De
exemplu,
ar
fi
o
gravă
greşeală
să
uităm
aromâna,
meglenoromâna,
istroromâna,
chiar
dacă
ele
sunt
vorbite
în
afara
teritoriului
României.
- Dialectele
bulgăreşti,
albaneze,
greceşti
din
afara
teritoriilor
ţărilor
respective
nu
trebuie
trecute
cu
vederea.
- De
asemenea,
există
dialecte
sârbești
de
tranziţie
spre
bulgară
şi
macedoneană,
care
diferă
de
norma
limbii
sârbe
scrise
şi
manifestă
în
mod
substanţial
mai
multe
balcanisme.
- Şi
în
cazul
dialectelor
turce
din
Balcani
a
fost
emisă
părerea
că
ele
se
apropie
foarte
mult
de
alte
limbi
balcanice.
Despre
găgăuză
(cu
puternice
influenţe
slave)
s-‐a
afirmat
că
poate
fi
considerată
limbă
balcanică.
- Unele
dialecte
maghiare
prezintă
puncte
de
contact
nemijlocit
cu
limbile
balcanice,
spre
deosebire
de
limba
standard
(graiul
ceangăilor
e
mult
influenţat
de
română).
Ne
apropiem
astfel,
la
nivelul
dialectelor,
de
lista
lui
Reichenkron.
Numai
pe
calea
dialectelor
legăturile
pot
fi
mai
uşor
recunoscute.
Se
înlătură
pericolul
simplificărilor
şi
al
generalizărilor
neîntemeiate.
Numai
pe
baza
lor
se
ajunge
la
o
imagine
justă
a
răspândirii
formelor
balcanismelor.
- Cea
mai
mare
concentrare
de
balcanisme
se
înregistrează
într-‐
un
areal
situat
în
sud-‐vestul
Macedoniei,
ce
poate
fi
extins
şi
cu
sudul
Albaniei
şi
Epirul,
deci
acest
centru
este
cuprins
aproximativ
de
văile
râurilor
Shkumbin,
Vjosa
(Albania)
şi
Vardar.
Acesta
e
un
teritoriu
unde
din
cele
mai
vechi
timpuri
s-‐
33
au
amestecat
populaţii
de
origine
greacă,
romană,
albaneză,
slavă
(Asenova,
2002).
- Limba
bulgară
=
etalon
al
ULB
(Bernstein);
invariantă
a
ULB
(Seidel)
În
bulgară
balcanismele
sunt
reprezentate
deplin
şi
consecvent.
Poziţia
geografică
centrală
în
peninsulă,
istoria
poporului
bulgar,
contactele
sale
nemijlocite,
îndelungate
cu
toate
celelalte
popoare,
a
făcut
din
limba
bulgară
şi
un
intermediar
pentru
influenţele
reciproce
dintre
celelalte
limbi.
- Importanţa
elaborării
unui
atlas
lingvistic
al
Peninsulei
pentru
clarificarea
unor
aspecte
legate
de
răspândirea
neuniformă
a
balcanismelor.
Din
1966
se
lucrează,
în
1997
la
Sankt-‐
Petersburg
au
apărut
Mic
dicţionar
dialectal
al
ULB
pe
probleme
de
sintaxă
şi
un
Mic
dicţionar
dialectal
pe
probleme
de
lexicologie.
Alegerea
informatorilor,
a
zonelor
populate,
a
chestionarelor,
a
metodelor
de
lucru
rămâne
o
problemă
complexă
şi
foarte
importantă,
de
care
depind
nişte
rezultate
corecte.
Prin
ce
recunoaştem
o
limbă
balcanică?
Cum
putem
defini
o
limbă
balcanică?
Criterii:
1. de
natură
geografică;
principiul
delimitării
pur
geografice
e
insuficient
şi
trebuie
completat
cu
un
alt
criteriu
sau,
poate,
chiar
înlocuit
(graniţa
nordică:
Dunăre,
Carpaţi?;
graniţa
sudică:
greaca
se
extinde
în
întreaga
lume
egeică
etc;
graniţele
naturale
la
V,S,E,N
nu
au
constituit
pentru
limbi
bariere
de
netrecut).
2. de
natură
tipologică
–
înrudirea
tipologică,
nu
genealogică,
a
limbilor
balcanice.
Numărul
concordanţelor
ar
fi
important,
în
practică,
pentru
sârbă,
greacă
şi
turcă.
Gradul
de
concordanţă
trebuie
să
fie
ridicat.
Contează
şi
răspândirea
balcanismelor.
3. de
natură
cronologică
–
factorul
timp
care
stă
la
baza
formării
limbilor
şi
a
delimitării
limbilor
balcanice.
Trebuie
luate
în
considerare
fazele
diferite
de
dezvoltare
ale
limbilor,
dar
şi
fazele
diferite
de
dezvoltare/evoluţie
a
balcanismelor.
Pe
baza
diferenţierii
temporale,
la
examinarea
faptelor
lingvistice,
alături
de
cunoaşterea
desăvârşită
a
situaţiei
dialectelor,
putem
reconstitui
şi
urmări
originea
şi
expansiunea
balcanismelor
–
o
bază
mai
serioasă.
Putem
ajunge
astfel
şi
la
determinarea
34
centrelor
din
care
iradiază
balcanismele
şi,
dacă
aceasta
coincide
în
mai
multe
cazuri,
putem
găsi
focarul
limbilor
balcanice
(în
opinia
lui
Seidel
este
bulgara,
totuşi
nu
aduce
dovezi
peremptorii).
E
imperios
necesară
examinarea
stadiilor
mai
vechi
din
istoria
limbilor.
Cercetările
comparative
precise
ale
celor
cinci
limbi
se
extinde
şi
asupra
studierii
limbilor
dispărute,
pentru
a
găsi,
poate,
cauzele
unor
evoluţii,
pentru
a
garanta
că
astfel
vom
fi
epuizat
toate
posibilităţile
de
explicare.
Foarte
dificilă
e
situaţia
limbilor
vechi
balcanice,
dispărute
deja,
deoarece
despre
ele
avem
prea
puţin
material
pentru
a
putea
defini
exact
felul
lor
de
participare
la
ULB.
Probabil
traca,
daca
şi
ilira
au
influenţat
într-‐o
măsură
mai
mare
formarea
idiomurilor
balcanice
de
astăzi
şi,
desigur,
nu
numai
în
ceea
ce
priveşte
lexicul.
Întrebarea
referitoare
la
punctul
de
plecare
cronologic
în
comparaţia
limbilor
balcanice
şi
a
asemănărilor
dintre
ele
este
de
o
importanţă
covârşitoare.
Exemplu
concret:
Tendinţa
spre
analitism.
Sincretismul
dintre
G
şi
D
Indicatorul
formal
al
funcţiilor
celor
două
cazuri
a
devenit
Dativul,
în
bulgară
şi
română:
Lumina
stinsului
amor/
Ne
urmăreşte
încă.
(Eminescu)
Светлината
на
погасналата
любов/Ни
следва
още.
Dă
orizont
nemărginit/Singurătăţii
mării.
(Eminescu)
Дава
необятен
оризонт/На
морската
пустош.
În
sintaxa
bulgară
și
macedoneană
această
contopire
G-‐D
reiese
din
exprimarea
vechilor
relaţii
de
D
şi
G
cu
aceeaşi
prepoziţie
на.
În
limba
greacă,
invers,
G
a
preluat
şi
funcţiile
D:
Τα
βιβλια
της
Ελενης.
(Книгите
на
Елена;
Cărţile
Elenei)
Γυναιχα,
της
ψυχης.
(Жена
–
на
душата
ми
чужда.;
Femeie
–
străină
sufletului
meu).
Şi
în
albaneză
formele
celor
două
cazuri
sunt
identice:
Dhimovica
dhe
i
thoshte
Kolit.
(Димовица
каза
на
Коли.;
Dimoviţa
îi
spuse
lui
Koli.)
35
...kishte
dhënë
shpirt
me
emrin
e
Minait
në
gojë.
(Th.
Kacori)
(...беше
издъхнала
с
името
на
Мина
на
устата.;...îşi
dăduse
sufletul
cu
numele
Minei
pe
buze.)
Unificarea
terminaţiilor
a
avut
loc
cu
mult
timp
în
urmă,
înainte
de
perioada
scrisă
(situaţia
o
regăsim
în
limba
arbăreşilor
din
Italia,
a
arnăuţilor
din
Grecia,
deci
mult
înainte
de
sec.
XIV
(Demiraj,
1994).
În
greacă,
G
ca
înlocuitor
al
D
(compl.
indirect)
este
atestat
încă
din
sec.
I
î.e.n.
la
pronumele
personale.
Dispariţia
formelor
de
D
din
limba
vie
se
observă
în
texte
scrise
din
sec.
VI-‐XI
(s-‐a
păstrat
până
azi
doar
formula
„Slavă
Domnului!”:
δοξα
τω
θεω.
Sincretismul
G-‐D
se
explică
în
greacă
prin
apropierea
dintre
ideea
de
atribuţie
şi
posesie
(atribuirea
a
ceva
cuiva
înseamnă
a
face
ca
acel
ceva
să
devină
al
cuiva).
Această
unificare
G-‐D
are
loc
în
toate
dialectele
limbii
române
(fenomenul
se
observă
încă
în
latina
populară).
Atestat
în
scris
în
română
în
sec.
XVI.
D
domină
asupra
G
şi
acest
lucru
se
manifestă
şi
în
folosirea
prepoziţiei
a,
ad
în
dacoromână
şi
aromână
pentru
exprimarea
relaţiilor
genitivale:
drom.
a
lupului,
a
nopţilor;
arom.
a
lupluí,
a
nopţîlor.
Spre
deosebire
de
situaţia
din
celelalte
limbi
romanice
unde
de
s-‐a
specializat
pentru
exprimarea
G,
în
română
construcţiile
cu
de
nu
sunt
echivalente
cu
G,
doar
atunci
când
exprimă
partitivitate:
drom.
la
margine
de
codru
(la
marginea
pădurii);
arom.
uşa
di
călivă
(uşa
colibei).
Dezvoltarea
D
pentru
a
exprima
posesie
(neobişnuit
pentru
lb.
romanice),
se
explică
prin
contactul
cu
limba
slavilor.
În
slava
veche
(dialectul
bulgaro-‐macedonean)
se
încetăţenise
(atestată
în
scris)
construcţia
Dativului
posesiv
la
categoria
numelui:
v.sl.
vús7mъ
rabъ
=
lat.
omnibus
servus
(robul
tuturor).
În
acelaşi
timp
folosirea
lui
ad
după
verba
declarandi
în
latina
populară
de
sec.
IV,
iar
după
sec.
VII
şi
în
construcţii
cu
valoare
de
G,
este
o
manifestare
a
sincretismului
G-‐D
în
latina
balcanică.
Ceea
ce
îi
determină
pe
unii
lingvişti
să
susţină
că
unificarea
G-‐D
în
limba
română
este
un
fenomen
romanic
(Sandfeld
e
de
părere
că
fenomenul
în
română
nu
e
nevoie
să
fie
explicat
ca
fiind
de
origine
balcanică.)
Şi
în
bulgară
apare
devreme
D
cu
funcţie
posesivă
(din
sec.
X
tot
mai
des).
Textele
mediobulgare
sunt
o
mărturie
a
exprimării
posesiei
cu
ajutorul
D
posesiv
(K.Mircev,
1978).
Ca
şi
în
cazul
limbii
greceşti,
şi
în
bulgară
cele
mai
timpurii
mărturii
ale
sincretismului
G-‐D
apar
la
36
pronumele
personale
(încă
din
slava
veche
formele
de
D
ale
pron.pers.
exprimă
posesie).
Am
putea
afirma
că
dubla
utilizare
a
pron.pers.
de
G
(posesie
şi
atribuţie)
în
limba
greacă
ca
şi
D
din
bulgara
veche
cu
dublă
funcţie,
de
a
introduce
compl.
indirect
şi
de
posesie
(otvrъzi oxi rabu
tvoemu),
contribuie
la
sincretismul
G-‐D.
Dominarea
D
asupra
G
în
bulgară
s-‐a
reflectat
în
concurenţa
dintre
prepoziţiile
на
şi
от
pentru
exprimarea
posesiei.
Prepoziţia
на
a
avut
câştig
de
cauză,
iar
от
s-‐a
specializat
pentru
a
exprima
relaţii
partitive.
În
aceeaşi
situaţie
se
află
prepoziţiile
a
şi
de
din
română.
Stadiul
actual
al
contopirii
genitivului
cu
dativul
în
bulgară,
română,
albaneză,
greacă
nu
este
deloc
identic,
cum
se
consideră
îndeobşte,
deoarece
albaneza
şi
româna
posedă
câteva
posibilităţi
dezvoltate
ulterior
de
a
deosebi
cele
două
cazuri,
fenomen
necunoscut
în
bulgară.
Totuşi
e
probabil
ca
stadiul
din
bulgară
cu
contopirea
totală
a
G
şi
D
a
fost
reliefat
şi
în
albaneză
sau
română
în
mod
mai
clar
anterior,
pentru
că
mijloacele
secundare
de
diferenţiere
a
celor
două
cazuri
s-‐au
dezvoltat
în
albaneză
din
articol,
iar
în
română
de
la
o
prepoziţie
care
a
devenit
articol
(genitival).
Aceste
mijloace
analitice
ar
trebui
să
fie
de
dată
mai
recentă
(Steinke,
Vraciu).
Dacă
urmărim
procesul
de
contopire
a
G
cu
D
în
istoria
fiecărei
limbi
balcanice,
luată
separat,
am
avea
argumente
să
susţinem
procesul
ca
fiind
rezultatul
unei
evoluţii
de
sine
stătătoare.
Şi
totuşi
nu
poate
fi
ignorat
faptul
că
în
patru
limbi
vecine
se
înregistrează
această
uniformitate,
limbi
între
care
există
şi
alte
asemănări
la
nivel
sintactic.
Apariţia
G-‐Dativului
balcanic
arată
că
în
procesul
de
bilingvism
se
accentuează
tendinţele
comune
din
dezvoltarea
internă
a
fiecărei
limbi
balcanice,
luată
separat
(Asenova).
37
SISTEMELE
FONOLOGICE
ALE
LIMBILOR
BALCANICE.
VOCALISM.
CONSONANTISM.
Trăsături
comune,
evoluţii
similare
Examinarea
sistemului
fonologic
al
limbilor
balcanice
a
avansat
relativ
mult
pe
parcursul
secolului
al
XX-‐lea.
Primelor
lucrări
importante
ale
lui
Havranek
(1933)
şi
M.
Malecki
(1933,
1935)
li
s-‐
au
adăugat
în
anii
’60
–’70
studii
cuprinzătoare
semnate
de
E.
Petrovici,
Al.
Rosetti,
R.G.Piotrovskj,
O.S.
Širokov,
P.
Ivić,
Vl.
Gheorghiev,
St.
Stoikov,
Lunt,
Demiraj,
precum
şi
atlasele
dialectale
român
şi
bulgar,
numeroasele
monografii
pentru
dialectele
tuturor
limbilor
balcanice.
Cercetările
în
domeniu
urmează
trei
direcţii:
1)
descrierea
cât
mai
exactă
şi
completă
a
concordanţelor,
dar
şi
a
deosebirilor
dintre
sistemele
fonologice
ale
limbilor
din
ULB;
2)
studierea
proceselor
de
unificare
în
evoluţia
sistemelor
fonologice
ale
limbilor
ULB;
3)
interpretarea
faptelor
şi
la
nivel
dialectal.
Una
din
concluziile
care
se
desprind
este
că
limbile
balcanice
se
caracterizează
printr-‐o
bază
articulatorie
foarte
asemănătoare,
aproape
identică
(Gheorghiev,
1968).
Sistemul
vocalic
Pentru
comparaţie:
Greaca
(Macedonean Bulgara
Româna
Albaneza
a)
ι
ου
и
у
и
у
i
î
u
i
y
u
ε
ο
е
о
е
ъ
о
e
ă
o
e
ë
o
α
а
a
a
a
Cele
mai
simple
sisteme
vocalice
se
găsesc
în
greacă
şi
macedoneană,
cu
numai
5
foneme,
urmează
bulgara
cu
6
şi,
în
fine,
româna
şi
albaneza
(limba
unificată
de
azi)
cu
câte
7
foneme
vocalice.
Grafemele
î
şi
y
reprezintă
diferite
foneme
vocalice
din
seria
medială,
deoarece
vocala
românească
e
nerotunjită,
în
timp
ce
cea
albaneză
e
rotunjită.
Vocalele
ă,
ë
şi
ъ
sunt
considerate
de
mai
mulţi
cercetători
identice,
fiind
încadrate
la
balcanisme.
Limbile
balcanice
actuale
posedă
sisteme
vocalice
identice
la
bază,
ce
se
caracterizează
prin
accent
dinamic,
prin
absenţa
cantităţii
vocalice,
a
nazalităţii
şi
a
gradului
de
deschidere.
38
Ghega
are
un
sistem
vocalic
mult
mai
complicat
cu
corelaţia
de
cantitate
şi
nazalitate.
Sârba,
croata,
maghiara
şi
turca
(ca
limbi
nemijlocit
învecinate)
manifestă
deosebiri
în
comparaţie
cu
limbile
balcanice.
Sistemele
lor
sunt
mai
bogate
şi
se
remarcă
prin
corelaţie
de
cantitate
şi
armonie
vocalică.
Unii
specialişti
propun
următoarea
schemă
a
unui
sistem
vocalic
general
balcanic:
i
y
u
e
ъ
o
a
sau
în
varianta
bulgară
şi
română:
i
u
e
o
ъ
a
Tendinţa
comună
în
evoluţia
sistemelor
vocalice
este
de
apropiere
a
lor.
Un
sistem
simplu
găsim
în
greacă,
macedoneană
şi
dialectele
bulgăreşti
de
sud-‐vest.
Din
punct
de
vedere
istoric,
limbile
balcanice
se
deosebesc
mult
de
cele
premergătoare
lor
–
latina,
greaca
veche,
slava
comună,
care
posedau
toate
o
corelaţie
de
cantitate,
iar
protoslava
chiar
vocale
nazale.
(Despre
treptele
premergătoare
ale
albanezei
se
pot
face
numai
presupuneri,
deoarece
lipsesc
atestările
corespunzătoare).
Este
evident
că
evoluţia
sistemului
vocalic
a
luat
în
limbile
balcanice
o
direcţie
asemănătoare,
ceea
ce
a
dus
la
o
simplificare
a
lui.
Evoluţia
a
mers
întâmplător
paralel
sau
există
aici
raporturi
interlingvistice?
Presupunerea
că
au
existat
astfel
de
raporturi
nu
e
neapărat
greşită
dacă
luăm
în
considerare
vecinătatea
limbilor
şi
varietatea
punctelor
lor
de
plecare.
S-‐ar
putea
să
fie
şi
un
efect
al
substratului
trac,
cel
puţin
pentru
vocala
ă
(Poghirc,
1961).
-‐
În
bulgară,
română
şi
albaneză
(şi
în
dialectele
greceşti
de
nord
în
împrumuturile
din
turcă
–
o
vocală
asemănătoare
posedă
şi
limba
turca)
există
o
vocală
centrală
ъ/ă/ë.
S-‐au
formulat
diverse
opinii
despre
originea
ei.
Încă
din
sec.
XIX,
Fr.
Miklosich
o
considera
o
moştenire
a
substratului
(comp.
Rosetti).
Emil
Petrovici,
însă,
nu
considera
că
e
vorba
de
o
trăsătură
general
balcanică
în
acest
caz,
alăturându-‐se,
mai
degrabă,
părerii
lui
Densusianu,
conform
căruia
aici
este
vorba
de
o
evoluţie
spontană
independentă.
În
română
ă
39
provine
atât
din
lat.
a,
e,
o
în
anumite
condiţii
fonetice,
cât
şi
din
vocalele
neaccentuate
Ъ,
Ь
(ierul
mare
Ъ
şi
ierul
mic
Ь)
în
împrumuturile
vechi
slave:
văzduh<
vúçduhú
,
păstrăv<pьstrú.
La
rândul
său,
în
anumite
situaţii
ă
a
trecut
la
î.
Vocala
ă
e
mult
mai
veche
decât
î:
în
sec.
XVI
trecerea
ă>î
nu
se
realizase
încă,
iar
în
aromână
şi
în
unele
dialecte
daco-‐române
există
doar
ă
(Rosetti,
1985).
Gr.
Brâncuş
(1973),
referindu-‐se
la
destinul
diferit
al
sunetului
ă/ë
în
română
şi
albaneză,
afirma
că
albanezul
ë
este
destul
de
vechi
în
limbă,
moştenit
din
acea
limbă
balcanică,
al
cărei
continuator
e
albaneză,
în
timp
ce
rom.
ă
este
împrumutat
de
populaţia
autohtonă
din
latina
populară.
Alţii
susţin
originea
de
substrat
a
vocalei
ă,
argumentând
cu
alternanţa
a/e
în
transcrierea
numelor
trace
şi
ilire,
ceea
ce
poate
fi
explicat
prin
existenţa
unor
fenomene
identice
în
limbile
balcanice
contemporane
(Poghirc).
Ъ
din
bulgară
este
un
fonem
stabil,
originea
sa
nu
se
explică
prin
reducţia
vocalei
neaccentuate
a,
în
timp
ce
în
română
şi
albaneză
sunetul
apare
ca
rezultat
al
reducţiei
lui
a
sau
ca
înlocuitor
al
altor
sunete,
neexcluzându-‐se,
însă,
o
eventuală
influenţă
de
substrat
în
aceste
două
limbi.
Fenomene
asemănătoare
în
sistemele
vocalice
ale
limbilor
din
ULB
-‐
Reducerea
(îngustarea)
vocalelor
neaccentuate
a,
o,
e,
care
trec
spre
vocalele
mai
înalte
ъ/ă
,
y,
i:
a
ă/
ъ;
o
u;
e
i
Distingem
două
feluri
de
reducţie:
istorică
şi
actuală
(activă).
Caracterul
istoric
este
specific
reducţiei
vocalice
în
română
şi
albaneză
în
raport
cu
prototipurile
latine:
lat.
parens
>
rom.
părinte,
alb.
përint;
lat.
laudare
>
rom.
lăuda,
alb.
lëvdoj;
lat.
camisia
>
rom.
cămaşă,
alb.
këmishë;
lat.
iuramentum
>
rom.
jurământ;
lat.
venenosus
>
rom.
veninos.
Reducţia
contemporană
apare
în
limbile
balcanice
în
grade
diferite
şi
cu
o
consecvenţă
diferită.
Uneori
reducerea
poate
fi
extremă,
cu
neutralizarea
opoziţiilor
corelative
care
duce
la
dispariţia
(elizia)
vocalei.
1. În
albaneză
reducţia
se
manifestă
prin
dispariţia
lui
ë
neaccentuat
în
graiurile
din
nord
şi,
în
anumite
cazuri,
şi
în
cele
de
sud
învecinate:
furk
<
furkë,
m
rrug
<
më
rrugë.
În
dialectele
din
centrul
Albaniei
u
neaccentuat
se
reduce
la
zero:
flùtra
<
flutura.
40
2. În
bulgară
reducţia
are
loc
cu
consecvenţă,
în
toate
cele
trei
perechi
corelative:
a
>
ъ;
e
>
и;
o
>
y
–
зимътъ
<
зимата;
гулям
<
голям;
бугат
<
богат;
пител
<
петел;
шигувит
<
шеговит.
În
graiurile
de
est
reducţia
este
mai
puternică,
iar
în
cele
de
vest
–
sensibil
mai
slabă.
La
nivelul
limbii
bulgare
literare
se
acceptă
doar
reducţia
lui
a
la
ъ.
-‐
Еlizia
vocalelor
neaccentuate
se
întâlneşte
în
numeroase
dialecte
bulgăreşti
(inclusiv
în
dialectul
bulgarilor
din
Banat,
al
dialectelor
din
zona
Vardarului
de
jos):
дунси
<
донеси;
селту
<
селото.
3.
Pentru
dialectele
greceşti
de
nord
(Epir,
Tesalia,
Macedonia,
Atika,
ins.
Lesbos
şi
altele)
este
valabilă
atât
reducţia
lui
o
>
y,
e
>
i
,
cât
şi
elizia
vocalelor
neaccentuate:
λεου
<
λεω,
δεν’τι
<
δενεται,
λουζιτι
<
λουζεται.
Nu
este
clarificată
problema
reducerii
lui
a,
se
presupune
pe
baza
reducerii
lui
e
şi
o
că
ar
trebui
să
existe
şi
reducerea
lui
a.
La
karakacenii
din
Karlovo
ea
există,
dar
poate
fi,
mai
degrabă,
sub
presiunea
limbii
bulgare.
4.
În
dialectele
româneşti
cel
mai
bine
este
reprezentată
reducţia
vocalei
neaccentuate
e
(e
singura
reducţie
în
graiurile
de
nord
şi
în
unele
muntene).
În
celelalte
subdialecte
dacoromâne
şi
în
aromână
sunt
înregistrate
şi
reducţiile
lui
o
>
u
şi
a
>
ă:
carni
<
carne,
fetili
<
fetele,
zilili
<
zilele;
uriez
<
orez
(Banat),
muraru
<
morar
(arom.);
cătăramă
<
cataramă
(Banat).
Câteva
concluzii
1. În
ciuda
diferenţelor
de
detaliu
într-‐un
areal
central
destul
de
extins,
care
include
bulgara,
macedoneana,
greaca
de
nord
şi
româna,
reducţia
se
manifestă
ca
lege
fonetică
activă
(actuală)
la
nivel
dialectal.
2. Se
conturează
două
zone
de
asemănare
tipologică:
I. româno-‐albaneză,
caracterizată
printr-‐o
reducţie
istorică
(fixată,
rezultativă)
în
raport
cu
latina
şi
printr-‐o
slabă
reducţie
actuală
(în
albaneză
–
doar
elizie
a
vocalelor
neaccentuate;
în
română
–
doar
îngustare
în
pronunţare);
II. bulgaro/macedoneano-‐greacă,
caracterizată
prin
reducţie
deplină,
căderea
vocalelor
neaccentuate
în
dialectele
bulgăreşti
de
est
şi
în
cele
greceşti
de
nord
şi
prin
absenţa
reducţiei
istorice
(stabilizată).
Vladimir
Gheorghiev
(1977)
a
găsit
atestări
cu
reducţia
vocalelor
neaccentuate
în
tracă.
Faptul
că
fenomenul
nu
este
propriu
latinei
populare,
limbii
vechi
greceşti
şi
limbii
slave
vechi,
îl
determină
pe
41
lingvistul
bulgar
să
considere
apariţia
reducţiei
sub
influenţa
substratului,
mai
exact
a
modului
în
care
pronunţau
tracii
şi
dacii
bulgarizaţi,
românizaţi,
grecizaţi
din
Moesia
(aceeaşi
părere,
Poghirc,
1979).
Faptul
că
reducţia
vocalelor
neaccentuate
este
atestată
în
dialectele
greceşti
din
sudul
Italiei
(nu
conţin
turcisme,
iar
împrumuturile
din
dialectele
italiene
locale
pătrund
aprox.
între
XII-‐XIV),
dar
lipseşte
în
cuvintele
greceşti
împrumutate
de
aromânii
din
Macedonia
şi
Epir
(stabiliţi
acolo
între
sec.
VIII-‐X)
înseamnă
că
trecerea
lui
e
şi
o
neaccentuate
în
i
şi
u
datează
din
sec.
XI,
iar
elizia
celor
din
urmă
din
sec.
XIII
(Andriotis,
1933).
Trăsături
fonetice
comune
a
două
sau
trei
limbi
din
ULB,
ca
urmare
a
contactelor
directe
locale:
1.
Trecerea
lui
’a(ea)
la
e
în
dialectele
bulgăreşti
este
şi
în
română
(’a
<
ý sau
8),
de
fapt
alternanţa
lui
я
în
bulgară
şi
ea
în
română
sub
accent
şi
înaintea
unei
silabe
ce
conţine
o
vocală
posterioară
cu
e
înaintea
unei
silabe
ce
conţine
o
vocală
anterioară
sau
nu
este
accentuată:
Bulg.
вяра
–
верен,
бял
–
бели,
грях
–
грешен
-‐
грехове
Rom.
seară
–
seri
–
înserat;
iarnă
–
ierni
–
iernatic,
ţeapă
–
ţepi
-‐
Ţepeş
Rosetti
este
de
părere
că
româna
a
luat
diftongul
ea
prin
împrumuturile
bulgăreşti
vechi
ce
conţineau
ý (deal,
leac,
smead)
şi
l-‐a
adaptat
sistemului
fonologic
propriu.
Este
posibil
ca
în
română
acest
ea/e,
iniţial
sub
influenţă
bulgară
veche,
să
se
fi
extins
şi
asupra
cuvintelor
vechi
de
origine
latină.
3. Iotarea
în
bulgară
şi
în
daco-‐română.
Iotarea
lui
e
iniţial
e
specifică
limbilor
slave
şi
apare
în
română
sub
influenţă
slavă:
el
[iel],
eu
[ieu]
(Rosetti,
1964).
Fenomenul
se
observă
şi
în
găgăuză
şi
în
dialectele
turceşti
din
Balcani.
4.
Proteza
lui
a
în
aromână
şi
greacă.
Trăsătură
de
bază
ce
diferenţiază
aromâna
de
celelalte
dialecte
româneşti
o
reprezintă
proteza
lui
a
înainte
de
consoane
(mai
ales
înaintea
lui
r
şi
l),
dar
şi
înaintea
vocalelor:
arâu
(rom.
râu
din
lat.
rivas),
aungu
(rom.
ung).
Th.
Capidan
consideră
că
fenomenul
a
apărut
în
aromână
sub
inflenţă
greacă,
unde
e
cunoscută
în
dialectele
de
nord,
dar
nu
atât
de
frecventă
ca
în
arom.
(Sandfeld).
Cazuri
izolate
de
proteza
lui
a
se
găsesc
şi
în
Odiseea.
Găsindu-‐se
mai
ales
la
cuvinte
de
origine
pregreacă,
se
consideră
că
ar
fi
împrumutată
din
pelasgă
(Carnoy).
42
Papahagi
opinează
că
proteza
lui
a
din
aromână
ar
putea
avea
origine
romanică
(apare
sporadic
şi
în
sardă,
italiană,
franceză).
M.
Caragiu
Marioţeanu
consideră
că
proteza
lui
a
îşi
găseşte
ο
explicaţie
fonologică
în
plan
sincronic
–
ca
o
„concretizare”
a
valorii
vocalice
a
fonemului
r.
Sistemul
consonantic
Inventarele
consonantice
ale
limbilor
balcanice
pot
servi
ca
punct
de
plecare.
Pentru
albaneză,
Demiraj
vorbeşte
de
29
consoane
(p,
b,
c,
ç,
d,
dh,
f,
g,
gj,
h,
k,
l,
ll,
n,
nj,
p,
q,
r,
rr,
s,
sh,
t,
th,
v,
x,
xh,
z,
zh).
Pentru
bulgară
se
specifică
39
de
foneme
consoană
(б,
'б,
в,
'в,
г,
'г,
д,
'д,
ж,
дж,
з,
'з,
дз,
к,
'к,
п,
'п,
с,
'с,
т,
'т,
ф,
'ф,
х,
'х,
ц,
'ц,
ч,
ш,
л,
'л,
м,
'м,
н,
'н,
р,
'р,
й).
Pentru
macedoneană
sunt
admise
26
de
foneme
consonantice
(Lunt,
Koneski):
б,
в,
г,
'г,
д,
ж,
з,
к,
'к,
л,
љ,
м,
н,
њ,
п,
р,
с,
т,
ф,
ш,
х,
ц,
ч,
ђ,
ћ,
ј.
Pentru
greacă,
Triandaphyllidis
şi
Mirabel
enumeră
20
de
foneme
consonantice:
π,
μπ,
φ,
β,
μ,
τ,
θ,
ντ,
δ,
τσ,
τξ,
σ,
ξ,
κ,
γκ,
χ,
γ,
ν,
λ,
ρ
(variază,
după
alţii
sunt
17).
Pentru
română,
E.
Vasiuliu
citează
20
foneme
consoană:
p,
b,
m,
f,
v,
t,
d,
n,
s,
z,
ć,
g,
ʃ, ʒ, k,
g,
h,
l,
r
(unii
adaugă
şi
k’,
g’).
Volumul
inventarelor
arată
deosebiri
relativ
mari.
Consonantismul
în
limbile
balcanice
formează
corelaţii
simetrice
(B.
Simenonov):
Consoane
explozive/neexplozive
–
consoane
dure/moi,
consoane
sonore/surde.
Asemănările
din
sistemele
consonantice
sunt
numeroase
la
nivelul
dialectelor
şi
a
formelor
popular-‐colocviale
ale
limbilor
balcanice.
Identitate
tipologică
se
realizează
între
consonantismul
românei
şi
bulgarei,
la
care
se
adaugă
corelaţia
dur/moale
(Petrovici
vede
instalarea
corelaţiilor
palatale
din
română
ca
pe
o
influenţă
slavă).
Se
remarcă
o
tendinţă
de
apropiere
între
sistemele
consonantice
ale
limbilor
balcanice.
Apariţia
târzie
a
lui
b
în
greacă,
a
fonemei
f
din
bulgară
se
datorează
interferenţelor
dintre
cele
două
limbi.
Consoana
h,
dispărută
în
latină,
e
bine
reprezentată
43
în
toate
dialectele
româneşti.
Rosetti
consideră
că
acest
lucru
se
datorează
împrumuturilor
din
slavă
ce
conţin
h.
Alţii
sunt
de
părere
că
s-‐a
menţinut
datorită
substratului,
căci
se
întâlneşte
în
unele
cuvinte
comune
românei
şi
albanezei
şi
trece
prin
evoluţii
paralele
în
ambele
limbi,
totuşi
influenţa
slavă
fie
în
apariţia,
fie
în
menţinerea
lui
h,
nu
poate
fi
ignorată.
Apariţia
în
dialectele
greceşti
de
nord
(Macedonia
de
vest,
Epir,
Tesalia,
Pelopones,
Ciclade,
Creta,
Cipru,
Rhodos)
şi
în
cele
de
sud-‐est
a
prepalatalelor
š,
č,
ž,
dž,
e,
de
asemenea,
un
proces
de
apropiere
între
sistemele
consonantice
ale
limbilor
balcanice.
Seria
dentalelor
e
completă
în
greacă
şi
albaneză
d-‐t-‐dh-‐th.
Fenomene
asemănătoare
în
sistemul
consonantic
al
limbilor
din
ULB
1. Rotacismul
se
manifestă
în
română,
albaneză
şi,
într-‐un
anumit
sens,
în
greacă.
El
nu
are
un
caracter
unitar.
Pentru
albaneză
e
caracteristică
trecerea
lui
n
la
r
în
poziţie
intervocalică.
Acesta
e
indicatorul
principal
de
separare
a
dialectelor
albaneze:
în
cele
din
nord
se
păstrează
n
intervocalic,
iar
în
cele
din
sud
n>r
:
gheg.
vena
>
tosc.
vera.
Alternanţa
n>r
are
vechime
în
limbă
–
realizată
înainte
de
sec.
VII-‐VIII.
Fenomenul
a
afectat
şi
împrumuturile
vechi
greceşti
şi
latineşti.
Doar
cele
mai
vechi
împrumuturi
din
mediogreacă,
neogreacă
sau
slavă
suportă
acest
tratament.
La
împrumuturile
din
turcă,
de
exemplu,
nu
a
avut
loc.
Trecerea
lui
n
intervocalic
la
r
este
atestată
şi
în
dialectele
limbii
române
:
mâră
<mână,
spure
<
spune,
istrrom.
bire
<bine,
cire
<cine..
Se
consideră
că
fenomenul
poate
avea
origine
comună
în
română
şi
albaneză
din
substrat
sau
s-‐a
putut
dezvolta
independent
în
fiecare
limbă
în
parte.
În
română
rotacismul
intervine
şi
în
transformarea
lui
l
intevocalic
latin
în
r
:
lat.
sol
>
rom.
soare,
gelu
>
ger,
populus
>
popor.
În
greacă
se
observă
alternanţa
l/r,
care
în
limba
contemporană
e
explicată
drept
disimilare
:
γρηγορα
>
γληγορα.
Fenomenul
nu
e
unitar.
Încă
din
sec.
XIX
Miklosich
a
emis
opinia
că
rotacismul
se
datorează
substratului,
acelaşi
fenomen
se
observă
la
antroponime
trace
:
Δωλον,
Dolo,
Dolus
>
Doris.
Poate
exista
şi
o
explicaţie
cu
caracter
fonologic,
pe
seama
apropierii
în
pronunţie
a
celor
două
sunete
:
r
(vibraţie)/
l
44
(lateralitate)
care
poate
fi
nerelevant,
r
şi
l
pot
fi
considerate
alofone
ale
aceluiaşi
fonem.
Sonorizarea
lui
p,
t,
k
după
consoană
nazală.
Fenomenul
e
foarte
vechi.
Trecerea
mp>mb,
nk>
ng,
nt>
nd
e
caracteristică
şi
pentru
limba
tracă.
Aceste
grupuri
consonantice
sunt
înregistrate
în
albaneză,
aromână,
greacă.
Cel
mai
bine
reprezentate
în
albaneză,
în
interiorul,
la
începutul
sau
sfârşitul
cuvîntului
:
këngë,
mbret,
mbleth,
vënd.
În
graiurile
de
nord
grupul
se
simplifică,
rămânând
consoana
nazală
:
mb
>m
lung
>m
;
nd
>n
lung>
n
În
aromână
grupurile
mb,
nd,
ng
apar
în
loc
de
b,
d,
g
:
mbleara
din
lat.
mulier-‐is,
ndzămare
<
ζεμα.
Aceeaşi
alternanţă
e
şi
în
greacă,
inclusiv
în
greaca
veche
şi
în
dialectele
greceşti
de
nord.
Poghirc
consideră
că
aceste
alternanţe
au
la
bază
altele
mai
vechi
m/mb/b,
atestate
încă
în
daco-‐moesiană
şi
deci
au
un
caracter
de
substrat.
Alte
trăsături
comune
–
accentul
dinamic
liber,
intonaţia
cu
final
ascendent.
45
BALCANISME
MORFOLOGICE
Nucleul
structurii
unei
limbi
îl
reprezintă
morfosintaxa;
la
acest
nivel
identitățile
tipologice
între
limbile
balcanice
sunt
o
dovadă
a
simbiozei
îndelungate
și
durabile
dintre
ele.
Tendința
spre
analitism
în
evoluția
sistemelor
nominale
este
comună
multor
limbi
indoeuropene.
În
cazul
limbilor
balcanice
trecerea
de
la
sintetism
la
analitism
se
confirmă
în
evoluții
paralele
(sincretismul
dintre
G
și
D,
reduplicarea
complementului,
neutralizarea
opoziției
stare/acțiune
etc.),
care
creează
unicitatea
analitismului
balcanic.
Limba
bulgară
și
macedoneana
prezintă
un
analitism
deplin
al
sistemului
nominal.
Celelalte
nu
se
pot
numi
limbi
analitice,
dar
nici
sintetice.
În
greacă
la
declinarea
în
–o
a
masculinelor
sunt
3
cazuri
(N,
G,
Ac.),
la
feminine
și
neutre
-‐
două
(N=Ac,
G).
masc.
sg.
N.
άνδρωπος
“om,
bărbat”
G.
ανδρώπ-‐ου
Ac.
άνδρωπ-‐ο
masc.
pl.
N.
άνδρωποι
G.
ανδρώπ-‐ων
Ac.
ανδρώπ-‐ους
fem.,
n.,
sg.
N=Ac
γυναιχα
“femeie”/
παιδί
“copil”
G
γυναιχ-‐ας/
παιδι-‐ού
fem.,
n.,
pl.
N=Ac
γυναιχ-‐ες/
παιδι-‐ά
G
γυναιχ-‐ών/
παιδι-‐ών
În
română
și
albaneză
la
forma
articulată
a
numelor
numărul
cazurilor
este
mai
mare
decât
la
forma
nearticulată.
În
lb.
română,
o
oponență
cazuală
redusă
întâlnim
la
forma
nearticulată
a
substantivului
fem.
la
sg.
N=Ac
casă
46
G=D
case
La
masc.
sg.
și
pl.
câte
o
formă:
N=G=D=Ac
lup/lupi
În
aromână,
la
toate
cazurile
sg.
este
casă,
la
toate
cazurile
pl.
este
case
(M.
Caragiu-‐Marioțeanu)
La
formele
articulate
indiferent
de
gen
la
singular
și
plural
sunt
câte
două
desinențe
cazuale:
Sg.
N=Ac
casa/lupul/scaunul
G=D
casei/lupului/scaunului
Pl.
N=Ac
casele/lupii/scaunele
G=D
caselor/lupilor/scaunelor
În
albaneză,
substantivele
nearticulate
din
cele
trei
tipuri
de
declinare,
au
două
desinențe
cazuale
la
singular
și
trei
la
plural:
Sg.
N=Ac
mal
“munte”;
plak
“bătrân”;
lule
“floare”;
vajzë
“fată”
G=D=Abl.
mal-‐i;
plak-‐u;
lule-‐je;
vaize
Pl.
N=Ac
mal-‐e;
pleq;
vajze;
lule
G=D
male-‐ve;
pleq-‐ve;
vajza-‐ve;
lule-‐ve
Abl.
male-‐sh;
pleq-‐sh;
vajza-‐sh;
lule-‐sh
Substantivele
articulate
de
la
toate
declinările
au
trei
desinențe
cazuale
la
singular
și
două
la
plural:
Sg.
N
mal-‐i;
plak-‐u;
vajza;luleja
G=D=Abl.
mal-‐it;
plak-‐ut;
vajz-‐ës;
lule-‐s
Ac.
mal-‐in;
plak-‐un;
vajz-‐ën;
lule-‐n
Pl.
N=Ac
malit;
pleqte;
vajzat;
lulet
G=D=Abl.
malevet;
pleqvet;
vajzavet;
lulevet
Bulgara
și
macedoneană
–
limbi
analitice
–
au
dispărut
desinențele
cazuale
N.
Жена/Жената
идва.
G.
Чантата
е
на
жената.
D.
Давам
чанта
на
жената.
Ac.
Виждам
жената.
Говоря
с
жената.
Tranziția
de
la
sintetism
la
analitism
este
un
proces
care
începe
încă
din
perioada
bulgară
veche
și
se
încheie
la
sfârșitul
mediobulgarei
(X-‐
XIV;
evoluții
intense
sec.
XIII;
Dativul
cu
stabilitatea
cea
mai
mare
–
rămășițe
în
bulgara
actuală).
47
• În
greacă
din
sec.
III
până
în
VIII
pe
întreg
teritoriul,
Ac
și
G
concurează
pentru
înlocuirea
D.
În
sec.
IX-‐X
se
conturează
două
zone
dialectale:
în
nord,
nord-‐est
(Tracia,
Constantinopol,
Pont
etc)
D
e
înlocuit
cu
Ac.
• în
restul
dialectelor
D
e
înlocuit
de
G.
Evoluția
cea
mai
importantă
în
greaca
(XI-‐XV)
–
toate
prepozițiile
se
construiesc
cu
Ac.
• Pentru
română,
evoluția
spre
analitism
se
poate
urmări
din
latină
balcanică
(inscripții).
În
sec.
II
forme
de
N
apar
în
locul
Abl.,
Ac,
se
observă
amestecul
D
și
G.
Pe
la
sfârșitul
sec.
XVI
în
locul
G
se
ivește
construcția
cu
prep.
de+
N-‐Ac
pentru
exprimarea
posesiei,
construcții
cu
prep.
la+N-‐Ac
pentru
exprimarea
complementului
indirect.
• Pentru
albaneză
evoluția
spre
analitism
la
categoria
numelui
urmează
două
direcții
principale:
1. Reducerea
și
reașezarea
tipurilor
de
declinări
la
singular
și
unificarea
lor
la
plural,
prin
crearea
unei
teme
comune
de
plural,
care
să
se
opună
temei
de
singular;
2. Micșorarea
numărului
de
cazuri
și
reconstrucția
lor,
dispariția
unor
desinențe
cazuale.
Procesele
au
avut
loc
înainte
de
perioada
scrisă
a
limbii
albaneze
(sec.
XVI),
totuși
cronologiile
sunt
relative.
Începutul
analitismului
pentru
fiecare
dintre
limbile
balcanice
se
află
în
epoci
diferite,
destul
de
îndepărtate
unele
de
altele.
Aceasta
exclude
influența
directă
a
unei
limbi
asupra
alteia
în
acest
domeniu.
Cu
toate
acestea,
mediul
balcanic
bi-‐
și
multilingvistic
a
jucat
un
rol
de
stimulent
pentru
dezvoltarea
acestui
proces
în
fiecare
dintre
limbi.
De
ex.,
în
dispariția
destul
de
timpurie
a
locativului
și
instrumentalului
din
bulgară
a
avut
însemnătate
faptul
că
aceste
cazuri
lipseau
din
limba
populației
romano-‐balcanice
și
a
celei
grecești.
Treptele
intermediare
spre
analitism
sunt
aceleași.
Cele
mai
importante:
- sincretismul
D
–
G
- neutralizarea
opoziției
dintre
acțiune
și
stare.
Cu
excepția
bulgarei
și
macedonenei,
româna,
albaneza,
greaca
nu
manifestă
o
evidentă
trecere
spre
analitism.
48
Tendinţa
spre
analitism
din
limbile
balcanice
se
manifestă
şi
prin
înlocuirea
formelor
sintetice
de
exprimare
a
gradelor
de
comparaţie
la
adjective
cu
forme
analitice.
În
această
privinţă,
trecerea
de
la
sintetism
la
analitism
a
avut
loc
în
toate
limbile
balcanice.
Albaneză
Bulgara/Maced.
Greacă
Română
i
mirë
добър
καλος
bun
më
i
mirë
по-‐добър
πιο
καλος
mai
bun
shumë/më
imirë
най-‐добър
ο
πια
καλος
cel
mai
bun
În
gr.
există
şi
comparaţia
sintetică
de
tip
vechi:
καλιτερος,
ο
καλιτερος,
καλλιοτος
În
latina
populară
se
înlocuiesc
gradele
de
comparaţie
afixale
şi
supletive
cu
forme
analitice
din
adverbele
multum
şi
forte
pentru
superlativ
şi
magis
pentru
comparativ.
Ultimul
a
dat
în
dacoromână
mai:
mai
mic,
mai
frumoasă,
intensificat
în
aromână
cu
ca
<
quam
:
cama
nicu,
cama
muşată.
-‐
În
ceea
ce
priveşte
superlativul,
limbile
balcanice
se
aseamănă
nu
doar
prin
analitism,
dar
şi
prin
diversitatea
formelor
perifrastice
pentru
exprimarea
lui,
cât
şi
prin
relativ
înceata
separare
a
superlativului
de
comparativ
(nerealizată
deplin
în
unele
limbi).
În
albaneză,
de
exemplu,
în
afara
adverbelor
shumë,
tepër,
superlativul
se
exprimă
şi
cu
particula
më.
Între
comparativ
şi
superlativul
relativ
cu
më
nu
există
o
deosebire
formală
–
ea
se
apreciază
după
semantica
celui
de-‐al
doilea
termen
al
construcţiei:
Comp.
More
djalë
si
lulja/Më
i
bukur
nga
nusja.
(Mоре
момче
като
цвете,
по-‐хубаво
от
булката.)
Sup.
Ai
ishte
më
trimi
nga
të
gjithë.
(Tой
бе
най-‐смелият
от
всички.)
Din
acest
punct
de
vedere,
situaţia
din
albaneza
ne
duce
cu
gândul
la
cea
din
aromână,
ce
corespunde,
la
rândul
său,
cu
unele
expresii
populare
din
dacoromână,
care
formal
conţin
un
comparativ,
dar
au
valoare
de
superlativ
relativ:
El
este
mai
mare
peste
toţi.
În
româna
contemporană
forma
literară
cel
mai
mare
este
rezultatul
unei
prelucrări
pe
cale
cărturărească,
pe
când
forma
din
aromână
e
mai
aproape
de
limba
populară,
familiară.
În
greacă
situaţia
este
mai
complexă
din
cauza
coexistenţei
gradelor
de
comparaţie
sintetice
cu
cele
analitice.
49
Comparativ
Superlativ
relativ
absolut
φηλος
-‐
πιο
φηλος=
ο
φηλοτερος
=
φηλοτατος
=φηλοτεος
=ο
πιο
φηλος
În
multe
dialecte
se
folosesc
forme
analitice,
perifrastice
gramaticalizate.
Adverbul
αχομα
„încă”
a
devenit
particulă
de
comparativ
(dialecte
gr.
din
Asia
Mică,
Tracia),
iar
în
altele
(Epir,
Pont,
Capadocia)
particulă
de
superlativ.
Sandfeld,
Thumb,
Danguitsis
văd
aici
o
influenţă
a
limbii
turce
(calchiere
după
benden
daha).
Aceleaşi
funcţii
ca
αχομα
le
are
şi
particula-‐pronume
αλλο:
αλλο
χαλος
(dialecte
pontice,
nordpontice
–
la
comparativ,
la
caracacenii
din
Bulgaria
–
la
superlativ).
Cu
toate
că
în
bulgara
veche
nu
exista
superlativ
(se
exprima
ca
comparativul
sau
descriptiv),
în
bulgara
contemporană
paradigma
e
completă
şi
limpede:
comparativul
cu
particula
по-‐,
superlativul
cu
particula
най-‐
,
adăugate
la
forma
pozitivă
a
adjectivului/adverbului:
по-‐весел,
най-‐весел.
Toate
variantele
analitice
de
exprimare
a
gradelor
de
comparaţie
în
limbile
balcanice,
inclusiv
cele
perifrastice,
pot
fi
reduse
la
o
invariantă
comună:
gradant=particulă,
adverb
specializat
+
forma
pozitivă
a
adjectivului
sau
adverbului.
Exprimarea
superlativului
prin
perifrază
se
întâlneşte
şi
în
alte
limbi.
În
limbile
balcanice,
în
această
privinţă,
putem
face
anumite
paralele.
-‐
Albaneza,
greaca
şi
româna
formează
superlativul
absolut
cu
ajutorul
adverbului
„mult”:
Doli
një
vapor
nga
deti/Shumë
i
math
seç’ish
i
skreti
(Ieşi
din
mare
un
vapor,
ah,
foarte
mare
era
blestematul”
(cântec
pop.);
πιχρα
πολυ
μεγαλη
(folc.)
„cea
mai
mare
amăreală”
„Mult
bogat
ai
fost
odată,
mult
rămas-‐ai
tu
sărac
(Eminescu)
Alte
paralele
interesante
în
exprimarea
superlativului
expresiv-‐
afectiv:
-‐
Construcţie
fără
intensificator
proclitic,
iar
al
doilea
termen
exprimă
cantitate,
mulţime
–
pentru
superlativ;
iar
pentru
comparativ
se
foloseşte
prep.
de,
din/от/απο.
Bg.
text
din
sec.
XVI
w vьs7hъă (cel
mai
urât
dintre
toţi)
Şi
era
una
la
părinţi/Şi
mândră-‐n
toate
cele
(Eminescu)
50
Dial.
gr.
nordpontice:
ασόλος
(=αφ’όλων
<
„dintre
toţi”)
χαλός
-‐
Intensificarea
calităţii
prin
repetare
adjectivului
(valabil
şi
în
alte
limbi)
pentru
exprimarea
superlativului
absolut:
Şi
fă
focul
mare,
mare.../голям,
голям
огън;
μαυρα
μαυρα
„negre,
negre“;
i
vogël,
i
vogël
„mic,
mic”.
-‐
Repetarea
numelui,
al
doilea
fiind
la
G
pl.,
e
considerat
un
ebraism
(a
pătruns
şi
în
textul
biblic:
în
vecii
vecilor/
во
веки
веков/
in
saecula
saeculorum;
vanitas
vanitatum=ματαιοτης
ματαιοτηως
Figură
de
stil
des
întâlnită
în
folclorul
balcanic:
voinicul
vionicilor;
bărbata
bărbatelor=
trim
mbi
trima:
хубавица
над
хубавиците=frumoasa
frumoaselor=muşatlu
a
muşatlor
(arom).
Gradele
de
comparaţie
analitice
în
limbile
balcanice
urmează
acelaşi
model
sintactic:
Gradant+
obiect
al
gradaţiei
(adjectiv,
adverb,
substantiv,
verb)
+
legătură
(prepoziţie,
pronume
relativ,
conjuncţie)
më
+
adjectiv
+
nga/se
по
+
adjectiv
+
от
πιό
+
adjectiv
+
από
mai
+
adjectiv
+
ca
Asta
dacă
se
compară
părţi
de
vorbire
din
categoria
numelui;
dacă
se
compară
alte
părţi
de
vorbire
al
treilea
termen
este:
se
sa;
отколкото;
παρα;
decât.
Рила
е
по-‐висока
от
Витоша
По-‐добре
в
ада
в
огън,
отколкото
б
Цариград
в
робство.
Ea
este
mai
tânără
ca
mine.
Mai
mândră
decât
orice
stea/
Iubita
mea,
iubita
mea.
(Eminescu)
Paralelism
Româno-‐Bulgar
Modul
analitic
de
construcţie
a
gradelor
de
comparaţie
oferă
posibilitatea
în
română
şi
bulgară
să
se
gradeze
nu
doar
adjective,
adverbe
ci
şi
substantive,
verbe,
unele
pronume:
mai
copil;
по
дете
mai
altul
(Mi
s-‐a
părut
mai
altul
decât
de
obicei);
по
друг
по
обичам,
най
харесвам
Fenomene
similare
în
dialectele
sârbocroate
din
Kosovo,
din
Muntenegru:
Побезобразан
си
од
сви.;
Најлепа
од
све
жене.
нај
мајстор,
по
мајстор;
нај
мука
му
беше,
по
зна,
по
разуме.
51
Articolul
hotărât
postpus
Albaneza
masc.
fem.
n.
Pl.
N.
-‐i,
-‐u
-‐a
-‐t(e)
-‐i(e)
G./D.
-‐t
-‐s(ë)
-‐t(e)
-‐t
A.
-‐n(ë)
-‐n(e)
-‐t(e)
-‐t(e)
Abl.
-‐t
-‐s(e)
-‐t
-‐t
Bulgara
masc.
fem.
n.
Pl.
N.
-‐ъ(т)
-‐тa
-‐то
-‐те
–
–
–
–
–
A.
-‐а(я)
–
–
–
–
–
–
–
–
Macedoneana
masc.
fem.
n.
Pl.
-‐от
-‐та
-‐то
-‐те
-‐ов
-‐ва
-‐во
-‐ве
-‐он
-‐на
-‐но
-‐не
Greaca
Singular
Plural
masc.
fem.
n.
masc.
fem.
n.
N.
ỏ
ή
τỏ
οί
οί
τά
G.
τού
τής
τού
των
των
των
A.
τόν
τήν
τό
τούς
τίς
τα
Română
Singular
Plural
masc./n.
fem.
masc.
fem./n.
N./A.
-‐(u)l
-‐(u)a
-‐i
-‐le
G./D.
-‐(u)lui
-‐i
-‐ilor
-‐ilor
Articolul
postpus
este
considerat
unul
dintre
cele
mai
importante
balcanisme
şi
a
fost
foarte
des
examinat
în
cercetări
sub
52
aspectul
lui
diacronic.
Şi
aici
părerile
(despre
origine
sa,
impunerea
şi
extinderea
fenomenului,
funcţionarea
articolului)
sunt
diverse,
unele
diferă
radical:
substrat
ilir,
albano-‐traco-‐armean,
influenţă
greacă,
română,
slavă,
evoluţie
de
sine
stătătoare
în
fiecare
limbă.
Important
-‐să
se
stabilească
o
cronologie
ireproşabilă
pentru
evoluţia
articolului
în
limbile
balcanice;
-‐
să
se
reconstituie
diversele
sale
stadii
de
dezvoltare.
Articolul
determinat
postpus
a
intrat
în
atenţia
cercetătorilor
foarte
devreme
(Kopitar
1829,
Schleicher,
1850)
şi
continuă
să
fie
în
centrul
studiilor
de
lingvistică
balcanică.
Analizele
despre
originea
sa,
cronologia
şi
cauzele
apariţiei
sunt
ilustrative
pentru
aplicarea
diferitelor
teorii
lingvistice
(referitoare
la
substrat,
la
influenţa
externă,
convergenţa
lingvistică
etc.)
care
să
explice
corelaţiile
dintre
limbile
ULB
în
această
privinţă.
Considerarea
articolului
postpus
drept
balcanism
nu
mai
este
pusă
la
îndoială
–
e
suficient
faptul
că
existenţa
articolului
determinat
opune
bulgara
celorlalte
limbi
slave,
că
postpoziţia
lui
face
ca
româna
să
se
distingă
de
celelalte
limbi
romanice.
Destul
de
numeroase
sunt
studiile
consacrate
originii
articolului
şi
mult
mai
puţine
cele
interesate
de
funcţionarea
articolului
det.
postpus
în
fiecare
limbă
balcanică
în
plan
contrastiv-‐
tipologic.
K.
Sandfeld
consideră
că
postpunerea
articolului
nu
este
un
fenomen
întâmplător
în
limbile
balcanice.
Studiând
asemănările
în
structura
şi
utilizarea
articolului
în
română
şi
albaneză,
susţine
că
apariţia
lui
în
cele
două
limbi
este
rezultatul
unei
evoluţii
comune
şi
simultane.
Cât
priveşte
articolul
din
bulgară
este
înclinat
să-‐l
vadă
ca
pe
o
influenţă
din
partea
românei
(opinie
susţinută
şi
de
Al.
Graur,
E.
Seidel),
fiind
de
părere
că
articolul
apare
în
bulgară
târziu
–
sec.
XVII.
Contrar
lui
Sandfeld,
P.G.Pjotrovski
(şi
B.
Ţonev,
Iv.
Gălăbov)
sunt
de
părere
că
articolul
hot.
postpus
în
română
s-‐a
dezvoltat
influenţat
de
bulgară
şi
nu
mai
târziu
de
epoca
bulgară
veche
(sec.
X-‐XI),
pe
când
în
albaneză
apare
mai
târziu
(sec.
XIII-‐XIV).
Această
din
urmă
cronologie,
lingvistul
o
susţine
cu
argumentele:
1. antroponimele,
toponimele
albaneze,
împrumutate
în
latina
balcanică
înainte
de
sec.
XII
nu
poartă
vreo
urmă
de
articulare;
2. unele
albanisme,
pătrunse
în
română
înainte
de
sec.
XII-‐XIII,
indică
urme
de
articol
antepus
absorbit
şi
rămăşiţe
ale
articolului
të;
53
3. numele
albaneze
pătrunse
în
aromână
după
sec.
XVIII
au
articol
postpus.
Deci,
conform
cronologiei
propuse,
el
respinge
originea
de
substrat
a
articolului
în
albaneză
şi
îi
conferă
o
provenienţă
slavă
sau
românească.
În
istoria
limbii
bulgare
se
specifică
faptul
că
întrebuinţarea
anaforică
a
formelor
neaccentuate
ale
pron.
demonstrative
era
în
curs
după
sec.
X:
човекът
<
xьlov7kъ-tъ (K.Mircev).
În
textul
Evangheliei
din
Dobreişevo
(sec.
XIII)
şi
manuscrise
ulterioare
se
constată
că
articolul
hotărât
postpus
în
bulgară
era
nu
doar
conturat
fonetic,
dar
se
folosea
în
mod
regulat
(Svane).
Sistemul
articulării
în
bulgară
comportă
evoluţii,
legate
de
formarea
ULB
–
o
restrângere
treptată
a
articulării
cu
trei
membri
-‐ът,
-‐ън,
-‐ъс/-‐ъв
(atestată
în
bulgara
veche,
azi
în
dialecte
din
Rodopi,
în
macedoneană).
Această
simplificare
ar
fi
avut
loc
între
sec.
X-‐XIII,
sub
influenţa
românei,
consideră
Iv.
Gălăbov.
Cât
priveşte
cronologia
articolului
în
albaneză,
Çabej
împinge
apariţa
lui
în
epoca
preromană.
În
forma
latinească
a
denumirii
oraşului
Skopje,
Scupi,
i
final
ar
putea
să
se
identifice
cu
art.
–i
din
albaneza
actuală.
Apariţia
articolului
în
albaneză
are
loc
înainte
de
perioada
scrisă
(sec.
XVI),
înainte
de
plecarea
arbăreşilor
în
Italia
(XV)
şi
a
arnăuţilor
în
Grecia
(XIV).
Demiraj
spune
că
articolul
a
existat
în
perioada
rotacismului
din
albaneza
de
sud
(ghegă
zani,
dar
toscă
zë
–
zëri),
deci
înainte
de
sec.
VII-‐VIII.
Postpunerea
articolului
în
albaneză,
bulgară,
română
trebuie
privită
ca
un
rezultat
al
unor
cauze
complexe:
tendinţe
moştenite
din
protolimbile
respective,
influenţe
venite
dinspre
diferiţi
centri,
calchierea
după
modele
din
limbile
vecine
şi
a
limbilor
de
substrat,
influenţele
reciproce
complexe
dintre
limbile
balcanice.
Diferite
teorii:
• Art.
proclitic
e
primar
şi
din
el
apare
cel
enclitic
(Graur,
Jokl).
Presupunerea
e
dată
de
locul
adjectivului
în
română
și
albaneză
–
după
substantiv.
Al.
Graur
consideră
că
articolul
aparținea
adjectivului
în
fața
căruia
stătea.
Mai
târziu
are
loc
poziționarea
articolului
la
substantiv,
devenind
enclitic:
omul
bătrân/bătrânul
om;
omul
ăl
bun=omul
bun=omul
cel
bun).
-‐
Argumente
(lb.
română)
• Articol
postpus
primește
doar
numele
aflat
înaintea
altui
nume:
omul
bătrân;
bătrânul
om.
54
• Din
două
adjective
ce
determină
același
substantiv,
numai
al
doilea
adj.
primește
articol
antepus,
articolul
de
la
primul
adjectiv
treecând
la
substantiv:
codul
civil
și
cel
penal
• Substantivul
după
prepoziție
nu
se
articulează
de
obicei;
dar
dacă
substantivul
e
însoțit
de
adjectiv
primește
art.
hot.
postpus:
în
sat;
în
satul
vecin.
Argumente
(lb.
albaneză)
• Formele
articolului
antepus
și
postpus
sunt
identice.
Graur
presupune
că
art.
antepus
s-‐ar
fi
adăugat
după
contopirea
substantivuui
cu
articolul
vechi
al
adjectivului,
ce
urma
după
el.
Ca
în
rom.
omu
ăl
bun=omul
bun=omul
cel
bun.
• Articolul
postpus
din
albaneză
provine
din
cel
antepus
ca
rezultat
al
unei
segmentări
secundare
(H.
Pedersen):
din
combinația
pus
i
thellë
se
abstrage
forma
pusi,
ca
mai
apoi
din
ea
să
rezulte
pusi
i
thellë
(fântâna
adâncă)
Teorie
contrară
(lb.
albaneză)
• Art.
enclitic
e
cel
arhaic,
art.
antepus
decurge
din
cel
postpus
prin
repetiţia
acestuia
în
frază
(Çabej):
pusi
thellë
>
pus-‐i
thellë
>
pusi
i
thellë
• Aceeași
segmentare,
dar
în
altă
direcție;
• Determinantul
urmează
determinatul;
pronumele
demonstrativ,
care
s-‐a
transformat
în
articol,
avea
la
fel
o
utilizare
enclitică:
de
ex.
жена
та
(bg.)
Alte
aspecte,
ce
pot
fi
luate
în
discuție:
• Funcţionarea
articulării
hotărâte
–
nehotărâte
–
generice
• Articularea
privită
din
perspectiva
sintactică
(forme
învechite/actuale,
în
folclor,
în
literatură).
55
Balcanisme
morfologice
Viitorul
În
cadrul
sistemelor
verbale
ale
limbilor
din
ULB,
două
aspecte
au
atras
atenţia
specialiştilor:
modul
de
formare
a
viitorului
şi
întrebuinţarea
redusă
a
infinitivului,
care
poate
merge
până
la
înlocuirea
sa.
Deoarece
infinitivul
intră
în
construcţiile
specializate
pentru
exprimarea
viitorului,
cele
două
fenomene
sunt
în
strânsă
legătură.
De
fapt,
formele
de
viitor
păstrează
rămăşiţele
infinitivului,
când
acesta
e
deja
înlocuit
în
celelalte
întrebuinţări
ale
sale.
Forme
speciale
de
viitor,
multe
fiind
construcţii
analitice
cu
verbe
auxiliare
sau
particule
provenite
din
verbe
modale,
se
dezvoltă
în
diferitele
grupe
de
limbi
indoeuropene
(romanice,
germanice
etc.).
Acesta
e
un
fenomen
oarecum
mai
recent
–
atestat
în
perioada
scrisă
a
limbilor
respective
(astfel,
se
poate
urmări
evoluţia
fenomenului).
De
exemplu
în
engleză,
în
vechea
germană
de
sus
între
sec.
XI-‐XIV,
în
limbile
scandinave
apar
forme
analitice
cu
verbul
„a
vrea”,
în
limbile
romanice
–
de
la
verbul
auxiliar
„a
avea”.
Toate
limbile
balcanice
folosesc
aici
un
verb
cu
sensul
velle:
do
të
shkoj,
щe
ходя,
кé
одам,
θά
πάω,
voi
merge.
Bulgara
diferă
prin
acest
tip
de
formare
a
viitorului
de
celelalte
limbi
slave,
iar
româna
de
alte
limbi
romanice.
Ceea
ce
trebuie
urmărit
ca
fenomen
lingvistic
balcanic
nu
se
rezumă
la
constatarea
faptului
(e
cunoscut
şi
altor
limbi
din
arealul
balcanic
și
nu
numai),
ci
la
stabilirea
evoluţiei
istorice
a
formelor
respective,
a
diferitelor
etape
din
această
dezvoltare
în
paralel
în
fiecare
limbă
balcanică,
care
au
dus
la
identităţile
structurale
din
limbile
contemporane
(Asenova).
De
asemenea,
nu
trebuie
omis
faptul
că
limbile
balcanice
reunesc
ambele
moduri
de
formare
a
viitorului
cu
„a
vrea”
şi
cu
„a
avea”.
În
folosirea
celor
două
apar
variante
teritoriale
şi
funcţionale
pentru
fiecare
limbă
balcanică
în
parte.
Şi
acest
lucru
ar
trebui
privit
ca
un
fenomen
specific
balcanic
(Asenova).
Istoria
timpului
viitor
în
greacă,
bine
documentată
încă
din
epoca
elenă
veche
prin
cea
bizantină
până
azi,
poate
servi
drept
o
sugestivă
ilustrare
a
naşterii
unei
categorii
gramaticale,
atât
formal,
cât
şi
semantic.
Viitorul
în
greaca
veche
reprezintă
forma
de
prezent
de
la
tema
de
aorist
(prezent,
aspect
perfectiv).
În
perioada
târzie
a
56
koine,
printre
diversele
forme
descriptive
de
viitor,
apar
şi
primele
elemente
ale
viitorului
actual:
combinaţii
ale
verbului
έχω„a
avea”
şi
θέλω
„a
vrea”
alături
de
οφείλω
„sunt
dator/obligat”,
„urmez”,
μέλλω
„intenţionez”
urmate
de
infinitiv
(Browning).
Perifrazele
έχω+infinitiv
din
greaca
clasică
au
valoarea
germ.
„können”.
Cu
valoare
de
viitor
ele
se
întâlnesc
pentru
prima
oară
în
literatura
bizantină
timpurie.
În
acestă
perioadă
(sec.
VI-‐anul
1100)
ele
reprezintă
modul
cel
mai
uzitat
de
exprimare
a
ideii
de
viitor
(Browning).
Pe
perioada
evului
mediu
târziu
(1100-‐1453)
continuă
procesul
formării
viitorului.
Formele
έχω+infinitiv
sunt
mai
rare
(are
legătură
cu
folosirea
perfectului
în
aceeaşi
construcţie),
parţial
sunt
înlocuite
cu
έχω
να+conjunctiv
(prima
atestare
din
sec.
XIV).
Înlocuitorul
principal
sunt
însă
formele
cu
verbul
θέλω:
θέλω+infinitiv,
θέλω
να+conjunctiv
(Bănescu).
Întrebuinţarea
verbelor
de
voinţă,
dorinţă
(βουλομαι,
θέλω)
ca
înlocuitor
al
formelor
clasice
de
viitor
se
observă
chiar
în
epoca
clasică
(forme
cu
auxiliarul
θέλω
sunt
atestate
prima
dată
în
texte
de
literatură
populară
în
sec.
XII).
Până
pe
la
mijlocul
sec.
XV
infinitivul
îşi
păstrează
vitalitatea
în
componenţa
perifrazei
cu
sens
de
viitor.
Între
XIV-‐XVI
tot
mai
mult
se
întăreşte
poziţia
construcţiei
θέ
(<θέλει)
να+conjunctiv
pentru
exprimarea
viitorului.
Din
punct
de
vedere
semantic
această
generalizare
devine
posibilă
când
forma
de
conjunctiv
după
θέ
capătă
conţinut
de
viitor.
De
aici
încolo
urmează
un
proces
de
evoluţie
fonetică
θέ
να>θα
να
>
θαν>θά,
încheiat
în
prima
jumătate
a
sec.
XVI
(continuă
totuşi
să
existe
până
la
sf.
XVIII).
În
greaca
contemporană
(demotike)
predomină
viitorul
descriptiv
cu
θά,
diferite
etape
din
evoluţia
fenomenului
se
pot
regăsi
în
dialectele
greceşti,
de
ex.
θα
ερθω
‘voi
veni’.
Forma
cu
έχω
να
este
modul
principal
de
exprimare
a
viitorului
în
dialectele
grecești
din
sudul
Italiei,
din
Cipru;
verbul
auxiliar
poate
fi
impersonal
(forma
de
pers.
a
IIIa
sg.):
εχεν
να
τον
εφταχω
‘trebuie
să
faci’
(obligaticitate,
a
fi
imperios
să…,
a
fi
necesar
să…,
a
urma
să…).
În
bulgara
veche,
o
acţiune
viitoare
se
exprima
cu
formele
de
prezent
de
la
tema
de
perfectiv
(păstrat
şi
azi
în
celelalte
limbi
slave,
aşa
numitul
viitor
simplu),
asemănător
cu
greaca
veche.
Ca
şi
în
greaca
veche,
începuturile
viitorului
actual
–
construcţiile
descriptive
cu
verbul
hot7ti/hъt7ti
şi
im7ti cu
infinitiv
se
foloseau
în
paralel
cu
alte
forme
şi
construcţii
ce
aveau
o
funcţie
asemănătoare.
În
perioada
bulgară
veche
construcţiile
cu
verbul
„a
avea”
sunt
mult
mai
numeroase
decât
cele
cu
„a
vrea”.
Pe
parcursul
sec.
X-‐XII-‐XIV
sunt
tot
57
mai
dese
formele
cu
hot7ti pentru
ca
după
aceea
să
rămână
unicul
mod
de
a
exprima
viitorul
(poate
fi
aici
şi
o
influenţă
greacă).
Bg.
v.,
viit.
simplu:
vъstavъ id2 kъ otьc0 moemu (acest
viitor
dispare
în
perioada
mediobulgară);
Bg.
v.,
construcții
descriptive:
xьto imate glagolati ‘ce
veți
vorbi‘.
Transformarea
lui
hot7ti în
verb
auxiliar
creează
premisele
gramaticalizării
sale
şi
a
simplificării
sale
fonetice
(hoqetъ poiti
moi bratъ, Троянска
притча).
Primele
forme
qt2,
qteqi
sunt
atestate
în
sec.
XIII
(Stoikov,
Mircev).
În
perioada
neobulgară
timpurie,
forma
(pers.
III
sg.)
începe
să
se
generalizeze
treptat
pentru
ca
în
damaschinele
din
sec.
XVII
şi
XVIII
să
se
impună
ca
particulă.
Pentru
prima
dată
este
atestată
ca
particulă
în
documentele
slavo-‐
române
din
sec.
XV
ca
ще
şi
ке:
що
ке
говорет;
ще
ни
учините. În
dialectele
bulgăreşti
de
azi,
particula
de
viitor
apare
sub
diverse
aspecte
fonetice:
ште,
че,
ке,
шъ,
ше,
за,
toate
provenind
din
verbul
hot7ti.
Se
știe
că
forma
de
infinitiv
este
foarte
rezistentă
mai
ales
în
construcția
viitorului
(lucru
atestat
în
documentele
slavo-‐române
din
sec.
XIV-‐XV).
Primele
cazuri
cu
infinitiv
scurt
se
observă
tot
în
aceste
documente,
dar
este
probabil
să
fii
existat
și
în
unele
dialecte
din
Moesia
încă
din
sec.
XIII,
așa
cum
se
poate
vedea
din
exemplelele
щъ
потегна
‘voi
pleca',
щем
види
’vom
vedea’
(Rugăciunile
din
Cerghed
–
sec.
XVI).
Infinitivul
scurt
continuă
să
facă
parte
din
structura
viitorului
și
în
perioada
sec.
XVII-‐XVIII
(Mircev).
În
perioada
neobulgară
timpurie
se
folosesc
în
paralel
formele
cu
infinitiv
scurt
şi
construcţiile
din
ща,
щеш,
ще...
(forme
conjugate)
+
conj.
дa
+
prezent
v.
de
conjugat.
În
bulgara
literară
din
sec.
XIX
(la
scriitori
precum
Botev,
Karavelov)
aceste
ultime
forme
sunt
încă
în
uz:
”Туй
щат
братя
да
видят/
и
кат
брата
си
да
станат”.
Stabilizarea
formei
actuale
de
viitor
nu
s-‐a
produs
uniform
în
teritoriile
de
limbă
bulgară:
mai
întâi
în
graiurile
de
vest,
în
cele
din
Moesia
şi
Tracia,
apoi
în
cele
central
balcanice
şi
în
dialectele
din
Rodopi.
În
perioada
mediobulgară
construcţiile
cu
im7ti
la
afirmativ
dispar
treptat,
dar
se
înmulţesc
cele
negative.
Viitorul
negativ
în
bulgara
actuală
se
face
din
няма
(<
не иматъ)
+
да
+
prezentul
verbului
de
conjugat.
Motivul
impunerii
verbului
имам
la
forma
pentru
negaţie
se
poate
explica
prin
faptul
că
destul
de
devreme
particula
negativă
не
s-‐a
contopit
cu
verbul
devenind
нямам,
apoi
particulă
(forma
invariabilă
няма).
58
În
limba
română
contemporană
se
utilizează
patru
forme
de
viitor,
fie
cu
v.
auxiliar
„a
vrea”,
fie
cu
„
a
avea”:
- voi,
vei,
va...
(<volo)
+
infinitiv:
voi
cânta;
- oi,
ei,
a...
(cu
afereza
lui
v
de
la
voi...)
+
infinitiv:
oi
cânta;
- o
+
conjunctiv
prezent:
o
să
cânt
- am,
ai,
are...(
<habeo)
+
conjunctiv
prezent:
am
să
cânt.
Prima
e
considerată
forma
literară,
celelalte
colocviale
sau
dialectale
(Guţu-‐Romalo).
Dacă
ne
referim
la
latina
târzie,
din
multitudinea
de
expresii
descriptive
cu
valoare
de
viitor,
cele
mai
întâlnite
sunt
acelea
cu
verbele
volo,
habeo,
debeo
+
infinitiv.
În
texte
din
Europa
de
Sud-‐vest
sunt
atestate
doar
construcţiile
cu
verbele
velle
şi
debere,
în
timp
ce
construcţiile
cu
habere
sunt
răspândite
mai
ales
în
Italia
şi
Galia
(Mihăescu).
Explicaţia
–
apropierea
latinei
balcanice
de
greaca
bizantină
face
ca
să
se
stabilizeze
perifraza
corespunzătoare
gr.
θέλω
+
infinitiv
(Densusianu).
În
româna
comună
se
reconstruieşte
viitorul
din
volo
+
prepoziţie
+
infinitiv,
cu
gramaticalizarea
lui
volo.
Formele
cu
habeo
sunt
considerate
mai
târzii.
Din
lipsă
de
texte
româneşti
scrise
înainte
de
sec.
XVI,
putem
doar
presupune
că
în
română
s-‐a
continuat
folosirea
perifrazei
din
latina
populară
cu
volo
+
infinitiv
(voiu
+
infinitiv
scurt:
vrem
trimite
(Mihăilă,
Scărlătoriu).
În
sec.
XVI
se
înregistrează
şi
forma
cu
conjunctiv
după
verbul
a
vrea:
voiu
să
iubesc,
dar
ea
va
dispărea
repede,
nemaiîntâlnindu-‐se
după
sf.
sec.
XVII.
În
perioada
XVI-‐XVII,
mai
ales
în
Moldova
se
înregistrează
construcţia
cu
a
avea
+
infinitiv:
am
a
bea,
are
a
cădea
şi
cea
provenind
din
ea
am
+
conjunctiv
(mai
mult
cu
sens
de
necesitate
decât
de
viitor:
am
să
fac).
În
perioada
XVI-‐XVIII
tipul
cel
mai
activ
pentru
exprimarea
viitorului
este
voi(u)...+infinitiv
scurt:
voi(u)
cânta.
Tipul
o
să
cânt
e
atestat
într-‐o
perioadă
mai
recentă.
Astăzi
tipurile
voi
cânta
şi
am
să
cânt
sunt
răspândite
în
toate
teritoriile
româneşti;
tipul
o
să
cînt
e
mai
degrabă
popular
şi
regional
(Muntenia,
Maramureş,
Banat,
centrul
ţării
spre
Bârlad).
În
aromână,
meglenoromână,
istroromână
se
foloseşte
un
singur
tip
de
viitor,
format
din
particula
invariabilă
obţinută
din
v.
„a
vrea”,
cu
două
variante
-‐
cu
şi
fără
conjuncţie
între
particulă
şi
conjunctivul
verbului
de
conjugat:
va
+
s(i)
+
conjunctiv;
va
s-‐cântu;
vai
+
conjunctiv:
vai
cântu
(corespondentul
exact
al
gr.
θά
τραγουδώ
‘voi
cânta’).
59
În
albaneză
există
două
tipuri
de
viitor:
cu
verbul
„a
vrea”
şi
cu
verbul
„a
avea”,
cu
o
localizare
destul
de
clară.
Primul
tip
do
(<
dua
„a
vrea”)
+
conjunctiv
cu
sau
fără
conjuncţia
të:
do
të
bëj/
do
bëj
predomină
în
sud
în
toscă
şi
în
ghega
de
sud
(şi
la
arnăuţii
din
Grecia).
Al
doilea
tip
este
cu
verbul
„a
avea”
kam
+
conjuncţia
të
+
conjunctiv:
kam
të
bëj
(şi
la
arbăreşii
din
Italia).
În
ambele
dialecte
se
foloseşte
şi
tipul
kam
+
formă
deverbativă
impersonală
të
bërë:
kam
për
të
bërë
’voi
face’
cu
nuanţă
de
obligaţie.
Există
opinia
că
ambele
tipuri
de
viitor
do
të
bëj
(futurum
voluntatis)
şi
kam
te
ba
(futurum
necessitatis)
erau
cunoscute
ambelor
dialecte
în
perioada
veche
(sec.
XVI).
Un
număr
important
de
exemple
cu
construcţia
dua
+
conjunctiv
şi
dua
+
infinitiv
au
sens
de
viitor
în
scrieri
din
sec.
XVI-‐XVII
nu
înseamnă
că
exista
un
tip
tosc
de
viitor
în
ghegă
în
acea
vreme.
Se
consideră
că
abia
în
anii
30
ai
sec.
XIX
se
instalează
pe
deplin
în
ghegă
do
+
conjunctiv
–
înseamnă
că
e
împrumutat,
nu
a
evoluat
intern.
La
început
apare
în
toscă
tipul
de
viitor
cu
„a
vrea”,
sec.
XVI-‐XVII,
mai
târziu
sec.
XVIII
se
extinde
în
ghega
de
sud.
În
sec.
XVIII
se
observă
folosirea
în
paralel
a
verbului
auxiliar
conjugat
(dua)
sau
a
particulei
invariabile
derivate
din
acesta
(do).
În
albaneză
formele
do
të
bëj/
do
bëj
sunt
complet
identice,
nu
se
deosebesc
nici
după
vechime,
după
valoare
modală
sau
dialectală.
Forma
do
bëj
e
proprie
vorbirii
populare
(Domi).
Studii
recente
arată
că
verbul
kam
se
foloseşte
pentru
formarea
viitorului
în
ambele
dialecte
albaneze
(unii
specialişti
îl
consideră
mai
vechi
decât
cel
cu
dua
pentru
că
în
ambele
dialecte
admirativul
se
formează
cu
verbul
kam).
În
ultimii
ani,
şi
datorită
mass-‐media,
a
şcolii,
se
intensifică
folosirea
construcţiei
do+conjunctiv
în
detrimentul
celei
cu
kam+infinitiv.
În
albaneză,
teritorial,
este
mai
răspândit
viitorul
cu
kam,
dar
viitorul
cu
do
este
mai
frecvent.
Explicaţii
pentru
identităţile
structurale
în
exprimarea
viitorului
în
limbile
balcanice
Ele
se
reduc
la
trei
direcţii:
- acţiunea
substratului;
- influenţa
unei
limbi
balcanice
cu
prestigiu
cultural
(greaca
sau
latina
balcanică);
- poligeneză
(geneză
multiplă).
Teoria
substratului,
caracteristică
perioadei
de
început
a
LB,
îi
are
drept
adepţi
pe
Kopitar,
Miklosich,
Weigand.
Azi
se
consideră
60
că
ea
nu
poate
contribui
substanţial
din
cauza
lipsei
obiective
de
informaţie
despre
limbile
de
substrat,
din
cauza
marii
îndepărtări
în
timp
dintre
epoca
existenţei
acestor
limbi
şi
epoca
în
care
se
formează
viitorul
în
limbile
balcanice.
Se
exclude
un
impuls
din
partea
substratului
în
această
evoluţie.
Sandfeld
remarcă
atestările
timpurii
ale
construcţiilor
pentru
viitor
cu
verbul
„a
vrea”
în
greacă
şi
este
de
părere,
ca
şi
în
cazul
altor
balcanisme,
că
şi
acesta
s-‐a
răspândit
din
greacă.
Viitorul
cu
„a
avea”,
fiind
concentrat
în
zone
de
influenţă
latină
(albaneza
de
nord,
româna),
este
neîndoielnic
un
fenomen
romanic.
Originea
grecească
a
viitorului
cu
„a
vrea”
a
fost
contestată
mai
târziu.
Şi
în
latină
apar
forme
cu
sens
de
viitor
de
la
verbul
velle
+
infinitiv,
atestate
încă
la
Plaut.
Originea
latinească
a
acestui
viitor
trebuie
acceptată
măcar
pentru
română,
aromână,
istroromână
(Iliescu).
Nu
trebuie
subapreciat
aportul
celor
două
mari
limbi
(greaca
bizantină
şi
latina
balcanică),
dar
absolutizarea
rolului
uneia
sau
alteia
este
o
privire
unilaterală,
simplistă
mai
ales
în
explicarea
procesului
complex
în
care
apare
această
categorie
gramaticală
în
limbile
balcanice.
Teoria
originii
greceşti
sau
latineşti
poate
folosi
ca
material
pentru
teoria
genezei
multiple
a
viitorului
balcanic,
care
este
tot
mai
mult
îmbrăţişată
de
specialişti
(Gheorghiev,
Demiraj,
Minceva,
Ivanova-‐Mirceva).
Este
o
combinaţie
de
predispoziţii
genetice
din
fiecare
limbă
balcanică
cu
influenţe
diferite
ca
provenienţă
dar
efectuate
în
aceeaşi
direcţie.
Sandfeld
surprinde
foarte
corect
că
originalitatea
tipului
balcanic
de
viitor
nu
constă
în
folosirea
auxiliarului
„a
vrea”
(caracteristic
şi
altor
limbi),
ci
în
paralelismele
din
construcţia
sa
în
fiecare
limbă
balcanică,
etapele
istorice
prin
care
trece
sintagma
iniţială
pentru
a
ajunge
la
forma
verbală
morfologizată.
Este
adevărat
că
aceste
corespondenţe
apar
în
perioade
diferite
cu
durată
diferită
în
fiecare
limbă
balcanică
în
parte.
În
unele
cazuri
ele
pot
nici
să
nu
fie
legate
genetic
(rom.
o
să
cânt
şi
arom.
voi
cântu).
De
asemenea,
nu
este
sigur
dacă
rom.
o
să
cânt
se
dezvoltă
din
voi(u)
să
cânt
sau
din
am
să
cânt.
Este
evident
însă
că
toate
limbile
balcanice
posedă
aceste
trepte
evolutive,
indiferent
de
deosebirile
în
formă
sau
tranziţia
de
la
o
treaptă
la
alta.
Procesul
de
convergenţă
se
manifestă
prin
direcţii
de
evoluţie
comune
tuturor
limbilor
balcanice,
ce
derivă
dintr-‐o
situaţie
iniţială
asemănătoare,
din
logica
tranziţiei
de
la
o
exprimare
lexicală
a
viitorului
la
forma
sa
gramaticalizată.
61
În
greaca
veche,
latină,
bulgara
(slava)
veche,
printre
echivalenţii
iniţiali
ai
viitorului,
sunt
şi
perifraze
verbale
cu
verbe
apropiate
ca
semantică:
1)
modale
(θέλω,
οφείλω,
βουλομαι;
volo,
debeo;
hъt7ti,
hot7ti.
2)
ingresive
(μελλω;
incipient;
nax1ti,
vъx1ti
3)
„a
avea”
εχω;
habeo;
im7ti
şi
altele
+
infinitiv,
cu
frecvenţe
de
utilizare
diferite.
În
continuare
evoluţia
merge
pe
următoarele
direcţii
de
bază:
1) Reducerea
numărului
de
verbe,
ce
compun
sintagma,
la
două
–
cele
mai
frecvente:
„a
avea”
şi
„a
vrea”.
Iniţial
se
impune
„a
avea”,
dar
treptat
este
înlăturat
de
„a
vrea”,
fiecare
păstrându-‐şi
sensul
lexical
–
nuanţă
de
obligaţie
(a
avea),
nuanţă
de
volitiv
(
a
vrea).
Acţiunea,
interacţiunea
mediului
lingvistic
balcanic
influenţează
preferinţa
pentru
„a
vrea”.
2) Desemantizarea
verbului
modal
din
construcţie
şi
transformarea
lui
în
auxiliar,
transformare
însoţită
de
simplificarea
sa
formală,
caracteristică
pentru
indicatorii
gramaticali.
3) Înlocuirea
infinitivului
cu
construcţii
subordonate.
Am
mai
menţionat
dezvoltarea
viitorului
este
strâns
legată
de
soarta
infinitivului
în
limbile
balcanice.
Forma
de
viitor
din
greaca
e
un
ultim
refugiu
pentru
infinitiv.
Forma
de
viitor
compusă
din
auxiliarul
„a
vrea”+
infinitiv
se
păstrează
azi
în
română.
Înlocuitorul
infinitivului,
a
cărui
primă
valoare
e
de
„propoziţie
subordonată
volitivă”
capătă
trăsături
de
propoziţie
subordonată
conjunctivă
şi
după
aceea
–
de
formă
verbală
cu
conjuncţie
subordonatoare.
Această
conjuncţie
îşi
modifică
funcţiile
iniţiale
şi
devine
un
morfem
verbal.
4) Înlocuirea
infinitivului
cu
un
verb
personal
şi
pierderea
sensului
conjunctiv
contribuie
la
transformarea
auxiliarului
în
particulă.
Persoana
fiind
exprimată
prin
terminaţia
verbului
de
conjugat,
conjugarea
auxiliarului
devine
inutilă,
deci
îşi
pierde
paradigma.
În
toate
limbile
balcanice
forma
generalizatoare
este
cea
de
persoana
a
treia
singular.
Înainte
de
a
deveni
particulă
este
o
fază
de
tranziţie
–
folosirea
impersonală
a
verbului
„a
vrea”
(Reichkron).
Solta
susţine
că
această
particularitate
îşi
are
rădăcinile
în
latină
(tipurile
impersonale
protest,
habet,
velet),
nu
în
greacă.
(se
consideră
că
θέ
e
o
dezvoltare
greacă
internă,
fără
legătură
cu
volet).
În
albaneză
formele
de
persoana
a
doua
şi
a
treia
singular
ale
verbului
dua
coincid
–
do,
a
fost
destul
de
uşor
să
fie
privit
ca
indicator
de
viitor
şi
să
se
transfere
şi
celorlalte
persoane.
Şi
în
bulgară
există
construcţii
de
viitor
cu
verbul
impersonal
има.
Deci,
la
formele
de
viitor
unde
infinitivul
a
fost
înlocuit
de
un
verb
personal,
auxiliarul
„a
vrea”
s-‐a
transformat
în
morfem
gramatical
invariabil,
purtător
al
62
sensului
de
viitor.
Aspectul
fonetic
al
acestei
particule
în
fiecare
limbă
în
parte
este
obţinut
prin
transformări
fonematice
specifice,
deşi
şi
aici
se
pot
formula
unele
reguli
generale
(greaca,
româna,
albaneza).
5) Formarea
ambelor
tipuri
balcanice
de
viitor
este
rezultatul
proceselor
convergente
dintre
limbile
balcanice.
63
Lexicul
balcanic
comun
Lexicul
e
domeniul
în
care
asemănările
dintre
limbile
balcanice
sunt
clare
(şi
pentru
un
nespecialist).
Se
vorbește
chiar
de
un
esperanto
balcanic
în
ceea
ce
priveşte
sfere
mai
mari
ale
vocabularului.
Lexic
de
origine
latină
şi
greacă
se
găseşte
în
toate
limbile
sud-‐est
europene
(și
nu
ne
referim
aici
la
cel
internațional),
dar
şi
lexic
turc,
ce
a
creat
o
largă
bază
comună
pentru
anumite
domenii
ca
administraţie,
arta
culinară,
îmbrăcăminte
etc.
Şi
celelalte
limbi
–
greaca,
bulgara,
româna,
albaneza
–
la
rândul
lor
au
contribuit
mult
la
constituirea
unui
lexic
comun.
Mari
asemănări
există
şi
în
construcţiile
idiomatice,
în
frazeologie,
în
structura
semantică
la
nivel
lexical
(izosemie
interlingvistică).
Deoarece
lexicul
reprezintă
partea
limbii
cea
mai
exupusă
influenţelor
străine,
nu
de
aici
pot
porni
argumentele
de
bază
ale
adepţilor
ULB.
Totuşi
una
din
condiţiile
necesare,
dar
nu
constituente
pentru
UL,
trebuie
văzută
şi
dintr-‐un
anumit
grad
al
asemănărilor
în
materie
de
vocabular,
care
reprezintă
condiţia
sine
qua
non
şi
cea
mai
elementară
în
stabilirea
unei
UL.
Pentru
a
avea
o
vedere
de
ansamblu
asupra
întregului
domeniu
se
impune
realizarea
unui
dicţionar
semasiologic
comparativ
pentru
toate
limbile
balcanice.
Un
extrem
de
util
instrument
de
lucru,
în
acest
sens,
este
Dicţionarul
frazeologic
balcanic,
apărut
la
Tirana
în
1999
sub
conducerea
lui
Jani
Thomaj
–
o
realizare
fără
precedent,
ce
cuprinde
5000
de
unităţi
frazeologice
paralele
în
albaneză,
bulgară,
greacă,
română
şi
sârbo-‐croată.
În
limbile
ULB
se
găseşte
un
însemnat
corp
de
lexeme
comune,
rezultat
al
simbiozei
culturale
dintre
grupurile
etnice
care
au
populat
Pen.
Balcanică
de-‐a
lungul
vremii.
Cu
toate
că
acest
corp
comun
este
divers
ca
origine
a
cuvintelor
(greacă,
turcă,
slavă,
latină
balcanică,
substrat),
în
lingvistică
s-‐a
încetăţenit
denumirea
de
lexic
balcanic
comun
(LBC)
sau
lexic
general
balcanic.
Studiile
de
lexicologie
oferă
argumente
solide
despre
caracterul,
gradul
influenţelor
reciproce
dintre
limbile
balcanice.
K.
Sandfeld
a
fost
primul
care
a
cercetat
mai
detaliat
aceste
aspecte
şi
care
a
susţinut
că
o
parte
din
lexicul
balcanic
comun
o
reprezintă
împrumuturi
de
la
o
limbă
balcanică
în
alta
prin
intermedierea
unei
a
treia
limbi.
64
Ansamblul
de
criterii
etimologice:
-‐
criteriul
formal
(fonetic,
morfologic)
şi
cel
semantic
sunt
cele
mai
importante.
-‐
se
completează
cu
altele,
care
uneori
se
pot
dovedi
hotărâtoare,
cum
sunt
criteriul
răspândirii
geografice,
criteriul
funcţional,
criteriul
vechimii,
cel
semantico-‐onomasiologic
şi
cel
istorico-‐social.
Conceptul
de
etimologie
directă
/
etimologie
indirectă
sau
prin
filieră
Se
impune
să
facem
câteva
consideraţii
referitoare
la
metoda
de
lucru
adoptată
de
unele
școli
de
lexicologie
(cea
bulgară,
de
exemplu)
în
stabilirea
etimologiei,
pe
care
nu
ne-‐o
însuşim,
deoarece
pornim
de
la
considerentul
că
etimonul
unui
împrumut
se
află
în
limba
din
care
acesta
a
fost
împrumutat
în
mod
nemijlocit.
După
modul
de
tratare
a
elementelor
lexicale
de
origine
străină
din
limba
bulgară
rezultă
o
clasificare
în
două
grupe:
împrumuturi
directe,
marcate
cu
din
şi
indirecte
–
cu
prin.
Suntem
de
părere
că
li
s-‐a
acordat
o
sferă
mult
prea
largă
împrumuturilor
„indirecte”,
cu
referire
specială
la
cele
din
limba
română,
noţiunea
de
„filieră”
fiind
aplicată
şi
acelor
împrumuturi
care
prezintă
indici
precişi
ai
limbii
din
care
au
fost
împrumutaţi
(în
speţă,
româna),
şi
care
sunt,
de
fapt,
„directe”
(I.
Pătruţ
1962:
322-‐336;
1965:
330).
Aşa,
de
exemplu,
autorii
BER,
I:
81
apreciază
bg.
брошура
ca
fiind
„un
împrumut
din
fr.
brochure
prin
rom.
broşură”.
în
acest
caz,
dacă
împrumutul
s-‐ar
fi
produs
direct
din
franceză
sau
prin
mijlocirea
limbii
ruse,
fără
aportul
limbii
române,
suntem
înclinaţi
să
credem
că
ar
fi
sunat
*брошюра
,
ca
şi
авантюра
<
fr.
aventure
(cf.
rus.
авантюра),
миниатюра
<
fr.
miniature
(cf.
rus.
миниатюра).
Este
evident
că
termenul
francez
s-‐a
modelat
după
sistemul
fonetic
şi
morfologic
al
limbii
române,
de
unde
apoi
a
fost
preluat
în
limba
bulgară.
La
argumentul
de
ordin
fonetic
adăugăm
că
bg.
брошура
este
înregistrat
pentru
prima
dată
la
Botev,
în
ziarul
„Знаме”,
I,
1874,
publicat
la
Bucureşti.
în
aceeaşi
situaţie
se
găsesc
абонамент,
албум,
булевард,
гети,
демокрация,
картоф,
резерва,
пантоф
etc.
Faptul
că
un
cuvânt
românesc
împrumutat
de
limba
bulgară
este,
la
rândul
său,
un
împrumut
făcut
de
română
dintr-‐o
a
treia
limbă
nu
este
de
natură
să
pună
la
îndoială
provenienţa
românească
a
termenului
respectiv,
existent
în
bulgară.
Prin
urmare,
etimologia
unui
împrumut
se
află
în
limba
din
care
acesta
a
fost
împrumutat
în
mod
direct
şi,
dacă
nu
ţinem
seama
de
acest
lucru,
ajungem
să
falsificăm,
să
interpretăm
eronat
contactele
lingvistice
reale,
care
se
stabilesc
în
decursul
vremii
între
diferite
limbi.
65
Stabilirea
etimologiei
cuvintelor
din
aşa-‐numitul
lexic
balcanic
comun
nu
constituie
o
dificultate
deosebită,
atunci
cînd
cuvântul
provine
dintr-‐una
din
limbile
cunoscute,
cercetate,
deşi
se
mai
pot
ivi
unele
interpretări
contradictorii.
De
exemplu,
aşa
se
întâmplă
cu
unele
balcanisme
lexicale
pe
care
lingviştii
bulgari
le
consideră
de
origine
protoslavă,
iar
lingviştii
români
le
explică
prin
substrat
(sl.com.*baltă
[comp.
lit.
balta,
baltas
„alb”],
*gard).
Dificultăţi
apar
şi
la
diferenţierea
elementelor
protobulgare
de
cele
pecenego-‐cumane
aflate
în
lexicul
balcanic
comun
din
ansamblul
lexicului
turcic
(чунг/цунг/тунг
„buştean,
butuc,
buturugă”).
Etimologii
contradictorii
Reflexele
cuvintelor
bulgăreşti
пеперуда
‘fluture’,
пеперуна,
пемперуга,
перперица
sunt
explicate
în
greacă
(dial.
πέρπιρας,
πίρπιρου,
περπέρι,
περπερίνα;
neogr.
πετλουδα)
ca
împrumuturi
din
aromână
(pipirună,
pirpirună,
perpună),
în
aromână
şi
albaneză
(dial.alb.
perperugë;
în
alb.literară
flutur<lat.
flutulus)
sunt
considerate
împrumuturi
din
greacă,
fie
sunt
explicate
din
greaca
veche
sau
latină
(papilio)
(Meyer,
Papahagi).
Sau:
Bg. кáна figurează la originea rom. cană, în unele dicţionare ale
limbii române, în timp ce, autorii Dicţionarului etimologic al limbii
bulgare privesc situaţia invers – termenul bulgăresc ca pe un posibil
împrumut din română.
кана
“ж.
1.
Малък
съд
за
вода,
вино
и
др.
под.,
изработван
от
различен
материал
(порцелан,
стъкло,
глина
и
др.)
с
дръжка
и
със
широк
отвор
с
улей
за
изливане
на
течността
(1.
Vas
mic
pentru
apă,
vin
şi
altele
asemănătoare,
executat
din
materiale
variate,
faianţă,
sticlă,
argilă
ş.a.).
cu
toartă
şi
cu
o
gură
largă
pentru
scurgerea
lichidului.
Между
сечивата,
стърготините
и
разните
дрвени
късове
по
масата
се
виждаше
доста
голяма
прочукана
кана.
Д.
Талев,
ЖЦ,
255,
1952.
2.
Количество
течност,
което
се
вмества
в
такъв
съд.
(Conţinutul
unui
astfel
de
vas.)
–
От
нем.
Kanne”
(din
germ.
Kanne)
(RBE,
7:
147).
La
originea
bg.
кана
‘vas
cu
toartă
pentru
lichide’,
BER,
2:
196
presupune,
pe
lângă
germ.
Kanne
(etimologie
propusă
de
St.
Mladenov,
TnH:
230),
şi
posibilitatea
unui
împrumut
din
rom.
cană.
RČD:
368
preia
opinia
cercetătoarei
Maria
Filipova-‐Bairova
care
susţine
că
este
vorba
de
un
împrumut
din
gr.
kanata,
la
rândul
său
dintr-‐un
lat.
târziu
*cannata,
cu
apocopa
lui
-‐ta,
considerat
articol
hotărât,
fem.
-‐
ipoteză
pe
care
autorii
BER
o
socotesc
neconvingătoare8.
66
Şi
originea
rom.
cană
“s.f.
1.
Vas
cu
toartă
care
serveşte
la
băut
sau
la
scos
lichide
dintr-‐un
vas
mai
mare.
/Conţinutul
unui
astfel
de
vas.
2.
Vas
de
formă
cilindrică
în
care
se
depune
banda
de
bumbac,
de
in
sau
de
cânepă,
la
cardele
şi
laminoarele
din
filaturi”
a
suscitat
destule
discuţii.
DLR,
II:
71
îl
înregistrează
ca
împrumut
din
bg.
кана
sau
din
germ.
Kanne,
la
fel
şi
DEX:
1975,
114,
respectiv,
ediţia
a
II-‐a:
1998,
131.
H.
Tiktin,
care
indică
prima
apariţie
a
cuvântului
la
Dosoftei,
anul
1683,
stabileşte
la
etimologia
cuvântului
românesc
s-‐
cr.
кана
<
germ.
Kanne
(TDRG,
I:
272),
ipoteză
susţinută
şi
de
L.
Şăineanu
(ŞăineanuDU:
96),
dar
termenul
sârbo-‐croat
are
altă
semantică.
Un
împrumut
indirect
din
germ.
Kanne
se
propune
în
Tiktin-‐Miron,
I:
427
(1988),
unde
se
semnalează
cea
mai
veche
atestare
a
rom.
cană
la
anul
1640,
înregistrat
în
Lepturariul
lui
Aron
Pumnul.
Lingvistul
maghiar
L.
Tamas
este
de
părere
că
la
originea
cuvântului
românesc
s-‐ar
afla
ung.
Kanna,
kancso
împrumutat
din
germ.
Kanne
şi
atestat
în
limbă
de
la
începutul
secolului
al
XVI-‐lea
(TamasEty:
162)
şi
aceasta
ar
putea
fi
etimologia
corectă.
Cât
priveşte
germ.
Kanne,
acesta
provine
din
lat.
canna
"trestie,
stuf,
papură"
(Kluge
F.
1963:
346).
Despre
vechimea
în
limbă
a
bg.
кана,
dicţionarele
limbii
bulgare
nu
oferă
atestări.
Cuvântul
nu
figurează
în
Dicţionarul
lui
Naiden
Gherov
(sfârşitul
sec
19).
L-‐am
găsit
înregistrat
de
către
Zamfir
Arbure
în
Българо-‐румънски
речник,
Bucureşti,
1909,
şi,
mai
târziu,
în
Dicţionarul
etimologic
şi
ortografic
al
limbii
bulgare
literare,
elaborat
de
St.
Mladenov
şi
publicat
în
1941:
230.
În
operaţia
de
identificare
a
celei
mai
bune
soluţii
etimologice
poate
fi
invocat
şi
criteriul
cronologic.
În
bulgară
кана
este
recent,
în
timp
ce
rom.
cană
(‘ulcior’)
este
prezent
în
limbă
din
1640,
ceea
ce
constituie
un
argument
pentru
originea
germană
sau
maghiară
a
lui
cană
în
locul
originii
bulgare,
susţinută
de
unele
dicţionare
ale
limbii
române.
Am
putea
spune,
mai
degrabă,
că
rom.
cană
a
fost
împrumutat
de
limba
bulgară,
în
nici
un
caz
invers,
opinie
susţinută
şi
de
către
cercetătorul
V.
Nestorescu.
Etimologia
rom.
borcan
„s.n.
Vas
(cilindric)
de
sticlă,
de
faianţă,
de
lut
etc.,
folosit
pentru
păstrarea
conservelor,
a
preparatelor
farmaceutice
etc.”
(DEX:
93).
Autorii
DLR,
I:
617
şi
DEX
consideră
că
originea
cuvântului
românesc
trebuie
căutată
în
bg.
буркан,
exact
invers
decât
colegii
lor
bulgari,
care
îl
explică
ca
împrumut
din
română.
O
altă
propunere
etimologică
pentru
cuvântul
românesc,
care
întruneşte
mai
mulţi
adepţi,
este
magh.
borkanna
sau
bor
kancso
‘ulcior
de
vin’
(Tiktin-‐Miron,
I:
361,
unde
se
semnalează
şi
prima
67
atestare
în
limba
română
la
anul
1628;
Şăineanu,
DU,
1925:
73;
Cioranescu,
DER:
96).
Tamas
L.
consideră
că
deducerea
rom.
borcan
din
magh.
borkanna
sau
borkancso
nu
este
acceptabilă
şi
propune
pentru
originea
cuvântului
românesc
„magh.
bokal,
posibil
şi
s.-‐cr.
бокал:
bokal
>
bocan
>
borcan,
bocan
fiind
întâlnit
în
graiurile
saşilor
din
Transilvania”
(Tamas,
EW,
1967:
140).
Indiferent
de
provenienţa
termenului
românesc,
direcţia
în
care
s-‐a
realizat
împrumutul
este
certă:
dinspre
română
spre
bulgară,
singura
limbă
slavă
în
care
apare
acest
cuvânt,
iar
Th.
Capidan
este
primul
care
pledează
pentru
originea
românească
a
bg.
буркан
(1923:
176).
Identitatea
formală
şi
de
sens
(sensul
de
‘vas
cilindric
de
sticlă’
s-‐a
dezvoltat
în
română,
de
unde
a
fost
împrumutat
de
bulgară)
dintre
rom.
borcan
şi
echivalentul
său
din
limba
bulgară
este
evidentă
(voc.
u
din
буркан
se
poate
explica
prin
reducerea
lui
o
neacc.
la
u,
specifică
graiurilor
bulgare
de
nord-‐est,
care
se
manifestă
şi
la
nivelul
limbii
literare).
Faptul
că
dicţionarele
mai
vechi
ale
limbii
bulgare
nu-‐l
glosează
ne
determină
să
considerăm
că
este
vorba
despre
un
împrumut
mai
recent,
pe
cale
orală,
din
limba
română.
Determinarea
lexicului
balcanic
comun
provenit
din
substrat
este
o
sarcină
extrem
de
dificilă,
delicată
chiar,
în
primul
rând
din
cauza
datelor
sumare
despre
limbile
autohtone.
Câteva
lexeme
asupra
cărora
cercetătorii
au
căzut
de
acord
că
ar
proveni
din
substrat
(traco-‐ilir):
Alb.
kopil,
kopile
„copil
din
afara
căsătoriei,
bastard”
Bulg.
копиле,
копеле
„copil
din
afara
căsătoriei,
bastard”
Gr.
κοπέλλι
„băiat;
slugă”,
κοπέλλα
„fată”
Rom.
copil
„băiat
sau
fată”
Arom.
copil,
copelă
„bastard”
Alb.
udhós
(soi
de
brânză
grasă
sau
nu)
Bulg.
dial.
урда
Gr.ούρδα
(din
Epir,
karakaceni)
Rom.
urdă
Arom.
urdă
Alb.
balë,
bulg.
балан,
rom.
bălai,
bălaie,
băluţă,
arom.
bal’iu,
gr.dial
(Epir,
Macedonia,
karakaceni)
μπάλιος
„animal
cu
o
pată
albă
pe
frunte,
cu
capul
alb
sau
cu
pete
albe”
–
din
daco-‐moesiană
(Gheorghiev,
Poghirc);
cu
aceeaşi
origine,
cuvânt
răspândit
în
spaţiul
balcano-‐carpatic
alb.
vatër,
bulg.
dial
ватра
(vest
BG)
,
gr.
dial.
βάτρα,
rom.
vatră,
arom.
vátră;
rom.
strungă,
scrum,
grivă
etc.
68
Din
trăsăturile
comune
cuvintelor
prezentate
mai
înainte
am
putea
formula
criterii
de
care
să
se
ţină
seama
la
stabilirea
originii
(de
substrat
sau
nu)
ale
elementelor
lexicale
din
LBC
cu
o
etimologie
încă
neclară,
încă
disputată:
1. Se
referă
la
un
câmp
semantic
deschis,
care
include
terminologia
pastorală
–
denumiri
de
animale
după
aspecte
exterioare,
unelte,
produse
din
lapte,
obiecte
din
viaţa
cotidiană
a
ciobanilor
etc.
Autorii
antici
au
consemnat
că
tracii
erau
foarte
buni
crescători
de
animale.
De
asemenea,
transhumanţa
-‐
circulaţia
sezonieră
a
unor
grupuri
masive
de
păstori,
seminomazi
precum
erau
aromânii,
karakacenii
-‐
a
facilitat
schimbul
lexical,
crearea
unor
trăsături
comune
între
limbile
balcanice,
inclusiv
în
domeniul
lexicului.
Dunărea
nu
reprezenta
o
frontieră
de
netrecut,
dimpotrivă.
2. Cel
mai
compact
sunt
răspândite
în
albaneză
şi
aromână,
şi
au
o
folosire
dialectală
în
bulgară
(BG
de
vest,
mţii
Rodopi)
şi
greacă
(Epir
–
regiune
unde
în
antichitate
se
intersectau
iliri,
traci,
daci,
pe
unde
au
trecut
dorienii
spre
Pelopones).
În
afara
limbilor
şi
dialectelor
ULB,
acest
lexic
e
cunoscut
în
aşa
numitul
areal
balcano-‐
carpatic
(și
în
cehă,
slovacă,
ucraineană)
(Bernstein,
Klepikova).
O
importanţă
deosebită
în
determinarea
lexicului
de
substrat
îl
are
aşa-‐numitul
lexic
albano-‐românesc,
despre
care
se
poate
susţine
cu
destulă
certitudine
că
aparţine
unei
limbi,
al
cărei
continuator
e
albaneza
şi
care
e
substrat
(sau
e
îndeaproape
înrudită
cu
substratul)
limbii
române.
Numărul
acestor
elemente
lexicale
comune
albanezei
şi
românei
este
în
jur
de
80
(Philippide,
Rosetti,
Poghirc,
Russu,
Brâncuş).
Exemple
Rom.
Alb.
buză
buzë
(şi
cu
sens
de
margine,
dungă)
ceafă
qafë
groapă
gropë
guşă
gushë
mal
mal
„munte”
mânz
mëz
moş
moshë
„vârstă”
Detectăm
corespondenţe
fonetice
(rom.
z
=
alb.
dh;
rom.
r
=
alb.
ll)
care
amintesc
de
asemănările
dintre
limbile
înrudite
şi
se
extind
şi
asupra
lexicului
de
origine
latină
(înrudire
genetică
secundară
–
A.
Desniţkaia).
69
Rom.
Alb.
barză
bardhë
„alb”
zară
dhallë
„zer”
abur
avull
mugur
mugull
cer
<
cellum
>
qiell
porumb
<palumbus>
pëllumb
popor
<populus
>
popull
Acest
lexic
comun
albanezei
şi
românei,
împreună
cu
asemănările
în
funcţionarea
articolului
sunt
mărturie
a
unei
deosebite
apropieri
dintre
albaneză
şi
română
în
cadrul
ULB.
Limba
albaneză
trebuie
privită
cu
„componentele
sale:
autohtonă
iliră,
latină
populară
(ca
rezultat
al
romanizării
ilirilor),
nord-‐tracă
(probabil
carpică
–
un
tenace
grup
tracic
neromanizat,
consemnat
în
documente
până
în
sec.
V),
protoromânească.
Numai
o
asemenea
stratificare
etnolingvistică
poate
explica
asemănările
dintre
română
şi
albaneză
(atât
în
ceea
ce
priveşte
moştenirea
autohtonă,
cât
şi
elementele
romanice),
dar
şi
deosebirile”
(Paliga).
I.I.Russu
şi
şcoala
albaneză
îi
consideră
pe
albanezi
exclusiv
iliri
romanizaţi;
alte
teorii
susţin
originea
tracă
(nord
sau
sud
tracă)
a
albanezilor.
O
conciliere
a
teoriilor
–
albaneza
e
un
dialect
traco-‐
dacic,
cu
o
componentă
iliră.
Cuvinte
de
origine
autohtonă
în
română
(fondul
lexical
moştenit
din
limba
traco-‐dacică)
Contribuţia
de
dată
recentă
a
prof.
G.
Mihăilă
(2006):
115
cuvinte
sigur
autohtone
(cu
25
mai
multe
decât
Brâncuş),
93
substantive,
13
adjective,
6
verbe,
1
adverb,
1
element
adverbial
de
compunere,
1
interjecţie
-‐
provenită
de
la
substantiv),
menţionate
după
vechimea
primelor
atestări
cunoscute.
Din
sec.
X
–
1520;
1521-‐
1620;
1621-‐1887.
Concluzii:
1. „Cele
mai
vechi
atestări
de
cuvinte
româneşti
moştenite
din
latină
urcă
până
în
a
doua
jumătate
a
secolului
al
IX-‐lea
(abia,
cumătră),
fiind
urmate
în
sec.
X
de
cele
autohtone,
ceea
ce
ne
duce
aproape
de
epoca
individualizării
lb.
române,
alături
de
celelalte
limbi
romanice,
considerată
a
se
fi
încheiat
cel
mai
târziu
în
sec.
VIII
(primul
text
într-‐o
limbă
romanică,
franceza,
ce
s-‐a
păstrat
datează
dina
nul
842).
Aşadar
în
latina
balcano-‐carpatică
au
pătruns
după
o
lungă
perioadă
de
bilingvism
traco
(daco)-‐roman,
în
sec.
I-‐VI,
un
70
număr
apreciabil
de
cuvinte,
ceea
ce
a
dat
limbii
române
comune
(nord
şi
sud-‐dunărene)
un
colorit
aparte.
2. Sub
aspect
etimologic,
aproape
jumătate
din
cele
115
cuvinte
(56)
au
putut
fi
raportate
nu
numai
la
unităţi
lexicale
din
albaneză
(continuatoare,
potrivit
unor
îndelungi
cercetări,
a
unui
dialect
traco-‐
dacic,
cu
o
componentă
iliră),
ci
şi
la
glose
traco-‐dacice,
precum
şi
la
alte
cuvinte
cu
sensuri
identice
sau
apropiate
din
alte
limbi
indoeurope
vechi
şi
noi.
Din
sec.
X-‐1520:
baltă,
băl,
brad,
buză,
carâmb,
cătun,
cioară,
copac,
crăciun,
curpen,
gard,
grumaz,
leurdă,
mal,
mare,
mazăre,
mânz,
mânzat,
moş,
moaşă,
murg,
pârâu,
strungă,
ţeapă,
viezure,
zârnă.
În
primul
secol
de
scriere
naţională:
abur,
acă-‐
(acătare),
argea,
barz,
barză,
bască,
a
băia,
borţ,
brâu,
bunget,
gata,
ghimpe,
grapă,
grunz,
mied,
năpârcă,
pupăză,
sterp,
stearpă,
a
sugruma,
vatră.
Din
1621-‐sf.
sec.
al
XIX-‐lea:
căpuşă,
droaie,
drui,
ghiuj,
gresie,
hameş,
hameşă,
mânzare,
a
scăpăra,
scrum,
ştir,
zară,
zgardă.
Numărul
cel
mai
mare
de
etimologii
bine
documentate
prin
raportare
nu
doar
la
albaneză,
ci
şi
la
glose
traco-‐dacice
sau
la
alte
limbi
indoeuropene,
se
înregistrează
la
cuvintele
cu
cele
mai
vechi
atestări.
3. Din
cele
115
cuvinte
autohtone,
54
au
paralele
lexicale
numai
în
albaneză
(unele
provenind
din
fondul
preindoeuropean,
altele
cu
etimologie
necunoscută,
neelucidată,
respectiv
onomatopeică
veche,
adesea
pătrunse
din
română,
eventual
şi
din
albaneză
în
limbile
vecine,
mai
ales
balcanice.
24
de
cuvinte
din
sec.
X-‐1520:
baci,
balaur,
brânză,
brusture,
Bucur,
căciulă,
cârlig,
chiceră,
cioc,
ciucă,
ciung,
copil,
creţ,
a
curma,
groapă,
grui,
jumătate,
măgură,
raţă,
spânz,
şopârlă,
ştează,
ţap,
urdă;
23
în
primul
secol
de
scriere
în
limba
naţională:
baligă,
ceafă,
a
ciupi,
ciut,
-‐ă/şut,
-‐ă,
codru,
a
cruţa,
cursă,
fărâmă,
gluier,
gălbează,
ghionoaie,
guşă,
măgar,
mărar,
mâşc,
mugur,
păstaie,
rânză,
sâmbure,
strepede,
strugure,
ţarc,
uture;
7
din
1621-‐1845:
bală
„balaur”,
bâr,
buc,
ciuf,
ciump,
coacăză,
searbăd.
4. Una
din
dovezile
unităţii
celor
patru
dialecte
ale
limbii
române,
a
căror
separare
a
avut
loc
prin
secolele
XIII-‐XIV,
după
slavizarea
în
mare
măsură
a
populaţiei
româneşti
dintre
Dunăre
şi
Balcani,
precum
şi
din
vechea
Serbie,
o
constituie
prezenţa
celor
mai
multe
dintre
cuvintele
autohtone
(82
din
115),
pe
lângă
cele
sensibil
mai
numeroase
moştenite
din
latină,
în
dialectele
sud-‐dunărene:
aromân,
meglenoromân,
istroromân.
17
cuvinte
se
găsesc
în
toate
cele
3
dialecte:
baci,
baltă,
brâu,
cătun,
cioară,
codru,
copac,
gard,
groapă,
guşă,
mic,
moş,
sterp,
strungă,
ştir,
ţap,
vatră
–
aromâna
păstrează
cele
mai
multe
cuvinte
autohtone.”
71
Studierea
cuvintelor
de
origine
bulgară
(bulgară
veche,
medio
şi
mai
puţin
numeroase
neo
bulgare)
în
limba
română
şi
invers
a
împrumuturilor
de
origine
română
în
bulgară
(limba
literară,
dialecte).
Stabilirea
împumuturilor
de
origine
grecească
(gr.
bizantină,
fanariotă)
în
română.
Stabilirea
împumuturilor
de
origine
grecească
în
bulgară
şi
invers,
la
nivel
dialectal
şi
literar,
pe
cale
scrisă
şi
orală,
în
perioade
diferite,
din
domenii
semantice
diferite.
Stabilirea
împumuturilor
de
origine
grecească
în
albaneză
şi
invers.
72
Izosemia
în
lexicul
şi
frazeologia
limbilor
balcanice
(Izosemie=paralelism
sau
identitate
de
sens)
Alături
de
un
lexic
comun,
care
ajunge
uneori
până
la
identitatea
formală
a
lexemelor,
limbile
balcanice
se
caracterizează
şi
prin
fenomene
paralele
sau
identice
în
structura
semantică
la
nivel
lexical.
Pentru
aceasta,
S.V.Semcinski
foloseşte
termenul
de
„izosemie
interlingvistică”
(1976).
De
fapt,
izosemia
se
observă
în
lexic,
dar
şi
în
frazeologie
sau
în
expresiile-‐clişee
(mulţumiri,
urari,
blesteme).
Unităţile
lexicale
izoseme
sunt
cele
a
căror
realizare
materială
e
diferită,
independentă
în
fiecare
dintre
limbile
balcanice,
dar
al
căror
sens,
trăsături
semasiologice
sunt
paralele
sau
identice.
Apariţia
lor
poate
fi
un
rezultat
al
interferenţei
de
la
nivel
semantic
între
limbile
balcanice:
calcuri
cu
o
structură
morfologică
paralelă
sau
împrumuturi
semantice,
dar
nu
putem
exclude
apariţia
lor
pe
cale
asociativă
în
mod
independent
într-‐una
sau
alta
din
limbile
ULB.
Încă
de
la
începutul
secolului
XX,
K.
Sandfeld
le
conferă
un
loc
distinct
în
studiile
sale
de
lexicologie,
determinându-‐le
drept
calcuri
lingvistice
„calque
linguistique”
sau
împrumuturi
prin
traducere
„emprunt
par
traduction”.
Pe
baza
unui
bogat
material
din
limbile
indoeuropene
şi
ungro-‐finice,
el
deosebeşte
trei
forme
principale
de
calcuri
lingvistice,
pe
care
le
ilustrează
adesea
cu
exemple
din
limbile
balcanice:
1. împrumutul
semantic
(emprunt
sémantique),
prin
care
semantica
unui
cuvânt
se
îmbogăţeşte
sub
influenţa
sensurilor
corespondentului
său
din
altă
limbă.
De
exemplu,
v.sl.
ñsv7tú
reuneşte
ambele
sensuri
„1.lumină;
2.lume”,
iar
rom.
lume
(<lumen
„lumină”)
sau
magh.
világ
îşi
lărgesc
semantica
în
acelaşi
mod.
Expresia
rom.
n-‐am
parte
copiază
v.bulg.
немам
чест
(n.bg.
нямам
късмет
„nu
am
noroc”),
în
care
v.bg.
(x1stь) însemna
„1.fericire.
2.
parte”
(azi:
чест
„onoare”,
част
„parte”).
2. formarea
de
cuvinte
noi,
mai
ales
compuse
şi
derivate,
gr.άτομος
>
lat.
individuus;
gr.
ζωγράφος>
sl.
живописец
;
gr.
προφήτης
>
sl.
пророк.
3. traducerea
unor
expresii
frazeologice:
rom.
a-‐şi
băga
nasul,
alb.
fut
hunden,
gr.
χωνει
τη
μυτη
του,
bg.
пъхам
си
носа.
Semcinski
însă
propune
doua
grupe:
calcuri
(apar
cuvinte
noi,
care
împrumută
modul
de
formare
a
cuvântului
dintr-‐o
alta
limbă:
73
rom.
fruntaş,
bg.
челник)
şi
împrumuturi
semantice
(cu
aceeaşi
accepţiune
ca
la
Sandfeld).
Împrumuturile
prin
traducere
în
limbile
balcanice
sunt
sensibil
influenţate
de
greacă:
χερούλι
<
χέρι
„mână”;
rom.
mănuşă
<
mână;
alb.
dorëzë
<
dorë
„mână”;
bg.
ръкавица
<
ръка
sau
diminutivarea,
de
exemplu.
Dar
acest
lucru
nu
trebuie
exagerat
–
dezvoltări
semantice
ca
în
greacă
există
şi
în
alte
limbi
nebalcanice
(rusă,
italiană,
neerlandeză
etc.).
De
asemenea,
se
observă
un
paralelism
semantic
între
bulgară,
albaneză,
română,
fără
participarea
limbii
greceşti:
rom.
omuşor
<
om,
arom.
om
mic,
bg.
мъжец
<
мъж,
alb.
njerith
<
njeri
„bărbat”.
Cercetarea
izosemiei
balcanice
este
o
întreprindere
dificilă,
presupune
o
temeinică
cunoaştere
a
tuturor
limbilor
balcanice,
dar
şi
a
limbilor
genetic
şi
istoric
legate
de
acestea
(limbile
slave,
romanice,
turca,
maghiara)
–
ceea
ce
este
aproape
imposibil
pentru
un
specialist.
De
asemenea,
este
aproape
imposibil
să
se
tranşeze
între
un
izosem
independent
şi
cele
apărute
în
diferitele
limbi
balcanice
ca
urmare
a
interferenţei,
deci
este
dificilă
stabilirea
originii
punctului
de
plecare
ce
duce
apoi
spre
o
evoluţie
semantică
comună.
Cercetări
sistematice
de
amploare
în
acest
domeniu
nu
au
fost
interprinse.
Un
început
valorors
a
fost
marcat
de
cercetările
asupra
bulgarei
şi
românei,
cum
este
lucrarea
lui
Semcinski
asupra
izosemiei
slavo-‐
române
şi
studiul
Olgăi
Mladenova
(1982)
despre
paralelele
structural-‐semantice
în
bulgară
şi
română.
În
cazul
în
care
situaţiile
clare
de
izosemie
între
două
limbi
balcanice
se
descoperă,
verifică
şi
în
alte
limbi
balcanice
abia
atunci
se
poate
vorbi
despre
balcanism
izosemic.
Semcinski
prezintă
câteva
cazuri
de
izosemie
între
română
şi
bulgară:
căpăţână
<
cap
şi
главина
<
глава
în
ambele
limbi
cu
sensul
de
„o
parte
a
roţii
la
căruţă”,
care
se
repetă
într-‐un
dialect
grecesc
κεφαλαριά
<
κεφάλι,
iar
în
albaneză
termenul
e
împrumutat
din
bg.
gllavinë.
Exemple
de
alte
balcanisme
în
izosemie:
- tranziţia
semantică
„a
trage
→
a
suferi,
a
suporta”
(тегля
→
страдам,
търпя);
bg.
тегля
,
rom.
a
trage,
alb.
heq
şi
în
gr.τραβιξα
πολλά
„am
tras
mult”.
- asociaţia
semantică
„spate/umeri
–
suport,
susţinere,
protecţie”
se
reflectă
în
expresia
rom.
a
avea
spate,
bg.
имам
гръб,
gr.
έχω
γερές
πλάτες
„am
protectori
puternici/
am
umerii
puternici”,
κάνω
πλάτες
σε
κάποιον„a
susţine/
a
face
umeri
cuiva”,
alb.
i
ka
74
shpatullat
të
ngrohta
„am
umerii
sănătoşi/
sunt
susţinut
cu
putere
de
cineva”.
-‐
legătura
semantică
„inimă
–
curaj”
Bg.
сърце
>
сърцат
„curajos”
,
corespunde
semantic
şi
structural
rom.
inimos
<
inimă,
gr.
εγκαρδιώνω,
alb.
jap
zemër
=
a
da
curaj=
давам
сърце.
(Dar
şi
în
fr.
coeur
>
courage,
courageux,
encourager.)
-‐
legătura
semantică
„bărbat
–
curaj,
vitejie”.
O
corespondenţă
deplină:
alb.
burrëresh,
burrëror
<
burrë
„bărbat”,
burrëri
„bărbăţie”;
bg.
мъжествен,
мъжество<
мъж;
гр.
ανδριωμένος,
ανδρεια
„bărbăţie,
vitejie”
<
ανδρας;
rom.
bărbătos,
bărbătesc
bărbăţie
<
bărbat
(dar
compară
și
rus.
мужественный,
мужество).
-‐
îmbogăţirea
semanticii
cuvântului
prin
participarea
la
construirea
de
frazeologisme,
de
ex.
verbul
a
măsura
(din
ochi,
cu
privirea,
la
ochi),
bg.
меря
с
очи,
с
поглед,
на
око,
alb.
mas
me
sy=
gr.
μετρώ
με
το
μάτι,
μετρώ
διά
του
βλέμματος.
În
unele
expresii
cu
o
bază
etnografică,
populară,
izosemia
reflectă
o
unitate
în
superstiţii,
prejudecăţi,
reprezentări
primitive
legate
de
personificarea
simţirilor,
a
fenomenelor
naturii
etc.
De
exemplu:
rom.
a-‐şi
scuipa
în
sân
(remediu
împotriva
sperieturii),
bg.
плюя
си
в
пазвата;
sau
expresii
legate
de
deochi,
foarte
răspândite
în
Balcani.
În
scrierile
lui
Teocrit
şi
Teofrast
din
sec.
IV-‐III
î.e.n.
e
atestată
expredia
gr.
φτύσε
στον
χορφο
σου;
rom.
a-‐i
juca/a
i
se
zbate
un
ochi,
bg.
играе
ми
окото
(на
добро,
на
лошо)
,
alb.
më
luan
syri;
gr.
παίζει
το
μάτι
μου.
Poate
cel
mai
mult
comentată
este
izosemia
balcanică
în
domeniul
pragmaticii.
Expresiile-‐clişee
(aşa-‐numitele
performative),
a
căror
prezenţă
în
anumite
situaţii
este
obligatorie,
sunt
cam
aceleaşi
în
fiecare
limbă
balcanică.
Printre
cele
mai
citate:
-‐
urări:
rom.
bine
ai
venit
–
bine
te-‐am
găsit,
bg.
добре
дошъл
–
добре
заварил,
alb.
mirë
se
erdhe
-‐
mirë
se
të
gjeta,
gr.
καλώς
ηρβες
–
καλώς
σε
βρήκα;
-‐
urări:
rom.
la
mulţi
ani,
bg.
за
много
години,
alb.
për
shumë
vjet/mot,
gr.
χρόνια
πολλά,
v.gr.
είς
πολλά
έτη,
tc.
nice
nice
yillara;
-‐
blesteme:
rom.
a
nu
avea
zi
albă!
bg.
бял
ден
да
не
видиш!,
alb.
mos
pafsh
një
ditë
bardhë!
gr.
να
μην
ειδείς
άσπρη
μέρα!
Unele
manifestări
de
izosemie
pot
fi
descoperite
şi
în
afara
arealului
balcanic
–
anumite
reprezentări
legate
de
lume,
de
fiinţa
umană
reflectate
în
izosemia
lexicală
au
un
caracter
universal
sau
în
75
supersistemul
numit
ULB
sunt
trăsături
comune
fie
moştenite
din
baza
indoeuropeană,
fie
apărute
în
urma
îndelungatei
convieţuiri
în
regiune.
De
exemplu
din
categoria
universaliilor
face
parte
întrebuinţarea
lui
jumătate
cu
sensul
de
„incomplet,
imperfect;
bolnăvicios,
neputincios,
infirm”.
Îl
găsim
în
expresii
frazeologice,
metaforice
în
toate
limbile
ULB:
alb.
gjusmë
njeriu,
bg.
половин
човек
,
gr.
μίσος
άνδρωπος
,
rom.
jumătate
de
om
şi
în
arom.,
cu
sensul
de
„nefericit,
învins,
distrus;
invalid”;
alb.
me
gjusmë
gojë,
bg.
с
половин
уста
,
gr.
με
μίσό
στόμα,
rom.,
arom.
cu
jumătate
de
gură
şi
la
evreii
spanioli
din
Bulgaria
a
media
boca
cu
sensul
„abia,
fără
dorinţă,
forţat;
alte
expresii:
bg.
с
половин
сърце
„fără
dorinţă,
împotriva
voinţei”;
половинчата
работа
„treabă
neterminată”
şi
altele.
Modul
de
folosire
a
lui
„jumătate”
în
exemplele
de
mai
sus
ne
duce
cu
gândul
la
unele
formule
magice
din
limbile
slave,
bazate
pe
opoziţia
semiotică
par/impar
şi
aplicate
cu
referire
la
organele
impare
ale
corpului
omenesc
(burtă,
cap).
Împărţirea
în
două,
în
jumătate
are
un
caracter
ritual
care
cere
utilizarea
„apei
vii”
pentru
a
se
realiza
întregirea
trupului
rupt
în
două.
Aceată
opoziţie
par/impar,
complet/incomplet
se
poate
lega
şi
de
tema
mitologică
a
zeului
divizat
şi
ulterior
înviat
(Dyonissos
–Zagrios)
sau
de
înjumătăţirea
fiinţei
androgine
iniţiale,
prezentă
şi
în
mitologia
egipteană,
greacă,
hindusă,
chineză
(Eliade).
Opoziţiile
semiotice
universale
se
manifestă
într-‐o
înfăţişare
specific
balcanică,
a
cărei
realizare
e
o
mărturie
a
simbiozei
lingvistice
şi
spirituale
din
Balcani.
Interferenţa
semantică
este
cea
mai
intimă,
mai
profundă
manifestare
a
influenţelor
reciproce
în
lexic.
Ea
nu
e
doar
o
dovadă
a
contactului
lingvistic,
ci
e
rezultatul
unei
apropieri
spirituale
dintre
popoarele
balcanice,
fenomen
care
poate
pune
în
lumină
diverse
aspecte
referitoare
la
mentalitatea
balcanică.
Trăsături
comune
în
frazeologia
limbilor
balcanice
Lucrurile
comune
din
viaţa
materială
şi
spirituală
a
popoarelor
balcanice,
apropierile,
asemănările
între
sistemele
de
valori
morale,
în
filozofia
populară
a
acestor
popoare
îşi
găsesc
cel
mai
pregnant
reflectarea
în
folclor
şi
în
frazeologie.
Sandfeld
vorbea
de
„un
seul
et
même
esprit”
şi
tot
el
era
de
părere
că
în
domeniul
frazeologiei
deosebirile
sunt
mai
degrabă
excepţii.
76
Rămâne
un
domeniu
mai
puţin
cercetat.
În
ultimul
timp
în
Bulgaria
au
apărut
două
dicţionare
bune:
Stefana
Zaharieva,
Dicţionar
frazeologic
român-‐bulgar
(1997)
şi
F.
Anghelieva,
Sl.
Petrova,
Mic
dicţionar
frazeologic
grec-‐bulgar
(1994).
Realizarea
fără
de
precedent
sub
conducerea
lexicologului
albanez
J.
Thomai,
Dicţionar
frazeologic
balcanic
(1999).
Pentru
5000
unităţi
frazeologice
albaneze
sunt
notate
echivalentele
din
bulgară,
greacă,
română
dar
şi
sârbo-‐croată.
Cele
de
tip
calc,
pe
deplin
identice
sunt
cele
mai
multe.
Urmează
frazemele
echivalente
din
punct
de
vedere
funcţional-‐semantic,
dar
diferite
tematic,
apoi
expresiile
figurative
semantico-‐funcţionale
care
nu
au
ajuns
la
statutul
de
frazeme
şi
în
cele
din
urmă
–
perifrazele
echivalente
semantic.
Pot
fi
descoperite
căi
paralele
de
frazeologizare
în
diferitele
limbi
balcanice,
se
analizează
structura
semantică
şi
funcţională
a
frazemelor.
Din
punct
de
vedere
lingvistic
se
remarcă
puternica
asemănare
din
construcţia
sintactică
a
frazeologismelor
–
ceea
ce
dovedeşte
că
în
procesul
de
frazeologizare
s-‐a
pornit
în
limbile
ULB
de
la
aceleaşi
îmbinări
libere
de
cuvinte.
Cele
mai
răspândite
unităţi
frazeologice
în
toate
limbile
balcanice
sunt
cele
în
care
elementul
verbal
e
reprezentat
de
verbe
dintre
cele
mai
frecvente/uzuale,
iar
substantivele
denumesc
părţi
ale
corpului
sau
obiecte
referitoare
la
viaţa
cotidiană.
Nucleul
semantic
este
purtat
de
substantiv,
iar
verbul
poartă
trăsăturile
gramaticale.
Alb.
Bg.
Gr.
Rom.
vë
dorën
cлагам
βάζω
χέρι
a
pune
ръка
mâna
ngriti
krye
(на)дигам
σηκώνω
a
ridica
глава
κεεφάλι
capul
na
hëngri
изяде
ми
μου
έφαγε
mi-‐a
veshët
ушите
τ’αφτιά
mâncat
urechile
fut
hundën
пъхам
си
χώνει
τη
a-‐şi
băga
носа
μύτη
του
nasul
mblidh
събирай
си
μάζεψε
τα
adună-‐ţi
mendjen
ума
αμυαλά
σου
mintea
Pe
baza
Dicţionarului
frazeologic
balcanic
se
pot
trage
câteva
concluzii:
- albaneza
stă
cel
mai
aproape
de
română
în
ceea
ce
priveşte
productivitatea
frazerologismelor
de
tip
verbal;
77
- structura
formală
a
frazeologismelor
arată
înrudirea
albanezeu
cu
româna,
în
primul
rând,
în
al
doilea
rând
cu
greaca
;
- asemănările
dintre
albaneză
şi
bulgară
se
referă
mai
ales
la
frazeologismele
care
provin
din
proverbe,
zicale;
care
conţin
turcisme;
care
ţin
de
domeniul
religiei;
- cele
mai
multe
frazeologisme
cu
o
bază
folclorică,
populară
se
observă
între
albaneză
şi
română,
pe
de
o
parte,
şi
între
română
şi
bulgară,
pe
de
altă
parte
(Djamo
Diaconiţă).
Putem
vorbi
despre
sinonimie
şi
omonimie
frazeologică
între
limbile
ULB,
dacă
luăm
în
considerare
asimetria
în
relaţia
structură
formală/conţinut.
În
diferitele
limbi
balcanice
punctul
de
pornire
pentru
frazeologizare
poate
fi
reprezentat
de
imagini,
teme,
subiecte
diferite,
care
reflectă
specificul
naţional.
Acestea
pot
duce
la
un
rezultat
semantic
comun
(1),
dar
există
şi
situaţii
inverse,
în
care
în
spatele
aceleiaşi
imagini
să
se
găsească
rezultate
semantice
diferite
în
fiecare
dintre
limbile
balcanice
(2).
(Artemieva)
1.
Albaneză
Bulgară
Greacă
Română
Sârbă
i
bie
pragu
бия
самара,
λέω
της
bate
şaua
să
majka
ćerku
të
dëgjojë
да
се
сеща
πεθεράς
να
priceapă
kara,
snahi
dera
магарето;
τα
ακούσει
iapa
progovara
(bate
pragul
думам
ти,
η
νύφη
(mama
o
să
audă
дъще,
(spun
ceartă
pe
uşa)
сещай
се
soacrei
fiică,
dar
de
снахо
(mamei),
să
fapt
se
(îți
spun
ție,
audă
nora)
adresează
fiica
mea,
ca
nurorii)
să
înțeleagă
nora)
2.
Bg.
сложи
си
главата
в
торбата
„a
risca”
Alb.
futi
kokën
në
trastë
(torbë)
Gr.
έβαλε
το
κεφάλι
του
στον
τροβά
dar
rom.
(umblă)
cu
capul
în
traistă
„a
fi
distrat,
=
cu
capul
în
nori”
bg.
като
на
свинче
звънче
alb.
si
shala
gomarit
(ca
şaua
pe
măgar).
Multe
din
frazeologiemele
balcanice
sunt
proprii
şi
limbii
turce.
Alb.
s’kam
haber
„nu
am
nici
o
idee,
nu
ştiu
nimic”
78
Bg.
нямам
хабер
Rom.
nu
am
habar
(tc.
haber
„veste,
ştire”;
haber
sunucusu)
Se
poate
susţine
originea
turcă
a
unor
expresii
frazeologice,
mai
ales
dacă
factori
extralingvistici
reflectaţi
în
frazem
ne
oferă
date
pentru
o
asemenea
concluzie.
Pe
de
altă
parte,
nu
putem
fi
siguri
dacă
aceste
frazeologisme
nu
au
circulat
în
Peninsula
Balcanică
şi
înainte
de
sec.
XIV,
răspândite
ca
urmare
a
legăturilor
dintre
Bizanţ
şi
Orient
(Persia,
lumea
arabă).
Este
limpede
că
problema
originii
concrete
a
corespondenţelor
frazeologice
din
limbile
balcanice
nu
se
poate
rezolva
corect
dacă
în
afara
datelor
lingvistice
nu
sunt
aduse
şi
argumente
de
natură
cultural-‐istorică.
În
prefaţa
la
Dicţionarul
frazeologic
balcanic,
Thomaj
clasifică
paralelele
frazeologice
din
limbile
balcanice
după
originea
lor
în
patru
grupe:
1. create
în
procesul
vieţii
comune
din
Balcani;
2. apărute
independent
în
fiecare
limbă
(sunt
cele
mai
numeroase);
3. împrumutate
reciproc
între
limbile
balcanice
(au
arealul
cel
mai
mic
de
circulaţie,
de
răspândire);
4. împrumutate
din
limbi
nebalcanice
–
turca,
limbi
romanice,
frazeologisme
biblice
(sunt
cele
mai
puţine
ca
număr,
dar
au
cel
mai
mare
areal
de
circulaţie).
79
În
urma
consultării
diferitelor
lucrări
în
domeniu,
putem
ajunge
la
următoarea
listă
a
balcanismelor
totale
şi
parţiale:
Balcanisme
totale
Balcanisme
parţiale
Sistemul
fonetic
Sistemul
fonetic
Reducţia
vocalelor
neaccentuate
ъ
=
ă
=
ë
(-‐
gr.)
mp
>
mb,
nt
>
nd,
nk
>
ng
(-‐bg.)
Sistem
morfologic
-‐
formanţi
Sistem
morfologic
-‐
formanţi
-‐ица/-‐iţă/-‐icë/
-‐ιτσα
(suf.
fem,
pron.
negative
<
pron.
suf.
dim.)
interogative
(-‐
gr.)
de
tipul
as
një,
ни
един,
nici
un
-‐σ-‐
(+
-‐tis/-‐dis)
la
verbe
(lipsi,
липсвам)
numeralele
de
la
11-‐19
(-‐
gr.)
единадесет,
njëmbëdhjetë,
-‐
джия,
-‐чия/
-‐giu/-‐xhi
/-‐τζής
<
-‐ unsprezece
ci,
-‐çi
-‐
ap/-‐ar/-‐αρης
(lopar,
кравар,
γελαδαρης,
văcar)
Morfosintaxă
Morfosintaxă
G
=
D
Articol
hotărât
postpus
(-‐
gr.)
Pron.pers.enclitic
D
(G)
=
posesiv
Opoziţia
aorist
–
perfect
(-‐
rom.)
Păstrarea
Vocativului
(adresare
Conj.
compuse
+
prep.
+
verb
de
marcată
morfologic)
conjugat
de
tipul
ca
să
văd/за
да
видиш
(-‐alb.)
Grade
de
comparaţie
analitice
Înlocuirea
infinitivului
Formele
de
viitor
cu
„a
vrea”
şi
„a
avea”
Futurum
praeteriti=
Condiţional
ireal
Transpoziţia
imperativului
cu
„să”
în
sfera
trecutului
Transpoziţia
praeteritelor
în
sfera
viitorului
Construcţii
izosintagmatice
cu
prepoziţii
80
Reduplicarea
complementului
direct
şi
indirect
Funcţiile
sintactice
ale
numelor
articulate
81