doc
1
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
2
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
3
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
1965, p. 1, 3;
Caietele lui Eminescu (an XIII, nr. 11 (446), 10 aprilie 1968, p. 1;
Partea noastră de cer (an XIV, nr. 1 (472), 1 ianuarie 1969, p. 2;
Despre natură în graiul nostru (an XV, nr. 11 (518), 10 aprilie 1970, p. 1,
3;
„Crede valurilor” (an XV, nr. 2 (529), 20 iulie 1970, p. 1, 2.
Aşadar, primul text care i se publică lui Noica după ieşirea din închisoare
(august 1964) este Rândurile cuiva care n-a avut dreptate (20 aprilie 1965)
(deci: înainte de a fi încadrat ca cercetător la Centrul de Logică al Academiei
R. S. R.). L-am preluat în vol. colectiv Simpozionul Naţional „Constantin
Noica”, ediţia a X-a, „Sentimentul românesc al fiinţei”, Râmnicu Vâlcea,
25-26 mai 2018. Bucureşti, Ed. Academiei Române, 2018, p. 97-98 şi nu-l
mai comentez aci. Acum doar reamintesc ce îi semnala, ca o nemulţumire,
Constantin Noica unui ofiţer al Securităţii, în sediul instituţiei:
4
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
5
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
6
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
7
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
8
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
Addenda
9
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
10
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
11
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
12
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
laboratorul creatorului şi când Jurnalul câte unui scriitor este adesea mai
cuceritor decât opera lui, avem o altă conştiinţă de cultură. Aşa cum au căzut în
viaţa socială atâtea formule convenţionale, încorsetări şi prejudecăţi, a căzut şi
în cultură toată regia, cu recuzita ei, reclamată de o operă.
Când întâlneşti în câte un manuscris, ca în cel de sub nr. 2 254, la fila 14,
scris de-a curmezişul, mai jos de planul unei piese de teatru, versul răzleţ:
Ca o spaimă împietrită,
ca un vis încremenit...
13
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
care părea să poată spune orice prin simplu har, să înveţe totul: şi sanscrită, şi
greacă, şi latină, şi fizică, şi astronomie, şi matematică, şi istorie, şi economie,
şi filosofie. Sigur că n-a reuşit peste tot. Într-un fel, n-a reuşit nicăieri ca
specialist. Dar apetenţa lui de cultură e fără pereche, şi aceste caiete reprezintă
un monument al culturii universale. Ar merita să visezi, pentru limba ta,
universalitatea atinsă de câteva mari limbi, numai pentru a trece oricărui om de
cultură un asemenea mesaj de pasiune şi devoţiune umană.
Deocamdată să-l trecem omului de cultură român, şi mai ales acestui
înzestrat tineret care se ridică astăzi: aş zice primul tineret ce ar putea merita
pe Eminescu. Ceea ce ne bucură şi încurajează este nu numai că peste tot în
lume conştiinţa de cultură e alta decât pe vremea lui Maiorescu, dar şi faptul
că tehnic este posibil, astăzi, să pui sub ochii unui cititor fondul intim şi
fascinant, ca tot ce e larvar, al unor simple manuscrise.
Suntem în ceasul sculpturii unui Henri Moore, când ţi se redă nu numai
învelişul întruchipărilor, dar şi intimitatea, visceralul, germinativul lor. Sau,
şi mai bine, suntem în ceasul etern al lui Brâncuşi, când nu ţi se redă numai
pasărea, ci şi zborul.
Căci dincolo de adâncirea în intimitatea laboratorului eminescian, pe care
o vor da oricui caietele poetului, este zborul acesta de necrezut care a ţâşnit
de acolo, întocmai „visului încremenit” al sufletului nostru românesc.
14
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
stabilită, sarcina de a explora partea de cer care cade sub lunetele noastre. S-
ar putea ca din Honduras să se vadă stele mai frumoase; dar acestea de aici
sunt stelele noastre.
Ridici ochii spre cerul moral de care vorbea Kant şi întâlneşti în zona
noastră un fel de stea dublă: expresia se cade – nu se cade. Nici o convenţie
internaţională nu te obligă să-i analizezi structura şi să găseşti în ea
semnificaţii etice deosebite. Dar dacă te uiţi mai îndelung, dacă apoi pui faţă
în faţă ce ai deprins din alte zone ale cerului moral cu ce stă acum sub ochii
minţii tale, înţelegi că din se cade – nu se cade s-ar putea alcătui un întreg
tratat de etică.
Mai încolo, sub cerul tău, vezi o stranie dâră luminoasă, care nu e altceva
decât galaxia „căderii”. Iarăşi, nimeni nu te obligă să faci din cuvântul
nostru „cădere”, care există în toate limbile, un sistem de filosofie. Dar dacă
sunt în cuvântul acesta românesc, învălmăşite ca într-o nebuloasă, atâtea
înţelesuri despre lume şi om, atâtea căderi care coboară, căderi care urcă sau
căderi care stau pe loc, atunci cum poţi să laşi cuvântul în haosul şi risipirea
lui? Cine să-l exploreze, sub ce alt cer?
Şi, la fel, nu-i e dat altuia să contemple tot ce e luminat şi întunecat în
„sinea” (sinea omului, a lucrurilor), în steaua aceasta care palpită, care se
dezvăluie şi învăluie neîncetat.
15
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
Aşa s-ar putea să stea lucrurile cu unele din cuvintele noastre, ce par a
scrie pe jos înţelesuri noi. Dar aci se iscă primejdia de a orbi, tot privind doar
la ele din petecul nostru de cer, şi de a crede că mândrele noastre sunt mai
frumoase ca altele. Să vedem atunci ce îndreptăţiri avem, nu să spunem chiar
atât de mult cum vrea cântecul, dar să credem că partea noastră de rostire
merită să fie explorată, măcar în rând cu celelalte.
Într-o însemnare inedită, publicată recent şi intitulată frumos Stratul
mumelor, Lucian Blaga vorbea despre metafizicele cu putinţă în trecutul
nostru, „dacă li s-ar fi dat să fie”. Dar nu numai metafizicelor nu le-a fost dat
să fie, nici culturii celei mari, nici aspiraţiilor istorice superioare ale
comunităţii noastre, nici atâtor năzuinţe ale insului. Ce s-a întâmplat oare cu
toate aceste începături, ce adesea n-au rămas decât în gând? Nu s-au
sedimentat ele undeva, într-un strat al mumelor?
Când ne întrebăm cum e cu putinţă ca limba noastră, de rând, să poarte
câteva comori ale gândului în ea, ne spunem că răspunsul ar fi tocmai:
pentru partea netrăită din ea. Poate că tot; sau o bună parte din ce nu s-a
împlinit la noi s-a stratificat în cuvânt. Cum să explici altfel pe „dor”? Şi o
încărcătură de dor, ca o aură în jurul cuvântului, îţi apare câteodată în
vorbele noastre netrăite.
Dar mai este ceva care poate da preţ cuvântului: nu e numai netrăitul care
s-a sedimentat în limbă, este şi nedezlegatul limbii, ea însăşi. Cum să nu
avem mai multe implicaţii de gând, cum să nu fie cerul nostru mai încărcat
de probleme şi surprize decât zonele de cer care au fost atât de mult
explorate? Când te uiţi la limba franceză, cum a fost explorată şi folosită în
toate nuanţele ei, de curteni, de clasicismul veacului al XVII-lea, de
moralişti, de saloane, de diplomaţi şi de grămătici, te întrebi cât rest
păstrează ea. Când vezi limba engleză, explorată în zonele ei ultime încă din
16
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
17
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
Cantemir: „din limbi străine să înveţi şi în limba ţării tale să scrii”. În alte
ceruri să priveşti şi sub cerul lumii tale să visezi.
„CREDE VALURILOR”
Când, acum câţiva ani, Florenţa a fost acoperită de ape, s-a întâmplat ceva
neaşteptat: oameni care nu văzuseră şi n-aveau de bună seamă să vadă
niciodată oraşul, oameni care în definitiv puteau foarte bine trăi fără
imaginea lui, de vreme ce nu ştiau mai nimic asupră-i, au fost totuşi cuprinşi
de emoţia pierderii a ceva apropiat. Păreau să fie în stare a da orice ca oraşul
să fie salvat. Pe următotul a intrat în ordine – şi ei în indiferenţă.
Dacă tot ce apropie pe oameni şi îi face să cuminece întru ceva mai înălţat
este un lucru bun, atunci înseamnă că în zilele noastre cultura a devenit cu
adevărat bună: îţi face apropiat îndepărtatul. Dar cu cât mai apropiat nu-ţi
face îndepărtatul sentimentul acesta – ţinând de cultură încă, de una vie – al
legăturii cu o patrie. Am văzut cu toţii cum au reacţionat compatrioţii noştri
de pretutindeni la ştirea că râurile ţării s-au ridicat, altfel decât prieteneşte,
ca în versul lui Goga către Olt: ,,... şi să-ţi aduni apele toate, / să ne mutăm
într-altă ţară”. Am fost emoţionaţi să vedem şi să simţim cum cei de afară
ştiau destul de bine şi zguduitor lucrurile. Ei crezuseră valurilor. De-ar crede
în continuare. De n-ar uita cum au uitat aceia de Florenţa.
Redeschizând pe Miron Costin, la capitolul prăpădului adus de lăcuste, în
Letopiseţul Ţării Moldovei, am găsit rândurile acestea: „Mă vei ierta, iubite
cititorule, că nu ţi-am scris, aceste semne la locul său. Crede neputinţei
omeneşti, crede valurilor...”
Cronicarul nu face aci decât să se scuze că n-a putut scrie la timp despre
18
/conversion/tmp/scratch/474138484.doc
19