Sunteți pe pagina 1din 56

Prof. Univ. Dr.

Georgiana LUNGU BADEA

02.08.2018 1
◦ Echivalenţa -„modulare lexicalizată”,
 Echivalenţa expresii, turnuri frastice fixe
idiotisme.
 la aceeași situaţie, aceea din LS, TS, CS
pe care autorul a avut-o în vedere
când a scris TS.
 ≠ adaptare, care trimite la o situaţie similară celei
din LS, dar întâlnită în CŢ şi LŢ, pe care o exprimă
cu ajutorul altor mijloace lingvistice decât LS în TS.

◦ adaptarea nu este traducere (Ladmiral 1979, 20).

02.08.2018 2
faire la petite bouche: être difficile au plaisir de la table,

• A fi mofturos (la mâncare)


Une viande bleue »: à peine cuit, très saignant,

• Friptură în sânge
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler:réfléchir
avant de se prononcer,
• A gândi de două ori înainte de a vorbi.
être blanc comme neige »: être innocent

• A fi curat ca lacrima
avoir une grande bouche/gueule: parler plus qu'on agit

• vorbă multă sărăcia omului, doar gura e de cineva


02.08.2018 3
Dance to another
• (a deveni mai modest/ascultător),
tune

Come down in the


• (a ajunge rău),
world

Eat one,s heart • (a suferi în tăcere, ca un câine),

Get into the hot water • (a da de bucluc),

• (a scoate sufletul din cineva).


Run off one,s feet
• Cf. Judith Moise, 2006, p.128.

02.08.2018 4
einen Frosch im Hals haben
• a fi răgușit (avoir un chat dans la gorge, être enroué )
andere Sachen im Kopf haben
• a avea alte preocupări (avoir dautres chats a fouetter= avoir
d'autres préoccupations)
Löffelbiskuit
• fursecuri /biscuiti cu ciocolată sau limbă, -i de pisică (langues de
chat)
die Katze aus dem Sack lassen
• A da-n gât, a ciripi, a vinde/turna pe cineva/un complot, a
dezvălui un secret (vendre la mèche, „trahir ce qui devait rester
secret”)
die Katze im Sack kaufen
• a cumpără fără să stea pe gânduri, fără ezitare, imediat (acheter
les yeux fermés, ). Cf. Dictionnaire reverso, online.

• . 02.08.2018 5
”When translating butter into Italian, there is a
straightforward word-for-word substitution:
butter-burro. Both, butter and composer of music
is better describe the product made from milk and
marketed as a creamy-coloured slab of edible
grease for human consumption. And yet within
their separate cultural contexts butter and burro
cannot be considered as signifying the same.
• In Italy, burro normally light coloured and unsalted, is used
primarily for cooking and carries no associations of high status,
• whilst in Britain butter, most often bright yellow an salted, is
used for spreading on bread and less frequently in cooking.

02.08.2018 6
Because of the high status of butter, the phrase bread and butter is the
accepted usage even where the product used is margarine.
•So there is a distinction both between the objects signified by butter
and burro and between the function and value of those objects in their
cultural context. The problem of equivalence here involves the
utilisation and perception of the object in a given context.

The butter-burro translation, whilst perfectly


adequate on one level, also serves as a reminder of
the validity of Sapir’s statement that each language
represents a separate reality.”(Bassnett-McGuire
1980, 19, subl. autoarei)

02.08.2018 7
L’utilisation de fish pour désigner des crustacés ou des
mollusques n’est donc pas une extension abusive du
sens de ce mot. Elle ne peut apparaître telle que dès lors
qu’on veut transférer sur lui la signification du mot
français qui le traduit le plus souvent. La signification du
lexème anglais (et sa différence avec celle du mot
français) apparaît d’ailleurs bien quand on regarde ses
emplois verbaux (to fish, to fish out, etc.).

On voit que non seulement l’utilisation de fish pour désigner


l’écrevisse, le homard ou le bigorneau* ne préjuge en rien des
connaissances zoologique recouvertes par ce mot chez tel ou tel
locuteur, mais que, d’autre part, elle n’implique nullement que la
langue lui impose une façon de voir les choses. Le classement sur
critères purement linguistiques n’empêche pas la faculté abstraite de
classement sur critères cognitifs (1980, 223-224, subl. n. – G.L.B.).
*Crustacee, homari, scoici

02.08.2018 8
echivalenţele de traducere depăşesc semantic şi referenţial
echivalarea lexicală, posibilă, dar nu întotdeauna suficientă:

Când cuvântul engl. Parliament este tradus prin echivalentul lexical


fr. «parlement», rom. „parlament”

• i se cere cititorului să cunoască diferențele de structură, funcție,


reprezentativitate etc. ale acestor instituții.

Adevărata dilemă constă în a ști dacă

• Traductărotul trebuie să devină interpretul divergențelor culturae


sau dacă trebuie să lase interpretarea lor în seama cititorilor.”
(Larose, 1989: 51, trad.n. și subl.n. –G.L.B.).
02.08.2018 9
To go at it hammer and tongs (hammer and
tongs, adv. If you say that someone was • redat literal în fr. *Y aller
going at something hammer and tongs, you marteau et tenailles/ *A merge
mean that they were doing it with great ciocan şi menghină/cleşte,
enthusiasm or energy.: worked hammer and
tongs to meet the deadline,

• Fr. s'en donner à cœur joie


Dar traducere corectă se face prin
echivalenţă: • rom. A-i plăcea să facă ceva,

To sit on the fence (on the fence (about • fr. Ménager la chèvre et le chou,
something), cu vb. to be ori to sit), fig. • rom. A împăca şi capra şi varza
“undecided about something”,
echivalenţe stilistice:
02.08.2018 10
În lingvistică,
echivalenţa are două
sensuri, unul general
În sens restrâns, şi altul specializat.
•echivalenţa defineşte procedeul de
traducere care restituie o expresie În sens general,
fixă din LS printr-o alta din LŢ,
•echivalenţa desemnează
diferită, dar corespunzând aceleaşi
relaţia de identitate dintre
realităţi. Echivalenţele se stabilesc
două unităţi de sens de
între texte care se integrează într-o
limbi diferite, având
cultură, într-o situaţie de
aceeaşi sau aproape
comunicare precisă şi care sunt
aceiaşi denotaţie şi
percepute ca produse ale
aceeaşi conotaţie.
interacţiunii dintre traducător şi
Echivalenţa descrie şi
text.
rezultatul operaţiei de
• V. şi noţiunile de corespondenţă (M. traducere.
Lederer 1994, 50, 51), traducere
literală (Delisle 1993, 48),
transcodare (TCristea 1981, 57-67).
02.08.2018 11
Se disting mai multe tipuri de echivalenţe (Seleskovitch,
Lederer, 1993: 25 şi Lederer, 1994: 49-83, J. Delisle, 1993:
28):
 cognitivă (decurgând din semantismul textului şi
complementele noţionale aduse de traducător, bazate pe
experienţe reale sau nu);
 afectivă, intuitivă, la M. Lederer;
 denotativă (transmiterea informaţiei pe care TS o
vehiculează despre extralingvistic),
 conotativă (respectarea stilului, registrului de limbă,
sociolectului, extinderii geografice a expresiilor etc.),
 standard sau normativă (conformă genului textului tradus,
publicitar, tratat sau manual etc.),
 pragmatică, dinamică (Nida, 1964: 5, Newmark, 1988: 48).
Aşa cum arată Basnnett, corespondenţele sau echivalenţele
lexicale nu pot înlocui echivalenţele pragmatice, raportate la
realitatea extralingvistică pe care o desemnează:
02.08.2018 12
 Descrierea procedeelor de traducere nu presupune
„diagnosticarea” tipului de echivalenţă
corespunzător şi individualizat fiecărui tip de text.
 Traducătorul stabileşte tipul de echivalenţă, de fapt
o alege şi operează cu ea în traducere, în funcţie de
finalitatea atribuită TŢ de traducătorul însuşi,
impusă traducătorului de beneficiarul sau de
clientul traducerii.
 Corelarea strategiilor de traducere cu echivalenţele
şi procedeele, presupuse a fi utilizate în practica
traducerii, permite traducătorului stăpânirea
mijloacelor de restructurare a TS în LŢ.

02.08.2018 13
 Propunem în continuare o posibilă corelare a strategiilor
de traducere cu echivalenţele presupuse a fi utilizate în
practica traducerii, ar arăta astfel:
 a) Pentru traducerea ad libitum – *ultraţintistă (cf.
Ladmiral), adaptare-aclimatare, anexionistă (a se re-
vedea fenomenul „frumoasele infidele”), etnocentrică
sau hipertextuală (Berman), cu accent pe acceptabilitate
(Toury) – ar fi de luat în calcul EP, ED, Efcţ
 b) Pentru traducerea ad verbum, care acordă întâietate
limbii-sursă (LS) – traducere *ultasursistă (cf. Ladmiral),
literalistă (cf. Berman), limba sursă (EL, Eprdgm, Esintg)
 c) Pentru traducerea ad litteram: intenţia autorului (Esti)
 d) Pentru traducerea ad sensum: E sem

02.08.2018 14
Dintre cele mai vehiculate şi analizate echivalenţe
de traducere menţionăm:
 echivalenţa dinamică (ED)
 echivalenţa formală (EF)
 echivalenţa funcţională (EFcţ)
 echivalenţa lingvistică (EL)
 echivalenţa paradigmatică (EPrd)
 Echivalenţă sintagmatică (Esintgm)
 echivalenţa pragmatică (EP)
 echivalenţa reverențială (ER)
 echivalenţa semantică (ES)
 echivalenţa stilistică (ESti)

02.08.2018 15
După Catford, avem de-a face cu două tipuri de
echivalenţe: una textuală, cealaltă formală (o
corespondenţă lexicală).
1) Echivalenţa textuală este acea formă a TŢ care permite, după
analiză, a se afirma că este echivalentul unei forme a TS (1965,
27).
2) Despre corespondenţă formală (echivalenţă lexicală) se vorbeşte
atunci când diferitele categorii ale LŢ ocupă acelaşi loc ca cele din
LS.
Catford mai identifică o traducere redusă („restricted
translation”) pe care o opune traducerii totale („total
translation”) şi pe care o defineşte drept „replacement
of SL textual material by equivalent TL textual material,
at one level” (1965, 22).
Această noţiune de traducere redusă – care desemnează, de fapt,
echivalenţa la nivel fonologic, grafologic, gramatical sau lexical – prezintă
foarte puţin interes pentru traducere (dar este foarte
exploatată în studiile de lingvistică contrastivă) care ia
în considerare textul ca ansamblu/pentru care textul
este baza.
02.08.2018 16
Dupa Catford, există două situaţii în care traducerea ar
putea fi imposibilă şi identifică doua tipuri de
intraductibilitate: lingvistică şi culturală.
1. Intraductibilitatea lingvistică rezultă din absenţa corespondenţelor
formale (EL) în LŢ,
2. în timp ce intraductibilitatea culturală relevă de absenţa
elementelor culturale ale LS din LŢ, de fapt din CŢ. S
Surprinzător este că, după o nouă examinare, Catford
reduce intraductibilitatea culturală la
intraductibilitatea lingvistică:
„to talk of ‘cultural untranslatability’ may be just
another way of talking about colloquial
untranslatability: the impossibility of finding an
equivalent collocation in the TL. And this would be a
type of linguistic untranslatability.” (Catford 1965 : 101).

02.08.2018 17
Distanţele constatate (fr.
écarts, engl. «shifts») în
traducere sunt consecinţa • «By ‘shifts’ we mean departures
from formal correspondence in
directă a divergenţei the process of going from the SL
existente între echivalenţa to the TL» (Catford : 73).
formală şi echivalenţa
textuală, definite de Catford:
• Distanţele de nivel se raportează
Pe baza lor, Catford la reexprimarea elementelor
identifică douaă tipuri de gramaticale din LS prin elemente
lexicale în LŢ şi invers.
distanţe: de nivel (écarts de
• Distanţele de categorie se referă
niveau, «level shifts») şi de la schimburile şi schimbările
categorie (écarts de intersistemice care pot interveni
catégorie, «category în procesul de traducere la nivel
de structură, de clasă, de unitate
shifts»). sau de rang.
02.08.2018 18
După Nida, două tipuri de echivalenţă pot influenţa traducerea:
1) echivalenţa formală.
2) echivalenţa dinamică
 Echivalenţa formală acordă atenţie formei şi conţinutului
mesajului, fiind centrată pe TS.
 Echivalenţa dinamic vizează exprimarea manierei celei mai
naturale posibile care ţine cont de cultura receptorului, a PŢ,
propunându-şi ca obiectiv de atins să producă asupra PŢ un
efect similar celui produs de TS asupra PS:
 «Dynamic is therefore to be defined in terms of the degree to
which the receptors of the message in the receptor language
respond to it in substantially the same manner as the receptors
in the source language. This response can never be identical,
for the cultural and historical settings are too different, but
there should be a high degree of equivalence response, or the
translation will have failed to accomplish its purpose.» (Nida
1969, 24).

02.08.2018 19
A împuşca doi iepuri dintr-un foc,
•faire d’une pierre deux coups,
•to kill two birds with one stone.
A arunca primul cu piatra,
•jeter la pierre a quelqu’un, //to accuse somebody
A pune prima caramidă,
•poser la première pierre,
•(demetaforizare in engl) to lay the foundation stone
A marca ziua în calendar,
•jour à marquer d'une pierre blanche, //red-letter day
when two Sundays come together,
•fr. à la saint Glin-Glin, rom. la Paştele cailor, la sfântul aşteaptă, lat. at
calendas grecas
02.08.2018 20
 Piatră unghiulară,
◦ pierre angulaire,
◦ cornerstone
 Piatră de încercare,
◦ pierre d’achoppement,
◦ stumbling block
 Piatră filosofală,
◦ pierre philosophale,
◦ philosopher’s stone
 În al 12-lea ceas (ultimul moment, ø),
◦ au 12e coup du minuit,
◦ on the last stroke of the midnight
 Dragoste la prima vedere,
◦ coup de foudre (subst.compus în fr, val de metafora
lexicalizata),
◦ love at first sight
 v.La prima vedere, a premiere vue, at first sight, auf den ersten Blick
 Cf. Dex . fundament, bază, temelie
 Piatră de încercare = a) rocă silicioasă foarte dura folosită (în trecut) la verificarea purităţii aurului si a argintului; b) fig. mijloc de
verificare a capacităţii, a sentimentelor, a valorii cuiva; dovadă, indiciu, mărturie.
 a) substanţă miraculoasă, care, după părerea alchimiștilor medievali, poate preface toate metalele în aur si poate vindeca bolile, b)
mare descoperire

02.08.2018 21
Baltazar, Melchior, Gaşpar (Frazeologisme: cei trei magi)
• Balthazar, Melchior, Gaspard,
• Balthasar, Melchior, Casper/ Jasper,
• Obs: asimilări fonetice şi grafice

Aur, smirnă şi tămâie,


• or, encens, myrrhe,
• Gold, Incense, Myrrh

(ER v. şi Epragmatică): gâteau électoral,


• tort electoral
• ciolan electoral.

02.08.2018 22
Moș Crăciun,
• Le pere Noel,
• Santa Claus

Moș Nicolae,
• Père Fouettard (Nicholas, Père Noël ),
• Mr. Bogyman

*Ron (leu)
• Euro
• Pound Sterling

02.08.2018 23
Prin transpoziţie culturală, Hervey şi Higgins desemnează
variatele grade de la traducerea literală la care se recurge în
procesul transferului conţinuturilor din TS în contextul culturii
ţintă, efectul fiind de minimalizare a extranietăţii TS, aşadar de
naturalizare, în LŢ, a mărcilor culturale-sursă. Gradele de varietate
a amprentei culturale variază de la:

• 1) transpoziţii culturale,
• 2) traducere comunicativă,
• 3) calc,
• 4) împrumuturi culturale,
• 5) exotism. (Hervey, Higgins, p. 61).

02.08.2018 24
Adaptarea este noţiunea care acoperă multe activităţi
traductive:
• de la imitaţie şi rescriere (strategie globală de traducere),
• la realizări punctuale (procedee),
• cunoscută încă din vremea romanilor sub denumirea de traducere liberă,
• teoretizată cu mijloacele momentului de Cicero, care o opunea
traducerii literale, cuvânt cu cuvânt (literalism sintactic, mai puțin
semantic).

În Stilistica comparata a limbilor franceză şi engleză,


Vinay şi Darbelnet consideră adaptarea drept
• al şaptelea procedeu de traducere folosit atunci când contextul la care
se referă TS nu există în LŢ.

02.08.2018 25
Pentru a defini acest procedeu Vinay
şi Darbelnet fac apel la procedeul
tratat anterior, echivalenţă, ceea ce
complică lucrurile prin definirea
vicioasă.

Motiv pentru care vom trata


adaptarea ca procedeu în cadrul
echivalenţelor, iar adaptarea ca
strategie de traducere (imitare şi
rescriere) în cadrul strategiilor de
traducere

02.08.2018 26
Adaptarea este foarte frecvent utilizată în
traducerea benzilor desenate.

În acest context Constrângeri


Pe lângă
traductiv apar multe semiotice, traducătorii
constrângerile
constrângeri care trebuie să respecte:
lingvistice, culturale
acţionează asupra imaginile,
şi idiolectale,
traducătorului: dimensiunea şi bulele.

02.08.2018 27
R. Wooldridge, în cursul său
Comparative Stylistic
(http://www.chass.utoronto.ca/~
wulfric/fre375/notes8.htm) arată
că traducătorii

au apelat la o formă de umor


au fost nevoiţi să adapteze
prin corespondență, adică o
textul înlocuind umorul fr.
corespondenţă între aceleaşi
corespunzător imaginilor şi
imagini şi resurse lingvistice
limbii fr.
proprii limbii engleze.

02.08.2018 28
(1, vânzătorul); "Il est  (1, vânzătorul): "Oh, so
trop cher, mon this melon's bad, is it ?“
melon ?!?"  (2, clientul): "Rather old
(2, clientul): "Il est !" fruit"
(3, Obelix): "Tu as vu,  (3, Obelix): "I say,
Astérix ? Ce Londinien Asterix, I think this
est coiffé d'un melon!" bridge is falling down".

Umorul din LS, fr., este exprimat Întrucât umorul calcului este
lingvistic prin "Il est !" din bula 2, perimat şi nesisizabil în engl.,
imaginea 1 (calc al reluării eliptice
d traducătorii englezi au găsit un
dublu înţeles în jocul de cuvinte
in engl. "It is!", corect în fr. Il l’est) interpretatibil "Rather old fruit",
şi prin polisemia cuvântului melon
("fruit", "chapeau", fruct şi pălărie) care literal înseamnă, în fr., le
reluat în bula 3. melon est plutôt pourri/rom.

02.08.2018 29
 Întrucât umorul calcului este perimat şi nesesizabil în engl.,
traducătorii englezi au găsit un dublu înţeles în jocul de
cuvinte interpretabil "Rather old fruit", care literal înseamnă:
◦ în fr., le melon est plutôt pourri/
◦ rom. fructul, pepenele este mai degrabă (destul de, un pic)
putred,
iar ca răspuns idiomatic , "Rather, old fruit!“:
fr. "Oui, mon vieux!“
rom. Da/desigur bătrâne/amice/dragul meu)
 Pierderea obligatorie a polisemiei cuvântului melon în engl., îi
obligă pe traducători să aleagă un alt conţinut pentru bula 3
prin aluzia la un cântecel englez binecunoscut.
 Toate aceste schimbări constituie adaptarea unui text. Astfel
de schimbări apar în adaptarea dramaturgică a unui roman,
transformarea unui roman în scenariu de film etc.

02.08.2018 30
Eugen Coșeriu stabileşte următoarele
tipuri de varietăţi:

diastratică
diafazică
diacronică sau diatopică (în (referitoare la
(finalitatea
istorică (în timp), spaţiu) stratificarea socio-
utilizărilor),
culturală

02.08.2018 31
1, Female British tenant, staying up late to write an essay, to
male tenant: "Will you knock me up in the morning before
you leave, please?" => "Will you make sure I'm awake before
you leave, please?“

2, Un Parisien, se rendant de Dorval au centre de Montréal,


au chauffeur de taxi: « Combien de gosses avez-vous ? » =
« Combien d'enfants avez-vous ? »

3, Un Rrom adresându-se unui companion de altă etnie


decât a sa « Câţi puradei ai? » => « Câţi copii ai ? »

02.08.2018 32
1) Have a good
holiday – and don't waste
all your time writing
postcards!

Passe de bonnes vacances


Vacanţă frumoasă şi nu îţi
– et ne passe pas tout ton
pierde timpul scriind/să
temps à écrire des cartes
scrii vederi!
postales !

02.08.2018 33
Paradigma idiomatică have a good... : have a good holiday / time /
day / weekend... poate fi redată prin echivalenţe variabile:

fr.: passe de bonnes vacances /


amuse-toi, amuse-toi bien / bonne iar în română prin implicitarea
journée / bonne fin de semaine verbului (a avea la conjunctiv :
(Canada), bon weekend (Franţa)",

să ai —parte de o/un
(care presupune formula
de urare : îţi doresc să):
vacanţă frumoasă/ week
end plăcut, o zi/seară
bună
02.08.2018 34
 La moutarde lui a vraiment monté au nez quand
tu lui as posé cette question impertinente ; ce qui
m'étonne, c'est qu'il ne t'ait pas mis à la porte.

◦ He really lost it / his temper when you asked him that


impertinent question; what surprises me is that he didn't
throw/kick you out.
◦ A văzut roşu (în faţa ochilor) când i-ai pus această
întrebare impertinentă, ceea ce mă uimeşte e că nu te-a
dat afară
Obs: Idiotismul: la moutarde monte au nez de qqn. şi locuţiunea
verbală mettre qqn. à la porte. Engl: see red (Informal, To be
extremely angry), rom.expresii idiomatice: A-i sări muştarul, a
vedea roşu şi show the door - ask to leave; "I was shown the door
when I asked for a raise" eject, turf out, boot out, chuck out,
exclude, turn out – “put out or expel from a place”, rom: a da
afară.
02.08.2018 35
 Cristea, Teodora, Stratégies de traduction, Bucureşti, Editura
Fundaţiei „România de mâine”, 1998.
 Delisle, Jean, Traduction raisonnée, Presses Universitaires de
l’Ottawa, 1993/2003.
 Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier
(dir.),Terminologie de la traduction/Translation
Terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der
Übersetzung, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins,
1999. tradusa in romana in 2005, Cartea de știința, Cluj-
Napoca.
 Lungu-Badea, Georgiana. Mic dicţionar de termeni..., 2012
[2008 sau 2003].
 Newmark, Peter, About Translation.

02.08.2018 36
 Moise, Judith, Traducerea sau lexicul fără echivalent. Timișoara, euv,
2006.
 Schrag, J. L. (ed.), Dictionnaire portatif des proverbes et des
idiotismes francais, allemands…, 1827. Digitalizare google. URL:
https://archive.org/details/dictionnairepor00unkngoog
 Wolf Friederich, Moderne deutsche Idiomatik : systematisches
Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Munich : M. Hueber
1966

02.08.2018 37
Exemplificări traductive

8/2/2018 38
 Fr. faute de langue;
 Engl. language error;
 Germ. Sprachfehler;
 Sp. error de lengua;
 Rus. языковая ошибка.
 Cf. GREŞEALĂ DE TRADUCERE, BARBARISM, SOLECISM,
COLOCAŢIE

 Eroare care apare în TŢ şi este determinată de o cunoaştere


insuficientă a gramaticii, lexicului sau ortografiei LS (Delisle
2003, 41). Dintre cele mai frecvente greşeli de limbă menţionăm:
barbarismele, solecismele, interferenţele şi improprietăţile.
Greşelile de limbă marchează calitatea traducerii, de aceea, în
aprecierea traducerii, greşelile de limbă sunt tratate adesea
alături de greşelile de traducere (Hattim 2001, 168-168; Lungu
Badea 2005).

8/2/2018 39
 barbarismele (resolver în loc de résoudre sub influenţa rom. a
rezolva, Vous *faisez, des *chevals),
 solecismele (toate mai multe persoane sau Des cravates à 20 euros
chaque în loc de chacune),
 interferenţele
◦ morfologică – acordarea genului feminin substantivelor din fr. problème,
theme, masque, casque etc. ,
◦ sintactică – acţionează *de o manieră… după modelul francez d’une manière,
pentru într-o manieră) şi improprietăţile (uneori colocaţii inexacte, *glande
lacrimogene, *gaze lacrimale). Ele sunt determinate de o cunoaştere
insuficientă a gramaticii, lexicului sau ortografiei LS.
Cultismele, snobismele lexicale ori împrumuturile de lux, sunt utilizate de
autori pentru personalizarea stilului, idiolectului:
Marea Naţie-Sora-de-la-Atlantic s-a arătat ambetată, în Evenimentul regional al
Moldovei, www. evenimentul.ro/local, 23 martie 2005,
déjà vu etc.,
Suprarealismul nu e rejetat din intoleranţă specific modernă,
Antiutopia onirică abhoră concretul realităţii, …literatura trebuie să rămână total
mefientă faţă de seducţia psihanalizei,
(Re)scriitura: ecorşare şi agonie onto-retorică, Buciu 1998, 20, 41, 44, 160;
text, adică un spaţiu al transformării langajiere, D. Ţepeneag, „Scânteia” şi
„Europa liberă” m-au făcut celebru, citat de Buciu, 1998, 44),

8/2/2018 40
Cultismele, snobismele lexicale ori împrumuturile de
lux sunt condamnabile într-o traducere care nu
urmăreşte a sublinia o caracteristică sociolectală
particulară.
De ex:
Copil african denutrit (Eco 2004, 24, traducere din
italiană de Mihaela Şchiopu), deşi în română
termenul standardizat este subnutrit, se foloseşte
subnutriţie pentru a desemna o nutriţie insuficientă,
malnutriţie, subalimentare sau subalimentaţie şi,
mai rar, în jargonul profesional, *denutriţie cu
adjectivul *denutrit.

8/2/2018 41
 1. În sens general, barbarismul este o greşeală de
limbă comisă de un străin. Este o eroare lexicală ce
constă în crearea unor cuvinte noi sau în alterarea
unora existente sub influenţa unei alte limbi (Delisle
2003, 28).
◦ Ex: *résolver în loc de résoudre, sub influenţa rom. a
rezolva, *antama (fr. entamer), snobism; *l’avorte pentru
l’avortement, după rom. avort ori *colegieni, pentru fr.
colégiens „liceeni” ori „studenţi”.
 2. În sens restrâns, este o greşeală care alterează
forma unităţilor morfologice, în opoziţie cu
solecismul.
◦ De exemplu: Vous *faisez, des *chevals, întâlnită frecvent la
traducătorii debutanţi. Astfel, fr. Nos instituts enseignent le
français (NE) este redat într-o lucrare de traducere prin
Instituturile noastre care predau franceza.

8/2/2018 42
 Agramatism sau greşeală de limbă care nu
respectă normele impuse de sintaxa unei
limbi în construirea unei fraze.
◦ Astfel, un grup nominal de tipul toate mai multe
persoane este un solecism din punct de vedere al
regulilor gramaticale (v. Glossaire de la traduction,
Eurologos). Aceleaşi observaţii pentru: Des cravates
à 20 euros chaque.
 A se vede relaţia dintre solecisme şi
echivalenţe sintagmatice improprii, calcuri
sintactice.

8/2/2018 43
Se poate vorbi despre interferenţă ca greşeală
de limbă şi, implicit, de traducere, în cazul în
care un vorbitor bilingv sau un traducător
utilizează în LŢ o trăsătură fonetică,
morfologică, lexicală sau sintactică specifică
LS.
Împrumutul şi calcul sunt adesea rezultatul
interferenţelor, dar ele sunt fie integrate în
sistemul LŢ, fie în curs de integrare (Delisle
2003, 44; Gile 1995, 91, 97, 112-113).

8/2/2018 44
Interferenţa este individuală şi involuntară. Astfel,
 Un român care vorbeşte franceza poate da cuvintelor
franţuzeşti problème, thème, masque etc. genul
feminin corespunzător în română (interferenţă
morfologică);
 iar un francez care vorbeşte româneşte poate folosi în
română corespondentul prepoziţiilor, locuţiunilor
prepoziţionale/adverbiale etc. din franceză
(interferenţă sintactică), acţionează *de o manieră…
după modelul francez d’une manière, în timp ce un
român va folosi într-o manieră.
 Greşeală de traducere constând în introducerea în TŢ
a unui fapt de limbă propriu LS, interferenţa se poate
produce la toate nivelurile: morfologic, lexical,
sintactic, stilistic, cultural.

8/2/2018 45
 Este argumentul invocat în cercetarea traducerii
culturale (v. REZISTENŢĂ CULTURALĂ) pentru a
arăta că nu există dificultăţi de a traduce CS,
atunci când există interferenţe între aceasta şi CŢ
(Even-Zohar 1978; Toury 1978, 83).
 Există multiple moduri de realizare a interferenţei
culturale:
◦ prin traducere,
◦ prin acceptarea şi accentuarea unui model străin datorită
climatului economic, politic sau administrativ,
◦ prin conjugarea factorilor precedenţi.

8/2/2018 46
 Traducătoarea franceză nu
 Textul original în limba a optat pentru folosirea
engleză: demonstrativului:

 He had asked and I had said  Il avait demandé et j'avais


yes and it was only later dit oui, et c'est seulement
that this had stuck me as plus tard que la chose me
presumptuous on his part frappa comme
and paradoxical on mine. présomptueuse de sa part
But he had fried my et paradoxale de la mienne.
imagination, had Mais il avait enflammé mon
Salvador.Carriseant. [..J. imagination, Salvador
(Boyd [1993]1994: 39) Carriscant. (Besse 1994: 55)

8/2/2018 47
 Textul original în limba  Traducerea în limba română
engleză: relevă şi alte dificultăţi:

 He had asked and I had said  [El m-a întrebat şi i-am


yes and it was only later răspuns afirmativ, abia mai
that this had stuck me as târziu acest lucru mi s-a
presumptuous on his part părut prezumptuos din
and paradoxical on mine. partea sa şi paradoxal din
But he had fried my partea mea. Dar Salvador
imagination, had Carriscant îmi atâţase
Salvador.Carriseant. [..J. imaginaţia. NdT –S.T.]
(Boyd [1993]1994: 39)
 Corect în imba română, prezumţios,
adj. (Livr.) Care are o încredere
exagerată în calitățile, în forțele proprii
(și disprețuiește ajutorul și experiența
altora); încrezut, înfumurat. [Pr.: -ți-os]
– Din fr. présomptueux, lat.
praesumptuosus (după prezumție).

8/2/2018 48
 Greşeala de traducere nu este numai o fisură care
apare în instrucţiunile de traducere, adică o
deviere de la modelul de traducere ales (Nord
2005, 186), este o eroare care apare în TŢ ca
urmare a unei interpretări greşite sau a unei
înţelegeri eronate a unei unităţi de traducere, a
unui segment din TS.
 Acest tip de eroare se manifestă prin:
◦ sens fals,
◦ contrasens,
◦ nonsens,
◦ adăugare,
◦ analogie ori asociaţie falsă,
◦ omisiune etc. (Ladmiral 1979, 56-57; Delisle 2003, 41).

8/2/2018 49
 Numeroase sunt şi greşelile de interpretare şi
traducere în perspectiva diacronică. Adesea sunt doar
catalogate ca greșeli de traducere, în realitatea
lingvistică specifică situației de producere a TS
nefiind receptate ca atare. Astfel,
◦ De pildă: substantivul engl. surgeon, astăzi „chirurg”,
odinioară „doctor ”, nu mai poate fi tradus doar cu doctor,
iar chirurg conține implicit mențiunea de „medic”.

 În Călătoriile lui Gulliver, versiunea în limba franceză,


surgeon este tradus prin „chirurgien” (chirurg)
(editura Garnier Frères, în Leon D. Leviţchi 1975, 33),
termen care nu desemnează specialistul de azi.
◦ Această observație, valabilă azi, nu ne îndreptățește să
consideram că este o greșeală de traducere, dar ar putea
deveni una, în cazul unei retraduceri (care trebuie să țină
cont de evoluția limbii și, deci, de specializarea limbajului).

8/2/2018 50
De regulă, greşelile de traducere se împart în două categorii:
1) aşa-zis minore (alunecări stilistice, de exemplu), întrucât
mesajul nu este alterat,
2) şi majore (nonsens, contrasens etc.) care presupun devieri
de la intenţia TS.
Dar am putea şi despre greşeli de traducere:
1) de natură sintactică (literalism sintactic, calc sintactic),
lexicală (barbarism, interferenţă, asocieri false), semantică (în
caz de: hapax nerecunoscut, cultureme, termeni specifici)
provocate de soluţii traductive aproximative, imprecise,
inadecvate;
2) determinate de o înţelegere greşită, inevitabil o exprimare
neinspirată pentru economia TS şi TŢ;
3) individuale (dificultăţi) sau colective (probleme). Exemple de
greşeli de traducere: adăugarea, anglicismele, franţuzismele,
germanismele, americanismele, asociaţiile false, sensul fals,
contrasensul, nonsensul, omisiunea nejustificată.
8/2/2018 51
 Sensul fals poate decurge din:
◦ literalismul neinspirat aplicat;
◦ dintr-o greşeală de limbă, ca interpretarea defectivă
a unei prepoziţii, a unei locuţiuni prepoziţionale
etc.
Exemple:
TS: Le Parlement roumain a refusé mercredi
d’accorder l’investiture au gouvernement proposé
par l’économiste Lucian Croitoru [...], à moins de
trois semaines de l’élection présidentielle.
restituire prin sens fals/contrases:
TŢ: [...] la trei saptamani de la alegerile prezidentiale,
faţă de exprimarea corectă: cu doar/la numai trei
săptămâni înainte de alegerile prezidenţiale.
8/2/2018 52
Minneapolis, directorul general al unei societăţi declară presei :

"We let our shareholders down and we know it" ("Nous sommes
conscients d'avoir déçu nos actionnaires")

Declaraţia publicată, câteva zile mai târziu într-un cotidian


francez, după traducerea unui “ziarist”bilingv”:
"
Numele mărcilor de automobile sunt adesea adaptate limbii şi
culturii ţintă.
La chevrolet Nova n'a pas vraiment été un succès dans les pays
hispanophones.
Chevrolet Nova nu s-a bucurat de prea mare succes în ţările
hispanice.
 Trebuie sa reţinem ca "Nova" in sp., înseamnă “nu merge” .

8/2/2018 53
 TS : "This knitwear is made on the most advanced
knitting machines. Due to the quality of the
knitting structure, if a snag occurs please do not
cut the yarn. Simply pull through from the
underside of the garnment. Thank you.")

 TŢ (fr.) : Ce garment tricoter est fabriquer sur la


machine à tricotage la plus avancé. Parce que de
la qualité de la structure du tricotage, si un fil
tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil.
Simplement tire à travers du côté dessous de
l'habit. Merci beaucoup"

8/2/2018 54
Texte corecte
 A Minneapolis, le PDG d'une société en dépôt de
bilan avait déclaré à la Presse : "We let our
shareholders down and we know it" ("Nous
sommes conscients d'avoir déçu nos
actionnaires"). Quelques jours plus tard, cette
déclaration était publiée dans un quotidien
financier français, après traduction par un
journaliste "bilingue", pour donner : "Nous avons
laissé tomber nos actionnaires"…

Extrait du manuel accompagnant une machine à coudre de grand


renom…

8/2/2018 55
 Delisle, Jean,
◦ Traduction raisonnée, Presses Universitaires de l’Ottawa,
1993/2003.
 Lungu-Badea, Georgiana.
◦ Mic dicţionar de termeni..., 2011 [2003].

8/2/2018 56

S-ar putea să vă placă și