Sunteți pe pagina 1din 1

Palia de la Ortie este un monument al limbii romne, prima traducere parial a Vechiului Testament n limba romn, demers realizat

la sfritul secolului al XVI-lea sub influena Reformei protestante. Lucrarea a vzut lumina tiparului la Ortie n anul 1582, cu finanarea unor nobilireformai.

Date generale[modificare | modificare surs]


Sub titlul de Palia (gr. veche), sunt reunite primele dou cri ale Vechiului Testament, Geneza (Bitia) i Exodul (Ishodul). Volumul are 164 de file, fiind imprimat, ntre 14 noiembrie 1581 i 14 iulie 1582, pe hrtie de fabricaie sibian. Textul a fost editat parial, cu litere chirilice, de Mario Roques (1925), iar apoi integral, n transcriere interpretativ, de Viorica Pamfil (1968) i de Vasile Arvinte, Ioan Caprosu i Alexandru Gafton (2005).

Traductorii i tipografii[modificare | modificare surs]


n prefa se arat c traducerea se datoreaz episcopului Mihai Tordai, care a colaborat cu patru crturari din Banat i Hunedoara: tefan Herce [Herceg], propoveduitorul evangheliei (pastor evanghelic) n Caransebe, Efrem Zacan, dascalul de dsclie n aceeai localitate, Moisi Petiel, propoveduitorul evangheliei n Lugoj, respectiv Achirie, protopopul comitatului Hunedoarei.

Acetia ar fi tlmcit o parte mai mare a Vechiului Testament, din care nu s-au pstrat dect primele dou cri. Cheltuielile de tiprire au fost suportate de ctre nobilul maghiar Ferenc Geszti din Deva. Cartea a fost tiprit de fiul lui Coresi, erban, meterul mare a tiparelor, mpreun cu Marien Diacul, care folosesc pentru prima oar numele nostru etnic de romni, i nu rumni: dndu n mna noastr ceaste cri, cetind i ne plcur i le-am scris voo, frailor romni, i le cetii.

Originalul strin[modificare | modificare surs]


Cu toate c n prefa se spune c tlmcirea s-a fcut den limb jidoveasc i greceasc i srbeasc (=slavon), Palia descinde, de fapt, dintr-un original maghiar, fiind rodul propagandei calvine. Filologii Iosif Popovici, n 1911, i Mario Roques, n 1913, au demonstrat c traducerea bneanhunedorean a Vechiului Testament are la baz Pentateucul tiprit de Gspr Heltai laCluj n 1551, la care se adaug, probabil, i o ediie a Vulgatei. Recent, problema surselor a fost discutata si argumentata de catre Alexandru Gafton, in studiul Palia de la Orastie ca traducere, publicat in Palia de la Orastie (1582), vol. II, 2007.

Particulariti lingvistice[modificare | modificare surs]


Elementele regionale care apar numai n lexicul Paliei individualizeaz varianta literar bneanhunedorean: advsi a risipi, alnic iret, viclean, cn vas, strachin, cliciu coaps, crepadptoare, fgda promisiune, im lut, argil, jemble pine alb, leatnic lene, nitot nevoie, oc cauz, sucui a obinui, tovar greutate.

S-ar putea să vă placă și