Prezenta ediţie reproduce textul lucrării fundamentale a lui Auerbach, Mimesis,
apărută la Editura pentru Literatură Universală, în anul 1967, în traducerea lui I. Negoiţescu. Intervenţiile asupra ediţiei anterioare - minime, întrucît s-a urmărit păstrarea unui stil uşor arhaic, în consonanţă atît cu epoca de apariţie a cărţii, cît şi cu limbajul traducătorului - au vizat actualizarea normei doar în situaţiile în care neconcor- danţele cu norma actuală erau prea stridente. Pentru versiunea românească a textelor ilustrative din cuprinsul volumului (ele au fost transcrise în versiunea dată de Auerbach) s-au folosit următoarele ediţii: Petronius - Satyricon, tr. I.M. Marinescu, 1923 ; Tacitus - Anale, tr. E. Lovinescu, 1925 ; Apuleius - Măgarul de aur. Metamorfoze, tr. I. Teodorescu, 1958 ; Dante - Divina Comedie, tr. Eta Boeriu, 1965 ; Boccaccio - Decameronul, tr. Eta Boeriu, 1963 ; Rabelais - Gargantua, tr. R. Vulpescu, 1962; Montaigne - Eseuri, voi. I, tr. Mariella Seulescu, 1966; Shakespeare - „Henric al IV-lea", partea a H-a, tr. L. Leviţchi, ediţia Opere, voi. IV, 1957; Shakespeare - „Macbeth", tr. I. Vinea, din volumul Teatru, 1964; Shakespeare - „Furtuna", tr. L. Leviţchi, din volumul Teatru, 1964 ; Cervantes - Don Quijote de la Mancha, tr. I. Frunzetti şi E. Papu, 1965 ; La Bruyere - Caracterele, tr. A. Tita, 1966; Moliere - „Improvizaţia de la Versailles", tr. Al.O. Teodoreanu, ediţia Opere, voi. II, 1956; Moliere - „Tartuffe sau Impostorul", tr. A. Toma, ediţia Opere, voi. II, 1956; Moliere - „Burghezul gentilom", tr. V. Eftimiu, ediţia Opere, voi. IV, 1958; Boileau - Ana poetică, tr. I. Marinescu, 1957 ; Voltaire - „Candid", tr. Al. Philippide, din volumul Naivul, 1962 ; Stendhal - Roşu şi negru, tr. G. Naum, 1963 ; Balzac - „Moş Goriot", tr. Cezar Petrescu, din volumul Opere alese, 1965 ; Flaubert - Doamna Bovary, tr. Dem. Botez, 1962; Zola - Germinai, tr. O. Lemnaru, 1965 ; Proust - în căutarea timpului pierdut. Swann, tr. R. Cioculescu, 1945 ; S-au folosit de asemenea, cu uşoare modificări, textele din: Schilîer - „Intrigă şi iubire", tr. M. Isbăşescu şi Mariana Crainic, din ediţia Teatru, voi. I, 1959, precum şi Biblia, în traducerea lui Gala Galaction; Al. Duţu (La Chanson de Roland', Vigny; Racine; La Chanson d'Alexius; Chretien de Troyes ; Arioste ; Le Mystere d 'Adam ; Jacopone da Todi; fablel-v\ Du prestre qui ol mere a force ; St. John Ervine ; Corneille ; Bossuet; Stendhal, Vie de Henry Brulard, Souvenirs d'egotisme; Balzac, Lettres â l'Etrangere, La Vieille fille; Flaubert, Correspondance ; Rousseau; Edmond şi Jules de Goncourt); Este vorba de ediţia din 1967. 6 MIMESIS M. Gramatopol (Amian; Sf. Ieronim ; Sf. Augustin; Grigore din Tours ; Iliadai Legenda lui Alexius ; Sf. Bernard de Clairvaux; Benvenuto da Imola ; Sf. Francisj din Assisi; Tommaso da Celano; Vergiliu; Fra Salimbene de Adam); I. Negoiţescu (Goethe ; Hegel; Keller; Schiller); Gabriela Rădulescu şi V. Nemoianu (Virginia Woolf); Mariella Seulescu (Antoine de La Sale ; Leş Serments de Strasbourg ; Leş Quinz joyes du mariage; Froissart; Prevost; Voltaire, Epîtres d'Angleterre, Ce qu> plaît aux dames, Epître â Mme Necker; Saint-Simon); R. Vulpescu (Rabelais, Pantagruel). Restul traducerilor au fost completate de către redacţie. Modificări sau varianti faţă de ediţiile folosite sînt date în paranteze drepte. Indicele lucrării păstrează, într-o formă uşor amplificată, caracterul selectiv indicelui ediţiei germane. Redacţii Traducătorul {ine să menţioneze că a f ost ajutat în munca sa de Sanda loanovit şi Dieter Fuhrmann. I. Negoiţescu