Sunteți pe pagina 1din 300

ANALELE UNIVERSITII DUNREA DE JOS DIN GALAI FASCICULA XXIV ANUL IV, NR.

1 (5), 2011

Lexic comun / Lexic specializat General Lexicon / Specialized Lexicon Lexique commun / Lexique spcialis

EDITURA EUROPLUS 2011

Facultatea de Litere, Universitatea Dunrea de Jos din Galai Analele Universitii Dunrea de Jos din Galai, Fascicula XXIV Lexic comun / Lexic specializat (LC / LS)

REDACTOR-EF Doina Marta BEJAN COLEGIUL TIINIFIC: Angela BIDU-VRNCEANU (Universitatea din Bucureti), Jean-Claude BOULANGER (Universit de Laval, Canada), Grigore BRNCU (Academia Romn), Gheorghe CHIVU (Academia Romn), Alexandra CUNI (Universitatea din Bucureti), Stelian DUMISTRCEL (Universitatea Al.I.Cuza, Iai, Doctor Honoris Causa al Universitii Dunrea de Jos, Galai), Ana GUU (ULIM, Republica Moldova), Amlie HIEN (Universit Laurentienne, Sudbury, Ontario, Canada), Denis LEGROS (Universit Paris VIII, Frana), Elena PRUS (ULIM, Republica Moldova), Marius SALA (Academia Romn Doctor Honoris Causa al Universitii Dunrea de Jos, Galai), Lucia WALD (Universitatea din Bucureti), Rudolf WINDISCH (Universitatea din Rostock, Germania) COLEGIUL REDACIONAL: Ionel APOSTOLATU, Mihaela CRNU, Gabriela DIMA, Maria EGRI, Ctlin ENIC, Virginia LUCATELLI, Floriana POPESCU, Daniela UCHEL, Angelica VLCU, Oana Magdalena CENAC Book reviews editor, Anca G Administrator de site web designer EDITORUL SERIEI LC / LS: Doina Marta BEJAN REDACTORI RESPONSABILI AI NUMRULUI CURENT: Doina Marta BEJAN, Oana Magdalena CENAC, Maria EGRI Seria LC/LS este accesibil celor interesai prin schimb interbibliotecar asigurat de Biblioteca Universitii Dunrea de Jos din Galai, la adresa : Universitatea Dunrea de Jos din Galai, str. Domneasc, nr.47, Galai, Cod potal 800008. Romnia Telefon: +40-236-460476 Fax: +40-236-460476 TEHNOREDACTARE I TIPRIRE : Editura EUROPLUS e-mail: office@europlusgalati.ro ISSN 1844-9476 2

La langue fonctionne synchroniquement et se constitue diachroniquement


(Eugeniu Coeriu)

DESCRIERE I ISTORIE N STUDIUL LEXICULUI DESCRIPTION AND HISTORY IN THE STUDY OF THE VOCABULARY DESCRIPTION ET HISTOIRE DANS LTUDE DU LEXIQUE

CUPRINS/ CONTENTS / SOMMAIRE


TERMINOLOGIE / TERMINOLOGY/ TERMINOLOGIE Angela BIDU-VRNCEANU....................................................................................................... 11 Diacronia n terminologie The Relevance of Diachrony in Terminological Work La diachronie en terminologie Ludmila HOMETKOVSKI............................................................................................................ 24 Terminologia i dicionarele terminologice: genez i evoluie Terminology and Terminological Dictionaries: Origins and Evolution La terminologie et les dictionnaires terminologiques: gense et volution Ana GUU.......................................................................................................................................... 31 Diacronia structural a cmpurilor terminologice cazul domeniului referenial telecommunications The Structural Diachrony of Terminological Fields - Telecommunications La diachronie structurale des champs terminologiques - le cas du domaine rfrentiel Tlcommunications Felicia DUMAS.................................................................................................................................. 51 Aspects diachroniques de quelques termes orthodoxes franais Diachronic Aspects of Some French Orthodox Terms Termeni ortodoci francezi: aspecte diacronice Gabriela STOICA ............................................................................................................................. 61 Aspecte diacronice ale lexicului afectivitii Diachronic Aspects of the Affective Vocabulary Aspects diachroniques du lexique de laffectivit Svetlana KRYLOSOVA, Valentin TOMACHPOLSKI......................................................... 72 Pour une histoire officielle et officieuse du mot oficioz et ses drivs: contacts linguistiques franco-russes Official and Officious History of the Word Ofitsioz and its Derivatives: French-Russian Language Contacts O istorie oficial i oficioas a cuvntului oficioz i a derivatelor sale: contacte lingvistice franco-ruse Ana-Maria BOTNARU.................................................................................................................... 82 Trei termeni arboricoli generici lemn, copac i pom Three Arboreal Generic Terms- Lemn, Copac i Pom (Wood, Tree, Fruit-Tree) Trois termes arboricoles gnriques lemn, copac i pom (bois, arbre et arbre fruitier) Dorina CHI-TOIA, Alina-Dana VIAN.................................................................................. 87 Termeni matematici folosii n Banat (1886-1918) Mathematical Terms Used in Banat (1886-1918) Termes du domaine des mathmatiques utiliss dans la rgion de Banat (1886-1918) Aude WIRTH-JAILLARD.............................................................................................................. 94 Des sources pour apprhender le lexique dans sa dimension diachronique durant le Moyen ge, les documents comptables Medieval Sources in Understanding the Diachronic Dimension of the Lexicon. Accounting Documents 5

Surse medievale pentru nelegerea dimensiunii diacronice a lexicului din Evul Mediu: documentele contabile M Teresa QUEVEDO................................................................................................................... 103 Lexique thermal comme reflet des changements socio-culturels The Thermal Lexicon, a Reflection of Socio-Cultural Changes Lexicul termal din perspectiva schimbrilor socio-culturale Amlie HIEN.................................................................................................................................... 112 Migration des termes : description de quelques trajectoires partir du domaine de la sant en julakan Migration of Terms: Description of Certain Directions in the Medical Domain in Julakan Migraia termenilor: descrierea unor direcii din limbajul sntii n limba julakan Adina CHIRIL .............................................................................................................................. 118 An Aspect of the Greek Influence on Antim Ivireanuls Early Activity in Wallachia Un aspect de l'influence grecque sur l'activit prcoce d'Antim Ivireanul dans les Pays Roumains Un aspect al influenei greceti asupra nceputurilor activitii lui Antim Ivireanul n ara Romneasc FRAZEOLOGIE/ PHRASEOLOGY/ PHRASOLOGIE Nicoleta PETUHOV ....................................................................................................................... 125 Sens pierdut, sens regsit : despre trecerea cuvintelor i permanena expresiilor Meaning Lost, Meaning Regained: on the Elapse of Words and Permanence of Expressions Sens perdu, sens retrouv: sur lvanouissement des mots et la permanence des expressions Liviu GROZA................................................................................................................................... 132 Despre terminologiile tiinifice din perspectiva frazeologiei Scientific Terminologies from a Phraseological Perspective Sur les terminologies scientifiques de la perspective de la phrasologie Roxana CIOLNEANU................................................................................................................ 135 Dinamica sintagmelor terminologice n limbajul de marketing The Dynamics of Complex Phrases in Marketing Language La dynamique des syntagmes terminologiques dans le langage de marketing SEMANTIC/ SMANTIQUE/ SEMANTICS Cristinel MUNTEANU ................................................................................................................. 145 Cteva precizri referitoare la conceptul de semnificat n viziunea lui Eugen Coeriu Some Remarks on the Concept of Signifi in Coserius Linguistic Theory Quelques prcisions concernant le concept de signifi dans la vision de Eugenio Coseriu El Mustapha LEMGHARI............................................................................................................ 153 Les innovations smantiques : le paradigme historico-cognitif Inovaiile semantice: o paradigm istorico-cognitiv Semantic Innovations: a historical and cognitive paradygm 6

Elena FUIOREA............................................................................................................................... 167 Antonymy in the Romanian Military Language Antonimia n limbajul militar romnesc L antonymie dans le langage militaire roumain Sanda MARCOCI........................................................................................................................... 173 La spcificit linguistique de la mtonymie des nombres dans le discours publicitaire Linguistic Specificity of Numbers Metonymy in the Advertising Discourse Specificitatea lingvistic a metonimiei numerelor n discursul publicitar FORMAREA CUVINTELOR/ WORD BUILDING / FORMATION DES MOTS Stelian DUMISTRACEL............................................................................................................... 181 Un nume de impozit inventat de Creang: DINRIT. An Imaginary Tax Term in the Writings of the Romanian Writer Ion Creang: DINRIT Un nom dimpt invent par lcrivain roumain Ion Creang: DINRIT Claudia PISOSCHI......................................................................................................................... 188 The Suffix Ate in English. A Diachronic View Sufixul ate n limba englez. O privire diacronic Le suffixe ate en anglais. Une approche diachronique Mariana VRLAN.......................................................................................................................... 196 Formaii adjectivale recente derivate cu sufixele -izat, -at, -it Recent Adjectival Formations Derived Using the Suffixes -Izat, -At, -It Des formations adjectivales rcentes drives avec les suffixes -izat, -at, -it LEXIC I CULTUR/VOCABULARY AND CULTURE/ LEXIQUE ET CULTURE Gabriela DIMA................................................................................................................................ 205 Giving Names to Flowers. A Cross-Cultural Perspective A da nume florilor. O abordare intercultural. Donner des noms aux fleurs. Une approche interculturelle Sofia DIMA ...................................................................................................................................... 211 La koine coloniale latine de la Gaule romaine The Koin Colonial Latin of Roman Gaul Aspectul koin colonial al latinei din Galia roman Mustapha GUENAOU .................................................................................................................. 221 Les mots et les choses de la maison arabo-musulmane de Tlemcen: approche diachronique The Words and Things from the Arab-Muslim House of Tlemcen : a Diachronic Approach Cuvinte i lucruri din gospodria arabo-musulman din Tlemcen: perspectiv diacronic Valeriu BLTEANU ...................................................................................................................... 229 Terminologia divinaiei populare romneti: aciunea Romanian Folk Divination Terminology: the actions La terminologie de la divination populaire roumaine: actions

Mdlina STRECHIE..................................................................................................................... 233 Cteva consideraii etimologige, fonetice i lingvistice ale lui A. T. Laurian n Foaie pentru minte, inim i literatur Some Etymological, Phonetic and Linguistic Considerations of A.T. Laurian in Foaie pentru minte, inim i literatur [Paper For Mind, Heart and Literature] Quelques considrations tymologiques, phontiques et linguistiques de A. T. Laurian en dans le journal Foaie pentru minte, inim i literatur [Feuille pour la raison, le coeur et la littrature] Petru IAMANDI.............................................................................................................................. 241 The Politicization of Language Norm Politizarea normelor lingvistice La politisation des normes linguistiques Lavinia NDRAG .......................................................................................................................... 247 O analiz a limbajului maritim An Analysis of Maritime Language Une analyse du langage maritime RECENZII/BOOK REVIEWS /COMPTES RENDUES Doina Marta BEJAN....................................................................................................................... 259 Roxana CIOLNEANU, Terminologie specializat i interdisciplinaritate n marketing, Bucureti: Editura Universitii din Bucureti, 2011. 338 p. Oana Magdalena CENAC ............................................................................................................ 262 Lorena Deleanu, Gabriela Dima, Daniela Sorcaru, English Romanian Dictionary for Mechanical Engineering, Volume I A-M, Volume II N-O, Bucharest The Didactic and Pedagogical Publishing House, 2009, 1431 pages; (Hardback) Maria EGRI....................................................................................................................................... 264 Felicia DUMAS, L'orthodoxie en langue franaise. Perspectives linguistiques et spirituelles, Casa Editoriala Demiurg, Iai, 2009, 194 p. Oana Magdalena CENAC ............................................................................................................ 267 Rodica ZAFIU, 101 cuvinte argotice. Viaa cuvintelor, editura Humanitas, Bucureti, 2010, 380 p. Virginia LUCATELLI .................................................................................................................... 270 Alexandra VRNCEANU, Quelques aventures de l ekphrasis dans la fiction contemporaine, Editura Universitii din Bucureti, 2011, 238p. MEMENTO ...................................................................................................................................... 273 Doina Marta BEJAN.............................................................................................................. 273/275 n lumea valorilor / Dans le monde des valeurs Doina Marta BEJAN.............................................................................................................. 278/281 Rememorri / Recalling ABSTRACTS.................................................................................................................................... 285 NOTES ON THE CONTRIBUTORS ...................................................................................... 293 8

TERMINOLOGIE TERMINOLOGY TERMINOLOGIE

10

Angela BIDU-VRNCEANU Universitatea din Bucureti, Romnia

DIACRONIA N TERMINOLOGIE
0.1 Interesul actual crescnd pentru terminologie determin mai multe interpretri care trebuie precizate. Sensul curent n diferite perioade, ncepnd cu secolul al XIX-lea este sum a termenilor, n general sau dintr-un anumit domeniu. Cellalt sens, prezent mai ales n studii actuale, privete o disciplin tiinific, care are dou orientri, dup cum obiectivul este o normare precis a termenilor dintr-un anumit domeniu (disciplin numit terminologie cognitiv, normativ sau intern, notat T1, v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 20-23) sau o alt orientare, care descrie din punct de vedere lingvistic termenii stabilii de T1 (numit terminologie descriptiv sau extern, notat T2, v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 23-25). Interpretarea terminologiei ca disciplin lingvistic nu este fcut cu fermitate dect n unele dicionare de specialitate (DSL 2005: 535, spre deosebire de DFN 2006/2009:287). Exist ns numeroase lucrri care se preocup de metodele i obiectivele descrierii lingvistice a termenilo r(v. discuia n aceast privin la A.Bidu-Vrnceanu 2007: 103-155 i 2010). Este interesant de remarcat c ntr-un dicionar romnesc de la sfritul secolului XIX (Costinescu 1870), terminologia apare cu sensul tiin a termenilor, a zicerilor tehnice(subl.n.). Diacronia (concept lingvistic modern, stabilit n opoziie cu sincronia) presupune un studiu evolutiv al limbii, efectuat fie prin descrieri exclusive, reprezentabile pe axa succesiunii, fie ca sum a sincroniilor succesive (DSL 2005: 170), adic un studiu comparativ al uneia sau mai multor sincronii. Terminologia normativ (A. Bidu-Vrnceanu 2007: 20-23) sau cognitiv (G. Drgan 2010: 1-6) are un caracter sincronic obligatoriu, condiionat de codificarea termenilor dintr-un anumit domeniu, la un moment dat, pentru a realiza o comunicare specializat eficient i rapid. Terminologia descriptiv, preponderent lingvistic, ca obiective i metode folosite admite implicit perspectiva diacronic atunci cnd i propune stabilirea originii i a modului de formare a termenilor (M. T. Cabr 1998: 159-164; L. Depecker 2002: 9) sau cnd se introduc detalii social-istorice (F. Gaudin 2003: 205-247). Teoretic ns, se consider c terminologia se ocup mai curnd (subl.n.) de sincronie (M. T. Cabr 1998: 73). Analiza conceptual-semantic a termenilor admite o perspectiv diacronic, ca posibilitate de a stabili tipare generale de modificare a sensului specializat (L. Depecker 2002: 165-166), avnd importan istoria termenilor pentru analiza soluiilor reinute (id.:8) i pentru a arta cum n diferite domenii de experien s-au constituit limbile de specialitate(ibid.18). 0.2 n lingvistica romneasc, relaia dintre terminologie i diacronie a aprut sub forma unor descrieri efective ale termenilor din anumite domenii. Ne vom referi numai la cteva lucrri (N. A. Ursu 1962, Gh. Chivu 1980-1981; A. BiduVrnceanu 2010: 31-73 i A. Toma 2010: 73-99), elaborate la distane remarcabile n timp. Compararea principiilor adoptate i a rezultatelor obinute n aceste lucrri intereseaz mai ales cnd au fost analizate aceleai domenii: agricol (N. A. Ursu i A. Bidu-Vrnceanu) lingvistic (Gh. Chivu i A. Bidu-Vrnceanu), matematic (N. A. Ursu, Gh. Chivu i A. Toma), geografie (N. A. Ursu, Gh. Chivu, A. Toma). 11

Etapele avute n vedere sunt sfritul secolului XVIII i nceputul secolului XIX (N. A. Ursu i Gh. Chivu) i secolele XIX i XX (A. Bidu-Vrnceanu i A. Toma). Sursele pe care s-au bazat analizele sunt, n cazul primilor doi autori, textele existente care au contribuit la constituirea unor domenii, iar pentru secolele XIX i XX s-a procedat la o comparaie a dicionarelor i a textelor. Obiectivele lingvistice ale analizelor difer n oarecare msur. De la importana acordat mijloacelor de exprimare a termenilor (origine, tip de mprumut sau calc i alte modaliti, v. N. A. Ursu) s-au introdus treptat i alte aspecte: analiza reprezentrilor conceptualsemantice i a relaiilor de sens, a rolului contextelor i a mijloacelor sintactice n desemnarea sensului specializat (Gh. Chivu, A. Bidu-Vrnceanu, A. Toma). Corelat cu principiile terminologiei actuale, putem considera c modalitile de analiz lingvistic a termenilor au evoluat n ultimele patru-cinci decenii, c se poate vorbi de o diacronie a studiilor terminologice. Principiile actuale complexe de investigare a terminologiilor au fost anticipate de Gh. Chivu n anii 1980-81, cnd lucrri reprezentative nu apruser (lucrrile M. T. Cabr, ale lui L. Depecker sau F. Gaudin dateaz din anii 1990-2000). Cu precdere se impune ateniei analiza conceptual-semantic, fundamental pentru constituirea unui domeniu i rolul definiiei pentru a aprecia statutul de termen specializat (v. Gh. Chivu 1980: 119-120 geografia; 1981 II: 55-56 - lingvistica; 1981-III: 142 - matematica; 1981 IV: 222, 230 medicina). De asemenea, analiza relaiilor semantice, privind raportul dintre monosemie i polisemie ca o dovad a desemnrii riguroase univoce a sensului specializat (Gh. Chivu 1981 III: 147) sau identificarea unor serii sinonimice pentru acelai concept, situaie caracteristic unor faze de nceput, cnd nu s-a impus un termen (v. Gh. Chivu 1981 II: 122; 1981 III: 139-140, 144-145) reprezint direcii de cercetare actual n terminologie (A. Bidu-Vrnceanu 2007: 31-37, 2010:146-147). De asemenea, analiza structurilor sintactice, efectuat de Gh. Chivu 1980-81 pe marginea textelor din diferite domenii anun importana studierii textuale i contextuale, direcie terminologic foarte actual (v. volumul Mots, termes, ... 2006). Aplicarea unei grile lingvistice unitare de analiz a unor terminologii din domenii diferite (Gh. Chivu 1980-81, A. Bidu-Vrnceanu 2000: 85-176; 2007: 203-249; 2010), care permite caracterizarea comparativ obiectiv se poate susine, nu numai practic, ci i ca direcie teoretic. Identificarea specificului evolutiv al terminologiilor romneti de la sfritul secolului XVIII pn n prezent va reine cteva aspecte: evoluia domeniilor i a subdomeniilor sub aspectul formrii i relaiilor dintre ele (1), mobilitatea expresiei i a coninutului termenilor din diferite domenii (2) i tendinele caracteristice pe etape n evoluia terminologiilor romneti (3). 1. Existena unor domenii i/sau subdomenii (aspect fundamental ntr-o comunicare specializat) este consemnat la sfritul secolului XVIII i n prima parte a secolului XIX la nivelul unor texte specializate (v. N. A. Ursu 1962; Gh. Chivu 1980/81) din matematic, lingvistic, geografie, medicin, agronomie, fizic, chimie, filozofie. Se apreciaz c n aceste texte existau la sfritul secolului XVIII terminologii specifice (Gh. Chivu 1981: 112). Dezvoltarea (sub)domeniilor s-a continuat n secolul al XIX-lea prin contribuia colilor de diferite tipuri, a societilor tiinifice, a unor publicaii specializate (v. I. M. Stefan i Ed. Nicolau 1981). Analizele de detaliu ale mai multor terminologii arat ns c relaia dintre un domeniu i subdomeniile lui prezint diferene n funcie de sfere ale cunoaterii, pe de o parte i, pe de alt parte, n funcie de primele forme de manifestare. Altfel spus, la sfritul secolului XVIII i n secolul al XIX-lea, n unele 12

cazuri exista domeniul cu subdomeniile lui (1.1), iar n altele, dezvoltarea s-a fcut de la subdomenii, cu o ierarhizare treptat n domeniu (1.2). 1.1 Textele de gramatic de la sfritul secolului XVIII arat c termenul reprezenta domeniul, cu subdiviziuni clare precum fonetica, ortografia, sintaxa (sintaxis) i etimologia (cu sensul de morfologie, v. Gh. Chivu 1981 I: 52-53). Considerarea gramaticii ca domeniu divizat de la nceput n subdomenii se impune de-a lungul secolului al XIX-lea (v. i A. Bidu-Vrnceanu 2010: 49-73). Este ilustrativ definiia dat de Laurian i Massim 1871-76: prile gramaticei sunt ortoepia, ortografia, sintaxa, lexicografia. Alte surse (Diaconovici 1902) prezint o ierarhie conceptual precis a domeniului, gramatica fiind considerat o disciplin filologic, n relaie cu linguistica sciina care cerceteaz natura, originea i evoluia graiului omenesc i raporturile de nrudire dintre diferite limbi, pe o treapt superioar, mai complex fiind filologia tiina limbei, literaturei i artei unui popor cult (ibid.). Statutul de domeniu al gramaticii este precizat prin indicarea subdomeniilor: prile principale ale gramaticii sunt fonologia, morfologia, sintaxa (ibid.). Definirea riguroas ca tiin se face i prin precizarea metodelor proprii de cercetare i prin o serie de distincii conceptuale care s-au impus ulterior: poate studia o limb n prezent sau o limb ntr-o perioad istoric, urmrind schimbrile prin care a trecut (ibid.). Prezentarea gramaticii la sfritul secolului XIX ca un domeniu cu subdomenii este susinut i de textele tiinifice din acea perioad (L. ineanu 1870, 1890) care ncadreaz gramatica i lingvistica n categoria tiinelor sociale pentru c limba este un reflex al societii (L. ineanu 1890:6-8). Ca un domeniu vechi, bine constituit, gramatica (lingvistica) i continu evoluia i diversificarea specializrii n subdomenii, L. ineanu anticipnd acest lucru: tiina limbei (subl. n.) e nc departe de a se fi constituit n ntregimea ei, ba nc unele din ramurile sale (subl. n.) sunt abia n punctul de formaiune (L. ineanu 1887: 13). De altfel, L. ineanu a contribuit direct la specializarea domeniului prin crearea subdomeniului numit semasiologie sau semantic (ibid.), cu aplicaii nc actuale la limba romn i la alte limbi (ibid: 414-426). Textele lui ineanu de la sfritul secolului XIX conin numeroase distincii conceptuale pstrate pn n prezent, cum ar fi: semnificaiune/ sens, sensul cel expres (sensul lexical) / sensul cel ascuns (sensul gramatical) (L. ineanu 1887: 8). Se fac discuii despre terminologie, ca sum a termenilor (v. A.BiduVrnceanu 2010: 57-59). Chiar dac interpretrile termenilor menionai au variat n timp, odat cu evoluia domeniului, existena acestor termeni ntr-o perioad de nceput a tiinei romneti este important. Evoluia domeniilor i a subdomeniilor lingvistice produs de la sfritul secolului XVIII, n secolul XIX pn n prezent a continuat. Distincii riguroase ale ierarhiei ramificaiilor sunt nsoite de o tendin de specializare (v. DSL 2005) i chiar de hiperspecializare n cadrul unor subdomenii. Este remarcabil n acest sens tendina de hiperspecializare n sintaxa actual, care i afirm evoluia i independena prin concepte, metode i termeni noi (v. A. Nicolae 2010: 99-103), apropiind lingvistica de tiinele tari. Este interesant compararea domeniului lingvisticii, manifestat global, cu ramificaii nc de la sfritul secolului XVIII cu un alt domeniu, cel al medicinii. Analiza unor texte medicale (v. Gh. Chivu 1981 IV: 222) arat existena domeniului cu unele subdomenii, dar acestea au delimitri pariale la nivel conceptual, fr denumirile care s-au impus ulterior (id.): prile corpului (pentru anatomie), afeciunile (pentru patologie), tratarea bolilor (pentru terapeutic) (ibid.). Desemnarea unor concepte care s-au impus ulterior se face prin sintagme sau perifraze transparente (care nu s-au pstrat ns): boalele cele din afara trupului, 13

boalele mdulrilor corpului, boalele stomahului, boalele pieptului. Evoluia remarcabil a medicinei, mai ales sub anumite ramuri ale ei s-a produs n a doua jumtate a secolului al XIX-lea printr-un salt att la nivelul expresiei, ct i al coninutului, condiionat de factori extralingvistici remarcabili (v. I. M. Stefan i Ed. Nicolau 1981). 1.2 Un domeniu consacrat ca cel al matematicii arat o impunere pornind de la sfritul secolului XVIII, cu subdomeniul aritmeticii, ca matematic elementar (Gh. Chivu 1081 III: 139-147) la tiinele matematice actuale, caracterizate prin explozia subdomeniilor (A. Toma 2010: 77-78). Textele aprute la sfritul secolului XVIII i n prima parte a secolului XIX arat ezitri n ce privete denumirea, utiliznd mai multe sinonime: aritmetica sau socoteala, nvtura socoatei sau aritmetica (Gh. Chivu 1981 III: 139-140) sau nvtura numerelor sau calculatorul (N. A. Ursu 1962: 93-94). Denumirile paralele pentru acest subdomeniu indic o etap de nceput, cu o terminologie insuficient impus. Tot la sfritul secolului XVIII i n primul deceniu din secolul XIX se constat apariia subdomeniilor algebr i trigonometrie, insuficient delimitate, caracteristic a fazei nceputurilor (N. A. Ursu 1962: 97). Ideea este susinut i de sinonimia altor denumiri: trigonometria sau nvtura unghiurilor ee (N. A. Ursu 1962: 93, 97). Dezvoltarea colii, prezena unor personaliti ca Gh. Asachi i Gh. Lazr la mijlocul secolului XIX impun domeniul matematicii cu subdomeniile lui aritmetica, algebra, geometria, trigonometria (N. A. Ursu 1962: 101, 111) i cu o terminologie relativ bogat (id.), care a fost ns n mare parte nlocuit. Existena ierarhiei subdomeniilor n ansamblul domeniului este confirmat de dicionare de la sfritul secolului (Laurian i Massim 1871-76): algebra, geometria sunt pri ale mathematicei, mathematica fiind pur i applicat. Dei se apreciaz c n secolul XIX, matematica dispunea de o terminologie relativ bogat (N. A. Ursu 1962: 111), aceasta difer de cea impus n evoluia ulterioar, iar ezitrile terminologice se menin la sfritul secolului: algebra e scientia matematica care se occup cu operaionile fundamentali, numit i Aritmetica generale i Analytica, de alii traduss prin Calcului cu littere, de alii restrns la artea de a deslega ecuationi (Laurian i Massim 1871-76). 1.3 Agricultura/agronomia prezint o dinamic diferit a relaiei dintre subdomenii i domeniu. Se consider c la sfritul secolului XVIII i nceputul secolului XIX se profila numai subdomeniul culturii plantelor i cerealelor, insuficient specializat fa de tiinele naturii (N. A. Ursu 1962: 43-49). Tangene cu alte domenii, precum economia sunt consemnate de denumirea cereale-marf (N. A. Ursu id.). Nivelul inferior de dezvoltare a domeniului agricol n secolul XIX, cu o terminologie srac este apreciat i n funcie de numrul mic de neologisme pentru a desemna termeni specializai (id.). Analiza terminologiei agricole sub aspect conceptual-semantic, corelat cu factorii extralingvistici de evoluie arat c, ntr-adevr domeniul s-a dezvoltat treptat (N. A. Ursu 1962: 39-53; I. M. Stefan i Ed. Nicolau 1981: 153; A. BiduVrnceanu 2010: 33-34). Alte subdomenii se profilau n textele de la mijlocul secolului XIX, desemnate prin perifraze fr denumirile corespunztoare impuse mai trziu: nvtura pentru prirea pomilor (pentru pomicultur), nvtura despre cultura sau creterea frgarilor i a viermilor de mtase sau creterea gndacilor de mtase (pentru sericicultur) (N. A. Ursu 1962: 44, 48, 52). Dezvoltarea subdomeniilor care s-au grupat n secolul XX sub numele de tiine agricole s-a fcut treptat i continuu. Dicionarele din prima jumtate a 14

secolului XX (DLR-seria veche-1913, C-A 1926) dau o definiie simpl: lucrarea pmntului, munca cmpului i sinonimul (ieit din uz n prezent) plugrie. DLR face distincie ntre agricultura mare sau agricultura esurilor i agricultura mic sau agricultura dealurilor(pentru care s-au impus termenii de viticultura, pomicultura). Rezult tendina de specializare a unor subdomenii, dar cu ezitri terminologice n denumirea lor. Explozia subdomeniilor din domeniul agricol se constat n a doua jumtate a secolului XX, cum rezult din dicionarele specializate mai ales (Dic. Agr. 1979, Dic. t. sol. 1977). Alturi de subdomeniile profilate anterior, din punct de vedere conceptual se dezvolt altele, cu denumiri acceptate de coduri naionale i internaionale i cu statut de discipline independente: cultura plantelor de cmp, legumicultura, pomicultura, viticultura, apicultura, sericicultura, avicultura, zootehnia, pedologia (care dezvolt numeroase subdiviziuni), fitotehnia, agrochimia .a.(v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 33-36). Evoluia domeniului agricol n secolele XIX i XX arat o micare n dou sensuri: de la unul sau mai multe subdomenii, existente rudimentar i insuficient difereniat pn relativ trziu (a doua jumtate a secolului XIX) la ansamblul lor denumit mult mai trziu tiine agricole (agronomice). Secolul XX, mai ales a doua lui jumtate, nregistreaz ns nu numai tendina de reunire ntr-un domeniu amplu, ci i tendina opus de dezvoltare a altor subdomenii i ramuri, prin hiperspecializare. Rezult c analiza evolutiv a relaiei dintre un domeniu i subdomeniile lui este relevant pentru complexitatea problemei, contribuind la identificarea specificului unor terminologii i la identificarea formelor diferite de specializare. 1.4. Analizele efectuate arat c n secolul XIX existau numai anumite domenii, c unele aveau subdiviziuni clare (matematica, lingvistica), iar, n alte cazuri, specializarea s-a fcut pornind de la subdomenii, ierarhizarea n domeniu fcndu-se mai trziu. ntr-o etap superioar, actual n mai multe domenii (chiar i n cele n care s-a pornit de la subdomenii), se constat o subdivizare maxim a subdomeniilor i ramurilor ca form de hiperspecializare. Relaia dintre domeniu i subdomenii este o form de a urmri diacronic specializarea, aspect fundamental n studiul terminologiilor i, n timp, procesul se dovedete a fi complex i circular. 2. Originea i evoluia cuvintelor constituie obiect al cercetrii diacronice, modificrile n timp privind att expresia sau formele (2.1), ct i schimbrile de sens (2.2). Termenii fiind i ei uniti lexicale, pot fi supui acelorai tipuri de analiz, n studiile lingvistice avute n vedere fiind predominant primul aspect. Mai exact, evoluia laturii conceptual-semantice, fundamental n terminologie a fost luat n consideraie n mai mic msur n analiza lexicului specializat romnesc. 2.1 Pentru caracterizarea nceputurilor terminologiilor romneti s-a pus accentul pe analiza surselor externe, a originii termenilor, a formelor de mprumuturi (propriuzise sau calcuri); n mai mic msur, s-au semnalat sursele interne (mprumuturi din limba comun sau alte formaii romneti). Un aspect relevant din punctul de vedere al evoluiei, menionat cu precdere n studiile privind nceputurile terminologiilor romneti (N. A. Ursu, Gh. Chivu) privete distincia formelor care s-au pierdut ori nlocuit n terminologiile actuale, fa de cele care s-au pstrat (v., de exemplu, N. A. Ursu 1962: 93; Gh. Chivu 1981 II: 48-49, 50-53; III: 140). La modul general, s-ar putea constata c, n unele domenii, precum lingvistica sau agonomia, muli termeni s-au pstrat ca form, suferind ns o remarcabil evoluie conceptual-semantic (v. la 2.2). n alte (sub)domenii, precum aritmetica, medicina, geografia, cea mai mare a termenilor atestai n 15

primele texte specializate nu mai corespunde formelor actuale. Pentru nlocuiri de termeni trebuie urmrit selecia n timp fcut ntr-o serie sinonimic din perioada nceputurilor, situaie constatat n denumirea aritmeticii (v. la 1 sau Gh. Chivu 1981 III: 140, 144-145 ), n geografie (Gh. Chivu 1980 I: 116-117), n gramatic (Gh. Chivu 1981 II: 122). Analiza textelor specializate din diferite domenii de la sfritul secolului XVIII arat, n general, ponderea major a mprumuturilor, multe calchiate. Originea mprumuturilor este condiionat, mai ales n cazul traducerilor, de locul de provenien al originalului i de cel n care a aprut textul romnesc (N. A. Ursu 1962: 99-100, 111); Gh.Chivu 1981 II: 47-49, 53; III: 140). Originile termenilor din aceste texte sunt greceti, slavoneti, ruseti, germane sau latine (id.), cu preponderen reprezentai prin calcuri ((ibid.). Spre mijlocul secolului XIX, mai ales n Muntenia apar mprumuturile romanice (franceze), nlocuind formele mai vechi (N. A. Ursu 1962: 107-108, 111). n secolul XX se extind formele latino-romanice sau de alte origini, iar exprimarea neologic ajunge n unele domenii predominant. Este remarcabil din acest punct de vedere pedologia, unde terminologia este n exclusivitate neologic strin (v. Dict. t. sol.), reprezentnd o form de codificare riguroas. Tot din punctul de vedere al preferinelor diferite n timp sub aspect etimologic se remarc terminologia sintactic actual (v. A.Nicolae 2010: 99, 103, 109). n ce privete modalitile de expresie a termenilor, se remarc utilizarea n aritmetic, nc de la sfritul secolului XVIII, a unor semne grafice specifice, pstrate pn astzi (Gh. Chivu 1981 III: 144-145). Din unele analize de ansamblu privind evoluia formelor termenilor specializai (N. A. Ursu 1962: 114-124) rezult variaia n timp a condiiilor de impunere, normare codificare, n corelaie cu factori extralingvistici care au fcut ca n epoca actual acest aspect s ocupe un loc central n terminologie. 2.2 O alt modalitate de exprimare a termenilor specializai, interesant din mai multe puncte de vedere, inclusiv diacronic, privete mprumuturile din lexicul comun. Numeroi termeni din diferite domenii au dezvoltat de la cuvinte i sensuri din lexicul comun sensuri specializate, care, din a doua jumtate a secolului XIX, sau impus treptat pn n prezent, reprezentnd o tendin specific aceastei perioade (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 68-69, v. exemplele termen, art, tiin). Din alt perspectiv, relaia dintre impunerea unor forme din lexicul comun fa de cel specializat s-a semnalat n primele texte specializate sub aspectul terminologiei savante i a celei populare (Gh. Chivu 1980-1981). n aceste cazuri, evoluia terminologic a nsemnat selecia unei variante sau a unor termeni care sau impus n timp. n acelai timp, este interesant observaia privind absena unei terminologii populare n domenii precum gramatica la sfritul secolului XVIII (Gh. Chivu 1981: 46, 53), ceea ce reprezint o form de specializare, de circuit nchis n ce privete utilizatorii, cel puin la un moment dat. Formarea de termeni prin specializarea unor cuvinte i sensuri din lexicul comun nu trebuie considerat o deficien. Din acest punct de vedere, aprecierea terminologiei agricole la sfritul secolului XVIII i n prima parte asecolului XIX ca srac, avnd puini termeni cu caracter iinific (N. A. Ursu 1962: 41, 48) pentru c utilizeaz numeroi termeni cu circulaie n limba comun (plug, sap, grap, a ara, a spa, ngrmnt .a.) nu reprezint argumente n defavoarea specializrii domeniului. Asemenea afirmaii sunt bazate numai pe exprimarea termenilor (mai ales prin neologisme) i neglijeaz latura conceptual-semantic. Analiza unor termeni de acest fel (v. i cmpie, semnat, recolt, plug .a., A. BiduVrnceanu 2010: 36-39) prin raportarea n ierarhia conceptual a domeniului i 16

definiiile date (v. Dic. Agr.) arat o specializare strict. Specializarea acestor uniti ca terminologice rezult i din textele de la mijlocul secolului XIX, confirmat i de unele dicionare din acea epoc sau din prima jumtate a secolului XX. Rezult c n unele (sub)domenii agricole trebuie acceptat continuitatea (stabilitatea) formelor (i numai parial a conceptelor), exemplele provenind mai ales din lexicul comun. Aceast continuitate pn n prezent a unor termeni crora li s-a respins statutul specializat n secolul XIX pentru c provin din lexicul comun este susinut de codificarea strict din dicionarele specializate actuale (v. A. BiduVrnceanu 2010: 39-42). 2..3 Studiul decalajului dintre planul expresiei i planul coninutului existent n cazul unor termeni este unul dintre aspectele importante privind diacronia n terminologie. Studiile existente au constatat c la sfritul secolului XVIII i n prima parte a secolului XIX concepte reprezentative, care i-au dovedit stabilitatea i continuitatea, nu aveau forme corespunztoare (impuse astzi), fiind utilizate perifraze sau alte denumiri. Un exemplu este desemnarea perifrastic a unor subdomenii agricole (v. i la 1.), precum cultura sau creterea frgarilor i a viermilor de mtase, corespunztor denumirii actuale de sericicultur, .a. (v. N. A. Ursu 1962: 42-48 ). n domeniul lingvisticii, denumirea de morfologie s-a impus trziu. Gramaticile de la sfritul secolului XVIII (v. Gh. Chivu 1981: 50, 53-54) desemnau acest subdomeniu prin etimologhia. Dicionarele de la sfritul secolului XIX i nceputul secolului XX nregistreaz termenul morfologie numai ca parte a anatomiei, pstrnd desemnarea subdomeniului lingvistic prin etimologie ca sciina formelor, mpreun cu fonetica constituie partea etimologic a gramaticei (Diaconovici 1902 la fel C-A. 1931). Spre deosebire de dicionare, textele specializate din prima jumtate a secolului XX utilizeaz termenul morfologie n accepia actual (S. Pucariu 1913/1974: 118, 1920-21/1974: 230, v. i A. BiduVrnceanu 2010: 59-60). Alte casete goale din terminolgia lingvistic de la nceputurile ei arat existena conceptului, desemnat printr-o perifraz n absena unei denumiri impuse ulterior (Gh. Chivu 1981 II: 59). Astfel, n Gramatica lui Eustatievici de la sfritul secolului XVIII este precis definit o relaie semantic, fr termenul corespunztor (omonimie): cuvintele ceale de schimbat nsemnare i de un fel de grire (id. 50, 59). i n alte domenii, de exemplu cel al medicinei (v. Gh. Chivu 1981 IV: 224), numeroase concepte sunt desemnate prin perifraze sau sintagme: boalele stomahului, boalele pieptului. Rezult c pentru evoluia terminologiei, analiza exprimrii termenilor limitat la originea lor, dei relevant pentru anumite etape i din anumite perspective lingvistice, trebuie completat cu alte aspecte, care permit caracterizri reale i riguroase. 3. Aspectul conceptual-semantic este obiectivul principal al comunicrii specializate eficiente, important n orice tip de terminologie. Impunerea termenilor prin texte, dicionare, nomenclatoare i definiii este valabil la un moment dat, evoluia realitii i a cunoaterii aratnd variaii de interpretare i de codificare (A. Bidu-Vrnceanu 2007: 32-34, 57). Atenia acordat acestui aspect (numit mobilitate denotativ sau n alt fel) a fost n puine cazuri explicit, raportul dintre tradiie i inovaie (G. Pan-Dindelegan 1997: 5-12; A. Bidu-Vrnceanu 2010: 39-43, 66-70; A. Toma 2010: 78-83) nefiind propriu analizelor terminologice, care au fost cu precdere sincronice. 17

Contribuia lingvisticii n semnalarea evoluiei conceptual-semantice este foarte important atunci cnd termenul pstreaz de-a lungul timpului acelai semnificant. Un exemplu de mobilitate denotativ n limitele aceluiai nume este analiz, termen tiinific de baz, prezent n numeroase terminologii. Nucleul dur al sensului specializat este reflectat de majoritatea definiiilor, mai vechi sau mai noi. La nceputul secolului XX, analiz era definit (Diaconovich 1902) ca operaie a cugetrii, cu desfacerea unui ntreg n prile constitutive, preciznd c este baza cercetrii tiinifice, cu aplicaie i ilustraie n diverse tiine: analisa gramatical, analiza chemic, analiza spectral. Tot n prima jumtate a secolului XX (DLR-seria veche 1913), se stabilete relaia cu sintez, cu explicaia filosofic a termenilor, dar, mai ales, se indic noi direcii de aplicare, precizate sintagmatic: analiz spectral, analiz logic, analiz literar, analiz psihologic. Mobilitatea denotativ remarcabil a acestui termen tiinific fundamental este evident n a doua jumtate a secolului XX (DE, DEXI). Astfel, DE nregistreaz mai nti sensurile generale, atribuite filozofiei, urmate de sintagmele specializate repartizate pe domenii, cu nregistrri noi pentru fizic i chimie (unde a avut dintre primele atestri): analiza armonic, analiza granulometric, analiza colorimetric, analiza electro-chimic, analiza metalografic, .a. Termenul are aceeai specializare maxim n lingvistic, unde analiz apare ca hiperonim, hiponimele sintagmatice reprezentnd 12 noi accepii (v. DSL: 48-52), delimitate n funcie de compartimentele lingvistice i de orientrile metodologice (G. Pan Dindelegan 1997: 9-10). Precizia termenului este asigurat de utilizarea n sintagme fixe, cu definiii strict specializate: analiz fonetic, analiz fonologic, analiz n constitueni imediai, analiz componenial (semic), analiz contrastiv .a. Toate aceste sintagme au definiii strict specializate, caracterizate printr-o mare densitate terminologic, consemnnd progresul cunoaterii n lingvistic. Mobilitatea denotativ este prezent i n alte domenii, ca cel agricol, pentru a reda un anumit raport ntre tradiie i inovaie n funcie de evoluia realitii extralingvistice (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 37-39). Termeni ca plug, cmpie sau ngrmnt reprezint tradiia la nivelul formei, dar evoluia i diferenele denotative din secolul XIX pn n prezent sunt remarcabile (v. Dict. Agr.). Tipurile de plug, corespunztoare evoluiei tehnice, sunt un criteriu utilizat pentru delimitarea etapelor diferite n tiinele agricole (v. Dict. Agr.). Termenul ngrmnt este hiperonimul ntr-o taxonomie complex i riguroas (id., v. Dict. t. sol.). Ca i n alte domenii, mobilitatea denotativ este semnalat sintagmatic, de exemplu: cmpie aluvial, cmpie monofactorial; pluguri reversibile, pluguri alternative .a. Evoluia conceptual-semantic se manifest i n cazul neologismelor introduse n secolul XIX, ca amendament, asolament (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 37). Analiza definiiilor acestor termeni din dicionarele din secolul XIX i din prima parte a secolului XX arat sensuri uzuale, din limba comun. De exemplu, primul sens al lui amendament este ceea ce slujete la mbuntire i, n al doilea rnd, sensul specializat ceea ce mbuntete pmntul, ca s-l fac mai roditor, considerat echivalent cu ngrmnt. Se remarc faptul c definiia este fcut n termeni uzuali, nespecializai. Prin comparaie, metalimbajul definiiei lexicografice sau terminografice din a doua jumtate a secolului al XX-lea nregistreaz saltul denotativ parcurs: nume generic pentru substanele utilizate pentru corectarea i mbuntirea structurii fizico-chimice a solului, unde substanele chimice sunt desemnate prin simbolurile din codul nchis al acestei tiine (v. D. Agr., Dict. st. sol.). O alt dovad a evoluiei conceptual-semantice a termenului amendament este diferenierea de cvasisinonimul ngrmnt, care este, la rndul lui, un exemplu de mobilitate denotativ. Modificrile produse, cu sensuri specializate precis 18

repartizate taxonomic, sunt difereniate lingvistic prin sintagme fixe, cu determinani mai mult sau mai puin specializai: ngrminte bacteriene, ngrminte organice, ngraminte minerale .a. (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 41-42 ). Termenul asolament, introdus n secolul XIX (N. A. Ursu 1962: 50, 52; A. BiduVrnceanu 2010: 41-42) evolueaz de la o definiie uzual a sensului specializat n secolul XIX: irul, succesiunea n care sunt fcute semnturile pe un loc, pentru a obine rezultate mai bune la o definiie tiinific n a doua jumtate a secolului XX, definiie bazat pe ali termeni specializai, precum sol, sol, amendare. Dintre acetia, sol este nregistrat cu totul izolat n dicionarele din secolul XIX (Protopopescu-Popescu 1862) sau n prima jumtate a secolului XX (CA 1926, Resmeri 1924). Definiiile din aceste dicionare sunt pretiinifice: ptur superioar a pmntului, n contact direct i nemijlocit cu aerul atmosferic.... Saltul conceptual se nregistreaz n a doua jumtate a secolului XX cnd sol, ca termen de baz al unei tiine extrem de specializate-pedologia, capt definiii strict specializate, formulate n termeni chimici sau cu alte simboluri (v. Dict. st. sol.), n coduri sau liste de soluri de diferite tipuri (romnesc, american, german, FAO) (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 43-44). Importana termenului sol este demonstrat de ierarhia hiponimelor strict specializate, organizate n jurul lui (Dict. t. sol.). Evoluia conceptual suferit de acest termen de-a lungul unui secol, de la un termen izolat la un termen de baz ntr-o disciplin tiinific modern (pedologia) demonstreaz c analiza lingvistic a termenilor nu trebuie s se limiteze la nregistrarea formelor. 4. Caracteristicile evoluiei terminologiilor romneti pot fi sintetizate n tendine proprii diferitelor etape: cea a nceputurilor i formrii, mai evident n a doua jumtate a secolului XIX i n prima jumtate a secolului XX i cea din a doua jumtate a secolului XX. Unii autori (N. A. Ursu 1962: 11) consider c sfritul secolului XVIII i prima jumtate a secolului XIX reprezint trecerea de la stadiul vechi la stadiul modern al terminologiilor romneti, admind o perioad de trecere, iar n a doua jumtate a secolului XIX acestea se dezvolt i se perfecioneaz (id.126). Analiza ntreprins arat ca aceste aprecieri globale nu corespund riguros realitii, mai ales dac avem n vedere diferitele etape i criteriile moderne de evaluare a terminlogiilor (v. mai sus, la 3; v. i A. BiduVrnceanu 2007: 18-27). 4.1 O tendin general, evident mai ales n a doua jumtate a secolului XIX, este specializarea. Pentru perioadele de nceput ale terminologiilor romneti exist aprecieri corecte care susin c aceasta se dezvolt treptat (Gh. Chivu 1981 III, IV), cu observaia c n anumite perioade tendinele de specializare sunt mai accentuate (id. 1981 V: 512), iar cronologia etapelor apare ca relevant pentru formarea unui lexic specializat (Gh. Chivu 1980: 48, 53). De-a lungul celor aproximativ dou secole n care s-a urmrit evoluia terminologiilor romneti, specializarea s-a manifestat n forme i n grade diferite, de la delimitarea treptat a domeniilor i subdomeniilor, cu direcia lor de dezvoltare diferit (v. la 1) pn la mijlocul secolului XIX, la hiperspecializarea prin explozii de subdomenii i ramuri (cu termenii afereni), care se constat n ultimele decenii (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010: 46-47, 69-70; A. Toma 2010: 95-97). Existena paralel n prima parte a perioadei cercetate a unei variante culte i a unei variante populare n anumite domenii reprezint o alt form a specializrii, iar evoluia n timp a fcut o selecie ntre aceste variante (Gh. Chivu 1981 III: 147), eliminnd-o pe cea de a doua la nivel tiinific. 19

Cea mai important form de specializare, care s-a manifestat constant de la sfritul secolului XVIII este preocuparea de a crea terminologii specifice, ai cror termeni s nu circule n afar i care s se impun prin univocitatea sensului specializat (Gh. Chivu 1981 II: 55, 59; III: 142; IV: 270). nc din primele texte cu caracter tiinific, specializarea a fost asigurat de definiii explicite ale termenilor (Gh. Chivu id.), criteriul normrii prin definiie fiind fundamental n terminologia actual (v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 20-23). Una dintre formele bine reprezentate de specializare, remarcabil n a doua jumtate a secolului XIX i n prima jumtate a secolului XX este trecerea de la lexicul comun la lexicul specializat, cu exemple de interes general ca termen, art, tiin (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010 b: 68-69), dar i cu exemple din diferite domenii (de pild credit n economie de la ncredere la suma de bani). Demersul specializrii sensului din limba comun, parcurs treptat, poate fi urmrit prin exemplul tiin (sciin), care, n secolul XIX nsemna, mai ales, cunoatere, cunotin, tire, contiin (sensuri grupate sub marca (nv.) n dicionarele actuale). La sfritul secolului XIX, dicionarele nregistreaz specializri sintagmatice scientie medic, scientie theologice, scientie filosofice, scientie mathematice, scientie chimic (Laurian i Massim 1871-76). Tot la sfritul secolului XIX, tiin se delimiteaz n opoziie cu art : scientia (subl.n.) se mrginete la theoria, n timp ce artea (subl.n.) applica scientia sau scientia este fa de arta ca theorema fa de problema (Costinescu 1870, Laurian i Massim 1871-76). Sensul actual al lui tiin domeniu de cunoatine veridice, sistematic exprimate (DLR seria nou) s-a impus n secolul XX (v. sintagma om de tiin, nregistrat n a doua jumtate). Analiza acestor exemple (i a altora, similare) arat complexitatea formelor i gradelor de specializare n terminologiile din diverse etape, unele distincii fiind rezolvate la sfritul secolului XIX, altele mai trziu. Formele distincte de specializare din diferite etape din perioada investigat trebuie urmrite i n relaie cu modalitile de impunere, normare, standardizare. Dac ntr-o prim etap, termenii erau promovai prin texte specializate, n a doua jumtate a secolului XIX un rol tot mai important l au dicionarele (mai ales Laurian i Massim 1871-76 i dicionarele Academiei de la nceputul secolului XX pn n prezent). Dicionarele specializate, care impun att domeniul, ct i termenii (izolate la sfritul secolului XIX i n prima parte a secolului XX) devin fundamentale n a doua jumtate a secolului XX, mai ales dac reflect codificri internaionale (de exemplu Dict. t. sol.). Specializarea cunoate alte forme n ultimele decenii ale secolului XX i n prezent prin crearea de noi domenii, subdomenii i ramuri, multe dintre ele rezultat al interdisciplinaritii (v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 181-203, id. 2010: 157239). Fiecare dintre noile discipline i impune termeni specifici, precis normai (v. de exemplu A. Nicolae 2010: 99-113). Putem numi aceast direcie complex de evoluie a terminologiilor romneti hiperspecializare. Un alt exemplu ilustrativ este cel al domeniului agricol, unde numai una dintre ramurile mai recente-pedologia se divide n continuare n pedologie ameliorativ, pedologie aplicat, pedologie experminental, pedologie agricol, pedologie forestier, ecopedologie .a. n acelai timp, n aceeai ultim perioad (sfritul secolului XX i n prezent) se remarc i o tendin opus, numit determinologizare (v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 155-181). Dac hiperspecializarea se manifest n interiorul lexicului specializat, determinologizarea privete relaiile lexicului specializat cu lexicul comun, antrennd astfel alt nivel al analizei. Determinologizarea este fenomenul semantic care nsoete trecerea unor termeni specializai n comunicarea obinuit, datorit unor condiii specifice epocii actuale caracterizate prin ridicarea barierelor cunoaterii sau prin 20

laicizarea tiinelor (v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 16-18). Utilizarea unor termeni dincolo de condiiile stricte ale comunicrii specializate atrage o determinologizare a lor n diferite grade, n funcie de utilizatori, de situaia de comunicare i de ali factori, dar rspunde, prin pstrarea nodului sensului specializat, unor cerine extralingvistice specifice acestei epoci. Utilizarea n alte condiii dect cele specializate atrage ns liberti contextuale i semantice care pot duce la o determinologizare extrem cnd termenii se impun n uzul comun cu sensuri metaforice, conotative (i nu mai intereseaz sensul denotativ). Procedeul este de interes actual sub numele de dinamica lexical (v. A. Bidu-Vrnceanu 2007: 115-117). Din alt perspectiv, din punct de vedere diacronic apare o alt tendin privind relaia lexic comun/ lexic specializat, manifestat diferit n cele dou secole analizate. Dac n secolul XIX, tendina era de trecere de la lexicul comun la lexicul specializat, la sfritul secolului XX, cel puin pentru unele terminologii sau termeni cu impact social larg, trecerea se face invers, de la lexicul specializat la cel comun. 4.2 O alt tendin n evoluia terminologiilor romneti, despre care s-au fcut multe afirmaii generale i generalizante este modernizarea (v. A. Bidu-Vrnceanu 2010- b). i n acest caz, criteriile de apreciere sunt de destul de multe ori pariale i nu se ine seama n detaliu de manifestarea gradual, difereniat pe perioade a fenomenului. Unul dintre criteriile aplicate privete calificarea n funcie de dezvoltarea ulterioar (Gh. Chivu 1981 II: 57-59, V: 510; N. A. Ursu 1962: 125; A. Bidu-Vrnceanu 2010-a: 192). De cele mai multe ori perspectiva pstrrii ulterioare a termenului privete formele, modalitile de exprimare (N. A. Ursu 1962: 89-103, 114-126) i, n mai mic msur se ia n consideraie mobilitatea conceptualsemantic, corespunztoare evoluiei gndirii tiinifice (Gh. Chivu 1981 II: 48-49, III: 39-40; A. Bidu-Vrnceanu 2010: 38, 43). 5. Din analiza ntreprins rezult, credem, c diacronia este o modalitate relevant pentru stabilirea specificului terminologiilor dintr-o anumit limb. n acest scop ns este necesar adoptarea i aplicarea unor criterii obiective, complexe de evaluare, n concordan cu evoluia actual ca discipline tiinifice a terminologiei i a lingvisticii. Analizele efective rezultate din aplicarea unor asemenea principii scot n eviden aspecte de interes actual n evoluia terminologiilor romneti i evit riscurile unor aprecieri generale.
Bidu-Vrnceanu, A. (2007). Lexic comun, lexic specializat, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Bidu-Vrnceanu, A. (2009). Semantica i lexicografia n analiza lexicului comun i a celui specializat, n Analele Universitii Dunrea de Jos din Galai-Lexic comun,lexic specializat, fasc. XXIV, an II, nr. 1(2), p. 30-37. Bidu-Vrnceanu, A. (2010-a). Tradiie i inovaie.terminologia agricol/ agronomic, n Bidu-Vrnceanu coord. 2010, p.33-49; Terminologia lingvistic, id. p. 49-73. Bidu-Vrnceanu, A. (2010-b). Modernizarea lexicului specializat. Puncte de vedere, n Limba Romn: controverse, delimitri, noi ipoteze, editori Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Editura Universitii din Bucureti. Bidu-Vrnceanu, A. (2010- c). Neologia semantic n lexicul specializat, n Analele Universitii Dunrea de jos din Galai, fasc. XXIV, an III, nr. 2(4), p. 176-187. Bidu-Vrnceanu, A. coord. (2000). Lexic comun, lexic specializat, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Bidu-Vrnceanu, A. coord. (2010). Terminologie i terminologii, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.

REFERINE BIBLIOGRAFICE

21

Bidu-Vrnceanu, A. i Toma. A. (2010). De la terminologia sincronic la terminologia diacronic, n Proceedings. 2010, p.17-33. Cabr, M.T. (1991). Terminologie ou terminologies? Specialit linguistique ou domaine interdisciplinaire, n Meta, XXXVI, p. 53-63. Cabr, M.T. (1998). La terminologie. Thorie, mthode et applications, Presses de l Universite dOttawa et Armand Colin. Chivu, Gh. (1980-1981). Stilul celor mai vechi texte tiinifice romneti, n Limba Romn, I 1980: 11-122 (geografia), II 1981: 46-60 (lingvistica), III 1981: 1319-147 (matematica), IV 1981: 222-231 (medicina), V 1981: 505-512 (filozofia). Depecker, L. (2002). Entre signe et concept. Elments de terminologie gnrale, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris. Drgan, G. (2010). Despre terminologia cognitiv, n Proceedings 2010, p. 1-6. Gaudin, F. (2003). Socioterminologia. Une approche sociolinguistique de la terminologie, 1 er ed. 1993, 2e ed. 2003 (cap. 7 - Diachronie et mtaphores dans les sciences), De Boeck-Larcier, Editions Duculot, Bruxelles. Mots, termes,... (2006). Mots, termes et contextes, sous la direction de Daniel Blampain, Philippe Thoiron, Marc Van Campenhoudt, Agence Universitaires de la Francophonie, Editions des archives contemporaines, Paris. Nicolae, A. (2010). Dinamica terminologiei sintactice romneti moderne, n A. BiduVrnceanu coord. 2010, p. 99-113. Proceedings... (2010). Proceedings. Colocviul 3T. Terminologie-Terminografie-Terminotic, Bucureti, Editura Agir. Stefan, I. M. i Nicolau, Ed. (1981). Scurt istorie a creaiei tiinifice i tehnice romneti, Editura Albatros, Bucureti. ineanu 1887/ 1999 Lazr ineanu, ncercare asupra semasiologiei limbei romne. Studii istorice despre tranziiunea sensurilor, ed.ngrijit de Livia Vasilu, Editura de Vest, Timioara,1999. ineanu 1890 Linguistica contemporan sau Scoala neo-gramatical, I.G.Haiman LibrarEditor, Bucureti. S.Pucariu 1971 Cercetri i studii, ediie ngrijit de Ilie Dan, Editura Minerva, Bucureti. Tnsescu, F. T. (2010). Termeni, concepte i definiii n terminologia unui limbaj specializat, n Proceedings... 2010, p. 39-51. Toma, A. (2006). Lingvistic i matematic. De la terminologia lexical la terminologia discursiv, Editura Universitii din Bucureti. Toma, A. (2010). Tradiie i inovaie. Terminologia matematic, n A. Bidu-Vrnceanu coord. 2010, p. 73-99. Ursu, N. A. (1962). Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti, Editura tiinific. Dicionare DEX Dicionar explicativ al limbii romne, coord. I. Coteanu, Luiza i Mircea Seche, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 1996. DEXI- Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne, coord. tiinific Eugenia Dima, Ed. Arc Gunivas, 2007.

DLR seria nou - Dicionarul limbii romne-seria nou, 1965-2006, Editura Academiei Romne, Bucureti. DE Dicionar enciclopedic romn, vol. I-IV, Editura Politic, 1962-1966, Bucureti. *** Dic. Agr. 1979 Alexe S. Potlog, Dicionar practic de agronomie, Editura Stiinific i Enciclopedic, Bucureti. D. t. sol. 1977 Ana Conea, Irina Vintil, Andrei Canarache, Dicionar de tiina solului, cu termeni corespunztori n limba francez, german, englez, rus, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1977. DEA 2004 Dicionar explicativ pentru tiinele exacte. Terminologie, coord. Gleb Drgan, Editura Academiei Romne i Editura Agir, Bucureti, 2004.

DLR seria veche Dicionarul limbii romne, tomul I-II, 1913-1937, Academia Romn, Librriile Socec, Bucureti.

22

DSL 2005 - Angela Bidu-Vrnceanu, Cristina Clrau, Liliana Ionescu Ruxndoiu, Mihaela Manca, Gabriela Pan Dindelegan, Dicionar de tiine ale limbii, Editura Nemira, Bucureti, 2005. DFN 2009 - Franck Neveu, Dictionnaire des sciences du langage, Armand Colin, Paris. *** Poenar 1840 - Vocabulaire francais-valaque, P.Poyenar, F.Aron, G.Hill, Bucarest. Stamati 1851 Dicsionrau romnescu de cuvinte tehnice i altele greu de neles, Iai, Tipografia Buciumului Romn. Protopopescu i Popescu 1862 Nou dicionaru portativu de toate dicerile radicale i strine neintroduse i introduse n limb cuprinzndu i termeni tiinifici i literari, Tipografia lui Toma Teodorescu. Costinescu 187O Vocabularu romano-francesu ,de Ion Costinescu, Bucuresci.
Laurian i Massim 1871-76 - Dicionariul limbei romane. Dup nsrcinarea dat de Societatea Academic Romn, Noua Tipografie a laboratorilor romni, tomu I-1871, tomu II- 1876.

Diaconovici 1902 Enciclopedia Romn, publicat din nsrcinarea i sub auspiciile Asociaiunii pentru literatura i cultura poprului romn, de dr. C. Diaconovici, tomul IIII, Sibiu, Editura i Tipografia lui W.Kraft. Resmeri 1924 Dicionarul etimologic-semantic al limbei romne, de Alexandru Resmeri, Insitutul de Editur Ramuri, Craiova. CA 1926 I.Aurel Candrea i Gh.Adamescu, Dicionarul enciclopedic ilustrat, Partea I i a IIa,Editura Cartea Romneasc, Bucureti,1926-1931.

RSUM

LA DIACHRONIE EN TERMINOLOGIE

La diachronie est une modalit pertinente dtablir la spcificit des terminologies dune langue, si lon met en place des critres objectifs et complexes dvaluation. Les analyses concrtes, fondes sur des principes mthodologiques actuels mettent en relief les aspects volutifs intressants et vitent les risques des apprciations gnrales, partiellement justifies. Mots cls : diachronie, spcialisation, d-terminologisation, dynamique lexicale, mobilit conceptuellement smantique.

23

Ludmila HOMETKOVSKI, Universitatea Liber Internaional din Moldova

TERMINOLOGIA I DICIONARELE TERMINOLOGICE: GENEZ I EVOLUIE


Progresul tiinific este nsoit n mod inevitabil de apariia cuvintelor speciale pentru a marca obiectele studiate. Dezvoltarea tehnicii, culturii, artei d natere cuvintelor speciale proprii domeniilor lor. Acest fenomen are loc n timp diferit, n diferite coluri ale lumii i sub forma material a diferitor limbi. Dar totui este un fenomen universal. n ultimul timp, terminologia, trezete un interes mare din partea lingvitilor i specialitilor din diferite ramuri ale tiintei i domenii profesionale. Cercettorii ncearc n continuu s sistematizeze, s unifice i s standardizeze lexemele speciale termenii, ce desemneaz noiuni terminologice noi. De aceea, terminologiei i este caracteristic dinamica i mobilitatea, fiindc termenii noi apar datorit progresului tehnico-tiinific i schimbrilor cotidiane ce au loc n societate. Apariia neologismelor mai este provocat i de faptul c toate domeniile de activitate uman sunt mereu n dezvoltare i de aici pornete necesitatea de a introduce pe parcurs unele modificri lexicale cu scopul perfecionarii terminologiei unuia sau altuia domeniu. Nu este nimic perfect n lume, nici tiina, nici legea. Ne vom altura opiniei Teodorei Irinescu [9, p. 121], care scrie n una din monografiile sale, c este cvasiunanim recunoscut c nici o terminologie tiinificotehnic (n cazul nostru, prima component se poate atribui tiinei dreptului, cea de a doua, justiiei n partea ei tehnic) nu poate fi perfect, din diverse cauze: complexitatea i elasticitatea unor noiuni; neputina semnelor lingvistice de a reflecta toate nuanele i toate raporturile. ns, n opinia domniei sale, aceasta nu nseamn c terminologia ca instrument de comunicare nu poate fi mai mult sau mai puin eficient ntr-un domeniu de activitate social-uman de importana celei justiiare. P. Ivi [22, p. 18] observ c dificultile provocate de caracterul inadecvat al terminologiilor au pus n faa lingvitilor i a specialitilor din orice domeniu sarcina ameliorrii lor, datorie transmis din generaie n generaie:
Perfecionarea terminologiilor are loc n urma unui proces dublu: a progresului tiinei nsi, adic a nelegerii tot mai clare a noiunilor pe care le semnific termenii i a aprofundrii sporite a problemelor pur terminologice. Iar atitudinea de surpriz n faa unor realiti lingvistice de o mare varietate i bogaie este dublat de ncercarea de a gsi reguli i criterii care s acioneze n sensul structurrii i normrii materialului lexical al diferitor domenii tiinifice [5, p. 14].

Terminologia ofer un sprijin deosebit comunitii tiinifice. Accesibilitatea ct mai uoar a informaiei este important nu numai pentru dezvoltarea ntrun anumit domeniu, dar i pentru un schimb util ntre specialiti, iar exactitatea termenilor folosii este esenial pentru schimbul corect de informaii. n prezent tiina i tehnologia devin tot mai mult interdisciplinare, ns paralel cu aceasta, progresul rapid n tiin i tehnologie, ca i n modul de comunicare, impune restricii i chiar standardizarea unor forme ale limbajului. Terminologia este nevoit s recurg la diferite tiine: lingvistica, lexicologia, informatica, tiinele exacte deoarece terminologia presupune documentaie, clasificare etc. 24

Multidisciplinaritatea se refer la originea termenilor, la studiul fundamental al conceptelor, la organizarea i transmiterea cunoaterii, la formarea informaiei tiinifice i n final la stocarea cunoaterii. Gleb Drgan, vorbind despre importana terminologiei n transmiterea cunoaterii, face referin la legenda Turnului Babel. Iat fragmentul din Biblie [2]:
n vremea aceea era n tot Pmntul o singur limb i un singur grai la toi. Purceznd de la rsrit, oamenii au gsit n ara Sennar un es i au desclicat acolo. Apoi au zis unul ctre altul:Haidem s facem crmizi i s le ardem cu foc!. i au folosit crmida n loc de piatr, iar smoala n loc de var. i au zis iari: Haidem s ne facem un ora i un turn al crui vrf s ajung n cer, i s ne facem faim nainte de a ne mprtia pe faa a tot Pmntul. Atunci s-a pogort Domnul s vad cetatea i turnul pe care-l zideau fiii oamenilor. i a zis Domnul: Iat, toi snt de un neam, i o limb au i iat ce s-au apucat s fac, i nu se vor opri de la ceea ce i-au pus n gnd sa fac. Haidem dar s ne pogorm i s amestecm limbile lor, ca s nu se mai neleag unul cu altul.

Cu alte cuvinte, construcia Turnului Babel a fost posibil deoarece toi utilizau o aceeai limb, iar la baza ei a existat i o terminologie necesar coordonrii i construirii turnului. Dumnezeu a sesizat tria deosebit a unei limbi unice, deoarece, n loc s drme construcia, a ales soluia de a nu-i lsa pe oameni s se mai neleag [6, pp.74-76]. Deci terminologia a existat din toate timpurile, s-a dezvoltat paralel cu omul i societatea. Ins doar n ultimele decenii a cunoscut o dezvoltare sistematic, cu discuii profunde la capitolul principiilor, metodelor, bazelor sale. ntemeierea i dezvoltarea terminologiei e legat de Cercul de la Viena i de E. Wster, care a nfiinat institutul internaional INFOTERM i a fundat tiina termenilor sau V.G.T.T. (Vienna General Theory of Terms). Ideile de baz ale acestei orientri pot fi gsite n Manifestul Cercului de la Viena [16]. Postulatele V.G.T.T. sunt produse sub form de norme de ISO 1087, editat de AFNOR [1]. Wster i adepii si postuleaz unitatea tiinei i, din aceast cauz, diminueaz pn la zero importana lingvisticii, stabilind ca limbaj unificator logica. Ca ideologi ai universalismului, reprezentanii V.G.T.T. urmresc s unifice ansamblul disciplinelor tiinifice. Adopt o poziie terminologic strict, dup care conceptele tiinifice sunt incompatibile cu cele ale lumii cotidiene (poziia care nu coincide cu interpretri actuale ale terminologiei). Pentru a rezolva problema difuzrii internaionale a tiinelor V.G.T.T. stabilesc norme internaionale (normele ISO), care preced elaborarea terminologiilor i care permit echivalena precis de la o limb la alta; aceste norme, admise de colectivitile tiinifice i tehnice realizeaz unitatea dorit pentru tiin. Pe poziia V.G.T.T. se situeaz i ali cercettori de referin n dezvoltarea terminologiei cum ar fi H. Felber [7]; totui acest autor admite c terminologia este un domeniu interdisciplinar i transdisciplinar. Normele ISO pun accent pe nume n terminologii, iar postulatul nominal e influent n diverse teorii terminologice, n aa fel nct alte clase morfologice sunt raportate la forma nominal de expresie (este cazul logicii terministe, pe teoria creia s-au fundamentat mai multe teorii actuale n Anglia sau n Frana (curentul nominalist). O orientare modern n terminologie este reprezentat de R. Koourek [10]. n aceast orientare se depete poziia terminologiei clasice (care ignor dimensiunea sintactic a lexicului, ceea ce face din terminologii cataloage inerte) i se preconizeaz descrierea textelor; sunt urmrii termenii cu distribuie regulat n texte (izotopie generic) i termenii cu distribuie neregulat (molecule semice). Se 25

consider c preocuparea pentru texte trebuie s conduc la reconsiderarea unor principii ale terminologiei. Importana textelor pentru termeni i terminologii este reflectat i de unele definiii lexicografice din dicionarele generale ale limbilor, atunci cnd se dau indicatori de domeniu, cum ar fi mar. (marin), cor. (coregrafie), electron. (electronic), rad. (radio, radiofonie), tel. (televiziune), text. (industria textil) .a., indicatori care corespund tipurilor de discurs. E de menionat c, anume specialitii diferitor domenii de activitate uman au stat la originea teoriei terminologice i nu lingvitii. ntemeietorul teoriei generale a terminologiei moderne, cum am mai menionat mai sus, este considerat inginerul austriac Eugen Wster (1898-1977), tot dnsul fiind i principalul reprezentant al colii din Viena. n 1931 Wster prezint la Universitatea de la Viena teza sa de doctorat Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik [17]. n tez Wster explic n ce const sistematizarea metodelor terminologice, stabilete principiile de lucru asupra termenilor i schieaz n linii mari metodologia prelucrrii datelor terminologice. Traducerea tezei sale n limba rus constituie o prim manifestare a interesului pe care l suscit terminologia n domeniile tehnice i o dovad a importanei n cretere acordate normalizrii termenilor. n ex-URSS, savantul D.S. Lotte (1889-1950) creeaz coala terminologic sovietic. n 1931 Lotte [19] scria, c starea terminologiei tehnice este un obstacol serios n calea progresului tehnic, deoarece nivelul dezvoltrii terminologiilor concrete nu corespunde progresului n domeniul tehnicii i tiinei [20, p. 28]. Guy Rondeau [13, p. 11] l considera pe Lotte drept fondator al terminologiei ca disciplin tiinific. n timp ce Lotte se ocupa de aspectele teoretice i metodologice, Wster se ocupa de prelucrarea datelor terminologice dezvoltnd teoria sa general a terminologiei doar ctre anii 70 a secolului XX. Ins Picht susine c anume teza de doctorat a lui Wster este prima prezentare a teoriei terminologice [12, pp. 24-32]. Prima lucrare pur teoretic a lui Wster Einfhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie apare la Viena i New York n anul 1979 cu doi ani mai trziu dup moartea sa. n aceast lucrare Wster expune teoria general a terminologiei, fundamentele colii vieneze [18]. n 1936 a vzut lumina tiparului monografia savantului rus E. Dressen [21, pp. 104-165] n care autorul a mai multor lucrri n domeniul teoriei i istoriei esperanto i altor limbi artificiale internaionale, susine c scopul termenului este de a reproduce n contientul omului o nchipuire pe ct se poate de complet despre obiectul tiinei i tehnicii cu toate calitile i proprietile sale. Dressen este primul care a insistat asupra importanei normalizrii terminologiilor i a fost la originea primului organism internaional de normalizare ISA (International Federation of National Standardizing Associations), fondat n 1926. ISA este nlocuit n 1946 cu ISO (International Standardizing Organisation). Maria Teresa Cabr [4, p.27-29] distinge patru etape n dezvoltarea terminologiei moderne: 1. Originile disciplinei (anii 1930-1960). n aceast perioad se pun la punct metodele activitii terminologice care in cont de caracterul sistematic al termenilor i apar primele texte teoretice ale lui Wster i Lotte. 2. Perioada de structurare (anii 1960-1975). Aportul cel mai important este adus n aceast perioad de informatica i tehnicile documentare. Apar primele baze de date i se observ primele activiti de organizare internaional a terminologiei. Terminologia ncepe s aib un cuvnt important n procesul de standardizare a unei limbi. 26

3. Perioada de maturizare/avntul (clatement) (anii 1975-1985). Informatica continu s se dezvolte i s-i aduc noi contribuii la dezvoltarea terminologiei, mai ales prin elementele de micro-informatic. Apar proiecte de amenajare lingvistic i terminologia devine tot mai important n procesul de modernizare a unei limbi i a societii. 4. Perioada actual (de larges horizons) (din 1985). Se dezvolt o adevarat industrie a limbilor, n care terminologia ocup un loc important. Cooperarea internaional devine mai intens i apar primele reele internaionale care grupeaz diferite ri cu probleme comune. Crete efortul de standardizare i amenajare lingvistic. Dup cum vedem, tiina terminologic modern ncepe prin anii 30 a secolului trecut, ns practica terminografic e mult mai veche. n civilizaia occidental descoperim deja n sec. XVI primele glosare specializate, monolingve sau chiar multilingve. Englezul John Rastell public n 1527 Glossary of Law Terms care este considerat cel mai vechi vocabular tehnic monolingv. Apoi apar n 1553 dou lucrri flamande, manualul de retoric al lui Jan Van Mussem care cuprindea un Vocabularius van vremde termen i un Tresoor der Duytsscher talen al juristului Jan Van den Werve cu un glosar de termeni juridici strini [15, p.67]. n secolul XVIII Lavoisier i Berthollet realizeaz lucrri n domeniul chimiei, Linn n botanic i zoologie. n sec. XIX din cauza internaionalizrii tiinei, savanii tot mai des exprim prerea c sunt necesare reguli de formare a termenilor pentru fiecare disciplin aparte. ncepnd cu 1906 Schlomann public vocabulare tehnice n ase limbi [4, p. 22, 59]. Practica terminologic apare n rezultatul boom-ului informaional, care a provocat un interes sporit fa de atribuirea unor denumiri corecte conceptelor create n tiin i tehnologii i ar cror numr este n cretere continu, precum i interesului pentru comunicare eficient ntre diferite ri. n urma activitii i practicii terminologice apar produsele terminologice: dicionare, vocabulare, glosare, lexicoane, tezaure, baze i bnci de date informatizate. Aceste instrumente sunt prin urmare folosite zi de zi de diferii utilizatori. De exemplu, vocabularul terminologic sistematic monolingv unde sunt prezentate concepte din domeniul respectiv se folosete pentru activitatea n domeniul de specialitate. n vederea transferului de cunotine de specialitate ntr-o alt limb se folosete un vocabular terminologic sistematic multilingv, care conine sistemul unificat de concepte pentru limbile implicate reprezentat cu ajutorul termenilor din diferite limbi incluse n vocabular. Pentru traducerea textelor se folosete dicionarul alfabetic care cuprinde termeni notai n ordine alfabetic i echivalentele lor n alte limbi. Tezaurele, fie monolingve, fie multilingve se folosesc pentru documentare i informare. Bazele de date, n funcie de structura i coninutul lor, pot fi utilizate n diferite scopuri: activitate n domeniu, traducere, documentare i informare, etc. Deoarece interesul pentru tiina terminologic nate din practic, diferite organizaii i concep propriile dicionare. Astfel, n 1928 Comisia internaional a poliiei criminale public un Internationales kriminaltechnisches Wrterbuch germanfrancez [15, p. 88]. Reluarea activitilor economice dup al Doilea rzboi mondial d natere mai multor dicionare n domeniul economiei, afacerilor, bncilor, finanelor i, de asemenea, n domeniul dreptului care trebuia s reglementeze lumea nou. Astfel n 1949 apar trei lucrri: Terminologie juridique franais-allemand de A. Schreiber, Dictionnaire juridique et administratif franais-allemand de E.Weinhold i un Law Dictionary enlez-francez-german-spaniol de L. Egbert. n 1950 apar Dictonnaire juridique franais-allemand de T. Piccard i Vocabulaire juridique franais-anglais27

allemand de R. Homburg, urmate n 1951 de Handwrterbuch der franzsischen Rechtssprache francez-german semnat de A. Wicher. Cu anii numrul dicionarelor crete n continuu, fie vorba de lucrri monolingve, fie multilingve: n 1955 vede lumina tiparului Dictionary of Legal Terms englez-spaniol/spaniol-englez de L. Robb; n 1956 A. Perraud public Le Petit dictionnaire de droit, iar T. Quemner Dictionnaire juridique franais-anglais/anglaisfranais; n 1957 apare dicionarul lui J. Bromberger Petit dictionnaire juridique; La Terminologie juridique franais-allemand/allemand-franais de R. Renner et G. Haensch (1960), Wrterbuch der deutschen und franzsischen Rechtssprache de M. Doucet (n 2 volume, 1960-1962), Deutsch-ungarisches Wrterbuch der Rechtsund Verwaltungssprache german-unguresc i vice-versa de A. Karcsay (n 2 volume, 1960-1963); n 1962 Law Dictionary al lui H. Mozley; n 1964 avem Dictionnaire juridique francez-italian/italian-francez al lui M. Matteucci i Russisch-deutsches juristisches Wrterbuch de H. Kraft; Encyclopedic Dictionary of Legal Terms rus-englez de M. Tchjivadze (1965); n 1966 apare Rechtslexikon de H. Hassenpflug i Wrterbuch der deutschen und italienischen Rechtssprache (n 2 volume) de G. Conte, n 1968 C. Creifelds public Rechtswrterbuch, etc. [15, pp. 93-94]. Totui, chiar dac astzi dispunem de un numr impuntor de dicionare juridice, este foarte dificil de efectuat traducerea unui document juridic fr a avea un minim de cunotine n domeniul dreptului. La fel de complicat i este i juristului fr cunotine bune a limbii n care i propune o traducere. Dicionarele bilingve ofer o informaie limitat asupra termenului, de aceea, Gabrielle Smart n articolul su Le droit, une affaire dinterprtation des mots [14] consider binevenit cutarea termenului n dicionarele de drept monolingve n ambele limbi (limba surs i limba int) pentru a verifica sensul exact al termenului i a obine definiia lui n vederea gsirii echivalentului corect. O orientare de maxim importan la ora actual este cea care privete relaiile dintre IA (Inteligena artificial) i terminologii, orientare care reunete specialiti din diverse domenii (informaticieni, specialiti ntr-un anumit domeniu tiinific sau n teoria cunoaterii, dar i numeroi lingviti de renume, cum ar fi F. Rastier, R. Martin). Inteligena artificial se preocup att de ontologie a priori a domeniului tiinific de aplicare, de ansamblul primitivelor acestui domeniu, de achiziia de cunotine i de construirea unui sistem explicit, ct i de o problematic divers innd seama de limbile naturale. Terminologia n IA este legat, oricum, de texte, dei exist problema decupajului automatic al textelor. n condiiile diversitii preocuprilor n relaia dintre terminologii i IA se rein cteva dintre cercetrile efectuate: (a) dezvoltarea lingvisticii corpusului utiliznd bncile de date textuale; (b) stabilirea unor sisteme de extragere automatic a termenilor ca TERMINO a lui David i Plante (ATO, 1990-1993) sau LEXTER al lui Bourigault [3]; (c) stabilirea unor bnci terminologice pentru obinerea unor date mai adecvate, cum se procedeaz n Frana, fcndu-se distincia dintre limba comun i limbile de specialitate; (d) analiza din perspectiv intern a specialistului ntrun anumit domeniu tiinific sau tehnic, descriere reprezentat n IA (Nadine Gros, KOD) .a. Se consider n general, c legturile dintre terminologie i IA pot duce la revizuirea anumitor postulate. Fiecare dintre aceste perspective moderne de studiere a terminologiilor ar putea fi de mare utilitate cercetrilor ntreprinse n lume, dar informaia complex i specializat n acelai timp, ne face s considerm aceast perspectiv ca un deziderat de viitor. 28

Studiul terminologiei apare ca necesar datorit dezvoltrii tuturor ramurilor tiinei i specializrii acestora i ca urmare a apariiei a nenumrate noiuni noi. Este necesar corecta interpretare a noiunilor, precizarea diferenierii dintre cuvnt i termen, definirea ct mai complet a conceptelor i, n ultim instan, clarificarea diferenei dintre limbajul general i limbajul specializat. Aceste probleme sunt i mai complicate n cazul limbilor care nu sunt de circulaie internaional, deoarece acestea trebuie s preia o cantitate apreciabil de termeni, odat cu importul de tehnologii, tehnici i instalaii. Asemenea termeni pot veni pe ci diferite, din diferite limbi cu circulaie internaional i n acest mod pot conduce la confuzii. Din acest punct de vedere, ne alturm opiniei lui E. Pavel i C. Rucreanu [11, p. 16] c, terminologia este o tiina dinamic, n continu transformare, dezvoltare i perfecionare. Mai mult dect n limbajul obinuit, comunicarea n limbajul de specialitate cere claritate i precizie. Noile concepte trec din limba n care au fost create n limbi din ntreaga lume. Aceast trecere nu se face n mod organizat, ci de cele mai multe ori n mod haotic. Un anumit concept, cu un anumit neles precis n limba de baz, poate deveni n limba care l mprumut un neologism nepotrivit cu specificul acestei limbi, cu un neles greit sau care prezint ambiguiti. Introducerea noilor concepte ntr-o alt limb se face de multe ori prin mass-media de oameni care nu posed o pregtire lingvistic sau de specialitate, prin dicionare, care nu ntotdeauna sunt realizate de traductori de cea mai bun calitate, prin firme strine, care vor s-i lanseze un anumit produs, uneori chiar prin specialiti, care ns nu sunt preocupai dect de spaiul lor restrns de activitate. De multe ori nu se ncearc nici mcar o adaptare a cuvntului strin, ci se copiaz pur i simplu n forma sa iniial, dei nu se potrivete i nu se poate adapta gramaticii i vorbirii limbii autohtone. Este cazul nenumratelor anglicisme introduse n informatic, n administraie, n comunicaii, n electronic, n multe domenii din cercetare etc. Uneori, noi concepte apar sub forma unor iniiale (acronime), crora nu li se explic sensul i proveniena [11, p. 16]. Trebuie totui s recunoatem c noile concepte nu pot fi ignorate. Ele reprezint de foarte multe ori cele mai noi cuceriri ale tiinei sau ale tehnicii i trebuie s ni le nsuim, dac vrem s fim la curent cu aceste noi cuceriri. Aici este unul din rolurile de baz ale terminologiei, de a pune o oarecare ordine n aceast problem, de a da nelesul corect noilor concepte, de a le adapta i a le da termeni ct mai potrivii cu legile organice ale limbii. Nu este singura atribuie a terminologiei. Exist cuvinte intrate mai de mult n vocabularul limbii, al cror neles prezint ambiguitate sau neclaritate, cuvinte care n diferite ramuri ale tiinei sau ale tehnicii au nelesuri diferite sau cuvinte care pe parcursul timpului i-au schimbat nelesul iniial, fiind necesare precizri noi. Scopul prezentului articol fiind doar un scurt istoric al terminologiei i a dicionarelor terminologice, mai cu seam n domeniul dreptului, vom concluziona c terminologia este o disciplin complex, cu cmp de activitate vast, care necesit o continu adaptare i aducere la zi. REFERINE BIBLIOGRAFICE:
1. AFNOR, (1990) . Terminologie, Norme X03-003, ISO-1087, Paris: Afnor. 2. Biblia, Facerea, capitolul 11:1-7. 3. Bourigault, D. (1994). LEXTER, un logiciel dextraction de TERminologie. Application lacquisition de connaissances partir des textes, Tez de doctorat, Paris: EHESS. 4. Cabr, M. Teresa. (1998). La Terminologie. Thorie, mthode et applications, Ottawa, 322 p.

29

5. Cuciuc, Nina. (2004). Franceza juridic, Iai: Demiurg , 237 p. 6. Drgan, Gleb. (1999). Despre terminologia pentru tiinele exacte//Terminologie pentru tiinele exacte i alte reflecii sumare, Bucureti: Editura ICPE, 134 p. 7. Felber, Helmut. (1987). Manuel de terminologie, UNESCO, Infoterm, 374 p. 8. Flaier, Mariana. (2001). Terminologia medical n limba romn, Iai: Demiurg , p. 9. 9. Irinescu, Teodora. (2003). Lingvistic juridic, Iai: Demiurg, , 189 p. 10. Koourek, Rostislav. (1994/1995). ALFA, Terminologie et linguistique de spcialit, vol. 7, Halifax Univ. 11. Pavel, Eugeniu i Costin Rucreanu. (2001). ntroducere n terminologie, Bucureti: Editura Academiei Romne, Editura AGIR, 159 p. 12. Picht, Heribert. (1983). Breve historia y situacin actual de la teora, la investigacin y las prcticas terminolgicas//Actas del primer seminario nacional de terminologa, Caracas, Universidad Simn Bolvar, pp.24-32. 13. Rondeau, Guy. (1983). Introduction la terminologie, 2e dition, Chicoutimi, Gatan Morin, XLV+238 p. 14. Smart, Gabrielle. Le droit, une affaire dinterprtation des mots [en ligne]. Disponible sur: http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/juri1.html (consult le 07. 11. 2008). 15. Van Hoff, Henri. (1994). Petite histoire des dictionnaires, Peeters, Louvain-la-Neuve, , 129 p. 16. Wster, Eugen. (1985). Manifeste du Cercle de Vienne et autres carts, traducere n francez de Antonia Soulez, PUF. 17. Wster, Eugen. (1931). Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik, Tez de doctorat. 18. Wster, Eugen. (1979). Introduction la thorie gnrale de la terminologie et la lexicographie terminologique, Edition franaise prpare par Edmond Brent, Qubec, Canada. 19. oe, .. (1931). - . 20. , .. .. . (1987). , : , 104 . 21. .. - , c.105// .. (1994). : . ., , c. 104-165. 22. , . (1994). , Vja, XII, p.18.

RSUM
LA TERMINOLOGIE ET LES DICTIONNAIRES TERMINOLOGIQUES: GENESE ET EVOLUTION
Dans cet article l'auteur prsente le contexte historique de la terminologie comme science et pratique, surtout la lexicographie juridique. L'auteur discute l'origine pratique de la thorie terminologique qui a t impose par des spcialistes ayant des professions diverses. Etant donne la complexit de la terminologie et les activits trs varies qui ncessitent une permanente mise jour, l'auteur soutient l'valuation computerise des dates terminologiques. Mots-cls : terminologie, terme, instrument communicatif, activit professionnelle /domaine, systmatisation, standardisation, terminographie

30

Ana GUU Universitatea Liber Internaional din Moldova

DIACRONIA STRUCTURAL A CMPURILOR TERMINOLOGICE CAZUL DOMENIULUI REFERENIAL TELECOMMUNICATIONS


Majoritatea cercetrilor lingvistice contemporane sunt efectuate n plan sincronic i statistic. Problema const n aceea c, n mod tradiional, abordarea cea mai adecvat n lucrrile terminologice este considerat cea sincron (Felber 1987: 98). O astfel de abordare se limiteaz la studierea doar a semnificaiilor, sensurilor i valenelor moderne ale semnului terminologic n sistemul domeniului su referenial. Cercettorul este interesat n special de particularitile aspectelor derivatologice, semantice, terminologice i morfologice ale terminologiei la nivelul actual de dezvoltare a limbii. n acelai timp este necesar de a examina problema structurrii sistemelor terminologice i de a analiza fixarea termenului n cadrul unui numr strict delimitat de sfere terminologice. Aceast direcie este reprezentat n majoritatea cercetrilor n terminologiile de ramur. Dup cum afirm cercettoarea belgian Isabelle Desmet Caracteristicile specifice, ce au un raport cu dimensiunea, mrimea, sunt comprehensibile doar n diacronie, adic, prin coraportarea obiectelor anterioare la cele posterioare ale istoriei domeniului. Compararea acestor obiecte n diacronie urmeaz ordinea natural a inveniilor n domeniu (Desmet, 1999: p.58). Autorilor, care mbrieaz aceast abordare, le scap elementele dinamicii prezente n cutare sau cutare sfer terminologic. Deseori se neglijeaz faptul c elaborarea oricrui sistem terminologic reprezint un proces diacronic. Ca i alte forme de manifestare a limbii, fiecare terminologie se afl n micare permanent: unii termeni dispar, alii apar. n acelai timp, deseori nu se ia n considerare faptul c studierea lexicului fiecrui domeniu referenial concret (DR) din perspectiva dezvoltrii sale istorice (diacronia) elucideaz mecanismele sinergetice de formare a structurilor noionale i furnizeaz informaii referitor la schimbrile cantitative i calitative n corpusul terminologic (Guilbert, 1965: 332, 1975: 83, Dubois 1971: 135). Iat de ce trebuie s lum aminte c orice sistem terminologic depinde de evoluia unui domeniu al cunoaterii, ce este reflectat de sistemul dat. Schimbrile socio-politice, descoperirile i inveniile n tiin i tehnic, dezvoltarea culturii, normele morale, activitile cotidiene ale oamenilor - totul este reflectat n cuvinte i este exprimat de ele. Adic, istoria oricrei terminologii este un proces de durat al stocrii i repartiiei noiunilor n nie conceptuale, indisolubil legate de schimbrile cantitative i calitative n corpusul terminologic. Termenii nii poart mult timp amprenta originii lor. Viaa noiunilor poate fi observat dup modul de funcionare a denumirilor lor cuvintelor terminologice i a expresiilor terminologice. Altfel spus, dac descrierea sincron-statistic a sferelor terminologice este capabil s examineze unitile lingvistice i raporturile lor, dar nu poate s stabileasc i s explice cauzele apariiei acestora, diacronia sistemic presupune depistarea mecanismului i particularitilor procesului de generare a termenilor (terminografierea), dar i a mecanismelor sinergetice, ce determin 31

degenerarea, naterea i soarta de mai departe a sistemelor terminologice (Piotrowski: 1997, p. 29 ). Dihotomia sincronie/diacronie. Este cunoscut faptul c la baza abordrii sincronice-sistemice n studierea terminologiei stau numeroasele tentative ale lingvitilor de a depi dihotomia saussurian sincronie-diacronie (Saussure, 2004, p. 329). Autorul su insista asupra contrastului insurmontabil ntre dou modaliti de examinare a fenomenelor lingvistice: studierea limbii ntr-un moment fix i studierea fenomenelor lingvistice n dezvoltarea lor n timp. Sincronia a fost declarat de ctre fondatorul lingvisticii structurale drept proiecie unic n care poate fi descris aspectul sistemic al limbii. Desigur, analiza sincronic a strii actuale a sistemului limbii este mai accesibil i mai realizabil graie posibilitilor de observare direct a fenomenelor lingvistice i a materialului factologic. Aceast analiz se preteaz mai uor verificrii i controlului. ns, n cercetrile lingvistice sincronice sistemul limbii apare sub form de obiect static inamovibil, conglomerat de uniti lexicale de-a gata, ce au aprut nu se tie de unde, construcii gramaticale, foneme pasibile unor reguli severe de combinatoric. Diacronia sistemic, dac e s depim principiile teoretice ale metodei structurale a lui Saussure (Martinet, 2004), determin urmtoarele abordri ntru depirea antinomiei diadice diacronie-sincronie din perspectiva transformrii ei n triad dinamic: n primul rnd, vom presupune c sistematicitatea este prezent att n sincronie, ct i n diacronie, n al doilea rnd, vom afirma mpreun cu ali savani c analiza sistemicdiacronic trebuie s constea n determinarea co-raportului ntre cteva structuri consecutive din punct de vedere cronologic i stabilirea raporturilor dintre ele cu scopul elucidrii i identificrii componentelor sistemului precedent, ce au suferit schimbri (Haudricourt, Juilland, 1949). Compararea sincroniilor consecutive determin sistematicitatea cercetrilor diacronice, contrastivitate ce se bazeaz pe postulatul lui Guillaume care spune c limba nu e doar un sistem, dar un sistem al sistemelor, o diacronie a sincroniilor (Guillaume, 1964). Altfel spus, abordarea diacronic modern cu utilizarea perspectivei cronologice, reprezentat prin diverse stri, d posibilitatea de a descrie schimbrile ce se petrec n limb sub forma de sistem:

32

Prin aceast schem reprezentm sub form de graf caracterul sistemic diacronicsicnronic al limbii. Limba, dar i metalimbajele tehnico-tiinifice se preteaz analizelor sincronice-secveniale, dar care analize sunt ncadrate n perspectiva diacronic a evoluiei acestor metalimbaje. Abordarea sistemic-diacronic n studierea terminologiei. Dup cum au stabilit prin cercetrile lor lingvitii, n toate nivelurile limbii are loc o dezvoltare continu ad infinitum (Peirce, 1931-1958; Eco, 2003, 2006; Guillaume, 1964). De cele mai dese ori aceast dezvoltare are loc foarte non-uniform, att n cadrul gramaticii, ct i n cadrul lexicului i foneticii. Iat de ce articularea procesului diacronic n etape discrete omogene poart aproape ntotdeauna un caracter artificial, convenional. Non-uniformitatea l mpiedic, pe lng toate celea, pe cercettor s palpeze resorturile sinergetice interne ale limbii, ce determin trecerea de la o manifestare a limbii la alta sau sferele terminologice atestate n stri sistemice noi. Iat de ce cercettorii, ce se intereseaz de problemele diacroniei sistemice fac apel la studierea istoriei terminologiilor relativ noi, ale cror vocabular special este, pe de o parte, bine structurat i descris la toate etapele dezvoltrii lor, iar pe de alt parte, dezvoltarea acestor terminologii este dictat de dezvoltarea aparatului conceptual, proces ce se preteaz uor observrilor. Anume n cadrul acestor terminologii este posibil de reperat mai mult sau mai puin obiectiv trunchiuri sistemice ce se substituie reciproc (desenul 4/1). Printre lucrrile, n care a fost trasat realizarea acestei abordri sistemice-diacronice figureaz i cercetarea terminologiei cinematografiei (Guiraud, 1958), dar i terminologiilor franceze i engleze ale aviaiei (Guilbert, 1965). Terminologia domeniului referenial al Telecomunicaiilor, studiat n prezenta lucrare, reprezint un spaiu comod ce se preteaz unui studiu sistemic-diacronic. Este vorba c inveniile noilor mijloace tehnice de telecomunicaii de fiecare dat antrenau rennoirea aparatului noional al prezentului domeniu referenial, iar odat cu aceast nnoire restructurarea prin salt a sistemului terminologic. Drept rezultat n DR al telecomunicaiilor se denot frontiere cronologice perceptibile ale sferelor terminologice n segment sincronic. Ba mai mult dect att, specialistul n istoria limbii are posibilitatea de a urmri vectorul schimbrilor structurale antecedente segmentului sincronic i ulterioare lui.
Tlcomunications (1904) Tlgraphie

Tlgraphie optique(1790 1830) Tlgraphie lectrique (1831)621.394

Tlvision(1926) 621;397.13

Tlvisionen couleur

Tlphonie(1875) 621.395

(Radio)tlphonie mobile(1993)

Radiophonie (1881)654.19

33

Diacronia sistemic a terminologiei telecomunicaiilor. Dac vom consulta sursele ce conin informaii referitor la apariia i dezvoltarea terminologiei mijloacelor de telecomunicaii n Europa de Vest (Libois, 1993 ; Griset, 1991; Landes, 1975), putem postula existena urmtoarelor etape n formarea sferei terminologice a telecomunicaiilor: I. Preistoria telecomunicaiilor, ce cuprinde ntreaga istorie cultural a omenirii pn la apariia i utilizarea telegrafiei optice (anii 1790-1830). II. Perioada timpurie (precoce), caracterizat prin dezvoltarea comunicaiilor telegrafice (anii 1831-1874), iar mai apoi i a celor telefonice (1875-1881). III. Perioada mijlocie, caracterizat prin apariia mai nti a comunicaiilor radio (anii 18811949), iar mai apoi a experienelor de transimtere a imaginilor televizate. IV. Perioada nou, ale crei caracteristici sunt elaborarea parametrilor pentru televiziunea color i comunicaiile prin satelit (1949-1969), ct i dezvoltarea telematicii i a comunicaiilor pager (1969-1988). V. Etapa contemporan, caracterizat prin dezvoltarea telefoniei mobile i a internetului. (1989-2011). Preistoricul telecomunicaiilor i apariia telegrafiei optice. Visul omului de a transmite mesaje la distane mari i are rdcinile n adncimea secolelor. Mijlocul de telecomunicaie sub form de ruguri-semnale, semnale de fum sau a btilor tobei revine epocii neoliticului. ns aceste mijloace primitive erau comode doar pentru comunicarea la distane mici. Cu ajutorul acestor semnale puteau fi transmise doar semnale convenite din timp. De aceea a fost nevoie de a crea mijloace mai flexibile pentru comunicarea la distane mari. Unul din aceste mijloace utilizate n epoca Evului Mediu n Olanda a fost transmiterea mesajelor prin oprirea aripilor morilor de vnt ntr-o poziie anumit. Acest mijloc a fost dezvoltat ulterior n telegraful optic, n aa numitul tahograf fr. tachygraphe (din greac - scriu, - repede), asupra crerii cruia n Frana a lucrat Claude Chappe. n anul 1794 telegraful optic a fost construit ntre Paris i Lille, unde pe o distan de 220 km au fost amplasate 23 de staii. n anul 1792 funcionarul public M.de Meliteau pentru prima dat a denumit linia semaforic a lui Chappe terlegraf fr. tlgraphe optique de Chappe. Arborescena reprezentat n Desenul No 4/2 reflect primii pai n formarea aparatului terminologic al domeniului referenial al Telecomunicaiilor. n limba francez n perioada 1790-1830. Radicalul arborescenei este constituit/ocupat de termunul generic tlgraphie, care formeaz sferele terminologice Telegrafia optic i electric. S analizm mecanismul extensional/intensional al formrii noiunilor i a cuvintelor ce le reprezint. Unul din mijloacele de formare a semnului terminologic este motivarea alegerii semnificantului n raport cu semnificatul. ncepnd cu aceast perioad formantul tl- (de la prefixul grec departe) joac rolul de trstur motivant a termenilor telecomunicaiilor. Alt formant grec conine de asemenea un potenial motivant, s comparm: tlgraphie, tachygraphe, tlgraphe, tlgraphiste, dpche tlgraphique. Aceste noiuni genereaz raporturi ierarhice diverse. Dac vom analiza co-raportul intensionalilor lor, vom constata c trsturile diferite ce 34

Desenul 1. Nivelul superior al sferei terminologice Telecomunicaiile. n acest desen ct i n cele ce vor urma n paranteze sunt indicate perioadele apariiei noiunii i a termenului care o exprim. n caractere grase sunt indicate codurile UDC.

fac parte din aceste noiuni, creeaz o structur hipero-hiponimic: tlgraphietachygraphe/tlgraphetlgraphistedpche tlgraphique etc., Desenul 2. Pentru noiunea tlgraphie conceptul iniial, de baz este semul transmiterea informaiei cu ajutorul mijloacelor optice. Noiunea tlgraphe optique, pe lng semul susmenionat include i semul instalaie tehnic. Noiunea tlgraphiste la semele precedente mai adaug i semul persoana ce deservete, iar noiunea dpche tlgraphique semul purttor de infromaie. n cazul dat volumul semantic al noiunii generice de baz include volumele semantice ale noiunilor derivate, acestea implicndu-se astfel n extensionalul termenului tlgraphie, formnd ntre ele raporturi sistemice. Acelai principiu reglementeaz raportul parte-ntreg, unde volumul noiunii subgrupei Instalaie tehnic (tlgraphe) cuprinde volumele semantice ale subgrupei Detalii i noduri de instalaie (regulateur, indicateur). Modelul arborescenei thesaurus poate include de asemenea i raporturi nonierarhice. Termenii tachygraphe, tlgraphe optique sunt legai ntre ei prin raporturi de dublete sinonimice, unde diferena este exprimat prin caracteristicile intensionale, ct i prin prezena factorului exterior cronologic. n afar de aceasta, n modelul thesaurus dat notm existena raporturilor intercategoriale ntre noiuni. Astfel, sufixul ateur, alipindu-se la tema verbului, servete pentru denumirea detaliilor i nodurilor ale instalaiilor tehnice: regulateur, indicateur (concomitent acest sufix este i o form de exprimare a categoriei genului masculin). Deci, structurile cmpului terminologic i ale sistemului terminologic Telegrafia optic n aceast perioad timpurie de dezvoltare a telecomunicaiilor este foarte elementar. Raporturile nu sunt numeroase, intensionalul unor termeni aparte este srac.
Tlgraphieoptique (1800)

Tachigraphe (1790)=Tlgrpahe optique(1792)

Tlgraphiste(1801)

Dpche tlgraphique(1800)

Indicateur

Rgulateur

Tlgraphie lectrique(1801)621.394

TlgrapheMorse(1842)= AppareilBaudaot (1874)

Tlgraphiste(1801)

Dpchetlgraphique(1800)= Tlgramme(1859)

metteur

Manipulateur

Rcepteur

Desenul 2. Transforamarea sistemului terminologic. Telegrafia optic n sistemul terminologic. Telegrafia electric. 35

Apariia comunicaiilor telegrafice electrice (1831-1874). Descoperirea de ctre Michael Faraday n anul 1831 a induciei electromagnetice a schimbat radical tabloul informaional al lumii: impulsul electric a nceput s fie folosit n calitate de pota, care transmite informaia cu viteza luminii. n 1837 cercetrorii englezi Cooke i Wheatstone creaz primul aparat telegrafic electromagnetic (fr. tlgraphe lectrique aiguille aimante), a crui aciune se rezuma la urmtoarele: semnalele electrice se transmiteau prin fire la un receptor, ele porneau n micare ace care indicau diverse litere, astfel erau transmise diverse mesaje. n anul 1838 pictorul american S.Morse elaboreaz codul telegrafic, aa zisul alfabet Morse (fr. tlgraphe Morse), n care fiecare liter sau cifr este reprezentat prin combinaii de puncte i cratime. n 1874 n Frana E.Baudot construiete un aparat de dactilografiere telegrafic a literelor (fr. appareil Baudot), unde n locul codului Morse a fost utilizat codul din cinci simboluri. n acest cod fiecare liter (sau cifr) este reprezentat de o combinaie din 5 puncte (impulsuri electrice) i pauze (lipsa impulsurilor electrice). Claviatura aparatului de recepie imprima pe banda de hrtie literele sau cifrele telegramei. La formarea terminologiei franceze a telecomunicaiilor unii termeni de baz ai telegrafiei optice au fost utilizai la denumirea noiunilor de baz ale telegrafiei electrice. Aceasta se explic prin factorul pragmatic, n primul rnd. Omul este capabil s gndeasc despre diferite obiecte i fenomene ale realitii n sisteme de noiuni i termeni. El interpreteaz percepiile sale n baza termenilor asimilai anterior, ce servesc drept mijloc de organizare a experienei i drept instrument al cunoateri. Anume prin aceasta se explic reinterpretarea termenilor Telegrafiei optice n cadrul noii sfere terminologice Telegrafia electric. Astfel, termenii telegrafiei optice datorit schimbrii domeniului noional au nceput s se refere la noiunile telegrafiei electrice: cuvntul telegraf a nceput s se refere la automat electric de scriere, iar telegrafist operator al telegrafului electric. Omomorfismul ambelor sisteme terminologice se denot i n expresia raporturilor sistemice (desenul 2). Se pstreaz raporturile gen-specie i cele aspectuale, ct i raporturile parte-ntreg, unde trsturile intensionale ale termenilor formeaz structuri hipero-hiponimice. S comparm: volumul semantic al noiunilor subgrupei Instalaii tehnice tlgraphe Morse cuprinde volumele semantice ale subgrupei Detalii i noduri de instalaii metteur, manipulateur, recepteur. Acest paralelism figureaz i n raporturile intracategoriale. Sufixul ateur la fel este utilizat aici la formarea denumirilor mecanismelor (metteur, manipulateur, rcepteur). Dac ar fi s vorbim despre sinonimie la aceast etap de dezvoltare a telecomunicaiilor, vom descoperi de asemenea raporturi de dublete, de exemplu: dpche tlgraphique (anul 1800) i tlgramme (anul 1859). Apare un nou raport obiect-caracteristic. Putem judeca despre acest fenomen urmrind formarea termenilor tlgraphe Morse i appareil Baudot, ai cror seme intensionale coincid parial: mijloc de transmisie a mesajului telegrafic prin alfabetul Morse i mijloc de transmisie a mesajului telegrafic prin codul de cinci simboluri Baudot. Deci, comparaia ntre cele dou segmente 1790-1830 i 1831 ne aduce la concluzia c terminologia telecomunicaiilor reacioneaz rapid la schimbrile legate de restructurarea tehnic-noional n domeniul dat al activitii umane. Astfel, odat cu inventarea telegrafului electric a deczut necesitatea utilizrii telegrafului optic. Ca rezultat, aproximativ n anii 1840 se ofilete, ca mai apoi s moar arborescena respectiv a thesaurusului n forma sa activ. Dispariia acestei arborescene a dus i la distrugerea raporturilor ei sistemice stabilite cu alte arborescene. n acelai timp, intensionalii sraci ai termenilor, mprumutai din 36

telegrafia optic, i lrgesc considerabil conceptele sale n sfera legat de telegrafia electric. Aa, de exemplu, n mijlocul secolului XIX noiunea tlgraphie, include cteva concepte: mijloc de transmisie a mesajelor prin intermediul unui aparat electric, dar i include suplimentar conceptele punct de comunicaie telegrafic i mijloc de comunicaie rapid. Mai trziu, n anul 1906 scriitorul i inginerul francez E.Estonier a propus termenul tlcommunication, care a fixat semul generic de transmise a mesajelor la distane mari. Totui, adevratul boom n telefonizare s-a produs n anii 1875-76, anume cnd la 14 februarie 1876 profesorul de fiziologie a aparatului vorbitor Alexander Graham Bell a depus o cerere de brevetare la Oficiul de Brevete al Statelor Unite a dispozitivului construit de el, care transmitea sunetele vocii umane la distan cu ajutorul electricitii. Aparatul iniial a fost numit n limba francez tlgraphe harmonique telegraf armonios, mai trziu n 1879 acest termen a fost nlocuit cu germanismul tlphone < eng. telephone, germ. Telephon. n 1877 D.E. Hughues descoper microfonul, iar descoperirea lui st la baza tuturor cercetrilor efectuate ulterior de Thomas Edison care a inventat microfonul cu pastil de crbune (fr. microphone charbon), n acest microfon membrana de fier n transmitorul lui Bell a fost nlocuit de o cutiu cu praf de crbune. Perfecionarea a lichidat zgomotul permanent din receptor i a permis ascultarea mai calitativ a vorbitorului la cellalt capt al firului. n 1881 K.Ader creaz n Frana teatrofonul (fr. thtrophone d'Ader), cu ajutorul cruia cteva teatre au fost reunite printr-o reea de cabluri i n locuri publice oamenii puteau asculta spectacole teatrale. Telefonia (1875-1881). Apariia i dezvoltarea unui nou mijloc de comunicie cel al comunicaiei telefonice are la surs investigaiile telegrafistului francez Charles Bourseul, care n 1854 elaboreaz pentru prima dat principiul telefonului electromagnetic, n cazul inveniei sale microfonul transform vibraiile vocale n vibraii electrice. Descrierea acestei invenii, din pcate, s-a pierdut n arhivele Academiei Franceze. n 1860 profesorul german de fizic i muzic F.Reiss inventeaz telefonul muzical (germ. Telephon von Reiss), construit pe aceleai principii ca i telefonul lui Bourseul. Membrii societii fizicienilor din oraul Frankfort au apreciat acest aparat drept jucrie frumoas pentru copii. Cu toate acestea, termenul greco-german telephon a fost mai trziu folosit n toate limbile lumii. n legtur cu noile invenii n sistemul DR al Telecomunicaiilor se constituie un nou grup tematic Telefonia, care formeaz o nou arborescen thesaurus n terminologia telecomunicaiilor. n aceast arborescen se valideaz principiile construirii ierarhiilor lexico-semantice adoptate anterior (desenul 3). Morfemele derivaional active ale termenilor pstreaz un grad nalt de motivare. Astfel, formantul phone, din greaca voce, sunet, conine un potenial motivaional tematic n grupul Telefonia - tlphonie, tlphone, thtrophone. Structura ierarhic, dup cum am menionat mai sus, se bazeaz pe sistematicitatea semelor intensionale. Volumul de coninut al fiecrei noiuni antreneaz apariia urmtorului termen (n descenden), legat de cel precedent prin raporturi hipero-hiponimice gen-specie, de exemplu: tlphonie, tlphone de Bell, tlphoniste. Raportul parte-ntreg este construit pe includerea ntr-un designat mai eurisemic al unui semn terminologic a mai multor designate ale altor semne terminologice, de exemplu: tlphone de Bell i couteur, microphone. ntre noiunile tlphone de Bell, thtrophone d'Ader se instituie raportul obiect-caracteristic. Dup cum am menionat, n acest caz extensionalii noiunilor sunt diferii, iar 37

intensionalii coincid parial. n sistemul terminologic examinat atestm i existena raporturilor non-ierarhice, de exemplu, sinonimia termenilor harmonique de Bell (anul 1876) i tlphone de Bell (anul 1879). n interiorul termenilor generici sunt valabile raporturile intermorfemice categoriale. Astfel, sufixul ie este utilizat pentru desemnarea denumirilor noului domeniu al telecomunicaiilor, de exemplu: radiotlphon-ie, tlphon-ie,visiophon-ie .a. (Desenul No 4). Este neaprat necesar s menionm c din cauza lipsei la etapa actual a noiunii generice pentru toate noiunile DR Telecomunicaii, termenii productivi al ramificaiilor din arborescen tlgraphie i tlphonie se afl n raport obiect-caracteristic graie coincidenei pariale a semelor lor intensionale, s comparm: mijloc de transmisie a mesajelor la distan i mijloc de transmisie a vocii umane la distan. Aceti doi termeni revendic o dualitate generic, cu statut de dublete, pentru viitoarea bran n devenire a Telecomunicaiilor. Dezvoltarea telefoniei duce la lrgirea permanent i restructurarea intern a terminologiei. Se formeaz ramificaii noi de grupe i subgrupe tematice n arboresena thesaurus. Pe parcursul apariiei noilor domenii ale cunoaterii umane se atest mereu fenomenul proliferrii lingvice, fapt ce duce la asimetria dintre coninut i form - sinonimie. n thesaurus descoperim sinonime ale aceleiai noiuni nregistrate n ani diferii, constituite cu ajutorul designailor diferii, de exemplu: tlgraphe harmonique de Bell (anul 1876), tlphone de Bell (anul 1879), sau descoperim concurena terminologic ce decurge din principiul economiei limbii, de exemplu: dpche tlgraphique (anul 1800), tlgramme (anul 1859).
Tlphonie(1957)621.395

Servicesdecommunication tlphonique

Radiot lphonie(1940)621.326

Visiophonie (1970)

T lphonie(1879)

Publiphone(1980)

Tlcarte

Bureaucentral automatique(1960)

T lphoniste(1880)

Conversation tlphonique(1950)

Abonn appel (1993)

Abonn appelant (1993)

Conversationlocale

Conversationinternationale

Conversation interurbaine

Desenul 3. Sistemul terminologic Telefonia. Comunicaiile radio, faximilul i televiziunea (1881-1949). Apariia comunicaiilor radio dateaz cu anul 1881, cnd G.Hertz pentru prima dat a reuit 38

pe cale experimental s obin i s studieze undele electromagnetice (undele radio), n legtur cu acest fenomen apare termenul de radiofonie fr.radiophonie (anul 1881). n anul 1895 la Sanct-Peterburg inventatorul A.S.Popov demonstreaz primul transmitor fr fire, utiliznd undele radio, iar din 1897 demareaz exploatarea pe larg a aparatelor radio n flota rus. n anul 1898 G.Marconi reuete s realizeze prima transmisiune fr fir a unui mesaj telegrafic (fr. tlgraphie sans fil) dincolo de La Manche. Mai trziu el obine mrirea distanei de transmisiune pn la 100 km. n 1906 Lee de Forest declaneaz o adevrat revoluie n radiocomunicaii: el inventeaz trioda i cresaz n baza ei o puternic lamp de recepionare, i, drept rezultat devine posibil transmiterea emisiunilor radio, a muzicii i a conversaiilor pe calea undelor radio. n anul 1920-1030 n SUA i n Europa apar n vnzare aparate de radio cu lamp, apar primele emisiuni radio. nc puine la numr, staiile radio transmit muzic, spectacole radiofonice, transmisiuni sportive, nouti. Dezvoltarea comunicaiilor radio a fost de asemenea cauzat de factorul economic. La finele sec.XIX se fcea simit decalajul flagrant ntre progresul mijloacelor noi de locomoie i retardarea mijloacelor de comunicare. Necesitatea de a trage peste tot fire pentru a asigura comunicaiile nu permitea dezvoltarea elaborat a reelelor telegrafice ntru cuprinderea tuturor aezrilor urbane i rurale, i, n plus, nu permitea deloc extinderea comunicaiilor pe mare. Un alt factor catalizator a fost costul exagerat de mare a construciilor comunicaiilor telegrafice i capacitatea lor mic de trafic. Iat de ce anume radioul a devenit mijlocul de comunicare cel mai progresist al primei jumti a sec.XX. ns undele radio nu nseamn doar telefonie radio i comunicaii radio, ci i legtura prin faximil, televiziunea, care utilizau undele ultrascurte. Apariia comunicaiilor prin faximil ntre anii 1887-1906 este legat de elaborrile tehnice n cutarea crerii elementelor fotografice, aparat ce transform razele luminoase n energie electric. La transmisiunea fototelegrafic (fr. phototlgraphie) imaginea este atomizat n elemente separate i se transmite sub form de semnale electrice, ce corespund gradului de luminiscen a acestor elemente. n 1906 inginerul francez E. Blin creaz prototipul aparatului de faximil, care transmite imagini fotografice prin linia telefonic, aa zisul belinograf (fr. blinographe). Apariia televiziunii dateaz cu anul 1884, cnd P.Nipkow creeaz un sistem mecanic de televiziune: el inventeaz un aparat optic-mecanic pentru atomizarea imaginii n elemente, acest aparat poart numele de discul lui Nipkow (fr. disque de Nipkow). Mai trziu n anul 1907 n Rusia B.L.Rozing primete patent la metoda de transmisiune electric a imaginii la distan, i n anul 1911 tot el obine imaginea unor desene geometrice pe ecranul unui tub electronic radial. n 1926 n Institutul Regal din Londra E.Berd demonstreaz o emisiune televizat cu ajutorul primului n lume televizor, i acest termen televizor (eng.televisor) apare pentru prima dat anume n limba englez. n 1931 n SUA V.Zvorikine inventeaz tubul receptor televizat iconoscopul (prototipul chinescopului). n 1936 n SUA ncep translaiile primelor emisiuni televizate, iar dup cel de-al doilea rzboi mondial televiziunea ncepe s concureze cu radioul. Din 1949 la Paris de dou ori pe zi sunt transmise noutile televizate. Grupurile tematice Comunicarea radio, Televiziunea i Comunicarea prin faximil n cmpul terminologic i sistemul terminologic al domeniului n dezvoltarea referenial Telecomuncaiile. Perioada examinat 39

telecomunicaiilor se caracterizeaz, n primul rnd, prin aceea c anume la aceast etap au loc, dup cum am mai menionat, completarea nivelului cel mai superior al macrosistemului terminologic examinat. Apare termenul comun tlcommunication, care este termenul generic pentru ntregul domeniu referenial. n acelai timp inveniile descrise mai sus, ce reprezint, de fapt, un fenomen extralingvistic, stimuleaz n mod impulsiv formarea arborescenelor terminologice Comunicaiile radio (desenul 5, Televiziunea i Comunicarea prin faximil. Modelele tip thesaurus ale acestor arborescene terminologice arat, c termenii nou formai au o orientare denotativ bine definit, acetia sunt fie anglicisme (ex.: gateway - ecluz), fie sunt nite abrevieri (T.S.F. - tlgraphie sans fil), fie c sunt formaiuni derivate de la numele proprii ale inventatorilor (de exemplu, blinographe, blinogramme, de la numele Belin inventatorul dispozitivului pentru transmiterea imaginilor fotografice sau faximilate prin liniile de telefon i de telegraf, sau, de exemplu, termenul disque de Nipkow, etc. ns, corpusul de baz al termenilor ce in de radiocomunicaii este constituit n baza criteriului designativ, care orienteaz spre funcionalitatea esenei referentului. Designativitatea termenilor, care desemneaz noiuni generale din radiotehnic i radiocumincaii, televiziune i comunicaiile prin faximil, este alimentat de motivaia formanilor ce intr n componena lor, formani fie de origine greac (tl < gr. -), fie de origine latin (radio < lat. radius). Mijlocul de baz de organizare a sistemelor i cmpurilor terminologice n arborescenele descrise ale Domeniului Referenial analizat sunt raporturile hiperohiponimice gen-specie (radiocommunication - radiogramme) i parte-ntreg (metteur triode), ct i raporturile mai rar ntlnite pentru cmpurile terminologice precum sistem tehnic pesoana corelaionat cu el (operator sau utilizator), s comparm:

Nu trebuie s gndim c dup apariia unei sau altei invenii n cmpul terminologic al DR are loc o schimbare revoluionar i apare o bran nou de noiuni, ce se materializeaz imediat n sistem terminologic finit. Dimpotriv, configurarea sistemului terminologic reprezint un proces ndelungat, legat de lupta semnificaiilor sinonimice ale altor noiuni tehnico-tiinifice. Drept exemplu pentru un astfel de proces poate servi dinamica raporturilor sinonimice ntre termeni separai: dpche tlgraphique (anul 1800) - tlgramme (anul 1859). Sinonimia terminologic apare n corelaie cu mprumuturile, adic n mod extrinsec. De exemplu, tlscripteur i tltype (< eng. teletype); tlphoniste i standardiste (de la denumirea sistemului american de legtur prin comutator Standard); anglicismul tlvisor (de Baird) i calchierea francez tlviseur. Sinonimia apare, de asemenea, n mod intrinsec, n baza limbii franceze nsi, fr presionarea din partea limbii engleze, de exemplu: blinogramme - photocalque, blinographe - phototlgraphe, transmission la radio - transmission l'antenne transmission sur les ondes sau - radiophonie - tlgraphie sans fil - radiotlgraphie radio .a. 40

S examinm n detalii soarta ultimei serii sinonimice. La surs experienele cu utilizarea undelor electro-magnetice erau numite radiophonie (anul 1888); apoi tehnica de generare, iradiere i captare a undelor radio a fost numit tlgraphie sans fil (anul 1896). ns, n anul 1907 la conferina internaional din Berlin s-a decis nlocuirea acestor doi termeni prin radiotlgraphie (< germ. Radiotelegraphie). Cercurile largi ale societii au fost cointeresate profund de posibilitile transmiterii informaiei nu prin fire, ci cu ajutorul undelor radio. A luat natere micarea amatorilor de radio. Graie frecvenei acestui termen n uzusul cotidian el a fost abreviat pn la radio. n 1932 acest termen a fost recunoscut oficial de ctre specialitii din Frana i din majoritatea rilor europene.
Tlcommunication(1904)

Radiophonie(1881) Radiotlgraphie(1907)

Tlgraphiesansfil(1896) Radio(1932)

Radiocommunication (1932)

Radiodiffusion(1925)

Radiodiffusion(1925) T.S.F.(1898) Radiodiffusion(1925) Emmeteur Cohereur Radiodiffusion(1925) Antenne Triode Rcepteur

Auditeur(1925)

Desenul 4. Sistemul terminologic Comunicaiile radio. Perioada modern de dezvoltare a telecomunicaiilor. Telefonia celular, televiziunea color, (1949-1969), telematica i comunicarea pager. ncepnd cu mijlocul anilor 40 ai secolulu trecut telecomunicaiile cunosc o dezvoltare vertiginoas. Apar dispozitive de comunicaii ce contribuie nu doar la schimbarea aspectului tehnic, dar i a celui cultural i social al civilizaiei moderne. Telefonia celular. n anul 1946 savanii americani au avut ideea organizrii reelelor radiotelefonice celulare. Materializarea tehnic a ideii are loc la finele anilor 70, cnd au nceput lucrrile referitor la crearea standardului unic de comunicaie celular NMT-450 (Nordic Mobile Telephone) pentru cinci ri nordeuropene Suedia, Finlanda, Islanda, Danemarca i Norvegia. Exploatarea sistematic a primelor sisteme de telefonie celular n acest standard a nceput n anul 1981 n Arabia Saudit. Mai trziu reelele celulare n baza standardului NMT-450 i a versiunilor sale modificate au nceput s fie folosite n Austria, Olanda, Belgia, Elveia, ct i n rile Asiei de Sud-Vest i ale Orientului Mijlociu. n baza acestui standard a fost elaborat i standardul NMT -900, care a permis lrgirea considerabil a posibilitilor funcionale ale sistemului i creterea numrului de abonai. ncepnd cu 1986 sistemul a fost implementat n rile scandinave. n anul 1985 sistemul a fost aprobat n Anglia n calitate de standard 41

naional TACS (Total Access Communications System), el se baza pe standardul american AMPS. n Frana, spre deosebire de alte ri europene, n anul 1985 a fost adoptat standardul Radiocom-2000. Toate standardele susmenionate sunt analogice i se raport la prima generaie de telefonie celular. Metoda de transmisiune analogic a informaiei avea, desigur, i neajunsuri grave, precum, de exemplu, posibilitatea ascultrii convorbirilor de ctre ali abonai, dar i lipsa metodelor eficace de lupt mpotriva dispariiei semnalelor de captare.
Radiotlphonie621.397.218 Communicationscellulaires/communications mobiles

Systmeanalogique(de communication)

Systmenumrique(de communication)

SystmeTACS SystmeAMPS (Systme) Radiocom 2000 SystmeNMT

Systmeglobalde communicationsGSM

CentralMobileCDMA

SystmeNMT 900

SystmeNMT 450

Desenul 5. Partea superioar a sistemului terminologic Telefonia celular. Utilizarea noilor tehnologii i a descoperirilor tiinifice n domeniul comunicaiilor i prelucrrii semnalelor a permis accesul la finele anilor 80 ai secolului trecut la o etap nou a dezvoltrii sistemelor de telefonie celular crearea sistemelor de generaia a doua, bazate pe metode digitale de prelucrare a semnalelor. n anii 1983-1989 firma Motorola Corporation creeaz primul telefon celular comercial cu o greutate de 800 grame. n anul 1990 apare telefonul prin satelit. Standardul european unic al comunicaiilor celulare digitale GSM elaborat de grupul Groupe Special Mobile la finele anilor 80 nceputul anilor 90 a fost implementat n calitate de telefonie mobil global deja n anul 1992. n cadrul dezvoltrii celei de a doua generaii a sistemelor de telefonie celular n SUA a fost adoptat standardul celular propriu IS-54. n Japonia a fost de asemenea elaborat standardul digital propriu JDC (Japanese Digital Cellular). n acelai timp compania american de telefonie celular a elaborat deja noul standard de telefonie celular, bazat pe tehnologiile semnalelor imitatoare de sunete i separarea codificat a canalelor CDMA (Code Division Multiple Access). Dezvoltarea vertiginoas a telefoniei celulare este dictat de creterea numrului de productori i operatori ai reelelor telefonice, ct i de lrgirea 42

arealului geografic de repartiie a acestora. Drept consecin a fenomenului dat au luat natere urmtoarele procese lingvice: Apariia noilor arborescene n cmpul terminologic i sistemele terminologice ale telecomunicaiilor; (desenul 6); Creterea fulminant a terminologiilor, care se caracterizeaz n primul rnd prin lrgirea sinonimei (ex.: ommunications cellulaires/ communications mobiles); Augmentarea numrului de ULT complexe i apariia dubletelor lor abreviate (ex.: systme globale de communications /GSM). Pe de alt parte, integrarea internaional n domeniul telefoniei i rolul primordial al tiinei i tehnicii americane n acest domeniu contribuie la multiplicarea i complicarea terminologiei franceze a telecomunicaiilor din contul mprumuturilor pariale i complete din limba englez (ex.: gateway - supap < eng. gateway, handover - captarea < eng. handover, mobile aparat de telefon mobil < < eng. car mobil station). Televiziunea (color, prin satelit). Dup cel de-al doilea rzboi mondial televiziunea devine puin cte puin mijlocul principal de transmisiune a informaiei socio-politice, economice, tehnice, culturale, sportive etc. Drept punct iniial de start poate fi considerat anul 1952, cnd pentru prima dat n Europa de Vest a fost posibil transmisiunea televizat despre accederea la tron a regine Angliei Elizabeta II. Ceva mai trziu televiziunea ptrunde, practic, n toate casele. n anul 1960 n Frana existau deja 15 mln de televizoare alb-negru (fr. tlviseur noir et blanc). n 1963 a fost efectuat lansarea satelitului artificial TELESTAR, drept rezultat al acestei lansri devine posibil transmisiunea emisiunilor televizate ntre ri i continente. n 1967 n Frana apare televiziunea n culori. n 1969 firma japonez Sonz demareaz producerea videomagnetofoanelor i a casetelor video. La 21 iulie 1969 se efectueaz prima transmisiune prin satelit despre primii pai ai omului pe Lun. Sistematictatea arborescenei terminologice Televiziunea se construiete n baza principiilor descrise anterior, noiunile noi avnd caracteristici intensionale noi se nscrie organic n structura ierarhic a ntregului domeniu referenial Telecomunicaiile (des. No 4). Astfel, noiunea generic a stratului superior tlcommunication include conceptul generalizat transmiterea informaiilor la distan, iar noiunea dominant a grupului tematic Tlvision, pe lng conceptul pomenit include i conceptul suplimentar mijloc de transmitere a imaginii la distan. Noiunea tlvision hertzienne i tlvision par satellite adaug la aceste dou concepte altele dou : mijloc de transmitere a imaginilor cu ajutorul undelor ultrascurte i mijloc de transmitere a imaginilor prin satelit. Noiunile tlvision en noir et blanc i tlvision en couleurs, care se afl suplimentar n raport de corelare, deoarece caracteristicile intensionale coincid, la conceptele enumerate mai sus adiioneaz i conceptele sistem de transmitere a imaginii alb-negru i sistem de transmitere a imaginii color. Noiunea descendent n structura ierarhic tl adaug la conceptele de mai sus caracteristica dispozitiv tehnic al sistemului de transmitere a imaginilor la distan, iar noiunea tlspectateur adaug caracteristica client cel care privete dispozitivul tehnic al sistemului de transmitere a imaginilor la distan. Astfel, pstrnd conceptului nuclear (generic), termenii ncadrai n aceast arborescen posed alte concepte marginale. Volumele conceptuale sunt incluse n extensionalul noiunii generice, formnd mpreun cu alte raporturi aspectuale, raporturi de tip gen-specie i altele. 43

Tlcommunication

Tlvision

Tl 621.397.13

Tlvision hertzienne

Tlvisionpar satellite

Tlvisionennoir etblanc

Tlvisionen couleurs

Tlspectateur

Desenul 5. Partea superioar a sistemului terminologic Televiziunea. Telematica i comunicarea pager (1969-1988). Apariia iar apoi utilizarea larg a mainilor de calcul electronice (primul calculator ENIAC a fost creat n SUA n anul 1946) impulsioneaz puternic dezvoltarea mijloacelor de comunicare i transmisiunea a datelor. n 1969 cteva universiti din SUA, utiliznd fosta reea militar computerizat, se unesc ntr-o reea computerizat unic APRANET (viitorul Internet). n 1972 n SUA R.Tomlinson elaboreaz prima program pentru lucrul cu pota electronic, el este i autorul simbolului respectiv: @. n 1973 APRANET devine o reea internaional, la ea ader dou universiti din Norvegia i Marea Britanie, n aceeai perioad apare n pres pentru prima dat termenul Internet, ce reprezint forma abreviat a englezescului Interconnected Networks - reele interconectate. n 1977 n Frana este creat propria reea de transmisiune a datelor cu utilizarea terminalelor teleinformatizate Minitel. n legtur cu aceasta apare termenul francez tlmatique (anul 1977), sinonimul relativ al Internetului i al minitelului (anul 1980). n 1982 Internetul este recunoscut oficial drept o reea mondial de calculatoare. n anul 1983 este elaborat protocolul TCP/IP, care permite utilizatorilor nonprofesioniti s se conecteze la Internet. n 1988 n Frana telematica asigur utilizarea a 7,4 mln de terminale teleinformatizate minitel, accesul la 30 mii de tipuri de servicii i 85 mln de ore de comunicaii anuale. n paralel are loc dezvoltarea comunicaiilor pager. n anul 1969 compania Motorola Corporation a pus la dispoziie primele pagere tonale (fr.bip), care recepionau tonalitile sonore. Persoana, ce primea un astfel de mesaj, telefona operatorului companiei de paging pentru identificarea numrului de telefon al transmitorului de mesaj, i, posibil, chiar motivul apelului. Primii utilizatori ai comunicaiilor pager au fost 44

medicii i colaboratorii serviciilor de asisten urgent. n 1985 apar pagerele capabile s transmit informaie textual (fr. alphapage). Arborescenele noi n sfera terminologic Telecomunicaiile, care fixeaz mutaiile susmenionate n DR descris, se caracterizeaz prin urmtoarele specificiti. Se atest comparativ puini termeni de construcie designativ, avnd o form intern transparent (radiomessagerie sistem de transmisiune ale semnalelor tonale i ale mesajelor textuale spre un dispozitiv receptor), radiomessageur pager, dispozitiv ce transmite semnalele menionate, minitliste de la minitel (vezi mai jos). Majoritatea covritoare a termenilor are un caracter denotativ i reprezint Abreviaturi dificil descifrabile de tipul alphapage - dispozitiv transmitor de informaie textual, bip dispozitiv cu semnale tonale, minitel terminal teleinformatizat cu acces la reeaua de transmisiune a datelor prin linia telefonic; Formaiuni metaforice (souris dispozitiv pentru introducerea coordonatelor); mprumuturi din englez de tipul e-mail pota electronic, fax fax, pageur pager alturi de sinonimul radiomessageur; PocketPC computer de buzunar alturi de sinonimul micro-ordinateur, ordinateur de poche, PC de poche. Aceste divergene n terminologia telecomunicaiilor a segmentului sincronic examinat pot fi explicate, probabil, prin faptul c terminologia dat este nu doar n folosina specialitilor, care urmeaz indicaiile comitetelor tiinifice de normalizare i standardizare a terminologiilor, ci i a cercurilor largi ale utilizatorilor, necontrolate de savanii terminologi. Ct privete organizarea sistemic a ambelor arborescene, ea se construiete tradiional n baza raporturilor gen-specie i parte-ntreg. Alte tipuri de raporturi se ntlnesc mai rar. Dezvoltarea telefoniei celulare i a Internetului (1989-2011). Perioada din 1989 pn n 2005 este caracterizat prin dezvoltarea radiotelefoniei mobile i a exploziei tehnologiilor telecomunicaiilor digitale Internetul. Dinamica dezvoltrii ambelor direcii apare n felul urmtor: Telefonia mobil: 1983-1989 compania Motorola Corporation creaz primul telefon celular comercial 1990 apariia telefoniei prin satelit 1992 crearea standardului global de telefonie mobil GSM 2001 telefonul mobil poate susine lucrul cu dispozitivul WAP, care permite accesul n Internet direct pe ecranul telefonului mobil 2007 1,5 mlrd de locuitori ai planetei utilizeaz telefonia mobil 2010 5 mlrd de locuitori ai planetei utilizeaz telefonia mobil. Comunicaia Internet: 1990 crearea pnzei informaionale World Wide Web (www), prin care utilizatorii non-profesioniti pot s acceseze Internetul 1992 crearea primelor pagini web 1993 crearea magazinelor Internet 1997 numrul utilizatorilor Internet n Frana atinge 1 mln de persoane 1998 reeaua mondial www cuprinde peste 300 mln pagini web, circa 2 mln siteuri i 150 mln utilizatori (5% din populaia mai n vrst de 15 ani) i circa 25 mii site-uri franuzeti 2007 250 mln de oameni au acces la Internet 45

2011 2 mlrd de utilizatori Internet n lume. Arborescenele tematice Telefonia mobil i Comunicaia Internet n segmentul sincronic contemporan al sferei terminologice Telecomunicaiile. Sistematicitatea arborescenelor, ce reflect noiunile telefoniei mobile i ale Internetului, este construit, ca i anterior, pe baza mecanismului extensional/intensonal (Des.No 4/8). n cazul dat drept fundament al co-raportrii caracteristicilor extensional/intensionale servete totalitatea raporturilor designative (tlphonie mobile tlphone mobile), dar i a celor denotative (tlphone mobile GSM - tlphone mobile WAP tlphone mobile CDMA, message SMS message MMS). S analizm n continuare raporturile de extensionalitate i intensonalitate a unor noiuni de telefonie mobil. Noiunea tlphonie mobile include conceptul mijloc de transmisiune a vocii umane la distan prin intermediul tehnologiilor fr fir. Noiunile urmtoare, pe lng caracteristica menionat, includ i caracteristica aparat (exemplu: tlphone mobile), caracteristica client (abonn mobile), caracteristica personal de deservire (oprateur mobile). Noiunile tlphone mobile mpreun cu al su concept dispozitiv de transmisiune a vocii umane la distan prin intermediul tehnologiilor fr fir i tlphone satellitaire cu conceptul dispozitiv de transmisiune a vocii umane la distan prin intermediul tehnologiilor fr fir (satelit) sunt co-raportate reciproc dup modelul gen-specie. Raporturile gen-specie se stabilesc i ntre noiunile tlphone mobile GSM - tlphone mobile GSM/GPRS; tlphone mobile WAP Smartphone (Desenul 6). Dac ar fi s apelm la noiunile message SMS i conceptul respectiv scurt informaie textual, transmis prin telefon mobil i message MMS cu conceptu-i informaie multimedia transmis prin telefonul mobil, vom constata existena raporturilor de corelare ntre ele, deoarece caracteristicile lor intensionale coincid parial.
Tlcommunication

Tlphonie621.395

INTERNET

Tlmatique

(Radio)tlphoniemobile (1993)

OrdinateurPC Ordinateurde poche Tlphonesatllitaire Ordinateur portable

Tablette

Tlphoniemobile

Tlphonemobile GSM

Smartphone

Tlphonemobile WAP

Tlphonemobile CDMA

Desenul 6. Partea superioar a grafului tip thesaurus al arborescenei Telefonia mobil i Comunicarea Internet. 46

Mecanismul extensional-intensional reglemeteaz de asemenea i sistematicitatea structurii arborescenei Internet. Drept exemplu pot servi raporturile aspectuale gen-specie ntre noiunile ordinateur (sursa caracteristicii intensionale este orientarea denotativ) i ordinateur de poche (sursa caracteristicii intensionale este motivarea figurat), ordinateur portable (sursa caracteristicii intensionale este orientarea designativ), tablette (sursa caracteristicii intensionale este motivarea figurat). Unul din mijloacele de exprimare a raporturilor hiponimice i altor raporturi sistemice n arborescenele examinate, de altfel, ca i n alte subdomenii ale sferei terminologice Telecomuncaiile, este denumirea noiunilor, ce se situeaz la nivelele inferioare ale cmpului terminologic prin mbinri de cuvinte, ce includ termenul generic al nivelului superior i determinrile lui nominative sau adjectivale, ce pun n valoare esena noiunii denumite, de exemplu, seriile: tlphone tlphone mobile tlphone mobile GSM tlphone mobile GSM/GPRS sau rdinateur ordinateur de poche, ordinateur portable. Astfel, ULT monolexematice sunt mai vechi, iar ULT noi sunt complexe i reprezint grupri de cuvinte: visiophone (anul 1970) visiophone mobile (anul 2003). Creterea noilor arborescene din sfera terminologic analizat este nsoit de apariia lacunelor noionale, adic, apariia noiunilor tehnico-tiinifice, care nu sunt denumite imediat prin ULT convenit cu toi specialitii i comisia de resort. n aceste cazuri are loc denumirea spontan, ale crei forme de manifestare sunt fie metaforizarea (semioza secundar) a lexemelor uzuale, fie mprumutul termenului englez. De exemplu: anglicismul chat corespondena prin Internet n regimul timpului real; pirate alturi de anglicismul haker; anglicismul smartphone telefon inteligent (telefon mobil cu funcii complementare); anglicismul spam distribuirea mesajelor electronice i a pliantelor publicitare posesorilor de adrese electronice fr autorizarea lor; tablette calculator portabil, posibil de la englezescul Tablet PC .a.

Concluzii referitor la diacronia structural a cmpurilor terminologiilor tehnico-tiinifice franceze. Cercetarea noastr, realizat n dimensiune sistemic/diacronic, a sferei terminologice Telecomunicaiile a fost elaborat n baza comparrii a ctorva trane sincronice, evideniate preliminar, trane care cuprind peste 200 de ani ale dezvoltrii Domeniului Referenial n cauz. Vom aduce aminte c alegerea tranelor respective a fost dictat nu de o motivare lingvistic, ci a fost subordonat logicii extralingvistice de dezvoltare scalar, sub form de salt, a Domeniului Referenial descris. Formarea fiecrei trepte noi sincronice era condiionat de inventarea i aplicarea n practica tehnico-social a inveniei i a mijloacelor sale tehnice. Cu alte cuvinte, dezvoltarea scalar, sub form de salt a sferei terminologice Telecomunicaiile s-a realizat dup schema reprezentat n Desenul 7.

47

Impulsulextralingvistic(tehnico social)n descriereaDomeniuluiReferenial

Recosntruirea cmpuluiterminologicalDR

Recosntruirea sistemuluiterminologicalDR

Desenul 7. Schema reconstruirii scalare, sub form de salt a sferei terminologice a Domeniului Referenial. Studierea mecanismului descris mai sus de reconstruire a sferelor terminologice ale domeniilor refereniale ce se dezvolt vertiginos reprezint un interes de prim importan pentru teoria limbii i a diacroniei sistemice ale unor limbi luate aparte (n cazul dat limba francez). Avantajul metodologiei de cercetare const n studierea detaliat a tranziiei rapide a strii lexicale iniiale (sistemul terminologic iniial) ntr-un nou sistem difuz de termeni. Descrierea detaliat a acestui salt prezint un interes deosebit pentru sinergia lingvistic, ce devine una din problemele centrale n lingvistica contemporan (Kosarev, Piotrowski 1997, 113 ff.). Spre regret, nu toate manifestrile limbii, i mai cu seam, terminologiile, ofer lingvitilor posibilitatea fericit de a urmri procesele reconstruirilor sistemice/diacronice. Formarea sistemic i dezvoltarea multor terminologii, printre care cele fundamentale (disciplinele exacte) reprezint deseori un proces lent, non-omogen, contradictoriu, imposibil s fie supus observrii directe, ce este nsoit de creterea asimetriei semnelor terminologice (sinonimia i dubletele, polisemia i omonimia). Este suficient s ne amintim de haosul n terminologia matematic francez ce a incitat colectivul de matematicieni de for din Frana, care semnau cu pseudonimul Bourbaki, s-i asume sarcina dificil, de fapt, nonrealizat nici pn n prezent definitiv, de a sistematiza terminologia respectiv (Bourbaki 1959- 1967). i mai complicate sunt cercetrile sistemice/diacronice aplicabile la terminologiile tiinelor umanistice. Formarea acestor terminologii are loc nu doar ncet, ci i contradictoriu i non-linear. Dificultatea de baz const n fluiditatea granielor a nsi noiunilor tiinifice, iar de aici se trage i discordana n tratarea termenilor. Drept exemplu elocvent n sprijinul celor afirmate servete variabilitatea n tratarea termenului fundamental al lingvisticii semnul n leciile lui Ferdinand de Saussure, fondatorul lingvisticii contemporane europene. Culegerea de notie publicat recent (Saussure, 2004) denot faptul c autorul timp de douzeci de ani (1891-1911) pe care i-a consumat la scrierea renumitului Cours de linguistique gnrale a oscilat n definirea termenului dat cu semnificaia semnal material, adic aa cum l interpretau Ch.Peirce i G.Frege: 48

sa mmoire (de l'enfant A.G.) n'a pas eu le temps encore d'emmagasiner un signe tout fait pour chaque ide, et qu'il se trouve bien oblig cet instant par consquent confectionner luimme ce signe chaque instant. Ou il le fabriquera toujours d'aprs le procd d'analogie (p. 161, anul 1891) sau mais cet instant le signe rduit une succession d'ondes sonores ne mrite pour nous que le nom de figure vocale (p. 21) sau la pense pure, ou sans signe vocal et hors du signe vocal (p.43, ultimele dou exemple se raporteaz la anii 1907 08).

Graie contribuiilor urmailor lui Saussure aceast definiie a semnului lingvistic a devenit postulatul central al semiologiei saussuriene (Hjelmslev 1967, 12), a se vedea de asemenea paragraful 1.1. Iar dac am apela la descrierea sistemic contemporan a gramaticii limbii franceze, aici vom gsi circa zece scheme tip thesaurus care se deosebesc ntre ele prin non-corespundere principial a terminologiei. (Brunot 1936; Damourette et Pichon, tt. 1- 7 1949; Dubois et al. 1969; Ducrot, Schaeffer 1995; Groussier, Rivire 1996; Boone, Joli 1996; Aouroux 2002 .a.). Un tablou similar poate fi observat n terminologiile muzicii, tiinelor literare, psihologiei, psihiatriei. Concluzii. Metalimbajul tehnico-tiinific francez, ca de altfel i cel al altor limbi, se preteaz unor cercetri minuioase secveniale, care corespund cu o anumit perioad istoric de dezvoltare a lor. Aceste secvene temporale, dar i lexicometrice, reprezint stri sincronice ale limbii n general i etape de dezvoltare tehnico-tiinific a societii n particular. Metalimbajul tehnico-tiinific francez constituie un sistem articulabil n arborescene, diverse ca structur i compoziie, dar care se combin armonios n sisteme i subsisteme corelate ntre ele din punct de vedere tematic i din punct de vedere al geniului tehnico-tiinific ingineresc. Abordarea diacronic-sincronic a fenomenelor generate de evoluia metalimbajului tiinific permite perpetuarea creativ a metodei structuraliste saussuriene n studierea fenomenelor lingvistice. SURSE BIBLIOGRAFICE:
Auroux, S., (2002). Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage (en 4 volumes), Paris: Presses universitaires de France. Boone, A .& Joly, A. (1996). Dictionnaire terminologique de la systmatique du langage, ParisMontral : LHarmaton. Bourbaki, N. (1959- 1967). lments de mathmatique, Nouvelle ditions. Livres I, VI., Paris: Hermann. Brunot, F. (1936) (Nouv. d. 1965). La pense et la langue. Mthode, principes et plan d'une thorie nouvelle du language applique au franais, 2-me dition. Paris: Masson et Cie. Damourette, J.& Pichon, . (1949). Des mots la pense. Essais de grammaire de la langue franaise. Vol. 1 - 7. P.: d'Artrey, 1936 - 1969. Supplement: Glossaire des termes spcieux ou de sens spciales employs dans l'ouvrage. Paris: d'Artrey. Desmet, I. (1994). Suggestions pour une approche terminologique des sciences sociales et humaines:// Terminogramme , No 72, Qubec, Office de la langue franasie, Les publications du Qubec, pp.1-5.

"LE SIGNE"...se compose... de l'association a/b (p. 131, a = une ide, b = un signal, A.G.) sau ... la premire dualit (en signe, A.G.): les deux cts psychologiques du signe (p. 298, anii 1908-09).

n acelai timp, alturi figureaz contexte n care termenul menionat signe este neles de autor mai aproape de interpretarea lui saussurian tradiional: esen psihic dubl ce nglobeaz semnificatul i semnificantul, interpretare expus de elevii lui Saussure Ch.Bally i A. Sechehaye n notiele cursului dat, publicate n 1916 (Saussure I 1968, II 1974, 1995, cap. I, 1):

49

Dubois, J. (1969). Grammaire structurale du franais. La phrase et les transformations, Paris: Larousse. Dubois, J. & Dubois, C. (1971). Introduction la lexicologie, Paris. Ducrot, O. & Schaeffer, J.-M. (1995). Nouveau dictionnaire encyclopdique des sciences du langage, Paris: Editions du Seuil, (N.D.E.S.L.). Eco, U. (2003). O teorie a semioticii. Bucureti : Merdiane. Eco, U. (2006). Smiotique et philosophie du langage, Traduit de l'italien par M.Boyzaher. Paris, PUF. Felber, H. (1987). Manuel de terminologie, Unesco, Paris. Griset, P. (1991). Les rvolutions de la communication XIXe-XXe sicle, Paris : Hachette. Groussier, M.L. & Rivire, C. (1996). Les mots de la linguistique. Lexique de linguistique nonciative, Paris: Ophrys. Guilbert, L. (1975). La crativit lexicale, Paris: Librairie Larousse. Guilbert, L. (1965). La formation du vocabulaire de l'aviation, Paris: Librairie Larousse. Guillaume, G. (1964). Langage et science du langage, Paris-Qubec. Nizet-Presse de lUnversit de Laval. Guiraud, P. (1958). Langage, Conaissance et Information// Journal de psychologie normale et pathologique. Vol. 51/3. Haudricourt, A.G. & Juilland, A.G. (1949). Essai pour une histoire structurale du phontisme franais. Paris: Klincksieck. Hjelmslev, L. (1967). Preliminarii la o teorie a limbii, Trad. din englez de D. Copceag. Bucureti, Centrul de cercetri fonetice. Kosarev, Yu.& Piotrowski, R. (1997). Synergetics and 'Insight' Strategy for Speech Processing// Literary and Linguistic Computing. Vol. 12, no. 2, Oxford University Press, p.113-118. Landes, D. (1975). L'Europe technicienne. Rvolution technique et libre essor industriel en Europe occidentale de 1750 nos jours , Paris : Gallimard. Libois, L.J. (1993, avril). La gense des tlcommunications et les grandes mutations techniques // Ralits industrielles (Annales des Mines). Martinet, A. (2003). Elments de linguistique gnrale. - Paris: Armand Colin. Peirce, Ch.S., (1931 1958). ollected Papers. I - VIII/ C.Hartshorne, P.Weiss, and A.Burks eds. Cambridge Mass.: Harvard University Press. Piotrowski, R., (1997). Linguistic Synergetics// Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. Vol. 30, no. 6, p.29-43. Saussure, F. de. (I 1968, II 1974). Cours de linguistique gnrale, dition critique publie. par R. Engler. Wiesbaden: Harrassowitz. Saussure, F. de, (2004). Ecrits de linguistique gnrale, Etablis et dits par Simon Bouquet et Rudolf Engler avec la collaboration dAntoinette Weil. P.: Gallimard.

RSUM
LA DIACHRONIE STRUCTURALE DES CHAMPS TERMINOLOGIQUES LE CAS DU DOMAINE REFERENTIEL TELECOMMUNICATIONS
Larticle traite de la diachronie des champs terminologiques du domaine rfrentiel Tlcommunications. Lauteur essaie de dmontrer que la systmaticit est propre aussi la diachronie qu la synchronie. Les arborescences terminologiques prises dans leur diachronie dpendent de manire ascendante, compte tenu de lvolution de la semiosis attribution des termes nouveaux des inventions techniques. Nous confirmons une fois de plus que la langue est le systme des systmes, une diachronie des synchronies. Lauteur dmontre la primordialit de la ralit extralinguistique dans le cas de lvolution des terminologies techniques. Mots-cls: domaine rfrentiel, Tlcommunications, diachronie, synchronie, arborescence, systme.

50

Felicia DUMAS Universit Al. I. Cuza de Iai, Roumanie

ASPECTS DIACHRONIQUES DE QUELQUES TERMES ORTHODOXES FRANAIS


Trois repres lexicographiques pour une diachronie de courte dure Nous aimerions proposer une analyse de lvolution dans la diachronie [1] de plusieurs termes qui participent de lindividualisation de la terminologie religieuse orthodoxe en langue franaise, relevant de champs lexico-smantiques trs divers et dsignant des vtements et des dignits monastiques, des hymnes et des prires orthodoxes, ainsi que des revtements liturgiques de lautel. Nous prendrons comme priode de rflexion, pour cette analyse, les vingt dernires annes, et comme repres lexicographiques, trois instruments explicatifs (dont un bilingue), les seuls qui existent lheure actuelle en langue franaise, et qui surprennent les tapes essentielles de lvolution et de lintgration (phontique, morphologique, mais aussi lexicale) de ces termes, que nous avons mentionns notre tour dans un dictionnaire bilingue rdig rcemment. [2]. Le premier instrument lexicographique spcialis, de termes religieux orthodoxes employs en franais, est le Dictionnaire russe-franais des termes en usage dans lEglise russe [3], un dictionnaire bilingue juridiction canonique trs explicite ; un deuxime est reprsent par le Lexique du culte et de la liturgie, emplac la fin du Spoutnik, nouveau Synecdimos et publi par le pre Denis Guillaume cinq ans plus tard [4], qui comprend surtout des termes liturgiques ; enfin, un troisime instrument lexicographique qui nous intressera ici est un grand dictionnaire des Mots du christianisme catholicisme, orthodoxie, protestantisme, conu par un juge ecclsiastique catholique et publi en 2005. [5]. Ce dernier propose un inventaire trs pertinent (mme si pas tout fait complet) de la terminologie religieuse orthodoxe individualise en franais. Nous essaierons de surprendre par la suite lvolution notamment phontique et morphologique de plusieurs termes inventoris pour la premire fois en franais de faon lexicographique par le Dictionnaire russe-franais, jusqu leurs formes mentionnes par le dictionnaire de Dominique Le Tourneau, qui fonctionnent en gnral comme normes lexicales dfinitivement fixes en langue franaise pour dcrire les contenus confessionnels de lOrthodoxie. Cest partir de ces formes, corrobores avec des rsultats lexicaux surpris dans dautres sources religieuses orthodoxes, que nous avons propos notre tour, dans le Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes des correspondants franais fonction et statut de normes lexicales pour lensemble des domaines rfrentiels et confessionnels de lOrthodoxie. La terminologie religieuse orthodoxe se cre et se fixe en langue franaise depuis limplantation assez rcente de lOrthodoxie dans lespace gographique de lHexagone, savoir depuis le dbut du sicle dernier. Cest travers limmense activit de traduction en franais de lensemble des textes liturgiques et des offices orthodoxes que se sont imposes les normes lexicales de cette terminologie. [6]. Une grande partie de celles-ci ont t mentionnes dans les trois instruments lexicographiques spcialiss auxquels nous ferons rfrence par la suite, qui surprennent une diachronie qui peut sembler un peu courte une vingtaine danne, mais qui est tout fait propre aux particularits de lvolution lexicale de 51

cette terminologie de spcialit, religieuse orthodoxe, trs prcise du point de vue de ses dnominations. Si la vaste entreprise de traduction en langue franaise (du grec) des livres et des textes liturgiques de lOrthodoxie sinscrit dans une longue dure (cette dure que les reprsentants de lEcole des Annales et surtout Fernand Braudel opposent lhistoire vnementielle), qui concide plus ou moins avec la priode dimplantation de lOrthodoxie dans lHexagone, la rdaction des dictionnaires contenant les normes lexicales dfinitoires de la terminologie religieuse propre cette confession chrtienne sinscrit dans une dure beaucoup plus courte, dune vingtaine dannes tout simplement. Cette dure trs courte ne doit pas tre comprise en tant que dure historique stricto sensu, mais plutt comme une dure lexicographique, comme le temps des dictionnaires, qui nest certainement pas fini pour ce type spcialis de terminologie en langue franaise. Evolution phontique et lexicale de quelques emprunts dnotatifs valeur confessionnelle Voyons, pour commencer, lvolution dans cette diachronie des diffrents termes et syntagmes proposs en franais pour dsigner lun des vtements monastiques, le paramandias, en roumain, paraman. Dans le DRF (publi en 1992), lauteure propose le mot franais scapulaire comme quivalent du russe paraman, dfini de la faon suivante : rectangle dtoffe orn de broderies reprsentant la Croix et les instruments de la Passion, port par les moines sur leur tunique [7]; en mme temps, elle renvoie le lecteur une autre entre (toujours en russe), celle danalav, pour laquelle est propos comme correspondant franais le mme scapulaire ; toutefois, la dfinition du russe analav est diffrente de celle de paraman, comme on peut le lire dans le mme dictionnaire: nom donn au scapulaire des moines de la stricte observance ; insigne du plus haut degr monastique. [8]. Le rfrent nest pas le mme: pour le premier, il sagit du paramandias, appel aussi le petit habit ou microschme [9] (en roumain paraman ou schima mic); pour le deuxime, du grand schme, appel aussi le grand habit, le mgaloschme, ou bien lanalave [10] (en roumain: schima mare). Cinq ans plus tard, le pre Denis Guillaume claircit le problme, en proposant dans son SNS, ct du mme terme scapulaire, le syntagme employ encore de nos jours valeur normative -le petit habit, dont il mentionne la dfinition suivante:
Le candidat au petit habit (microschme) reoit aprs la profession et la tonsure le scapulaire petit carr dtoffe o sont brod les instruments de la Passion et qui se porte sur le dos, tenu au moyen de cordons se croisant sur la poitrine) [11].

Il mentionne galement le terme paramandias, avec la mme dfinition :


petit carr dtoffe o sont brods tous les instruments de la Passion. Comme un scapulaire, les moines du petit habit le portent sur leur dos, et il est tenu au moyen de cordons se croisant sur la poitrine . [12].

Nous sommes l en prsence des deux termes qui fonctionnent en tant que normes lexicales pour la dsignation de ce vtement monastique port par les moines du premier degr, notamment dans la tradition slave. Huit ans aprs, dans un dictionnaire rdig par un non orthodoxe, on relvera un autre mot, reprsent par un calque grammatical du grec, employ galement au niveau de la terminologie religieuse orthodoxe individualise en langue franaise, mais pas de faon exclusive tel que le suggre le LMC-, et avec une autre dfinition, car celle qui y est mentionne est tout simplement inexacte du point de vue confessionnel : microschme (du grec mikros petit et schma habit ) : En Orient, habit port 52

par les moines la rigueur de vie modre. [13]. Les autres termes, dont paramandias, sont absents. Pour dsigner le grand schme, dans le mme dictionnaire, on rencontre le terme mgaloschme, dfini toujours de faon inexacte (malgr ltymologie prcide): 1. En Orient, habit port par les moines qui ont prononc les vux dfinitifs, dits moines du grand habit. 2. Le moine lui-mme. 3. Sa forme de vie. [14]. Lquivalent franais analave de cet emprunt grec, mentionn par le DRF et le SNS, ny apparat pas. Les dfinitions inexactes du point de vue rfrentiel du LMC, rdig par un juge ecclsiastique catholique, ne devraient pas trop nous surprendre, car pour les orthodoxes eux-mmes, les degrs de la vie monastique sont lgrement diffrents, selon les deux grandes tradition, slave et grecque-athonite. Si la premire (respecte aussi dans les monastres roumains) comporte deux degrs de la tonsure monastique (qui reprsente la profession monastique proprement dite) -le petit habit et le grand habit (trs rare), en dehors du rasophorat, donc trois degrs de ltat monastique-, la seconde nen comprend quun, le grand habit anglique, ou le Grand Schme:
Il existe dans la tradition orthodoxe plusieurs degrs de la profession monastique. Le rasophorat correspond historiquement la prise dhabit du novice; nanmoins, son rituel actuel, qui comporte la tonsure du candidat, constitue une vritable profession monastique qui, dans la tradition grecque, quivaut pratiquement au petit habit. Celui-ci, ou microschme, est confr aux dbutants qui, parvenus au terme de leur temps de noviciat, sengagent dfinitivement dans la vie monastique, sans toutefois en assumer les exigences dans leur plus grande rigueur. Le rite du grand habit ou mgaloschme est la conscration monastique dans sa plnitude. Dans la tradition slave et dans certains monastres grecs, les moines et les moniales ny sont admis quaprs dassez nombreuses annes de vie monastique. Au Mont-Athos cependant, il est souvent confr aux jeunes moines ds lachvement de leur noviciat, sans quils aient eu passer par les degrs prcdents. Cette manire de procder est conforme lenseignement de saint Thodore Studite, qui estimait que la profession monastique, comme le baptme, doit tre unique. [15].

Cette prsentation trs claire des deux grandes traditions monastiques, signe par le pre archimandrite Placide Deseille, moine orthodoxe franais et fondateur de monastres orthodoxes (de tradition athonite) en France, ntait sans doute pas connue par lauteure du DRF; par contre, le pre Denis Guillaume ne devait pas lignorer. Hante par le fait de proposer au public roumain un dictionnaire bilingue qui mentionne les quivalents orthodoxes les plus exacts (dans le sens de leur fonctionnalit normative et de lunanimit de leur usage dans lensemble des communauts orthodoxes franaises de juridictions diffrentes), nous avons compuls le maximum de sources religieuses orthodoxes de langue franaise en dehors des trois dictionnaires mentionns-, afin de corroborer efficacement les rsultats lexicaux enregistrs. Nous avons retrouv les mmes syntagmes microschme ou petit habit, respectivement mgaloschme ou grand habit- dans un Petit guide des monastres orthodoxes franais publi en 2008, qui comprend la fin un lexique trs utile du monachisme orthodoxe. [16]. Leur prsence dans ce lexique trs spcialis du point de vue terminologique est une preuve vidente de leur valeur lexicale normative et de leur usage en tant que dernires variantes dvolution des formes lexicales prcdentes, mentionnes dune faon ou dune autre dans les dictionnaires antrieurs. Vu les particularits du monachisme orthodoxe pratiqu en Roumanie, de tradition slave, nous avons propos dans le DBTRO une entre lexicale simple consacre au terme paraman (lhabit monastique le plus courant, pour les moines et les moniales tonsures, du petit habit), ainsi quune autre plus arborescente53

consacre au terme schim qui apparat dans les syntagmes lexicaliss en franais pour la dsignation des deux types dhabits monastiques (microschme et mgaloschme); les contextes larges demploi normatif de ces quivalents franais ont t tirs du SNS, du petit guide des monastres orthodoxes de France, ainsi que de louvrage monastique dj mentionn, rdig par le pre archimandrite Placide Deseille. [17]. Pour rester dans le mme domaine, de la vie monastique, voyons maintenant les stades dintgration phontique de lemprunt grec higoumne, tels quils apparaissent dans les trois instruments lexicographiques. Le premier dentre eux le DRF- le mentionne sous la forme hgoumne une forme francise sur la base de la phontique erasmienne [18] du mot grec qui explique tymologiqument le terme russe igumen-; cette forme, qui nest pas reprise dans dautres sources de langue franaise (et spcificit confessionnelle orthodoxe), est accompagne dans le DRF de deux correspondants lexicaux approximatifs du monachisme catholique, les noms prieur et abb. [19]. Il sagit de lune des premires tentatives de transposition phontique en franais dun emprunt grec de type dnotatif [20], dont la raison dtre est justement de nature confessionnelle, de nommer une dignit monastique spcifiquement orthodoxe, non identique avec celles de prieur ou dabb. La forme higoumne, unanimement rencontre prsent dans la terminologie religieuse orthodoxe en langue franaise, apparat la fois dans le SNS et dans le LMC, tant employe en tant que norme lexicale pour dsigner le suprieur (ou la suprieure) dun monastre orthodoxe. Dailleurs, au niveau de lusage, cet emprunt grec parfaitement intgr est doubl de lutilisation des deux termes franais correspondants, suprieur et suprieure. Cest la raison pour laquelle, nous les avons mentionn ensemble, en tant ququivalents du terme roumain stare, ou stare. [21]. Francisation des emprunts dsignant des ornements de lautel Par francisation, nous comprenons ici ltape finale et russie du processus dintgration des emprunts en franais, ladoption plutt dfinitive des marques franaises tous les niveaux linguistiques. Si Pierre Guiraud parlait de trois niveaux dintgration des termes trangers en franais le niveau phontique, le niveau morpho-lexical et le niveau syntactico-lexical-[22], lorsque nous nous sommes occupe de ladaptation des emprunts en franais il nous a sembl plus appropri de suivre ladoption de leurs marques franaises aux niveaux phonologique, morpho-syntaxique et smantico-lexical. [23]. Ce sont toujours ces trois niveaux que nous aurons en vue par la suite pour lanalyse diachronique de quelques termes dsignant des ornements de lautel, et surtout le niveau phonologique, car cest lui qui a connu les mutations les plus importantes mentionnes par les trois instruments lexicographiques qui nous intressent dans ce travail. Ces termes qui dsignent des revtements liturgiques de lautel reprsentent dautres emprunts grecs, du mme type, terminologique ou dnotatif [24]. Nous nous arrterons sur lvolution des correspondants lexicaux proposs en franais pour les termes iliton, pendytis et catasarkion (normes lexicales que nous avons mentionnes dans le DBTRO) depuis le DRF jusqu prsent. Pour liliton, dfini de faon inexacte comme linge dautel en soie ou en lin, dpli au moment du sacrifice par-dessus le katasarkion et lendytie [25], ce dictionnaire propose comme quivalent la forme francise du mot grec qui se trouve lorigine du terme russe savoir eilton, accompagne de son quivalent occidental corporal. Cest une forme non reprise par la suite, dans aucune des sources orthodoxes rdiges 54

en franais; lintgration phontique de lemprunt grec sest faite en franais sous la forme iliton, mentionne par le SNS, qui prcise en mme temps la fonction liturgique exacte de son rfrent: cest lenveloppe de lantimension. [26]. Toutefois, le dictionnaire de Dominique le Tourneau mentionne une autre forme, intermdiaire -ilton, sans aucune tymologie chose trs trange, car lun des points forts de cet instrument lexicographique rside justement dans lindication trs correcte des tymologies- et avec une dfinition inexacte. [27]. Dans le DBTRO, nous avons mentionn comme quivalent franais pour le terme roumain iliton la forme mentionne dans le SNS, que nous avons retrouve ailleurs, orthographie de la mme faon, et employe en mme temps quun autre emprunt grec, syndon, valeur discursive synonymique. [28]. Dans ce cas trs prcis, on pourrait affirmer sans peur de nous tromper que cest louverture juridictionnelle de ce dernier ouvrage et le prestige de son auteur le pre Denis Guillaume- qui ont contribu limposition de la forme iliton, au dtriment de la premire, qui a eu toutefois le mrite de reprsenter la premire version franaise de lemprunt grec. En ce qui concerne les deux autres termes, qui dsignent des revtements proprement dits de lautel, catasarkion et pendytis, ils sont prsents dans le SNS et le DRF, et non mentionns du tout dans le dictionnaire de Dominique Le Tourneau, sans doute cause de leur trs grande spcialisation confessionnelle. Pour le premier, Martine Roty propose comme quivalent la forme francise du mot grec responsable tymologiquement du terme russe quelle traduit en franais, savoir le mot katasarkion, accompagn dun syntagme explicatif et descriptif de son contenu rfrentiel -housse dautel. [29]. La dfinition du terme est tout fait exacte, du point de vue liturgique (orthodoxe):
Premier des linges poss sur lautel. Il est fix par lvque le jour de la conscration, au moyen de cordons lis aux pieds. Il reprsente symboliquement le saint suaire. Le katasarkion est recouvert par lendytie, leilton ou corporal et lantimension. [30].

Cette forme a encore volu au niveau de son intgration phontique en franais, jusqu une initiale en c, telle quelle est mentionne dans le SNS, par le pre Denis Guillaume et reprise aprs par le pre archimandrite Placide Deseille dans un livre qui comprend loffice de la conscration dune glise, o il est question justement des revtements de lautel, poss sur celui-ci par lvque, lors de la clbration de cet office: il sagit du terme valeur lexicale normative [31] catasarkion : Linceul ou linge dautel, cousu de faon recouvrir le dessus et les cts de lautel. Il est couvert lui-mme de lpendytis. [32]. Cest encore un emprunt dnotatif, et non pas un occasionnalisme ou un xnisme [33], comme la plupart des emprunts grecs qui caractrisent la terminologie religieuse orthodoxe individualise en franais. [34]. Nous lavons mentionn tel quel dans le Dictionnaire bilingue franais-roumain, o il a comme correspondant le mot cma, qui ne reprsente aucunement en roumain un terme spcialis du point de vue religieux orthodoxe ; cest la raison pour laquelle, il ne figure pas en tant quentre lexicale dans le Dictionnaire bilingue roumain-franais. En revanche, pour lautre terme franais, pendytis, lquivalent roumain est le mot endotion, spcialis pour dsigner dans le vocabulaire orthodoxe le linge qui se met sur lautel, par-dessus le catasarkion ; tymologiquement, il est diffrent de son correspondant franais pendytis, mentionn par le SNS et repris galement dans la source cite par le pre archimandrite Placide Deseille. Le DRF mentionne le mot endytie, une forme francise du terme russe correspondant, qui rappelle tymologiqument le mot roumain endotion ; comme pour le catasarkion, lauteure 55

du DRF, indique tout de suite aprs la forme francise du terme russe, le syntagme explicatif franais correspondant nappe-parement dautel -, pour lidentification de la fonction liturgique du rfrent : Garniture de soie de la mme couleur que les ornements, plus ou moins dcores, qui couvre lautel des quatre cts jusqu terre. Lendytie recouvre le katasarkion. [35]. Cest une forme lexicale existence phmre, qui nest plus employe dans dautres sources religieuses orthodoxes de langue franaise ; lusage, sous-tendu par la notorit des deux personnalits orthodoxes [36] responsables de la proposition du terme pendytis a jou en faveur de limposition de cet emprunt en tant que norme lexicale pour la dsignation de ce type de revtement liturgique de lautel. Nous lavons mentionn comme quivalent franais du terme roumain endotion, en indiquant deux contextes larges lgitimateurs de son emploi normatif, tirs justement des deux sources qui lont consacr comme tel, le SNS et le texte de loffice de la conscration des glises (traduit en franais par le pre Placide Deseille). [37]. Hymnes et lectures liturgiques Pour ce qui est du domaine des hymnes et des lectures liturgiques, nous aimerions nous arrter sur lvolution des premires formes proposes en franais pour dsigner le prokimnon, lhymne vesprale lumire joyeuse, lhirmos et le livre liturgique appel Hirmologe. Ces termes valeur normative, enregistrs comme tels dans notre DBTRO, apparaissent sous des formes hsitantes du point de vue de leur francisation phontique, tant dans le DRF, que dans le LMC. Le premier mentionne la forme prokeimenon, accompagne dune dfinition trs exacte du point de vue smantique et confessionnel (liturgique): Court verset tir des psaumes, il nest jamais seul, mais toujours suivi dautres versets qui le dveloppent et lexpliquent. Il prcde les lectures. [38]. La mme forme phontique apparat dans le LMC, tant justifie par la transposition fidle en langue franaise des deux voyelles grecques ( et ) du terme dorigine [39]; nanmoins, cest une fois de plus la forme propose par le pre Denis Guillaume dans le Lexique final de son Spoutnik qui sest impose comme norme lexicale pour dsigner ce verset de psaume: prokimnon, pluriel prokimna. [40]. Sans doute, toujours cause de sa notorit en tant que traducteur de textes et de livres liturgiques. Dans le DBTRO, nous avons mentionn comme contexte lgitimateur pour lemploi normatif de ce terme spcialis orthodoxe un fragment tir du Livre des Heures, traduit en franais par la Fraternit Orthodoxe en Europe Occidentale, connue pour son ouverture et sa vocation multijuridictionnelle. [41]. Lhymne lumire joyeuse est chante lors des vpres orthodoxes, son nom tant donn par les deux premiers mots de son texte: Lumire joyeuse de la sainte gloire du Pre immortel, cleste, saint et bienheureux... [42]. En lappelant hymne vesprale dans le DRF, Martine Roty propose comme quivalent franais du terme russe correspondant la traduction littrale des deux premiers mots que cette hymne comporte: lumire paisible. [43]. Le nom de cette hymne est tout simplement absent du dictionnaire des mots du christianisme. Le SNS du pre Denis Guillaume propose dans ce cas aussi la forme lexicale normative du syntagme, reprise galement dans lensemble des sources liturgiques rdiges en langue franaise lumire joyeuse. Dans le DBRTO, nous avons intgr le nom roumain de cette hymne dans lconomie de lentre lexicale lumin, et avons choisi comme contexte demploi justificateur et illustratif de la valeur normative de son quivalent confessionnel en langue franaise un fragment tir dun livre dhermneutique liturgique. [44]. 56

Lemprunt grec hirmos dsigne dans la terminologie religieuse orthodoxe une strophe servant de modle musical et rythmique, en particulier au dbut des odes dun canon [45], tant employ au pluriel avec la forme hirmi. Le DRF mentionne comme quivalent franais du terme russe irmos (dorigine grecque) le mot heirme, accompagn dun syntagme explicatif en franais strophe-modle. [46]. Le rle de ces doublets explicatifs, trs frquents dans le DRF, est celui du reprage rfrentiel, dnotatif-confessionnel, dans le but dune initiation du lecteur; il sagit soit des calques smantiques des mots grecs, soit des termes franais qui dsignent des ralits plus ou moins quivalentes de la confession catholique (comme nous lavons dj vu pour les quivalents eilton et hgoumne). Le dictionnaire des mots du christianisme enregistre son tour la forme hirmos [47], fixe comme norme lexicale pour la dsignation de ce premier tropaire de chacune des odes dun canon, qui sert de modle musical et rythmique au dbut des odes du canon en question. Dans le DBTRO, nous avons mentionn comme contexte demploi de cet quivalent franais du terme roumain irmos un fragment extrait dun vocabulaire trs connu de thologie orthodoxe, conu par une quipe de thologiens franais de juridictions diffrentes. [48]. Pour le nom (toujours dorigine grecque) du livre liturgique qui comprend les textes des hirmi, la terminologie orthodoxe individualise en franais connat comme norme lexicale la forme Hirmologe, adapte phontiquement de faon complte par rapport celle qui est mentionne par le LMC, savoir Hirmologion. [49]. Martine Roty propose dans son dictionnaire deux formes francises du russe Irmologhion: Heirmologion et Heirmologe, accompagnes comme dhabitude- dun syntagme franais explicatif: Recueil dhymnes. [50]. Sur le modle dautres noms de livres liturgiques orthodoxes, tels lEuchologe par exemple, cest la forme la plus courte et la plus francise qui sest impose comme norme lexicale, tant mentionne par le SNS du pre Denis Guillaume: Hirmologe: livre contenant le texte des hirmi, groups par tons ou modes. [51]. Cest trs prcisment ce contexte dutilisation du nom franais de ce livre liturgique que nous avons choisi pour illustrer son emploi normatif dans le DBTRO. [52]. En guise de conclusion Certes, cest dans le but dillustrer lexistence dune volution dans la diachronie de la terminologie religieuse orthodoxe dexpression franaise, que nous avons choisi de faon dlibre des termes du DRF dont les signifiants non franciss compltement nont pas t retenus tels quels en tant que normes lexicales au niveau de cette terminologie. Cela ne veut aucunement remettre en question limportance de cet instrument lexicographique, dont bon nombre dautres termes sont employs encore de nos jours dans ce domaine : orarion, omophorion, prothse, rason, narthex, stichre, stylite, etc. Il reprsente le point de dpart incontournable de toute rflexion lexicographique en matire dvolution de la terminologie orthodoxe individualise en franais ; toutefois, comme la diachronie de trs courte dure des dictionnaires (constitue dune succession de synchronies dynamisues) se doit de surprendre de faon exacte la longue dure dimposition des normes lexicales de cette terminologie spcialise, les entres et les quivalents proposs dans les trois dictionnaires voqus ici doivent tre corrobors en permanence avec dautres rsultats lexicaux, surpris dans dautres types de sources religieuses orthodoxes, traduites ou rdigs en franais. [53]. Cest ce que nous avons fait en tant que lexicographe en herbe pour la rdaction de nos dictionnaires bilingues (roumainfranais et franais-roumain) de termes religieux orthodoxes. Puisque cest au 57

niveau de lusage impos au niveau dun corpus exhaustif de sources que la trs courte dure des dictionnaires peut rcuprer la longue dure dindividualisation lexicale normative de la terminologie religieuse orthodoxe dexpression franaise. NOTES
[1]. Dans la direction de Benveniste (qui continue la pense saussurienne du Cours de linguistique gnrale), nous comprendrons ici la diachronie comme une succession de synchronies : E. Benveniste, Problmes de linguistique gnrale I, 1966, p. 12. [2]. Felicia Dumas, Dicionar bilingv de termeni religioi ortodoci: romn-francez, Iai: Mitropolia Moldovei i Bucovinei, Editura Doxologia, 2010. [3]. Martine Roty, Dictionnaire russe-franais des termes en usage dans lEglise orthodoxe, Paris: Institut dEtudes Slaves, 1992. [4]. Pre Denis Guillaume, Le Spoutnik, nouveau Synecdimos, Rome : Diaconie apostolique, 1997. [5]. D. Le Tourneau, Les mots du christianisme, catholicisme, orthodoxie, protestantisme, Paris : Fayard, 2005. [6]. Felicia Dumas, LOrthodoxie en langue franaise perspectives linguistiques et spirituelles, Iai: Casa editorial Demiurg, 2009. [7]. DRF, p. 87. [8]. DRF, p. 10. [9]. DBTRO, p. 212. [10]. DBTRO, p. 270. [11]. SNS, p. 1133. [12]. SNS, p. 1192. [13]. LMC, p. 401. [14]. LMC, p. 393. [15]. Pre Placide Deseille, Nous avons vu la vraie lumire : la vie monastique, son esprit et ses textes fondamentaux, Lausanne : lAge dhomme, collection Sophia, 1990, p. 311. [16]. Hiromoine Samuel, Petit guide des monastres orthodoxes de France, Monastre de Cantauque, 2008. [17]. DBTRO, pp. 212, 269. [18]. DRF, p. 5. [19]. DRF, p. 38. [20]. L. Guilbert, La crativit lexicale, Paris : Larousse, 1975, p. 91. [21]. DBTRO, p. 283. [22]. P. Guiraud, Les mots trangers, Paris : P.U.F., 1965. [23]. Felicia Dumas, Lexicologie franaise, Iai : Casa editorial Demiurg, 2008. [24]. L. Guilbert, La crativit lexicale, p. 91 [25]. DRF, p. 44. [26]. SNS, p. 1146. [27]. LMC, p. 320. [28]. DBTRO, p. 147. [29]. DRF, p. 50. [30]. DRF, p. 50. [31]. F. Dumas, LOrthodoxie en langue franaise perspectives linguistiques et spirituelles. [32]. SNS, p. 1076. [33]. L. Deroy, Lemprunt linguistique, Paris : Les Belles Lettres, 1980, pp. 222, 224. [34]. F. Dumas, LOrthodoxie en langue franaise perspectives linguistiques et spirituelles. [35]. DRF, p. 44. [36]. Comme nous le disions ailleurs (Dumas, LOrthodoxie en langue franaise), le pre Denis Guillaume est le traducteur en franais de lensemble des livres et des textes liturgiques orthodoxes, du grec. A son tour, le pre archimandrite Placide Deseielle a traduit en langue franais (toujours du grec) les textes des liturgies eucharistiques, des Psaumes de la Septante, ainsi que de plusieurs offices (des complies, de la conscration dune glise, des prires de table, de la paraclisis la Mre de Dieu, diffrents acathistes, des textes patristiques et asctiques).

58

[37]. DBTRO, p. 118. [38]. DRF, p. 106. [39]. LMC, p. 510. [40]. SNS, p. 1214. [41]. DBTRO, p. 243. [42]. DBTROF, p. 127. [43]. DRF, p. 21. [44]. DBTRO, p. 172. [45]. SNS, p. 1135. [46]. DRF, p. 45. [47]. LMC, p. 311. [48]. DBTRO, p. 150. [49]. LMC, p. 311. [50]. DRF, p. 45. [51]. SNS, p. 1135. [52]. DBTRO, p. 150. [53]. Ces sources devraient tre de nature trs diffrente, crites certainement, mais aussi orales, enregistres. Pour la rdaction de nos dictionnaires bilingues de termes religieux orthodoxes (roumain-franais et franais-roumain), nous avons complt les sources crites avec des enqutes lexicales de terrain entreprises dans des monastres et des paroisses orthodoxes francophones, ainsi quavec des interviews ralises avec des vques, des pres spirituels, des moines et des moniales orthodoxes, de France.

Braudel, Fernand (1949). La Mditerrane et le monde mditerranen lpoque de Philippe II , Paris : Armand Colin. Deroy, Louis (1980). Lemprunt linguistique, dition revue et augmente, Paris : Les Belles Lettres. Deseille, Placide, pre (1990). Nous avons vu la vraie lumire : la vie monastique, son esprit et ses textes fondamentaux, Lausanne : lAge dhomme, collection Sophia. Dumas, Felicia (2010). Dicionar bilingv de termeni religioi ortodoci: romn-francez, Iai: Mitropolia Moldovei i Bucovinei, Editura Doxologia. Dumas, Felicia (2010). Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : franais-roumain, Iasi : Mtropole de Moldavie et de Bucovine, ditions Doxologia. Dumas, Felicia (2009). LOrthodoxie en langue franaise perspectives linguistiques et spirituelles, avec une Introduction de Mgr Marc, vque vicaire de la Mtropole Orthodoxe Roumaine dEurope Occidentale et Mridionale, Iai: Casa editorial Demiurg. Dumas, Felicia (2008). Lexicologie franaise, Iai: Casa editorial Demiurg. Guilbert, L. (1975). La crativit lexicale, Paris: Larousse. Guillaume, Denis, pre (1997). Le Spoutnik, nouveau Synecdimos, Rome : Diaconie apostolique. Guiraud, Pierre (1965). Les mots trangers, Paris : P.U.F. Le Tourneau, Dominique (2005). Les mots du christianisme, catholicisme, orthodoxie, protestantisme, Paris : Fayar. Roty, Martine (1992). Dictionnaire russe-franais des termes en usage dans lEglise orthodoxe, Paris: Institut dEtudes Slaves. Samuel, hiromoine (2008). Petit guide des monastres orthodoxes de France, Monastre de Cantauque.

BIBLIOGRAPHIE :

SIGLES :

DRF = Dictionnaire russe-franais des termes en usage dans lEglise russe, Martine Roty, Paris, Institut dEtudes Slaves, 1992. SNS = Le Spoutnik, nouveau Synecdimos, par le Pre Denis Guillaume, Parma, Diaconie apostolique, 1997. LMC = Les mots du christianisme, catholicisme, orthodoxie, protestantisme, Dominique Le Tourneau, Paris, Fayard, 2005.

59

DBTRO = Dicionar bilingv de termeni religioi ortodoci: romn-francez, Felicia Dumas, Iai, Mitropolia Moldovei i Bucovinei, Editura Doxologia, 2010. DBTROF = Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : franais-roumain, Felicia Dumas, Iasi, Mtropole de Moldavie et de Bucovine, ditions Doxologia, 2010.

ABSTRACT: Diachronic Aspects of Some French Orthodox Terms


Our purpose is to analyse the diachronic evolution of several terms that contribute to the individualization of the orthodox religious terminology in the French language. These terms belong to various lexical-semantic fields and denote vestments and monastic grades, hymns and liturgical prayers as well as cloths for the Holy Table. Our research spans over the last 20 years and resorts to three lexicographical sources (among which one is bilingual), the only French explanatory instruments existing at this moment which capture the main stages of evolution and integration (from the phonetic, morphologic and lexical point of view) of the above-mentioned terms which were also included in a recently published bilingual dictionary (Dumas 2010). The Dictionnaire russe-franais des termes en usage dans lEglise russe (Roty 1992) is our first lexicographical instrument and the first French dictionary of orthodox religious terms (with an explicit canonical jurisdiction); the second lexicographical source is Lexique du culte et de la liturgie that concludes the book Spoutnik, nouveau Synecdimos published by father Denis Guillaume in 1997 which comprises a number of liturgical terms; the third source is a comprehensive dictionary that appeared in 2005 entitled Les mots du christianisme catholicisme, orthodoxie, protestantisme which belongs to a catholic church judge. This dictionary constitutes the best lexicographical source because it comprises a sound inventory (though not entirely exhaustive) of the French orthodox religious terminology. Our intent is to diachronically capture the phonetic and morphological evolution of several terms starting with their first mentioning in the Dictionnaire russe-franais and following their evolution up to the forms that appear in Le Tourneaus dictionary; these forms function as fixed lexical norms in French language and describe the confessional content of Orthodoxy. Starting from these forms and corroborating them with the lexical results from other orthodox religious sources, our Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes offers the French terms that function as lexical norms for the joint confesional domains of Orthodoxy. Key words: orthodox terminology, bilingual dictionary, diachrony, grammatical integration, lexical norm.

60

Gabriela STOICA Universitatea din Bucureti

ASPECTE DIACRONICE ALE LEXICULUI AFECTIVITII


Studiile contemporane de lingvistic par a manifesta n ultimele decenii un interes deosebit pentru formele de expresie a afectivitii n limb (modaliti de lexicalizare i sensuri specifice, mecanisme sintactice de actualizare a semnificaiei afective, funcionarea discursiv a emoiilor etc.). Reprezentnd un ansamblu lexico-semantic complex i greu de ncadrat n limite fixe, n virtutea caracterului su preponderent abstract i mobil, lexicul afectivitii a avut i nc are o poziie mult discutat n literatura de specialitate; rezultatul este o serie de studii diverse ca perspectiv teoretic, oferind o imagine eterogen unui domeniu de analiz polimorf i extrem de nuanat. Foarte puine cercetri se opresc, ns, asupra unei etape istorice mai vechi de actualizare a lexicului afectiv, analiznd felul n care emoiile i gsesc n timp expresia lingvistic. Afectele sunt forme de via cultural, care variaz n funcie de epoc i de societate (Rastier 1995: 245-246); factorii culturali determin apariia unor noi emoii sau reinterpretarea celor existente, n mod diferit de la o cultur la alta sau n interiorul aceluiai spaiu cultural de la o epoc la alta (Dane 2004 : 28). Dac variaia diatopic, intercultural, a afectelor i a cuvintelor afective a fost n detaliu analizat n studiile antropologice i lingvistice din ultimele decenii (Niemeier&Dirven 1997; Kitayma&Markus 1997, Wierzbicka 1999), variaia lor diacronic, intracultural a fost foarte puin tratat, n studii fragmentare, avnd n vedere, n general, numai anumite afecte, reprezentative (vezi Hassler 2009). O lucrare care adopt o abordare istoric a lexicului psihologic este cea a Jaquelinei Picoche (1976), lucrare care susine ancorarea analizei lingvistice propriu-zise n cadrul cultural i mental specific fazei istorice avute n vedere. Demersul lingvistic pornete, aadar, de la un principiu de baz antropologic identificarea prin intermediul lexicului a unei structuri afective specifice mentalului omului medieval (reflectate n limb). Analiznd reprezentarea lexico-semantic a vocabularului afectiv n perioada veche, se poate obine nu doar o imagine a unui anume nivel de evoluie i de rafinare a formelor lingvistice, ci i, dincolo de acest nivel simptomatic, o imagine a unui anumit nivel de evoluie i rafinare mental i cultural (de altfel, complexitatea superioar a unei limbi denot complexitatea superioar a culturii care o produce). O abordare istoric i diacronic a vocabularului afectiv se poate dovedi, astfel, extrem de necesar pentru deplina nelegere a configuraiei lexico-semantice specifice acestuia, putnd indica mecanismele prin care afectele sunt contientizate, conceptualizate i i gsesc expresia lingvistic. Dimensiunea istoric i cea diacronic nu se suprapun; abordarea istoric are n vedere o limb n contextul temporal, spaial i cultural n care se manifest; abordarea diacronic implic descrierea evoluiei unui sistem lingvistic, independent de condiiile extralingvistice (Lazzeroni 1992: 51). Aceast distincie permite conceperea unei semantici istorice n sincronie, care i propune descrierea i analiza sensului cuvintelor ntr-o epoc i ntr-un context social i cultural, context care contribuie la conturarea semantismului lor. Este o abordare static, ce i propune reconstituirea unui stadiu de reprezentare semantic. Ei i se opune 61

semantica diacronic, avnd ca obiectiv identificarea unor mecanisme de dinamic lexico-semantic, ntr-o continuitate evolutiv. Cele dou perspective se pot mbina, decupajul sincronic al lexicului afectiv pentru o anumit epoc (veche) fiind plasat pe axa evoluiei sale diacronice specifice. n lucrarea1 de fa propunem, din aceast perspectiv teoretic, o scurt trecere n revist a specificului lexico-semantic al lexicului afectiv reprezentativ al limbii romne vechi (secolele al XVI-lea al XVIII-lea) i a principalelor mecanisme de constituire i dezvoltare diacronic a semnificaiei afective, pe baza ctorva exemple ilustrative. Aceast analiz are n vedere un inventar de cuvinte cu sens afectiv, excerptate dintr-un corpus reprezentiv de texte vechi (originale principalele cronici din Muntenia i Moldova i traduse crile populare), care reflect modalitile comune, recurente, de expresie lexical a afectivitii n limba/epoca veche. Intervalul avut n vedere corespunde unui plin proces de dezvoltare, de rafinare i diversificare lexical a limbii romne, fapt ce transpare i n inventarul termenilor afectivi. Lexicul afectiv n limba romn veche se arat a fi unul extrem de bogat, de dinamic i de complex n plan semantic. Textele analizate ofer un inventar amplu de termeni care acoper ca desemnare universul afectiv ntr-o configuraie dens, uneori redundant. De-a lungul ntregii perioade se remarc patru modaliti principale de lexicalizare a vieii afective, care sugereaz direcii de nuanare semantic, mai ales n cazul noiunilor abstracte: a). dezvoltarea polisemantismului:: cuvinte vechi dobndesc sensuri noi care se dezambiguizeaz contextual; b). mprumutul (din limbile cu care se intr n contact direct sau prin intermediul traducerilor) unor termeni noi, strict specializai ca sens sau aducnd nuane semantice particulare; c). apariia unor cuvinte noi, derivate, de la o baz lexical mai veche, organizate n familii lexicale bogate; d). sintagme, locuiuni, expresii populare (care folosesc cuvinte vechi, cu sens originar nonafectiv). Acest profil al vocabularului afectiv indic n mod simptomatic un anumit stadiu dinamic de conceptualizare i lexicalizare afectiv; lexicul afectiv evolueaz odat cu dezvoltarea i rafinarea modalitilor de reprezentare mental a universului afectiv. Constituirea unui lexic afectiv implic un proces treptat de abstractizare, pornind de la semnificaii cel mai adesea concrete, corespunztoare unui nivel mai puin rafinat de conceptualizare a realitii (n imagini reiferate, uor perceptibile). O analiz etimologic efectuat asupra verbelor de sentiment din romn i italian a relevat faptul c dou treimi dintre ele deriv de la o rdcin ndeprtat cu sens concret, ceea ce reflect faptul c verbele de sentiment erau la origine cuvinte sau sintagme relativ motivate, relevnd strategii cognitive specifice gndirii simbolice (Gehl 2007: 450). ntr-un studiu mai vechi, J.P. Leff (1973: 300-301) subliniaz c n parcursul diacronic al cuvintelor desemnnd afecte se pot delimita mai multe niveluri de evoluie: de la un stadiu primar, n care cuvntul are un sens concret, denotnd conduita expresiv-somatic simptomatic pentru o stare afectiv, la un stadiu secundar, hibrid, n care cuvntul desemneaz att expresia fiziologic a unui afect, ct i afectul nsui [polisemie], urmnd ca treptat cuvntul s-i focalizeze semnificaia pe dimensiunea abstract, afectiv2. Analiza configuraiei semantice (pus n eviden de actualizrile contextuale) (din perspectiva semanticii istorice) i a dinamicii diacronice (din perspectiva semantcii diacronice) a lexicului afectiv n limba veche pune n eviden aceste mecanisme evolutive pe direcia concret abstract. a. O prim realitate lingvistic relevant n acest sens este cea a mutaiilor semantice ale unor cuvinte care n limba veche (i azi) atest o semnificaie 62

afectiv; aceasta se dezvolt diacronic, pornind de la semnificaia etimonului, fie de la o baz neutr, fie de la o dimensiune de sens afectiv marginal, adus n centrul formulei componeniale i focalizat3. n cele mai multe dintre cazuri, aceast dinamic implic un proces de abstractizare. Pentru unele dintre aceste cuvinte, sensul originar nu coninea semul afectiv, desemnnd simple realiti, comportamente, aciuni (concrete/concretizate). Un exemplu este adjectivul cumplit, nspimnttor, ngrozitor, crud, de la verbul a cumpli, atestat n limba veche, dar disprut ulterior. Etimonul, lat. compleo, *ire (ere), avea un sens simplu: a umple; a mplini, a ndeplini; a face/a duce pn la sfrit, din care deriv sensul vechi romnesc, a duce la sfrit viaa (cuiva); a ucide (i ru s va cumpli sufletul acela, ci nu va asculta prorocul acela, peri-va dintru oamenii si V 143v). O evoluie suplimentar pentru forma verbal nu este atestat, dar adjectivul corespunztor, cumplit, se pstreaz i dezvolt un sens afectiv, pstrat pn azi care ucide > care provoac fric (ucignd) > nfricotor; crud. Alte cuvinte de origine latin dezvolt sensuri afective pornind de la un sens concret implicnd dimensiuni descriptive ale unor realiti. Un exemplu este perechea sinonimic nlime mrie (ngmfare): i easte nalime, cnd va s fie ainte de toi FD 601r; n trufe cu nebunie, n mrie deeart via drceasc- petrecur V 134r; ambele cuvinte au la baz dou adjective cu sens concret: nalt < lat. in altum, respectiv mare4 < lat. mas, maris. Mutaia semantic presupune o evaluare subiectiv a calitilor unui obiect (n locul uneia obiective, concrete). Similar este cazul perechii greu ps: Avndu Ptru vod greu de Creul i de cazacii ce era cu dnsul, ca s nu ntre iari de iznoav n ar GU 121; au socotit s i s mai nale i haraciul, care domnul auzind una ca aceia mhnitu-se-au pn n suflet i se-au ntristat, vznd i conoscnd ce greu i ps mare va s caz i s cuprinz pre ticloasa de ar RG 242; printr-un proces metaforic, sensul concret originar povar, greutate fizic (cf. lat. grevis, pensum) este abstractizat: dificultate de ordin psihic; suferin. Alte schimbri de sens implic transformarea unor caracteristici fizice n trsturi psihice, afective, prin aceleai mecanisme, metaforic i metonimic; este cazul perechii de sinonime a (se) ntri a (se) mbrbta: troadenii, dac-au oblicit c sau mniat Ahileu pre eleni [...], s mbrbtar -au ieit viteazul Ector cu toi troadenii lui, i-i ntriia cu cuvntul, i-i ndemna s fie ndrzne i hrbori T 123v. Cele dou cuvinte au la baz un sens concret, tare, respectiv brbat, ambele inducnd ideea de for, putere, rezisten [curaj]; aceast dezvoltare semantic are loc pe teren romnesc, cuvintele de origine suportnd o mutaie semantic de la latin la romn, dar nonafectiv5: talis,astfel de; att de, pornind de la utilizrile emfatice, att de mare, important etc.(Rosetti 1978: 196), i concretizeaz semnificaia; barbatus, la origine adjectiv cu sensul care are barb (atribut al masculinitii), i schimb ncadrarea morfologic i preia semnificaia substantivului pe care l determina de obicei, homo (cf. i utilizarea barbati legitimi, cu sensul om nsurat, atestat ntr-o glos din latina trzie, apud Graur 1933: 24). Alte cuvinte afective au la origine un sens desemnnd un comportament social sau o conduit expresiv; ambele dimensiuni (social i expresiv) sunt caracteristice i afectelor i, ca urmare, orientarea sensului originar spre o component preponderent afectiv are loc n mod firesc. Un exemplu este adjectivul blnd, care la origine (lat. blandus) avea o component semantic declarativ i una comportamental, fiind uor marcat negativ linguitor, ademenitor; prin estomparea nuanei dicendi i a conotaiei peiorative, cuvntul ajunge s aib n romn un sens preponderent afectiv, pozitiv: s-au fcut mai blnd i ne-au artat 63

c foarte i prea ru [...]. Apoi ne-au spus c ne iubiia pentru cci l-am scos din mare H 210. Importana componentei expresive n definirea unui afect este indicat de etimologia unui termen afectiv fundamental, ruine (de te vom bate noi pre tine, mai mare ruine nu veri fi pit A 42v). Cuvntul se leag de termenul latin roseus de culoare roie, fiind considerat un derivat de la a ruina (< a roi + suf. ina) (DER) sau legat de un lat. *rosinus trandafiriu (REW 7382) sau lat. *russionem (Pascu 1924: 43) sau *rosionem (CDDE). Pucariu (1940: 40) l consider un derivat de la rou, cu un sens primar roea, pornind de la expresia s-i fie ruine obrazului, care nsemna la origine s i se nroeasc obrazul i care s-a simplificat, devenind s-i fie ruine (urcarea sngelui n obraz fiind considerat un semn al ruinii). Etimologia cuvntului reflect, astfel, standardizarea conduitei emoionale, trstur definitorie pentru un afect, att de relevant nct, prin lexicalizare, ajunge s desemneze afectul propriu-zis6. Mai rar, dobndirea sensului afectiv se face pornind de la o semnificaie originar cognitiv-epistemic. Avnd n vedere componenta cognitiv constitutiv a afectelor, aceast dinamic a sensului este justificabil. Este cazul, de exemplu, al cuvntului prepus, polisemantic n limba veche, nsemnnd att bnuial, suspiciune (sens non-afectiv): bucurie de bun prre pentru domnu bun de boiariu de ar. i era tuturor cu bine. i nu era nici un boiariu n prepus sau n minciuni la acest domn IN 202, ct i nelinite, angoas, grij (sensuri afective): doamna lui erban-vod cdzus-n mare prepus, vdznd c-au rmas ginere-su Blceanul la Sbii IN 255; toate aceste sensuri deriv din semnificaia etimonului, desemnnd numai parial un proces cognitiv: praeponere a pune nainte, n fa; a pune n frunte; a pune mai presus, a prefera, de unde suspecta (sens cognitivepistemic) i a-i face griji, a se neliniti (sens cognitiv-afectiv). Pentru alte cuvinte, dobndirea sensului afectiv implic o nuanare subiectivevaluativ a semnificaiei originare: a (d)ostoi, atestat n limba veche i azi popular cu sensul de a (se) calma, a (se) liniti(Turcii deaca -au dostoit inimile sale i omorr pre Ion vod, dder domniia lui Ptru vod GU 119v) are un etimon cu sens neutru afectiv, vsl. ustojati a sta; a domina, dinamica de sens fiind uor de reconstituit: a domina o stare afectiv disforic, agresiv. Printr-o evaluare euforic suplimentar, un alt cuvnt slav suport o mutaie semantic de ordin afectiv: zabaviti > a zbovi nsemna a ntrzia, a amna, dar i a pierde vremea, a se ntreine; prin adugarea unei componente evaluative pozitive, cuvntul ajunge s aib un sens afectiv a pierde vremea, a petrece timpul n mod plcut; a se simi bine; a se distra: s-l trimat mpratul pe Bertoldu pentru c, fiindu cam bolnav, pohtete s s zbovasc cu tmagurile lui B 38r. Un alt exemplu este adjectivul mndru (alturi de derivatele lui nominale i verbale), polisemantic n limba veche, atestnd n paralel pentru o perioad att sensul etimonului su, mondr nelept (Nu ascultat-am cartularii, filosovii mundri 12 V III 87r; La dumnealui au lsat nvtur bun i mndr AA 66v), ct i pe cel mai nou, afectiv, dezvoltat ulterior (furi i tlhari i vrjmai i fctori de roti i curvarii i curvele i mndrii n deertu DIS 94r); apariia semnificaiei afective se poate justifica prin activarea unor mecanisme psihologice de supraevaluare subiectiv a calitilor unei persoane; nuanarea suplimentar negativ implic o supraestimare a acestor caliti (fcut de subiect), invalidate ns social. O alt direcie de evoluie const n preluarea unor informaii semantice de ordin afectiv originare i n modificarea lor, de obicei n sensul unei specializri, pe baza unei componente de sens simite ca mai relevant la un moment dat. Un 64

exemplu este adjectivul fericit, care trimite indirect la felix, -cis, cuvnt care n latin coninea numai o slab nuan afectiv roditor, propice, ncnttor. nc din latin, cuvntul intr n concuren cu sinonimul su din acelai radical, fecundus, tinzndu-se spre o specializare abstract/concret: fecundus i pstreaz sensul concret; felix evolueaz spre un sens abstract, afectiv, pornind de la nuana semantic evaluativ originar: fecund > favorizat de zei (Ernout&Meillet 1959) > binecuvntat > satisfcut n mod absolut, sens regsibil n rom. fericit. b. Dinamica diacronic a semnificaiei implic activarea fireasc a polisemiei, extrem de bine reprezentat n limba veche7. Apariia unui sens nou nu implic substituia imediat a semnificaiei/semnificaiilor precedente, ci presupune o coexisten paralel cel puin pentru o anumit perioad. Limba veche nregistreaz numeroase cazuri de termeni cu un polisemantism extrem de bogat, care atest un proces dinamic de dezvoltare i rafinare semantic, n plin desfurare. Pentru aceste cuvinte decodarea exact a semnificaiei nu se poate face dect prin raportare strict la contextul n care se actualizeaz. 1. O situaie particular pentru limba veche este reprezentat de cuvintele care atest un sens afectiv complex, global, greu de echivalat azi printr-un unic sinonim. Un exemplu este bnat, a crui semnificaie se dezambiguizeaz printr-o lectur atent a contextului mai amplu n care apare. ntr-un context ca: Bator Jigmontu [] avndu bnat pre leai de paguba oamenilor si cu Rzvan, au trimis soli cu jalob la Rudolfu mpratul nemescu...jeluindu de mare pagub ce i-au fcut leaii MClet 162v, bnat pare a nsemna suprare + pizm; ntr-un alt context: i vzdu ntr-o noapte 12 vise. Fu-i bnat di-nsele vrtos 12V II, 97r, sensul complex pare a fi grij + team + suprare?[ambiguitatea sau, mai exact, complexitatea semnificaiei acestui cuvnt este indicat i de termenii echivaleni din celelalte versiuni ale textului, unde apar team i ctig (grij)]. n alt context: Ce Vasilie-vod, vdzind c-i dau acel rspunsu de la lei, au ales i el puintei moldoveni de ai lui i au strigat n lefe oameni de oaste slujitori i i-au pornit a prda n ara Leasc [...]. Apoi leii, vdzindu aea, au nceput a scrie cu bnat la Vasilie-vod, bnat implic dou dimensiuni afective: suprare + repro; n: artat-au Dumnedzeu greu bnat asupra cretinilor [...]. Ce curund -au ntors sfiniia-sa mniia i ne-au trimis iar linite [...]. Dar s spriias oamenii IN 420, sensul este suprare + mnie; n alte contexte, bnat pare a avea sensuri individuale, dar distincte unul de altul: regret: puind ... pe Lupul Gavrili vistiernic [...] pe urm l-au i scos din vistiernicie, cu mare bnat pentru acea slujb curat IN 266; suprare: I-au giurat c n-are nici un bnat, ce iar pre dnsul nedjdea lase, s tocmasc acest lucru MClet 299v. 2. O alt situaie de realizare a polisemiei a termenilor afectivi n limba veche implic o dezvoltare succesiv/paralel de sensuri, dezambiguizate distinct, contextual. Dimensiunea semantic de-a lungul creia se produce dezvoltarea de noi semnificaii este caracterul concret/abstract (vezi i supra, problema dinamicii diacronice a semnificaiei semantice dinspre etimon spre cuvntul romnesc). n multe cazuri, sensul abstract afectiv este secundar, derivat dintr-o semnificaie primar concret. Mecanismul stilistic implicat n mutaia semantic este cel metonimic, cruia i se poate asocia unul metaforic. Un exemplu este dulcea a se ndulci ndulcire, serie de cuvinte care nregistreaz sensuri abstracte, pornind de la sensul concret originar: gust dulce, de unde prin extensie metonimic (cauz-efect) senzaie fizic plcut determinat de un gust dulce > plcere fizic, creia i se asociaz o evaluare psihic-afectiv: senzaie afectiv euforic primar; plcere, de unde, prin extensie, bucurie, fericire. Dulcea nregistreaz de-a lungul epocii vechi i un alt 65

sens concret, cu valoare colectiv: buntate, lucruri bune: v-amu datu vinu i gru i untu i toat dulcea, de v-ai sturatu LD Va 221v; Dedii voao gru, vin de saiu i mplui pre voi de toat dulceaa LD IV 33r, meninut pn n secolul al XVIII-lea [cf. LD, varianta VI: dulceaa pmntului, cu sensul roadele], alturi de cele afective: fericire: E cela ce....va posti cu curie, aceluia se va da dulceaa raiului LD I 3v; ceia ci era de-a stnga [...] plngea cu amar i s ruga cindu-s de greeale. i ei fur lipsi de mult dulceaa vecilor V 124v; ndulcirea dulceei veacilor s se afle lor mai vrtos de tuturor V 108v. Ceea ce se poate remarca suplimentar este faptul c activarea acestui sens afectiv se face mai ales n context religios, confirmnd ideea c n acest cadru apelul la imagini concrete pentru transmiterea semnificaiilor specifice reprezint un mecanism recurent (dulceaa veacurilor; dulceaa raiului). n context laic, cuvntului dulcea i se asociaz un sens mai degrab concret, trimitnd la relaia erotic plcere (fizic): pre c de obtie Afrodita, neamul cel prorocesc foarte o cinsteti pre dnsa, nu pentru trebuina c cu dulcea, ce pentru smna neamului Et 19; vremi nu le era slobod a spune mai mult s s ndulceasc, cu asmini voroave. i aa, srutndus, fata craiului s-au dus n palatul su, iar Poliionu s-au dus din grdin PM 15r. Un alt cuvnt polisemantic, implicnd, pe de o parte, un sens concret, nonafectiv, pe de alt parte, un sens abstract, afectiv, este durere. Cele dou sensuri sunt active n paralel, prin activarea unui mecanism figurat de extensie metaforic: suferin fizic/suferin psihic, contextele distingnd clar cele dou valori: concret, nonafectiv: spune boale i durori multe n oameni G 25v; ...i-i aruncar n cea mare de foc nfricat. Deac vzur arderea focului i durearea, ncepur a striga V 132r; O, moarte cu durori, ...cum avu atta ndrznire FD 484r, sau abstract, afectiv: zise Iovav: Nu ne easte noao destul ct ne batem cu alte limbi, ce i cu robii i cu fiiul tu s batem rzboiu, fiind cuprini de attea dureri?! PI 374r; cu mari dureri dintru adncul inemii suspinnd, au nceput a-i zice i a-l bucura pre mhnitul Erotocrit EA 77v; mpreun lcrma i plng supire i Dimineta c ar fi avndu i ea dureri pentru mine Et 13. O alunecare a sensului dinspre concret spre abstract implic i verbul a (se) dezmierda, verb polisemantic n limba veche, nsemnnd att a mngia pe cineva (concret), oferindu-i o stare de bine, de plcere: s dzmierda cu turci tineri, cu turcoaice tinere RP 292, ct i a mngia pe cineva (abstract), oferindu-i o stare de confort psihic: Ia pre fiiul mieu, ct poi dezmirdndu-l griate-i, doar l-ei face s griasc [...] S 81v; eu l-am ntrebat pre dinsul i l-am dezmierdat cu cuvinte dulci i blnde i drag i-am grit S 117r. Se remarc faptul c sensul concret se pstreaz n cazul desemnrii unei realiti erotice (/nonafective), indicnd plcerea fizic. Derivatul nominal dezmierdciune este, de asemenea, polisemantic, dar sensul rmne preponderent abstract: fr un subiect experimentator exact, semnificaia afectiv este general: plcere, stare de bine (fizic): deac s-au aedzat Ptru vod la domnie, nemic de alta nu-i era grij, numai cu toat casa sa a petrece n ospe i n dezmierdciuni GU 82; stare de confort, de relaxare, de linite: ara Leasc la acia scar de fericie s suis [...] n bine i n dezmierdciune pre atuncea leii i aea i ara noastr MClet 235v; cnd subiectul deintor al afectului este individualizat, sensul afectiv este mai pregnant: afeciune, apreciere: Aea aduc tinereele pre om cnd au pre mult voie i dezmierdciune la un stpn IN 353; n schimb, corespondentul adjectival nu are un sens afectiv, ci unul calificativ-general rsfat: pe leai cei dzmierdai, feciori de boiari mari, i ducea ttari ca pe nete dobitoace RP 336; tefnivod [...], fiind tnr dzmierdat, fcea lucruri copilreti RP 390; plcut, 66

melodios: italianii trziu -au scornit limba din letineasc, aa de iscusit, de dezmierdat MCnm 11v. Dinamica diacronic a semnificaiei afective pare a se manifesta, aadar, pe direcia concret > abstract, ns polisemia actualizat de unii termeni n limba veche reflect i un fenomen invers: odat dobndit (eventual n urma unei abstractizri a semnificaiei originare), sensul afectiv, extrem de dinamic i de proteic, manifest tendina de concretizare, de reificare a referentului abstract8, refcnd circular parcursul semantic concret (sens non-afectiv) > abstract (sens afectiv) > concret (sens non-afectiv). Unele cuvinte din limba veche nregistreaz prin polisemia specific aceast continu oscilaie ntre cele dou ipostaze abstract/concret, care implic prezena sau absena semnificaiei afective. Un exemplu9 este perechea de verbe a (se) jeli a (se) jelui (alturi de derivatele nominale jale, jelanie, jelit, jeluit, jeluitor etc.). Ambele cuvinte sunt polisemantice, implicnd un sens afectiv i unul non-afectiv. A jeli nregistreaz sensuri afective propriu-zis, decodabile contextual - a regreta (intens): nu-i era lui Pascarchi atta jeli de moarte, ctu-i era jelea c-i vinis zamanul i nu pute s- rsplteasc rutate ce trsese de ctr munteni IN 278v; a se ntrista (regretnd ceva): ntiu easte cnd jeleate omul de vrun lucru mai multu dect se cade FD 482v; i atta se jeli, ct mai mult nu putu, ce se giunghe, de muri FD 596v, dar i un sens concret, cu o nuan semantic afectiv secundar - a plnge (regretnd o persoan drag disprut); a boci, desemnnd un element de conduit expresiv asociat unui afect propriu-zis (tristee; suprare), conform cu regulile de exteriorizare comportamental-afectiv, determinate societal: i cui va muri ruda de aproape, ei nu vor jli-o 12 V I 130r; Deci nu mai avea ndejde a mai fi viu el; i pru l-au tunsu i pre el l jlea Imb 140v. Cellalt verb, a se jelui, atest un polisemantism ce indic tendina desemantizrii afective, sensul orientndu-se spre o valoare cognitiv-dicendi. Aceast alunecare a semnificaiei se face n trepte, prin focalizarea distinct a unei alte componente de sens. Astfel, cuvntul nregistreaz i un sens afectiv propriuzis (dublnd pe a jeli) a regreta (ntristndu-se): Sobiechie au fostu jluind pe ttari: Pcat c-au perit atea vitejii! [...] el ave prieteug cu dnii IN 257v; turcei...au jluit de jac i de peire ce au tras IN 273, dar i un sens hibrid, n care componenta afectiv primar este dublat de o component de expresie comportamental afectiv i de una dicendi a regreta (ntristndu-se) + a plnge + (a vorbi), a-i exprima nemulumirea /suferina (prin cuvinte): Ei s jeluia i griia; Miluiate-ne, Doamne! Ce Domnului nu-i fu mil de ei V 126v; Xant s jeluia ctr Isop, cci [...] naintea muierei nu zice nimic E 128r. Prin dispariia componentei de expresie afectiv i focalizarea pe dimensiunea declarativ, cuvntul este vidat de nuanele semantice afective originare i ajunge s desemneze o realitate cvasi-juridic, desemnnd un comportament mai degrab verbal, parte a unui protocol oficial, formal, specific epocii a se plnge oficial de ceva (n faa unei autoriti); a-i exprima nemulumirea; a pr, sens foarte frecvent pentru a se jelui n limba veche (cf. i substantivul corespunztor jalob): Matei vod jeluindu-se i la mpriie de prada ce fcuse otile lui Vasilie vod MClet 232v; Au venit prietnii [...] cu jalob la Vasilie vod, jeluind c-i prad ttari MClet 246v; Mihai-vod [...] s-au dus la mpratul nemescu, jluindu-se de Batea i de Batoreti RP 329. Ca i n cazul altor cuvinte (vezi seria a milui mil milostenie, Stoica 2009: 740), nscrierea ntr-un cadru intersubiectiv, colectiv, circumscriind anumite raporturi sociale standardizate cultural i recurente, formalizate, implic o desemantizare afectiv a cuvintelor. Semnificaia afectiv presupune o evaluare individual, subiectiv, nonrepetitiv, a unui eveniment 67

stimul (referina social fiind secundar). nscrierea ntr-un tipar de conduit comportamental-civic anuleaz valoarea subiectiv fundamental, obiectivnd evaluarea i alternd, deci, semnificaia afectiv. Aceast polisemie specific limbii vechi indic un proces dinamic de nnoire semantic, cruia nu i corespunde un proces la fel de dinamic de nnoire lexical. Cu alte cuvinte, se nregistreaz un raport inegal ntre sensurile care apar treptat i cuvintele nou ptrunse sau formate n interiorul limbii. mprumutul treptat al unor noi termeni sau redistribuirea mult mai exact a sensurilor afective ntre lexemele deja existente vor echilibra diacronic acest profil lexico-semantic al vocabularului afectiv vechi n procesul firesc de modernizare n care va fi implicat de-a lungul secolelor urmtoare. Scurta analiz de fa (strict ilustrativ) a (poli)semantismului i a dinamicii semantice diacronice a ctorva termeni afectivi reprezentativi din limba romn veche confirm ideea rafinrii treptate a formelor de conceptualizare i de expresie lingvistic (lexico-semantic) a realitii odat cu evoluia mental a unei comuniti lingvistice i culturale. Dobndirea sensurilor afective implic trecerea de la o gndire concret la una abstract, prin mecanisme de conceptualizare i categorizare de tip analogic (metafor; metonimie cauz efect; parte ntreg etc.). Tendina general de evoluie semantic se manifest, aadar, n direcia abstractizrii (suplimentare) i a nuanrii treptate a sensurilor (de la semnificaii afective globale, puin distinctive, la sensuri din ce n ce mai clar difereniate). Cuvintele polisemantice din limba veche reflect acest proces, unele dintre ele avnd att un sens concret, originar, non-afectiv, ct i unul abstract, mai nou, afectiv (dulcea, durere, dezmierda). Altele nregistreaz sensuri complexe componenial, n care realitatea afectiv este una insuficient difereniat (liubov, pizm, ciud, scrb, bnat etc.), indicnd un nivel global, mai puin rafinat, de analiz i evaluare psihologic. Se poate aduga categoria extrem de bine reprezentat cantitativ a sintagmelor i expresiilor populare, n cazul crora semnificaia afectiv este dobndit pe baza referinelor concrete ale termenilor constitutivi. ns, indiferent de mecanismul implicat n dobndirea semnificaiei afective, de numrul mare de expresii populare (concrete) sau de sensurile globale, astzi ambigue, numrul mare de termeni afectivi atestai de limba veche, de diverse origini, indic un stadiu suficient de dezvoltat de evoluie a lexicului afectiv, n care necesitatea de mbogire cantitativ i de rafinare semantic este evident i marcat. Polisemia ampl a multor cuvinte i mprumuturile succesive din diverse limbi (i culturi), realiznd bogate serii cvasisinonimice (la care se adaug productivitatea mecanismelor derivative) indic faptul c lexicul afectiv se afla n perioada avut n vedere n plin proces de constituire, n concordan cu evoluia modelului cognitiv cultural n care se integreaz. Aceast complex i variat configuraie a lexicului afectiv n limba veche motiveaz adoptarea unei perspective istorice i diacronice n analiza faptelor de limb. O astfel de abordare este nu numai justificat, ci i absolut necesar pentru o mai adecvat nelegere a mecanismelor evolutive ce determin mbogirea lexical i nuanarea semantic a lexicului n general i a lexicului afectiv, n particular.
[1] Analiza de fa face parte dintr-o cercetare mai ampl i mai detaliat, care are n vedere constituirea lexicului afectiv n limba romn veche i specificul lui lexico-semantic.

NOTE

68

[2] The focus of meaning shifted to the experience of the emotion, and the somatic meaning faded into the back ground. Eventually the root word split up into a number of phonetically related variants, as the global emotional state was differentiated into several small categories (Leff 1973: 300). [3] Pentru o analiz detaliat a dinamicii sensului afectiv al altor cuvinte din romna veche (cuteza, supra, necji, scump, drag, npast, mhni, rbda, spimnta, speria, ur, mnie, urgie, fric, glceav, ticlos, scrb, ciud), vezi Stoica 2007. [4] O discuie separat poate avea n vedere evoluia de sens a lat. mas, maris n romn. Cuvnt pstrat exclusiv de limba romn, acesta cunoate o inovaie semantic, nlocuind lat. cl. magnus, -a, -um, inovaie ce a fost explicat n diferite feluri: fie o posibil echivalare a ideii de virilitate cu cea de mrime (ILR II: 121; CDDE 1048; Rosetti 1978: 193), fie n legtur cu viaa pstoreasc a romnilor o folosire iniial a cuvntului cu referire la animale (CDDE), fie prin paronimia cu un termen din substrat. Al. Ciornescu (DER) propune o confuzie probabil ntre mare ca vrst, brbat i mare ca proporii, pornind de la existena unor expresii ca s-a fcut mare. [5] Aceste mutaii semantice au loc exclusiv n spaiul dunrean al Romaniei, fiind nregistrate ca atare numai n romn (Rosetti 1978 : 195-197). [6] Pentru o analiz de detaliu a configuraiei lexico-semantice a cuvntului ruine n limba veche, vezi Stoica 2010. [7] Pentru analiza suplimentar a polisemiei unor cuvinte vechi romneti, vezi i Stoica 2009. [8] Termenii afectivi par a manifesta tendina dezvoltrii polisemice n direcia concretizrii i exteriorizrii (Bidu-Vrnceanu/Forscu 2005: 170). [9] Vezi i polisemia dezvoltat n mod similar de o alt serie de cuvinte din limba veche: mil milostenie miloste milosrdie a milui a se milostivi, n Stoica 2009. CORPUS DE TEXTE. SIGLE [A, A2 a. 1717]: Alexandria, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2006 (ediie de Florentina Zgraon). [AA]: Archirie i Anadan, Bucureti, Editura Minerva, 1997 (ediie de Magdalena Georgescu) [B]: Bertoldo, Bucureti, Editura Minerva, 1999 (ediie de Magdalena Georgescu). [DIS]: Disputa lui Isus cu Satana, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2001 (ediie de Liliana Agache). [E]: Viaa lui Esop, Editura Minerva, Bucureti, 1999 (ediie de Violeta Barbu). [EA]: Istoria lui Erotocrit cu Aretusa, n Crile populare n literatura romneasc, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1963, vol. II (ediie de Ion C. Chiimia, Dan Simonescu), p. 2785. [Et]: A lui Eliodor istorie etheopiceasc (Etiopica), n Crile populare n literatura romneasc, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1963, vol. II (ediie de Ion C. Chiimia, Dan Simonescu), p. 125-170. [F]: Fiziologul, Bucureti, Editura Minerva, 1997 (ediie de V. Guruianu). [FD]: Floarea darurilor, Bucureti, Editura Minerva, 1996 (ediie de Alexandra Moraru). [G]: Gromovnicul, n Alexandru Mare, Cri populare din secolele al XVI-lea al XVIII-lea. Contribuii filologice, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2006, p. 313-320. [H]: Aravicon Mithologhicon (Halima), n Crile populare n literatura romneasc, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1963, vol. I (ediie de Ion C. Chiimia, Dan Simonescu), p. 403 449. [Imb]: Istoriia lui Imberie, fecior mpratului al Provenii, n Crile populare n literatura romneasc, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1963, vol. II (ediie de Ion C. Chiimia, Dan Simonescu), p. 7-27. [LD]: Legenda Duminicii, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2005 (ediie de Emanuela Timotin). [PI]: Palia istoric, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2001 (ediie de Alexandra Moraru, Mihai Moraru).

69

[PM]: Istoria lui Poliion i a Militinei, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i Art, 2003 (ediie de Florina Racovi-Cornet). [S]: Sindipa, Editura Minerva, Bucureti, 1996 (ediie de Magdalena Goergescu). [T]: mpria lui Priiam, mpratul Troadei, n Crile populare n literatura romneasc, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1963, vol. I (ediie de I. C. Chiimia, Dan Simonescu), p. 85-108. [V]: Viaa Sfntului Vasile cel nou i vmile vzduhului, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2004 (ediie de Maria Stanciu-Istrate). [12 V] / [Is]: Cele dousprezece vise n tlcuirea lui Mamer. nvtur despre vremea de apoi a prorocului Isaia, Bucureti, Fundaia Naional pentru tiin i art, 2003 (ediie de Alexandru Mare). [GU]: Grigore Ureche, Letopiseul ri Moldovei, Bucureti, Editura de stat pentru literatur i art, 1955 (ediie de P.P. Panaitescu). [IN]: Ion Neculce, Letopiseul rii Moldovei, Bucureti, Editura Minerva, 1982 (ediie de Gabriel trempel). [MClet]: Miron Costin, Letopiseul ri Moldovei de la Aron vod ncoace, Bucureti, Editura de stat pentru literatur i art, 1958 (ediie de P.P. Panaitescu). [MCnm]: Miron Costin, De neamul moldovenilor, din ce ar au ieit strmoii lor, Bucureti, Editura de stat pentru literatur i art, 1958 (ediie de P.P. Panaitescu). [RG]: Cronica lui Radu Greceanu, n Cronicari munteni, Bucureti, Editura pentru literatur, 1961, vol. II, p. 5-272 (ediie de Mihail Gregorian). [RP]: Istoriile domnilor Tri Rumneti de Radu Popescu, n Cronicari munteni, Bucureti, Editura pentru literatur, 1961, vol. I., p. 227-577 (ediie de Mihail Gregorian). [SCC]: Istoria rii Romneti de stolnicul Constantin Cantacuzino, n Cronicari munteni, Bucureti, Editura pentru literatur, 1961, vol. I., p. 3-79 (ediie de Mihail Gregorian). BiduVrnceanu, Angela & Forscu, Narcisa (2005). Limba romn contemporan. Lexicul. Bucureti, Editura Humanitas Educaional Dane, Frantiek (2004). Universality vs. Culture-specificity of emotion, n Weigand, E. (ed.), Emotions in Dialogic Interactions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 24-32. Ernout, A. & Meillet, A. (1959). Dictionnaire tymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck. Graur, Alexandru (1933). Mlanges linguistiques, I, Paris. Hassler, Gerda (2009). Lapport smantique du paradigme pistmologique du sensualisme au lexique des motions, n Novakova, I. & Tutin, A. (ds.), Le lexique des motions, ELLUG, Universit Stendhal Grenoble p. 21-38. Kitayama, Shinobu & Markus, Hazel Rose (eds.) (1997). Emotion and Culture. Empirical studies of mutual influence, Washington D. C., American Psychological Association. Lazzeroni, Romano (1992). Linguistica storica e ricostruzione, n La posizione attuale della linguistica storica nell'ambito delle discipline linguistiche, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, p. 51-64. Leff, J. (1973). Culture and the differentiation of emotional states, n British Journal of Psychiatry, 123, p. 299-306. Niemeier, Susanne & Dirven, Ren (eds.) (1997), The language of emotions. Conceptualization, expression, and theoretical foundations, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Pascu, G. (1924), Dictionnaire tymologique macdo-roumain. I. Les lements latins et romans, Iai, Cultura Naional. Picoche, Jaqueline (1976). Le vocabulaire psychologique dans les chroniques de Froissart, Paris, ditions Klinckieck. Pogorilovschi Gehl, Liana (2007). Bigramatica verbelor de sentiment n italian i romn, n Cuni, A. & Lupu, C. & Tasmowski, L. (eds.), Studii de lingvistic i filologie romanic: hommages offerts Sanda Reinheimer Rpeanu, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 439-453.

REFERINE BIBLIOGRAFICE. SIGLE

70

Rastier, Franois (1995). La smantique des themes ou le voyage sentimental, n Rastier, Franois (coord.), Lanalyse thmatique des donnes textuelles. Lexemple des sentiments, Paris, Didier Editions, p. 223-249. Rosetti, Al. (1978). Istoria limbii romne, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic. Stoica, Gabriela (2007). Dinamica diacronic a semnificaiilor afective, n Zafiu, R. & Stan, C. & Nicolae, Al. (eds.), Studii lingvistice, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 435-442. Stoica, Gabriela (2009). Polisemantismul unor cuvinte afective n limba romn veche, n Zafiu, R. & Stoica, G. & Constantinescu, M. (eds.), Limba romn: teme actuale, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 735-745. Stoica, Gabriela (2010). Lexicul socio-afectiv n limba romn veche. Studiu de caz ruine, n Zafiu, R. & Dragomirescu, A. & Nicolae, Al. (eds.), Limba romn: Controverse, delimitri, noi ipoteze (I), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 355-366. Wierzbicka, Anna (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and Universals, Cambridge, Cambridge University Press. [CDDE]: Candrea, I. A. & Densusianu, Ov. (2003) [1907-1914]. Dicionarul etimologic al limbii romne. Elementele latine, Bucureti, Editura Paralela 45. [DER ]: Ciornescu, Alexandru (2002) [1958-1966]. Dicionarul etimologic al limbii romne, Bucureti, Editura Saeculum I.O. [ILR II]: Istoria limbii romne (1965&1969), 2 vol., Bucureti, Editura Academiei. [REW]: Meyer-Lbke, Wilhelm (1935). Romanisches etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Carl Winters niversittsbuchhandlung.

RSUM
Aspects diachroniques du lexique de laffectivit
Larticle propose, dans une approche de la smantique historique et diachronique, une brve analyse de la configuration lexico-smantique du lexique de laffectivit en ancien roumain. On met en valeur la justification et la ncessit dune telle approche (rarement adopte dans la bibliographie de spcialit), pour une meilleure comprhension de la configuration lexico-smantique actuelle du lexique affectif et des mcanismes par lesquels les affects sont conscientiss, conceptualiss et exprims linguistiquement. Lanalyse de la dynamique smantique (diachronique et synchronique pour ltape considre) de quelques mots affectifs de lancien roumain a confirm lide suivante: lapparition des sens affectifs implique un procs progressif dabstractisation ( partir dune signification de base le plus souvent concrte, par lactivation des mcanismes de conceptualisation de type analogique mtaphore, mtonymie) et de raffinage des sens ( partir de significations globales, moins distinctives, aux sens plus nettement diffrencis) (ex. mrie-nlime, ntri/ mbrbta, ruine, blnd, fericit etc.). Une consquence de cette dynamique smantique est le dveloppement de la polysmie, extrmement riche dans la langue ancienne; beaucoup de mots attestent la fois un sens concret, originaire, non-affectif, et un sens abstrait, plus nouveau, affectif (ex. dulcea, durere, dezmierda etc.); dautres mots actualisent des sens complexes componentiellement, o la ralit affective est insuffisamment distingue (ex. bnat, liubov etc.), en indiquant un niveau plus globale, moins raffin de conceptualisation et lexicalisation affective. Cette configuration lexico-smantique spcifique en ancien roumain met en vidence le fait que, dans la priode considre (les sicles XVIme -XVIIIme), le lexique affectif tait dans un vif procs de constitution, en concordance avec le modle culturel-cognitif dans lequel sintgrait. Mots-cls: lexique, smantique historique et diachronique, laffectivit.

71

Svetlana KRYLOSOVA, INaLCO-LanguesO, CREE /CRREA, Paris, France Valentin TOMACHPOLSKI, Universit dEtat de lOural, Ekaterinbourg, Russie

POUR UNE HISTOIRE OFFICIELLE ET OFFICIEUSE DU MOT OFICIOZ ET SES DERIVES: CONTACTS LINGUISTIQUES FRANCO-RUSSES
Introduction Le substantif / oficioz (du fr. officieux ) dont il sagira dans le prsent article, est devenu trs rpandu en russe au cours de ces deux dernires dcennies sans que sa signification soit bien claire. Employ avant les annes 1990 presque exclusivement dans les mass-mdias (journaux, tlvision, radio), il a petit petit pntr le langage utilis sur Internet (forums, chats) et enfin le langage oral. Ce terme la mode na bien videmment pas chapp aux rdacteurs des dictionnaires. Pourtant, il est facile de constater que son emploi rel ne correspond pas sa description lexicographique, il la dpasse largement aux niveaux structurel, smantique et fonctionnel. En nous basant sur les exemples demploi du substantif oficioz et de ses drivs attests dans le langage parl et crit (mdias, Internet, observation du langage oral), nous analyserons dans cet article: a) leurs significations et contextes demploi; b) leur volution historique; c) leurs descriptions lexicographiques, du milieu du XIXme sicle jusqu nos jours et enfin d) les correspondances entre ces descriptions lexicographiques et lemploi rel de ces termes. Lanalyse des contextes demploi du mot oficioz permet dattester ses variantes lexico-smantiques que lon pourrait rpartir par commodit en deux groupes: a) variantes du substantif indnombrable; b) variantes du substantif dnombrable. 1.1. Substantif indnombrable 1) Milieux officiels. Oficioz est souvent employ comme un substantif abstrait indnombrable appartenant au champ thmatique de la politique et signifie milieux officiels ; reprsentants du gouvernement ; pouvoir ; reprsentants de lEtat, du pouvoir. (1) (2010 [1]). Les milieux officiels russes sont accuss de mensonge. 2) Sphre officielle. Une autre signification du mot oficioz, proche de la premire est sphre officielle, domaine des relations officielles. (2) , (1998). Puisque lEtat existe, il y aura des relations officielles.

1. Smantique et emploi

72

Notons que dans les emplois 1 et 2, le mot oficioz contient une apprciation ngative tout en appartenant au langage non officiel (nous y reviendrons plus tard). 3) Science officielle. Le substantif oficioz est souvent employ pour dsigner la science officielle, officiellement reconnue ; savoirs et thories officiels. Il est souvent sous-entendu que ces savoirs ne correspondent pas la ralit car non objectifs, non originaux, douteux, dpasss, etc. : (3) , , . , (2008). Lastronomie, cest une science officielle. Et il nest pas raisonnable de croire tout ce que raconte la science officielle. Quant Wikipdia, cest juste des rabchages de la science officielle, on ny trouve pas dides originales. 4) Information officielle. Une autre signification rpandue du mot tudi est information officielle, chroniques officielles, point de vue officiel, information provenant de sources officielles (voir le sens 8). (4) (1996). Vos arguments sont bass sur linformation provenant de sources officielles. Ici, dans certains cas, lapprciation ngative dans la structure smantique du mot oficioz est absente mme si le substantif appartient toujours au langage non officiel . 5) Comportement officiel. Parfois oficioz est employ dans un sens largi, comme synonyme du substantif abstrait / oficialnost officialit en dsignant quelque chose li au respect des rgles, des formalits ; apparence officielle, stricte ; comportement ou manire de parler retenu, poli propres lofocioz dans le sens 1. (5) ? [2]. , , , (2009). Comment se prsenter ? Au dbut, il vaut mieux se comporter formellement, officiellement [2]. Ensuite, suivant lhumeur de votre interlocuteur, vous comprendrez si la barre du comportement officiel est bien place: si jamais votre client potentiel est assez loyal, vous pouvez toujours descendre jusqu une tonalit de conversation plus dtendue. 6) Information srieuse. Cet emploi largi est un driv du sens 4: oficioz en tant quinformation officielle (en opposition la non officielle) est inconsciemment associ linformation srieuse ( la diffrence de non srieuse, amusante): (6) , (1995). Dans quelques instants, nous reprendrons notre conversation mais, pour linstant, on coute un peu dinformation officielle. 7) Conversation srieuse. Du sens 6 jusquau sens 7, il ne reste quun pas faire: le mot ofocioz obtient encore une signification tendue: conversation srieuse (ennuyeuse): 73

(7) , . . ! (1998). Assez de conversations srieuses, coutons plutt la musique. Pour tre srieux, ctait srieux ! 1.2. Substantif dnombrable 8) Edition officielle. Le mot oficioz peut dsigner une dition officielle, un organe dEtat, du gouvernement officiel, porte-parole du pouvoir, de ladministration, de lentreprise, de la science officielle, autrement dit une source officielle dinformation : (8) , , (2010). Wikipdia nest pas un projet officiel, nimporte qui peut y crire : toi ou moi. 9) Reprsentant des milieux officiels, de la science officielle. Dans beaucoup de cas, oficioz est employ sous la forme dun substantif dnombrable pour dsigner des personnes, car il peut tre utilis au singulier et au pluriel. Dans ces emplois, il revt un sens driv des trois premiers (reprsentant des milieux officiels, de la sphre officielle, de la science officielle) : (9) , . [] . , , , (2008). 'Mais en ce qui concerne le reste, il [Rykov, physicien russe] est un reprsentant de la science officielle, illettr et ignorant, rien de plus que cela. Jai [] labor une thorie entirement nouvelle. A propos, Rykov la connat, mais il fait semblant, comme tous les reprsentants de la science officielle, que rien ne sest pass. 10) Producteur ou reprsentant officiel. Cet emploi est rpandu dans le domaine des affaires. Oficioz dsigne une entreprise ou une personne quand il sagit dun fournisseur, producteur, distributeur officiel. Officiel dans ce cas signifie non seulement reconnu, attest, accrdit mais galement non contrefait, original, vrai. On peut voir que cet emploi est trs proche du prcdent. Pourtant, nous prfrons le considrer comme une variante lexico-smantique part car dans ces contextes, lapprciation ngative du mot oficioz est souvent neutralise ou simplement absente, mme si le mot appartient toujours au langage nonofficiel . Dans ce sens, oficioz ressemble une autre nouvelle formation de ces dernires annes le substantif / oficial (cf. exemple (11)). (10) , (2010). Je ne sais pas quel point ces distributeurs sont officiels mais, apparemment, ils travaillent directement avec lusine. (11) . , ? [] - ? (2007). Salon Mir Avto . Il nest pas trs clair si cest un fournisseur officiel ou pas? Est-ce que quelquun y a dj achet une voiture?

74

1.3. Sens dnot et connot Lanalyse des exemples dmontre que le mot oficioz possde un sens trs large qui, selon le contexte, peut devenir plus ou moins concret. Le sens gnral de ce substantif est quelque chose dofficiel, officialit. Linformation supplmentaire comprend trois composantes: a) apprciative: oficioz, la diffrence de / oficial, / oficialnyj officiel comporte une apprciation ngative sur le sujet du discours (nous parlerons de sa neutralisation plus loin); b) fonctionnelle: le mot dsigne son propre domaine demploi ( langage non officiel, non formel ); c) social: le mot caractrise celui qui lemploi comme reprsentant de lantioficioz, opposant de loficioz . Ainsi, oficioz appartient au registre du langage que lon pourrait par convention appeler non officiel , autrement dit langage de lopposition consciente ou non consciente loficioz. Au niveau synchronique, le substantif oficioz est lorigine de nombreux drivs. Il sagit a) des adjectifs ; b) des adverbes ; c) des substantifs d) des verbes. Tous ses mots, ayant la mme racine sont drivs de oficioz aussi bien formellement que smantiquement. 2.1. Adjectifs. Il existe plusieurs adjectifs forms sur la base du substantif oficioz. Dans certains cas, ces adjectifs perdent la nuance dapprciation ngative tout en continuant appartenir au langage non officiel . Voici la liste complte des adjectifs que nous avons relevs dans le corpus tudi: oficioz / oficioznyj / sverkhoficioznyj, / superoficioznyj, / giperoficioznyj, / antioficioznyj, / kontroficioznyj, / kontraoficioznyj, / neoficioznyj. Citons quelques exemples: (12) , (1997). Je cre des vtements qui me permettent de rester un couturier reconnu tout fait officiellement. (13) (2009). Rossijskaja gazeta [porte-parole du pouvoir russe] est un organe superofficiel. (14) . (2005). La dernire chane non officielle [non contrle par le pouvoir] est fichue. Je vais couper lantenne. 2.2. Adverbes. Les adverbes sont forms, sur la base des adjectifs numrs cidessus, laide du suffixe o et semploient dans le sens officiellement, / oficiozno srieusement, dune manire guinde : oficioz / sverkhoficiozno, / superoficiozno, / giperoficiozno, / antioficiozno, / kontroficiozno, / kontraoficiozno, / neoficiozno. Les adverbes prfixs peuvent tre drivs non seulement des adjectifs correspondants mais galement de ladverbe non prfix oficiozno. (15) (1994). Les hauts responsables se comportent dune manire trs officielle. 75

2. Drivs

2.3. Substantifs. Le groupe de substantifs est aussi important que ceux des / oficioznost; / adjectifs et des adverbes: oficioz oficioznik, / oficioznica ; / antioficioz, / kontroficioz, / superoficioz, / giperoficioz. Voici quelques exemples: (16) . (1996). Pas de protocole ici. Parlons simplement, sans formalit. ,

(17) , (2008). Cest le grand rve des reprsentants de lglise et des personnages officiels du pouvoir quon les suive les yeux ferms. (18) -, ? (2005). Do est-ce que tu las tlcharg ? Dun site officiel ? (19) 1956 1976 (2011). Le projet grandiose Autre Art a runi lart non officiel de 1956 1976 dans sa totalit . (20) . , - ( -, , ) (2010). Je ne connais pas la situation chez la Horde dOr. Je suppose quils ont vite introduit deux langues pour la documentation : ils pouvaient bien crire tout ce qui est documents dusage officiel en mongol (cest comme lpoque des Qins : toute la documentation officielle tait crite en mandchoue, tandis que tous les documents dusage courant en chinois. Mais tous les papiers en mandchoue taient de toute faon traduits en chinois). 2.4. Verbes. Quant aux drivs verbaux, ils sont forms la base doficioz au moyen dun suffixe et de prfixes productifs za-, o(b)-, pere-, p- : oficioz / oficiozniat. / pereoficiozniat, / pooficiozniat; /oficiozit, / zaoficiozit, / oboficiozit, / pereoficiozit, / pooficiozit. (21) , (2009). Arrte de te comporter formellement [de me vouvoyer]. Je ne suis pas si vieux que a! (22) . (2009). Je ne vais rien dire dofficiel. Regardez simplement les photos et les courtes vido et rflchissez encore une fois la scurit routire . (23) , , . , - . , (2011). Il parat que notre Prsident a son propre blog. Je ne lai pas lu, il ne figure pas en tte de liste. Jimagine quil sy exprime officiellement. 76

3.1. Officiosus et les autres en latin. Le substantif russe remonte, en dfinitive, ladjectif latin officiosus : Officiosus (adj.,) [< officium] : homo officiosus, voluntas officiosa (Cicero, Ovidius). Cf. galement les drivs : a) ladverbe officiose (Cicero, Plinius Secundus); b) les substantifs officiosus tir de ladjectif par substantivation (Petronius), Seneca) et officiositas form laide dun suffixe (Sidonius) (Ernout, Meillet, 1985, pp. 459460; Dvoretski, 1986, p. 534). 3.2. Officieux en franais. Grce aux contacts linguistiques au XVIme sicle (1534), le mot officieux apparat en franais crit. Daprs le Dictionnaire de lAcadmie franaise, ce terme est employ jusquaux annes 1860 en tant quadjectif (serviable) ou comme substantif (flatteur) : Officieux, -cieuse adj. Qui est prompt rendre de bons offices, serviable. Il est si officieux. Vous tes trop officieux. Civil et officieux. Une personne officieuse. Il semploie quelquefois dans un sens ironique, et substantivement pour flatteur empress. Il fait lofficieux. On appelle mensonge officieux un mensonge fait purement pour faire plaisir quelquun, sans prjudice de personne (Dictionnaire de lAcadmie, 1831). Officieux, -euse adj. Qui est prompt rendre de bons offices, serviable. Subst. et iron. Il fait lofficieux (Petit dic. de lAcadmie fr., 1855). Daprs le Grand Robert 2005, le mot dveloppe deux sens principaux: 1) le sens initial qui rend, cherche rendre service; 2) le sens driv du premier communiqu titre de complaisance par une source autorise mais sans garantie officielle. La premire signification apparat depuis le XVIme sicle, le deuxime, depuis les annes 1860 : 1. (1534) Qui rend, cherche rendre service; obligeant, serviable. Si officieux, si secourable (Fnelon). Ses soins officieux (Racine). Mod. Littr. Mensonge officieux, fait pour rendre service. 2. (1868) Communiqu titre de complaisance par une source autorise mais sans garantie officielle. Nouvelle officieuse. Rsultats officieux d'une lection. De source officieuse. Officieusement. (Grand Robert, 2005, s. v. officieux); Cette volution smantique est confirme par les donnes dautres dictionnaires franais : Petit Robert, 2001; 2010; Trsor de la langue franaise informatis, 2011, s. v. officieux. 3.3. Oficioz et ses drivs en russe. Le premier reprsentant de la famille en question qui apparat en russe, sous linfluence du franais, est ladjectif / oficioznyj. Daprs nos sources lexicographiques, cet emprunt nest pas antrieur aux annes 1860. Si, avant cette date, le mot nest pas attest, il apparat dans le dictionnaire de Vladimir Dal et sera prsent dans toutes les ditions qui vont suivre: Reiff, 18351836 : / oficioznyj et ses drivs sont absents. Dal, 1881, t. 2, p. 771 : / oficioznyj semi-officiel ou gouvernemental sous lapparence du priv ; / oficioznost tat, qualit de ladj. Makaroff, 1910, p. 566 : / oficiozno, adv. officieusement; / oficioznost, sf. officiosit, officieuset (sic!); , adj. officieux, -euse. 77

3. Histoire de /oficioz

Du point de vue historique, le substantif / oficioz en russe est le rsultat de la rduction des syntagmes composs de ladjectif oficioznyj et dun substantif (oficioznye krugi milieux officieux, oficioznaja nauka science officieuse, oficioznyj istonik source officieuse, etc. oficioz). Ladjectif oficioznyj est issu des contacts linguistiques franco-russes: il apparat en russe crit, en sinspirant du franais officieux, -ieuse, sous une forme latinise et subissant ensuite des changements de sens dnots et connots: a) non officiel + litt.; b) non officiel + apprciation ngative + litt. (idologisation avec lapparition de lapprciation ngative, probablement sous linfluence de ladjectif / tendecioznyj tendacieux); c) officiel + apprciation ngative + parl ( langage non officiel ) ( cet tape, dans le langage parl, la diffrence du langage crit, on observe la neutralisation de lopposition officiel vs non officiel tout en gardant lapprciation ngative et en appartenant au langage non officiel ; d) officiel + apprciation ngative / neutre + parl ( langage non officiel ). En russe contemporain, le substantif oficioz est employ comme quasisynonyme du mot / oficialnost officialit. Pour certains locuteurs, il reprsente un synonyme parl du substantif oficialnost. Pour dautres, cest un substantif comportant une apprciation ngative et appartenant au langage non officiel ( langage de lantioficioz ). Si lon en croit nos exemples, le substantif oficioz apparat en russe la fin des annes 1910. Dun ct, il nest pas attest par le dictionnaire de Makaroff (1910) dont les matriaux ont t rassembls dans les annes prcdentes. De lautre, il apparat dans les textes qui datent de la fin des annes 1910 et du dbut des annes 1920, et entre ensuite dans les dictionnaires de la langue russe. Voici un des tmoignages documentaires: (24) . , . , . , , ( . . 257, 17 1913 .). Les sources officieuses allemandes considrent la politique de lItalie lors de la dernire crise comme quivoque et lui conseillent de tirer les leons de la victoire des deux membres de la Triplice sur la coalition ennemie. Ce cynisme non masqu sexplique par le fait que les journaux officieux de trois partis gouvernementaux sont publis en franais. La clique au pouvoir na pas discuter avec le peuple, car ce dernier est priv de tout droit politique. Les journaux officieux des partis servent aux ngociations internes de la clique, avec la cour, la bourse europenne et la diplomatie europenne (Lon Trotski, 1913). Dans la lexicographie sovitique , oficioz et oficioznyj voient leur description idologise et sont accompagns de la marque litt. Dans les rditions du dictionnaire de S. Ojegov, cette marque est conserve jusqu nos jours, mme si le mot perd cette nuance stylistique ds les annes 1980. Ce fait est reflt dans le Dictionnaire de LAcadmie des Sciences de lURSS et dans les emplois. 78

, , m. (litt., polit.). Organe de presse, journal officieux. Lofficieux franais. , [all. offizis du lat. officiosus serviable] (litt.). Dans les pays capitalistes non li formellement au gouvernement, mais issu de lui, affichant ses points de vue. Information officieuse. Journal officieux (Uakov, 19351940, s. v. ). (litt.) dans les pays bourgeois: organe de presse officieux. (litt.) dans les pays bourgeois: semi officiel, non li ouvertement au gouvernement mais, en ralit, soutenant son point de vue. Organe de presse officieux. Subst. (Oegov, 1970, p. 475). (litt.) organe de presse officieux. (litt.) propos des organes de presse : semi officiel, non li ouvertement au gouvernement mais, en ralit, soutenant son point de vue. Organe de presse officieux. Subst. (Oegov, vedova, 2005, p. 485). . Organe de presse officieux dans les pays bourgeois. . Qualit daprs ladj. . . Non li formellement au gouvernement mais, en ralit, soutenant son point de vue. Revue officieuse. Journal officieux [de lall. offizis] (Dictionnaire de LAcadmie des Sciences de lURSS, 1982, v. 2, p. 726). [< lat.] organe de presse exprimant le point de vue du gouvernement, sans en tre lorgane officiel. [< lat.] Non li formellement au gouvernement mais, en ralit, soutenant son point de vue. (Dictionnaire des mots trangers, 1983, p. 354). Dans les annes 1990, les lexicographes commencent remarquer quoficioz et oficioznyj ont subi une volution smantique et stylistique: [all. offizis du lat. officiosus ] 1) organe de presse exprimant le point de vue du gouvernement sans tre son organe officiel; 2) terme utilis pour dsigner des milieux officiels // adj. (Petit dictionnaire des notions et des termes daujourdhui, 1995, p. 298). Les dictionnaires en ligne prennent en compte cette volution, mais de manire trs partielle. De toute vidence, ils narrivent pas suivre les changements et, pour cette raison, ils ne refltent pas tous les emplois rels: / oficioz 1. Organe de presse officiel. 2. Personnes proches du pouvoir. Pourquoi cet oficioz? (Efremova, 2000 ; Efremova, Dictionnaire en ligne, 2011, s. v. . , - / oficioz, -a; m. 1. Organe de presse officiel. 2. Information officielle, gouvernementale ayant le caractre protocolaire. 3. Parl. A propos dune attitude polie, officielle envers quelquun (Grand dictionnaire raisonn de la langue russe, 2011, s. v. ).

Bilan

Lanalyse de lemploi rel du mot oficioz et de ses drivs dmontre quils forment en russe contemporain une grande famille comprenant au moins 30 units. Du point de vue smantique, oficioz est employ en tant que synonyme expressif des syntagmes comprenant le mot oficialnyj officiel (oficialnye krugi milieux officiels, oficialnaja informacija information officielle, etc.). Autrement dit, en subissant des changements nantiosmiques et en obtenant le sens contraire linitial, oficioz sest transform en son propre antonyme, dtenant une information supplmentaire dordre fonctionnel, apprciatif et social. 79

Tous les autres composants de cette famille de drivs proviennent smantiquement de oficioz et peuvent tre considrs comme appartenant au langage non officiel car pratiquement aucun emploi doficioz et de ses drivs ne correspond la norme officielle donnes par les dictionnaires. La confrontation de lemploi rel doficioz et de ses drivs leur description lexicographique nous amne aux conclusions suivantes : 1) les dictionnaires nattestent que certains composants et ne prsentent que certaines significations, de lordre de 15 % de lexistant ; 2) en prenant comme exemple la famille drivationnelle dofocioz, nous arrivons une constatation peu rconfortante : une partie probablement importante du lexique russe rellement utilis nest pas dcrite lexicographiquement ; 3) pour diminuer le dcalage entre la description lexicographique et lemploi rel, il est ncessaire dtudier les corpus les plus contemporains du russe. NOTES

[1] La date qui accompagne les exemples correspond lanne de leur enregistrement. [2] Nous analyserons les drivs verbaux de loficioz plus loin.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES Dal, Vladimir (1881). Dictionnaire raisonn de la langue russe vivante, SaintPtersbourg: Wolf [, . , -: ]. Dictionnaire de lAcadmie franaise (1831), Paris: Guillaume. Dictionnaire de la langue russe de LAcadmie des Sciences de lURSS en 4 vol. (1982), Moscou: Langue russe [ 4 . : ]. Dictionnaire des mots trangers (1983), Moscou: Langue russe [ . : ]. Dvoreckij, Iosif (1986). Dictionnaire latin-russe, Moscou: Langue russe [, . - , : ]. Efremova, Tatiana (2000). Le nouveau dictionnaire de la langue russe, Moscou: Langue russe [, . . , : ]. Efremova, Tatiana (2011). Le nouveau dictionnaire de la langue russe, Dictionnaire en ligne [, . . , -]. Ernout, Alfred, Meillet, Antoine (1985). Dictionnaire tymologique de la langue latine: histoire des mots, Paris: Klincksieck. Grand dictionnaire raisonn de la langue russe (2011). Dictionnaire en ligne [ . -]. Grand Robert de la langue franaise (2005). Version lectronique 2.0, Paris: Le Robert. Le nouveau Petit Robert (2001).Version lectronique, Paris: Le Robert. Le nouveau Petit Robert (2010).Version lectronique, Paris: Le Robert. Makaroff, Nikolai (1904). Dictionnaire russe-franais, Saint-Ptersbourg: Makaroff. Makaroff, Nikolai (1910). Dictionnaire franais-russe, Saint-Ptersbourg: Makaroff [, . - , -: . . ]. Oegov, Serguej (1970). Dictionnaire de la langue russe, Moscou: Encyclopdie sovitique [, . , : ]. 80

Oegov, Serguej, vedova, Natalia (2005). Dictionnaire de la langue russe, Moscou: ELPIS [, , , . , : ]. Petit dictionnaire de lAcadmie franaise (1855), Paris: Firmin Didot. Petit dictionnaire des notions et des termes daujourdhui (1995). Moscou: Rpublique [ . : ]. Reiff, Charles Philippe (18351836). Dictionnaire russe-franais, Saint-Ptersbourg: Typographie N. Gretch. Trsor de la langue franaise informatis en ligne (2011). http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Uakov, Dmitrij (19351940). Dictionnaire raisonn de la langue russe, en 4 vol., Moscou: Editions dEtat des dictionnaires [, . 4 ., : ]. Uakov, Dmitrij (19471948). Dictionnaire raisonn de la langue russe, en 4 vol., 2e d., Moscou: Editions dEtat des dictionnaires [, . 4 ., : - (2- .)]. ABSTRACT
OFFICIAL AND OFFICIOUS HISTORY OF THE WORD OFITSIOZ AND ITS DERIVATIVES: FRENCH-RUSSIAN LANGUAGE CONTACTS
In recent decades, we can observe in the Russian language a spread of a word ofitsioz. It appears in dictionaries, but its real use does not correspond to the lexicographic description. Analysis of contexts of the words ofitsioz permits us to determine its semantic variants: 1) UNCOUNTABLE NOUNS: a) official circles, b) formal sector, c) official science, d) official information, e) official conduct, f) serious information, g) serious talks; 2) COUNTABLE NOUN: h) official publication, i) representative of official circles, official science, j) official manufacturer or representative. The word ofitsioz has a broad meaning which is specified in speech. Its general subject information implies something formal, official; non-subject information includes three components: a) evaluative, b) functional, c) social. The word word in question refers to the sublanguage, which can be called nonofficial. In synchrony, the noun ofitsioz is the basis of derivational family (antiofitsioz, kontrofitsioz, superofitsioz, and others, altogether 30 units). Rus. ofitsioz and its derivatives come from Lat. officiosus, Fr. officieux. The first word of the family to appear is the adjective ofitsioznyy (before the end of 1860). The noun ofitsioz can be found in use since the beginning of XXth century. In the Soviet lexicography ofitsioz and ofitsioznyy receive an ideological interpretation and are flagged as litterary (ink-horn). Since 1990 some dictionaries record the changes, but the description is clearly behind the development of the family and word meaning. The noun ofitsioz and its derivatives are actually used as synonyms of word combinations, including the adjective official, e. g., official style, official information, official science, etc. Hence, ofitsioz becomes expressive synonym with ofitsialnost, i. e., it is getting the opposite of its original significance, and it becomes an expressive self-antonym (through enantiosemia). The speech use of other components of the family, derived structurally and semantically from the keyword, is nonnormative, whereas the prescriptive uses of the words hardly occur in modern Russian speech. Key words: language contacts, derivatives, semantic evolution, French, Russian.

81

Ana-Maria BOTNARU Facultatea de Litere, Universitatea Spiru Haret, Bucureti, Romnia

TREI TERMENI ARBORICOLI GENERICI LEMN, COPAC I POM


Un loc important n terminologia romneasc a pdurii l ocup termenii arboricoli generici, dintre care, pentru articolul de fa, am ales trei (doi motenii din latin i unul din substrat) reprezentativi pentru specificul lexico-semantic al domeniului. n cercetarea noastr, perspectiva diacronic este esenial: numai astfel putem nelege evoluia unor sensuri i specificul local sau regional al unor variante (fonetice, lexicale sau semantice). LEMN Lemn numirea de arbor pe aici nu e cunoscut la popor, ci el numete totalitatea arborilor cu un cuvnt: lemne (P. Munteanu, Banat, c. Verme) [1]. Etimologia cuvntului este latin: lignum. Sensul vechi al lui lemn este (i) arbore, copac sau (ii) pom, aa cum se poate observa n exemplele urmtoare:
(i) Tot lemnul ce nu face plod bun tiat va fi i n foc arunca-se-va (Evangheliarul lui Coresi - 1570, Luca 3, 9) [2]. (ii) Cci ai ascultat glasul muierii tale i ai mncat din lemnul carele poruncisem ie s nu mnnci (Dimitrie Cantemir - Divanul lumii - 1698, Geneza 3, 17a) [3].

Acest sens se pstreaz n sintagmele Strmb-lemne, personaj mito-folcloric avnd puterea de a frnge copacii, Biserica dintr-un lemn (construit din trunchiul unui singur copac). Foarte interesant este compusul untdelemn, pe care l putem echivala cu ulei de copac adic vegetal (calc dup slv. dreveno maslo). Sensul se restrnge ulterior la tulpina i ramurile unui copac, iar apoi, mai mult, la trunchiul curat de ramuri. n timp, continu s se restrng, ajungnd s nsemne trunchiul i ramurile unui copac, servind drept combustibil, i, n sfrit, la sensul actual, de substan solid, compact, fibroas. Termenul apare ntr-o serie numeroas de compuse reprezentnd denumirile populare ale unor plante ierboase sau arbori:
lemn-acru, lemn-alb, lemn-amar, lemn-cinesc, lemn-domestic, lemn-dulce, lemn-pucios, lemn-rios, lemn-sfnt, lemn-tare, lemnul-Domnului, lemnul-Maicii Domnului.

Dicionarele specializate [4] nu nregistreaz expresii i locuiuni cu arbore, i foarte puine cu copac: s-a urcat (ca) scroafa-n copac, a sta (a merge, a umbla) copcel (= n picioare) sau cu pom: a fi n pom, la pomul ludat s nu te duci cu sacul. n schimb, cele cu lemn sunt numeroase, dar nu cu sensul vechi al cuvntului, ci cu acela actual:
a dormi lemn (= adnc), a ajunge la sap de lemn (= foarte srac), beat lemn (= foarte beat), a fi de lemn / ca lemnul (= a nu simi nimic; a nu ti nimic), a ncepe de la lingur de lemn (= a-i ncepe viaa srac), a rmne ca de lemn (= a ncremeni), a fi mut ca un lemn (= a fi foarte tcut), a bate n lemn (= a dori, a spera s nu se mplineasc ceva ru), a cra lemne n pdure (= a face un lucru inutil).

Termenul este polisemantic i are o familie lexical relativ bogat: lemnar, lemnrie, lemnet, lemnos, lemnior, a nlemni. 82

Dar relevana termenului depete cu mult sfera vocabularului, iar realitatea pe care o desemneaz ocup un loc aparte n cultura i n mitologia popular:
n form de lemn de foc, buturug sacr sau lemn prelucrat de mna meterului cioplitor, pstreaz urmele arborilor sacri i ale pdurii mitologice. Este considerat materie prin excelen plin de cldur i personalitate (n opoziie cu rceala i indiferena metalului) [] Lemnul se asociaz cu focul sacru; de aceea, focurile rituale se aprind prin frecarea a dou buci de lemn[5].

Civilizaia romneasc tradiional este una a lemnului, dou elemente foarte importante fiind casa din lemn (mai ales n zonele de munte) i biserica din lemn (fiind venerate cu precdere acele locauri sacre construite dintr-un singur arbore). COPAC Copac - intr n opoziie (roditor / neroditor) cu pom, fiind definit ca arbore care nu d roade. n romna veche ns, copaciu avea att sensul de arbore ct i pe cel de pom, dup cum se poate vedea din urmtorul exemplu: s fcur copacii cei roditori i cei sterpi[6]. Termenul este foarte vechi, anterior separrii dialectelor romneti (secolele XXI): el apare i n cele trei dialecte sud-dunrene (arom., megl. copaci, istr. copa) [7]. n secolul al XVIII-lea, sensul era deja specializat, cu trstura neroditor. Cnd n limba romn ptrund neologismele, elementele cmpului semantic se reorganizeaz i i restrng sfera de folosire. n privina etimologiei, cuvntul romnesc copaciu se raporteaz la alb. kopa trunchi de copac, bucat de lemn, ceea ce ne ndreptete s considerm c provine din substrat. Un argument n plus: termenul exist i n aromn, cu aceeai form, copaciu, i cu sensul stejar, copac. De remarcat c majoritatea toponimelor romneti [8] conserv forma veche:
Copaciu (If) [9], Copaci (Hd), Poiana Copaciului, Crucea din Copaciu (Bz), Copcioasa (Gj, Mh), Certu de Copcioasa (Gj), Copceti (Mh, Vr), Copceana (I, Vs), Copceni (Bh, Cj, Db, If, Ph, Vl), Copceni-Mnstirea (If), Copceni Sfntu Ion (If), Adunaii-Copceni (If), Poiana Copceni (Ph), Copcenii de Jos (If).

Exist ns i alte toponime de la copac, provenite de la forma mai nou a cuvntului analizat de noi: Copcel (Bh, Bv), Copcele (Cs), Poiana Copcel (Bh), Copcelu (Vl). Menionm, de asemenea, ecouri n hidronimie [10]: Copceana, Groapa Copaciului, Copcioasa, Copceni, Copcel, Copacilor, i n antroponimie [11]: Copac, Copaci, Copaciu, Copacea, Copcea, Copcean, Copceanu, Copcianu, Copcescu. Forma actual, copac, a fost refcut din forma copaci (interpretat ca form de plural), evitndu-se astfel omonimia singular / plural. Cu privire la poziia termenului n cadrul cmpului semantic, trebuie subliniat faptul c, fa de arbore, copac are un sens mai restrns i, de aceea, mai precis. Aceast relaie se ncadreaz n sistemul general de circumscriere a termenilor vechi, autohtoni, cu sens restrns i specializat, sferei mai largi a termenilor latini, generalizatori. Dar numai copac devine sinonim cu pom, mai ales n limbajul urban: ex. culege mere din copac (niciodat din arbore). Vom comenta n continuare rspndirea teritorial a formelor i sinonimelor cuvntului copaci [pl.] aa cum reiese din Atlasul Lingvistic Romn pe Regiuni Muntenia i Dobrogea [12], harta 412, ntrebarea [1300] n livad cresc pomi, dar n pdure ce cresc?. Pe ntreg teritoriul anchetat, rspunsurile predominante sunt: arbori, arbore sau copaci, copac, acestea formnd numeroase arii lingvistice distincte. n multe 83

puncte de anchet, subiecii semnaleaz sinonimia perfect a celor doi termeni, fie implicit (prin juxtapunere), fie explicit (sau) [677, 681, 749, 793, 799, 887, 889, 893, 897, 898 etc]. Rspndirea teritorial a celor dou cuvinte este echilibrat: arborele motenit din latin i copacul motenit din substrat se regsesc n proporii aproape egale pe harta Munteniei i a Dobrogei. Unii vorbitori nu fac distincia roditor / neroditor rspunznd tot pomi [761, 773, 781] sau semnalnd o sinonimie care ignor distincia menionat mai sus: pomi, pom = copaci, copac [835, 878]. Atunci cnd fac distincia roditor / neroditor, subiecii folosesc un determinant adjectival: pomi neroditori [738], pomi slbatici [759], pom sterp, pom pdure [769]. O meniune interesant este nregistrat n dou puncte de anchet [757 pomi pentru lucru, 776 arbori d lucru], unde n explicarea termenului intervine o nuan care implic munca omului i folosirea lemnului ca materie prim. Sensul din limba veche: lemn = copac, arbore apare fie izolat, ca rspuns unic [736, 747 sau tot felu d lemne 829], fie prin sinonimie [683, 735, 809]. Izolat, n extremitatea nord-estic a Dobrogei, se nregistreaz forma veche, motenit din latin, arbur, arburi [872]. Analiznd harta 412, observm recurena unui alt termen generic tufan, tufani [739, 762, 771, 777, 826, 834]. Chiar i atunci cnd rspunsul conine referirea la o esen precis tejar [763], tejric [759], cuvntul este folosit tot n sens generic. Rezult o serie sinonimic (n sens larg) format din patru termeni (copac, arbore, lemn, tufan): primii doi sunt foarte rspndii, ceilali avnd o repartizare teritorial mult mai restrns lemn, lemne (nord-est, nord-vest, sud-est) i tufan, tufani (sud, sud-vest). POM Pom nume generic pentru orice arbore slbatic sau cultivat care produce fructe comestibile (sublinierea mea, A-MB). Perspectiva dicronic asupra sensului acestui termen este sprijinit de paremiologie. Zicala umbl din pom n pom ca cscatul din om n om confirm sensul iniial de termen generic arbore fr distincia roditor / neroditor, care a aprut ntr-o faz ulterioar. Cuvntul apare ntr-o serie de compuse (denumiri populare de plante): pom alb, pom cotei, pom nrod, pomul ursului .a. Exist, de asemenea, cteva sintagme mai recente, de factur cultural i livresc (calcuri dup francez, unde corespondentul lui pom este arbre): pom de Crciun, pomul cunotinei binelui i rului. Importana termenului n folclorul romnesc rezult din apariia sa n expresii ce denumesc vechi obiceiuri legate de cultul morilor: pomul mortului, pomul ospului. Etimologia termenului este latin: pomus, -i. Ca i n cazul lui arbore, trecerea de la latin la romn a nsemnat schimbarea genului: de la feminin la masculin. Fructul se numea n latin pomum, -i cu pluralul poma motenit numai n limba romn, poam (= rod comestibil al unor pomi; fruct). Apare, regional, n compuse: poame-de-pmnt, poame-de-runc, poam boiereasc. Tot regional, poame are sensul de struguri (n Moldova) sau de prune (n nordul rii). Cuvntul are o familie lexical numeroas (pomrit, pomet, pomicol, pomioar, pomior, pomite, pomule, pomu > Pomu = Pomutz, numele unui celebru general american de origine romn, participant activ la Revoluia de la 1848 i la Rzboiul Civil American). 84

n final, s adugm cteva cuvinte despre relaia copac fruct pom. n cazul pomilor fructiferi, numele acestora sunt nrudite cu numele fructului [13]: cire (lat. cerasus) < cirea (lat. ceresia), piersic (lat. malus persicus) < piersic (lat. persica), pr (lat. pirus) < par (lat. pira) etc. n schimb, n cazul copacilor, numele fructului este de cele mai multe ori diferit de cel al copacului. Mai mult, cele dou nume pot avea origini diferite, dup cum se poate observa din exemplele de mai jos:
- copacul: stejar (din substrat) + fructul: ghind (lat. glans, -dis) - copacul: fag (lat. fagus) + fructul: jir (blg., scr. ir)

Termenii copac, lemn, pom reprezint adevrate puncte de reper n jurul crora se construiete edificiul vast i impresionant al terminologiei arboricole romneti, edificiu care ilustreaz specificul latin, precum i evoluia n timp a vocabularului romnesc. NOTE:
[1] apud Hasdeu, Bogdan Petriceicu (1972, 1974, 1976). Etymologicum Magnum Romaniae (ediie ngrijit i studiu introductiv de Grigore Brncu), Bucureti, Minerva. [2] ineanu, Lazr (1887). ncercare asupra semasiologiei limbei romne, Bucureti, Tipografia Academiei Romne, p. 80. [3] ibidem [4] Vezi bibliografia. [5] Evseev, Ivan (1997). Dicionar de magie, demonologie i mitologie romneasc, Timioara, Amarcord, pp. 223-224. [6] Ionescu , Adriana (1985). Lexicul romnesc de provenien autohton n textele din sec. al XVI-lea al XVIII-lea, Universitatea Bucureti, p. 68. [7] Sala, Marius (2005). Aventurile unor cuvinte romneti, Bucureti, Univers Enciclopedic, p. 121. [8] Toponimele din acest articol sunt preluate din: Bolocan, Gheorghe (2002). Dicionar invers al numelor de localiti din Romnia, Craiova, Universitaria. [9] Abrevierile notate ntre paranteze rotunde reprezint numele judeelor din Romnia. [10] Hidronimele din acest articol sunt preluate din: Bolocan, Gheorghe & Burci, Iustina & odolescu-Silvestru, Elena & Toma, Ion (2006). Dicionar invers al numelor de ape din Romnia, Craiova, Universitaria. [11] Antroponimele din acest articol sunt preluate din: Iordan, Iorgu (1983). Dicionar al numelor de familie romneti, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic. [12] * * * (2001). Atlasul lingvistic romn pe regiuni: Muntenia i Dobrogea vol. III, Bucureti, Editura Academiei Romne. [13] Hristea, Theodor (1968). Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific, p. 66.

REFERINE BIBLIOGRAFICE:
* * * (2001). Atlasul lingvistic romn pe regiuni: Muntenia i Dobrogea, vol. III, Bucureti, Editura Academiei Romne. * * * (1941; f.a.; 1972-1984). Dicionarul limbii romne, tomul I, partea a II-a, C, Bucureti, Universul; tomul II, partea a III-a, Lad-lojni; serie nou, Bucureti, Editura Academiei, tomul VIII, P. Bolocan, Gheorghe & Burci, Iustina & odolescu-Silvestru, Elena & Toma, Ion (2006). Dicionar invers al numelor de ape din Romnia, Craiova, Universitaria. Bolocan, Gheorghe (2002). Dicionar invers al numelor de localiti din Romnia, Craiova, Universitaria. Candrea, Ioan-Aurel & Adamescu, Gheorghe (1931). Dicionarul enciclopedic ilustrat Cartea Romneasc, Bucureti, Cartea Romneasc.

85

Dobrescu, Alexandru (coord., 1997). Dicionar de expresii i locuiuni romneti, Bucureti, Mydo Center. Dumistrcel, Stelian (1997). Expresii romneti, Iai, Institutul European. Evseev, Ivan (1997). Dicionar de magie, demonologie i mitologie romneasc, Timioara, Amarcord. Hasdeu, Bogdan Petriceicu (vol. 1 - 1972, vol. 2 - 1974, vol. 3 - 1976). Etymologicum Magnum Romaniae (ediie ngrijit i studiu introductiv de Grigore Brncu), Bucureti, Minerva. Hristea, Theodor (1968). Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific. Iordan, Iorgu (1983). Dicionar al numelor de familie romneti, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic. Sala, Marius (2005). Aventurile unor cuvinte romneti, Bucureti, Univers Enciclopedic. ineanu, Lazr (1887). ncercare asupra semasiologiei limbei romne, Bucureti, Tipografia Academiei Romne.

RSUM
TROIS TERMES ARBORICOLES GENERIQUES LEMN, COPAC SI POM (BOIS, ARBRE ET ARBRE FRUITIER)
Larticle prsente dune manire concise la monographie linguistique et extralinguistique de trois termes forestiers gnriques (bois, arbre, arbre fruitier) autour desquels se construit ldifice de notre terminologie arboricole et pas seulement. Pour suggrer la complexit de la question, nous allons considrer leur tymologie, les variations territoriales, lvolution du sens, la famille lexicale, leurs chos dans la toponymie, lanthroponymie et la phrasologie. Les lments dhistoire roumaine ancienne, de mythologie et de folklore achvent la perspective multidisciplinaire sur la place et limportance de ces termes arboricoles dans le vocabulaire roumain dhier et daujourdhui. Mots-clef: etimologie, diacronie, lexic, sens, toponim.

86

Dorina CHI-TOIA Alina-Dana VIAN Universitatea Eftimie Murgu, Reia, Romnia TERMENI MATEMATICI FOLOSII N BANAT (1886-1918)
La Caransebe, n 5/17 ianuarie 1886, vede lumina tiparului primul numr al publicaiei Foaia diecesan, evenimentul avnd o dubl semnificaie: cultural i sentimental, el nsemnnd mplinirea unui mai vechi proiect al episcopului Ioan Popasu:
Nemuritorul episcop restaurator, n acea smbt seara, din preajma Botezului Domnului al anului 1886 ... cznd n genunchi, mulumi domnului c i-a ajutat s desvreasc i acest deziderat al su...mbri apoi pe toi colaboratorii si. [1]

Publicaia va aprea pn la 1 mai 1949, sptmnal, duminica, n format de 8 pagini, purtnd meniunea organ al Eparhiei gr.[eco] or.[ientale] rom.[ne] a Caransebeului. Din 1995 apare n serie nou. Adresndu-se Ctr onorabilii cetitori!, redaciunea precizeaz, n articolulprogram, scopul publicaiei:
Foaia diecesan a luat aceast sarcin asupra sa (progresul diecesei n.n.), avnd de scop a mijloci o comunicaiune intelectual mai vie ntre organele diecesei, ct i ntre toi iubitorii de naintarea binelui bisericei i coalei noastre. Totodat, Aceast foaie va cuprinde i o parte menit studiului tiinific i literar, care, innd seama de mprejurrile noastre culturale, va strui s lumineze oamenii notri, ndeosebi pe preoi, nvtori i crturarii poporului, ndreptnd, ntregind i sporindu-le treptat cunotinele, neaprat de lips pentru zilnica lor ocupaiune.

Privind comparativ articolul-program al Foii diecesane i articole program ale altor publicaii aprute n Transilvania sau n Principate nainte de 1886, remarcm aceleai orientri specifice luminismului romnesc, precum
lipsa lui de interes pentru cosmopolitismul att de celebrat de luminiti din Occident. S-a produs astfel o bizar convertire a cosmopolitismului ntr-o preocupare accentuat de aspect naional, ceea ce nu era propriu curentului european i dovedete capacitatea de adaptare i transformare a gndirii noastre receptive. [2]

Obiective ale Foii diecesane continu parc programul revistei Propirea (Iai, 9 ianuarie 29 octombrie 1844) n punctele sale eseniale:
foaia noastr nu va cuprinde dect compuneri originale romneti, mprite n trei secii: 1. tiinele exacte (...): fizic, himie, istorie natural, agricultur, inerea pdurilor, igien public, tiri despre descoperirile i lucrrile nvailor; 2. tiinele morale i politice i 3. literatura romneasc (...) va fi cea mai bogat, (...) va fi menit ca s mprteasc cetitorilor o idee dreapt i ndestultoare a micrii literare din Moldavia, Valahia i Transilvania. [3]

Programul Foii diecesane se aseamn foarte mult, ca obiective propuse, cu acela fixat de I. Heliade Rdulescu n ntiinarea pentru Curierul romnesc, nr. 1 din 1 iunie 1829 [4], acesta din urm fiind calificat drept un program didactic. [5] Reinem articolele cu un coninut tiinific i cele de popularizare a tiinei din domeniile economic, medical, pedagogic, geografic: agricol, muzical, filosoficsociologic. 87

Chiar dac majoritatea cercettorilor afirm c sfritul secolului al XIX-lea i nceputul celui de-al XX-lea reprezint limpezirea limbii literare prin aceea c se renun la regionalisme, mergndu-se pn la eliminarea acestora [6], pe fondul ptrunderii masive a neologismelor, ntruct presa reprezint canalul cel mai ncptor prin care s-au scurs la noi neologismele [7], iar
el (neologismul) a schimbat, mai mult dect se admite de obicei, aspectul limbii romne, ncadrnd-o din nou n spiritualitatea romanic i ndeprtnd-o de comunitatea balcanic n care o nglobase, mai ales, cultura ce ne venea din Bizan [8]

Nu se poate trece cu vederea faptul c, pentru a putea fi nelese, acestea erau explicate prin termeni cunoscui, cel mai adesea prin regionalisme. S mai amintim i poziia anti-neologisme pe care o susinea cu atta ardoare Titu Maiorescu [9] (teoretic doar; practic, articolele sale cuprind un numr nsemnat de termeni noi. De altfel, ideea lui este aceea de a ocroti limba romn de invazia nejustificat a neologismelor i nu oprirea accesului i ncetenirii acestora n limb [10]). Pe aceeai poziie se situeaz i colaboratorul Foii diecesane, Gherasim Srbu. Se poate spune c aceast atitudine a generat meninerea fr opreliti a numeroaselor regionalisme, care se vor asocia cu arhaismele, termenii populari i neologismele. Indiferent de modul n care sunt definite, cercettorii au convenit c exist patru stiluri funcionale: beletristic, tiinific, juridicadministrativ i publicistic, crora li se poate aduga stilul religios [11]. Despre legitimitatea acestuia din urm vorbete Mircea Borcil [12]. Fiecare dintre aceste stiluri cunoate o serie de terminologii [13]. Dac ne referim la stilul tiinific, vom admite c acesta se concretizeaz ntr-o pluralitate de terminologii, de variante stilistice, fiecare variant reprezentnd elementele de limb i stil ale unei discipline tiinifice, elemente care se subordoneaz limbajului tiinific general [14]. Lucrrile tiinifice sunt demonstraii logice i, oricare ar fi domeniul de cercetare, nu se solicit sensibilitate sau imaginaie, ci gndire. Astfel, la nivel lexical, se constat o deplasare a unui vocabular special, ale crui elemente sunt diferite de la un domeniu tiinific la altul, ctre nucleu i posibilitatea de a folosi numeroase cuvinte i nume proprii strine [15]. nc de la sfritul secolului al XVIII-lea, odat cu modernizarea vieii publice, se constat preocuparea pentru mbogirea limbii cu termenii necesari tiinelor, cutarea mijloacelor pentru exprimarea unei culturi noi. Prin urmare, problema modernizrii limbii literare este, n primul rnd, problema constituirii stilurilor actuale. n ciuda specificului su bisericesc, publicaia FD, respectnd criteriile enunate n articolul-program, ofer, mai cu seam n primele dou decenii de apariie, un material bogat viznd cteva dintre cele mai nsemnate ramuri ale tiinei [16]. Dup ce, din 1780 i pn n jurul anului 1860 are loc o etap de asimilare a tiinei moderne i de formare a spiritului tiinific la romni [17], urmeaz o a doua perioad, aceea de creaie tiinific romneasc [18], n care se vor pune i bazele unei terminologii adecvate. Dezvoltarea societii din punct de vedere economic, social, politic i cultural, apariia colilor n limba romn, traducerea, prelucrarea i alctuirea de manuale i lucrri de specialitate n diferitele compartimente ale tiinei [19], nfiinarea universitilor din Iai (1860) i Bucureti (1864), a Academiei Romne (1866), a institutelor de cercetri i a societilor tiinifice, toate acestea vor contribui la dezvoltarea spiritului tiinific n Principatele romne. Circulaia terminologiei specifice se va mplini graie presei, gazetele, prin articolele publicate, urmrind, de cele mai multe ori, un 88

dublu scop: de a aduce la cunotina publicului cititor aspecte specifice ramurilor avute n vedere (istorie, medicin, geografie, chimie, fizic, anatomie) i de a-i familiariza cititorii cu terminologia tiinific, prin explicarea sau glosarea termenilor. De mare folos sunt acum i librriile care pun n vnzare cri de specialitate. Dei se afirm c limba romn dispunea de o terminologie matematic, n jurul anului 1860, relativ bogat [20], n articolele aprute n FD se poate constata insuficienta fixare a acesteia. De exemplu, pentru substantivul fracie se folosete n 1888 termenul frntr (Matematic, nvechit fraciune; pl. frnturi, din lat. *franctura sau frnt +suf. -ur MDA): socoata cu frnturi (6/1888, 3), semnalat de N.A. Ursu (p. 210) [21] n lucrarea Fragmente de algebr, aritmetic i trigonometrie, text muntean din anul 1801; n Aritmetic, de Francisc Monik , Viena 1850, traducere din limba german de Samoil Andrievici, i ntr-un Manual de aritmetic practic aparinnd lui Manuil Glyzonios de Hios, tradus n Muntenia la 1793. Prin urmare, termenul a circulat att la sfritul secolului al XVIII-lea, ct i de-a lungul ntregului secol al XIX-lea deopotriv n Muntenia i n Banat. Ulterior, mai exact n primul an al secolului al XX-lea, se folosete, n dou articole, termenul frngeri: Matematica tracteaz frngerile (33/1901, 5) i frngeri vulgare i decimale (38/1901, 5); cf. Ursu (210), n Povuire ctr aritmetic sau nvtura numerilor, Buda, 1806, traducere din limba german fcut probabil de Gh. incai; Elemente de matematic. Partea I. Aritmetica, de Gh. Asachi, Iai, 1836; Trataie asupra geometriei descriptive, tomul nti, de Al. Oresco, Bucureti, 1851, traducere din limba francez. (MDA nu semnaleaz acest sens; ca termen popular este reinut despre pine a rupe n [dou] buci). Compt s.n. (Latinism nvechit) Calcul (din lat. computus); cf. Ursu (174), uneori i comput vb. I A calcula (din lat. computare, fr. computer), la Francisc Monik, Aritmetic, Viena, 1850, traducere din limba german de Samoil Andrievici (specific terminologiei juridic-administrative; cf. A. Banciu [22]), i FD toate aceste emoluminte computate (adj.) n bani (1/1886, 8); Domnul nvtoriu ine un tractat practic din comput cu numerii 1 i 2 toate patru operaiunele (38/1889, 1). Reinem, aici, cuvintele lui Constantin Noica [23] :
n cumptul vremii de astzi se ntlnesc, din perspectiva noastr romneasc, dou cuvinte : tocmai acesta de cumpt i cel de computer, calculator, main electronic de calculat. Ele poart cu ele dou lumi, dou experiene istorice i dou mentaliti diferite, dar au fost cndva nfrite i snt sortite s se recunoasc unul ntr-altul, dac lumea de azi nu vrea s intre n descumpnire. Amndou se trag din limba latin. E foarte probabil c i cuvntul nostru se trage din computus = socoteal, dei unii filologi sugereaz c s-ar trage din compitum = rspntie, ce ar fi dat un verb nsemnnd : a sta la rspntie de drumuri, a-i cuta drumul, a fi n cutare, n cntrire. Dar, pn la urm, chiar filologii care susin c nu s-ar trage de-a dreptul din computus admit c n cuvntul nostru s-a ntiprit nrurirea cuvntului latin pentru socoteal.

ncovit, - adj. Curbat: nvtorul desemn o linie ncoviat (28/1888, 2); cf. Ursu (227), atestat n lucrri de chimie din 1852, 1855 (din slv. kovaliati, ucr. kovaliu) . Dup modelul formrii cuvntului triunghi, s-a format cuvntul patrnghi s.n. (n dicionarele din secolul trecut) Patrulater. Pl. patrunghiuri din patru + unghi (DLR), n structura patrunghiu lungre: ntreaga esposiiune este arangiat pe un teren, patrunghiu lungre, cum mai potrivit nici nu s-a putut. (33/1891, 6); 89

dreptunghi; cf. Ursu (252) ptrat lungre, n Elemente despre gheometrie i Elementuri despre trigonometria drept-liniat, text manuscris din perioada 1820-1830, Biblioteca Universitii din Iai i Mo Ptru sau nvtorul de sat. Convorbiri asupra geometriei, de A. Marin, Bucureti, 1839. n FD numrul 41/1905, 1 apare cuvntul optnghi octogon: Afar de forma crucii se mai ntrebuina ca form a bisericii i optunghiul. Fr a fi menionate de N.A. Ursu, adj. (adv.) cost (cost) 1. nclinat. 2. Oblic 3. Piezi (din coast +suf. -i), este prezent n sintagmele Linie dreapt orizontal, vertical i costi (27/1888, 2) i epruvetei, pe care o nem cost deasupra flacrei unei lumini aprinse (10/1886, 4). Decdic, - adj. Zecimal. Termenul apare n titlul unui volum prezent spre vnzare n anul 1886 n Librria diecesan, Aritmetic. Eserciii practice cu numeri de la 1 pn la 100 dup sistemul decadic, de Domeiu Dogariu i Joan Dariu. Ediia a II. 30 cr., (8/1886, 7). MDA ofer explicaia Decadal (referitor la o perioad de zece zile); pl. decadici, -ce. Etimologia: germ. dekadisch (MDA) Lrgmnt s.n. Capacitate, amplitudine: Ct loc a cuprins apa din lrgmntul paharului ? (12/1886, 1) (din larg +suf. -mnt); cf. Ursu (229), atestat n Lexiconul de la Buda, 1825. MDA reine doar sensurile: (nvechit, regional) 1. Loc larg 2. Lrgime. Neatestat la Ursu este cuvntul paraflger s.n. (nvechit) Paratrsnet. Pl. parafulgere, din para + fulger; cf. fr. parafoudre (DLR): Comitetul parohial () aduce mulmit public domnului miestru () pentru c () a efeptuit construirea din nou i acoperirea cu aram a turnului sfintei noastre biserici, aeznd i parafulger. (27/1907, 6); cf. germ. Blitzableiter sau fr. paratonnerre; acesta din urm apare ca explicaie a sintagmei aprtor de fulger, n numrul 11/1887, 5: Biserica s fie provzut cu aprtor de fulger (paratoner). Chiar neatestai n lucrrile vremii, termenii acetia au circulat n Banat, constituind parte a terminologiei matematice sau fizice, regionalisme aadar, dovad fiind prezena lor n manuale colare i n leciile propuse elevilor. Transcriem, n continuare, regionalisme, termeni populari i arhaisme din sfera terminologiei matematice ntlnite n paginile FD: Acv s.n. Msur de capacitate pentru lichide (variind ntre 25 i 100 de litri), n special pentru rachiu i vin: au curs 10 acoave de rchie (49/1891, 6). Variante: acu, oca, olb; pl. acoave. Etimologia: scr. akov, hacov (DSB, I, p. 100-101); srb. acov (MDA). Specific Banatului, dar i Olteniei subcarpatice, cf. GE, p. 77. Greomnt s.n. este varianta cuvntului greumnt Greutate: carbol-acidul, prin greomntul su s s aplece n jos spre pmnt (43/1886, 6). Etimologia nesigur; cf. greu (MDA). [24] Orge s.f. Metru cub: ase orgii de lemne pentru nclzit (19/1886, 8). Explicaia oferit de MDA este: (Transilvania, Banat) Msur pentru lungime nedefinit mai ndeaproape; pl. orgii. Etimologia nesigur; cf. it. orgia (MDA) 90

Policr s.m. (nvechit) Unitate de msur a lungimii sau a limii egal cu aproximativ 3 cm: o artur superficial numai de 3-4 policari nu poate lupta contra ploilor dese (1/1887, 6). Pl. policari i (rar) policare. Etimologia: lat. pollicaris. (DLR). n dicionarul lui Lazr ineanu apare explicaia ol [25]. Un aspect care trebuie reinut pe parcursul ntregii perioade cercetate este interesul manifestat de autorii articolelor n scopul unei bune nelegeri a neologismelor, dar i pentru asimilarea lor de ctre masele de cititori, n acest sens explicaia n context fiind prezent foarte adesea. Pentru terminologia matematic amintim: form cilindric (rotund) (10/1886, 4) i fcnd o cale rotogoal lungurea (eliptic) (4/1886, 6). Este remarcabil conservatorismul bnenilor n ceea ce privete limba vorbit pe aceste meleaguri din moi strmoi, fapt evideniat i de ctre Ilarie Chendi: Pe ntreg rotogolul romnesc nu exist provincie mai bogat n literatur poporal i n music, cu dialecte mai specifice i mai noronate de particulariti ca Banatul. Niciri nu se ine cu atta ndrjire la dialectul local ca aici. El formeaz un fel de enclav n mijlocul celorlalte naionaliti (). Bnenii sunt mari patrioi locali, cci li-e drag nu numai de limba lor cea dulie, dar i de pmntul pe care locuiesc. i adevrul e, c acest dialect e fcut par c anume, s cni i s glumesci n el. [26] NOTE
[1] Cornel Corneanu, Foaia diecesan mplinete 50 de ani, n Foaia diecesan nr. 1/1935, p. 5. [2] Al. Dima, Aspecte naionale ale curentelor literare internaionale, Bucureti, Editura Cartea romneasc, 1973, p. 24. [3] I.Hangiu, Reviste i curente n evoluia literaturii romne, Bucureti, EDP, 1978, p.48. [4] Al. Andriescu, Limba presei romneti n secolul al XIX-lea, Iai, Editura Junimea, 1979, p. 22. [5] Iorgu Iordan, Albina romneasc. Note pe marginea primului ei volum. Extras din Revista critic din Iai, 1930, p. 7. [6] I. Coteanu, Stilurile modern ale limbii romne literare, n Limba romn nr. 2/1960, p. 70. [7] Sextil Pucariu, Limba romn, I, Bucureti, Editura Minerva, 1976, p. 387. [8] Ibidem, p. 415. [9] Neologismele, (1881), n vol. Critice, ediie ngrijit i tabel cronologic de Domnica Filimon, Bucureti, Editura Eminescu, 1978, p. 214-231. [10] George Mirea, Junimea i neologismele, LL, vol. II, 1980, p. 185-202. [11] Cf. M.M. Deleanu, Stilul religios al limbii romne literare, Limb i Literatur, vol II, 1997, p. 28-40, publicat ulterior n volumul Studii de stilistic, Reia, Editura Timpul, 1998, p. 13-33. [12] Portret de filolog la maturitate: M.M. Deleanu, n LL, vol. III-IV, 2003, p. 107. [13] ntrebuinm acest termen conform definiiei din Lexic comun, lexic specializat (coordonator: Angela Bidu-Vrnceanu), Editura Universitii din Bucureti, 2000, p. 64: Ansamblu de termeni sau cuvinte specializate, aparinnd unui subsistem lingvistic, termenii caracterizndu-se prin univocitate, non-ambiguitate i relaii lexico-semantice proprii. [14] Elena Toma, Probleme ale formrii terminologiei tiinifice romneti n sec. XVIII-XIX, Bucureti, 1988. [15] Lidia Sfrlea, Delimitarea stilurilor literare romneti, n Ion Gheie i Alexandru Mare (coord.) Institutul de lingvistic al Academiei RSR, Studii de limb literar i filologie, vol. II. Bucureti: Editura Academiei RSR, 1972, p. 198. [16] Dorina Chi-Toia (2006). Limba literar n publicaia Foaia diecesan (1886-1918). Contribuii. Timioara: Editura Mirton, 141-190.

91

[17] N.A. Ursu, Formarea terminologiei tiinifice, Bucureti, E, 1962, p. 10. [18] Ibidem. [19] t. Munteanu, V. ra, Istoria limbii romne literare, Bucureti, EDP, 1983, p.280. [20] N.A. Ursu, op. cit., p. 10. [21] n continuare, vom nota, ntre paranteze, pagina la care este analizat termenul n discuie, n lucrarea lui N.A. Ursu. [22] Axente Banciu, Cum vorbim i cum ar trebui s vorbim romnete, Ardelenisme i alte isme, (AA), Braov, 1913, pagina 63. [23] Cuvnt mpreun despre rostirea romneasc, Bucureti, Editura Humanitas, p.121. [24] Am regsit, n suplimentul publicaiei Renaterea bnean nr. 4339 din 4 mai 2004, la p. 3, Cronica literar: Poezia lui Marius Munteanu, aparinnd lui Alexandru Ruja. Apar aici versuri de o frumusee fr seamn, versuri n care i face simit prezena i cuvntul greumnt: Uite, mi se fac pmnt/ Minile ce i le-ncing;/ n durere mnvemnt/ Frumuseea s-i cuprind. // Uite, mi se fac pmnt/ Ochii ostenii de vis;/ Cu atta greumnt/ Doamne, oare unde mi-s?// Uite, mi se fac pmnt/ Tlpile, deatta drum./ Tu eti vis i frig i vnt/ i nluca mea de fum./ Tu eti vis i frig i vnt. [25] *** Dicionar universal al limbei romne, ediia a asea, Editura Scrisul romnesc, S.A., 1926. [26] Zece ani de micare literar n Transilvania 1890 1900. Material critic., Familia, XXXVII, 1901, nr. 3, p. 26.

BIBLIOGRAFIE:
Academia Romn (2001). Micul dicionar academic, Bucureti: Editura Univers Enciclopedic. Andriescu, Al. (1979). Limba presei romneti n secolul al XIX-lea, Iai: Editura Junimea. Banciu, Axente (1913). Cum vorbim i cum ar trebui s vorbim romnete. Ardelenisme i alte isme, Braov. Bidu-Vrnceanu, Angela (coordonator) (2000) Lexic comun, lexic specializat, Bucureti: Editura Universitii din Bucureti. Borcil, Mircea (2003), Portret de filolog la maturitate: M.M. Deleanu, n Limb i literatur, vol. III-IV. Chendi, Ilarie (1901), Zece ani de micare literar n Transilvania 1890 1900. Material critic., Familia, nr. 3. Corneanu, Cornel (1935). Foaia diecesan mplinete 50 de ani, n Foaia diecesan nr. 1. Coteanu, I. (1960). Stilurile modern ale limbii romne literare, n Limba romn nr. 2. Chi-Toia, Dorina (2006). Limba literar n presa din Banat. Contribuii, Timioara: Editura Mirton. Deleanu, Marcu Mihail (1998). Stilul religios al limbii romne literare, n volumul Studii de stilistic, Reia: Editura Timpul. *****Dicionarul limbii romne (1965 .u.). Bucureti. Dima, Al. (1973). Aspecte naionale ale curentelor literare internaionale, Bucureti : Editura Cartea romneasc. Foaia diecesan (1886-1918), Caransebe: Tipografia diecesan. Hangiu, I. (1978). Reviste i curente n evoluia literaturii romne, Bucureti: EDP. Iordan, Iorgu (1930). Albina romneasc. Note pe marginea primului ei volum. Extras din Revista critic din Iai. Maiorescu, Titu (1881). Neologismele, n vol. Critice. Ediie ngrijit i tabel cronologic de Domnica Filimon (1978). Bucureti: Editura Eminescu. Micul dictionar academic, Academia Romana, 2001. Mirea, George (1980). Junimea i neologismele, n Limb i literatur, vol. II. Munteanu, t., V. ra (1983). Istoria limbii romne literare. Bucureti: EDP. Noica, Constantin, Cuvnt mpreun despre rostirea romneasc, Bucureti, Editura Humanitas. Pucariu, Sextil (1976). Limba romn, I, Bucureti: Editura Minerva. Ruja, Alexandru (2004). Poezia lui Marius Munteanu, Timioara: Renaterea bnean. Sfrlea, Lidia (1972) Delimitarea stilurilor literare romneti, In Ion Gheie i Alexandru Mare (coord.) Institutul de lingvistic al Academiei RSR, Studii de limb literar i filologie, vol. II. Bucureti: Editura Academiei RSR.

92

ineanu, Lazr, Dicionar universal al limbei romne (1926). Ediia a asea. Bucureti: Editura Scrisul romnesc, S.A. Toma, Elena (1988). Probleme ale formrii terminologiei tiinifice romneti n sec. XVIII-XIX, Bucureti. Ursu, N.A. (1962). Formarea terminologiei tiinifice, Bucureti: Editura tiinific.

RSUM:
TERMES DU DOMAINE DES MATHEMATIQUES UTILISES DANS LA REGION DE BANAT (1886-1918)
La publication Foaia diecesan, tout en respectant les critres noncs dans larticle-programme, fournit un riche matriau visant quelques-unes des branches les plus importantes de la science. Le mouvement de la terminologie spcifique est due la presse, qui vise un double objectif: d'informer les lecteurs sur les aspects spcifiques des langages concerns et de familiariser le lecteur avec la terminologie scientifique, par l'explication des termes. Notre article vise examiner certains termes utiliss dans le domaine des mathmatiques, prsents dans une publication de Banat, la fin du XIXe sicle et au dbut du XXe sicle. Il sagit des archasmes, rgionalismes et termes populaires, termes attests dans les dictionnaires, mais aussi certains que les dictionnaires n'ont pas enregistrs. Mots-cls: presse, mathmatiques, terminologie, rgionalisme, archasmes, termes populaires.

93

Aude WIRTH-JAILLARD Institut milie du Chtelet LAMOP (CNRS & Universit Paris 1 Panthon-Sorbonne), Paris, France

DES SOURCES POUR APPREHENDER LE LEXIQUE DANS SA DIMENSION DIACHRONIQUE DURANT LE MOYEN GE, LES DOCUMENTS COMPTABLES
1. tat actuel de la recherche Longtemps envisags surtout comme des sources pour lhistoire conomique et sociale (ainsi Rauzier 2009), les documents comptables sont depuis quelques annes lobjet, de la part des mdivistes, de nouveaux travaux sinscrivant dans le rcent courant historiographique qui sintresse aux aspects matriels et lorganisation des sources de la pratique. Cest ainsi que, sous limpulsion de P. Beck (Universit Lille 3) et O. Mattoni (Universit Paris 1 Panthon-Sorbonne), a t constitu en 2008 le groupe de recherche international Comptables et comptabilits de la fin du Moyen ge et, autour de C. Guiller (Universit de Savoie), A. Jamme (CIHAM, Lyon) et T. Pcout (Universit de Provence AixMarseille 1), un autre groupe qui, en 2010, a obtenu pour 4 ans le soutien de lAgence nationale de la recherche pour son projet GEMMA Gense mdivale dune mthode administrative. Formes et pratiques des comptabilits princires (Savoie, Dauphin, Provence, Venaissin) entre le XIIIe et le XVIe sicle . Les documents comptables ont galement t exploits par les historiens de la justice ; ainsi F. Loetz explore-t-elle les registres des amendes encaisses par les responsables de la ville de Zurich ou des baillis partir du XVIe sicle pour ses travaux sur le blasphme (Loetz 1998). Les trs riches comptabilits des principauts des Pays-Bas (Flandre, Brabant, Hainaut, Namur, Luxembourg, etc.) ont galement fait lobjet dtudes dans le cadre de travaux sur la justice, la criminalit et les peines, comme, titre dexemple, ceux de Xavier Rousseaux (1990, 2005, 2007). Lintrt des historiens pour les documents comptables est donc de plus en plus vif et diversifi. On ne peut pas en dire autant des linguistes. Outre quelques tudes ponctuelles comme celles de Gossen (1962) et Olivier et Rivire (1992), tout juste peut-on citer les travaux de M. Monsaingeon sur lanthroponymie des comptes bourguignons (1999, 2001, 2009, 2010), dA. Lodge, ditions (1985, 2006, 2011, paratre) et tudes (1981, 1997, 2009) des comptes des consuls de Montferrand (Auvergne), et les ntres (notamment Wirth-Jaillard paratre a, en prparation a, et b), sur les comptes lorrains. Chez les linguistes, en effet, les recherches portant sur les sources littraires sont majoritaires ; les sources de la pratique ne sont que peu exploites et, quand cest le cas, ce sont principalement des chartes. Il est cependant important que les linguistes investissent galement le champ de recherche que constituent les documents comptables, non seulement parce que ces derniers reprsentent, au mme titre que les autres types de sources, littraires et non littraires, un tmoignage, une facette de la langue mdivale, mais aussi parce que lintrt renouvel que portent les historiens ces documents ouvre de nouvelles perspectives au linguiste pour mieux comprendre ces sources et leur contexte de production. 94

Les historiens ont dailleurs bien peru lintrt des questions linguistiques puisque le groupe de recherche Comptables et comptabilits de la fin du Moyen ge leur a consacr, en 2010, des journes dtudes intitules Diplomatique Le vocabulaire et la rhtorique des comptabilits: modles, innovations, formalisation , durant lesquelles seule une intervention tait due une linguiste (Wirth-Jaillard en prparation a). Or, qui pourrait, mieux que les linguistes, comprendre le sens de ces textes, les exploiter grce aux outils linguistiques et en dgager loriginalit par rapport aux autres textes de la mme priode? Ltude linguistique des textes mdivaux est essentielle; delle dpend la comprhension du texte sur laquelle reposera lanalyse, quel que soit langle de cette dernire. Cest donc une tape primordiale dans toute recherche sur ces sources et il est ncessaire que les linguistes y participent. Lobjectif de cet article est dexposer comment les documents comptables peuvent tre utiles pour apprhender le lexique dans sa dimension diachronique, et, travers cet exemple, de montrer aux linguistes lintrt de ces sources pour leur travaux afin quils les intgrent dans ceux-ci. 2. Matriaux et mthode On pourrait aisment imaginer que les documents comptables mdivaux se composent uniquement de longues, sches et rptitives listes de chiffres, sans intrt pour celui qui sintresse la langue de cette poque. En ralit, il nen est rien: les recettes et les dpenses (parfois de natures trs diverses) prsentes dans ce type de sources ne sont pas seulement reportes, mais rdiges, prsentes et parfois justifies, notamment lorsque le compte devait tre soumis au contrle de la chambre des comptes. Les auteurs de ces documents comptables peuvent tre des particuliers; cest le cas des livres de raison comme celui dun bourgeois de Lyon au XIIIe sicle, dit par G. Guigue (1882). Ils peuvent galement tre dus des professionnels, par exemple marchand narbonnais du XIVe sicle (Blanc 1899) ou couturier parisien du XVe sicle (Couderc 1911), mais la grande majorit sont des comptes dofficiers, quils soient argentiers, consuls ou encore cellriers. Pour notre rgion dtude, la Lorraine romane, ce sont principalement des comptes de receveurs et de prvts; les comptes de gruyers sont moins nombreux et plus tardifs. Dans leur trs grande majorit conserves sous forme doriginaux, ces sources prsentent galement lavantage dtre dates et localises avec prcision, deux donnes essentielles pour des documents de gestion et qui ont un intrt tout particulier pour une histoire fine de la langue, mais qui sont bien souvent absentes dans les autres types de textes mdivaux, littraires et non littraires, qui constituent la presque totalit des matriaux des tudes linguistiques et pour lesquels le chercheur est le plus souvent contraint de dduire lune et lautre, de faon plus ou moins fine, dlments linguistiques et extralinguistiques, au terme dune recherche qui peut se rvler fastidieuse et dont les rsultats sont parfois sujets caution. Rdigs en latin et en occitan pour certains, les plus anciens notamment, mais surtout en franais, les documents comptables existent en grand nombre pour toutes les rgions de France ; on en trouve galement pour dautres langues, comme lallemand, litalien ou le portugais. Pour la Lorraine, les fonds de la chambre des comptes de Bar et de la chambre des comptes de Lorraine, aux archives dpartementales de Meurthe-et-Moselle et de la Meuse, ainsi que, de faon bien plus limite il est vrai, les dpts darchives municipales de la rgion et les archives dpartementales des Vosges, conservent ainsi plusieurs milliers de documents comptables dofficiers, datant de la fin du XIIIe sicle (memorandum du 95

compte gnral du comt de Bar dit par Collin 1990) jusquau XVIIIe sicle, et reprsentant quelques centaines de milliers de pages pour lensemble de cette priode. Mais plus encore que leur abondance, cest le fait quils constituent, pour beaucoup, des sries de quelques dizaines dannes plusieurs sicles qui rend ces comptes dofficiers particulirement intressants pour ltude du lexique en diachronie, contrairement aux comptes de particuliers ou de professionnels ou aux sources isoles que sont la plupart des autres sources, quelles soient littraires ou non. Avec les comptes des officiers, on peut en effet disposer de la continuit de textes de mme nature, pour une mme entit administrative et donc une mme rgion, pour une priode allant du XIVe au XVIIe voire au XVIIIe sicle, sur des thmatiques et des sujets qui se retrouvent dun document lautre ; la probabilit est donc forte pour le lexicologue quun lexme soit attest durant toute cette priode, sans doute pas dans absolument tous les documents de la srie, mais au moins dans une grande partie. Comme des sries existent pour diffrentes entits administratives, il est galement possible de mener cette tude pour dautres zones gographiques, et de raliser une analyse dynamique dans le temps comme dans lespace pour un lexme avec ses variantes et ses volutions sur les deux axes. Dans les comptes, le lexique apparat sous deux formes. La premire, la plus vidente, est celle des noms communs ; la seconde, celle des noms de personnes dlexicaux. Les anthroponymes issus de lexmes constituent en effet un matriau de premier choix pour qui travaille sur le lexique : depuis les travaux de PatRom (Patronymica Romanica. Dictionnaire historique de lanthroponymie romane), il nest plus besoin de le dmontrer. Un point peut cependant tre soulign en plus : cest la varit des thmatiques reprsentes dans ces noms propres, allant de la description physique et morale aux animaux en passant par toutes sortes dobjets. La seule rserve qui pourrait tre mise au sujet de ces attestations anthroponymiques tient au fait quelles peuvent tre dj figes la date du document et donc ne plus forcment tre reprsentatives du stock lexical de ce moment-l. Cette difficult ne se pose toutefois pas rellement pour notre zone dtude, puisquen Lorraine le figement du surnom en nom de famille est tardif ; les attestations des XIVe et XVe sicles ont donc de fortes probabilits dtre des surnoms encore vivants, mme si, il est vrai, plus le document est rcent, moins on peut tre affirmatif. Quoi quil en soit, que les attestations soient purement lexicales ou anthroponymiques, les documents comptables sont doublement intressants puisquils comportent souvent des listes de contribuables. Comment cependant se reprer dans ces milliers de documents conservs? Le hasard ne peut suffire, et quelques orientations peuvent tre dfinies. Tout dabord, et cest logique, les documents les plus longs sont aussi, souvent, les plus intressants pour le linguiste parce leur auteur y fait preuve de davantage de prcision ou a trait plus de matire. Certaines zones gographiques peuvent aussi se rvler particulirement riches; cest le cas de celles qui se trouvent proximit de la frontire linguistique car on trouve dans leurs comptes plus que dans les autres des emprunts la langue employe non loin. ce titre, la Lorraine romane constitue une zone de recherche prometteuse puisquelle est voisine de la Lorraine germanophone et de lAlsace. Les thmatiques reprsentes dans les documents peuvent en outre tre en partie diffrentes en fonction de la nature de lofficier: dans les comptes des prvts, en charge de la justice, on trouvera ainsi des insultes ou des expressions en lien avec celle-ci; dans ceux des gruyers, davantage de vocabulaire ayant trait 96

la fort. Le contexte gnral joue aussi un rle important: les comptes dune seigneurie possdant un chteau important vont rgulirement contenir des dpenses lies sa rfection et prcisant la nature des travaux et des matriaux, les corps de mtiers reprsents, etc., autant de champs lexicaux qui peuvent ainsi tre analyss sous diffrents angles. Dans ces sources, ltude lexicologique peut en effet slargir lensemble dun champ lexical et permettre, un moment donn, de dfinir des diffrences ou des nuances de sens entre des lexmes employs de faon concomitante ; cette opration, renouvele sur lensemble dune priode, peut permettre de dresser un tableau volutif fiable du champ lexical. 3. Rsultats Ltude du lexique dans sa dimension diachronique na jusqu prsent pas t effectue partir de documents comptables. Notre volont nest videmment pas de la raliser (plusieurs vie ny suffiraient pas), mais, travers quelques exemples relativement simples, de montrer les diffrentes pistes qui peuvent tre suivies et poser quelques jalons dans un champ de recherche encore vierge. Les rsultats que nous prsentons ici ne sont donc que les premires donnes et analyses dune entreprise plus vaste qui ne fait que dbuter. Les documents comptables fournissent des donnes permettant de saisir le lexique dans sa dimension diachronique de faon bien plus fine et conforme la ralit que ce qui apparat dans les ouvrages de rfrence qui, pour leur grande majorit, nont que peu voire pas du tout exploit ces sources (Wirth-Jaillard en prparation b). Plusieurs cas se prsentent, touchant lapparition du lexme, sa diffusion, ses formes, quelles soient graphiques ou phontiques, ou encore son ou ses sens. Laire de diffusion dun lexme peut ainsi tre tendue grce aux attestations trouves dans les comptes; cest le cas pour le type lexical anc. lorr. meutier n. m. jaugeur, tonnelier , attest depuis 1241 Metz et jusqu 1562 dans la Meuse (FEW 22/2, 212b, tonnelier), et dont laire de diffusion stend de Longwy (nord de la Meurthe-et-Moselle, 1318) la Meuse si lon ne prend en considration que les donnes prsentes par le FEW. Une attestation releve dans la comptabilit des aides et des dcimes ecclsiastiques pour pinal (Vosges), le genre Thiriet le meuttier (1499 ; ADMM B 299, 2, f1v), permet dtendre cette aire de diffusion au sud de la Lorraine. Il en est de mme pour le type lexical judo-franais vaucaire n. m. officier dcurie , relev uniquement Dijon au dbut du XIVe sicle par le FEW (22/1, 256a, curie), et dont deux attestations dsignant la mme personne et tires de comptes meusiens (Villotte-devant-Louppy) permettent dtendre laide dextension au dpartement de la Meuse : Aubriet le waucaire en 1405 (ADMe B 1311, f147v) et Aubriet filz le wauquaire en 1406 (ibid.). Les exemples dantdatations ne sont pas rares non plus. Cest le cas pour cette attestation tire dune liste damendes de 1402/1404 pour la localit de Serocourt (Vosges ; ADMe B 2406, f20r) : de Henry le mesgnien pour dire a Vyart merderel ; elle permet dantdater de plus de 70 ans le sens de blanc-bec, jeune homme insupportable relev en 1478 par le DMF pour le type lexical merdereau. Un second exemple en est fourni par dou bougnetier, forme de fr. bonnetier n. m. celui qui fait ou qui vend des bonnets, des bas et dautres objets de tricot releve dans un compte de 1341/1343 concernant Varennes-en-Argonne (Meuse; ADMM B 9696, f3r); les plus anciennes attestations identifies jusqualors, cites mais non reprises par le TLF, dataient de 1390 et 1449. Ce sont galement parfois des lexmes non recenss dans la lexicographie qui apparaissent dans les noms, comme ceux de La Coille le couvetour, relev 97

Varennes-en-Argonne en 1341/1343 (ADMM B 9696, f29r) et Jenyn le couveteur, Trieux (Meurthe-et-Moselle) en 1480/1481 (ADMM B 9129, f36v), qui ont pour tymon un type lexical non attest par la lexicographie, ayant le sens de couvreur et form laide du suffixe de nom dagent -eur (< (AT)REM, cf. Nyrop 1936, 120) sur le type lexical reprsent par a fr. coveter vb. recouvrir, cacher (XIIe s.XIVe s.) et anc. lorr. couvater (FEW 2/2, 1443a, CBARE II 1). Le contexte de cette attestation le montre en effet clairement : Item paiet a La Coille le couvetour pour couveter la halle de Varennes et touz les toiz des hostelz monsignour en la ville de Varennes xxvi sous . Dans cette mme page, on peut relever un autre type lexical rest inaperu des lexicographes, contrepostille: Item pour faire une paroi ou moulin de Malewaingne par devers la terne et la moiti de lautre paroi par devers la ville et pour le charpentaige de ii postilles / ii longerons et ii contrepostilles [] . Seul postille n. f. petit poteau en effet est recens dans les ouvrages lexicographiques de rfrence (DMF, Gdf, FEW 9, 249a, PSTIS) et localis en Picardie, Normandie, Flandres et Lorraine, dans cette dernire rgion seulement sous la forme petille et en 1532 ; cet extrait permet donc galement dantdater de prs de deux sicles lapparition de ce lexme dans la Meuse. Mais les documents comptables permettent galement de suivre un lexme sur plusieurs dizaines dannes voire sicles. Cest le cas de sagard, dont le TLF fait un terme rgional des Vosges ; il lui donne pour dfinition ouvrier qui dbite le bois en planches, dans les scieries des Vosges et pour synonyme scieur de long et latteste pour la premire fois en 1860 sous la forme sgard et en 1876 sous la forme sagard. Ce mot vosgien serait un emprunt une forme alsacienne correspondant lallemand Sger, scieur . Sans surprise, le TLF sinspirant trs largement du FEW, on retrouve des informations comparables dans ce dernier : dfinition par scieur ou scieur de long , et origine alsacienne. Les comptes nous fournissent des attestations bien plus anciennes, comme Jehan sagaire de Harvafaing dans la grande prvt de Saint-Di (Vosges), en 1416 (ADV G 270, 2, f9r), Hervafaing tant un hameau de la commune de Ban-sur-Meurthe, commune situe elle aussi dans le massif vosgien. Mais sagit-il l dun lexme ou dun anthroponyme dj fig ? Le fait que plusieurs scieries soient attestes non loin de ce hameau durant les sicles suivants peut laisser penser quil sagit du lexme. Dautres attestations, plus rcentes, entre 1479 et 1492, sont en revanche assurment lexicales ; elles concernent la partie romane de lAlsace, dans un registre de comptes concernant Sainte-Marie-aux-Mines, une vingtaine de km de notre premire attestation de 1416 (ADMM B 9539) : Item pour le sagaire (1485, f92r) ou, toujours pour des dpenses (1490, f 208r) : premier pour refaire le pont du chastelz pour les seigaire [] ; Item pour le cherpentier qui ait fait ledit pont [] . Dans le mme document, pour 1485, on trouve galement plusieurs attestations de sague: Item pour sagues a faire plainches Il en y at cinq troix a Sainte Marie [] . On peut en dduire que les mtiers de sagard et de charpentier constituaient deux activits diffrentes, puisque lon trouve les deux termes dans le mme document. Ensuite, quune sague tait une scierie puisque on y faisait des planches, et quelle supportait des impositions. Enfin, que le sagard tait celui qui soccupait de cette scierie. Ce ntait donc pas, lorigine, un scieur de long proprement parler. Dans le mme document concernant Sainte-Marie-aux-Mines, on trouve galement, pour plusieurs annes diffrentes, la mention dun certain Jean Sager. Son nom est ainsi transcrit de diffrentes faons : Jehan seger (1480), Jehan 98

sager/Jehan seger/Jehan seiger (1482), Jehan sagair (1484), Jehan sagair/Jehan sagaire (1485), Jehan saguer (1487), La maison Jehan zeigaire (1488), Jehan zaigaire/la maison le zeigaire (1489), Jehan zeigaire/La maison le zeigaire (1490), Jehan seigar (1492). La maison le zeigaire, en 1489 et 1490, indique quil sagit dun surnom et non pas dun nom de famille dj fix. Enfin, quelques annes plus tard, dans un registre de compte pour lanne 1562 et concernant la gruyerie de Saint-Di, on trouve : Item vendu au sagaire des Trois Maisons boys sapins pour iii florins (ADMM B 8782, 2, f2v). Pour le XVe sicle, on observe donc plusieurs variations: la consonne initiale peut tre <s>, plus rarement <z>; la voyelle initiale peut tre <a>, <e>, <ei> ou <ai>, et la finale peut tre <aire>, <air>, <ar> ou <er>. La variation de la consonne initiale est galement atteste pour des noms de lieux, ainsi Zainvillers, prs de Saulxures-sur-Moselotte, dans la rgion o est attest le lexme sagard, se voit graphi au XVe sicle tantt avec un s initial, tantt avec un z (Pitz 1997, 551). Cette variante marque la tentative du scribe de rendre la sonore de la langue dorigine. Les variantes dans la voyelle initiale sont quant elles le reflet de lvolution de [a] [], atteste dans le dialecte et dcrite par Pitz 1997, 810-812. La finale, enfin, peut tre <aire>, <air>, <ar> ou <er>. Toutes, lexception de <ar>, tentent de transcrire la voyelle allemande de ltymon, seger, parfois peut-tre en rapprochant cette finale du suffixe franais -aire (Nyrop 1936, 152 ; bibliothcaire, commissaire, statuaire). <ar>, en revanche, tmoigne de lattraction exerce par le suffixe dorigine germanique -ard (Nyrop 1936, 173), proche phontiquement. Cest dailleurs cette mme alternance entre ces deux finales que lon retrouve, moins de deux sicles plus tard, pour le nom Haxaire/Haxard, Saint-Remy-aux-Bois (Meurthe-et-Moselle) : Nicolas Haxaire en 1626 (ADMM B 4290, f17r) et Nicolas Haxard en 1664 (ADMM B 4316, 11, f1r). Mais pour quelle raison ce lexme germanique seger aurait-il ainsi t emprunt, puisque le franais comme le lorrain (cf. FEW) connaissaient le type scieur? Sans doute parce que le sagaire ntait pas un scieur comme les autres, mais la personne en charge dune scierie (cf. supra), et quil fallait pouvoir distinguer lun de lautre dans cette rgion. 4. Discussion Antdatations, extension de laire de diffusion, variations graphiques ou phontiques, indices sur le sens fournis par le contexte; lapport des documents comptables ltude diachronique du lexique est multiple. Ces sources prsentent cependant aussi des limites, externes et internes. Le nombre trs limit dditions pouvant se prter une analyse linguistique en constitue la premire. Un grand nombre dditions ont en effet t ralises au XIXe ou au dbut du XXe sicle, selon des critres qui ne sont pas suffisants pour une telle analyse : trop souvent leurs auteurs ont eu tendance normaliser les graphies et les formes. Sil veut que ses travaux sappuient sur des donnes fiables, le linguiste devra donc consulter les documents originaux, avec la difficult de ne pas savoir sorienter dans les fonds darchives. Face cette situation, le risque de dcouragement est important; il serait donc ncessaire que les linguistes, linstar des historiens, reoivent durant leur formation une initiation la recherche dans les fonds archivistiques et ses outils. Cette question ne se limite certes pas aux documents comptables mais est commune lensemble des sources conserves de cette faon ; elle est cependant particulirement vive pour les comptes parce que ceux-ci sont trs nombreux et quil faut dj tre familiaris avec les caractristiques des uns et des autres avant de dbuter une recherche. Or, cette familiarit ne peut sacqurir que par une premire frquentation rgulire, matrise et guide de ces documents. 99

Dautres limites tiennent en revanche aux comptes eux-mmes. Tout dabord, ces documents prsentent une structure gnrale et des formations que lon retrouve dun document lautre, souvent mme plusieurs fois dans le mme registre ; cette rptition fait que lensemble du texte dun compte ne sera pas galement intressant pour le lexicologue et qu des passages trs riches en vocabulaire font suite des paragraphes sans profit sur ce plan. Les thmatiques reprsentes sont elles aussi limites : si les anthroponymes dlexicaux peuvent avoir pour tymons des lexmes ayant trait aux particularits physiques et morales, des objets trs divers ou des animaux, le lexique du texte proprement parler sera davantage en lien avec les thmatiques abordes dans une source de gestion, celles de lconomie et de la socit. Les quelques exemples cits supra sont ce titre reprsentatifs puisque lon y rencontre deux des plus frquentes, celles des mtiers et de la construction ; on peut leur ajouter celle lalimentation, galement prsente dans les dpenses de fonctionnement. Cest en revanche en vain que lon cherchera, par exemple, les champs lexicaux du sentiment, de la philosophie ou de la mdecine. Un dernier point enfin appelle la prudence : cest celui de la localisation. Si celle de lentit administrative en question ne fait pas de doute, celle du rdacteur du compte peut en revanche veiller la mfiance : un rdacteur originaire dune autre rgion nemploierait-il pas, par exemple, des rgionalismes autres que ceux qui taient rellement employs dans la langue de la rgion du compte ? Si nous ne sommes pas capable de dceler cette origine extrieure, ne nous donnerait-il pas par l-mme une vision errone du lexique de cette rgion ? Les officiers des comptes cits pour les exemples portent des surnoms attests comme originaires de la rgion ou ayant pour tymon des toponymes de celle-ci ; aucun indice ne vient appuyer lide dune origine lointaine. Cette question reste cependant ouverte pour les autres comptes et mriterait une tude approfondie. 5. Conclusion Beaucoup reste donc faire pour que les sources comptables puissent trouver la place quelles mritent dans ltude du lexique: des ditions, mais aussi, de la part des linguistes, une plus grande ouverture et curiosit lgard des sources autres que littraires et non dites. Peut-tre serait-il bon quils sortent du carcan de la logique de corpus qui prvaut depuis plusieurs annes et qui semble les empcher denvisager des tudes ponctuelles; on la vu, glaner dans les comptes sans avoir une perspective de corpus est galement riche denseignements. Cest que le potentiel de ces sources est immense: cest en effet durant la priode du moyen franais, celle o les comptes sont particulirement nombreux, quune grande part du vocabulaire franais sest forge (Picoche/Marchello-Nizia 1998, 345); il y a donc l un important potentiel de dcouvertes faire dans ces documents. Mais celui-ci ne concerne pas que la priode mdivale: les sicles suivants possdent galement leurs comptes. Le lexique nest pas non plus le seul objet dtude possible: lui sajoutent, entre autres, la ponctuation, la syntaxe ou encore le discours rapport, prsent dans de nombreuses amendes sous formes dinsultes, de moqueries ou daccusations.
Blanc, Alphonse (1899). Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du XIVe sicle, publi avec une introduction, un glossaire, des notes et des tables. Tome second: premire partie. Paris: Alphonse Picard et fils.

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

100

Collin, Hubert (1990). Les plus anciens comptes administratifs du Barrois. I. Aux origines de la chambre des comptes de Bar. Le mmorandum du compte gnral de 1291-1292 , Lotharingia 2, p. 21-41. Couderc, Camille (1911). Les comptes dun grand couturier parisien du XVe sicle , Bulletin de la socit de lhistoire de Paris et de lle-de-France 38, p. 118-192. DMF = Dictionnaire du moyen franais, version 2010. ATILF (CNRS - Nancy Universit). Site internet: http://www.atilf.fr/dmf. FEW = Wartburg, Walther von (19222002). Franzsisches Etymologisches Wrterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. 25 vol. Bonn/Berlin/Ble : Fritz Klopp/B. G. Teubner/Zbinden. Gdf = Godefroy, Frdric (18811895). Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe sicle. 8 vol. Paris : Vieweg. Gossen, Charles-Thodore (1962). La langue du livre de comptes dun cur normand du premier tiers du XVe sicle , Revue de linguistique romane 26, p. 101-125. Guigue, Georges (1882). Le livre de raison dun bourgeois de Lyon au XIVe sicle. Texte en langue vulgaire (13141344) publi avec des notes. Lyon : Meton. Lodge, Anthony (1981). Les livres de comptes des consuls de Montferrand , Revue de linguistique romane 45, p. 323-340. Lodge, R., Anthony (1985). Le plus ancien registre de comptes des consuls de Montferrand en provenal auvergnat (12591272). Clermont-Ferrand : La franaise ddition et dimprimerie. Lodge, R., Anthony (1997). The consular records of Montferrand (Puy-de-Dme) , in : Gregory, Stewart/Trotter, David (d.). De mot en mot : aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell. Cardiff : University of Wales Press, p. 105-125. Lodge, R., Anthony (2006). Les comptes des consuls de Montferrand (12731319). Paris: cole des chartes. Lodge, R., Anthony (2009). Le franais et loccitan en Auvergne au XIVe sicle: lexemple de Montferrand , in : Baronian, Luc/Martineau, France (d.). Le franais dun continent lautre: mlanges offerts Yves Charles Morin. Qubec : Presses de luniversit Laval, p. 269289. Lodge, R., Anthony (2011). Les comptes des consuls de Montferrand (13461373). Paris : cole des chartes. Lodge, R., Anthony ( paratre). Les comptes des consuls de Montferrand (13761386). Paris: cole des chartes. Loetz, Francisca (1998). La petite dlinquance du blasphme: jurons et jurements dans ltat de Zrich (v. 14501798) , in: Garnot, Benot (dir). La petite dlinquance du Moyen ge lpoque contemporaine. Actes du colloque de Dijon (910 octobre 1997). Dijon : EUD, p. 417-430. Monsaingeon, Maurice (1999). Anthroponymie de lAuxois (Cte-dOr) du XIe au XVIIIe sicle. Thse indite (5 vol.). Dijon. Monsaingeon, Maurice (2001). Les noms de famille de lAuxois (Cte-dOr). Sens, localisation, variations. s. l. Monsaingeon, Maurice (2009). Dijon au temps des ducs et des rois. La ville et ses habitants, son volution, les quartiers et les rues de la cit la fin du Moyen ge, les mtiers, les noms des Dijonnais et leurs conditions de vie dans les registres dimposition de la ville (13561511). Ahuy: Dicolor groupe. Monsaingeon, Maurice (2010). Les registres dimposition dijonnais de la fin du Moyen ge , Cahiers de la Socit franaise donomastique 2, p. 3-14. NYROP, Kristoffer (19362 [19081]). Grammaire historique de la langue franaise. Tome troisime : formation des mots. Copenhague : Gyldendalske Boghandel. Olivier, Philippe/Rivire, Jean-Claude (1992). Le livre de recettes de la Seigneurie dAuteroche et de Couzans (Cantal) (14541470) , Travaux de linguistique et de philologie 30, p. 187-318. Picoche, Jacqueline/Marchello-Nizia, Christiane (1998). Histoire de la langue franaise. Paris : Nathan.

101

Pitz, Martina (1997). Siedlungsnamen auf -villare (-weiler, -villers) zwischen Mosel, Hunsrck und Vogesen. 2 vol. Saarbrck : Saarbrcker Druckerei und Verlag. Rauzier, Jean (2009). La Bourgogne au XIVe sicle : fiscalit, population, conomie. Dijon : EUD. Rousseaux, Xavier (1990). Taxer ou chtier ? L'mergence du pnal. Enqute sur la justice nivelloise (14001650). Thse de doctorat en Philosophie et lettres indite. 2 vol. Louvainla-Neuve. Rousseaux, Xavier (2005). De la criminalit la pnalit. Les comptes du maire de Nivelles (13781550), sources dhistoire judiciaire , in: Ockeley, Jaak/Janssens, Jef/Gotzen, Frank/Verbesselt, Lucie/Boulpaep, Vivian (d.). Recht in Geschiedenis. Een bundel bijdragen over rechtsgeschiedenis van de Middeleeuwen tot de Hedendaagse Tijd, aangeboden aan Fernand Vanhemelryck. Leuven: Davidsfonds, p. 297-322. Rousseaux, Xavier (2007). La ville et le crime: Nivelles (13501550) , in: Actes des VIIe Congrs de lassociation des Cercles francophones dhistoire et darchologie de Belgique (AFCHAB) et LIVe Congrs de la Fdration des cercles darchologie et dhistoire de Belgique. Congrs dOttignies (26, 27 et 28 aot 2004). Bruxelles : Safran, p. 909-922. Wirth-Jaillard, Aude (en prparation a). La rhtorique des comptabilits lorraines: lexemple des comptes du receveur de Chtel-sur-Moselle (14311507) , Comptabilit(s). Revue dhistoire des comptabilits. Wirth-Jaillard, Aude (en prparation b). Corpus de franais mdival et documents non littraires : les registres de comptes , in : Guillot, Cline (d.). Actes du colloque DIACHRO-V, Le franais en diachronie (ENS de Lyon, 2022 octobre 2010). Berne : Peter Lang. Wirth-Jaillard, Aude ( paratre). Des sources mdivales mconnues des linguistes, les documents comptables , in : Actes du XXVIe Congrs international de linguistique et de philologie romanes (Universitat de Valncia, 611 septembre 2010). Berlin/New York : Walter De Gruyter, 9 p.

RSUM Des sources pour apprhender le lexique dans sa dimension diachronique durant le Moyen ge, les documents comptables
Sils connaissent actuellement un net regain dintrt chez les historiens du Moyen ge, les documents comptables restent en revanche encore trs largement ignors des linguistes. Ces matriaux ne manquent pourtant pas davantages : dats et localiss, originaux, abondants, constituant des sries se prtant des comparaisons, ils constituent des sources riches pour le linguiste sintressant aux aspects diachroniques du lexique au Moyen ge, que ce soit dans les noms communs eux-mmes, mais aussi dans les noms de personnes dlexicaux. Cest ainsi que certaines attestations releves dans des comptes fournissent des extensions de laire de diffusion, des antdatations voire comportent des types lexicaux ignors de la lexicographie ; elles permettent galement de suivre avec prcision et finesse un lexme sur une longue priode et dtudier ses graphies et son ou ses sens. Mais les documents comptables ont aussi leurs limites : peu dditions de qualit existent, et le linguiste peut manquer des outils et de la connaissance ncessaires pour les identifier dans les dpts darchives, situation qui limite dautant leur tude ; les comptes eux-mmes prsentent galement une structure et des formulations qui se retrouvent dun document lautre et offrent peu dintrt pour le lexicologue. Enfin, les thmatiques reprsentes sont gnralement lies lconomie (mtiers et construction) et la localisation des documents peut parfois tre sujette caution en fonction de son rdacteur. Mots-cls: Documents comptables, Moyen ge, anthroponymie, histoire, Lorraine.

102

M Teresa QUEVEDO Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, Espaa

LEXIQUE THERMAL COMME REFLET DES CHANGEMENTS SOCIO-CULTURELS


Introduction Les recherches sur la dimension terminologique de ce domaine sont plutt rares. Pourtant force est de citer des publications qui sen dmarquent, parmi lesquelles:

La premire tude a beau aborder le thermalisme, elle se limite au vocabulaire des thermes romains. La deuxime recherche sur leau, avec un prcieux glossaire quadrilingue (italien-franais-espagnol-arabe), ne couvre pas le thermalisme car celui-ci se base sur lusage dautres produits thermaux que leau (boue, vapeur, gaz) et, secteur interdisciplinaire, il dpasse le domaine hydrologique. Malgr leur apportation, ces recherches prouvent que la terminologie thermale rclame une tude. Lors des derniers congrs, les directeurs des centres thermaux indiquent la ncessit que la profession a de se donner un lexique clair. Ils sentendent pour rclamer une harmonisation de cette terminologie et remettent en question lusage du mot spa toutes les sauces Devant le flou smantique existant dans le march multiforme du bien-tre li leau, nous jugeons convnient la compilation de la terminologie thermale dans le sens densemble des termes dun domaine de spcialit donn (Cabr, 1998: 70), en vue de contribuer son tablissement, et dessayer den donner un petit aperu diachronique. Elaboration du corpus Les textes qui ont constitu notre corpus documentaire rdigs entre 1960 et 2010 sont de nature varie: littrature spcialise et documents de divulgation qui proviennent douvrages imprims et de sites Internet spcialiss en thermalisme en vue dobtenir un corpus le plus complet possible. Deux mini corpus, selon un critre chronologique, ont servi la prsente tude: lun classique et lautre actuel, tir des textes rcents qui nous permettront de dterminer levolution de la sphre tudie. Une fois effectu larbre analogique, qui reprsente les notions cls, nous parvenons plus facilement constituer un corpus reprsentatif. Larbre trace les diffrences parmi les branches de lhydrologie selon la typologie et lusage de leau. Si le thermalisme et la thalassothrapie utilisent les vertus de leau, il ne sagit pas des mmes eaux. Le premier se sert de leau de source tandis que la deuxime exploite leaude mer et la balnothrapie, de leau neutre. Lusage que celle-ci en fait - loisir, dtente- trace la division parmi les centres thalasso ou les stations thermales et les centres thermoludiques, thalaludiques, spa. Celui-ci tire ses origines de la ville belge Spa, o il fut cre suite linfluence romaine. Au Royaume Uni spa devint un terme gnrique pour nommer un centre thermal et au XXe s. un nom commun international dsignant un centre de remise en forme. Il se diffrencie par son approche haut de gamme o dtente et plaisir sont les dnominateurs communs. Description du corpus Nous avons compil un corpus de 680 entres, regroupes en quatre champs lexicaux : Pathologies, les eaux, les tablissements et les soins dispenss. Le thermalisme possde, 103

REBUFFAT, R., Vocabulaire thermal: documents sur le bain romain, Les thermes romains actes de la table ronde EFR, Rome 11-12/11/ 1988. Ecole Franaise de Rome. BIANCHINI, L & ROSSI, M & MABROUR, M. (2008): Les mots de leau : entre terminologie spcialise et analyse interculturelle, Synergies Italie n 4 pp. 123-132.

comme tout domaine dexprience, vocabulaire spcifique, mais il emprunte des termes aux disciplines voisines. Ainsi, le lexique thermal partage 85 technicismes relatifs aux affections susceptibles de traitement thermal avec la mdecine. Une vingtaine de termes des mdecines douces et du sport sy joignent. La massothrapie enrichit le corpus de 37 termes dsignant des massages traditionnnels, exotiques et des techniques de relaxation. Finalement on relve 46 termes de cosmtique propres des instituts de beaut, reprsentants de la combinaison de soins dispenss de nos jours dans les stations thermales. Nous avons intgr ce vocabulaire dans le corpus du fait de leur prsence dans des textes sur le thermalisme. Par exemple:
A Bains-les-Bains (orientation RH et CA) le corps mdical dispose dune palette tendue de soins thermaux. Affections traites: Algoneurodystrophonies rflexes, tramautismes osto-articulairs. Chane Thermale du Soleil. Bains-les-Bains. Guide pratique. 17 ed, 2006. (p. 25) Thermalisme Mdecine Md. douces Sport Massothrapie Cosmtologie 69% 12,50% 3,10% 3% 5,40% 6,50% SOUS-DOMAINES Pathologies Eau: caractristiques, typologie, usage Etablissements: soignants, installations Prestations et soins: Thermaux Adjuvants 28,50% 21,50% soins humides soins actifs illutations mdecines inhalations douces massages soins esthtiques Taux 12,50% 13,50% 24% 50% Tech. 12,50% 10% 10% 18% 50,50% Cour. 3,50% 14% 32% 49,75%

Nous prsentons le corpus compil dans deux tableaux. Litalique indique le lexique surgi dans les trois dernires dcennies (1980-2010) et celui des disciplines annexes non utiliss prelablement dans le discours thermal. Analyse du corpus Lanalyse fera lobjet des deux parties: la caractrisation de la terminologie et son volution. Deux strates composent le lexique thermal: lune technique que le spcialiste est amen utiliser et lautre, usuelle, dont lutilisation ne concerne pas seulement le professionnel, appartenant la langue courante. Ces deux registres ne figurent pas spars selon quil sagit de littrature spcialise ou des documents de divulgation, mais ils peuvent coexister. Cest le cas des brochures o linformation est transmise tantt par le vocabulaire technique que par lusuel, ce qui prouve quil ny a pas de sparation nette entre langue gnrale et de spcialit, quels que soient les contextes demploi des termes. Nous observons un continuum entre elles. Le degr de technicit de cette terminologie est moyen. Effectivement, 51,25% du lexique relve de la langue courante; la moiti des concepts spcifiques est exprime par des mots transparents (cataplasmes de boue) et des syntagmes descriptifs (promenade de sable et galets polis) compris des profanes. Cette strate emporte dans les sous-domaines des centres, leur quipement et les soins. Pourtant, malgr la transparence, si on ne connat que dune manire globale le lexique, on peut confondre des cuasi-synonymes revtant peu prs la mme ide, tels que massage et modelage. Le premier est ralis par un masseur kin dans un but thrapeutique alors que le modelage, technique de manipulation superperficielle, est effectu dans un but esthtique. Le vlaqua et laquabike, tout en tant deux vlos aqua tiques, ont chacun leurs particularits. 104

Technolecte thermal 50,50% du lexique est technique, relevant de la connaissance des experts (bain hydroxeur, IyashiDme, mthode Protz). Les termes qui constituent le technolecte, spcifiques la sphre thermale, dnomment univoquement ses ralits. Ils rfrent les pathologies des curistes (mtrosalpingite), classes en douze groupes et dsignes parun abrg: pathologie MCA (maladie cardioartrielle); la composition de leau (thiosulfate), ses caractristiques (pression hydrostatique), la composante des boues (cyanostimuline), des algues (cyanobactries), leur typologie (cyanophyces), leurs effets (cholcystokintique). Ces termes dsignent les employs lquipement des centres (tuve Berthollet), leurs employs (agent cryothrapeute), les institutions du secteur (CNTH) et les soins: la typologie de douches et de bains selon la partie corporelle concerne (manuluve), la pathologie quon cherche soulager (douche artritique), la pression ou la distance du jet (douche baveuse), la position du curiste (douche de Vichy), le type de baignoire (thalaxion), leau utilise (bain en eau dormante : sans nouvel apport d'eau pendant le bain), sa temprature (bain neutre). Par opposition la transparence des mots usuels (gargarismes leau thermale, eau gurisseuse) les technicismes peuvent se revtir dune fausse transparence. Par exemple, bain flottant, loin dun soin humide, cest un matelas deau. Les mots courants renferment parfois un sens initiatique (eaux mres) et mme sils semblent a priori transparents, les concepts auxquels ils renvoient (thalassopuncture, eau juvnile) savrent opaques ds lors que l'on essaie de les dfinir. Leur signifiant est intelligible, ce qui ne rend pas toutefois lunit transparente (bain drivatif, massage thalandais). A part les technicismes, il faut remarquer les paronymes, les polysmiques, les cuasi-synonymes et synonymes dont la mconnaissance nuit la clart de la comprhension, tels que cavitosonic qui dsigne deux types de soin selon que l' on parle de bain ou du simple cavitosonic. Le premier rfre une baignoire o deux porcelaines piezo-lctriques produisent un faisceau dultrasons, traitement pour les fibroses et le deuxime fait allusion une fine pulvrisation d'eau dans une pice associe une lumire bleue qui permet de susciter une abondance de dcharge d'ions ngatifs dans l'air. La cryothrapie, utilisation thrapeutique du froid contre les inflammations, nest pas synonyme de frigithrapie, qui consiste envelopper les jambes par des tissus imbibs de camphre d'une temprature de 15 en vue de traiter la cellulite. En contradiction avec le principe dunivocit en terminologie, la synonymie occupe une place importante. 7% des concepts sont exprims par formes concurrents La variation et la synonymie resultent du besoin dadapter la langue au niveau des lecteurs: illutation/ enveloppement de boue; de la cohabitation du terme local et de lemprunt: espace wellness/bien-tre; des diffrences chronologiques: mdecin hydropathe /thermal; baigneur /sjournant thermal ou de conceptualisation: bain flottant/matelas deau. La pluralit doptions dnominatives nuit lefficacit de la communication, surtout lorsque les termes prsentent des formes loignes qui empchent de les identifier. Nanmoins, les synonymes renforcent la fonction cognitive en contribuant cerner le rfrent. Par exemple, flottarium , synonyme de piscine Mer Morte, met laccent sur lapesanteur. A part la synonymie, les relatios smantiques qu entretiennent les units lexicales sorganisent autour de quatre types de base: cause-effet parmi la typologie des eaux et lorientation thrapeutique des stations; entre les termes des affections et ceux des soins; mronymie (tablissements-quipement); hypronymie-hyponymie (soins douche affusion, hyponyme de soins humides; usage des eaux hydrothrapie, hyponyme de crnothrapie); antonymie, prdominante dans le sous-domaine des eaux (plutonniennes neptuniennnes) et des soins (cure interne externe). Ces relations unissant les termes tendent vers une cohsion smantique. 105

ville thermale = v. deau = de sant tablissement thalassothrapeutique = centre de thalassothrapie crnothrapeute = hydrothrapeute hydrotechnicien = hydrobalneologue assistant hydrothermal = agent de soins thermaux = a. de thermalisme hydroparcours = parcours aquatique piscine de reducation = mobilisation hydrokinsithrapie = kinbalnothrapie hydroparcours = parcours aquatique anneau de marche = couloir de marche

Variantes
hydropole = crnopole aquathrapie = hydrothrapie tourisme de sant = t. thermal espace bien-tre = esp. wellness esp aqualudique = balnoludique bain dair = arothrapie bain de sable = arenothrapie bain nasal = b. nasopharyngien grotte de sel = caverne saline piscine deau flottante = flottarium cure amaigrissement = minceur cure pr-natal = cure grossesse

Synonymes
vaporarium = manatorium eau au tritium = ultra-lourde douche gnrale = descendante douche locale = ascendante douche manteau = d. colonne douche baveuse = d.de velours d. du robinet de fer = artrite bain perles = b. microbulles bain drivatif = b. de sige algues bleues = cyanophyces hydrohambes = pdiluve cure post-natale = jeune maman

Evolution du thermalisme Ce volet consiste prendre la mesure de lenrichissement de la terminologie thermale. Le thermalisme a connu de nombreuses volutions. Essentiellement aristocratique au XVIII sicle, il va se dmocratiser en 200 ans. Le XIX sicle avec les progrs technologiques de la mdecine et lapparition du chemin de fer va voir se dvelopper fortement le thermalisme, qui devient un phnomne de mode. Sous le Second Empire les villes deax se multiplient et trouvent leur apoge. Deux vnements socioconomiques de la deuxime moiti du XX s. jalonnent lhistoire du thermalisme: les congs pays et la prise en charge par la Scurit so-ciale, ce qui explique lexpansion dun thermalisme mdical de masse. Les stations voientune forte augmentation de leur frquentation jusque dans les annes 1980, puis elle stagne. Le scepticisme du monde mdical et la volont de la Scurit sociale de faire des conomies remettent en cause le thermalisme. Dans les annes 90 la crise tient aux problmes dimage et la lourde mdicalisation. Renouveau. Pour faire face au dclin on cherche rendre le thermalisme plus attractif en rompant avec limage dun lieu mdicalis o les bienfaits de leau sont utiliss des fins thrapeutiques et en essayant de redynamiser les centres. Ceux-ci ralisent dimportants investissements en quipement ludique et rcratif et ne proposent plus uniquement des cures classiques. Sy ajoutent des sances de reducation en piscine et toute une gamme de massages. Les soins mdicaux cdent le pas la remise en forme, des formules axes sur la dtente. Le thermalisme propose des courts sjours de bien-tre et emprunte des activits ou thrapeutiques, des activits dautres disciplines, en les fusionnant avec les siennes. Les nologismes: kinbalnothrapie, aquapuncture, sance de sophrologie, watsu en tmoignent. Clientle. ll y a encore 20 ans, le thermalisme tait rserv une population retraite aux revenus modestes ou ge. La profusion dunits syntagmatiques construites sur cure et soin (cure mnopause, spcial senior, forfait femme, post-natal) montre le profond changement opr. En cherchant attirer une clientle plus jeune et adepte des soins du corps, les stations pro-posent des soins adapts aux besoins dune nouvelle gnration de curistes. Promotion touristique. Des campagnes de promotion en association avec des chanes commerciales ou rgionales, comme route des villes deaux du Massif Central visent une valorisation touristique de lidentit thermale. Associations et recherche. Les sigles du corpus nous renseignent sur les associations mises en place pour relancer lactivit thermale. On assiste aussi une dynamisation de la recherche. La cration de lAFRETH (Association Franaise pour la Recherche Thermale) en 2004, ainnsi que la publication dtudes sur lefficacit des cures (Thermarthrose 2009) lattestent. 106

Lvolution de la terminologie Les mutations de la socit vis vis de la frquentation des stations thermales se refltent dans les changement langagiers. De mme que les antonymes thermalisme mondain social renvoient aux poques historiques o il tait affaire de laristocratie, puis devenu populaire, les nologismes reccueillis renvoient la transformation de la fin du XX sicle .
Domaines Pathologies 12,50 % Leau Centres Soins Total 13,50 % 24% 50% Classique. 12,50% 12% 8% 16% 48,50% Actuel 1,50% 16% 34% 51,50%

51,50% des termes datent de la priode postrieure 1980. Cest le lexique que nous avons nomm actuel. Cet accroissement lexical couvre les sous-domaines des centres et des soins. Impliquent-ils tous de nouveaux concepts? Lanalyse nous pemet de constater que 5% des nologismes nont pour but quun rajeunissement lexical. Ils remplacent les termes et les units phrasologiques vieillots (mdecin hydropathe, crnocinsithrapie), peu usits (buveurs deau, cure hydrominrale) ou tombs endsutude (on ne va plus Evian pour prendre les eaux ou se soigner). Le lexique actuel (sjournant thermal, sjour en sant, mdecin thermal, agent de soins thermaux, kinbalnothrapie, faire une cure, se remettre en forme) mieux adapt aux circonstances nouvelles rpond aux nologismes de forme. Linnovation ne concerne que la dnomination. A travers la cration de termes (hydrobalnologue , diplme reconnu en 2008) ou la modification des classiques en les dotant de prcision (cosmtologie > cosmtologie thermale ; algothrapie>algothrapie amincissement, dtente, jambes) les praticiens thermaux visent la spcialisation et a la diversit doffre. La nologie totale (dnomination et concept) qui concentre linnovation du secteur emporte. Le thermoludisme et le thalaludisme , diversification thermale pousse par larriv des spas, reprsentent loffre actuelle: leau marine ou de source jointes un espace ludique et recreatif. Les centres thermoludiques sont devenus des endroits de loisirs et de dtente. La plupart des termes renfement des concepts plus ou moins innovants (odorium, (thalassopuncture, ticket modrateur, soin lair salin, SMR -service mdical rendu ; cure thermale dagrment) laissant voir les changements introduits dans la pratique thermale. Baigneur illustre la nologie de sens. Dans lacception de curiste il est tomb en dsutude et a acquis le sens dagent qui applique les cataplasmes et les boues. Lapproche diachronique permet de relever les fluctuations smantiques. Sans cette approche, la rorganisation des traits smantiques ne saccompagnant pas de changement de signifiant, resterait inaperue. Formation des termes Pour crer leur vocabulaire indispensable leur profession, les practiciens des centres ther-maux ont recouru aux procds suivants pour crr leur vocabulaire: 1. Lemprunt. Dans le lexique thermal actuel langlicisme, us surtout dans la dnomination des appareils, a pris une place importante. Lemprunt fait aux langues des introducteurs de la technique (hamman, Iyashi Dme, sauna, geyser) est peu nombreux par rapport aux emprunts internes. Les units contenant des emprunts au vocabulaire touristique (termhtel, htel thermal, resort spa, retreat spa, forfait bien tre, forfait sant-beaut, patrimoine thermal, tourisme de sant, tourisme thermal) met en vidence le rapprochement des deux domaines. La cure est un produit touristique car les soins noccupent que la moiti de la journe. Les offices de tourisme des villes thermales sont actifs depuis 107

longtemps, mais pendant les dernires dcennies les liens entre ces deux domaines se sont reserrs. 2. La siglaison est frquente en nologie thermale. Il y a des sigles qui entrent comme dterminants dans des syntagmes: AMB(affections des muqueuses bucco-linguales). 3. Troncation par suppression de joncteurs (cure thalasso < cure de thalassothrapie) et des abrgs (soins DER < dermatologie). 4. La drivation : demi-bain, minicure, flottarium (< flotter +arium), odorium, vinothrapeute., 5. La composition qui se prsente sous plusieurs formes est le procd le plus utilis. La terminologie thermale regorge de composs par confixation. Les formants grecs (thalasso, hydro, cryo) et latins (aqua, fango, hlio, balno, manu, pedi) forment de riches paraparadigmes de confixs. On en rpertorie 7 sur hydro (hydrojambes), 4 sur aqua (aquasenior, vlaqua, aquapuncture), 2 sur thalasso (thalasso-pieds, thalassopuncture); 2 sur pedi (pdifoulage, pdidouche) ; 3 sur balneo (balno fangothrapie); La combinaison des lments anglais a pour rsultat des synthmes hybrides: aquabike, hydro-bike, aquasound. Les mot-valise: rando-thalasso (randonne)+thalassothrapie ; frigithalgo (frigith(rapie )+ algo(thrapie), watsu (wat)er+(shi)atsu) refltent la fusion des disciplines, caractristique du thermalisme actuel. 6. La syntagmatisation permet dobtenir des units de structures varies: ponymiques (tech-nique de Kneipp; nom+ nom (bain aquaforme); adjectif +nom (double orientation); nom+ adjectif (action cholrtique); mom+prposition+nom (baignoire avec chromothrapie); syntagme fleuve: squence trs longue de nature descriptive (manumobilisation en bain de boue ) qui dnotent par leur complxit une spcialisation conceptuelle. Aspect formel . La premire remarque cest que la lexie simple est rare. La nologie montre la productivit prdominante de la syntagmation et de la confixation. La distribution nest pas homogne. La proportion de syntagmes est plus importante dans le lexique actuel que dans le classique. Celui-ci est reprsent par toutes les catgories alors que lactuel lest par le syntagme, moins opaques que les lexies simples.
Emprunt 3% Rduction 6 Anglais 1,70% Sigle 4,20% Divers 1,30% Abrg 1,80% Nom 7% Simple 5% Driv 2% Composition 13% Mot valise 0,75% Confix 11,50% Hybride 0,75% Syntagmation 71% N+ ponyme 1,50% N+N 10% N+ prp+ N 15,50% N + adjectif 37,50% Fleuve 6,50%

Quant aux procds smantiques, la thermalisme se sert de la terminologisation ou spcialisation des mots courants. Par exemple, soin prend le sens de moyen par lequel on soulage le mal dun curiste ou service de bien tre quon lui dispense. La buvette abrite la source et constitue le lieu do jaillit la richesse de la station. Cest le contexte qui en fait des units terminologiques. La nomination expressive. Le lexique classique ne repose pas sur des emplois imags, alors que lactuel se sert de personnifications (bain en eau dormante), de mtaphores par analogie de forme (bain perles, col-de-cygne concurrent de jets cervicaux), de fonction (douche manteau car elle drape le corps tel quun manteaufait allusion une douche tridimensionnelle; leau ou la douche velours dsignent une sorte deau,de douche pour leur effet sur la peau: lissage et souplesse, tels que du velours; de mtonymies (thrapie Bacchus visage -nom de la divinit la place de son domaine -forme concurrente de vinothrapie; la mtonymie toponymique (pilation la amricaine, massage sudois) participe galement la gnse du lexique. 108

Conclusion Nous nous croyons fonde conclure que le lexique thermal, malgr une spcialisation mo-yenne, est bel et bien un langage de spcialit. Ses units terminologiques forment un en-semble relativement cohrent, dnommant ses pratiques avec prcision et dont laccs au si-gnifi nest garanti que par la connaissance du domaine. Levolution survenue la suite de la crise des annes 80-90 implique un rajeunissement et un acroissement terminologiques, qui ont configur un lexique fort nologique, reflet du renouveau thermal, et marqu des emplois concurrents, caractristique des lexiques en formation. Ce lexique permet dobserver la capacit du franais de ragir une ralit qui change. Son abondante synonymie montre que dans ce domaine le principe dunivocit en terminologie reste plutt un idal, en revanche elle traduit la capacit de la langue de dnommer le rel par des moyens diffrents. Lensemble des termes qui configurent le discours du thermalisme prsente une structurationhomogne visible travers le recours aux termes de base de ses familles lexicales: eau, soin, cure, espace, piscine. Les termes complexes base syntagmatique, trs stables, et la composition, reflet de la fusion des disciplines, phenomne marquant du thermalisme du XXI sicle, fait la specificit du lexique contemporain, aussi savant quinternational, enclin la transparence. REFERENCES

Auby, J.F. (1994). Les eaux minrales, Paris: PUF. Cabr, M.T. (1999). La terminologa: representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos, Barcelona : IULA, Universitat Pompeu Fabra. Duhota, E, & Fontan, M. (1963). Le thermalisme, Paris: PUF. Fleur, P. (2004). Symbolisme de la boue thermale antalgique naturel La presse thermale et climatique, 141, Paris: Socit Franaise dhydrologie et de climatologie mdicales. (pp. 67-70) Gerin, S. (2001). Le guide des eaux. Eau de source, eau minrale et thermalisme. Marabout Langenieux-Villard, P. (1990). Les stations thermale en France, Paris: PUF Roux, L. ( 2009). Le thermalisme europen au XVIIIe sicle, Grenoble: UPMF. Beraud J.F. & Jamot B.. Acte du symposium thermal europen, 15/10/2006 [2007]. Disponible sur : http://www.symposium-thermal.org/download/actes_version_f5.pdf
AFFECTIONS Acrosyndromes albuminurie algodystrophie algoneurodystrophie amas caseux amibiase anosmie angiocholite artriopathie cervicobrachialgies cholcystectomie chondrocalcinose chilite chorodite colopathies coryza coxarthrose cyphose cystalgie crouelles cryptes amygdalien nes dysthyrodie dispepsies dyskinsie biliaire dyslipmies EAU TYPES USAGE rsistance de leau degr hydrotimtrique pression hydrostatique hydrologie crnologie hydrobiologie hydrogologie balnologie balnation eau de source griffon source chaude vadose eau minrale iodique thermale thermalit de velours bienfaitrice gurisseuse juvnile ultra-lourde/au tritium thermominrale salifre hyperthermale mres msothermale silicate hypothermale siliceuse TABLISSEMENTS culture thermale tourisme de sant / t. thermal FCTF FITEC OT OMTh fivre thermale SITH patrimoine thermal parcs thermaux industrie thermale thermhtel / htel thermal offre thermale produits thermaux Eurothermes AFRETH Thermauvergne SFTTSBD AETC CNETH ESPA charte qualitherme ville de sant ville deau ville thermale crnopole hydropole thermes station thermale QUIPEMENT s.de chromothrapie salle de pluie pulvrise salle dionisation lampe Wood grotte de sel / cavernesaline /chambre saline terrasse solarium espace curiste espace aquadtente esp. aqua-ludique esp. balnoforme esp. balnoludique esp. cardio-training esp. gymnique esp. bien-tre /wellness esp. beaut esp. masseur promenade de sable et galets polis

109

pisiotomie endomtriose picondylalgie glossodynie glossite gravelle gonarthose glycorgulation hmianosmie hydronphrose hyperlipidmie hyperoxalurie hyperuricemie hyposialies ichtyose hyposmie leucoplasie lithotripsie lithiase lombo-radiculagies lymphatisme mtrosalpingite myopathie myosite omarthose perlche nvrodermites paresthsie parodontopathie pelvispondylite periarthrite pityriasis polypose pneumoconioses polynvrite aigu prostatodynies pylonphrite rachiarthrose rhizarthrose sciatalgies spasticit sclrodactylie spondylarthrite stomatodynie syndrome G.Barr syndr. de Raynaud xrostomie AU AD AMB DER GYN MCA NEU PHL RH PSY TAG TDE VR

hypertonique sulfate hypotonique cuivreuse isotonique chlorure arsenicale plutonienne alumineuse souffre bicarbonate fluore thiosulfate nitreuse bitumeuse neptunienne radioactive sulfureuse ferrugineuse brome magnsienne acidule chloro-sulfure oligominrale oligomtallique polymtallique physiothrapique chimiothrapique Mdecine thermale md. hydrothrapique hydrologie mdicale hydrominralisme hydroclimatisme thermothrapie aquathrapie PACTHe hydrothrapie SMR hyd. externe interne crnothrapie thermalisme th. soft th. social th. mondain t.mdical dagrment crnocinsithrapie thalassothrapie balnothrapie hydrobalnothrapie hydrokinsithrapie kinthalassothrapie efficacit curative effet crnothrapique ef. cholcystokintique fonction cholagogue action cholrtique a. thermothrapeutique balnoludisme thermo ludisme thalaludisme

station climatique station hydrominrale centre de crnothrapie centre hlio-marin identit thermale c.d hydrothrapie marine tablis. thalassothrapique centre de thalassothrapie orientation thrapeutique double orientation affection principale affection secondaire centre balno-thermal c. de balnothrapie c. de bien-tre aqualudique c. thermoludique c. de remise en forme c. balno-forme spa day spa resort retreat spa Personnel mdecin thermal mdecin hydropathe masseur-kinsithrapeute agent de thermalisme assistant hydrothermal agent de soins thermaux hydrothrapeute hydrotechnicien crnothrapeute hydrobalnologue dermatologue thermal agent cryothrapeute hydro-esthticien baigneur vinothrapeute sophrologue relaxologue buveur deau curiste sjournant thermal Distribution frigidarium tepidarium caldarium marbres chauds hamman vaporarium / manatorium salle de relaxation sauna s.daromathrapie odorium

pdifoulage cabines de sudation cabine de glace fontaine glace tuve thermale t. Berthollet t. locale tuve cervico-lombaire fauteuils chauffants Iyashi Dme Datavein balancier biorythmique Alice bain flottant matelas eau couloir de marche indiv. couloir de marche collectif anneau de marche bagnoire couvrante b. avec chromothrapie air blower air-control air-jet aquasound buse de massage jacuzzi thalasso pieds rivire contre-courant piscine contre-courant p. de marche flotarium piscine Mer Morte piscine deau flottante piscine vagues piscine dynamique piscine dhydromassage piscine de phlbologie piscine de trombes piscine de mobilisation piscine de rducation bassin de rducation cascade deau geyser cloche deau champignon deau jets sous-marins j. cervicaux / col-de-cygne jets lipodrainants lit, siges bulles banquette bouillonnante velaqua aquabike water bike hydrobike

pratique thermale traitement thermal cure hydrominrale c. thermale minicure c. conventionne libre cure balno-thermale c.therm. mdicalise c.therm. dagrment c. externe interne cure de boisson ticket modrateur climatothrapie climatisme marin cure climatique hliothrapie

PRESTATIONS ET THRAPIES b. thermo-lumineux boue. mature b. cavitosonic b. thalaxion boue autochauffante b. tide / chaud /neutre bain de boue sulfureuse technique de Kneipp enveloppement de boue d. cossaise phlbotome cataplasme de boue d. de Vichy d. affusion illutation bande dargile d. dhydromassage au jet fangothrapie parafango d. jets lipodrainante balno-fangothrapie d. mixte sous immersion parafangothrapie d. baveuse/d. de velours paraffino-thrapie d. artrite/ robinet de fer cyanostimuline manteau/colonne/circulabiocnose thermale toire/en cercle/hoizontale proprit rsolutive d. sous-marine .filiforme boules marines pntrante trbenthine thalassopuncture

Qigong fascialthrapie drainage lymphatique lymphodrainage jambes rflexologie plantaire rflexologie mano podo multirflexologie faciale gym hypopressive massage aux 4 mains m.transverse profond m.aux pierres chaudes m. gothermal shiatsu affusion manuelle amma effleurage digitopression acupression / digipuncture abhyanga ayurvdique

110

c.hliomarine thalasso anmothrapie arnoth./bain de sable cure dtoxination c. anti-stress/dtente c. bien-tre c. sommeil forfait bien-tre parcours de bien-tre c. remise en forme c. remise en sant sjour en sant forfait sant-beaut forfait anti-cellulite forfait silhouette cure aqua beaut c. anti-douleur c. anti-rhumatismale c. anti-arthrose c. anti-vieillissement c. mal de dos c. jambes lourdes c. jambes toniques c. spcial senior c. spcial femme c. jouvence mnopause c. prnatale/grossesse c. jeune maman c. postnatale minceur c. damaigrissement c. obsit c.anti-tabac Soins humides parcours aquatique hydroparcours parcours hydromarin bain segmentaire b. de sige/drivatif b. local demi-bain pdiluve/hydrojambes manuluve hydroxeur bain .multi-jets b. dalgues b.de foin b. sulfureux limoneux b. carbo-gazeux b. de gaz thermal sec bain bouillonnant b. en eau dormante b. microbulles / perles b. hydromassant

d. en position inverse d. gnrale/descendante d. ascendante/ locale d. ventrale gyncologique d. vaginale en hamac columnisation du vagin d. serpentine de pieds manudouche pdidouche manumobilisation en bain de boue goutte goutte rectal compresse deau thermale enteroclyse aquapuncture Soins ORL ionaerolyse arosolthrapie arosol manosonique nbulisation nbuliseur humateur Berot humage bain de cavum arothrapie/ bain dair arothermothrapie b. nasal/b. nasopharyngien b.de nez la pipette pipetage pipette Depierris pistolet pharyngien lota douche nasale gazeuse d. prlarynge pharynge d.de vapeur d.gingivale mthode de Protz inhalation leau thermale nasosympaticothrapie sonde dItard ionisation pulvrisation pharynge pul. nasale pul. vaginale pul. chaude cavitosonic insufflation tubaire drainage bronchique injections gaz thermal gargarisme leau therm. techniques de dtersion Algothrapie alg. dtente jeune maman amincissement alg. jambes algonistion algue bleue/ cyanophyce cyanobactries frigithalgo plothrapie/boue marine b.thermale extemporane

cryothrapie b. cryothrapeutique envelop. cryognique frigithrapie envelop. rfrigrant Soins actifs s. collectifs mcanothrapie Do-in Compex cure de terrain rando-thalasso rducation en piscine piscine gymnique bain aquaforme aquagym aqua-fitness aqua-step aqua-aerobic aquacardio aquaslim aquapalme aquaboxing a.punching stretching aq.building aquasenior aquadanse aquasoma aquarelax vlaquagym hydrospinning maqam wave mouvance en eau Thrapies adjuvantes psychothrapie auriculothrapie magntothrapie oxignothr. dynamise lectrothrapie msothrapie ionophorse lithothrapie alphathrapie ultrasonthrapie luminotherapie luminopuncture luxopuncture sophrologie ergothrapie thermosudation pressothrapie pressoplastie orthothrapie halothrapie soin lair salin musicothrapie Soins sec massothrapie

m. thalandais vishesh m. tui na m. balinais thatien singapourien m. lomi-lomi/ hawaien m. sudois californien S. de bien tre/relaxant m. de tte tibtain aquarelaxation zen relaxation crnienne sophrorelaxation Shirodara watsu Soins. esthtiques cryothermie Watermass cryolipolyse CelluM6 dermotonie Velasmooth ultrasonoplastie Lift6 lipocavitation fisiotron endommassage palper rouler Bodysculptor Excell soin damincissement s. anti-cellulite s. buste modelage corporel cosmtologie thermale brumisateur bronzant sablage loofah onction gommage vinothrapie envlop. aux raisins envlop. merlot thrapie Bacchus visage cacaothrapie envlop. au chocolat envlop. au gingembre e. Rhassoul au karit mains la paraffine beaut des mains/pieds model. du cuir chevelu mod. facial mesolift soin anti-ge antipoche antirougeur antitache antiride antivergture ultrason visage pilation du maillot pil. ticket de mtro pil. l'amricaine pil. la brsilienne

RSUM Lexique thermal comme reflet des changements socio-culturels


Le thermalisme, pratique trs ancienne et trs en vogue certaines poques, na pas t tudi dans sa dimension linguistique. A cause de la diffusion actuelle on assiste une banalisation de son langage, ce qui nimplique pas la connaissance exacte de son contenu notionnel, mais elle remet en question son degr de spcialit. Le considrant spcialis puisquil vhicule un contenu particulier et mconnu des non professionnels, nous jugeons conve-nable son tude. Par rapport au thermalisme dautres poques, mdicalis, celui de nos jours tourne vers le Tourisme. En raison de son volution, nous adopterons une approche diachronique dans ltude de sa terminologie. Mots cls: terminologie, lexique de spcialit, thalassothrapie, thermalisme.

111

Amlie HIEN Universit Laurentienne, Sudbury, Ontario, Canada

MIGRATION DES TERMES: DESCRIPTION DE QUELQUES TRAJECTOIRES PARTIR DU DOMAINE DE LA SANT EN JULAKAN
1. Introduction Tout comme les mots de la langue commune, un degr sans doute diffrent, les termes sont mobiles et leur mobilit peut tre observe non seulement travers leur migration dune langue une autre, comme cest le cas avec les emprunts, mais aussi lintrieur dune mme langue, ce qui donne naissance des mots polysmiques dans la langue gnrale. Nous nous proposons ici, travers quelques termes relevant du domaine de la sant, danalyser la mobilit de quelques dnominations travers leur parcours migratoire - dune autre langue au julakan[1] ou au sein mme de cette langue. travers cette analyse, nous visons mettre au jour la charge diachronique de ces termes et, aussi, prsenter linfluence que peut avoir lvolution - dans le temps et dans lespace - sur la prononciation, la forme ou le sens de ces derniers. Les units qui seront analyses consisteront surtout en des termes dsignant des maladies ou des symptmes. Ces termes constituent une petite partie des donnes dune enqute terminologique que nous avons effectue sur le terrain dans les rgions de Bobo-Dioulasso et de Banfora au Burkina Faso en 1997 (Hien 2001). Afin de rendre compte de la migration des termes en julakan, nous adoptons un cheminement selon une double orientation. La premire orientation nous mnera vers la migration interlinguistique. Sur ce plan, nous proposerons une analyse de quelques emprunts existant en julakan dans le domaine de la sant. La seconde quant elle nous conduira vers la migration intralinguistique travers la mtaphore et la mtonymie. 2. Bref aperu du julakan La langue dont nous analysons les termes ici est le julakan parl au Burkina Faso, pays situ au cur de lAfrique occidentale. Le julakan fait partie du groupe linguistique mand. Cest une langue trs vhiculaire qui serait devenue la langue maternelle denviron 1000 000 de Burkinab [2] (Ethnologue/ SIL 1990). Si Julakan est le terme consacr pour dsigner cette langue, il nest pas rare de voir quon lui associe souvent des dnominations comme dioula ou jula. Ces deux formes, qui sont respectivement une transcription orthographique et une transcription phontique de la mme notion, renvoient en ralit lindividu (le Jula). Toutefois, jula (ou dioula) peut tre utilis dans un syntagme qualificatif nom + jula comme dans langue jula ou milieu jula pour rfrer la langue (le julakan) ou au milieu dans lequel vit le Jula (Hien 2001). 3. Migration linguistique interlinguistique Cette section consacre aux migrations terminologiques interlinguistiques traitera des emprunts terminologiques. Par emprunt terminologique, nous entendons ladoption dun terme qui appartient une langue donne pour dsigner, dans une 112

autre langue, la mme ralit ou une ralit similaire. La migration de termes travers des langues diffrentes procde dun phnomne diachronique. En terminologie, il est rarement cas dadoption de signe linguistique complet. Lemprunt tant souvent fait des fins pratiques, il dnommera en gnral une notion dj prsente et qui ncessite dtre mise au jour dans la langue emprunteuse. Lemprunt, dans ces conditions, consiste acqurir uniquement une dnomination trangre pour la dsignation de cette notion. Cest ainsi que le julakan utilise quelquefois des emprunts pour dnommer des maladies ou des symptmes. En effet, pour dsigner certaines de ces ralits, on fait entrer dans cette langue un signifiant qui appartient une autre langue, par exemple le franais. On aboutit au phnomne dincorporation qui est ladoption dun signifiant dune autre langue qui exprime entre autres, le signifi quon veut dsigner dans une langue donne (Halaoui 1993 : 714-717). Lemprunt comble de ce fait une lacune lexicale puisquil permet de dnommer dans le cas qui nous concerne ici, des symptmes et des maladies existant en milieu jula. Lemprunt intervient alors, comme tout travail de nologie devrait le faire, comme rponse un besoin terminologique rel et contribue enrichir la langue. Cest ainsi que lemprunt est justifiable et justifi (Clas 1985 : 65). Les dnominations empruntes subissent au pralable des modifications (phonologiques ou morphologiques), lorsque cela est ncessaire, pour respecter la structure et le fonctionnement du julakan et sintgrer plus adquatement dans le systme de cette langue. Dans les exemples que nous prsentons infra, nous identifions les langues prteuses (le franais ou des langues africaines), la dnomination de dpart dans ces langues et les dnominations darrive comme elles se matrialisent en julakan. 3.1. Emprunts au franais Les deux premiers termes prsents ici nont t affects ni sur le plan morphologique ni sur le plan phonologique dans leur migration du franais au julakan. Les trois derniers quant eux ont subi des modifications lors de lemprunt. tension tansyn [tsj] [tsj] Aucune modification na t ncessaire pour lintgration de ce terme au julakan. conjonctivite hmorragique dite apollo apolo La langue jula a retenu seulement apolo comme dnomination. [apolo] [apolo] Aucune modification na t ncessaire pour intgrer le terme apolo au julakan, car sa structure syllabique et ses sons sont conformes ceux de la langue jula. diabte dyabti [djabt] [djabti] [3] ou [jabti] Dans cet exemple, une modification phonologique sest avre ncessaire. Il y a eu une pithse de la voyelle i. En effet, les emprunts termins par des consonnes subissent une pithse au cours de leur intgration au julakan. Par ailleurs, ladjonction dune voyelle en fin de mot dans cette langue est soumise une rgle 113

de synharmonie. On adjoint -u aux mots termins par des bilabiales et -i aux autres, comme dans lexemple prsent ci-dessus et dans les deux exemples suivants. chaude pisse spisi [odpis] [spisi] Dans cet exemple, des modifications phonologiques se sont produites lors du passage de lemprunt en julakan. Il y a eu transformation de la fricative palatale en fricative alvolaire s-, effacement de -d- et pithse de -i. ttanos tetansi [tetanos ] [tetansi] Une modification phonologique sest produite dans ce dernier exemple travers lpithse de la voyelle -i selon la rgle de synharmonie dcrite ci-dessus. 3.2. Emprunts des langues africaines Le julakan emprunte galement des dnominations des langues africaines. Il faut noter cependant que nos informateurs ne sont pas toujours en mesure didentifier la langue source, celle prteuse. Il serait donc intressant de mener des investigations dans ce sens, afin de situer avec prcision ou de confirmer lorigine des termes ici traits. jkj jkj jaunisse, forme grave de jaunisse

Cette dnomination serait emprunte une langue ctire (langue dun des pays limitrophes au sud du Burkina Faso), probablement une des langues de la Cte dIvoire que nos informateurs nont pas pu spcifier. Sayi sayi hpatite virale, jaunisse, ictre, fivre jaune

Cette dnomination serait un emprunt provenant du bambara (bamanakan) parl au Mali. koko koko hmorrode Ce dernier terme proviendrait de la langue fanti du Ghana. Dans ces trois derniers exemples et daprs les informations que nous avons obtenues de nos informateurs, aucune modification phonologique ni morphologique ne semble avoir t ncessaire pour lintgration au julakan de ces trois termes emprunts des langues africaines. 4. Migration terminologique intralinguistique La migration intralinguistique est une sorte demprunt qui seffectue lintrieur dune mme langue. On peut observer alors le passage des termes dun domaine un autre comme cela sest produit en franais, par exemple, pour les termes stratgie, logistique, cadres, etc. qui sont passs du vocabulaire militaire celui de la gestion (Dubuc 1985: 116). Lvolution diachronique permet ainsi un terme - ou une dnomination pour tre plus prcise - de partir dun domaine de spcialit pour se retrouver dans un autre domaine de spcialit. Ce mouvement migratoire se situe non seulement dans le temps, mais aussi dans lespace, mme si cet espace est plus restreint que celui impliqu dans le phnomne demprunt dcrit plus haut. En effet, alors que lemprunt implique deux langues diffrentes, la migration intralinguistique sopre au sein dune seule et mme langue. 114

En portant un regard particulier sur les termes de la sant en julakan, on peut constater quun certain nombre dentre eux proviennent dun autre domaine et que cette migration a t quelquefois rendue possible par la mtaphore ou la mtonymie. Lorsque ces procds de rhtorique entrent en jeu, on peut dterminer aisment la trajectoire migratoire et indiquer partir de quel domaine de spcialit le terme sest dplac pour se retrouver dans le domaine de la sant. Les lignes qui suivent prsentent quelques exemples de trajectoires migratoires travers les deux figures de style mentionnes ci-dessus. 4.1. Migration par mtaphore On peut trs succinctement dfinir la mtaphore comme le fait demployer un mot concret pour dsigner, sans lment formel de comparaison, une notion abstraite (Dubois et al. 1999 : 301). La mtaphore procde ainsi par image, par analogie et par ressemblance (Nyckees 1998 : 30, 54 et 135) et constitue un moyen efficace denrichissement des langues (Kocourek 1991 : 166), car elle permet de crer de nouveaux termes afin de dnommer de nouvelles ralits.

br [4] gourde nombril ou ombilic Br dsigne en botanique le fruit dune plante herbace de la famille des cucurbitaces, parfois appele gourde ou calebasse. Ce fruit qui a une forme allonge ou sphrique peut servir comme gourde , cest--dire comme petit rcipient portatif destin transporter de leau ou diverses boissons. En passant au domaine de la mdecine, le terme br passe de la notion de gourde celle de nombril ou ombilic , car la cicatrice qui est conscutive la chute du cordon ombilical prend souvent lapparence dune gourde en miniature. nn millet rougeole nn dsigne dans le domaine de la botanique le millet qui est une crale vivrire trs petites graines. Ce terme migre vers le domaine de la sant o il dsigne rougeole . Une des manifestations de la rougeole est lapparition sur la peau de petits boutons qui rappellent les grains du millet, do la dnomination nn millet.
4.2. Migration par mtonymie La mtonymie qui est une figure de rhtorique, permet dutiliser la dnomination dune notion pour dsigner une autre notion, lorsque les deux notions sont lies par une relation de contigut, un rapport logique. La rutilisation de dnomination implique un processus diachronique, une migration de la dnomination dans le temps. Il est aussi question ici de migration spatiale, car la dnomination quitte lespace dun domaine de spcialit pour un nouvel espace, celui dun autre domaine de spcialit comme on peut le voir dans les deux exemples suivants qui mettent en valeur deux types de rapports logiques.

Relation de priodicit phnomne kalo mois menstruations Kalo, dans le domaine de la sociologie, renvoie mois (priode de temps qui correspond une des douze divisions de lanne civile). Cette mme dnomination dsigne lune dans le domaine de lastrologie. Lorsque kalo migre dans le domaine de la gyncologie, il dsigne une nouvelle notion : menstruations . Les menstruations chez la femme rsultent dun phnomne physiologique et cyclique qui a une priodicit denviron un mois lunaire.
115

Relation de contenant contenu kn ventre grossesse kn est un terme qui dsigne ventre ou abdomen en anatomie. Ce terme migre ensuite dans le domaine de lobsttrique o il acquiert une nouvelle notion qui est grossesse. On peut percevoir ici le rapport de contenant contenu, car on peut considrer, dans une certaine mesure, que la grossesse sige dans labdomen, parce que son volution se peroit, lil nu, travers laugmentation de la taille de labdomen.
5. Conclusion Comme les diffrents exemples lont prouv, les termes et, de faon plus spcifique, les dnominations sont mobiles et cette mobilit peut sobserver non seulement sur le plan diachronique, travers le temps, mais aussi sur le plan spatial ; lespace considr ici pouvant tre interlinguistique ou intralinguistique. Par ailleurs, on a pu constater que la migration avait une influence sur le terme. Selon la trajectoire suivie, la migration terminologique aboutit quelquefois des changements au niveau de la notion _ ce qui quivaut la cration de nouveaux termes _ (voir les cas de migrations intralinguistiques illustrs par la mtaphore et la mtonymie) et, dautres fois, des changements au niveau de la dnomination (par exemple sur le plan phontique ou morphologique en ce qui concerne les cas de migrations interlinguistiques illustrs par les emprunts). Somme toute, le terme ne sort pas toujours intact de son processus de migration. La migration terminologique est un phnomne naturel dcoulant, entre autres, du contact des langues et de la ncessit de dnommer constamment de nouvelles notions qui voient le jour, par exemple, grce aux progrs scientifiques et techniques. Cest ainsi quon cre, quon emprunte et quon rutilise le matriel linguistique disponible dans la langue. Quelle que soit la trajectoire suivie, les termes en migration _tout comme les nologismes (Hien 2011)_ permettent denrichir la langue, afin de faire delle un moyen de communication plus efficace et plus performante. Toutefois, si lemprunt est un moyen denrichissement de la langue, il nest pas sans risque. En effet, si les emprunts sont effectus de faon massive et abusive, ils peuvent nuire lintgrit de la langue emprunteuse qui pourrait voir son lexique envahi par des termes trangers. Le cas chant, une action dpuration pourrait permettre la langue de se dbarrasser des emprunts non ncessaires. Ladaptation des termes trangers ainsi que la nologie de forme constitueraient des recours intressants pour assainir une telle langue. La crativit des locuteurs et une volont politique peuvent contribuer sont importantes cet gard, car la langue, quelle quelle soit, dispose des ressources ncessaires qui lui permettent de senrichir de faon endogne.
[1] Langue du groupe mand, parle surtout au Burkina Faso et en Cte dIvoire. [2] Le Burkina Faso compte environ 14 000 000 dhabitants. [3] Certains informateurs ont une prononciation diffrente qui est [jabti]. Jabti et dyabti sont des variantes libres. [4] Les dnominations br, nn, kalo et kn prsentes dans les sections 4.1. et 4.2. ont t analyses dans le cadre dun article non encore publi, mais soumis pour valuation. Cet article est intitul Les domaines de spcialits : des territoires linguistiques.

NOTES

116

Clas A. (1985). Les lexiques thmatiques (Lexis). In A. Clas (dir.). Projet de lexiques spcialiss (Lexis) et dictionnaires monolingues (Dimo), Guide de recherche en lexicographie et terminologie, Paris: Agence de coopration culturelle et technique, pp. 57-70. Dubois J. et al. (1999). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse. Dubuc R. (1985). Manuel pratique de terminologie, 2e d., Brossard : Linguatech. Ethnologue /SIL, 1990, http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=BF, site consult le 16 dcembre 2010. Halaoui, N. (1993). Du sens au signe. La nologie des langues africaines en contexte terminologique, Meta, vol. 38, no 4, pp. 704-718. Hien A. (sd). Les domaines de spcialits : des territoires linguistiques, sl. Hien, A. (2011). Procds denrichissement des langues africaines : cas de la nologie en julakan dans les Actes de la confrence internationale Lexique commun lexique spcialis, 8 9 septembrie 2010, 3e dition, no 2(4), Annales de lUniversit Dunrea de Jos de Galati, Fascicule XXIV, Galati, Europlus, p. 335-345.. Hien, A. (2001). La terminologie de la mdecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : mthode de recherche, langue de la sant et lexique julakan-franais, franais-julakan, Thse de doctorat (Ph.D), Montral, Universit de Montral. Kocourek (1991). La langue franaise de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante.2e d. Wiesbaden : Brandstetter. Nyckees V. (1998). La smantique. Paris, Belin. Bossy, J. (1999) : La Grande aventure du terme mdical, Filiation et valeurs actuelles, prface du professeur J.-C. Sournia, Montpellier, Sauramps Mdical. Bouch, P. (1994) : Les mots de la mdicine, Paris, Belin. Hamburger, J. (1982) : Introduction au langage de la mdecine, Paris, Flammarion-Sciences, 202 p. Mazer A. et M. Sankal (dir.) (1988). Guide de mdecine en Afrique et Ocan Indien. Paris : EDICEF. Pierre B. et G.Pierre (1989). Dictionnaire mdical pour les rgions tropicales. Rpublique du Zare : Bureau dtudes et de Recherches pour la promotion de la sant. RSUM

REFERENCES

Ouvrages consults dans le domaine de la sant

Migration des termes : description de quelques trajectoires partir du domaine de la sant en julakan

Les maladies et les symptmes ont des dnominations qui permettent de les voquer, dans le domaine de la sant entre spcialistes ou entre mdecins et patients, dans les familles entre les malades et leur entourage, dans les campagnes de sensibilisation ainsi que dans le domaine de la recherche comme celui de la terminologie pour, par exemple, ltablissement dune nomenclature. Ces dnominations peuvent tre gnriques ou spcifiques, propres la langue concerne ou empruntes. Notre objectif ici est danalyser la mobilit de quelques dnominations travers leur parcours migratoire dune langue une autre ou, au sein dune mme langue. Ainsi, en nous situant dans le domaine de spcialit qui est celui de la sant et dans une langue africaine, le julakan, nous nous proposons dtudier quelques termes, afin dune part, de tenter den dgager une dimension diachronique et, dautre part, de prsenter linfluence que peut avoir cette volution _ dans le temps et dans lespace _ sur la prononciation, la forme ou le sens de ces termes. Pour ce faire, nous traiterons de la migration terminologique sous les deux angles suivants. Dans un premier temps, nous aborderons la question de la migration interlinguistique en observant le phnomne de lemprunt, cest--dire la migration dun terme dune autre langue vers le julakan dans le domaine de la sant. Dans un second temps, nous porterons un regard sur la migration intralinguistique, cest--dire la rutilisation dans le domaine de la sant, dun terme qui provient dun autre domaine dans la mme langue. Ces deux types de migration, assurs entre autres par lemprunt et la mtaphore, seront dcrits travers des exemples illustratifs. Ces derniers seront accompagns, sil y a lieu, de prcisions relatives aux transformations dordre phonologique, morphologique ou smantique que le terme aura subies, afin de pouvoir sintgrer dans le domaine de la sant et/ou en julakan. Mots-cls: migration terminologique, Julakan, emprunt, mtaphore, termes de la sant.

117

Adina CHIRIL Universitatea de Vest din Timioara, Romnia

AN ASPECT OF THE GREEK INFLUENCE ON ANTIM IVIREANULS EARLY ACTIVITY IN WALLACHIA


1. Antim Ivireanul who would eventually prove himself to be one of the most providential figures of the Romanian culture had come to Wallachia from Constantinople (sometime between November 1688 and 1691) as a bright representative of the Greek culture at the end of the 17th century, to serve its immediate and long term interests. During his first years here, he used to work as a typographer of Greek texts, in the Constantin Brncoveanus court typography in Bucharest. Soon, he became attached to the idea of the Romanian being used in church instead of the Slavonic, and, after 1705, as the Bishop of Rmnic and, later, as the Metropolitan of Wallachia, he conducted his actions in order to accomplish that goal: he translated into Romanian and published the Orthodox church service books, he used Romanian to write his original ecclesiastical works, and he also preached in this vernacular language. The whole process was dependent not only on the good intensions of a high clergyman, but also on the capacity of the Romanian language itself to express the complexity of the biblical message, as well as the specific concepts revolving around the Orthodox theology and spiritual practice. Antim Ivireanul was one of those who, during the 17th and the 18th centuries, contributed to the renewal and refining of the Romanian ecclesiastical discourse, by, on one hand, constantly using a very limpid syntax (that could originate in the laic language) and a diverse vocabulary, and, on the other hand, by turning to the Greek culture with regard to the richness of the ideas of theological and secular nature. Antim wrote his first text in Romanian the Afterword to the Greek-Romanian Gospel from 1693 at a time when he was still in the process of learning the new language. One word that he used in the beginning of the text proves that the Greek culture and language were the most natural sources of inspiration and lexical borrowing for Antim Ivireanul, considering his life and cultural acquisition up to the moment of his arrival to Wallachia. The specified word is corhor, n. 2. After a brief construction through which the reader is greeted with a blessing, in the Afterword to the Greek-Romanian Gospel from 1693, there is a statement whose full understanding depends on the clarification of the opening sequence: Ca i corhorul ntre alte verde (my emphasis), precum zice pilda, m artu i eu, o iubii cetitori, ctr cei meteri i iscusii i nelepi i nevoitori tipografi, cu aciast de bogoslovie cu patru strune i cu toat alctuirea de dulcele glas alut, a ceii n trei staturi dumneziri, capul ceii fr prihan ai noastre credin, sfnta, zic i dumneziasca Evanghelie., a fragment containing a hitherto unknown hapax legomenon: corhor, n. The dictionaries dedicated to the old literary language do not record the term. The DLR indicates its masculine gender and an uncertain meaning (A vegetable?), based on the quote from the above mentioned text (wrongly dated 1694 in the dictionary), taken from BIANU HODO, BRV I, 335[1]. No reference to the etymon. This is not, however, too difficult to find. Both A. BAILLY and LIDDELL SCOTT 1901 recorded in Greek the existence of krcoroj, -on, meaning: herbe sauvage que lon mangeait comme _imper[2] respectively a wild plant of bitter taste[3]. 118

The term is attested in several ancient texts, with different meanings. In Naturalis historia, Pliny the Elder writes: Corchorum Alexandrini cibi herba est conuolutis foliis ad similitudinem mori, praecordiis, <ut> ferunt, utilis alopeciisque et lentigini. [La corette est une plante herbace consomme par les Alexandrins. Ses feuilles sont enroules comme celles du mrier ; elle passe pour bonne pour lpigastre, lalopcie et le lentigo.] (H.N., XXI/183). The description leads to the identification of this plant with the jute (Ro. Iut), Corchorus olitorius L., plante herbace de 1m50 5m de haut and une des plantes potagres les plus communes des gyptiens et des Syriens . On the other hand, Theophrastos writes in Per futn stora : ka tera de plew totwn n oj ka paroimiaxmenj sti di pikrthta krcoroj cwn t fllon kimdej [et encore bon nombre de ces herbes parmi lesquelles se trouve mme le mouron, dune amerture proverbiale, qui a la feuille du basilic] (H.P., VII.7.2). The description indicates a variety of pimpernel (Fr. Mouron-des-champs, pimprenelle, Ro. Scnteiu), Anagallis arvensis L., a wild vegetable, bitter and toxic, which can be eaten only boiled[4] a species inferior to that of garden vegetables, from a nutritional point of view. Pliny the Elder also speaks about Anagallis, describing its curative properties and stating: Anagallida aliqui acorum uocant [Quelques-uns donnent lanagallis le nom dacorum] (HN, XXV/144). According to Ermolao Barbaro, the synonym acorum (koron) is incorrect; in his commentary on Plinys, he makes it clear that it is, in fact, corchoron[5]. The use of pimpernel in human nutrition, in humble circumstances, is mentioned in the Greek culture by Aristophanes, in Sfhks, see 237-240, where he tells the story of a few hungry soldiers who were trying to prepare something to eat for themselves: kta peripatonte nktwr tj rtoplidoj laqnt klyamen tn lmon, kq yomen to korkrou katascsantej atn. [puis, rdant une nuit, nous volmes la boulangre son mortier ; puis nous fmes cuire de la pimprenelle (s.n.), aprs en avoir fait du petit bois.] [6]. Therefore, the Greek term denominates two distinct extralinguistic realities (see the different aspect of leaves and the different height of the stems). Because they share the sign of [+ edible], the two plants can be confused, sometimes even in the explanatory notes of the texts that refer to them. In Pliny the Elders comment upon the lat. Corchorus, -um, gr. krkoroj, -on, krcoroj, -on, jute, in HN, XXI/183, it is stated that the plant is Cite comme comestible par Thophraste, H.P. VII.9.2.[7]; but the latter author actually mentions the other plant. 3. In the Afterword from 1693, the mentioned plant is the pimpernel, Ro. Scnteiu, Anagallis arvensis L., and we can infer this from the mentioning of the source that inspired Antim in the construction of the analogy: dup cuvntul pildei (my emphasis) [according to the parable]. It is not about any of the biblical parables; nowhere in the Old or the New Testament are mentioned any of the two plant species that may be designated by the Greek krcoroj, -on, among other plants with which they could be related in any way[8]. The parable envisaged is considered a Greek idiom (evoked by Theophrastos in his description of the plant: dune amerture proverbiale, my emphasis, see above), namely: krcoroj n lacnoij, Corchorus inter olera. This is recorded by Suidas, s.v. krcoroj, with the following explanation, which we render in the Latin version: Dicitur autem proverbium hoc de hominibus nullius pretii et contemptis, at majores honores affectantibus, quam pro dignitate et meritis suis.[9] Antim Ivireanul definitely knew this Greek expression (which applied to common people, lacking any merits, who were aspiring to honors they did not deserve) and he translated it into Romanian, with the linguistic means at his disposal back then. The first 119

term of the paremiologic structure, for which he did not know a Romanian equivalent, is taken from the Greek version, adapted morphologically, without the foreign ending oj[10]. For the second term, lacnoij, the equivalent found was verde vegetables, greens (verdea < verde + -ea, DLR), also present with this meaning in Dosofteis works (V.S. dec. 206v[11]). With a Latin aspect, the term rendered into Romanian by Antim Ivireanul through corhor has an entry in Teodor Corbeas Dictiones latinae cum valachica interpretatione: corchoron, g.n. et corchorus, g.m., iarb ochiul-ginii[12] (CORBEA, p. 132). Even if we would accept the idea that Corbeas dictionary was written before 1693[13], it is unlikely for Antim to have known it, although the relations between the Bishop Mitrofan (who requested and paid for the creation of the dictionary) and Antim Ivireanul were wellknown. We believe that Teodor Corbeas work had no role whatsoever in the emergence of the word in Antims works, especially because he had a good knowledge of Greek, not of Latin. The meaning that the expression krcoroj n lacnoij has in Greek serves, in a psychologically determined moment[14], Antim Ivireanuls purpose in constructing the rhetorical sequence of modesty. In terms of intentionality, the fragment quoted in the beginning of our study is equivalent to those segments from the exordium of sermons which contain affected modesty and self-effacement common captatio benevolentiae techniques and of enhancement of the interdiscursive referent[15] (in this case, the book itself, the Gospel). The clearly stated difference between I [corhorul] and cei meteri i iscusii i nelepi i nevoitori tipografi [alte verde], is similar, for example, with the one between the orator inevitably present in the congregation, among the parishioners, and the ideal represented by scholars, rhetors and by [cei] ce snt desvrit ntru bunti, from Cuvnt de nvtur la streteniia Domnului _impern Iisus Hristos (AI, O, 20). The expression ca i corhorul ntre alte verdeae was not preserved in the Romanian paremiologic thesaurus. In order to render in an expressive manner the same communication situation, our common language has the structure ca bina-porcului pe lng trandafir whose components are also taken from the world of the plants: o flare prsta i puturs[16], a field mushroom from the fam. Lycoperdaceae L., and a garden flower from the fam. Rosaceae L. It was recorded by the magistrate Iordache Golescu in the chapter Similarities in his collection of pilde povuir I cuvinte adevrate (ZANNE, I, p. XXX) and quoted by ZANNE, I/449, p. 118: Ca beina-porcului p lng trandafir[17], with the following explanation: ce-va prost pe lng un lucru de pre, urtul pe lng cel frumos, s.c.l. (sic). We record, in the end, that in other popular cultures krcoroj n lacnoij has as equivalents expressions involving terms from other semantic fields than the vegetal one, but which develop the same antithetical connotations: worthless, insignificant, devoid of any merits, as compared to brilliant, valuable, prestigious. In English, for example, there are two synonymous idioms, the Greek equivalents of the sequence in question: a tailor[18] among kings (LIDDELL SCOTT [s.a.], s.v. krcoroj, -) and the dawcock (sau jackdaw[19] sits among the doctors (NARES, A Glossary, p. 134). In conclusion, corhor, s.m., is a borrowing from Greek, with an etymon we are sure of: krcoroj, -on. Apart from the paremiologic structure in which it occurs, corhor means _impernel, Ro. scnteiu[20], and can work, theoretically, in free combinations of words, as a synonym for the Romanian term. Under no circumstance do we talk about mohor, such as Gabriel trempel states (AI, O, 457). By contrast, in a context that requires the use the idea contained by the Greek paremiologic sequence krcoroj n lacnoij, the Greek word we have referred to cannot be rendered by his Romanian denotative counterpart. 120

The figurative meaning that corhor receives in the expression built by Antim Ivireanul is that of ordinary man, devoid of any merits. The inclusion of the term corhor in a dictionary dedicated to the old literary language will have to record, in a differentiated manner, the two meanings, the literal and the figurative one. The Greek expression is substituted in Romanian by an idiom, recorded for the first time no later than the early 19th century, and, in its structure, the Gr. krcoroj, -on occurs with its equivalent, the name of another plant, the two extralinguistic realities having in common the sign [+ uncultivated, wild]. Being charged with the same connotation (humble, insignificant), corhor in ca i corhorul ntre alte verdeae is synonymous with bina-porcului in the Romanian proverb. Antim applies a literal translation to a unitary structure determined by specific factors of foreign culture and civilization, and the expression on the Romanian field resulting from this solution of equivalence is an opaque one. Deciphering the text in Romanian in which it occurs is incomplete without having knowledge of the Greek idiom in the original version and the communicative behavior in which it operates. NOTES
[1] The source is wrongly indicated in DLR s.v. corhor: VB. (sic) I 335; cf. DLR, Tom II, fasc. I, Bibliography, s.v. BV. [2] BAILLY, s.v. krcoroj, -on. [3] LIDDELL SCOTT 1901, s.v. krcoroj, -. [4] See Thophraste, IV, Commentaire VII.7., p. 127. [5] Hermolai Barbai Castigationes Plinianae, Romae, 1492, apud Jacques Andr, Commentaire la Pline lAncien, H.N., XXV, p. 156. [6] Aristophane, Les Gupes, p. 27-28. Cf. En.: Here we are, whats left of us, / The recruits who at Byzantium served hep, two, three, four / Pacing our posts, you and I. Remember how we slipped into the door / Of the bakery woman, stole her trough, and split it for kindling / To stew our greens?], The Complete Plays of Aristophanes, Bantam Books, New York, [s.a.], p. 150. [7] See Jacques Andr, Commentaire of Pline lAncien, H.N., XXI, p. 160. [8] Cf. The parable of the mustard seed (Matthew 13:31-32): The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches. (my emphasis); etc. [9] SUIDAS, II, p. 353. [10] Cf. nomothetis (< gr. <:20.) legislator, paretisis (< gr. 04) resignation, zilotis (< gr. .08) law maker words that had been borrowed by Antim Ivireanul and used by him in Romanian contexts, without being morphologically adapted; cf. Chiril 2004, passim [11] i s nea stul cu hrana verdeelor fr nice o hertur, nice pit, V.S., p. 183. [12] The meaning translates one of the Hungarian names of the plant, tyuk szemf, which is registered in BORZA s.v. Anagallis arvensis. [13] Cf. Alin-Mihai Gherman, Cuvnt nainte, CORBEA, p. VII. [14] Iordan 1975, p. 267, my translation. [15] Ctnescu, 2010, p. 188. [16] ZANNE, I, p. 298, note 1. [17] See also Pune flrea trandafirului cu bina-porcului, ZANNE, I/1207, p. 298. [18] Cu precizarea often implying disparagement and ridicule, n LITTLE et al. [s.a.], II, s.v. tailor. ]19] With the explanation fig. A simpleton, in idem, I, s.v. daw. ]20] See other denominations in BORZA, s.v. anagallis arvensis.

BIBLIOGRAPHY:
Antim Ivireanul (1972), Opere, Bucureti, Editura Minerva. Andr, Jacques, Commentaire la Pline lAncien, H.N., XXI, p. 93-160; XXV, p. 93-170

121

Aristophane (1985), Tome II, Les Gupes La Paix, Paris, Les Belles Lettres. Aristophanes[s.a], The Complete Plays of..., Bantam Books, New York. Bailly, A. s.a., Dictionnaire Greque-Franais, Hachette. Bianu, I., Hodo, E.( 1903), Bibliografia romneasc veche 1508-1830, Bucureti,. Tom I (1508-1716). Bois, Dsir (1927), Les plantes alimentaires chez tous les peuples et travers les ges, I, Paris. Borza, Al. (1968), Dicionar etnobotanic cuprinznd denumirile populare romneti i n alte limbi ale plantelor din Romnia, Bucureti, Editura Academiei. Butur, Valer (1979), Enciclopedie de etnobotanic romneasc, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic. Ctnescu, Maria (2010), Retorica elogoiului n Didahiile lui Antim Ivireanul, Text i discurs religios, II, Iai, Editura Universitii Al. I. Cuza, p. 187-194. Chiril, Adina (2004), mprumuturi latino-romanice i greceti n Didahiile mitropolitului Antim Ivireanul, n Analele tiinifice ale Universitii Ovidius. Seria Filologie. Studia in honorem Marin Petrior, II, XV, 2004, Ovidius University Press, Constana, p. 57-66. Corbea, Teodor (2001), Dictiones latinae cum valachica interpretatione. Ediie de Alin Mihai Gherman, Cluj, Clusium. ***Vocabolario degli accademici della Crusca, la 4 edizione (1729-1738); la http://www.lessicografia.it. DLR = Academia Romn (1913-1949), Dicionarul limbii romne, A B, C, D de, F I. J lojni, Bucureti, Librriile Socec & Comp. i C. Sfetea, Tipografia ziarului Universul, Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului, Imprimeria Naional; (1965 - 2000), Dicionarul limbii romne, Serie nou, M U, V vizuin, Z, Bucureti, Editura Academiei. Dosoftei (2002), Viaa i petreacerea svinilor. Iai 1682-1686, Text ngrijit, not asupra ediiei i glosar de Rodica Freniu, Cluj, Editura Echinox. Iordan, Iorgu (1975), Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific. Liddell, Henry George , Robert Scott, (1901) A Greek-English Lexicon, Compilde by, Oxford. Liddell, Henry George, Robert Scott, [s.a.].A Greek-English Lexicon, Compilde by. A New Edition Revised and Augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, Volume I, Oxford. Little, William, H.W. Fowler, J. Coulson, C.T. Onions, [s.a.]. The Shorter Oxford English Dictionary On Historical Principles, I-II, Oxford. Nares, Robert, James Orchard Halliwell-Phillipps, Thomas Wright, (1867).A Glossary; Or, Collection of Words, Phrases, Names, and Allusions to la http://books.google.ro/books. Pline LAncien, Histoire Naturelle, Livre XXI, Paris, Les Belles Lettres, 1969; Livre XXV. ***Suidae Lexicon, Graece et Latine, II, (1705), Cantabrigiae: Typis Academicis; la http://www.archive.org/details/suidaelexicongr01suid. Thophrast (1989), Recherches sur les plantes, Tome II, Livres III-IV, Paris, Les Belles Lettres. Zanne, Iuliu A. Proverbele romnilor din Romnia, Basarabia, Bucovina, Ungaria, Istria i Macedonia. Vol. I-III, Bucureci, 1895. Ediie anastatic, ngrijit de Mugur Vasilie, Bucureti, Editura Scara, Asociaia Romn Pentru Cultur i Ortodoxie, [I, II, 2003; III, 2004].

RSUM
UN ASPECT DE L'INFLUENCE GRECQUE SUR L'ACTIVIT PRCOCE D'ANTIM IVIREANUL DANS LES PAYS ROUMAINS
Prenant en considration sa vie et ses acquisitions culturelles jusqu' l'ge de quarante ans, lorsqu'il arrive aux Pays Roumains, on pourrait dire que, pour Antim Ivireanul, qui crivait en roumain, la culture et la langue grecque ont toujours constitu la source la plus naturelle d'inspiration et d'emprunt lexical. Dans sa postface l'Evangile grco-roumaine, Bucureti, 1693, il y a un nonc que l'on n'arrive pas comprendre sans l'claircissement total de la squence du dbut: comme le corhor parmi d'autres verdures; le fragment contient un terme dont le sens n'a pas encore t precis, ni l'thymon indiqu: corhor, s.m. Le terme est d'origine grecque, krcoroj, -on herbe sauvage que lon mangeait comme lgume (BAILLY), Anagallis arvensis, L. (fr. pimprenelle). Toutefois, Antim n'utilise pas le mot avec son sens dnotatif. Dans le texte, corhor apparat en tant que premier lment d'une expression qui reprsente la structure idiomatique grecque krcoroj n lacnoij, Corchorus inter olera, qui s'applique aux tres humains ordinaires, dpourvus de mrites, qui aspirent des choses impropres leur statut. La structure ne dans la langue roumaine est ainsi utilise par Antim pour construire la squence rhtorique de la modestie. Mots cl: influence grecque, langue littraire, expression idiomatique, corhor, affectation de la modestie.

122

FRAZEOLOGIE PHRASEOLOGY PHRASOLOGIE

123

124

Nicoleta PETUHOV Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan-Al. Rosetti Bucureti, Romnia

SENS PIERDUT, SENS REGSIT: DESPRE TRECEREA CUVINTELOR I PERMANENA EXPRESIILOR


1. Lucrarea de fa pornete de la o cercetare mai ampl centrat pe determinarea statutului unitilor frazeologice, n spe a expresiilor i locuiunilor, n limba vorbit actual. O analiz, fie ea i superficial a limbii vorbite, relev faptul c frazeologismele locuiunile, dar i expresiile cu o mai mare ncrctura metaforic [1]- se regsesc relativ frecvent n comunicarea verbal (i scris) ale romnilor, indiferent de gradul lor de instrucie, dac situaia de comunicare permite sau favorizeaz folosirea acestora. n lucrarea de fa ne-am concentrat asupra unui tip particular de uniti frazeologice, cele create n jurul unui nucleu lexical disprut din limba comun sau al crui sens s-a pierdut cu trecerea timpului sau a fost mpins din diferite motive la periferia vocabularului, pstrndu-se doar n unele graiuri regionale. Nu insistm asupra cauzelor care au dus la dispariia acestor cuvinte sau sensuri, ele fiind cele general acceptate: dispariia semnificantului, evoluia mentalitilor, coliziunea semantic cu un termen nou mprumutat, pierderea expresivitii etc. 2. n cele ce urmeaz vom analiza o serie de cuvinte provenite n limba romn din turc [2]. Inventariind cuvintele de origine turc mprumutate de limba romn, L. ineanu le grupeaz foarte bine n vorbe populare i vorbe istorice (ineanu, Influena oriental I). Limba romn actual pstreaz multe dintre acestea, fie ele vorbe populare (ca bre, bucluc, cacealma, cafea, cacaval, catifea, chilipir, gaz, hal, hamal, mahala etc.), fie vorbe istorice(buzdugan, caftan, ienicer, sultan etc.). O parte au disprut pentru totdeauna, altele s-au nvechit sau au cptat caracter regional. Exist i o a patra categorie pe lng cele enumerate mai sus din care fac parte cuvinte care circul n expresii i locuiuni. Ele nu mai sunt folosite independent i, ca urmare, sensul lor este ignorat de vorbitori care ns l actualizeaz n cadrul unitilor frazeologice n care aceste cuvinte apar. 3. Analiza care urmeaz are ca scop prezentarea evoluiei cuvintelor turceti care se reactualizeaz semantic (sau reactualizeaz unul dintre sensurile pierdute) n limba romn actual doar n expresii i locuiuni. Cherem (1835, Suciu, Influena turc, II, Sineanu, Influena oriental, II) Cuvntul provine din turc (kerem) i are sensul abstract de favoare, graie, bunvoin, generozitate. Cuvntul circul cu mai multe variante: cherem 1857 (cf Suciu), cherim (ca regionalism n Muntenia), chilim (s. XX). n limba secolului al XIX-lea aprea i independent: cte lucruri mari svrete la oricine nzuiete la cheremul (favoarea) su. (Gherasim Gorjsn, Halima, 1835, cf. ineanu, Influena oriental, II). De asemenea, este semnalat prezena sa n mai multe uniti frazeologice, unele nvechite astzi (a nu-i veni cuiva la cherem= a nu-i conveni, a nui veni la socoteal), altele populare (a avea pe cineva la cheremul su = a dispune de cineva dup voie). Expresia, folosit i n zilele noastre, cu caracter depreciativ i familiar, este a fi la cheremul cuiva, a fi la discreia cuiva, a fi la bunul plac al cuiva i apare frecvent n limba vorbit. Un argument n favoarea frecvenei este circulaia n paralel a mai multor variante: a fi/a sta/a se afla/a rmne la cheremul 125

cuiva, dar i asocierea cu alte verbe: a lsa la cheremul cuiva. Cuvntul cherem cu sensul de favoare, graie etc. a ieit din uzul comun, fiind nlocuit de sinonimele sale neologice, expresia ns este curent dup cum arat numrul mare de atestri n presa scris: Mici productori sunt la cheremul unor monopoliti (http://www.ziare.com/dinu-patriciu/stiri-dinu-patriciu/patriciu-miciiproductori-sunt-la-cheremul-unor-monopolisti-1080824.html), Romnia este a cheremul gripei noi i al frigului(www.money.ro/romania-este-a-cheremul-gipeinoi-si-al-frigului_369976-html), de ce parcul Expoziiei este lsat la cheremul biciclitilor?(www.ziaruldeiasi.ro/pulsul-orasului/de-ce-parcul-expoziiei-estelasat-la-cheremul-biciclistilor~ni6jtq), Nuclearul, la cheremul climei (http://www.stiintasitehnica.com/nuclearul-la-cheremul-climei_259.html), etc. Dambla (s. 18, Cron, cf. ineanu, Influena oriental) Cuvntul provine din tc. damla, poate i *damla (cf. Suciu, Influena turc, II) i are mai multe sensuri: 1. (Med., pop.) Apoplexie, atac cerebral sau de cord; paralizie, gut; 2. (P. ext., med., nv., rar) Tetanos; 3. (P. ext., pop.) Acces de furie, nbdi; 4. (Fig., pop., fam.) Obicei bizar, manie, poft neobinuit, ciudenie, nrav; capriciu, moft, ultimele dou sensuri dezvoltate pe teren romnesc. n secolul trecut, cuvntul d natere la numeroase derivate, multe considerate astzi regionale sau populare: damblagiu, damblagioaic, damblagi (cu varianta dmblgi), damblageal (cu varianta dmblgeal), damblagie, derivate dezvoltate de la primul sens, acela de apoplexie, paralizie. n secolul al XIX-lea, respectiv n 1839 (Suciu, Influena turc, II) este nregistrat n Moldova, locuiunea verbal a cdea dambla = a fi lovit de apoplexie, a damblagi, a paraliza, aflat probabil n circulaie i astzi la nivel regional. n limba actual, cuvntul mai circul n anumite zone doar cu sensul cel mai tare, acela de paralizie, apoplexie. Sensul doi nu pare a mai fi cunocut, sensurile trei i patru se menin n expresii: a fi lovit de dambla = a-l apuca furiile, nbdile; a-i face damblaua/a avea o dambla = a-i face cheful, a-i satisface capriciul i a avea dambla la ceva sau la cineva = a-i plcea ceva sau de cineva, n care sensurile lui dambla pot fi cu uurin deduse din context. n limba curent, exist trei expresii ntrebuinate frecvent n care apare dambla: a avea o dambla, cu varianta sa a-i face o dambla/damblaua i a apuca damblaua (pe cineva). Cu circulaie n zona de sud (Muntenia), expresiile a avea o dambla i a apuca pe cineva dambla sunt marcate astzi popular sau familiar: Imi mai place s nv limbi strine, am aa... o dambla, tiu eu dac e hobby sau nu?! (http://www.cafeneaua.com/search/comments/compunere_hobby/1), Aveam i eu o dambla, s atacam cu toat echipa pe o singur parte... (http://www.airsoftromania.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=12446), Ins att ziaritii ct i socialitii francezi tiau c Straus-Kahn avea o dambla. (http://danpreda.blogspot.com/2011/05/n-am-nici-cea-mai-mica-indoiala-ca.html), etc., respectiv, La prnz i-a fcut, n sfrit, damblaua de a avea propriul talk-show, transmis simultan pe toate posturile importante de televiziune (http://www.ciutacu.ro/topic/polemici-politice/), primarul Radu Mazre i-a fcut damblaua i a organizat o licitaie pentru elaborarea studiului de fezabilitate( http://www.ecomagazin.ro/despre/termostat-clocitoare/) etc. Existena i circulaia n limb a expresiei a apuca pe cineva damblaua este justificat de expresivitate, de analogia cu expresii similare existente n limba vorbit, unele cu nuan uor argotic, precum a apuca dracii/a apuca pandaliile/a apuca damblaua, dar i de polisemie, expresia sensurile de a se nfuria foarte tare i a avea o manie, a-i veni cheful: Am tot umblat zilele astea la tot felul de instituii cu formulare i chestii i bineneles c trebuie s dai i de oameni dobitoci. i apoi m-a apucat damblaua. i la voi e legat de stres toat treaba asta ?( 126

http://forum.romedic.ro/prod/TULBURARE_OBSESIV-COMPULSIVApartea_V-a_019635.html/2), S lein pe loc, s m apuce damblaua. Sfinte Ceruri ct cutezan din partea ei!! (http://www.tematic.ro/schite-notite/pastile-deslabit.html), respectiv, Astzi m-a apucat damblaua s o iau la fugreal, demaraj puternic. (http://www.motociclism.ro/forum/...), M-a apucat damblaua s mi pictez sgeile i pn s gsesc un original, dup principiul noi nti muncim i apoi gndim, mi le-am pictat cam cum mi-a venit pe chelie. (http://forum.arcuriromania.ro/viewtopic.php?f=16&t=153&start=0&view=print) etc. Exemplele de mai sus, preluate n mare parte de pe bloguri sau forumuri, ilustreaz folosirea curent a acestor expresii n limba vorbit actual. Dara (1725, tc. dara) Tot Emil Suciu (Influena turc, II) ofer informaii detaliate referitoare la sensurile cuvntului i la atenstrile sale: 1. Greutatea ambalajului, a recipientului, a vehiculului n care se pstreaz o marf (DLR; TDRG2) 2. Diferen, rost (ineanu, Influena oriental II/1) 3. Piele (a unui om) (DA) 4. Greutate sczut din marfa cntrit (ineanu, Influena oriental II/1). Avnd sensuri specifice, termenul a fost nlocuit de echivalentele sale din sistemul modern de msuri. Singurele urme ale existenei sale n limb sunt expresiile, populare i familiare, nu face ocaua ct daraua i este mai mare daraua dect ocaua = prea mult osteneal pentru obinerea unui lucru nensemnat, n care termenul studiat este asociat tot cu un turcism, i mai vechi n limb, oca veche unitate de msur pentru capacitate, disprut din limba curent, dar ntlnit ocazional n Transilvania i Banat (Suciu, Influena turc, II): ca s fac acum reclamaie trebuie s aib avocat s dea n judecat firma i uite aa c nu face ocaua ct daraua (http://www.diseara.ro/ro/conversatii/germania-29/dau-informatii-sa-vastabiliti-in-germania-1834?p=5&), CE DUMNEZEU, TREBE BUJII DIN CANADA PT O DACIE?nici nu m-ar mira sa nu se gseasc pe acolo...e mai mare daraua dect ocaua! (http://www.daciaclub.ro/bujie-Dacia-1300-t5591.html), Poi face contestaie, pe Leg. 146 /1997 cu modificrile ulterioare, dar e mai mare daraua dect ocaua, fapt pt care nu merit i tocmai pe acest lucru acele instane solicit tax de timbru...... (http://www.avocatura.com/forum/reexaminare-t7847.html) etc. Hac (sf. secolului al XVII-lea, tc. hak) Sensurile cu care hac ntr n limba romn sunt 1. Rsplat, datorie, plat i 2. Sum de bani datorat cuiva; impozit, tax (Suciu (Influena turc, II)): s plteasc hacul pmntului (Amiras), ei avea ca hac 500 lei proti pe an (Sofia Ndejde). Sinenu nregistreaz i un sens figurat, rfuial, reglare a unei socoteli (. Infl. Or, II, 13) de la care se dezolt expresia a veni cuiva de hac. Expresia dateaz tot din secolul al XVII-lea, este atestat i n turc i bulgar i avea iniial sensul de a da de cpti, a o scoate la capt, iar mai apoi a dovedi pe cineva, a pune la respect, a pedepsi pe cineva. De asemenea, n acceai perioad este consemnat n ara Romneasc i variant, disprut astzi, a veni la hac a pune la respect, a pedepsi (DLRTR). Astzi, expresia apare n limbajul colocvial, dar i n literatur (Dei numai de-un an n mzg zac, iat, rugina mi-a venit de hac!, Nicolae Pop, Cartea cu fabule) dat fiind ncrctura s metaforic. De remarcat c expresia, graie conciziei, este folosit n pres chiar i n titluri de articole: Poleiul i-a venit de hac unui tlhar (http://newsring.ro/externe/poleiul-i-a-venit-de-hac-unui-talhar-aalunecat-vezi-urmarea/107824), Curiozitatea i-a venit de hac: un cine a rmas nepenit ntre dou ziduri(http://www.i-stiri.ro/international/curiozitatea-i-avenit-de-hac-un-caine-a-ramas-intepenit-intre-doua-ziduri-id11715.html), Lui Schumacher i-a venit de hac o motociclet 127

(http://stirileprotv.ro/stiri/international/lui-schumacher-i-a-venit-de-hac-omotocicleta.html). Hatr (1619, Suciu, Influena turc, II, tc. hatir) Termenul apare att la ineanu, ct i la Suciu cu sensurile: 1. Favoare, graie, bunvoin: numai hatr la aceast slujb nu ncape (Koglniceanu), tate-seu s-a fcut vornic numai de hatrul unei plinte (Alecasandri, Teatru). 2. Plcere, poft, voie bun. Suciu nregistreaz i un al treilea sens, atestat i n DLRTR, dar nvechit astzi, interes, profit, folos; reputaie. Este interesant faptul c de la toate cele trei sensuri se dezvolt expresii: a face cuiva un hatr (hatrul) = a acorda cuiva o favoare; pentru/de hatrul cuiva = de dragul cuiva; a pzi hatrul cuiva = a aciona n interesul cuiva. Conform observaiilor lui Suciu, locuiunea pentru hatrul cuiva nu este dezvoltat n romnete, ci este un semicalc dup turc, iar locuiunea verbal a-i face hatrul cuiva este, de asemenea, semicalc dup tc. (birine) hatir yapmak (sau etmek). Interesante sunt i observaiile de natur pragmatic ale lui ineanu: Vorba, pretutindenea cunoscut, e ntiprit de o nuan material i de o trsur uor ironic(II/1, p.212). n ciuda polisemantismului, niciunul dintre cele trei sensuri nu se menine n romna contemporan; am nregistrat sporadic i numai cu nuan ironic, sensul de plcere n titlul unui articol de pres: Hatrul lui Tokes, pe banii clujenilor (http://www.roportal.ro/stiri/hatarul-lui-tokes-pe-banii-clujenilor-412353.htm). n schimb, expresiile, de hatrul cuiva i a face cuiva un hatr circul, att n scris, ct i n comunicarea oral: Otilia, amuzat, i facu hatrul. n ateptare, sfinii prini se aezar pe scaune, dup ce trimiser pe dascl acas cu obiectele bisericeti. (G. Clinescu, Enigma Otiliei, cap. 19), Iuscenko ne-a fcut hatrul s discute despre Bistroe (http://stiri.rol.ro/iuscenko-ne-a-facut-hatarul-sa-discute-despre-bistroe89325.html), Nu l-am vrut pe Rednic, dar i-am fcut hatrul lui Borcea (http://infoportal.realitatea.net/articol~din-fotbal~info-1046908~nu-l-am-vrut-perednic-dar-i-am-facut-hatarul-lui-borcea.html) etc. Iama (1715, Suciu, Influena turc, II, tc. yagma, yama) Sineanu l consemneaz ca termen tehnic militar: nvala dumanului spre a jefui i d ca exemplu expresia a da iama = a nvli asupra vrjmaului. Alturi de acest sens arhaic, cuvntul capt i un al doilea sens care depete graniele sferei semantice militare: prad, jaf aa cum apare consemnat n locuiunile a face iama, a da iama = a face jaf sau risip, a cheltui fr cumpt. Termenul apare ntr-o serie de locuiuni, dintre care numai a face cuiva iama = a omor este nregistrat ca nvechit (MDA), restul fiind n circulaie i astzi: a da iama = 1. a da nval, 2. a risipi 3. a jefui, a umbla iama = a cdea tot n picioare (MDA). n limba scris, expresia este folosit foarte des n titlurile articolelor, datorit valenelor sale metaforice: Gripa nou a dat iama n medicii i asistentele din Botoani(http://old.cotidianul.ro/gripa_noua_a_dat_iama_in_medicii.....html), Braconierii au dau iama pe domeniul lui itiac de la Balc (http://www.ebihoreanul.ro/stiri/ultima-or-31-1/braconierii-au-dat......92343.html), Hoii au dat iama ntr-o fabric de droguri (http://www.gorjeanul.ro/pulsul-zilei/hotii-au-dat-iama-intr-o-fabrica-dedroguri). Perdaf (s. 18, Suciu, Influena turc, II, tc. perdah) ineanu nregistreaz urmtoarele sensuri: 1. Stropire foarte subire cu gura a unei materii spre a-i da lucru a doua oar 2. (La brbieri) rstur n rspr 3. (Fig. i fam.) Un fel de mustrare aspr; autorul ilustreaz acest sens cu expresia a da (trage) un perdaf, a certa pe cineva, a mustra. 128

La rndul su, Suciu, Influena turc, II, noteaz sensurile: 1. nv. Al doilea lustru, luciu, strlucire (adesea prin stropire cu lichid); mai ales n locuiunea a da perdaf a da (al doilea) lustru 2. (Lit, azi rar, mai ales n legtur cu verbele a da, a trage, a rade) Radere de jos n sus, n rspr) 3. (Fam, pop.) Mustrare aspr, dojan: a da cuiva un perdaf a certa, a dojeni, a mustra aspru 4. (nv., rar) retu, retuare, finalizare a unei lucrri. Tot Emil Suciu d ca probabil existena sensului 3 n turc, cf. tc. arg. pardahla a insulta, a njura, a ultragia i tot la el gsim ipoteza conform creia cuvntul romnesc a indus, prin etimologie popular, att forma, ct i semnificaiile din locuiuni ale termenului perdaf, explicaie plauzibil, dat fiind c de la a da/a trage perdaf cu sensul propriu, concret de a rade pe cineva de jos n sus la forma metaforic, trecerea se realizeaz cu uurin. Termenul este mai cunoscut i circul astzi cu sensul de mustrare, ceart, dojan, mai ales n expresia figurat i familiar a trage cuiva un perdaf a crei existen n limb este susinut i de expresia sinonim, din aceeai sfer onomasiologic, a trage cuiva o spuneal. Expresia apare att n pres, ct i pe bloguri i forumuri. Remarcm prezena sa, ca i a altor expresii analizate aici, n titlurile articolelor: Nina Iliescu i-a tras un perdaf soului pentru c l-a fcut prost pe Emil (http://www.ziaruldeiasi.ro/national-extern/nina-iliescu-i-a-tras-un-perdafsotului-pentru-ca-l-a-facut-prost-pe-emil~ni7mj), Bsescu a mai tras un perdaf unei ziariste (http://www.ziare.com/basescu/presedinte/basescu-a-mai-tras-unperdaf-unei-ziariste-691262), dar i n corpul articolelor, pe forumuri sau bloguri: n felul su specific, PSD i-a tras de fapt un perdaf n vzul lumii fostului su lider suprem (Rodica Culcer, http://www.revista22.ro/cavalerul-tristei-figuri3092.html), Aa c i-a tras directoarei un perdaf de i-au mers fulgii. (http://cristealizari.com/goange/goanga-cu-tarzan-cel-mic/), dac ai pierdut, cu bun tiin !, ocazia de a-i trage un perdaf tzranului de Videanu, cu toate ocaziile oferite din abunden de toate mediile, nseamna c ai caracter ! (http://forum.realitatea.net/archive/index.php/t-17724.html), Fostul ministru de Externe i trage pentru nceput un perdaf tandru lui Traian Bsescu... (http://www.301.ro/andrei-plesu-il-ataca-pe-basescu-injurindu-i-adversarii) etc. Saftea (1832, Suciu, Influena turc, II, tc. sefte) ineanu, ca i Emil Suciu nregistreaz urmtoarele sensuri: 1. Prima vnzare cu noroc (cf. S: Ndjde: numai de ai fi bun de saftea; A. Pann: cum era strns satul fcu i safteaua 2. (Fig.) nceput bun 3. (Ironic) nceput n genere (Caragiale: iau pe Sf. Nicolaie din cui... s nu-i fac safteanua pe spinarea ta). Legat de primul sens, Emil Suciu semnaleaz existena locuiunilor populare a-(i )face cuiva saftea(ua) a cumpra de la un negustor o marf nou sau care constituie prima vnzare a acestuia n ziua, sptmna respectiv (s. XIX, DLR) i a face safteaua a ncepe vnzarea, a vinde prima marf(s. XX); de la cel de al doilea sens se obine, prin extindere semantic, locuiunea a-(i) face (unui lucru, unei afaceri, unei acinui etc.) saftea(ua) a ncepe, a declana, a inaugura (cu succes); a ntrebuina (ceva) pentru prima oar. Termenul nu mai este folosit ca atare n limb, dispariia sa fiind probabil legat de dispariia modului n care se fcea comer odinioar. El se regsete ns n expresia popular i familiar, cu circulaie mai ales n zona de sud, a face safteaua (unui obiect, de regul), cel mai adesea cu sensul figurat de a folosi ceva pentru prima oar, a inaugura, a ncepe: Vineri am achiziionat i eu o MP 153 de la Baikal, camera de 76 cu pat i pan de polimer. Ieri i-am facut safteaua la iepuri (http://www.vinatoare.ro/phpbb/viewtopic.php?f=15&t=2095&start=510), Astzi le-am fcut safteaua celor de la Uniservice Gritaru, am fost primul lor client 129

din acest an. (http://www.skoda-club.ro/index.php?topic=632.0), Cred c nu au fcut cuantumul de amenzi pe luna trecut i azi au fcut safteaua cu mine (http://www.avocatnet.ro/content/forum%7CdisplayTopicPage/topicID_32947/ cum-pot-anula-un-PV-de-circulatie.html) etc. 3. Concluzii Studiul se bazeaz n primul rnd pe limbajul presei actuale i pe limbajul blogurilor i forumurilor. Dup cum se tie, stilul jurnalistic nu dispune de un set clar i stabil de trsturi lingvistice, apropiindu-se, n funcie de mesaj, de alte stiluri funcionale (tiinific, juridic etc.) i adaptndu-i limbajul la mesaj. n textele de informare general, bazate pe relatarea i comentarea de fapte i evenimente de interes larg, implicarea jurnalistului actual, respectiv funcia persuasiv pare s fie din ce n ce mai pregnant. La nivel lexical, aceast atitudine a jurnalistului se manifest prin folosirea de neologisme, uneori ocante, i chiar de xenisme, sau, dimpotriv, prin exploatarea limbajului popular, familiar i chiar argotic. n aceast a doua tendin se remarc folosirea, mai ales n titlurilor articolelor, a numeroase expresii i mbinri stabile de cuvinte, cu scop ludic, care amplific gradul de narativitate textual i denot ncercarea de pactizare a autorului cu cititorul rndurilor sale. n tendina lor de a capta atenia cititorului, autorii amatori de expresii aleg utilizarea unor expresii tari, ct mai nunaate stilistic, fie prin sensul general, fie prin elementele lexicale pe care le conin - cuvinte argotice, vechi sau foarte noi. Astfel se ajunge la folosirea n pres a unor expresii de tipul celor discutate mai sus a fi la cheremul cuiva, a veni de hac, a trage un perdaf etc., expresii bogate n sinonome, att lexicale, ct i frazeologice. Turcismele care au disprut din limba curent, dar circul nc n expresii i locuiuni, sunt relativ puine, de aici aspectul lor inedit i apariia lor, cu rol i funcie specifice, n limbajul presei. Ct privete blogurile i forumurile, limbajul acestora este unul mai degrab oral, n ciuda aspectului scris pe care l au aceste forme de interaciune verbal. Exemplele date demonstreaz faptul c folosirea expresiilor n registrul oral (al forumurilor i blogurilor) i n cel scris (al presei) este un fapt de limb relativ curent. n ciuda amestecului de registre care se remarc n limba curent, remarcm o tendin de mbogire a vocabularului, prin reactualizarea unor forme lexicale vechi i prin inovarea la nivel frazeologic (a se vedea seria sinonimic a fi/a sta/a se afla/a rmne la cheremul cuiva sau seria a-i face damblaua/a avea o dambla etc.) NOTE

[1] Nu nu propunem aici s abordm o problem terminologic ca cea legat de denumirile date n lingvistica romneasc sau n cea mondial mbinrilor stabile de cuvinte. Menionm doar c n studiu de fa vom recurge la termenul mai general de expresii. Pentru o bibliografie a problemei denumirilor ntrebuinate n lingvistica romneasc pentru mbinrile stabile de cuvinte a se vedea Lazr ineanu (1900), Florica Dimitrescu (1958), Iorgu Iordan (1975), Stelian Dumistrcel (1980), Th. Hristea (1984), Liviu Groza (2005). [2] Influena turc, aa cum arat Lazr ineanu, s-a manifestat asupra limbii i poporului romn n trei etape: prima (s. IX-XIII) este influena pecenegilor care a lsat urme mai ales la nivel onomastic i toponimic, a doua (s. XV-XVII) este influena turcilor osmanli care aduce limbii romne o serie de cuvinte cu caracter popular, cuvinte care s-au fixat n limb i exist i astzi, iar cea de-a treia (s. XVII-XVIII) este datorat fanarioilor; cuvintele ptrunse n aceast perioad au caracter istoric, majoritatea au ieit din uz sau au cptat, de-a lungul timpului, sens ironic sau peiorativ: mai toate turcismele din ultima perioad (...) au intrat definitiv n domeniul istoriei o dat cu dispariiunea

130

domnilor fanarioi i deci i a influenei imediate a turcilor; o parte dintr-nsele au rmas, dar neavnd timp cnd s prind rdcini n limb, au dobndit n gura romnului o uoar nuan de ironie i au czut n sfera comicului....(L. ineanu, Infuena oriental I, p. LXXIII).

BIBLIOGRAFIE

Dimitrescu, Florica (1958). Locuiunile verbale n limba romn, Bucureti: Editura Academiei R.P.R. Dumistrcel, Stelian (1980). Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii, Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Dumistrcel, Stelian (1997). Expresii romneti, Iai: Institutul European. Groza, Liviu (2005). Dinamica unitilor frazeologice n limba romn contemporan, Bucureti: Editura Universitii din Bucureti. Hristea, Theodor (1984). Sinteze de limba romn, Bucureti, Albatros. Iordan, Iorgu (1975). Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura Academiei.

Costinescu, Mariana, Georgescu, Magdalena, Zgraon, Florentina (1987). Dicionarul limbii romne literare vechi (1640-1780). Termeni regionali, Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. (DLRTR). Academia Romn, Institutul de Lingvistic (2003). Micul dicionar academic, vol. I-IV, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic (MDA). Suciu, Emil (2000). Influena turc asupra limbii romne, II. Dicionarul cuvintelor romneti de origine turc, Bucureti: Editura Academiei Romne. ineanu, Lazr (1900), Influena orinetal asupra limbii i culturii romne, Bucureti: Socec.

DICIONARE

RSUM
SENS PERDU, SENS RETROUVE: SUR LEVANOUISSEMENT DES MOTS ET LA PERMANENCE DES EXPRESSIONS Larticle qui suit traite dun type particulier dexpressions phrasologiques construites base dun noyau lexical disparu de la langue courante, existant encore uniquement dans les parlers rgionaux ou dun noyau lexical polysmique qui a perdu un de ses sens. Larticle est construit autour des mots dorigine turque en roumain et constitue un chapitre dun ouvrage plus ample qui traite du comportement des mots anciens, ractualiss smiquement dans des structures figes, telles que les units phrasologiques. Dans notre tude nous avons envisag la ralisation, base des sources lexicographiques, dune tude monographique des mots turcs en question en dgageant, dans la mesure du possible, les causes de leur disparition ou de la disparition de certains de leurs sens. Le deuxime objectif vis a t dinventorier les units phrasologiques dans lesquelles les mots turcs existent encore ou ractualisent un sens perdu et dtablir le registre de la langue dans lequel elles sont utilises. Les principales conclusions auxquelles notre dmarche a aboutit peuvent tre rsumes comme suit: les mots turcs disparus de la langue commune actuelle (ou qui ont perdu un sens) qui se retrouvent encore dans des expressions sont peu nombreux (cherem, dara, hatr, iama, saftea etc); les units phrasologiques dans lesquelles les mots analyss apparaissent appartiennent aux registres colloquial et familial ; suite cette rpartition, elles sont utilises, dans la langue crite dans le langage de la presse et dans le langage des forums et des blogs, comme le montre les exemples donns. Mots-cls : lexicologie, tymologie, phrasologie, mots turcs, langue actuelle.

131

Liviu GROZA Universitatea din Bucureti, Romnia

DESPRE TERMINOLOGIILE TIINIFICE DIN PERSPECTIVA FRAZEOLOGIEI


Terminologiile reprezint, ntr-o accepie destul de larg rspndit astzi, limbajele de specialitate ale diverselor domenii de activitate ale cunoaterii umane, ansambluri de termeni sau de cuvinte specializate caracterizate prin univocitate, nonambiguitate i relaii lexico semantice proprii[1]. Constituirea terminologiei ca tiin interdisciplinar a impus i cercetarea corpusurilor de termeni specifici diferitelor domenii de activitate. S-a putut constata cu uurin c n orice nomenclatur exist, alturi de termenii simpli, numeroi termeni compleci monorefereniali, care denumesc n mod precis i univoc noiuni ale domeniilor respective [2]. Astfel, terminologiile au intrat i n atenia frazeologiei neleas, printre altele, ca studiul mbinrilor de cuvinte specifice unei limbi, unui scriitor sau unui domeniu [3]. Lain et all. (1992), p. 5 consider c se poate vorbi de o frazeologie a limbajelor de specialitate (LS) avnd n vedere urmtoarele definiii:
Nous dfinissons phraslogie LS comme: ensemble des collocations commutabilit restrainte, comprenant les units terminologiques propres un ou plusieurs domaines de specialit, et refltant les habitudes langagires de leur communaut professionelle. Le sens second de la phrasologie est: discipline qui tudie les collocations LS. Collocation signifie ici apparition ensemble ou cooccurence usuelle de certains lments (p.ex. noms, verbes, adjectifs, adverbes, syntagmes) dans une phrase. Commutabilit restrainte veut dire possibilit limite de remplacement, solidarit qui peut aboutir au figement, et previsibilit partielle de la coocurrence.

Colocaiile terminologice, sau unitile frazeologice cu valoare terminologic sunt constituite dintr-un centru sau nucleu terminologic, de obicei el nsui un termen aparinnd unui domeniu anume, care determin ntr-o anumit msur asocierea unor colocatori. La prima vedere, colocaiile terminologice nu difer de colocaiile uzuale. Centrul sau nucleul acid poate selecta numeroi colocatori realiznd colocaii terminologice de felul: acid sulfuric, acid clorhidric, acid azotic, acid fosforic, acid sulfuros, acid linoleic etc. n romn, ca i n alte limbi romanice, cuvntul ap apare n mod frecvent n combinaii sau colocaii uzuale specifice: ap carbogazoas, ap grea, ap menajer, ap mineral, ap plat, ap potabil, ap rezidual, ap sfini, ap sttut etc. Se poate face observaia c n cazul denumirilor de acizi nomenclatura este mai precis i dezvolt n mod sistematic paradigme. Acizii sunt substane n a cror structur intr, pe lng atomi ai nemetalelor, unul sau mai muli atomi de hidrogen, care pot fi substituii cu atomi de metal, dnd natere la sruri. n funcie de substituirile atomilor de hidrogen cu un anumit nemetal se obin i denumirile acizilor respectivi: hidracizii se formeaz de la numele nemetalului la care se adaug sufixul hidric (aicd clorhidric), oxiacizii se formeaz de la numele nemetalului la care sa adaug sufixul os, pentru nemetalele cu valen inferioar (acid sulfuros) sau sufixul ic, pentru nemetalele care au valen maxim (acid fosforic). Acest tip de nomenclatur este foarte sitematic, dar nu pare s fie carectaristic absolut tuturor tipurilor de terminologii tiinifice. Ap grea (cf. ap tare, denumirea popular a acidului azotic), dei pare o colocaie uzual se nscrie totui n terminologia fizicii termonucleare, deoarece denumete deuteriul izotop al hidrogenului, folosit drept combustibil termonuclear n reactoarele nucleare. 132

Se pare c ceea ce confer satutul de unitate terminologic unei asocieri de cuvinte nu este neaprat modul n care aceasta se constituie, similar cu cel al colocaiilor uzuale sau ale limbii comune care au, de asemenea, un centru i unul sau mai muli determinani, ci referina la un concept delimitat ntr-un anumit domeniu de activitate. Pentru un nespecialist o sintagm format din termeni ai unui domeniu anume nu este perceput neaprat ca o unitate terminologic, ci mai degrab ca o actualizare contextual a acestora. Portelance (1989) a comparat sintagme uzuale ale limbii comune, de felul fr. un individu prsum innocent, cu sintagme sau colocaii terminologice similare din domeniul fizicii (electricitate), fr. courant prsum tabli, courant prsum coup, courant prsum symtrique. Cele dou tipuri de sintagme, chiar dac au structuri foarte asemntoare, nu pot fi supuse aceluia tip de analiz. Pentru colocaiile terminologice este util analiza n constitueni imediai determinai de pertinena terminologic:
Le courant nest pas prsum ... symtrique, il est +[ prsum] et + [symtrique]. Et si on devait donner un ordre de formations aux termes, lexistence de la srie nous amne poser la formation de courant prsum comme prcdant celle de courant prsum symtrique. On peut appeler ce type danalyse: analyse en constituants immediats dtermins par pertinence terminologique [...].[4]

Observaii similare a fcut i Phal (1964) artnd c n cazul unei serii terminologice din fizic se poate vorbi de un cumul de concepte sau de noiuni. Fr. le coefficent dabsorption totale linaire este format din urmtorii termeni: le coefficent +le coefficent linaire +le coffiecent dabsorption totale. n plus, autorul citat consider c mai ales frecvena ocurenelor face ca un grup de cuvinte s fie conisderat ca neanalizabil. Combinnd cele dou criterii, cel al referinei de natur terminologic i cel al frecvenei, se poate obine o modalitate eficient de identificare a sinatgmelor terminologice. n plus, n fiecare limb se poate observa o zon de intersecie a experienei de specialitate cu experiena comun (vezi, de exemplu, denumirile aproape uzuale de felul cititor de card, terminal electronic, mandat electronic, semntur electronic etc.). Din aceast perspectiv, dicionarele explicative, printre care i DEX2, sunt, ntr-un anumit fel, obligate s nregistreze o serie de colocaii terminologice a cror frecven este relativ mare, iar referina la un concept specializat este evident. Indicarea domeniului i recunoaterea statutului de sintagm (terminologic) se fac ns dup criterii prea puin precise sau precizabile. n DEX2, s.v. spintariscop se face precizarea fiz. (fizic) instrument folosit pentru a observa scnteierile produse de unele particule emise de o anumit surs, n schimb s.v spectograf instrument pentru nregistrarea prin fotografiere a spectrului luminii aceast precizare lipsete, dar apare n schimb indicaia n sintagma spectrograf de mas instalaie pentru determinarea i izolarea izotopilor unei substane. Semnul , aa cum se precizeaz n DEX2, p. 8, [...] n interiorul unui articol indic unitile frazeologice (locuiuni, expresii, compuse etc.) subordonate unui sens principal [...], ns folosirea acestuia este destul de imprecis, mai ales cnd este vorba de uniti frazeologice terminologice. n dicionarul amintit, s.v. lentil sunt nregistrate dou asemenea uniti frazeologice: lentil de contact lentil fin, aplicat direct pe globul ocular n dreptul irisului, pentru corectarea vederii i lentil electronic dispozitiv care produce un cmp electric sau magnetic de o anumit configuraie i simetrie, astfel nct s poat modifica traiectoriile electronilor. Pentru prima construcie se folosete semnul , iar pentru a doua se face precizarea n sintagma. Alteori, tot n DEX2, aceast precizare este nsoit i de indicarea domeniului respectiv. De exemplu, s.v. cordon: (Geogr.: n sintagma) cordon litoral fie de uscat care desparte o lagun sau un liman de mare: sgeat litoral, perisip. 133

n concluzie recunoaterea statutului de unitate frazeologic terminologic, colocaie terminologic sau de sintagm terminologic este absolut necesar pentru o descriere coerent a lexicului actual, ceea ce presupune indicarea domeniului respectiv (fizic, chimie, medicin, matematic etc.), dar i precizarea eventualelor sensuri nou adugate, deteriminate de rspndirea n limba comun a acestor colocaii (vezi situaia unor colocaii din domemiul medicinei de felul cordon sanitar, focar de infecie, coloan vertebral etc.). Adugarea unui sens nou, care nu mai are valoare terminologic, presupune o anumit tendin ctre arbitrar i pierderea motivaiei iniiale. Astfel, n cazul folosirii colocaiei coloan vertebral cu sensul element principal, esenial al unui ntreg colcoativul vertebral nu se mai justific n raport cu centrul coloan [5].
[1] Angela Bidu-Vrnceanu (coord.) (2000), p. 64. Vezi i Guy Rondeau (1984), p. 11 unde se exprim acceai idee: [...]le domaine de la terminologie sont les vocabulaires de spcialit. Pentru abordarea frazeologiei din perspectiv terminologic, vezi Lain (1993). [2] Vezi, n acest sens, observaiile fcute de Portelance (1991), p. 69: Dans une nomenclature, le phnomne des sries explique les statistiques sur la saturation du vocabulaire: en faisant une projection sur ces chiffres, on peut affirmer que si lon devait nommer une nouvelle notion dans un domaine technoscientifique, il y a de fortes probabilits pour que le nouveau terme soit un syntagme et quau moins un des constituants soit dj prsent dans le vocabulaire de la nomenclature du domaine. [3] TLF s.v. phrasologie. [4] Portelance (1989), p. 401. [5] Pentru problema determinologizrii, vezi Bidu-Vrnceanu (1995) i Rey (1973), p. 98 i urm. Bidu-Vrnceanu, Angela (coord.) (2000). Lexic comun, lexic specializat, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Bidu-Vrnceanu, Angela (1995). Dinamica vocabularului romnesc dup 1989. sensuri deviate ale termenilor tiinifici, n Limb i literatur, vol. I, p. 38 44. Lain et all. (Silvia Pavel & Monique Boileau) (1992). La phrasologie Nouvelle dimension de la recherche terminologique. Travaux du module canadien du Rint, n Lactualit terminologique, vol. 25, nr.3, p. 5 9. Lain, Claude (1993). Une approche terminologiquee de la phrasologie, n Lactualit terminologique, vol. 26, nr. 2, p. 14 16. Phal, Andr (1964). Les groupes de mots, n Chaiers de lexicologie, IV, nr. 1, p. 45 60. Portelance, Christine (1989). Syntagmes et paradigmes, n Meta, vol. 34, nr.3, p. 398 404. Portelance, Christine (1991). Fondements linguistiques de la terminologie, n Meta, vol 36, nr. 1, p. 64 70. Rey, Alain (1973). La phrasologie et son image dans les dictionnaires de lge classique, n Travaux de lingusitique et de littrature, XI, nr.1, p. 97 107. Rondeau, Guy (1984). Introduction la terminologie, Gatan Morin diteur, Quebec. ABREVIERI DEX2 = Dicionarul explicativ al limbii romne. Ediia a II-a, Bucureti, Univers Enciclopedic, 1996. TLF = Trsor de la langue franaise. Dictionnaire de la langue du XIX et du XX sicle (1789 1960), Paris Nancy, 1971 .u.

NOTE

REFERINE BIBLIOGRAFICE

RSUM Sur les terminologies scientifiques de la perspective de la phrasologie


Cet article porte sur la necessit didentifier le statut dunit terminologique pour certains syntagmes enregistrs dans les dictionnaires usuels: spectrograf de mas, lentil electronic, lentil electronic etc. Mots- cls: colocaie/ sintagm terminologic, nomenclatur.

134

Roxana CIOLNEANU Academia de Studii Economice din Bucureti, Romnia

DINAMICA SINTAGMELOR TERMINOLOGICE N LIMBAJUL DE MARKETING


1. Introducere n articolul de fa ne propunem s semnalm cteva aspecte legate de dinamica sintagmelor specializate ca manifestri asociate diacroniei n terminologiile de dat recent. Perspectiva diacronic n terminologie este rar utilizat. n literatura de specialitate romneasc exist abordri ale terminologiei din perspectiv diacronic, dintre care amintim cteva de dat recent, dedicate terminologiei agricole (Bidu-Vrnceanu 2010b: 33-48), lingvistice (Bidu-Vrnceanu 2010c: 49-71) i matematice (Toma 2010: 73-98). Pe lng acest tip de cercetri, care urmresc o terminologie pe o perioad ndelungat de timp, de ordinul secolelor, exist i studii care urmresc evoluiile fenomenelor terminologice pe o perioad mai scurt de timp, numit diacronie scurt (Picton 2009: 321) sau diacronie actual (Bidu-Vrnceanu 2004). De pild, un astfel de studiu care se ncadreaz n diacronia scurt este dedicat migrrii termenilor dintr-un limbaj specializat (n spe, ecologia) n limba general i invers (vezi Dury 2008), o direcie de cercetare care a adus rezultate interesante i pentru limbajul de marketing (vezi Ciolneanu 2008: 20-30), chiar dac perspectiva diacronic nu a fost explicit menionat la acel moment. Pentru aceast lucrare ns ne-am oprit la cteva aspecte evolutive identificate n interiorul terminologiei de marketing, care nu surprind evoluii de sens dect colateral, accentul cznd pe modalitatea de lexicalizare a unor concepte specializate i pe caracterul fix(at) sau mai puin fix(at) al realizrilor la nivel lexical. Domeniul de investigaie l constituie, aadar, terminologia de marketing, un limbaj specializat n curs de formare, care corespunde unei tiine i discipline relativ noi. Noutatea marketingului este dat att de atestarea lui istoric (a aprut ca atare la nceputul secolului al XIX-lea n America, iar la noi de-abia prin anii 60), ct i de evoluia lui istoric, marketingul cunoscnd trei etape distincte de evoluie 1) 1900-1920: marketingul se ocupa de desfacerea produselor pe pia (vnzare); 2) din 1950 a mai adugat o dimensiune, i anume, reclama; 3) datorit avntului economic din anii 50 i 60, care a determinat o cretere a concurenei, orientarea spre vnzri a marketingului s-a transformat n orientarea spre client (comportamentul consumatorului) (Zollondz 2007: 14-20). Problema sintagmelor n diverse limbaje specializate, cu precdere n cele noi sau n formare, este fundamental, ntruct modalitatea de a desemna concepte prin sintagme este preponderent n astfel de limbaje. Neologia sintagmatic a fost semnalat de mai muli autori (printre alii amintim, Guilbert (1965), Bertrand (1998), Bidu-Vrnceanu (2007)). n limbajul de marketing, aproximativ 70% din inventarul de termeni este alctuit din sintagme, iar o analiz atent a gradului lor de lexicalizare, bazat pe criterii bine delimitate, a condus la concluzia c, dintr-un inventar de 304 termeni, dintre care 206 sintagme, un numr foarte redus de sintagme sunt pe deplin lexicalizate (5) i semi-lexicalizate (16). Restul de 185 sunt sintagme libere, ceea ce arat instabilitatea semnului lingvistic n limbajul de 135

marketing i, n acelai timp, inovaia lingvistic determinat de factorii extralingvistici, aa cum este dinamica domeniului (pentru o analiz detaliat a componentei sintagmatice a limbajului de marketing, vezi Ciolneanu 2011: 157184). Pentru acest articol intereseaz cum comportamentul semantic, sintactic i contextual al unor uniti sintagmatice analizate determin deplasri ale acestora dintr-o clas sintagmatic n alta (de exemplu, din clasa sintagmelor semilexicalizate n cea a celor lexicalizate) ntr-o perioad relativ scurt de timp, adic aa numita diacronie scurt. Aceste sintagme au fost analizate pe baza unui corpus de 947 031 de cuvinte, care reunete texte cu diferite grade de specializare, din 1999 pn n 2008. Pentru exemplificare, am ales dou sintagme care, dup prerea noastr, ilustreaz cel mai bine dinamica la nivel sintagmatic n limbajul de marketing. Este, aadar, vorba de COT DE PIA, a crei analiz a condus la concluzia c e o sintagm terminologic semi-lexicalizat (vezi Ciolneanu 2011: 181) i GAM DE PRODUSE, dovedit a fi sintagm terminologic liber (vezi Ciolneanu 2011: 182). Motivul pentru care le-am ales este c ambele au foarte multe apariii n textele de marketing cu diverse grade de specialitate (n corpusul de 947 031 de cuvinte analizat, COT DE PIA apare de 335 de ori, iar GAM DE PRODUSE, de 133 de ori), ceea ce, n principiu, creeaz premisa lexicalizrii lor. S-a artat n literatura de specialitate (Bertrand 1998: 75; Bidu-Vrnceanu 2007: 150) c o unitate complex cu frecven ridicat are mai multe anse de lexicalizare dect una care apare mai rar. 2. Teste de lexicalizare n aceast seciune relum, pe scurt, modelul de testare a gradului de lexicalizare a sintagmelor terminologice, care e bazat pe o bibliografie bogat referitoare la studiul frazeologiei att la nivelul limbii generale (Clas 1994; Svensson 2004), ct i la nivelul limbajelor specializate (Bertrand 1998(a); Cohen 1983, 1986; Laporte 1996, 1997; Guilbert 1965; Pavel 1993, 1994; Bidu-Vrnceanu 2007). Acest model este alctuit din cinci teste i cuprinde, dup cum se va vedea n descrierea de mai jos, trei dimensiuni: o dimensiune extralingvistic, frecvena, care creeaz, dup cum am menionat anterior, premisa lexicalizrii unei uniti complexe (T1) i dou dimensiuni lingvistice: manipulri sintactice (T2 i T3) i relaii i reprezentri semantice (T2 i T5). T1 - memorizare: o sintagm este lexicalizat atunci cnd este recunoscut ca un bloc unitar de ctre specialiti, ceea ce se dovedete prin utilizarea extensiv a acesteia (criteriu adaptat dup Svensson 2004: 144; BiduVrnceanu 2007: 150); T2 - comutativitate: ntr-o sintagm lexicalizat nu exist posibilitatea comutrii uneia dintre componente cu unul sau mai multe sinonime ale acesteia (n cele semi-lexicalizate este acceptat comutarea cu un singur sinonim) (criteriu adaptat dup Guilbert 1965: 276; Pavel 1994: [surs online]); T3 - discontinuitate: ntr-o sintagm lexicalizat nu pot fi intercalate elemente noi; dac acestea apar, atunci avem de-a face cu o nou combinaie lexical (criteriu adaptat dup Guilbert 1965: 276; Pavel 1994: [surs online]);

136

T4 determinare: o sintagm este considerat lexicalizat cnd exist determinani ai ntregii sintagme i nu ai prilor componente ale acesteia (criteriu adaptat dup Pavel 1994: [surs online]); T5 - sens unitar: sintagmele terminologice lexicalizate au sens (semi)opac, unic i unitar care corespunde unui referent unic, stabil i invariabil (criteriu adaptat dup Svensson 2004: 144; Bidu-Vrnceanu 2007: 150). Raportndu-ne la acest model de testare a gradului de lexicalizare a sintagmelor terminologice, vom arta cum acesta permite o investigare de orientare diacronic a componentei sintagmatice a unui limbaj specializat, n spe marketingul. Cu alte cuvinte, vom arta dac exist tendine de evoluie spre lexicalizare n cazul celor dou combinaii lexicale cu frecven mare n limbajul de marketing: COT DE PIA i GAM DE PRODUSE. 3. Analiza sintagmei COT DE PIA Prima sintagm, COT DE PIA, rspunde pozitiv la urmtoarele criterii: T1 - memorizare: are un numr mare de apariii n corpusul de texte (335), ceea ce dovedete c este recunoscut ca o combinaie lexical unic i unitar de ctre specialiti, iar sensurile metaforice adugate (a-i crete COT DE PIA = a deveni foarte cunoscut, renumit) confirm extinderea sa spre limba comun. T2 - comutativitate: nu permite nlocuirea nici uneia dintre cele dou componente cu un termen/cuvnt sinonim; T5 - sens unitar: COT DE PIA este definit de DEM ca pondere deinut de ctre un ofertant n vnzrile totale ale pieei n cauz, exprimate cantitativ sau valoric. Considerm ca sintagma are un sens unitar, ntruct, spre deosebire de definiia cuvntului cot, parte dintr-un tot, n cifre absolute sau n procente, creia i se d o anumit destinaie sau creia i se aplic un anumit regim (DEXI), definiia sintagmei introduce sensul de importan, valoare, ceea ce i deschide calea spre limba comun, unde ncepe s circule cu sensul figurat menionat la T1. Testele la care sintagma discutat nu rspunde n totalitate pozitiv sunt T3, discontinuitatea i T4, determinarea. Invalidarea unuia dintre aceste teste o atrage automat i pe a celuilalt. Mai exact, dac exist determinani ai primului element al sintagmei, adic T4 este nclcat, atunci aceasta presupune inserie n interiorul sintagmei i, astfel, T3 este nclcat i el. nclcarea acestor teste este ns parial, ceea ce las deschis calea sintagmei COT DE PIA spre statutul de sintagm terminologic lexicalizat. Iat, spre ilustrare, tabloul realizrii determinrii sintagmei examinate:
Determinani ai ntregii sintagme [COT DE PIA] a distribuitorului [COT DE PIA] deinut [COT DE PIA] de doar 15% [COT DE PIA] ct mai mare [COT DE PIA] de 100% [COT DE PIA] ridicat [COT DE PIA] a companiei [COT DE PIA] minor, de 20% [COT DE PIA] a posturilor de Determinani ai primului element al sintagmei [[COTE] importante] DE PIA [[COTA] sa] DE PIA [[COTE] mai mari] DE PIA [[COTEI] sale] DE PIA [[COTA] mare] DE PIA [[COTA] dvs] DE PIA [[COT] mic] DE PIA [[COTA] lor] DE PIA

137

televiziune [COT DE PIA] major [COT DE PIA] pn la 79% [COT DE PIA] de circa 25% [COT DE PIA] important [COT DE PIA] cumulat [COT DE PIA] valoric [COT DE PIA] anual mare [COT DE PIA]

Tabelul 1: Determinai ai sintagmei COT DE PIA Tabelul de mai sus ilustreaz modul n care se realizeaz, n contexte autentice, extrase din texte de specialitate, determinarea sintagmei COT DE PIA. Se observ, astfel, c determinanii sintagmei n integralitatea sa sunt mult mai numeroi dect cei ai primului element al sintagmei (COT) i se concretizeaz ntr-o varietate de realizri la nivelul textului: determinani genitivali (a distribuitorului, a posturilor de televiziune etc.), participiali (deinut, ridicat), adjectivali (ct mai mare, publicitar, anual etc.) i mai ales numerici (de doar 15%, de 20%, pn la 79% etc.). Pe de alt parte, determinanii primului element al sintagmei, COT, sunt mai puin numeroi i, n plus, nu la fel de variai i eterogeni ca cei din prima categorie. Determinarea, n acest caz, se realizeaz prin adjective calificative i adjective pronominale posesive sau pronume personale (i chiar o situaie cu pronume de politee) care, de regul, manifest o mobilitate mai mare din punctul de vedere al topicii. De exemplu, adjectivul mare apare ca determinant att al centrului COT, ct i al sintagmei n integralitatea sa, postpus sau antepus. Acest lucru dovedete nc un anumit grad de libertate al sintagmei n discuie din punct de vedere sintactic, dar redus n comparaie cu alte uniti sintagmatice. Situaia de fa arat c sintagma COT DE PIA este foarte aproape de statutul de sintagm terminologic lexicalizat i ne permite s afirmm c, ntr-un timp mai scurt sau mai lung, va trece din categoria sintagmelor terminologice semilexicalizate n cea a celor complet lexicalizate. Altfel spus, sintagma n discuie are toate ansele de a deveni lexicalizat, ntruct abaterile de la T4 sunt o consecin a libertilor de topic mai accentuate ale elementelor mai sus menionate i nu a caracterului su instabil i neunitar. Aceast concluzie este un avantaj i pentru T3, n sensul c elementele care pot fi inserate sunt reduse cantitativ i reprezint categorii gramaticale bine delimitate, cu anumite particulariti de topic. Mai mult dect att, cnd un alt element, care nu aparine categoriilor stabilite, este inserat, se produc modificri de sens, ceea ce arat c avem de-a face cu sintagme terminologice noi. Constatarea noastr este validat de textele din corpus i de dicionarelor consultate. De exemplu, COT RELATIV DE PIA este definit de DEM drept indicator care reprezint raportul procentual dintre cota de pia a firmei examinate i cota de pia a principalului su concurent (liderul de pia)), iar COT DE PIA TV se refer, conform DCIM la raportul dintre audiena unui post i audiena total a mediei televiziunii pe o zon dat.

138

4. Analiza sintagmei GAM DE PRODUSE Cel de-al doilea exemplu, GAM DE PRODUSE, rspunde pozitiv la un singur test i anume, T1, memorizare: exist un numr de 133 de ocurene ale sintagmei GAM DE PRODUSE n corpus, ceea ce confirm caracterul su unitar, recunoscut de specialitii n domeniu. n privina celorlalte teste de lexicalizare, textele din corpus demonstreaz nclcri frecvente ale acestora: T2 - comutativitate: sintagma dovedete n uz posibilitatea de a comuta cu mai mult de un sinonim: portofoliul de produse sau gama de produse (Stanciu 2002: 101), gama de produse sau mixul de produs (Stanciu 2002: 101), categorie de produse (MXI 2002: 91); T3 - discontinuitate: exist numeroase inserri ale altor elemente ntre cele dou componente ale sintagmei, fr ca rezultatul s fie formarea unei noi uniti sintagmatice; T4 determinare: situaiile de determinare a ntregii sintgme sunt reduse cantitativ n raport cu cele de determinare a elementelor componente ale acesteia, aa cum se vede n tabelul de mai jos; T5 - sens unitar: exist o anumit stabilitate a sensului sintagmei n discuie, dar este complet transparent, ceea ce nu reprezint un avantaj pentru lexicalizare. Aadar, sintagma GAM DE PRODUSE ndeplinete fr dubii criteriul memorizrii, la fel ca i COT DE PIA, dar ncalc flagrant altele, ceea ce o ndeprteaz de statutul de sintagm terminologic semi-lexicalizat, cu att mai mult de cea lexicalizat i i minimizeaz astfel ansele de a trece dintr-o categorie n alta.
Determinani ai ntregii sintagme [GAMA DE PRODUSE] existent noi [GAME DE PRODUSE] [GAMEI DE PRODUSE] a ntreprinderii Determinani ai elementelor sintagmei [[GAMA] foarte diversificat] DE PRODUSE [[GAM] extrem de variat] DE PRODUSE [[GAM] variat] DE PRODUSE [[GAM] larg] DE PRODUSE [[GAM] ngust] DE PRODUSE GAM DE [[PRODUSE] cu preuri mai reduse] GAMEI DE [[PRODUSE] de ngrijire] GAMELOR DE [[PRODUSE] vndute pe Internet] GAMELE DE [[PRODUSE] din mediul virtual] GAM DE [[PRODUSE] preambalate] GAM DE [[PRODUSE] de tip Cola] GAMA DE [[PRODUSE] Milli cu Omega 3] GAM DE [[PRODUSE] din portofoliul Beko] GAM DE [[PRODUSE] personalizate] GAM DE [[PRODUSE] anticelulitice]

Tabelul 1: Determinai ai sintagmei GAM DE PRODUSE Toate acestea ne ndreptesc s afirmm c sintagma GAM DE PRODUSE are anse mai mici de lexicalizare, dar nu inexistente i, deci, va rmne la stadiul de mbinare de cuvinte liber, cu un anumit grad de stabilitate dat de structura sa 139

sintactic (centru + determinant de categorizare) i de frecvena cu care apare, cu consecine asupra coerenei sale semantice i, implicit, asupra identificrii sensului terminologic. Se ncadreaz astfel n categoria combinaiilor lexicale numite de Guilbert (1965: 256-257) sintagme terminologice libere cu vocaie lexical, de Clas (1994: 577) colocaii i de Bidu-Vrnceanu (2007: 150-151) condiionri contextuale. 5. Concluzii Diacronia n terminologie este o abordare relativ nou, care permite noi deschideri de cercetare, cu rezultate promitoare. Articolul de fa nu reprezint un studiu exhaustiv, ci este doar o ncercare de a surprinde anumite tendine evolutive ale unui limbaj de specialitate, cu raportare direct la componenta sa sintagmatic. Sintagmele sunt, n majoritatea situaiilor, rezultatul procesului de neologie care acioneaz asupra limbajelor de specialitate la fel cum acioneaz i asupra limbii comune i care, n terminologie, poart numele de neonimie (Rondeau [1981] 1984: 124 apud Humbley 2007: [surs online]). Ceea ce am ncercat s artm este cum, n timp, gradul de coeziune al acestor sintagme crete i le deschide drumul spre a deveni uniti stabile, unice, lexicalizate ale limbii. Stabilirea gradului de lexicalizare al unei uniti sintagmatice i predicia unor anumite tendine n acest sens s-a fcut prin raportarea la un model de testare a caracterului lexicalizat sau nu al unei anumite mbinri de termeni/cuvinte. Trecerea de la un statut lexical la altul variaz n timp de la o combinaie lexical la alta. n acest sens, am artat c, n cazul a dou sintagme cu ocuren ridicat n uz, una (COT DE PIA) este mult mai aproape dect cealalt (GAM DE PRODUSE) de statutul de sintagm terminologic lexicalizat. La un nivel mai general, aceast situaie, coroborat cu numrul mare de sintagme libere din limbajul de marketing, arat instabilitatea semnului lingvistic n acest limbaj de specialitate i permanenta inovaie lingvistic ce are loc, condiionat de dinamica domeniului i de alte elemente extralingvistice care trebuie s-i gseasc expresia lingvistic adecvat. n concluzie, prin aceast lucrare am ncercat s demonstrm c, printr-o abordare de orientare diacronic a componentei sintagmatice a unei terminologii, se poate ajunge la rezultate interesante cu privire la reprezentarea lexical a acesteia, la stabilitatea / instabilitatea semnului lingvistic, cu consecine importante asupra statutului su de terminologie recent format sau n curs de formare. Nu n ultimul rnd, trebuie remarcat nc o dat contribuia pe care lingvistica, prin metodele sintactice i sematice pe care le furnizeaz, o are la identificarea i stabilirea profilului lingvistic al terminologiilor tiinifice studiate. REFERINE BIBLIOGRAFICE
Bertrand, Claudine (1998). tude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spcialit: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aronautique et en philosophie, mmoire prsent a la Facult des tudes suprieures en vue de lobtention du grade de Matre s arts (M.A.) en traduction, http://olst.ling.umontreal.ca/textes-atelecharger/#Terminology. Bidu-Vrmceanu, Angela (2004). Dinamica sensurilor cuvintelor romnetidin 1990 pn n 2002, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale (coord. Pan-Dindelegan), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Bidu-Vrnceanu, Angela (2007). Lexicul specializat n micare de la dicionare la texte, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Bidu-Vrnceanu (coord.) (2010a). Terminologie i terminologii, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.

140

Bidu-Vrnceanu, Angela (2010b). Terminologia agricol/agronomic, n Terminologie i terminologii (coord. Bidu-Vrnceanu), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 33-48. Bidu-Vrnceanu, Angela (2010c). Terminologia lingvistic, n Terminologie i terminologii (coord. Bidu-Vrnceanu), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 49-71. Dury, Pascaline (2008). The rise of carbon neutral and compensation carbon. A diachronic investigation into the migration of vocabulary from the language of ecology to newspaper language and vice versa, n Terminology, 14:2, John Benjamins Publishing Company, p. 230-248. Guilbert, Louis (1965). La formation du vocabulaire de laviation, Paris 6: Libraire Larousse. Ciolneanu, Roxana (2008). Terminologia specializat de marketing n raport cu limba comun, n Lexic comun / Lexic specializat, fascicula XXIV, an 1, nr. 1, p. 20-30. Ciolneanu, Roxana (2011). Terminologie specializat i interdisciplinaritate n marketing, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Humbley, John (2007). La nonymie est-elle un concept opratoire en terminologie?, prezentare fcut n cadrul Colocviului Approches Transdisciplinaires, Gatineau, 2-4 mai 2007: www.uqo.ca/terminologie2007/documents/Humbley.pdf. Pan-Dindelegan, Gabriela (coord.) (2004). Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti. Pavel, Silvia (1994). Guide de la recherche phrasolgique en langue de spcialit, http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/contributions_sp/gui de_phra_rech_lang_f.htm. Picton, Aurlie (2009). Diachronie en langue de spcialit. Dfinition dune mthode linguistique outille pour reprer lvolution des connaissances en corpus. Un exemple applique au domaine spatial, thse en science du langage, Universit de Toulouse, http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/TheseAPicton-2009.pdf. Toma, Alice (2010). Terminologia matematic, n Terminologie i terminologii (coord. BiduVrnceanu), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, p. 73-98. Zollonds, Hans-Dieter (2007). Fundamentele marketingului. De la ideea de comercializare la conceptul de marketing, Bucureti, Editura BIC ALL. DICIONARE [DCIM] - Dicionarul comunicrii integrate de marketing, Daniel erbnic, Bucureti, Editura Rosetti Educational, 2006. [DEM] Marketing. Dicionar explicativ, Constantin Florescu, Petre Mlcomete, Nicolae Al. Pop, Bucureti, Editura Economic, 2003. [DEXI] Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne, coord. Eugenia Dima, Chiinu, Editurile ARC i GUNIVAS, 2007.

RSUM: LA DYNAMIQUE DES SYNTAGMES TERMINOLOGIQUES DANS LE LANGAGE DE MARKETING


Le prsent article porte sur quelques aspects concernant la dynamique des syntagmes spcialiss du langage de marketing, qui ont t analyss durant une priode de temps relativement courte, nomme dans la littrature de spcialit diachronie courte ou diachronie actuelle. Plus prcisment, nous allons analyser le caractre plus ou moins fixe (fix) des deux syntagme terminologiques du langage de marketing et leurs chances de passer dune classe syntagmatique inferieure, du point de vue du degr de lexicalisation, une autre, suprieure. Nous travaillons avec trois catgories de syntagmes terminologiques : lexicaliss, semi-lexicaliss et libres. A partir dun modle de tester leur degr de lexicalisation, compos de cinq tests (mmorisation, commutativit, discontinuit, dtermination et sens unitaire), nous allons observer en quelle mesure les dviations par rapport ce modle peuvent conduire des prdictions concernant les chances de lexicalisation des deux units complexes choisies pour tre analyses : QUOTA DE MARCH et GAMME DE

141

PRODUITS. Celles-ci ont t choisies comme exemples grce leur utilisation frquente dans le langage de marketing. Le prsent article fait partie intgrante dune tude plus tendue destine au langage de marketing roumain, tude ralise dans le programme de doctorat dont les rsultats ont t rcemment publis. Lanalyse nous a conduits la conclusion que le premier syntagme, QUOTA DE MARCH, est trs prs du statut de syntagme terminologique lexicalis, tandis que le deuxime, GAMME DE PRODUITS, reste au statut de syntagme terminologique vocation lexicale /collocation /conditionnement contextuel. un niveau plus gnral, cet article contribue la dmonstration de linstabilit du signe linguistique dans le langage de marketing, situation courante dans le cas dune terminologie en cours de formation, qui cherche tracer son profil linguistique. Mots cls : syntagme terminologique, collocation, test de lexicalisation, corpus, diachronie courte.

142

SEMANTIC SMANTIQUE SEMANTICS

143

144

Cristinel MUNTEANU, Universitatea Constantin Brncoveanu din Piteti

CTEVA PRECIZRI REFERITOARE LA CONCEPTUL DE SEMNIFICAT N VIZIUNEA LUI EUGENIU COERIU


Domnului Profesor univ. dr. Ioan S. Crc, n semn de omagiu la mplinirea vrstei de 70 de ani 0. mi propun s prezint aici o continuare (sau o completare) a unui articol publicat deja ntr-un numr anterior al revistei Lexic comun / Lexic specializat, articol n care m-am ocupat de problema terminologiei n concepia lingvistic a lui Eugeniu Coeriu (vezi Munteanu 2010). Fa de momentul respectiv, astzi consider c sunt necesare cteva precizri suplimentare. 1. Se pare c nu puini sunt cei care ntmpin dificulti n a nelege just conceptul de semnificat la Eugeniu Coeriu. Or, fr aceast nelegere, nici deosebirea dintre lexicul comun (cuvintele obinuite) i lexicul specializat (terminologiile) nu se poate face corect, pericolul de a confunda semnificatul cu desemnarea rmnnd iminent. Este vorba, pur i simplu, de a distinge cum o spune Coeriu de attea ori ntre categoriile obiective (clasele de lucruri desemnate) i categoriile mentale (concepte sau semnificate) (Coseriu 1990: 261). Dar, n acest caz, expresia pur i simplu este un fel (uzual) de a zice, fiindc, n realitate, chiar i unii coerieni par s aib probleme cu distincia n cauz i cu definirea exact a noiunii de semnificat. Bunoar, Jess Gerardo Martnez del Castillo, autorul unui articol (util[1], de altminteri) El significado en Coseriu: fundamentacin terica y estudio , d impresia c nu difereniaz clasa de esen, crearea unui semnificat fiind, indistinct, la creacin de una clase o esencia (vezi Martnez del Castillo 2004: 87-91 sau idem 2010: 310). 2. Interpretarea oarecum defectuoas pe care Martnez del Castillo o d semnificatului la Coeriu provine, probabil, din pregtirea lingvistic i filozofic (temeinic, de altfel) care-i st la baz. n ceea ce privete filozofia, lingvistul spaniol este tributar, n primul rnd, lui Ortega y Gasset, gnditor agreat de Coeriu (care l i citeaz uneori). Dar, n pofida fondului comun, nu trebuie s suprapunem nici mcar ca exerciiu mental filozofia lui Gasset peste gndirea teoretic a lui Coeriu (i ea riguros i solid fundamentat filozofic) atunci cnd l interpretm pe cel din urm[2]. n modul n care Coeriu concepe semnificatul se vdesc influene (declarate i de savant) n special din Aristotel, scolastici (Toma dAquino, mai cu seam), Leibniz, G. Vico, Hegel i Husserl. Cred c nenelegerea major izvorte din felul n care Coeriu ntrebuineaz n spiritul vechilor precursori nsi noiunea de concept, dimpreun cu ideea de universal cuprins aici, la care adaug i ceva din aportul fenomenologiei[3]. 2.1. Comentnd schema lui K. Bhler referitoare la funciile semnului lingvistic, Coeriu amintete formula scolasticilor (influenai de stoici), verba significant res mediantibus conceptibus (cuvintele semnific lucrurile prin intermediul conceptelor), apreciind c nu este clar pn la ce punct termenul conceptus, aa cum l folosesc scolasticii, desemneaz ceva aparinnd limbajului (Coseriu 2007: 177), ns afirmnd, n continuare, c un analogon lingvistic [al acestuia] este termenul semnificat (ibid.). Operaia contiinei prin care avem 145

intuiia unitar a unui mod de a fi, prin care cunoatem esena lucrurilor (prin care se formeaz, deci, conceptele / semnificatele) a fost semnalat de Aristotel n tratatul De anima, 430a i numit de ctre acesta nesis tn adiairton (cunoaterea indivizibilului, pe care scolasticii o vor denumi apoi apprehensio simplex sau indivisibilium intelligentia, cf. Coseriu 2010: 118). Ideea a fost neleas just de Toma dAquino, care a i explicat / dezvoltat cele spuse cu parcimonie de Aristotel, susinnd c voces (cuvintele) reprezint simplices intellectus conceptiones (ibid.: 177). Evident, Coeriu avertizeaz undeva c, dei limbajul exprim n mod propriu doar conceptualul, conceptual nu nseamn nc raional sau logic i reducerea faptului lingvistic sau a celui conceptual la logosul raional este o simplificare arbitrar a lui ceea ce se poate spune (dicibile, ), a logosului n totalitatea sa. (Coeriu 1968: 45). Discuia acestor probleme i a surselor gndirii lui Coeriu (chiar i numai n aceast privin) ar merita lrgit, dar nu o voi face aici[4]. Deocamdat, m voi mulumi cu indicarea unor aspecte fundamentale. Despre semnificat, aa cum este teoretizat de Coeriu, am vorbit altdat (vezi Munteanu 2010: 67). Se cuvine s lmurim ns ce nseamn (ori cum se formeaz), n opinia lui Coeriu, conceptul, pentru c ne ajut s pricepem cu raportare la semnificat nu doar n ce const esena limbajului, ci i o dimensiune esenial a teoriei lingvistice coeriene. 2.2. n legtur cu problema semnificatului la Coeriu, am impresia c Martnez del Castillo (i, ca el, atia alii) are o percepie cumva denaturat a conceptului n cauz sub nrurirea lui Edward Sapir, a crui lingvistic o i rezum ntr-un capitol (Martnez del Castillo 2010: 145-159)[5]. Cine va citi o fraz de-a lui Sapir, precum cea de mai jos, ar putea crede c att savantul american, ct i Coeriu mprtesc acelai punct de vedere privind semnificatul:
This house and that house and thousands of other phenomena of like character are thought of as having enough in common, in spite of great and obvious differences of detail, to be classed under the same heading. In other words, the speech element house is the symbol, first and foremost, not of a single perception, nor even of the notion of a particular object, but of a concept, in other words, of a convenient capsule of thought that embraces thousands of distinct experiences and that is ready to take in thousands more. (Sapir 1921: 13)[6].

ns, de fapt, diferena dintre cei doi mari lingviti rezid n modul n care fiecare nelege noiunea nsi de concept. La Sapir (ibid. 13-14) semnificatul ia natere prin generalizare i abstractizare, prin clasificarea experienei[7]. La Coeriu, n schimb, dup cum vom vedea, perspectiva este alta, chiar dac, definind (dup Aristotel) semnificaia, i el vorbete despre ceea ce ne permite s ntrebuinm pentru numirea unei serii infinite de lucruri acelai cuvnt (Coeriu 1994: 17). 3. Am convingerea c o serie de confuzii ar putea fi eliminate dac am avea n vedere mcar locul n care, opunnd pozitivismului antipozitivismul (al crui adept este), Coeriu indic unul dintre principiile fundamentale ale acestuia din urm: principiul universalitii individului[8]:
Acesta este unul din principiile fundamentale ale fenomenologiei lui Husserl, n viziunea cruia niciun individ nu este numai i exclusiv individ, ci conine n sine i manifest propria sa universalitate. Masa la care scriu nu este numai lucrul de acolo neidentificabil i nu este nici mcar aceast mas, dac o recunosc ca mas, ci este i mas n general. Un individ (=fapt individual) nu este doar acest individ cu totul particular i irepetabil, ci este de asemenea un mod general de a fi. Iar

146

acest mod general de a fi universalitatea unui fapt nu se construiete prin abstractizare i generalizare, dat fiind c aceste operaii implic deja o intuiie prealabil a universalului. [] Faptul de a recunoate ceva drept ceva, adic de a spune, chiar tacit, x este a (bunoar, aceasta este o tragedie), implic o cunoatere antepredicativ, o intuiie a esenei obiectului pe care l clasificm. Tocmai de aceea, vom remarca, conceptele nu se formeaz prin abstractizare i generalizare, ci orice obiect fiind acest obiect i, n acelai timp, un mod de a fi, posibilitatea infinit a altor obiecte ca acesta prin intuiia imediat a acestui mod de a fi. Nu avem nevoie de muli elefani pentru a ne forma conceptul de elefant: e suficient unul (chiar dac experiena ulterioar va putea modifica sau preciza i mbogi conceptul nostru iniial). Mai mult, dac ar trebui s ne formm conceptele prin abstragerea unor trsturi comune, pur i simplu nu ni le-am putea forma, deoarece ar trebui s le avem deja pentru a realiza aceast operaie. Ceea ce se formeaz efectiv prin intermediul abstragerii unor trsturi comune mai multor obiecte, nu este niciodat un concept, ci un obiect generic i schematic nu conceptul om, de exemplu, ci omul abstract din manualul de anatomie care nu se refer la ce-ul, ci la cum-ul obiectelor. (Coeriu 2000: 36-37).

Coeriu face observaia (ntr-o not de subsol 2000: 36) c, la rigoare, acest principiu nu i aparine lui Husserl, deoarece provine de la Aristotel, prin maestrul lui Husserl, F. Brentano. El remarc ns c, prin Husserl, principiul dobndete o nou vigoare, un relief particular, nelegndu-se n toate semnificaiile sale. 3.1. Probabil c deosebirea de viziune (dintre pozitiviti i antipozitiviti) ntr-o atare privin i are rdcinile n vechea ceart a universaliilor din Evul Mediu. Astfel, n opoziie cu Toma dAquino (continuatorul lui Aristotel), nominalistul W. Occam definea universalul drept conceptus mentis significans univoce plura singularia (un concept al minii care semnific n mod univoc mai multe lucruri individuale), considernd c actul percepiei sesizeaz numai individualul, iar generalul este scos de abstracie prin travaliul ei (Dumitriu 1969: 337). Or, Aristotel, care pleca tot de la cunoaterea intuitiv a individualului, credea c universalul era sesizat chiar n actul percepiei (ibid.). Altfel spus cu exemplul Stagiritului (reluat apoi i de Toma dAquino) cuvntul om nseamn faptul de a fi om, pe care l recunoatem n fiecare om n particular, cnd ntlnim un om sau cnd vorbim despre el (Coeriu 1994: 17). Prin indivisibilium intelligentia, dup cum susine i Toma dAquino, obinem numai intuiia unei esene, care nu ne spune nimic despre lucruri, ci ne d numai quiditatea lucrurilor s spunem pe romnete ceitatea lor (ce sunt lucrurile), precum quid est homo, quid est albus, fr nicio analiz i o sintez (ibid.: 19; vezi i Coseriu 2010: 177). 3.2. Revenind la discuia de mai sus, este important s precizm c E. Coeriu subliniaz ca o consecin a principiului antipozitivist menionat necesitatea de a distinge ntre generalitate (empiric) i universalitate, distincie ce a fost ignorat de ideologia pozitivist. Cele dou noiuni sunt definite n felul urmtor:
Generalitatea reprezint ansamblul particularitilor constante pe care, avnd deja conceptul, le constatm efectiv ntr-o clas de obiecte; trsturi caracteristice care, la rigoare, pot s nu fie indispensabile pentru ca obiectele s fie ceea ce sunt: pur i simplu aceste trsturi se prezint n ele. Universalitatea, n schimb, este condiia constatrii trsturilor comune n obiecte, modul necesar de a fi al anumitor obiecte: ceea ce aparine conceptului unui obiect sau poate fi dedus din concept, adic ansamblul acelor trsturi fr de care un obiect nu ar fi ceea ce este. [] Aceasta este valabil i pentru anumite trsturi generale specifice i exclusive ale unei clase de obiecte, adic pentru ceea ce Aristotel numete propriul. Bunoar acesta este exemplul lui Aristotel numai omul rde. Totui faptul de a putea rde ine de ceea

147

ce i este propriu omului, nefiind o trstur necesar a conceptului de om i nu aparine definiiei acestui concept, esenei omului. (Coeriu 2000: 37-38).

Aceste idei, nsuite de la marii si maetri de gndire, i-au permis lui Coeriu aa cum notam mai sus nu doar s ptrund adnc fiina limbajului, sesiznd specificul semnificatului[9], ci s i opereze, la nivel teoretic, distincii fundamentale privind clasificarea tiinelor (vezi Munteanu 2010: 74, nota nr. 4)[10] i a disciplinelor ce se ocup de limbaj, delimitnd riguros i limpede obiectul fiecreia n parte: cel al lingvisticii generale, cel al teoriei limbajului i cel al filozofiei limbajului (vezi Coeriu 2003: 28-35). 4. Intrnd pe terenul lingvisticii, s vedem cum se rsfrnge aceast idee pe care Coeriu o avea despre concept asupra viziunii sale despre semnificat. Lingvistul romn insist, n multe locuri, pe ceea ce ar trebui s nelegem prin semnificat i pe modalitatea n care se creeaz ori se nva semnificatele. 4.1. Astfel, nc de la Aristotel ar trebui s se tie c semnificatul de limb este coninutul unitar de contiin, conceptul care face posibil i justific, prin intermediul aceleiai expresii, desemnarea tuturor obiectelor recunoscute ca innd de (sau ca fiind raportabile la) aceeai specie: nu faptul de a numi cal un cal, ci raiunea pentru care se numete cal (i nu mgar sau catr). (Coseriu 1983: 358359). Semnificatul ia natere printr-o operaie a intelectului, o intuiie global a unui mod de a fi (nesis tn adiairton): aceast operaie este prima operaie a nelegerii, care este aceea de a capta un mod de a fi, nu un anumit om sau mai muli oameni, ci numai ce-ul sau ceina [sic!, < lat. quid i quidditas, n.m. C.M.], ce e omul. Nu aplicndu-l la tot felul de entiti particulare, ci numai la aceast esen: modul de a fi. Pe urm exist a doua operaie, aceea a judecii, a spune ceva despre ceva .a.m.d. (Coeriu 2004b: 51). 4.2. n acelai timp, Coeriu avertizeaz c semnificatul nu este dat de context, ci de cunoaterea limbii. Contextul nu face altceva dect s determine ulterior semnificatele, preciznd desemnarea[11]. La rigoare,
un semnificat poate fi ntrebuinat n contexte cu totul noi (inedite) i adesea un semnificat se afl n conflict cu contextul, ceea ce implic faptul c este identificat sau recunoscut n mod independent de acesta; altminteri, expresiile greite ori extravagante n-ar putea fi identificate ca atare. Fr ndoial, semnificatele se nva n contexte. Dar nu trebuie confundate condiiile empirice ale nvrii cu cunoaterea limbii. nvarea unei limbi este ntotdeauna o activitate creatoare: ceea ce se experimenteaz este, n fiecare caz, o desemnare particular i n ntregime determinat; iar ceea ce se nva (adic, ceea ce se creeaz plecnd de la aceast desemnare particular) este un semnificat, o posibilitate nesfrit de desemnare, n care desemnarea experimentat nu-i dect un exemplu. (Coseriu 1983: 359).

4.3. Mai atrage atenia Coeriu, frecvent, i asupra altui amnunt neglijat chiar i de lingviti importani (cum este i cazul lui Sapir): semnificatele nu iau natere pe cale inductiv prin experimentarea mai multor obiecte care aparin unei clase. Clasele sunt fixate prin intermediul semnificatelor, i nu invers: semnificatul justific posibilitatea de a construi astfel de clase. Iar nsuirea / nvarea unui semnificat presupune imitarea intuiiei originare un act la fel de creator ca i inventarea acestuia (Coseriu 2010: 343-345). 4.4. Alte completri la conturarea concepiei lui Coeriu se pot desprinde din critica prin care este respins i demontat o analogie (total inadecvat) pe care Lyons o fcuse cu privire la natura relaional a semnificatului (vezi Lyons 1968/1995: 496-497) pornind de la ceea ce spusese B. Russell despre noiunea de lungime: Ainsi, la longueur de x ne serait que le rsultat de lapprciation 148

dune proprit de x par rapport la mme proprit dun autre objet, prise en tant quunit de mesure: de la mme faon, le signifi de x ne serait que le rapport entre une proprit de x et la mme proprit dans y, z, etc. (Coseriu 1983: 358). Este adevrat, spune Coeriu, c lungimea lui x nu-i altceva dect raportul proporional ntre lungimea acestui x i o lungime luat ca unitate de msur, ns aceast analogie nu spune nimic cu privire la natura semnificatului, fiind n ntregime inadecvat. i, de fapt, observ Coeriu, n exemplul originar al lui Russell era vorba despre noiunea de lungime a lui x, i nu de noiunea de lungime n sine, ca tip de dimensiune diferit de cele numite lrgime, nlime, adncime etc. n acelai timp, se arat c semnificatul unui semn al limbii este delimitat de semnificatul altor semne ale aceleiai limbi, dar este delimitat tocmai ca semnificat, altfel spus, ca fapt de o natur determinat: semnificat nu este pur i simplu numele ansamblului acestor raporturi (ibid). Pe de alt parte, semnificatul nu este o proprietate adjectiv de tipul lungimii: chiar dac se spune c un semn material sau un semnificant are un semnificat (mod de a zice discutabil n logic i n epistemologie, ns consacrat prin uz n limbile noastre), nu se spune c prezint din punct de vedere fizic o proprietate semnificativitatea , ci c el corespunde sau se refer la un fapt mental, la un coninut de contiin, nonconstatabil ca atare n lumea exterioar. (ibid.). 5. Din pcate, receptarea distinciilor i a conceptelor coeriene este viciat n unele medii tiinifice din cauza unor orientri ideologice sau filozofice la mod, foarte diferite de idealismul (inclusiv cel de factur fenomenologic) ce st la baza doctrinei lui Coeriu[12]. Altminteri, ntorcndu-m la cel care ne-a prilejuit aceast expunere, am convingerea c dincolo de interpretarea parial incorect a conceptului de semnificat la Coeriu cercetrile lui Martnez del Castillo (mai ales cele din cartea La lingstica del decir [2004], dedicat memoriei lui Don Eugenio) se pot dovedi utile ndeosebi la studierea terminologiei. NOTE

[1] De pild, Martnez del Castillo evideniaz cinci aspecte sub care se nfieaz semnificatul n teoria lui Coeriu. Astfel, semnificatul: a) este coninut de contiin (dup Aristotel); b) este raiunea unic ce definete limbajul (care exist prin i pentru a crea semnificate); c) este istoric (aparine unei limbi); d) este virtual (de aici rezultnd i c limbajul este actividad cognoscitiva); e) se manifest n form (Martnez del Castillo 2005: 67-68). [2] Este interesant modul (ludabil, desigur) n care unii discipoli coerieni importani (direci sau indireci) nu jur n cuvintele unui singur maestru, conjugnd concepia lui Coeriu cu cea a unor filozofi precum H.G. Gadamer (Donatella Di Cesare), Josef Simon (Ana Agud), Ortega y Gasset (J.G. Martnez del Castillo) .a.m.d. n definitiv, toi fac parte din aceeai mare familie de gndire. [3] propos de studiul lui Martnez del Castillo, iat i o critic a lui Cornel Vlcu: Nu poate fi deplns ndeajuns profunda nenelegere a doctrinei coeriene n cazuri cum e articolul dedicat tocmai noiunii de semnificat n integralismul lingvistic de ctre Jess G. Martnez del Castillo. Consider acest text simptomatic pentru riscurile interpretrii integralismului fr cunotine reale de fenomenologie. Atrag atenia aici doar asupra uneia dintre confuziile grave de care se face vinovat autorul pomenit i semnalez pericolul serios ce amenin nelegerea noastr ct vreme vorbim despre semnificat ca despre ceva pe care vorbitorul l utilizeaz i l face, susceptibil de realizri individuale pentru realizri ulterioare i aparinnd astfel discursului [subl. lui C.V.]. (Vlcu 2010: 57). [4] Voi trata chestiunea, pe ndelete, ntr-un studiu aparte. Cteva trimiteri bibliografice voi face, totui, pentru orientare. Astfel, despre indivisibilium intelligentia la Coeriu, vezi

149

Seppnen 1988: 19-27; pentru influena lui Aristotel asupra concepiei lui Coeriu despre semnificat i desemnare, l recomand pe Vilarnovo 1993: 85-107; de asemenea, pentru o prezentare util a problemei universalului / universaliilor la Aristotel, vezi Dumitriu 1992: 94-135 (care poate fi menionat i pentru o sintez a concepiei lui Husserl privind reducia fenomenologic i obinerea intuiiei pure [vezi Dumitriu 1990: 22-25]). Pentru influena fenomenologiei asupra lui Coeriu, vezi Vlcu 2010. [5] De altfel, Martnez del Castillo, profesor ce pred limba englez la Universitatea din Almera, este foarte familiarizat cu lingvistica american, scriind, printre altele, o carte despre lingvistica cognitiv i una (o reevaluare critic) despre fundamentele teoriei lui N. Chomsky (vezi Martnez del Castillo 2006 i 2008). [6] Prezentnd el smbolo y la clase n concepia lui Sapir, iat cum rezum [sau traduce?] paragraful, citat de noi mai sus, Martnez del Castillo: De esta manera, esta casa y aquella casa y miles de otros fenmenos de carcter anlogo se aceptan as en cuanto tienen un nmero suficiente de rasgos comunes, a pesar de las grandes y palpables diferencias de detalle, y se clasifican bajo un mismo rtulo. Un elemento lingstico, como house, es primordial y fundamentalmente, no el smbolo de una percepcin aislada, si [sic!] siquiera de la nocin de un objeto particular, sino de un concepto, o, dicho de otra manera, de una cmoda envoltura de pensamientos en la cual estn enncerradas miles de experiencias distintas y que es capaz de contener muchos otros miles (Martnez del Castillo 2010: 151-152). [7] i aceasta n ciuda faptului (bine cunoscut) c E. Sapir era un admirator al ideilor estetice i lingvistice ale lui B. Croce. Iat ce declara n prefaa de la Language: Among contemporary writers of influence on liberal thought Croce is one of the very few who have gained an understanding of the fundamental significance of language. He has pointed out its close relation to the problem of art. I am deeply indebted to him for this insight. (Sapir 1921: V). Este curios, totui, cum de nu a remarcat savantul american, pe linia lui Croce (chiar vorbind despre intuiie), c arta (mai ales literatura) i limbajul presupun intuiia universalului (i nu a generalului!; vezi ibid.: 224) n realitatea concret. [8] Aprut ca un contra-principiu la principiul faptului individual al pozitivismului, adic mpotriva ideii de a construi generalitatea faptelor prin abstractizare i generalizare (Coeriu 2000: 36). [9] Ceea ce este interesant n cazul lui E. Sapir este c acesta, dei i-a lipsit capacitatea de a surprinde corect natura semnificatului (datorit ideii pe care o avea despre concept), a simit totui cum stau lucrurile n privina fonemului. Astfel, Coeriu remarc undeva: Iar clasele, observ, de exemplu, Sapir pot fi stabilite numai pentru c exist o intuiie pretiinific, implicit a fonemului. (Coeriu 2000: 58). [10] n aceast privin, mi pare surprinztor modul eronat n care o important discipol coerian, Donatella Di Cesare, a transpus n italian clasificarea tiinelor efectuat de Coeriu n a sa Geschichte der Sprachphilosophie. Acolo unde n versiunea originar german figureaz eine Wissenschaft des Allgemeinen, Di Cesare a crezut de cuviin c ar trebui s traduc, n varianta sa, prin scienza delluniversale (Coseriu 2010: 35 i 38). Or, aici Coeriu ar fi vorbit de tiina generalului (vezi Coeriu 1994: 7-8 i 2000: 50), i nu de tiina universalului, din motivele deja discutate. [11] nc de la primele sale studii, propos de impactul noiunii de concept asupra ideilor sale privind semnificaia, Coeriu sublinia c, fr ndoial, conceptul nu poate fi dect virtual. Dac este actualizat, se transform n obiect. Iat un citat edificator din acea perioad: Un concept ca atare nu poate s se actualizeze, nici s se identifice cu o reprezentare, cci asta ar echivala cu transformarea lui ntr-un obiect, adic n altceva dect este conceptul nsui. Noi vorbim i de concepte, ns numai considerndu-le ca obiecte mentale, din moment ce semnificaia actualizat se refer n mod necesar la obiecte; astfel, mas este nume al unui concept, ns expresia conceptul de mas n msura n care denot denot un obiect i nu un concept. Cu alte cuvinte, un concept este totdeauna virtual. Prin urmare, el poate doar s se relaioneze (i nu s se identifice) cu un actual. i tocmai aceast relaie este cea care se reveleaz n denotaie. (Coeriu 1957: 301-302).

150

[12] Vezi i cele declarate recent de Adolfo Murgua: Poate [c] una dintre dificultile celor care doresc s se iniieze n teoria lui Coeriu este vocabularul su [adic terminologia sa, n.m. C.M.]. Aceast problem a vocabularului lui Coeriu prezint o dificultate de receptare, mai ales pentru cei din lumea anglo-saxon. Sistemul conceptual al lui Coeriu a fost influenat n anii 50-60 de fenomenologie, or, n prezent acest curent filosofic n SUA nu mai e vzut cu ochi buni. De altfel, ntreaga filosofie analitic anglo-saxon este anti-fenomenologic, iar efortul reprezentanilor acestui curent const n analizarea conceptelor, nu a intuiiei, fie de natur categorial, fie de natur sensibil. (Murgua 2011: 13).

Coeriu, Eugeniu (1957). Determinare i cadru. Dou probleme ale unei lingvistici a vorbirii, n Coeriu 2004b: 287-329. Coeriu, Eugeniu (1968). Omul i limbajul su, n Coeriu 2009: 36-52. Coseriu, Eugenio (1983). Pour et contre lanalyse smique, n Coseriu 2001a: 355-369. Coseriu, Eugenio (1990). Semntica estructural y semntica cognitiva, n Jornadas de Filologa. Barcelona, p. 239-282. Coeriu, Eugen (1994). Prelegeri i conferine (1992-1993), ca supliment al publicaiei Anuar de lingvistic i istorie literar, T. XXXIII, 1992-1993, Seria A, Lingvistic. Iai. Coeriu, Eugeniu (2000). Lecii de lingvistic general, Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga, Cuvnt nainte de Mircea Borcil. Chiinu: Editura Arc. Coseriu, Eugenio (2001). Lhomme et son langage. Louvain Paris Sterling, Virginia: ditions Peeters. Coeriu, Eugeniu (2003). Lingvistica general, teoria limbajului i filozofia limbajului, n Coeriu 2009: 28-35. Coeriu, Eugeniu (2004a). Teoria limbajului i lingvistica general. Cinci studii, Ediie n limba romn de Nicolae Saramandu. Bucureti: Editura Enciclopedic. Coeriu, Eugenio [sic!] (2004b). Prelegeri i seminarii la Universitatea Lucian Blaga din Sibiu [1998-1999], Texte consemnate, cuvnt nainte i anex de Doina Constantinescu. Editura Universitii Lucian Blaga din Sibiu. Coseriu, Eugenio (2007). Lingstica del texto. Introduccin a la hermenutica del sentido, Edicin, anotacin y estudio previo de scar Loureda Lamas. Madrid: Arco/Libros. Coeriu, Eugeniu (2009). Omul i limbajul su. Studii de filozofie a limbajului, teorie a limbii i lingvistic general, Antologie, argument, note, bibliografie i indici de Dorel Fnaru. Iai: Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza. Coseriu, Eugenio (2010). Storia della filosofia del linguaggio, Edizione italiana a cura di Donatella Di Cesare. Roma: Carocci editore. Dumitriu, Anton (1969). Istoria logicii. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Dumitriu, Anton (1990). Homo universalis. ncercare asupra naturii realitii umane. Bucureti: Editura Eminescu. Dumitriu, Anton (1992). Philosophia mirabilis. ncercare asupra unei dimensiuni necunoscute a filosofiei greceti (ediia a II-a). Bucureti: Editura Fundaiei Culturale Romne. Lyons, John (1968/1995). Introducere n lingvistica teoretic [1968]. Bucureti: Editura tiinific. Martnez del Castillo, Jess Gerardo (2004). La lingstica del decir. El logos semntico y el logos apofntico. Granada: Granada Lingvistica. Martnez del Castillo, Jess Gerardo (2005). El significado en Coseriu: fundamentacin terica y estudio, n Eugenio Coseriu in memoriam, II, (Ed. Jess G. Martnez del Castillo). Granada: Granada Lingvistica, p. 67-89. Martnez del Castillo, Jess Gerardo (2006). Los fundamentos de la teora de Chomsky. Revisin crtica. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva. Martnez del Castillo, Jess Gerardo (2008). La lingstica cognitiva. Anlisis y revisin. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva. Martnez del Castillo, Jess Gerardo (2010). Las relaciones lenguaje pensamiento o el problema del logos. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva.

REFERINE BIBLIOGRAFICE

151

Munteanu, Cristinel (2010). Problema terminologiei n concepia lingvistic a lui Eugeniu Coeriu, n Analele Universitii Dunrea de Jos din Galai, Fascicula XXIV, Anul III, Nr. 1 (3), Lexic comun / Lexic specializat. Galai: Editura Europlus, p. 66-76. Murgua, Adolfo (2011). Eugeniu Coeriu a devenit din ntmplare lingvist, la fel de bine putea s devin i filosof [interviu cu Adolfo Murgua, realizat de Eugenia Bojoga], n Contrafort (Chiinu), Anul XVII, nr. 3-4, p. 12-13 i 15. Sapir, Edward (1921). Language. An Introduction to the Study of Speech. San Diego New York London: Harcourt Brace & Company. Seppnen, Lauri (1988). Indivisibilium intelligentia. Zum aristotelisch-scholastischen Begriff und zu dessen Rolle in der Sprachtheorie Coserius, n Energeia und Ergon (hrsg. von J. Albrecht, J. Ldtke und H. Thun), Bd. II (hrsg. von Harald Thun). Tbingen: Gunter Narr Verlag, p. 19-27. Vilarnovo Caamao, Antonio (1993). Lgica y lenguaje en Eugenio Coseriu. Madrid: Editorial Gredos. Vlcu, Dumitru Cornel (2010). Orizontul problematic al integralismului [Integralism i fenomenologie volumul I]. Cluj-Napoca: Editura Argonaut & Scriptor.

RSUM
QUELQUES PRECISIONS CONCERNANT LE CONCEPT DE SIGNIFIE DANS LA VISION DE EUGENIO COSERIU
Concept central dans la thorie de Eugen Coseriu, le signifi na pas t toujours compris (parfois, mme les coseriens ne lont pas compris) dans son essence ou dans la totalit de ses dimensions. Pour une comprhension exacte de cette notion, il est ncessaire un retour aux fondements de la pense coserienne, une reconstitution du trajet suivi par le grand linguiste dans sa dmarche dclaircir et justifier par la rflexion, ses intuitions initiales. Ce trajet passe obligatoirement par la pense dAristote, Toma dAquino, G.Vico, Leibniz et Husserl. Dans la conception de Coseriu le signifi reprsente un analogon linguistique du concept (conceptus), tel quil tait compris par les scolastiques (verba significant res mediantibus conceptibus), et cest pour cela que nous allons nous occuper aussi, du rapport (et de la dissemblance) universalit et gnralit empirique, que E. Coseriu la diffrence dautres linguistes navait jamais confondues. Mots-cls : concept, signifi, classe dobjets, universalit, gnralit empirique.

152

El Mustapha LEMGHARI Universit Cadi Ayyad Facult Polydisciplinaire de Safi, Maroc

LES INNOVATIONS SEMANTIQUES : LE PARADIGME HISTORICO-COGNITIF


0. Introduction Ltablissement de la smantique comme science autonome en raction sa double paternit rhtorico-philosophique et historico-philologique sest dcline, comme le fait remarquer N. Nerlich (1988), en plusieurs paradigmes dexplication, qui ont dbouch, gnralement, sur quatre smantiques : une smantique psychologique, centre sur lactivit du sujet parlant dans le processus de la cration et de la diffusion des innovations smantiques, une smantique historique du mot, influence par le modle de la biologie, une smantique organismique, qui sintresse la vie du langage et une smantique sociologique, qui soccupe de lmergence et de la diffusion des innovations smantiques au sein de la communaut linguistique1. Je me limite ici deux paradigmes dexplication des innovations smantiques : le paradigme historique et le paradigme sociologique, reprsents respectivement par A. Darmesteter et A. Meillet. Je marrterai, dans un premier temps, brivement sur la contribution de A. Darmesteter, en raison de la place charnire quil occupe entre le paradigme rhtorique et le paradigme strictement historique et, dans un deuxime temps, sur le principe explicatif fondamental du programme de A. Meillet, en loccurrence le principe de la discontinuit de la transmission. Chemin faisant, je montrerai que ce principe, lorigine de lide dune archologie smantique, telle quelle est esquisse par V. Nyckees (1997 et 1998), est descriptivement coteux. Pour le promouvoir au statut dun principe explicatif gnral, je me propose de le coupler la caractrisation cognitive en termes de la centralit des domaines cognitifs des prdicats. 1. Du paradigme rhtorique au paradigme historique : la contribution de A. Darmesteter A. Darmesteter (1887), salignant sur la rhtorique traditionnelle, distingue trois types dassociations dides qui correspondent trois types de figures. - Le premier type est celui de la variation dextension qui correspond la figure rhtorique dite synecdoque2 ; elle consiste en la variation dans le nombre des lments recouverts par le sens de lentit considre. Le changement de sens que peut entrainer la variation dextension saccomplit soit par restriction, soit par extension. La restriction signifie la rduction du sens des mots. On peut citer cet gard lexemple du terme viande qui avait, en franais ancien et moyen, le sens gnral de toute espce de nourriture. Par restriction, ce sens a fini par se rsumer la seule acception de chair (danimaux, doiseaux, etc.,) destine la consommation. Quant lextension, elle implique que le sens dun terme stend ou ne cesse de stendre dautres entits. Le sens du terme panier est une bonne illustration de lextension smantique : en effet, le terme, qui dnote actuellement toute sorte de corbeille, avait originellement le sens trs restreint de corbeille pain. - Le second type repose sur une relation de ressemblance entre deux objets ; il sapplique, du coup, ce que la rhtorique traditionnelle appelle 153

mtaphore. Les exemples abondent ; je me borne, aprs bien dautres auteurs, ces illustrations : Achille est un lion, la femme est une perle, la vieillesse est le soir de la vie. - Quant au dernier type dassociation dides, il correspond la figure rhtorique de mtonymie. En rgle gnrale, linnovation smantique que celle-ci opre rsulte de la substitution dun terme un autre sur la base de plusieurs rapports logiques, tels que le contenu pour le contenant (i.e. boire un verre pour le contenu du verre), la cause pour leffet (i.e. un Rodin pour la statue de Rodin), le signe pour la chose (i.e. la couronne pour la puissance royale), le concret pour labstrait (i.e. il a du cur pour il est courageux) etc. Ces diffrentes mtonymies sont lorigine de plusieurs changements de sens. Cest ainsi que le terme bureau, qui dsignait ltoffe (i.e. bure) dont on couvrait la table dcriture, a chang de sens en sappliquant la table elle-mme, couverte ou non de cette toffe. La contribution de Darmesteter lexplication du phnomne du changement de sens constitue une sorte de transition entre la rhtorique traditionnelle et la smantique historique proprement dite, dans la mesure o elle est la fois dinspiration rhtorique et dorientation strictement linguistique. Elle est en partie rhtorique, parce quelle est axe sur lapport des procds tropologiques quant rendre compte de quelques changements de sens ; le postulat de base, dans ce sens, est que le passage dune signification une autre procde de la capacit de notre esprit associer des ides sur la foi des expriences vcues. Elle est en partie linguistique, parce quelle ne soccupe que des innovations smantiques qui se fixent dans la langue. Sous cet angle, convient-il de rappeler, encore que lemploi dun trope puisse conduire au changement de sens dun terme, la langue nen est pas ncessairement affecte. Ceci est dautant plus vrai que le changement accompli, loin de constituer un phnomne de masse, demeure un simple phnomne individuel. Il sensuit une distinction dfinitive entre les figures rhtoriques vives qui sont dordre individuel, et dont leffet de sens ne saccompagne daucune innovation smantique et les figures teintes, phnomne de masse, qui modifient la langue au terme de la fixation du changement smantique entrain dans lusage courant. 2. Le paradigme sociologique 2.1. La thse de la discontinuit de la transmission Lapport de Meillet (1948)3, sur ce chapitre, consiste en lexamen des causes sociales lorigine des innovations smantiques. Ce fait lloigne largement du premier paradigme dexplication, qui demeure attach, dune faon ou dune autre, des considrations psychologiques. Pour lui, les innovations smantiques trouvent leur explication non dans les causes internes, qui sont strictement tropologiques, mais dans les causes externes, qui tiennent, tout bien considr, dans les transformations socio-historiques exprimentes par le groupe social considr. Du coup, le paradigme propos est orient vers une explication sociologique des faits du changement de sens. Par ailleurs, force est de constater que la majorit des causes collectives du changement smantique sont rgies par un mme principe, celui qui constitue, de lavis de la plupart des linguistes, la thse la plus importante du programme de Meillet. Cette thse est celle de la discontinuit de la transmission, nonce comme suit :
Il faut tenir compte tout dabord du caractre essentiellement discontinu de la transmission du langage : lenfant qui apprend parler ne reoit pas la langue toute faite : il doit la recrer tout entire son usage daprs ce quil entend autour de lui, et cest un fait dexprience courante que les petits enfants commencent par donner

154

Lide soutenue consiste en ceci que la langue, en tant que produit social, ne se prte pas comme finie et stable, mais davantage comme subissant des modifications et des changements lors de sa transmission4. En dautres termes, dans la mesure o lvolution smantique est un phnomne caractristique du langage, les gnrations jeunes sont portes employer les units lexicales dans des sens tant soit peu diffrents de ceux des gnrations adultes, dont elles les ont hrites. Une prcision simpose cet gard : la transmission du langage entre gnrations, encore quelle soit discontinue, nest ni radicale, ni totale. Si tel tait le cas en effet, deux gnrations vivant la mme poque seraient incapables de sentendre et de communiquer. A vrai dire, le changement sopre de faon insensible et progressive. Il sagit donc dune sorte de discontinuit sur un fond de continuit qui, en mme temps quelle protge la langue contre la menace de la rupture, la fait parvenir, dune faon ou dune autre, assez modifie la gnration suivante. Dautre part, la discontinuit de la transmission naffecte pas le lexique dans sa totalit, parce quun lexique qui change smantiquement incessamment dune gnration lautre est tout simplement impraticable. Logiquement, la discontinuit de la transmission est de nature partielle. 2.2. Discussion : discontinuit et continuit ne sexcluent pas Mis part certains changements smantiques dordre formel5, dont lexplication parat un tantinet rtive la thse dfendue, la majorit des causes socio-culturelles dgages par Meillet sinscrivent dans la discontinuit de la transmission. Je me limite dans ce qui suit lexamen de deux cas reprsentatifs. 2.2.1. Le cas des ralits disparues La cration dune ralit nouvelle en remplacement dune ralit ancienne saccompagne toujours de lintroduction de nouveaux termes : cest ainsi que le pantalon a remplac les braies et les chausses. Un dtail est dimportance ce sujet : on incline penser quaucun principe de discontinuit nintervient dans ce genre de changement, car le changement, considr en termes de rsultat, parat davantage radical que progressif. Ceci est dautant plus vrai quil sagit de ralits disparues, concrtement sans liens apparents avec les units lexicales qui les ont remplaces dans lusage actuel de la langue. Une telle ide ne tient pas la route cependant, puisque tout changement, au lieu dtre brusque et total, est plutt insensible et progressif, si bien que le terme disparition me semble moins appropri la description du phnomne des innovations smantiques. Inscrite en temps rel, en effet, la disparition est le corollaire dune forme de lutte que se livrent les termes concurrents. Aussi tout changement est-il continuellement discontinu, du moment que son ancrage dans lusage courant saccomplit par tapes successives. On signalera sur ce point que le principe de la discontinuit de la transmission est galement sous-jacent au paradigme dexplication dont se rclame lAllemand Stcklein. Comme le rapporte B. Nerlich (ibid.: 104), Stcklein postule pour tout changement smantique trois tapes successives : 155

aux mots des sens trs diffrents de ceux quont ces mmes mots chez les adultes dont ils les ont appris. Ds lors, si lune des causes qui vont tre envisages vient agir dune manire permanente, et si, par suite, un mot est souvent employ dune manire particulire dans la langue des adultes, cest ce sens usuel qui simpose lattention de lenfant, et le vieux sens du mot, lequel domine encore dans lesprit des adultes, sefface dans la gnration nouvelle . (A. Meillet, 1948: 235-236).

(i)- Dans la premire tape, lexpression considre sarticule avec des lments dans un contexte spcifique. (ii)- Dans la seconde, qui est une tape de transition, lexpression, mme si elle est intimement associe ces lments, peut tre largie dautres emplois en dehors du contexte spcifique o elle est usuellement utilise. (iii)- La troisime tape correspond la fixation de la nouvelle signification dans lusage. Celle-ci devient, de ce fait, la reprsentation principale de lexpression, et commence en tant que telle entrer dans un nouveau rseau de combinaisons. Quant la question de savoir comment une signification en vient supplanter une autre, llment de rponse que donne Stcklein consiste dire que la nouvelle reprsentation se trouve devenue, un moment donn de lvolution, plus importante que la reprsentation principale. En dautres termes, linterprtation nouvelle, juge par les locuteurs comme tant plus cruciale que linterprtation principale, finit par stablir en tant que signification nouvelle de lexpression concerne. Cest ainsi que sexplique, daprs B. Nerlich, le sens actuel ce nest pas cher de lexpression bon march, qui signifie originellement bonne affaire ou transaction financire. Il va sans dire que ce processus de changement de sens, tout gnral quil est, est rgi son tour par le principe de la discontinuit de la transmission. A en juger par la succession des trois tapes par lesquelles passe lancrage dans lusage courant dun terme ou dun sens nouveau, il ne fait plus de doute que tout changement de sens, y compris celui qui dbouche sur la disparition de lancien terme ou lancien sens, est la fois progressif et discontinu. Pour la clart de lexpos, je soumets lanalyse lexemple dune ralit et du terme la dsignant, qui sont actuellement en voie de disparition. Lutilit de cette illustration est, bien videmment, dappuyer lide avance, savoir que la disparition des formes et leur supplantation par dautres formes nchappent pas la discontinuit, qui dfinit en propre le processus de la transmission du langage. Il y a quelques dcennies, lobjet dnot par lexpression machine crire tait dun usage trs courant, proportionnellement lutilisation quen faisait la socit. Mais aujourdhui, linvention des micro-ordinateurs et leur gnralisation tous les secteurs de la vie professionnelle et prive, ont vite fait de dtrner la machine crire en en remplaant la fonction pour laquelle elle a t conue au dpart. On peut avancer sans risque de malentendu que cette volution se situe actuellement ltape finale, celle o se concluent deux destines contraires : la fixation dans lusage quotidien du micro-ordinateur et le dclin de la machine crire6. Lexemple de cette volution, qui se produit sous nos yeux, permet de conclure que les cas des ralits disparues sinscrivent galement dans la discontinuit, puisque, lvidence, le terme ancien, avant de ne tomber en dsutude, puis de ne sortir de lusage, est suppos coexister avec le nouveau terme pendant tout le temps quil faut pour arriver la dernire tape. Mais quoi quil en soit, les innovations smantiques dues au phnomne de la disparition sont les cas, semble-t-il, les plus rcalcitrants une explication en termes de discontinuit. Il serait probablement plus adquat, dans cet ordre dides, de considrer la disparition, la diffrence de la thse qui y voit une cause socioculturelle (cf. V. Nyckees : 1998), davantage comme un facteur gnral de lvolution du langage que comme lune des causes du changement de sens. En effet, la ralit qui sinstalle nest lie avec celle qui disparait daucun lien gntique propre discipliner leffort de larchologie smantique en ce qui concerne le rtablissement de leur filiation. Qui plus est, la ralit nouvelle ne se 156

borne pas seulement remplacer la ralit ancienne, mais encore plus, elle labsorbe en intgrant sa fonction essentielle (plutt, sa raison dtre) dans son fonctionnement gnral, dcoupant, pour ainsi dire, sur la substance smantique un nouveau rseau de relations smantiques. Ce raisonnement est-il judicieux, il nous incombe de rayer le phnomne de la disparition de la liste des causes du changement de sens. De plus, afin de rendre lanalyse moins spculative, il ne faut retenir que les innovations smantiques qui demeurent lies, par parent formelle, aux sens anciens. Pour prvenir un reproche auquel est expose cette dmarche, en loccurrence le problme sculaire de la distinction polysmie / homonomie, on notera que la parent formelle, dont il est question, porte exclusivement sur les polysmes. Cette restriction prise en ligne de compte, il devient possible dexpliquer la majorit des innovations smantiques en vertu du principe de la discontinuit de la transmission. Ainsi, aussi loin quon dcide de remonter dans lhistoire dun terme, on est labri de tout fourvoiement, puisquon tient la forme de lunit lexicale comme au fil dAriane. Autrement dit, pour autant quun terme soit conserv, mme si la ralit quil dsigne au dpart se trouve transforme, le smanticien peut facilement rcrire son histoire. Jinvoquerai lappui de cette ide, lexemple canonique du mot plume. Si, la suite de bon nombre de lexicographes, on scinde le mot en deux homonymes (i.e. 1. La tige couverte de barbes qui couvre la peau des oiseaux, et 2. Lobjet de mtal en forme de bec qui sert lcriture), leffort dpens pour lucider lhistoire du second sens est superftatoire, du moment que, en thorie au moins, les homonymes ne partagent aucun lien smantique apparent mme de dcider le smanticien archologue donner un coup de pioche dans ce site linguistique. Par contre, si on sengage dans la voie des lexicographes qui voient dans le lexme plume deux vocables ayant un lien smantique clair, il va sans dire (mais pourvu que lpoque laquelle on situe le processus dvolution soit assez bien documente) que le lien smantique entre les deux sens peut tre facilement rtabli et leur filiation historiquement justifie7. En somme, il nest possible de dbarrasser le principe de la discontinuit dun certain paradoxe solidaire de la ralit implique par le sens du terme discontinuit lui-mme quen linscrivant dans la continuit de la transmission du langage. Cette continuit, en dfinitive, est assure par la fixit, travers plusieurs gnrations, de la mme forme. A preuve, avec des formes exposes la disparition, on voit trs mal comment le sens qui leur est associ pourrait dboucher sur dautres sens. Bref, replace en temps rel, lvolution smantique dun terme seffectue par tapes de manire discontinue. Mais, toute discontinue quelle est, ses traces, grce la persistance des formes elles-mmes, ne sont ni effaces, ni brouilles pour autant. Donc, discontinuit et continuit font bon mnage sur le chapitre des innovations smantiques. 2.2.2. Le cas des emprunts sociaux Les emprunts au sein de la communaut linguistique constituent pour Meillet le moteur essentiel des innovations smantiques. Enclin socialiser le fait linguistique, Meillet considre que la stratification de la socit va de pair avec une stratification linguistique. Autrement dit, il existerait au sein du systme linguistique dune communaut des microsystmes spcifiques aux diffrentes activits exerces par les groupements sociaux. Dans la mesure o il sagit de la mme communaut, il se produit souvent, en vertu des contacts permanents en socit, une migration linguistique, un change perptuel de mots et de significations entre les parlers particuliers des groupements sociaux et la langue 157

gnrale. Meillet (1948 : 257) va jusqu voir dans la diffrenciation sociale le principe fondamental du changement de sens quand il crit :
Il parat ainsi que le principe essentiel du changement de sens est dans lexistence de groupements sociaux lintrieur du milieu o une langue est parle, cest--dire dans un fait de structure sociale [] Le principe invoqu ici est le seul principe connu et imaginable dont lintervention soit assez puissante pour rendre compte de la plupart des faits observs ; et dautre part lhypothse se vrifie l o les circonstances permettent de suivre les faits de prs .

De faon gnrale, les diffrentes migrations peuvent tre rduites aux modes suivants : - changement de sens par extension. Ce changement correspond au passage des mots dun domaine dexprience particulier la langue gnrale. Cest un fait courant, en effet, que le locuteur normal, loin de saisir le sens technique dun terme donn, emploie ce mot dans un sens un peu plus vague, ce qui conduit llargissement de sa signification. Cest de cette manire que les verbes arriver et chouer, qui relvent de la langue maritime, o ils signifient respectivement atteindre la rive et toucher le fond accidentellement, ont vu leurs significations changer dans lusage courant, o ils dsignent respectivement parvenir un lieu et ne pas russir. - changement de sens par restriction. Sil est possible que certains mots de certaines spcialits se fixent dans lusage commun avec des acceptions largies, le mouvement inverse est aussi envisageable. En effet, les significations tendues des mots peuvent se restreindre pour ne sappliquer qu une activit spcifique : des mots, tels que pondre, clore, traire, etc., qui taient employs dans la langue commune respectivement dans le sens de poser, faire sortir, tirer, se sont spcialiss dans des domaines particuliers : pondre caractrise les poules, clore les ufs et traire les vaches. Ce principe dun pouvoir explicatif indniable appelle tout de mme une remarque cruciale : le mouvement de spcialisation et de gnralisation nchappent pas en fait la discontinuit de la transmission. Il sagit, en un mot, moins dun principe gnral que de modes particuliers dexplication du changement de sens. Lvolution, par exemple, du sens spcialis des verbes arriver et chouer vers les significations quon leur reconnait actuellement est essentiellement discontinue, puisquelle passe ncessairement par plusieurs tapes. La succession de ces tapes a pour corollaire, dune part, de souligner laspect discontinu de lvolution et, dautre part, de mettre en lumire une certaine forme de lutte que se livrent les formes concurrentes. Sur le premier point, on notera que rien nempche daligner lcart dialogique qui sinstaure entre le spcialiste et le profane sur celui qui prvaut entre la gnration adulte et la gnration jeune. Ainsi, de mme quune gnration jeune utilise une unit lexicale donne dans un sens diffrent de celui o lemployait la gnration adulte, de mme le profane, qui ctoie rgulirement le spcialiste, est susceptible de subir son vocabulaire particulier et den intrioriser quelques termes dans un sens vague. Sur le second point, celui de la lutte entre les formes concurrentes, on soutiendra cette ide quen gard au caractre discontinu de la transmission dcrite en termes dtapes, les concepts que dsignent les verbes arriver et chouer sous leur sens actuel sont supposs tre exprims par dautres signes linguistiques. Autrement, il serait inutile, dun ct, de parler dinnovation smantique pour leur 158

compte et, de lautre, de rinscrire leur volution dans le contexte sociohistorique de son droulement. Le reprage de plusieurs tapes dans lhistoire de ces termes passe ncessairement par lidentification des formes qui ont t dtrnes. Conformment au mcanisme explicatif prconis par Stcklein, les formes dtrnes auraient rsist jusqu la troisime tape, qui concide avec la fixation des reprsentations nouvelles. Il en va de mme pour le changement de sens par restriction : le mouvement inverse de spcialisation suit le mme acheminement discontinu. Replace en temps rel, la restriction du sens gnral des verbes prcits suit son tour une volution par tapes distinctes et successives. La slection de leur sens de spcialisation est, de ce fait, la rsultante logique de la discontinuit de la transmission. Il faut remarquer, par ailleurs, que le mcanisme de la restriction de sens est sensiblement moins frquent que le mcanisme inverse. Cette disproportion est fonction du pouvoir extensif de deux phnomnes auxquels correspondent lextension et la restriction et que jappellerai respectivement polysmisation et monosmisation. Le dbat sur ce sujet est pineux ; je me contente de placer un seul mot ce sujet : les monosmes sont dune trs courte dure, car ils sont dventuels polysmes. Autrement dit, le propre du monosme est dvoluer et partant, de devenir polysme pour peu que sa frquence slve dans lusage (V. Nyckees, ibid.: 193). Il semble, sous cet angle, que ce que Meillet appelle emprunts sociaux est un cas, parmi dautres, de la polysmisation des monosmes. Mais en dpit du dynamisme des monosmes, il est possible dillustrer, en thorie au moins, les cas de monosmisation par lexamen du procd de restriction sous ses conditions relles demploi. Aussi peut-on considrer le procd lexicologique de la composition savante comme un cas clair de la restriction de sens. La raison en est bien simple : lemprunt en franais de termes grecs et/ou latins pour former de nouveaux mots, communment appels synthmes confixs et habituellement rservs au domaine technique ou scientifique, sassortit souvent, sinon toujours, de la monosmisation de leurs significations originelles. Par exemple, les conjoints vido (i.e. vido) et thque (i.e. armoire) respectivement grec et latin, qui fournissent le synthme franais vidothque, ne sont pas ncessairement monosmiques dans leurs langues dorigine8. 2.3. Pour une archologie smantique des mots : la thse de V. Nyckees (1997 et 1998) Le principe de la discontinuit de la transmission est lorigine de lhypothse de travail de V. Nyckees. Certes, celui-ci ne dit aucun moment que ce principe explique toutes ou la majorit des causes du changement de sens, mais il est clair quil le privilgie, puisque son hypothse de travail repose sur deux principes qui en sont issus. Par souci de mthode, jexposerai dabord brivement cette hypothse ; je montrerai ensuite quelle se cantonne dans un rle de description qui ne la prmunit pas contre le reproche dtre trs coteuse. Je tenterai de la promouvoir au rang dune rgle gnrale dexplication en lassujettissant la contrainte cognitive de la centralit du sens des prdicats. Abondant dans le sens de Meillet, V. Nyckees (1998 : 142-143) se refuse toute prsentation classique ou moderne9 qui fonde son paradigme dexplication sur les mcanismes mentaux inspirs par la rhtorique, et dont le dfaut majeur est loubli en analyse des facteurs sociohistoriques, concrtement lorigine de lvolution smantique : 159

On pourra faire lconomie des mtaphores et des mtonymies si lon parvient identifier pour un changement de sens donn les circonstances de lexprience collective susceptibles de neutraliser lcart entre les significations initiale et terminale, cest--dire finalement entre la signification quun nonc se trouve avoir aux yeux dune srie de locuteurs et la signification quil est susceptible de recevoir auprs dune srie de rcepteurs. La cause de la variation rside ainsi en dernire analyse dans la transformation des expriences vcues parle les diffrents groupes composant la socit .

Lhypothse de V. Nyckees est axe sur deux principes explicatifs essentiels. (i)- Le principe de lcart dialogique10 stipule quentre une gnration jeune et une gnration adulte se produit une discontinuit de la transmission qui fait que le sens saisi par le rcepteur ne concide pas exactement avec celui de lmetteur. En guise dillustration de cette contrainte, V. Nyckees rapporte le commentaire que consacre Meillet lvolution du terme saoul :
On en est venu appliquer ce mot [saoul] aux gens ivres, qui sont rassasis de boisson ; les premiers qui ont ainsi employ le mot saoul sexprimaient avec une sorte dindulgence ironique et vitaient la brutalit du nom propre ivre, mais lenfant qui les entendait associait simplement lide de lhomme ivre celle du mot saoul, et cest ainsi que saoul est devenu le synonyme du mot ivre quil a mme remplac dans lusage familier ; par l, mme, le mot saoul est celui qui maintenant exprime la chose avec le plus de crudit .

(ii)- Le principe de la vrisemblance consiste replacer le changement smantique des units lexicales en temps rel. Ces principes conduisent une archologie du changement smantique (V. Nyckees, ibid. : 143), dont lobjectif fondamental est de reconstituer lhistoire smantique des termes en identifiant les tapes marquantes de leur volution. Tel tant le cas, aucun recours aux figures tropologiques nest alors ncessaire : lvolution smantique, titre dexemple, du mot boucher, passe, selon lauteur, par quatre tapes qui correspondent chacune lusage du mot dans un sens prcis : - 1re tape : le boucher, cest la fois la personne qui tue les animaux de consommation et le marchand de viande. - 2me tape : le boucher est surtout le marchand de viande, mais il peut arriver quil tue lui-mme les animaux de boucherie. - 3me tape : le boucher est essentiellement marchand de viande, mais sil tue lui-mme les animaux parfois, ce nest qu titre exceptionnel. - 4me tape : le boucher dsigne le marchand de viande. Il sensuit que le passage de la signification initiale la signification finale dun terme est progressif et que les tapes distingues ne sont pas catgoriquement dlimites. On laura remarqu, compare la thse de Stcklein, lhypothse de V. Nyckees nest pas entirement innovatrice. Certes, leffort de dgager les tapes qui balisent lvolution dun terme a lavantage de remettre en cause le bien-fond du paradigme associationniste et de contribuer, corollairement, lessor dune archologie du changement de sens qui, pour peu quelle prenne la route, autoriserait dvoiler le secret des mots en retraant le parcours quils ont fait pour nous parvenir dans leurs significations actuelles. Toutefois, devra-t-on se demander, une archologie du changement de sens est-elle concrtement envisageable ? 160

La rponse ne peut tre que ngative, non pas parce quune telle science est inapplicable la langue, mais parce que son clairage serait souvent partiel, tant donne la mal documentation de presque toutes les poques o seraient donns les coups de pioches. Dans ce sens, sil est possible de reconstituer les tapes dvolution smantique de termes, comme boucher ou bureau, il nen est pas de mme de la grande partie du lexique du franais. En outre, la mthode manque de rigueur et sexpose des problmes srieux, surtout si elle veut, comme toute science dailleurs, prtendre lexhaustivit. Dune part, parce que le nombre des tapes dcouper ne cessera de varier dun mot lautre ; dautre part, parce quelle passe sous silence le caractre polysmique des mots aux diffrentes tapes de leur volution. A cet gard, lanalyse archologique du mot boucher le prsente comme monosmique aux quatre tapes dgages, ce qui est loin dtre le cas, en juger par lextension actuelle du mot, qui recouvre dautres sens ct de celui que lui donne V. Nyckees ltape finale11. Evidemment, si on reconnait que la polysmie est une ralit constitutive du mot, on admet alors que les mots sont structurs par une pluralit de sens toutes les tapes. Le problme qui se soulve alors et auquel sachoppe invitablement larchologie du changement de sens rside pratiquement dans lincapacit de celle-ci dire pourquoi cest tel sens qui est candidat au changement ltape suivante et non tel autre. Il semblerait ainsi que larchologie smantique, dans le souci de tirer de loubli la vie souterraine des units lexicales, en vient sacrifier la complexit smantique du fait linguistique au profit de lapriori thorique. 3. Le paradigme historico-cognitif : vers un nouveau principe explicatif des innovations smantiques Force est de constater que ces diffrentes hypothses, qui manent grosso modo de la thse de la discontinuit de la transmission, demeurent prisonnires dune conception descriptiviste des faits du changement de sens. En effet, si elles ont volu de proche en proche vers une archologie de lhistoire des innovations smantiques, leur grand effort a t centr surtout sur la reconstitution des chemins que les innovations parcourent avant dacqurir leurs significations actuelles. On le voit, cette mthode a pour dfaut majeur dtre trs coteuse, puisque sa mise en uvre ncessite des fouilles minutieuses propos du lexique tudi. Pour remdier cette insuffisance, je me propose de postuler un principe explicatif, ax sur le mariage du principe historique de la discontinuit de la transmission avec la caractrisation cognitive des prdicats en termes de centralit. Ce principe snoncera comme suit : sil est dit en smantique cognitive quun prdicat consiste en plusieurs domaines cognitifs et que lun de ces domaines acquiert, en raison de facteurs socio-pragmatiques divers, une saillance cognitive mme dinstaurer sa centralit, il va de soi alors, en vertu du principe de la discontinuit de la transmission, que la gnration jeune ne saisit que le sens central de lexpression concerne. En dautres termes, dans la mesure o une acception nouvelle devient, pour des raisons socioculturelles, plus centrale et, du coup, plus saillante que les autres, cette acception est celle qui a plus de chance dtre transmise la gnration jeune ; les autres acceptions seront, par consquent, relgues au second plan et finiront par tomber en dsutude, sinon disparaitre, mesure que diminue la frquence de leur usage. Mais tout le problme est de savoir ce qui rend une acception plus centrale que les autres. Llment de rponse quapporte la smantique cognitive12 cette question tient la base conceptuelle des prdicats, qui consiste en un rseau de 161

domaines cognitifs. Certains domaines sont centraux, tant frquemment activs, tandis que dautres sont priphriques, tant rarement activs. La saillance cognitive des domaines centraux est fonction de trois facteurs essentiels : - les informations plus au moins caractristiques. - les informations plus au moins conventionnelles. - les informations plus au moins intrinsques. Une information est plus caractristique quune autre lorsquelle permet didentifier immdiatement la classe de lentit dnote. Par exemple, la forme, la couleur et la taille, en tant que domaines cognitifs, ne spcifient pas dans le mme dtail la classe des animaux ; la forme est, sous cet angle, une information beaucoup plus centrale que les autres. Le degr de convention dune information dans le contexte informatif dun prdicat ressortit aux facteurs socio-pragmatiques lis une communaut linguistique donne, cest--dire limportance quune communaut attribue une information. Quant linformation intrinsque, elle est dclenche par la prominence dun domaine cognitif donn qui est, de ce fait, beaucoup plus caractristique que les autres domaines de la mme base conceptuelle. En somme, la centralit dun domaine cognitif est favorise par linteraction de ces trois facteurs : linformation centrale est celle qui est la fois la plus caractristique, la plus conventionnelle et la plus intrinsque. Le facteur du degr de convention, la diffrence des deux autres, parat plus crucial, pour autant quil porte sur laspect social et partant, volutif des entits. En effet, il rend compte de la tendance de la masse gnraliser, sur la base dun arrire-plan socioculturel commun, une information qui, de ce fait, se conventionnalise. Sous cet angle, la gnration jeune, qui apprend la langue par transmission de la gnration adulte, est intresse par les informations centrales des units lexicales quelle reoit en legs et dont elle entrine les significations en en prolongeant lusage. Dans ce sens, lvolution smantique des termes est tributaire de la variabilit des domaines cognitifs des prdicats. Eu gard lutilisation du langage en situation de communication, la structure smantique des prdicats est davantage dynamique que stative. Autrement dit, les domaines cognitifs des prdicats sont sujets au fil du temps un changement ininterrompu pendant lequel les domaines cognitifs centraux simposent lattention des gnrations futures, tandis que les domaines cognitifs priphriques demeurent gnralement relgus au second plan. Lavantage majeur de cette vision des choses est de rendre compte tant des innovations smantiques, qui perdent toute trace avec les sens originels que des innovations smantiques, qui sajoutent aux sens prexistants. Dans le premier cas, les domaines cognitifs, devenus priphriques lors de la transmission du langage la nouvelle gnration, sexposeraient la disparition, si, effectivement, les expriences collectives correspondantes ne sont plus au centre des proccupations de la masse. Dans le second cas, au contraire, la conventionnalisation dune information ajoute la polysmie du terme. En dautres termes, les sens prexistants ne tombent pas en dsutude ou disparaissent, dautant plus que les ralits qui les sous-tendent ont un aspect durable ou plus au moins rgulier. A titre dexemple, les gnrations jeunes qui nont jamais endur des flaux naturels, tels que les sismes et les tsunamis, sont portes saisir, conformment au principe 162

nonc, ces termes essentiellement dans leurs sens respectifs de bouleversement et dferlement de tout genre. Ces informations constituent donc pour les gnrations jeunes les domaines cognitifs centraux des prdicats en question. Dans ce cas, il est clair que leurs domaines cognitifs priphriques ne disparaissent pas ; bien au contraire, ils peuvent toujours redevenir centraux sils en viennent se reproduire. On incline penser, ce sujet, que le tsunami qui a ravag rcemment le Japon a probablement activ un domaine cognitif devenu priphrique depuis le dernier tsunami en Indonsie. Un autre avantage non moins important du principe nonc tient dans sa capacit prvoir lequel des domaines cognitifs du prdicat considr est fin prt voluer. Si larchologie du changement de sens de V. Nyckees nchappe pas au reproche de rduire la complexit smantique des units lexicales un simple fait de monosmie, le principe cognitif de centralit autorise, au contraire, reconnatre aux prdicats leur complexit conceptuelle et indiquer que le domaine cognitif, candidat au changement, est celui qui, chaque tape de la transmission du langage, se trouve devenu central. Ainsi, pour reprendre lexemple de V. Nyckees, sil se produit que le sens du terme boucher la quatrime tape volue vers le sens restaurateur, sur cette base que les bouchers non seulement vendraient de la viande mais greraient aussi des restaurants, ce sera grce la saillance cognitive de cette nouvelle information13. On est ainsi conduit considrer lvolution des units lexicales comme strictement partielle : ne sont favorables au changement que les domaines cognitifs qui acquirent une centralit au cours de la transmission du langage. Quant aux domaines priphriques, ils demeurent en quelque sorte inchangs. Il sensuit que les units lexicales peuvent tre polysmiques toutes les tapes de leur volution. Pour finir, on notera de concert avec V. Nyckees (ibid. : 200) que la langue, dans le souci de sadapter aux ralits changeantes et de traduire les diffrentes expriences relatives la vie active des groupes sociaux, est oblige, outre la cration de nouveaux mots selon le besoin, de renouveler ses significations ; do une complexification de plus en plus grande de la structure smantique des units lexicales. Ceci permet de corroborer un double fait : dune part, les langues fonctionnent sur le mode du cumul et de la sdimentation ; dautre part, ce cumul et cette sdimentation, donc cette histoire, sont luvre des circonstances socioculturelles qui traversent la communaut considre, et dont leffet est de situer les significations naissantes dans un emplacement tellement saillant quelles simposent comme domaines cognitifs centraux lattention des gnrations jeunes. 4. Conclusion La revue de la littrature sur le chapitre des innovations smantiques a permis de relever deux remarques essentielles : - il est plausible de rduire toutes les causes du changement de sens au principe de la discontinuit de la transmission, mis par Meillet. Lavantage dune telle dmarche est de prmunir la reconstitution de lhistoire smantique des termes contre la spculation en linfodant la contrainte dune double parent, formelle et smantique. Dans cette perspective, les innovations smantiques naffectent que les vocables qui ont le mme signifiant et qui sont, derechef, relis par un lien de sens, les polysmes, pour aller vite. Le phnomne de la disparition 163

des sens et des ralits correspondantes sont donc retirer de la liste des causes explicatives du changement de sens. - la lgitimit dune archologie smantique, telle quelle est esquisse par V. Nyckees sur la base du principe de Meillet, est tant soit peu discutable, car elle consiste en une mthode trs coteuse : sa mise en uvre va forcer larchologue smanticien effectuer des fouilles minutieuses pour la totalit du lexique de la langue. Et quand bien mme elle sappliquerait quelques exemples, dont lhistoire est suffisamment documente, elle ne saurait dire pourquoi cest telle signification qui est sujette lvolution et non telle autre. Bref, elle est davantage descriptive quexplicative. Pour parer cet inconvnient, entre autres, je me suis propos de promouvoir le principe de la discontinuit de la transmission au statut dun principe gnral dexplication du changement de sens en le fusionnant avec le principe de la centralit des domaines cognitifs des prdicats. Dans cette optique, tout changement de sens, qui sinscrit dans la discontinuit de la transmission, parat affecter notamment les significations qui, pour des raisons socio-culturelles diverses, se trouvent devenues centrales aux diffrentes tapes de lvolution des termes auxquels elles sont associes. NOTES
[1]. Ces diffrents paradigmes dexplication du changement de sens sont reprsents, selon N. Nerlich, respectivement par M. Bral, A. Darmesteter, M. Mller et A. Meillet. [2]. Darmesteter sest intress tout particulirement la synecdoque par restriction dont il distingue deux types : - la synecdoque o le dterminant (cest--dire lespce) absorbe le dtermin (cest--dire le genre) qui demeure prsuppos, comme cest le cas de capitale, qui prend en charge les deux ides contenues dans lexpression ville capitale, - la synecdoque o cest le dtermin qui absorbe le dterminant, comme cest le cas de btiment dans le sens de navire par prsupposition de lide de mer : btiment de mer. [3]. Rfrence est faite ici larticle Comment les mots changent de sens, paru en 1906 dans lAnne sociologique et repris dans Linguistique historique et linguistique gnrale, 1948. [4]. Il sagit l dune vrit communment admise, voire par la linguistique synchronique, qui carte le changement de sens de son champ dinvestigation pour leffort considrable que ncessite son lucidation et lincertitude des rsultats auxquels aboutissent les recherches diachroniques. [5]. On pense ici, suivant en cela les remarques dUllmann (1969), aux similarits formelles quentretiennent entre eux certains mots et qui sont souvent lorigine du changement de leurs significations. On relve gnralement cet gard deux types dinnovations smantiques par similarit formelle : dune part, le changement par contigut formelle (ou contagion), la base de lvolution du sens positif des termes pas, point, personne, vers leur sens ngatif actuel sous linfluence du sens de la ngation ne, et dautre part, le changement par attraction paronymique, qui lucide les innovations smantiques dues aux confusions quentraine la ressemblance phontique des mots. Cest ainsi, pense-t-on, que le terme souffreteux, qui signifiait originellement indigent, misreux, etc., a pris, en raison de sa similarit formelle avec la famille de souffrir, le sens actuel de personne dune sant fragile. [6]. On notera sur ce point que linvention dobjets multifonctionnels conduit la fois lextension smantique des termes qui les dnomment, puisque chaque fonction peut recouvrir un champ smantique particulier et la disparition des objets anciens, dans la mesure o leurs fonctions fondamentales sont dsormais intgres au fonctionnement gnral des objets nouveaux.

164

[7]. A ce sujet, comme tout le monde sait, pour crire lhomme utilisait des plumes doiseaux, puis il a volu, au fil des sicles, progressivement vers linvention, pour la mme fin, dobjets mtalliques similaires en forme et en souplesse aux plumes naturelles. [8]. A vrai dire, la monosmie des synthmes confixs nest pas labri de lextension smantique : aussitt le synthme commence bnficier dune frquence leve demploi, il tend devenir polysmique. A preuve, la polysmie de synthmes du type de manuscrit (form de mani (main) et scriptus (crit)), de anniversaire (form de annus (anne) et de versus (tourn)), de armistice (form de arma (arme) et sistere (arrter)), etc. [9]. Voir ce sujet la critique que V. Nyckees (1997) adresse des cognitivistes comme E. Sweetser (1990), qui propose des explications fondes essentiellement sur les extensions mtaphoriques et qui, de ce fait, ne scartent pas du paradigme associationniste classique. [10]. Comme on laura constat, le principe de lcart dialogique est entirement align sur le principe de la discontinuit de la transmission de Meillet. [11]. On pense ici plus prcisment lacception chirurgien maladroit que dnote actuellement le terme boucher. Mais encore faut-il se garder de conclure que la polysmie du terme boucher est un fait rcent, du moment que le sens homme cruel et sanguinaire lui est associ, daprs le P. Robert, depuis 1615. [12]. Rfrence est faite ici aux travaux de W-R. Langacker (1987 et 1991). [13]. Dans le mme ordre dides, souligne M. Chambreuil (1999 : 388), lintrt accord ces dernires dcennies la maladie de la vache folle a permis de conventionnaliser cette signification en la situant dans un emplacement trs saillant lintrieur du rseau conceptuel prsuppos par la ralit viande de buf.

BIBLIOGRAPHIE
Bral, M. (1897). Essai de smantique, science des significations. Paris : Hachette. Chambreuil, M. (1999). Smantiques. Paris : Herms Science. Darmesteter, A. (1887). La vie des mots tudie dans leurs significations. Paris : Delagrave. Delesalle, S. (1988). Antoine Meillet et la smantique. Histoire, pistmologie, Langage, 10/2 : 25-35. Kleiber, G. (2008). Petit essai pour montrer que la polysmie nest pas un sens interdit. Dans : Durand J. Habert B., Laks B. (dir.), CMLF 2008 : 87-100. Langacker, R-W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol 1. Standford University Press. Langacker, R-W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar; Vol. II. Descriptive Application. Standford University Press. Marchello-Nizia, C. (1995). L'volution du franais, ordre des mots, dmonstratifs, accent tonique. Paris : A. Colin. Marchello-Nizia, C. (1997). Variation et changement, quelles corrlations ? Langue franaise, 115 : 111-124. Marchello-Nizia, C. (2006), Du subjectif au spatial : lvolution des formes et du sens des dmonstratifs en franais. Langue franaise, 152 : 141-126 Meillet, A. (1948). Linguistique historique et linguistique gnrale. Paris : Champion. Nerlich, B. (1988). Thories du changement smantique en Allemagne au XIXe sicle : Stcklein, Sperber et Leumann. Histoire, pistmologie, Langage, 10/1 : 101-112. Nyckees, V. (1997). Pour une archologie du sens figur. Langue franaise, 113 : 49-65. Nyckees, V. (1998). La smantique. Paris : Belin. Ricur, P. (1975). La mtaphore vive. Paris : Seuil. Soutet, O. (d.), (2005). La polysmie. Paris : Presses de lUniversit Paris-Sorbonne. Swiggers, P. (1988). Le problme du changement linguistique dans l'uvre d'Antoine Meillet. Histoire, pistmologie, Langage, 10/2 : 155-166. Ullmann, S. (1963). The Principles of Semantics. Oxford : Basil Blackwell & Molt Ltd. Ullmann, S. (1969). Prcis de smantique franaise. Berne : A. Franck.

165

RSUM
LES INNOVATIONS SEMANTIQUES : LE PARADIGME HISTORICO-COGNITIF
Le paradigme dexplication des innovations smantiques, dont se rclament Meillet et V. Nyckees, repose sur le principe de la discontinuit de la transmission. Malgr son importance, ce principe prsente le dfaut majeur dtre coteux et exclusivement descriptif. Pour parer cet inconvnient, je tenterai de le promouvoir au statut dune rgle gnrale dexplication en le fusionnant avec le principe cognitif de la centralit des domaines cognitifs. Ds lors, tout changement smantique, qui sinscrit dans la discontinuit de la transmission, affectera notamment les significations qui, pour des raisons socioculturelles diverses, se trouvent devenues centrales au cours des tapes transitoires du changement smantique des prdicats cognitifs. Mots-cls: innovation smantique, discontinuit de transmission, prdicats cognitifs, centralit, paradigme historico-cognitif.

166

Elena FUIOREA Babe-Bolyai University of Cluj-Napoca, Romania

ANTONYMY IN THE ROMANIAN MILITARY LANGUAGE


An analysis of the paradigmatic classes that are established at the terminological levels emphasizes the relations of antonymy, synonymy and hyponymy. It can also help to identify the specialized meaning and to confirm the affiliation to a certain domain or subdomain. The scientific development and informational outburst led to a change of Wursters theory, where words were equivalent to terms only if they had the qualities of an etiquette, that is the relations of polysemy, synonymy or antonymy were not accepted. Terms, as linguistic units of the scientific language are dynamic and have the capacity of migrating easily from one domain to another, mobility also manifested towards the common lexicon. [1] The methodological support of the paper will be represented by the descriptive method and working with the dictionary. The theoretical-scientific support of the paper is represented by works on linguistics, (Bejoint, H., Thoiron, P. (2000). Le sens en terminologie, Srbu, R. (1977). Antonimia lexical n limba romn and dictionaries, Staicu, Stelian. (1980). Lexicon militar, Leonid, Cojocaru. (1976). Dicionar militar englez romn, DEX. Antonymy, unlike other semantic relations among terms, is neither beneficial (like hyponymy), nor is it detrimental to a terminology in general (as it is the case of polysemy, for instance). Yet, its presence and frequency within a certain terminology may emphasize a certain type of logical organization of concepts and of lexical organization of terms in the framework of a domain. Thus, it is worth investigating how antonymy works within the military terminology, in order to be able to define the characteristics of this terminology from the point of view of its semantic relations. Antonymy is a way of defining by opposition the specific features of a certain concept. It is obtained at the level of simple terms and especially at the syntagmatic level: positive peace/negative peace. Moreover, it is also encountered in the usage of the negative verbal form, of compound words or in the double negation, with the adverb of negation neither. [2] The military domain includes a monosemantic, monoreferential and non-ambiguous specialized lexicon, whose qualities are evident at the level of the text. Outside the text or context, military terms can be interpreted as interdisciplinary (with other sciences or with the general language). Antonymy is a paradigmatic relationship that has been defined as a type of semantic relationship represented by the opposition of meaning between two words with contrary or contradictory referees, not only different. [3] In terminologies, antonymy is quite limited and is more interesting in terms of morphology, i.e. in terms of how the training reflects the terms of the derivation of conceptual oppositions (valid condition actually subsumed into the concept of a field or another), of the type: Euclidean non-Euclidean. This type of antonyms is present in the military terminology, too: offensive - defensive weapons arming disarmament, etc. The term war is defined as the absence of peace. As we can easily notice, the definition makes reference to another military term, which is the antonym of the first one. [4] But this relation of antonymy was considered by the linguist Richard 167

Srbu to be partial, when the opposition is obtained by only a part of the lexemes semantic content, caused by their polysemy a monosemantic word corresponds as an antonym to a polysemantic word. [5] Nevertheless, the terms peace and war are perfect antonyms, as they represent the extreme limit of the semantic opposition and manifest independence towards the context. If we take into consideration the morphological structure of the two lexemes, we can observe that they belong to the category of antonyms with different radicals, while at the lexicogrammatical level they become nouns. Antonymy is the semantic relation frequently encountered in both specialized and general texts. Starting from the notional system, we can notice a type of scalar antonymy, that is new terms, with a medium value can be interpolated between the two terms in perfect opposition war/peace: peace risk crise conflict war. Antonymy also manifests itself at the level of the specialized syntagms that designate basic concepts of the domain. The relation of total antonymy is achieved in the case of such syntagms as: pace pozitiv /pace negativ positive peace/negative peace, pace stabil/pace instabil, stable peace/unstable peace, rzboi clasic/rzboi modern, classic war/modern war. As far as the first doublet is concerned, the opposition is due to the adjectival determiners of the noun that designates the semantic dimension common to the two structures, while the differentiating semes are represented by + and -. The second syntagmatic doublet is obtained with the help of the same adjectival determiners, but the opposition stable/unstable originates in the same radical, to which the prefix in is added. The last pair of antonymous syntagms underlines the diachronic referential opposition of the concept war, putting in a partial contrast the adjectival determiners classic/modern, where the common semes are adjective, type of development and the incompatible seme is present versus past. [6] Another example is that of the syntagms rzboi general/ rzboi local, general war/ local war, as the semantic content refers to a certain type of semantic opposition. The seme of the structure general war, that enters in opposition, is of great dimensions, while that of the structure local war is of small dimensions. These can lead to a gradual opposition, as the syntagm local war constitutes the mediator element with the seme of medium dimension. [7] The antonymy of the structures analyzed above is actually obtained at the level of the noun determiners rendered by adjectives. Antonymy is an important way of organizing the military vocabulary, as it relies primarily on the opposition between the two basic concepts: peace and war. Antonymy is found within different concepts definitions by: antonymous verbal structures: Pacea se regsete acolo unde se termin violena i ncepe cooperarea, [8] Peace is to be found there where violence ends and cooperation begins; the usage of compound words by the addition of the affix non: Pacea este un mod nonviolent, [9] Peace is a non-violent way; the usage of the negative verbal form: Conflictul armat nu este constituit din contre spontane i sporadice, [10] The armed conflict is not represented by spontaneous and sporadic counters; Pacea este situaia n care armatele nu sunt angajate in aciuni militare, [11] Peace is the situation in which the armies are not engaged in military actions; the double negation by the adverb of negation neither: Pacea este acea perioad de timp n care nu exist nici rzboi, nici disponibilitatea oamenilor de a porni unul, [12] Peace is that period of time where there is neither war, nor peoples availability of starting one. The study of antonymy at the level of the general lexicon can offer important data for the lexicographical papers. In the case of the specialized language, this 168

semantic relation must be identified in order to correctly specify the terms meanings with the help of texts and contexts. The lack of ambiguity at the level of the text plays a very important part in the process of emphasizing the specific qualities of terms. Many of these terms originate in the common language and acquire the value of terms only under certain circumstances. [13] Terms are potentially polysemantic, because their signified can be enlarged and multiplied in other fields of activity, too. The denominations used in the military domain can be partially or totally identical, as far as the semantic value is concerned. According to Bidu-Vrnceanu and Narcisa Forscu, variety criteria regarding the interpretation of antonymy results from the combination of the extralinguistic ones (logical, on the one hand, and ontological, on the other) with the linguistic ones. More precisely, we can talk about an antonymy related to things, i.e. the relation of opposition between words reflects an opposition from the objective reality, for example, day - night (...) [14] This statement supports the morphologically marked cases of antonyms, such as avant - guard rear guard, but also the cases where antonymy involved in things is not marked morphologically: attack defense, peace - war, military civil employee. It may be noted, however, that in terminologies in general, as in the case of the military terminology, antonymy is an accidental semantic relationship, whose occurrence is not significant, but there are also interesting cases of antonyms. Interpreted at the level of the semic analysis of words, this definition represents the fact that the antonymy between two words presupposes the existence of semes common to the two terms, as well as the existence of the opposite, incompatible seme. This seme is not variable or differentiating, as in the case of the fellow members that make a distinction between the members of a lexical-semantic field. It is inconsistent, which translates into the fact that the two terms cannot be used in the same context without a radical change of meaning.This shows what type of opposition is manifested between the two terms: the opposite type. The opposition between the two antonymous terms and an intermediate term cannot be interpreted as a relation of antonymy. There is dusk between day and night, for example, but this intermediate term is not in a relation of antonymy with either day or night. [15] In the lexical-semantic fields of arms and ammunition, of military personnel and military vehicles, the only identified case of antonyms is that of the terms military and civil employee belonging to the paradigm of generic names of military personnel. The term civil employee is in opposition with all the other terms of the paradigm/field, but we can speak of antonymy only in the case of the semantic relationship that it has with the term military, because they differ by only one seme, and that is incompatible. More specifically, the two terms can be defined by the common semes: employed person + in the army of a country that define the entire lexical-semantic field of the categories of military personnel, and differ by the opposite seme with/ without a military military degree. [16] This type of antonyms, however, is not the only one existing. Linguists have suggested in their studies on antonymy different classifications, but the interpretations are somewhat different from one author to another. It seems interesting to present here the classification proposed by Niklas-Salminen, who noticed a kind of antonyms which includes certain military terms: the complex semantic relations between the members of a given semantic field. [17] Linguistics proposes the following classification: 1) - complementary or nongradable antonyms, such as: alive / dead, woman / man, that do not have an intermediary or medium term to mark a certain type of gradation between the two antonyms (in the military lexicon, an example of such a pair of opposite terms 169

could be attack - defense; 2) - gradable antonyms, such as: hot / cold, little / big, with one or even more intermediate terms: little medium / big, hot / lukewarm / cold; 3) mutual antonyms, such as: husband / wife, to buy / to sell, that render the same relationship, but the two terms are different from each other by reversing the order of their arguments (such cases of antonyms are also present in the military terminology for example the pair avant-guard / rear guard; 4) incompatible terms, such as: Monday / Tuesday / Wednesday / Thursday ... or, according to NiklasSalminen, marshal / general / ... / corporal / soldier. This second type of antonymy shows the relation between two lexical units (the elements at the ends of the string) and all the other lexical units that form a whole and which are arranged between the other two. This ordering is either serial, (as in the case of marshal / general / ... / corporal / soldier, or cyclical (as in the case of Monday / Tuesday / Wednesday / Thursday ... [18] The synonymy of one of the terms belonging to a pair of antonymys with another term can make the relation of antonymy difficult to analyse, because we can question ourselves whether its synonym has the same antonym or not, but this case does not have a high potential to manifest itself in terminologies (it was not observed in the case of the military terms we analyzed so far), and if it occurs, the response can only be learnt after the semic analysis of the terms. The presence of a polysemantic term in a pair of antonyms may be likely to make the relation of antonymy difficult to render. The polysemous nature of an antonym compels us to disambiguate its meaning in the context in which the term is the opposite of the other one in the pair. It is definitely recognized that any semantic relationship of a term is established for only one of the terms meanings in the case of the polysemantic terms. As we can notice, the only case of antonyms observed within the lexicalsemantic fields is represented by the terms military / civil / employee. But among the military terms of DEX and print media respectively, [19], other antonymous pairs were also noted: peace / war, to desert / to enlist, arming /disarmament, defense / attack, etc. Morphologically speaking, it is only occasionally that we deal with terms specially derived to create a pair of opposite terms (the role of the prefixes in- and dis- in addition to the noun root arming). These are usually different terms which do not have formal antonymy marks, but semic antonymous definitions. There are cases where it is difficult to determine whether we have to do with a real antonymy between two terms or not. An example in this respect is represented by the terms offensive and defensive. The comparison between their lexicographic definitions does not provide immediate and obvious clues, as the term defense, aprare is defined as follows: form de baz a aciunilor de lupt, care are scopul de a zdrnici ofensiva inamicului, a-i provoca pierderi ct mai mari, a ctiga timp i a crea condiiile necesare pentru a trece la ofensiv, [20] basic form of warfare, that aims to thwart the enemy attack, to cause big losses, to gain time and create the necessary conditions to start the offensive while offensive, ofensiv is defined as: form principal a aciunilor de lupt, care are ca scop nimicirea forelor i mijloacelor inamicului, i cucerirea terenului pe care l ocup, basic form of warfare which aims to destroy the enemy forces and means and conquest the land he occupies. [21] If in the case of the term defensive the synonymy with the noun defense is obvious, in the case of the term offensive, it is not true that the operations seeking to destroy the enemy force and conquer the land involve only attack, which would place it in a net antonymy with the term defense and at the same time with its synonym, defensive. 170

Conclusions Although it is not always easy to determine if an opposition between the military terms is antonymy or not, a sufficient number of antonymous pairs was observed within the military terminology. We can consider this semantic relationship as an important one for the organization of this terminology. Moreover, the presence of this type of relationship (either dichotomous, gradableopposed or antonymous) reveal a kind of logical and rigorous organization of the military lexicon, observed at other levels of the military terminology, too. NOTES
[1]. Maria Teresa Cabre. (2000). La terminologie. Theorie, methode et applications. Ottawa: Les Presses de lUniversite, 12-15. [2]. Angela Bidu-Vrnceanu. (2007). Lexicul specializat n micare. De la dicionare la texte. Bucureti: Editura Universitii Bucureti, 131. [3]. Angela Bidu-Vrnceanu, Narcisa Forscu. (2005). Limba romn contemporan. Lexicul. Bucureti: Humanitas Educaional, 120. [4]. Richard Srbu. (1977). Antonimia lexical n limba romn. Bucuresti: Editura Facla, 146. [5]. Ibid: 152. [6]. Ibid: 153. [7]. Ibid: 144. [8]. Ioan Crciun. (2006). Prevenirea conflictelor i managementul crizelor. Bucureti: Editura Universitii Naionale de Aprare Carol I, 18. [9]. Ibid: 19. [10]. Ibid: 23. [11]. Ibid: 18. [12]. Ibid: 19. [13]. Henri Bejoint, Philippe Thoiron. (2000). Le sens en terminologie. Lyon: Presse Universitaire de Lyon, 35. [14]. Angela Bidu-Vrnceanu, Narcisa Forscu. (2005). Limba romn contemporan. Lexicul. Bucureti: Humanitas Educaional, 121. [15]. Ibid: 127-128. [16]. Stelian Staicu. (1980). Lexicon militar. Bucureti: Editura Militar. Leonid Cojocaru. (1976). Dicionar militar englez romn. Bucureti: Editura Militar. [17]. A. Niklas-Salminen. (2003). La lexicologie. Paris: Armand Colin, 114-117. [18]. Ibid: 119. [19]. 100 de ore, plus Irak: jurnal de rzboi. (2003). Bucureti: Editura ZIUA, 117. [20]. Stelian Staicu. (1980). Lexicon militar. Bucureti: Editura Militar, 58. [21]. Ibid: 470

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
Bejoint, Henri, Thoiron, Philippe. (2000). Le sens en terminologie. Lyon: Presse Universitaire de Lyon. Bidu-Vrnceanu, Angela. (2007). Lexicul specializat n micare. De la dicionare la texte. Bucureti: Editura Universitii Bucureti. Bidu-Vrnceanu, Angela, Forscu, Narcisa. (2005). Limba romn contemporan. Lexicul. Bucureti: Humanitas Educaional. Cabre, Maria, Teresa. (2000). La terminologie. Theorie, methode et applications. Ottawa: Les Presses de lUniversite. Cojocaru, Leonid. (1976). Dicionar militar englez romn. Bucureti: Editura Militar. Crciun, Ioan. (2006). Prevenirea conflictelor i managementul crizelor. Bucureti: Editura Universitii Naionale de Aprare Carol I. Niklas-Salminen, A. (2003). La lexicologie. Paris: Armand Colin.

171

Srbu, Richard. (1977). Antonimia lexical n limba romn. Bucuresti: Editura Facla. Stelian, Staicu. (1980). Lexicon militar. Bucureti: Editura Militar.

Internet text sources

www.dexonline.ro http://www.nato.int/docu/other/ro/facts/ach-summ_rom.htm http://www.nato.int/docu/other/ro/facts/pfp-enh_rom.htm

RSUM
L ANTONYMIE DANS LE LANGAGE MILITAIRE ROUMAIN
Actuellement, les linguistes ont la tendance daccepter lide que les units terminologiques ont des caractristiques similaires avec dautres units de la langue naturelle et avec dautres non-linguistique systmes symboliques. En outre, la communication spcialise nest pas compltement diffrente de la communication en gnral, tandis que les connaissances scientifiques ne sont ni uniformes, ni totalement spares des connaissances gnrales. Le document met laccent sur lanalyse de la relation smantique de lantonymie comme il se comporte dans la terminologie militaire roumaine. Lantonymie est la relation smantique frquemment rencontre dans les deux textes gnral et spcialis. Nous allons essayer de dmontrer lidentit des termes par limportance des diffrences smiques, de prouver la dynamique conceptuelle-smantique du domaine et de distinguer les diffrences par rapport aux lments similaires du lexique commun. Nous traiterons de lantonymie au niveau des termes simples et en particulier au niveau syntagmatique. Une classification des antonymes est galement propose dans le document. Mots-cls: antonymie, la communication spcialise, la communication gnrale, le langage militaire, les diffrences smiques, la dynamique conceptuelle-smantique.

172

Sanda MARCOCI Universitatea Spiru Haret - Bucureti, Romnia LA SPCIFICIT LINGUISTIQUE DE LA MTONYMIE DES NOMBRES DANS LE DISCOURS PUBLICITAIRE
Le problme avec les chiffres mtonymiques se pose dune manire plus particulire. Dabord nous devons nous demander quelle est la nature du chiffre, du nombre, savoir sil est de nature linguistique, faisant partie intgrante de la langue comme un mot parmi dautres, ou sil est un objet scientifique de nature extralinguistique. Ce qui est trs clair, cest que les nombres forment un systme trs organis. Notre question porte sur le rapport de ce systme avec la smiologie. Nous nous demandions si le systme des nombre fait partie de la langue au niveau de la forme du signifi, ou sil constitue une langue indpendante, un systme opratoire sans lien avec la langue. Si on compare les mathmatiques une langue trangre on peut conclure que les nombres ont en effet leur propre alphabet, qui se compose de chiffres et non de lettres, et que leur grammaire au lieu davoir des liens avec des verbes, joue avec des oprations. Lopinion de Grvisse, dans son travail Le Bon Usage [1] est que les adjectifs numraux proprement dits ne sont, strictement parlant, ni noms ni adjectifs, ils appartiennent la science mathmatique et forment une catgorie part [2]. Pourtant nous considrons que les chiffres mathmatiques, en permutant avec les mots, donnent une connotation lnonc discursif. La pauvret smantique du nombre en tant que tel, est en contrepartie avec sa richesse opratoire dans le discours. Des auteurs affirment que les chiffres ne signifient rien, quils ne font pas partie du langage, que sils signifient, cest seulement sur le plan dune dnotation stricte, ou bien que si leur connotation se limite un signifi unique qui apparat dans son opposition avec le langage, ils ont pour fonction de signifier lobscur, laride, linhumain, cest--dire en dfinitive labsence de sens [3]. Mais dans son absence de sens, le nombre, introduit dans le langage, dans le discours, nous fournit des renseignements qui donnent sens notre vie. La plupart de nos donnes proviennent du langage de la signification des mots et des syntagmes ainsi que de la manire dont les hommes donnent un sens leurs expriences [4]. Si le nombre par lui-mme na pas de sens, en lanalysant dans les usages qui en sont faits, en particulier dans la communication de masse, on est frapp par la diversit de ses ressources expressives. Et si lon analyse les modalits signifiantes du chiffre, on retrouve des figures de la rhtorique formelle. - La rptition est lune des figures les plus simples consistant noncer plusieurs fois le mme chiffre :
Clestes pour vos ongles 3 teintes nouvelles, translucides, diaphanes, Diaboliques

173

pour vos ongles 3 teintes nouvelles, couvrantes Pour vos lvres 3 rouges harmoniss ,

ou bien : Les collants.......existent chacun en six tailles pour tre trs confortables et sont contrls six fois , la rptition du mme nombre dans une phrase. Nous pouvons aussi trouver le mme chiffre rpt de manire former la figure rhtorique simple de la rptition qui sinsre dans une figure plus complexe, le chiasme (un croisement syntaxique, un croisement de termes identiques autour dun pivot central) :
Il tait 8000 fois au Crdit Agricole..... Crdit Agricole....8000 bureaux

Reposant sur un croisement syntaxique rgl, le chiasme est traditionnellement reprsent par la formule ABBA : (A) 8000 fois Crdit Agricole (B) (B) Crdit Agricole 8000 bureaux (A) Comme effet stylistique, le chiasme, dans notre cas, cre un rythme syntaxique fond sur une symtrie inverse, qui rgularise le flux du discours, tout en vitant la monotonie. Le potentiel rythmique, qui se double dune efficacit mnmotechnique, explique la frquence du chiasme en pomes, en proverbes, en accroches publicitaires ( Le roi des vins, le vin des rois apparat pour presque tous les noms clbres des vins (de Tokay Bourgogne et ainsi de suite). La rptition comme figure implique un tonnement feint devant une concidence ( Il tait 8000 fois au Crdit Agricole... ) qui ne doit en ralit rien au hasard. linverse, lorsque la rptition est fortuite, on feint dy voir une intention, de lintgrer dans un discours du Destin :
......8000 bureaux o les choses de largent deviennent toutes simples....Avec plus de 8000 bureaux, le Crdit Agricole est partout sur votre route, prt vous simplifier les choses de largent pour vous laisser le temps de vivre .

Dans lnonc suivant : 44.90.....54.90......59.90.......64.90.....quand la mode est ces prix l.....elle est signe Bata , la rptition de 90 dans les prix a un effet smantique. lintrieur du prix, ce .....,90 rduit la tension lgard des prix, dans le discours il signifie prix bas, prix raisonnable. Cest une mtonymie de la consquence pour la cause : cause de la rduction, on a ces prix convenables. - Lnumration consiste noncer lun aprs lautre les nombres successifs : les tapes lintrieur de la gense du produit, dans un rapport qui va des lments spcifiques une ralit conceptuelle : Belin (nom propre dun produit alimentaire, donc le massif pour le dnombrable) raconte lhistoire de la Reine de Saba (un produit de ptisserie) : 1. Le dbut (les ufs, le chocolat, le lait, la farine de froment ; 2. La suite (les oranges confites, Le Grand Marnier, le sucre) ; 3. La Fin (limage du gteau tout prt). Les nombres successifs appliqus au mme objet, dans la publicit connote dhabitude les qualits et les avantages que suppose le produit : Griffon. 1 nom, 2 scurits, 3 conforts Apparemment cette numration connote le produit pour ses qualits, mais ce qui est remarquer dailleurs dans la publicit cest que le sens figur revient au 174

sens littral. la suite des informations apportes par le texte de la publicit nous trouvons le retour au sens littral :
Par sa qualit et sa finition, un meuble Griffon vous apporte le prestige dUNE Grande Marque synonyme de dcoration lgante et raffine. Marque de Production distribue avec comptence, Griffon vous apporte ainsi 2 scurits : la continuit dans ces productions, des services de ventes et aprs-vente efficaces, srieux. Griffon, cest aussi 3 conforts : - confort de meubles fonctionnels : par lments ils sadaptent en souplesse tous vos problmes, tous vos besoins. - confort de lespace : en librant la surface au sol, un ensemble Griffon agrandit votre pice. - confort de lil : conu dans un esprit dcoration dans des bois nobles et des finitions originales, les meubles Griffon sont un plaisir et un repos pour le regard.

Nous trouvons aussi lnumration lacunaire de type suppressif :


de Dior.........les Dlicieux pour vos ongles 3 vernis pour vos lvres 4 rouges et..........6 brillants colors (lip gloss) ,

une lacune motive par lexplosion du nouveau produit 6 teintes, de nouveau un retour au sens littral (6 teintes nouvelles de couleurs). Parfois, la publicit, pour mettre en valeur un produit fait appel aux jeux, au concours, le divertissement tant lune des fonctions de la publicit. Dans Grand Concours SIGNAL (nom propre mtonymique pour la pte dentifrice ainsi dnomme), le concours est un vrai concours o, dans lnumration, nous trouvons en alternance tel pre, tel fils dun proverbe, limage de 6 pres et six fils qui doivent tre devins par des traits, des attitudes, des dtails communs, deux questions, et deux prix en alternance avec les objets concrets quon peut gagner : 1er Prix : Une Renault 17, 2e Prix : une Renault 15. - L antithse numrale apparat elle-aussi dans les noncs publicitaires. Mais de quelle faon ? Lantithse rhtorique formelle est celle qui oppose un nombre grand et un nombre petit . Il y a aussi une antithse implicite, frquente dans le discours publicitaire, qui par une structure squentielle discursive antonymique, oppose un avantage un dsavantage, oppose la partie bonne et la partie mauvaise du produit. Dans lnonc : 1 semaine Milical : 1 kilo en moins , le mme nombre, 1, a pour rfrence deux entits opposes : pour perdre 1 kilo en 1 semaine, ninfrant rien dantithtique, nabsorbez que mille calories par jour. Mille calories, cest un paquet Milical . Cest vrai dire le peu de calories par jour (les calories en grand nombre constituant un dsavantage pour la silhouette), qui apporte la perte des kilos (les kilos rduits constituant un avantage pour la silhouette). Cest une antithse par infrence, reprsente par le mme nombre plac dans une squence discursive antonymique. Les deux paradigmes avantage/dsavantage, grand nombre de calories/petit nombre de kilos peuvent tre expliqus aussi dune autre manire : Dans 1 semaine Milical :1 kilo en moins , on retrouve une tautologie numrale comme laffirmation inverse de lvidence 1 avantage rduit un dsavantage.

175

Lantonymie est extrmement frquente dans le discours publicitaire, dans une structure squentielle fonde sur lopposition mauvais/bon, ou mieux antriorit/postriorit, conditionne par lusage du produit : La tlvision est le plus merveilleux des spectacles. condition de savoir lutiliser, cest--dire choisir parmi tous les programmes proposs chaque soir. Tl 7 jours. (le chiffre 7 apparat dans le nom propre reprsentant la brochure des missions de chaque jour, nom propre du massif pour le dnombrable des missions slecter : la partie bonne du produit = la slection). Nous voulons que la tlvision reprsente autre chose quune habitude (la partie mauvaise de regarder nimporte quoi, sans discernement, sans choisir, ce qui apporte aussi lennui). P.Ricur propose cette mthode logique dans une thorie logico-linguistique (quil applique la thorie de labstraction mtaphorique), de trouver le mcanisme de base de la formation de la mtaphore par trois facteurs : la gnralisation, la concrtisation et la classification. Par extension, la mthode pourrait tre applique la mtonymie. Par rduction smique, le chiffre 1 reprsente une habitude |+mauvais|, gnralisation de la cause qui produit lennui. Lennui gnralisant peut tre compens par lachat concret de Tl 7 Jours |+bon| (leffet compensatoire qui pour chaque jour apporte un choix dont le but est le divertissement et non pas lennui). Nous avons voulu reprsenter une antithse formelle (dont les moyens signifiants sont 2 chiffres : 7 contre 1), qui apparat dans une antonymie discursive, par extension analyse partir de la logique linguistique propose par Ricur. - Laccumulation est une autre manire de prsenter une succession de nombres divers dans une mme phrase, illustrant les diffrents aspects dun mme vnement :
Breguet vous y propose un trs vaste choix de spacieuses et luxueuses maisons de 5 8 pices, de 111 278 m, disposant toutes dun jardin priv, et dont les prix vont de 780.000 1.650.000 (prix au 1er dc.83) (Breguet, constructeur de maisons) En effet, plus de 3000 vols hebdomadaires vous emmnent vers 70 destinations dans 20 pays) (Malaysia Airlines)

Dans le bilan dun vnement, plusieurs chiffres divers prsentent avec prcision quelques aspects essentiels, ce qui atteste aussi la pertinence universelle du nombre, capable de rendre compte des dimensions les plus varies dun vnement. Lutilisation systmatique du nombre cre un lien de similarit entre les aspects divers du phnomne dcrit. - Un double sens que peut avoir un chiffre employ deux fois au mme objet ou des objets diffrents cest une autre manire dapparition des nombres, trs frquente en publicit : Grce sa formule suractive, Ajax bi-chlorllisant dtache et dsinfecte 2 fois mieux et 2 fois plus vite , le chiffre 2 rpt reprsentant deux proprits nouvelles du produit : vitesse daction et perfectionnement de la formule. 400.000 ides pour la Fte des Pres....Trouvez tous les livres en un clin dil (400.000 ouvrages) , o le nombre a le sens de cadeaux qui contiennent chacun un livre et une bouteille de vin . La figure de double sens ne repose pas sur la concidence. Cest une figure recherche. Nous trouvons aussi une accumulation de sens dans un mme chiffre, les sens apparaissant parfois numrs dans le corpus de la rclame :

176

Il y a 5 faons de reconnatre un vrai rti du Pre Dodu : Pre Dodu, La Date Fracheur, Les conseils du pre Dodu, Lemballage sous vide, et, bien sr, La Saveur. Paic Poudre sort vainqueur des 7 preuves vaisselle : 1.efficacit absolue, 2.mousse permanente, 3.trempage agrable, 4.dgraissage instantan, 5.rinage intgral, 6.rsultat conomique, 7.vaisselle clatante.

Les 5 secrets dErge pour habiller vos jambes (Collants Erge)

accroche aprs laquelle nous trouvons lnumration de 5 proprits du produit. Parfois les mots substituent les nombres :
Un enfant a slve deux (Prnatal) Une goutte deau dEvian a le mme rapport calcium/magnsium quune goutte de sang Korrigan : Deux paris sur llgance Les deux mondes du Midi .

Si les chiffres apparaissent, comme nous lavons dj prsent, de plusieurs manires, en faisant figures de rhtorique numrale (numration, rptition, accumulation, double sens), ils apparaissent aussi en vritables mtonymies, respectant la rgle de construction de cette figure, la dsignation dun nom par un nombre, lellipse du nom que le chiffre dsigne pouvant aisment reconstituer le rfrent par lintgration discursive. Par la concision expressive de la mtonymie, les mots prix , vitesse , voiture , taille sont limins dans les noncs suivants :de la
Pour 539 F/mois cette vue est vous Ce sont cinq arguments techniques qui ont convaincu mon pre de faire lachat dune 806 Jai chauss la nouvelle Citron LNA Cannelle....et mes talons font des pointes 130 Elles font 46 et plus

Dans des structures du type : Nombre + Nom + sur + Nombre, on vite la redondance de lobjet auquel le nombre rfre, introduit dj par le premier nombre :
Les enqutes rvlent : 2 franais sur 5 ne se lavent jamais les dents Si 2 stylistes sur trois choisissent Prestil, il doit quand mme bien y avoir une raison Lhydratation des peaux sches et sensibles : le problme de 7 femmes sur 10

Le problme avec les chiffres se pose sils remplacent de manire mtonymique, sils voquent, sils connotent. On se demande sil y a un vrai mythe du chiffre. ce que nous savons, 2 est le chiffre du couple, 7 reprsente la semaine, 24 une journe, 21 le majorat, beaucoup valoriss mme dans les noms des produits. Fracheur 24 , Eterna 21 font les rcepteurs interprtants entendre plus facilement une proprit, ou la destination du produit, tant donn le chiffre : 24 nous assure ou presque nous promet une fracheur qui peut durer 24 heures, 21 nous dit que le produit est plutt destin aux consommatrices ayant cet ge. Le chiffre 1 dans la publicit apparat surtout en adjectif ordinal, mais il peut tre interprt comme un adjectif qualificatif, connotant soit le meilleur, le plus remarquable , soit la primaut temporelle, connotant une cause qui serait lorigine dun enchanement de causes et deffets (ce premier produit rvle les 177

premiers effets de ce genre), dans un dterminisme interminable, comme une cause premire , cest--dire de tout lunivers.

NOTES

[1] Grvisse,M.,Goose,A.,(1997), Le Bon Usage, Paris, Duculot, p,334 [2] op.cit. p.334 [3] ibidem [4] Lakoff,G., Johnson, M., (1985), Les mtaphores dans la vie quotidienne, Paris,Minuit, p.125

Buffon, Bertrand, (2002) : La parole persuasive, Paris, PUF. Bonhomme, Marc, (1998) : Les figures cls du discours, Paris, Seuil. Caumont, Daniel, (2001) : La publicit, Paris, Dunod. Cristea, Teodora, (2001) : Structures signifiantes et relations smantiques, Bucureti, Ed.FRM. Douay-Soublin, Franoise, (1994) : Les figures de rhtorique : actualit, reconstruction, remploi, Langue franaise no.101, Paris, Larousse. Greimas, Algirdas-Julien, (1983) : Du Sens II, Paris, Seuil. Grevisse, Maurice, Goose, Andr, (1997) : Le Bon Usage, Paris-Gembloux, Duculot. Genette, Grard, (1972) : Figures III, Paris, Seuil. Harris, Zellig, (1968) : Mathematical structures of language, NY & London, Wiley. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, (1986): Limplicite, Paris, A.Colin. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, (1980): lEnonciation, de la subjectivit dans le langage, Paris, Armand Colin. Lakoff, George, et Johnson, Marc, (1985) : Les mtaphores dans la vie quotidienne, Paris, Minuit. Linsky, Leonard, (1967) : Le problme de la rfrence, Paris, Seuil. LE Guern, Michel, (1973) : Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse. Meyers, Greg, (1994) : Words in Ads, London, Edward Arnold. Meyer, Michel, (1993): Questions de rhtorique: langage, raison et sduction, Paris, Le Livre de Poche. Reboul, Olivier, (1984) : La Rhtorique, Paris, PUF. Ricoeur, Pierre, (1975) : La mtaphore vive, Paris, Seuil.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

REZUMAT
SPECIFICITATEA LINGVISTIC A METONIMIEI NUMERELOR N DISCURSUL PUBLICITAR
Problema care se pune cu numerele este dac sunt de natur lingvistic sau dac sunt elemente tiinifice de natur extralingvistic. Unii autori afirm c cifrele nu semnific nimic, c nu fac parte din limbaj, c dac au o semnificatie, aceasta este doar n planul unei stricte denotaii. Se crede totui c cifrele matematice, permutnd cu cuvintele, dau o conotatie enuntului discursiv. Sracia semantic a numerelor ca atare, este n contrapartid cu complexitatea lor operatorie n discurs. Numerele, introduse n limbaj, n discurs, ne furnizeaz informaii care dau sens vieii noastre. Mots-cls: signification, connotation, richesse opratoire, renseignements, sens.

178

FORMAREA CUVINTELOR WORD BUILDING FORMATION DES MOTS

179

180

Stelian DUMISTRCEL Universitatea Al.I.Cuza, Iai, Romnia

UN NUME DE IMPOZIT IMAGINAR: DINRITUL


0.1. Sonoritatea cuvntului dinrit ne trimite, automat, la un studiu al Mariei Iliescu, intitulat Din istoria terminologiei fiscale romneti: -rit, sufixul drilor feudale. Din galeria termenilor analizai de Maria Iliescu, extragem cteva mostre, numind, aadar, dri puse pe anumite ocupaii, produse sau adposturi, formarea numelor respective pornind de la substantive care numesc astfel de refereni sau care i indic pe actani, n legtur cu verbele corespunztoare: albinrit ori stuprit, pescrit, iezrit, dar i ceprit, cerrit, spunrit, grdinrit etc. Parcurgnd bogatul inventar de nume din aceast familie, ceea ce frapeaz este atenta analiz ad-hoc a domeniilor ce s-au bucurat de mai mult dect interesul legislatorilor vremii, cu reuita detalierii componentelor unor microcmpuri ocupaionale: avnd n vedere agricultura, atenia (lucrativ!) se ndreapt, de exemplu, paralel, spre animalele de traciune, care se njug, dar trebuie s fie i hrnite, aadar avem vcritul, jugritul, ierbritul, asociate, eventual, cu gletritul i cu pomritul! Iat i buna cunoatere a cultivrii viei de vie, proiectat spre depozitarea vinului i, apoi, n mod firesc, spre vnzarea acestuia, elemente avute n vedere, pe rnd, n birurile numite vinrit (sau vinrici), butnrit, vdrrit, pivnicerit, crmrit i aa mai departe. Adpostul omului are, de asemenea, elemente demne de tot interesul, luate n considerare mcar prin vtrrit i fumrit sau hornrit, dup vatr, respectiv dup fumarele (gurile special amenajate) din acoperi sau hornurile prin care ieea fumul afar din bordei. Dar casa este i mprejmuit: de aici, grdurritul i cte altele (Iliescu 1958: passim). Aceasta este doar o schi asupra materialului din memoria limbii n legtur cu care poate fi pus prezena termenului dinrit, oricare i-ar fi geneza, dar pentru care nu exist informaii anterioare epocii lui Creang. 0.2. Funcionarea sistemului denominativ poate fi i a fost verificat recent: sub semnul strictei actualiti (n discursul public este la ordinea zilei referirea la o fiscalitate excesiv), tema a fost abordat n pres acum civa ani de Rodica Zafiu, n cunoscuta-i rubric din Romnia literar (Pcatele limbii); prezentarea profesionist i comentarea, din perspectiv istoric i stilistic, a unui foarte bogat material, cu insisten asupra numelor cu finala -rit, s-a ncheiat prin trimiterea la inventivitatea ludic a celor de la Academia Caavencu, care au propus unele creaii de sezon, cum ar fi ploierit ca tax pentru ploaie, aprit ca tax pentru inundaii etc. (cf. Biruri, taxe, impozite; www.romlit.ro). Reluarea, recent, n mass-media, a subiectului a provocat i alte efecte ale fanteziei (ludice), de tipul parcrit, autostrzit, cocainrit .a. (Dorobnitul; www.sfin.ro). Printre formaiile din discursul public figureaz i bordurrit, dar acest termen, cu alt sens, nu mai este un produs al fanteziei, ci rodul firesc al creativitii, pe baza sistemului limbii; n primul rnd, de la bordur, s-a format un nume de agent, bordurar cel care se ocup [ntr-un fel sau altul] de instalarea bordurilor (Gu solicit demisia bordurarului Videanu; www.ziare.com), ca i n cazurile morar (de la moar), cldrar (de la cldare) sau luntrar (de la luntre); de la numele de agent se pot forma, n mod firesc, verbe, numind aciunea pe care o desfoar respectivul. Aadar, ca i n cazurile (a) morri (cu participiul morrit), 181

(a) cldrri (cldrrit), (a) luntrri (luntrrit), trebuie s avem n vedere un verb, nc neatestat ca atare, (a) bordurri, de vreme ce exist participiul bordurrit: Pana in vara asta erau extraordinar de multe masini vechi abandonate pe strada, prin spatele blocului... Acum sunt mai putine deoarece la lucrarile de bordurarit, ca sa zic asa, au fost nevoiti sa mai ridice din masinile care nu se ridicau singure. Dar tot au ramas, spre deliciul pisicilor (forum.softpedia.com); La inceput au pus cateva borduri pe strazile laterale...si au vazut ca e bine...asa ca s-au apucat de bordurarit tot Bucurestiul (www.ziare.com; nu este de exclus preluarea unei turnuri de exprimare din Geneza: i au vzut c e bine!). Menionm c, dup caz, n citatele de mai sus am reprodus grafia i punctuaia surselor citate. 0.3. Putem susine faptul c asemenea probe de inventivitate lexical plesc, totui, fa de o veche creaie n legtur cu tema respectiv, ce pare a fi rodul, genial, fie al fanteziei populare, fie al imaginaiei jucue a lui Creang. Este vorba de termenul dinrit, tot ca nume de impozit, mai mult ca sigur imaginar. Atestarea, de fapt i singura, ce a provocat iniial introducerea cuvntului n dicionare, se gsete la Creang, descriind elanul retoric al tatlui unui coleg al lui Nic de la coala de catihei de la Flticeni, preocupat s laude, concret, dar i simbolic, avantajele preoiei. Venind la gazda fiului su din oraul amintit, mo Vasile se intereseaz cnd progenitura sa va termina coala i va ajunge pop, ca s scape deasupra nevoii: bir n-avei a da, i havalele nu facei; la mese edei n capul cinstei i mncai tot plcinte i gini fripte. Iar la urm v pltete i dinritul... (Amintiri, III). 1. Pentru a afla situaia acestui curios termen, prin care Creang a pus n dificultate exegeza lexicologic i practica lexicografic romneasc, trebuie s recurgem la o trecere n revist, mcar aparent fastidioas, a informaiilor dintr-o serie de dicionare ale limbii romne, pentru a clarifica deruta plasrii cuvntului respectiv, ca i a enunului n care acesta este prezent, ntre planul realitii i cel al expresivitii. n discuie intr i o noutate (relativ) privitoare la biografia scriitorului, o surpriz de domeniul istoriei culturale: Creang nsui lexicograf, la solicitarea fiicei lui Titu Maiorescu. 1.1. Prolog lexicografic. n 1911, n al doilea tom din importantul su dicionar romn german, H. Tiktin introduce n lista de cuvinte o intrare dinrit, preciznd c acest cuvnt, glume (scherzhaft), explicat drept impozit pe dini, a fost folosit de Creang n Amintiri, cu trimitere la citatul de mai sus, din textul publicat n numrul 12 de pe anul 1882 al Convorbirilor literare. Autorul introduce i viitoarea gril de analiz a cuvntului: acesta a fost construit dup modelul fumrit, jugrit, vcrit (Tiktin 1911: s.v.). De aici a nceput un adevrat carusel al presupunerilor i proieciilor, pe care numai le rezumm n cele ce urmeaz. 1.2. Dup I.-A. Candrea, n Dicionarul limbii romne din trecut i de astzi, termenul ar numi un bir propriu-zis, descris n termenii realitii; aceast optic reiese, mai nti, din abordarea prin definiie: plat pe care aveau obicei s-o cear turcii de la cretinii care i-au osptat, ca despgubire pentru ostenirea dinilor; apoi, creditarea realitii este dat de etimologie, prin trimiterea la turcescul di-paras bani de dini (mai potrivit: parale pentru dini). Pentru Candrea, citatul din Creang ar fi doar ilustrarea folosirii ironice a unei expresii tehnice primare, cci nu mai este vorba de turci, ci de preoi, descrii, imediat, de personajul amintit, ca deosebit de lacomi, i ei (CADE 1926-1931: s.v.). 1.3. O a doua categorie de dicionare o constituie cele care adopt, n diferite grade, o poziie ambiguu: am putea avea n vedere referirea la o anumit realitate, dar atestri avem doar pentru extensii de sens, eventual prin analogie. 182

1.3.1. n aceast categorie, reprezentnd considerarea cuvntului ca referin pentru o realitate propriu-zis (vezi folosirea termenului bir) i ceea ce ar putea fi interpretat ca evocare a unui fapt de mitologie popular, dar ntr-un anumit registru stilistic (glume oricum un compromis), se plaseaz, prin definiia pe care o d cuvntului, Dicionarul explicativ al limbii romne: (Glume) Bir pe care urma s-l plteasc cineva celui pe care l-a osptat, pentru osteneala acestuia de a mesteca cu dinii (DEX 1996: s.v.). Se pornete de la Candrea, de vreme ce, la sfrit, este citat etimologia propus de acesta. Dar nesigurana n ceea ce privete realitatea birului poate fi receptat prin ambiguitatea pe care o induce chiar forma verbal de imperfect urma (nesiguran prezent n alte definiii prin formulri cum ar fi plat ce se zice c) i, de aici, interpretarea de punere sub semnul mitologiei populare. Formularea din Micul dicionar academic este aproape identic: (Gm) Bir pe care urma s-l plteasc pentru osteneala de a mesteca cu dinii (MDA 2002: s.v.). 1.3.2. Nu se deosebete prea mult poziia adoptat n Dicionarul explicativ ilustrat al limbii romne, deoarece, iari, se citeaz etimologia dat de Candrea, dei explicaia sufer extensia constatat i n DEX i n MDA, nemotivat n fond, dac avem n vedere prezena cuvntului doar la Creang: Plat pe care cineva trebuia s o dea celui pe care l-a osptat, pentru ostenirea dinilor (DEXI 2007: s.v.). Tot n aceast categorie se situeaz, mai rezervat, ns, de vreme ce nu mai citeaz etimologia dat de Candrea, Dicionarul limbii romne al Academiei, seria nou; aici, constatm tot un singur sens de baz; (Glume) Plat care urma s fie dat de cretini unui turc, fiindc i-a obosit dinii n casa lor (DLR 2007: s.v., cu trimitere la diferite surse lexicografice, printre care i CADE); dar, n fond ca i la Candrea, citatul din Creang, care urmeaz, este pus sub semnul unei nuane de sens, rezultat prin analogie. Ceea ce aduce nou acest dicionar este o comunicare din Piatra-Neam (se pare c din partea unui Vasile C. oarec), privind folosirea cuvntului cu un sens ce reprezint, ntr-adevr, o extensie fa de valoarea acestuia la Creang. Citm, mai nti, textul din DLR 2007, care se prezint ca o formulare stngace: Bani pierdui de gazd i ctigai de musafirii cu care acesta [sic] se aaz la jocul de cri dup mas. Aadar, ni se permite interpretarea c, atunci cnd gazda pierdea la jocul de cri de dup masa pe care le-o oferise unor musafiri, banii pierdui puteau fi considerai drept dinrit! 1.4. Decis, pe alt poziie se afl un dicionar n care, de la nceput, fr nicio not de ambiguitate, citatul din Creang ilustreaz doar un registru stilistic; acesta este Noul dicionar universal al limbii romne, important mai ales pentru faptul c aici, pe lng un prim sens, apropiat ca formulare de cele deja citate, apare un al doilea i, deci, o a doua atestare v i a b i l pentru dinrit. Astfel, n acest dicionar primul sens este cel ilustrat de utilizarea cuvntului n citatul din Creang, formulat dup cum urmeaz: 1. (glume) plat pe care ar urma s-o fac cineva celui pe care l-a osptat, pentru osteneala dinilor (NDU 2008: s.v.; evidenierea prin italice ne aparine; forma de prezumtiv pune aciunea sub semnul registrului stilistic n ceea ce privete valoarea termenului). Foarte important, i sub aspectul deja amintit, este sensul al doilea, unul care a fost nregistrat la Sadoveanu: 2. ntrebuinare a dinilor (pentru a se hrni) [cu citatul Apoi] s-a ntors spre oaspei, ndemnndu-i s nu uite dajdia dinritului, pe care au a o plti n acea zi cu soare (ibidem; cf. Nicoar Potcoav, cap. VI). Aadar, cu o subtilitate a conturrii ceremonialului pe care numai Sadoveanu a atins-o, este nfiat actul hrnirii drept un tribut pltit dinilor, ca unul dintre instrumentele rafinamentului gustativ. ntruct a fost un bun cunosctor i un mare admirator al operei lui Creang, considerm c Sadoveanu nu doar c a preluat excentricul termen n discuie de la scriitorul humuletean, ci i c i-a 183

dezvoltat interpretarea n direcia imaginarului. n fond, la Creang, a plti dinritul apare ca expresie a uneia din situaiile absurde numite culmi n limbajul familiar, n cazul de fa culmea impozitrii: faptul de a fi obligat s dai ceva i, n plus, s plteti osteneala celui care i ia (transpuse n planul hrnirii). Faptul brutal capt o nou dimensiune n modul de a fi prezentate lucrurile la Sadoveanu; dinritul acestuia este o culme, ntr-un soi de circuit intern, a ndatoririi pe care o avem fa de pri alctuitoare ale trupului. 1.5. n sfrit, semnalm i o poziie singular fa de acest cuvnt adoptat de originalul lexicograf ieean August Scriban, ce pare s nu ia n considerare nu numai dicionarele precedente, dar nici mcar citatul din Creang; n dicionarul su, substantivul dinrit, ca termen familiar, este explicat drept plat pe care o pltete lupul din poveste pentru ascuitul dinilor (Scriban 1939: s.v.), tratare singular, dar poate numai rodul unei confuzii prin fals memorie: povestea cu ascuitul dinilor pare a fi, totui, Capra cu trei iezi, a lui Creang, dar n textul acesteia nu exist nicio referire la vreo plat pentru serviciul numit! 1.6. Pentru a ncheia (poate numai provizoriu) discuia de mai sus privind realiile, precizm c dinritul, ca bir, nu apare n lucrri de specialitate, de exemplu, la ineanu; n afara faptului c, n monografia sa consacrat influenei orientale asupra limbii i culturii romne, acesta a ntocmit i un inventar al Drilor purtnd nume turceti (ineanu 1900: CLXXXVII-CXCVI), este greu de crezut c iar fi putut scpa mcar prezena calcului invocat de Candrea. Tot aa, nu credem c un termen de aceast factur ar putea fi, pur i simplu, o simpl omisiune n dicionarul publicat de O. Sachelarie i N. Stoicescu privind instituiile feudale din rile romneti (Sachelarie Stoicescu: 1988: passim). Aadar trebuie s admitem c termenul n discuie i expresia a plti dinritul in, evident, de domeniul imaginarului. 2. Revenind la problema statutului cuvntului, credem c, dup ce am adus argumente n favoarea tezei c a plti dinritul este o expresie idiomatic imaginar, adic una care a luat natere ca metafor propriu-zis, ne mai rmne ncercarea final: se pune ntrebarea dac ne confruntm cu o creaie anonim, popular, pe care ns, n mod evident, Creang a pus-o n circulaie, sau este una din otiile lingvistice ale acestuia, comparabil cu cele analizate, de exemplu, de G.I. Tohneanu ntr-un capitol intitulat Limbajul cocresc din studiul monografic consacrat stilului artistic al lui Creang, dar exegetul trece pe lng acest cuvnt fr s-l remarce n niciun fel (Tohneanu 1969: 101). 2.1 Pentru a rspunde la aceast ntrebare, trebuie s pornim de la o explicaie a cuvntului ce se gsete ntr-un glosar la volumul Ion Creang, Opere complete, aprut n 1906 la Editura Minerva, i care este reprodus apoi, fr modificri, n ediii succesive ale acelorai, tiprite la Cartea romneasc. n glosarul respectiv, explicaia cuvntului este dat ntre ghilimele: plata ce se zice c plteau cretinii unui turc, fiindc i-a ostenit dinii mncnd n casa lor, iar folosirea ghilimelelor este precizat de autori ntr-o not de subsol: Tlmcirile puse n semnul citaiei snt ale lui Creang, cu trimitere la nr. 2/1903 din revista eztoarea (Vasiliu Kirileanu 1906: 415). Or, la locul trimiterii, aflm un fapt peste care, din pcate, dar deloc surprinztor, au trecut exegei serioi, autori a zeci, dac nu chiar a sute de pagini, de analize avnd ca obiect limba lui Creang, respectiv limba i stilul lui Creang. Anume, din articolul publicat de Kirileanu n revista citat, aflm, mai nti, c Ion Creang a tlmcit el nsui unele cuvinte aparte din opera sa, mprejurrile neobinuitului demers lexicografic avnd ele nsele o istorie aparte. Autorul articolului avea, de la Titu Maiorescu, cteva foi de hrtie reprezentnd un 184

fel de chestionar, rezultat al curiozitii de lectur a Liviei Maiorescu, creia, la publicare n Convorbiri literare, Amintirile i-au fost dedicate (Dedicaie d-oarei L.M.). Or, nenelegnd destul de multe cuvinte din textul lui Creang, cititoarea le-a nscris, n ordine, pe cteva foi, care i-au fost date povestitorului ca s le explice (este vorba chiar de partea a treia din Amintiri). Dup ce aduce aceste informaii, Kirileanu public chestionarul respectiv i rspunsurile lui Creang, deosebit de interesante din variate puncte de vedere. Trecnd peste cazurile mai mult sau mai puin normale (de tipul aburc rdic sau ajut s se rdice), unele din rspunsurile lui Creang au atras atenia din motive cel puin surprinztoare. nsui Kirileanu observa: Ciudat e c unele cuvinte ntrebuinate de Creang n scrierile sale sunt explicate greit ori i snt necunoscute (loc. cit., p. 156). 2.2. De fapt, ntreprinderea de glosator a lui Creang implic mai multe aspecte. 2.2.1. Mai nti, pentru o domnioar oreanc, situat n afara contactului cu vorbirea popular, dar lipsit i de experiena spaiului geografic i domestic rural, solicitarea trebuia luat n serios; i se poate da, de exemplu, i corespondentul francez al cuvntului autohton; deci: tihrae (sic!), rpi (ravin fr.); glosa este sigur, cci reprezint traducerea dat de Alexandru Cihac, n cel mai bun dicionar al momentului, vestitul Dictionnaire d'tymologie daco-romane, volumul II, consacrat elementelor nelatine; interesant este faptul c acest lexicograf ilustra sensul fondrire, ravin al cuvntului respectiv chiar cu un citat din Creang, dar din Capra cu trei iezi (pe o tihrae d cu crucea peste lup; Cihac 1879: 409). Creang trimite ns direct la Cihac (deci ofer chiar o bibliografie!), n cazul cnd declar c nu cunoate sensul unui cuvnt pe care l-a folosit n partea a III-a din Amintiri; ne referim la trnosire; Nu-l cunosc. Cihac pag. 413 zice conscration dune glise. Autorii Tlmcirii completeaz: i aa este: trnosire nseamn sfinirea unei biserici. Este de mirare c unui fost cleric (chiar numai diacon) i este necunoscut un termen uzual din limbajul funcional al slujitorilor cultului ortodox, al crui sens este, de altfel, descifrat chiar n contextul n care este prezent n partea a III-a din Amintiri (i cte trnosiri i sfiniri de biserici din nou, i cte soboare i revizii de fee bisericeti i politiceti, i ci strini din toat lumea, i cte inimi purtate de dor, i cte suflete zdrobite i rtcite n-au trecut prin satul nostru spre mnstiri! Lume, lume i iar lume!). 2.2.2. S-ar prea c humuleteanul nu i-a prea luat n serios misiunea de glosator, cci, n al doilea rnd, este de mirare c n mai multe cazuri d explicaii cu totul greite. De exemplu, n dreptul cuvntului chirfosal, noteaz, ntr-o parantez, deci poate provizoriu: (somnolen, piroteal). Dat fiind faptul c, totdeauna, sensul este contextual, dac ar fi parcurs propria-i scen a ncierrii provocate n clas de ursul de mmlig czut din snul unuia dintre elevii printelui Duhu, Creang ar fi fost scutit de o asemenea confuzie (Bieii dau s-l prind, Olobanu se arunc n mijlocul lor s i-l ia, i se face o chirfosal -un rs n coal din pricina ursului celuia, de-i pozn!). 2.2.3. Cu totul de neneles sunt ns cazurile n care ne confruntm cu declaraia c un anumit cuvnt i este necunoscut autorului; aa, de exemplu, n dreptul cuvntului sfrloage, Creang a notat Nu-l cunosc (iar autorii Tlmcirii dau o explicaie posibil, dar inexact contextual: porecl pentru opinci rle). n Amintiri, este ns citat reproul gazdei catiheilor, Pavel, cizmarul, fa de Ion Mogorogea, pe tema ciubotelor acestuia din urm: Dup ce-ai purtat ciubotele atta amar de vreme, umblnd toat ziua n pogheazuri, i le-ai scrombit pe la jocuri i prin toate corhanele i coclaurile, acum ai vrea s-i dau i banii napoi, ori s-i fac pe loc altele nou? Dar tii c eti ajuns de cap?! Nu-i e destul 185

c m-ai ameit, punndu-i sfrloagele pe calup, trgndu-le la an, i ungndu-le aici, pe cuptor, la nasul meu, n toate dimineile?. 2.2.4. La rigoare, Creang, iari dup ce se arat nehotrt, propune o explicaie n concordan cu unele contexte n care este prezent termenul, dar nepotrivit fa de altele. n aceast ordine de idei, ne reine atenia verbul a (o) pali, cu o situaie caracteristic ilustrativ pentru ceea ce poate fi recunoscut drept un joc cu sonoritatea cuvintelor. n monografia Viaa lui Ion Creang, n capitolul (polemic) intitulat Creang scriitor poporal, G. Clinescu, din raiuni de superioar receptare a operei, deplnge ideea de a lmuri vocabule obinuite, de tipul a se aciua, a alinta, anapoda, apraie etc. (cum au procedat autorii Tlmcirii mai sus citate); totodat, efortul glosrii i se pare inutil i n cazul cuvintelor care au un nvederat colorit argotic, printre care a parli, a hali, a furlua sau a pali despre care Creang mrturisete nu-l cunosc prea bine, dar pare c-i fug (Clinescu reine acest cuvnt din Tlmcire; de fapt, n lista de cuvinte, pentru explicare era dat forma palesc!). Numai c, de fapt, mai nti, la Creang cuvntul apare cu dou semnificaii diferite; prima este a fugi pe furi, a o terge (Ba c chiar c erai s ne druieti cu mil i cu daruri mprteti, dac nu te vedeam cnd ai palit-o, farmazoan ce eti! zise Ochil n Harap Alb i Mai ales prin clegile de iarn, fiind nopile mari, m puteam repezi din cnd n cnd, palind-o aa cam de dup toac, n Amintiri), iar a doua a fura, a terpeli (i cnd ajung la gazd, ce s vezi? mai fiecare tovar al meu furluase cte ceva: unul mere domneti, altul pere de Rdeni; mo Bodrng palise o grmad de buci pentru aat focul n Amintiri). ncununarea acestei fluctuaii libere n folosirea termenului, ce pare o sonoritate inventat de Creang, o reprezint faptul c dicionarele limbii romne nregistreaz verbul a pali, cu cele dou sensuri, n fond contradictorii, chiar dup operele lui Creang cu, probabil, excepia unei imitaii: pentru sensul a fura, a terpeli n DLR (1972: s.v.) se trimite i la textul unui admirator al lui Creang, I.I. Mironescu, crescut n redacia Vieii romneti. 2.3. i, atunci, cnd Creang, printre attea alte licene lexicologice, ignor sensul bisericescului trnosire, al sonorelor chirfosal i sfrloage, cnd a pali este, pn la urm, doar un evocativ al micrii scurte i grbite, toate reflectnd ceea ce Clinescu diagnostica drept setea nestins de vorbe, sorbite pentru ele nile, care ar fi temeiul pentru a credita, fr drept de apel, dinritul ca termen aparinnd mcar mitologiei populare? n enunul aparinnd persuasiunii (din mprejurrile deja evocate, mai sus), dinritul poate fi o creaie analogic ad-hoc de ornare a discursului, cuvintele nsele generndu-se spontan i chemndu-se unul pe altul, tot aa cum, dup observaia lui G. Clinescu, zictorile i proverbele urmnd formulei goale vorba aceea au doar efect hilariant. De altfel, evocarea statutului de huzur i rsf al preoilor, care se ncheie prin iar la urm v pltete i dinritul..., se continu, de dragul echilibrului, printr-un du rece cu imagini de fabul, provocat chiar de o Vorba ceea: picioare de cal, gur de lup, obraz de scoar i pntece de iap se cer unui pop, i nu-i mai trebuie altceva. 3. Crearea, analogic, a cuvntului n discuie i-o putem atribui lui Creang: toate atestrile care i-au urmat, consemnate n dicionare (ca i n cazul verbului a pali), sunt imitaii sau, n cazul lui Sadoveanu, omagii aduse farmecului lingvistic Creang. 3.1. Drept epilog, putem constata o adevrat gramaticalizare a cuvntului: dac n DLR 2007 avem doar explicarea unui substantiv neutru (!), format de la 186

dini (pluralul lui dinte) + sufixul -rit, n DEXI se indic, de acum, faptul c forma de plural este n -uri (!?). 3.2. Indiferent de creator, imaginarul colectiv sau Creang, n cazul cuvntului dinrit, ca nume fictiv de tax, de impozit, ne aflm n prezena unei analize lingvistice empirice de mare finee, pornind de la sistemul denominativ al limbii: avnd n vedere numele curente de impozite, rezultat al impunerilor fiscale excesive, finala -rit a devenit marc stilistic a ceea ce a fost (sau poate deveni) o calamitate social. SIGLE BIBLIOGRAFICE
CADE 1926-1931 = I.-Aurel Candrea, Dicionarul limbii romne din trecut i de astzi, n I.Aurel Candrea, Gh. Adamescu, Dicionarul enciclopedic ilustrat, Bucureti, Cartea Romneasc. Clinescu 1938 = G. Clinescu, Viaa lui Ion Creang, Bucureti, Fundaia Regal pentru Literatur i Art. Cihac 1879 = Dictionnaire d'tymologie daco-romane, par A. de Cihac, Francfort s/M. DEX 1996 = Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a doua. Conductorii lucrrii: Ion Coteanu, dr. Luiza Seche, dr. Mircea Seche, Bucureti, Univers Enciclopedic. DEXI 2007 = Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne, Chiinu, Editurile Arc i Gunivas. DLR 1972 = [Academia Romn], Dicionarul limbii romne, serie nou, t. VIII, partea 1, Litera P, p pzui, Bucureti, Editura Academiei Romne. DLR 2007 = [Academia Romn], Dicionarul limbii romne, serie nou, t. I, partea a 5-a, Litera D, deinut discopoteriu, Bucureti, Editura Academiei Romne. Iliescu 1958 = Maria Iliescu, Din istoria terminologiei fiscale romneti: -rit, sufixul drilor feudale, n vol. Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul mplinirii a 70 de ani, Bucureti, Editura Academiei, 1958, p. 403-411. Kirileanu 1903 = G.T. Kirileanu, Cuvinte din Amintirile lui Creang tlmcite de nsu Creang, n eztoarea, IX, vol. VIII, nr. 2, p. 156-161. MDA 2002 = Micul dicionar academic, vol. II, Literele D - H, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic. NDU 2008 = Noul dicionar universal al limbii romne, ediia a treia, Bucureti Chiinu, Litera Internaional. Sachelarie Stoicescu 1988 = Ovidiu Sachelarie, Nicolae Stoicescu (coord.), Instituii feudale din rile romne: dicionar, Bucureti, Editura Academiei Romne. Scriban 1939 = August Scriban, Dicionaru limbii romneti, Iai, Presa bun. ineanu 1900 = Lazr ineanu, Influena oriental asupra limbei i culturei romne, vol. I, Bucureti, Socec. Tiktin 1903-1924 = Dr. H. Tiktin, Rumnisch-deutsches Wrterbuch [Band I-III], Bukarest, Staatsdruckerei; I: 1903; II: 1911; III: 1924. Tohneanu 1969 = G.I. Tohneanu, Stilul artistic al lui Ion Creang, Bucureti, Editura tiinific. Vasiliu Kirileanu 1906 = Al. Vasiliu, G.T. Kirileanu, Tlmcirea cuvintelor mai neobicinuite [din opera lui I. Creang], n Ion Creang, Opere complete, ediie ngrijit i cu o prefa de Gh. Teodorescu-Kirileanu i Ilarie Chendi, Bucureti, Editura Minerva.

RSUM

Le terme dinrit, prsent dans la plupart des dictionnaires roumains et expliqu, en gnral, comme impt pay par le matre de la maison son hte pour avoir us ses dents en mchant la nourriture offerte, savre tre le nom dun impt fictif. Les premires et les seules attestations plausibles sen trouvent dans luvre de Creang, et dinrit (form du subst. dini dents) reprsente une cration analogique plaisante, avec le suffixe rit, propre aux noms dsignant en roumain un impt de lpoque fodale, du type fumrit (du subst. fum fume), fouage, vcrit (du subst. vac vache), impt quon payait autrefois sur le gros btail, etc. Mots-cls: dinrit, impts fodaux, analogie, marque stylistique.

UN NOM DIMPT IMAGINAIRE : DINRITUL

187

Claudia PISOSCHI University of Craiova, Romania

THE SUFFIX ATE IN ENGLISH. A DIACHRONIC VIEW


Introduction From the beginning of her book, An Introduction to Modern English Word Formation, Valerie Adams points out that the form i.e. structure of a word is of no concern to the user, as long as he/she understands the meaning of that word, the object or concept it denotes (Adams, 1973: 1). She adds that in a derived word at least one element, the affix, is a bound form, with no independent existence and, characteristically, with the more general meaning that one would expect a grammatical element to have. (Adams, 1973: 30) Nevertheless, ones interest in the structure of a word derives precisely from the need to understand the degree of transparency specific to it, which might explain its degree of frequency in language. More so, if the suffix under discussion is a Latinate suffix. The present-day values of the English derivational suffix ate arouse the interest of the linguists since in English a derivational suffix rarely becomes polyfunctional, contributing to the formation of distinct parts of speech. That makes even more challenging the discovery of the linguistic and extra-linguistic reasons which led to such a state of affairs. In contemporary English the suffix has maintained its triple value: adjectival, nominal and verbal. This case of affix homonymy cannot be analysed but by considering as point of departure the Latin origin of the suffix. The influence of Latin on English throughout time accounts for the Latinate borrowings and their becoming part of the basic English vocabulary to a large extent. Borrowings are a method of filling in a lexical gap reflecting a semantic gap but the chances a word has to be integrated within the source language depend on many linguistic (word length, pronunciation, spelling, referential domain, synonyms etc) and extralinguistic factors (attitude towards the source language, frequency of use, connotations, register etc). All the factors mentioned above may facilitate or hinder the integration of a word within the target language and a similar treatment to that of native words. At the same time, it is equally true that the loan word is more easily integrated if its structure resembles a pattern and/or a use specific to native words of the same category. That might explain the behavior of the words ending in ate in English, at least partly. Since the diachronic view remains the best method of explaining the words ending in ate in point of their lexical class and function, irrespective of their variable degree of transparency in time, we will start by discussing the value of the adjectival suffix ate and then follow the stages through which the suffix went to become poly-functional. The Latin Influence on English vocabulary. Loan words and borrowed affixes There is an inverse proportionality between the impact that the Roman culture and Christianization had on the Anglo-Saxons, on their way of thinking and material culture, and the number of words borrowed from Latin in Old English, especially compared to the number of Latin words coming in during Middle and Early Modern English, linguists acknowledging the versatility of the native vocabulary in the process of rendering a foreign concept. Semantic loans, loan 188

translation and loan creation in the Old English period lack a full scale investigation. It cannot be denied that loans are much easier to recognize and its not always easy to prove whether a given lexical item has been modeled after a foreign original. Due to the contact between English and various foreign languages, a large number of foreign words as well as derivative morphemes have been adopted, resulting a series of hybrid composites. Marchand (1969: 210-211) distinguishes two basic groups: a foreign word combined with a native affix, and foreign affixes added to native words. In the latter case, the target language assimilates a structural pattern from the source language. Foreign suffixes continue to live in the target language as a result of a process of reinterpretation of loans. The analysis of any suffix should have in view the formal level (the derivative as part of speech, the nature of the base), the semantic level (the meaning of the derivate in relation to the basic sememe of the base) and, last but not least, the pragmatic aspects regarding the frequency of use, the register that the derivatives under discussion belong to etc. We can determine the semantic value of a suffix only as a function of the basic sememe corresponding to the base-lexeme and of the derivative sememe. Semantically, the domain of the derivative is larger than that of the stem/base. The difference between the two is the sememe of the suffix. (Iliescu, 2008: 195) Any derivative can be expanded and the Deep Structure of the phrase explaining the meaning and the syntactic structure condensed into the newly-formed lexeme is actually the dictionary definition of that derivative. A suffix is defined by Marchand (1969: 209) as a bound morpheme which in a syntagma AB occupies the position B. It is the determinatum of a syntagma whose determinant is a simple or composite free morpheme. All the syntagmas of this type are called derivations by Marchand, in contrast with the expansions which contain free morphemes as determinate. To Marchand, suffixes can be synonymous in the same way as free morphs are, but there is partial synonymy, since each suffix represents a different totality of semes. Nominal derivatives contain a head word, the determined word functioning as the hyperordinate category and semantically as the archisememe, and a determiner, containing the specifying semantic features of the derivatives. As far as the position of the basic lexeme is concerned, it has a fixed position, but semantically its semantic features have a variable place within the explanatory periphrase. (Iliescu, 2008: 196) In case of adjectives the determined element does not exist, the Deep Structure of an adjective being x has the feature y. In Latin, the suffix -atus, -ata, -atum was specific to first conjugation verbs and was a grammatical suffix since it represented the marker of the perfect participle passive. This form of the verb to be conjugated was combined with the forms of the auxiliaries sum or habeo. This construction preceded the appearance of the compound past tenses in Romance languages. (Prlog, 1966: 78-79) As a participle forming suffix, -atus creates derivatives which have a double value: verbal and adjectival. Some of the participles containing the suffix have evolved into adjectives proper. The same suffix was also a denominal suffix meaning office, function, institution of, found in examples such as consulatus, magistratus, triumviratus (belonging to legal and political domain), episcopatus, pontificatus, pastoratus, prioratus (from ecclesiastical English), comitatus, ducatus, electoratus dignity of a German Elector (from the administrative domain). (Marchand, 1969: 254-255) Most examples were created in the 16-th century or later. 189

As The Webster Dictionary (1994: 93) acknowledges that the distribution of the English derivatives containing the suffix ate parallels that of the corresponding Latin words. The suffix ate is considered by Marchand (1969: 209) as being mainly a verbal suffix which serves to adapt real or potential Latin verbs in ate, representing a final element of foreign origin which has merely an adaptational character. The definition might imply that the semantic content of the suffix becomes thus extremely reduced. The adjectival suffix ate in English Initially, as a result of the Latin influence on the English vocabulary during the Middle Ages, the suffix ate was mainly used to form adjectives of the type passionate (Bauer, 1983: 224). The adjectives of this type are very few and along with passionate (attested in 1450). Marchand (1969: 255) adds on his list proportionate, affectionate full of passion, com/dispassionate, opinionate, extortionate, notinate full of notions, headstrong. The suffix was added to Latin past participles in atus, -ata. In English adjectives of the type desolate, moderate, separate appeared. The example separate is given in The Webster Dictionary (1994: 93) as the typical adjective formed from an a stem verb. The presence of the adjectival derivatives as ranked first in a dictionary is a proof of the fact that the productivity of these derivatives is high enough to justify their inclusion and also that the source of further homonymous derivatives are the adjectives. As an ending of participles or participial adjectives -ate is equivalent to ed; sometimes both the participle and the adjective proper obtained by suffix dropping are maintained in language, one of them being nevertheless more frequent as in the case of situate or situated; animate or animated. In the former case, the adjective has the same form as the verb which leads to confusions and might determine the user to favour the participle. With the latter example there is a slight semantic difference animate meaning alive whereas animated includes the seme /alive/ in its meaning but also implies /having strong feelings, attitudes, ideals, interests/ being a synonym of joyful, active, involved, enthusiastic etc. In this case the participle meaning encompasses the value of the adjective whose semantic range is more restricted: animate referent but animated party. The semantic definition of the derivatives of this type is /full of; having the quality of/. (Oxford Advanced Learners Dictionary, 2000: 64) The nominal suffix ate in English The existence of the nouns ending in this suffix can be accounted for by a process of conversion (Bauer, 1983: 226-227). The Webster Dictionary (1994: 93) also states that the adjectival form resulting form the derivation of a verbal stem with the suffix under discussion could be used independently as a noun: magistrate, advocate. Independent use is another term for conversion. The nominal suffix was added to Latin words ending in atus, -ata, -atum, as we said, originally past participles used with adjectival value or nouns containing the nominal suffix -atus. In point of form, etymological dictionaries specify that the borrowings contained the suffix in the variant at, the final e being added after 1400 out of phonetic reasons to indicate a long vowel. (http://www.etymonline.com) In some cases, the adjectives of the type mentioned above, borrowed from Old or Middle French into English, underwent a process of conversion in English, resulting a series of nouns: estate, primate, senate, doctorate, electorate, sulphate. As a nominal suffix, ate creates derivatives having the archiseme /a status; function of/: primate, doctorate. Some nouns derived with ate are defined 190

semantically by the sememe /group of people/ /having the status or function of/: senate, electorate. Sulphate is the common example given in dictionaries to illustrate the specialised meaning that the suffix ate has in English, a salt formed by the action of an acid (Oxford Advanced Learners Dictionary, 2000: 64). In chemistry -ate is generally used to denote the salts formed from those acids whose names end -ic (excepting binary or halogen acids): sulphate from sulphuric acid, nitrate from nitric acid etc. It is also used in the case of certain basic salts. The chemical terms are coined in English on Neo-Latin bases beginning with the last decade of the 18-th century; the suffix represents the anglicized Latin participle in atus. (Marchand, 1969: 255-256) The number of nouns ending in ate is rather reduced, most of them having the meaning office, dignity, institution triumvirate, syndicate, directorate, episcopate. The meaning territory appears in examples such as emirate, sultanate. (Marchand, 1969: 255) In time the suffix ceased to be the rendering of a Latin suffix and became an English suffix. Discussing derivative alternations, Marchand (1969: 217) groups the words which developed a derivational relation among them, originally they representing separate loans. One group contains a derivative from an English word which, in its turn, is the only possible base for a further derivative: an illustrative example is piracy- pirate. The second group contains examples of pairs which do not involve a necessary relationship between the base-derivative and new lexeme obtained by further derivation: creation- create. The noun derives from the verb but the existence of the verb is a possibility, not a necessity. Sometimes the second element of the pair, the base derivative does not exist. The verbal suffix ate in English In case of the verbal suffix ate it is interesting to notice the mechanisms which favored the appearance of the verbs containing this suffix, in spite of the fact that ate is not always considered as a one of the basic verb-forming suffixes in English. The diachronic evolution of these verbs might justify the position of most linguists on the matter. In English, the suffix ate evolved from the verbal suffix specific to Latin verbs in are (the first conjugation). Marchand (1969: 256) considers the suffix as an adaptational termination with verbs resulted from the need anglicize the Latin verbs mentioned before. The process of adaptation was specific to Middle English, being visible about 200 years after the Norman Conquest, and preceding the coming into use of any other verbs. For instance, Lat. creatus >Eng. create; Lat. ordinatus >Eng. ordinate. The process of adaptation regards all borrowings, therefore both Latin and French participles are subject to the integration process. H. Marchand (1969: 256), counterarguing Ole Reuters hypotheses (1934) interpreted the data in a different manner. The process of integrating Latin and French participles within the English language involves their further derivation by native suffixes. It is a concrete result of the need to achieve a functional synchronization between the loans and the prevalent form of the corresponding native words. The English morpheme for past participles, -ed, was added to borrowed participles - painted, incorporated, desolated. As a result of that, the present stems came to end in t and ate. The final t which marked the past participle of the loan words was apprehended as a marker of the past participle and the preterite. The removal of the ending results in a back formation process which creates present tense/infinitive forms: compact > compack; corrupt > corrupe; rapt > rap. Marchand observes the overlapping of the form of native words and borrowings. At the time 191

there were not only loan words ending in t but also native verbs having the same ending, the latter displaying grammatical homonymy between past participle and infinitive/present tense: cut, burst, put, set, split etc. That would be a reason to interpret the participle of loan words as a present tense/infinitive (discomfit, anoint) but also as a preterite without further marking them by the suffix ed. The free use of the suffix ate to derive verbs even from nominal Latin stems was registered beginning with the 16-th century: felicitas > felicitare; capacitate, foliate, facilitate etc. The process continues in scientific terminology nowadays: decapsulate, dehydrate etc. On the other hand, Latin verbs ending in ate preceded the establishment of the formative ate. Latin verbs in ificare were paralleled by Frech loans ending in efy/ify, both categories being adapted as ize verbs in English. Another possibility of forming the verbs in ate could have been a process of back formation involving the Latin nouns ending in atio, anglicized as ending in ation under the influence of the corresponding Latin nouns found by the AngloNorman scholars in Latin texts: cerebration > cerebrate; demarcation > demarcate; reparation > reparate; legislation > legislate etc. (H. Marchand,1969: 256) The derivation of verbs from nouns by means of back formation in case of loan words parallels a process of backformation existing in Late and Middle English: within the process of ending leveling and disappearing, a series of native adjectives and verbs became homonymous: for instance, [[gnornan/gnornian to be sad, murmur, complain, mourn, lament, grieve] suffix an]V become identical with the corresponding adjective and noun, gnorn 1. adj sad, sorrowful, troubled, depressed; 2. m sadness, sorrow, trouble. (http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm) R. Quirk (1991: 1557) lists the suffix ate exclusively as a verb forming suffix, considering it as rather productive in English. Its meaning is not analysed separately, but it is included within the general meaning of all English verbal suffixes, which share the seme /cause to/. As the ending of a verb, -ate means to make, to cause, to act etc: to propitiate (to make propitious), to animate (to give life to also fig.). Oxford Advanced Learners Dictionary (2000: 64) defines the meaning of the verbs derived with the suffix ate as containing the seme /give the thing or quality mentioned to/. It is the archiseme which characterises all the verbs derived in this way. All verbs formed with this suffix are transitive verbs and they seem to be productive formations especially in scientific English, whether we refer to medicine or chemistry. We list some of these verbs: facilitate, accumulate, equilibrate, innovate, impregnate, calculate, corrugate, fascinate, decimate, escalate, emancipate, emanciate, escoriate, parodiate, conjugate, alternate, consumate, activate, contemplate, educate, altercate, translate, consternate, administrate, modulate, create, situate, saturate, affiliate etc In point of form they are attached mostly to neo-classical noun bases (R. Quirk,1991: 1557) but they can form verbal derivatives from non-Latin bases, such as calibrate (Webster, 1994: 93) attested from 1864, verb formed from the stem caliber + -ate. In spite of the explanation given by The Webster Dictionary the noun caliber, meaning degree of merit or importance, was attested from 1560 from the M.Fr. calibre (appeared in the 15-th century), apparently ultimately from the Arabic qalib a mold for casting. Arabic also used the word in the sense mold for casting bullets, which is the original literal meaning in English, though the earliest cited 192

sense is a figurative one. The current meaning inside diameter of a gun barrel is attested from 1580s. (Online Etymological Dictionary) An interesting thing is that, in spite of ate verbs deriving from past participles become adjectives, they are subject to further derivation, thus resulting -able adjectives which typically imply truncation (the reduction of the word by removing the verbal suffix and adding the adjective-forming suffix to the root thus obtained): tolerate- tolerable; negotiate-negotiable; irritate-irritable In some cases double forms exist, one involving truncation and being shorter and thus preferred by users; truncation is in such cases optional. We selected only a few examples, Ioana tefnescus list (1978: 229) being more comprehensive: cultivate- cultivable- cultivatable demonstrate- demonstrable-demonstratable navigate- navigable- navigatable separate- separable- separatable The presence of the double forms by and without truncation and also their different stress display (compre comprable cmparable) led Ioana tefnescu (1978: 231) to the conclusion that there are two able suffixes. Irrespective of that, she concludes that all verbs ending in ate which form able adjectives by or without truncation of the base are Latin loans; the truncated form represents the loan adjective (of Latin origin transmitted through French) and the non-truncated form is the regular able formed adjective. She emphasizes the necessity of a diachronic perspective as the only solution of explaining the existence of the two adjectival forms. These processes and the double forms explain that the user is concerned with the structure of the word, which is interpreted in a right of wrong way, but which determines the manner in which the base is further derived. The speakers preference for the shorter form is explained by J. Carroll and M. Tanenhaus (1976) in the form of the minimax principle: the speaker tries to reach an optimal surface complexity level of the word at the same time maximizing the amount of information contained by that word. Ioana tefnescu (1978: 179) mentions that the rule of truncation also applies in order to produce derived nouns of the type participate/participant, postulate/postulant, illuminate/illuminant, denaturate/denaturant etc. Using Mrs. tefnescus terminology this case can be generalized by stating that the ant WFR (word formation rule) triggers truncation in case the morphological structure of the base is x = [y + -ate], which implies an intermediate in-existent form * [participate]V + -ant]N . Applying the truncation rule without exception would mean that from the verbs dilate and inflate there are such corresponding nouns as *inflant and *dilant, instead of the real forms inflatant and dilatant. The explanation is not that there are ate verbs which represent exception from the truncation rule but that ate is not a suffix in these two cases; if that were true, i.e. ate were a suffix, it follows that the prefixation by in- and di- would lead to the structure in = fl + -ate and di = l + -ate, the roots being thus fl and l, which is false. Truncation only applies to morphemes and ate is not a morpheme in these two cases but part of the root; therefore the resulting nouns inflatant and dilatant obey the general rule of derivation. Further examples of verbs where ate is part of the root are given when discussing able derivatives (tefnescu (1978: 228). A similar truncation rule explains the abstract nouns in -ation formed from verbs ending in ate: damnation, restauration, vexation, quotation, augmentation, exultation etc. Such stems form a very productive base for the suffix ation and the abstract nouns formed represent Middle English loans from Latin or French. 193

tefnescu (1978: 190) includes in her list the nouns starvation and botheration derived from native verbs. These examples illustrate Marchands classification of hybrid composites (1969: 210-211) that we had previously referred to as being a case of structural pattern assimilation, which means more than adopting a lexical unit. Conclusions A diachronic perspective could be the only way of understanding both the form and the morpho-syntactic behavior of certain classes of lexemes, originally borrowings. In spite of its obvious advantages, such a method does not rule out various hypotheses on word adaptation. Word loans and affix loans can go hand in hand at a certain moment in the evolution of a language. Moreover, their survival and integration within the target language might depend on their synchrony or even identity of form and/or function with native words, formatives and even with linguistic processes specific to the target language. SELECTED BIBLIOGRAPHY:
Adams, V (1973), Introduction to Modern English Word Formation, London, Longman. Bauer, L. (1983), English Word Formation, Cambridge, CUP. Baugh, A.C., Cable, T.A., (1978), A History of the English Language, Third Edition, London, Henley and Boston, Routledge and Kegan Paul. Duescu-Coliban, Tania, (2001). Derivational Morphology, Universitatea Spiru Haret Bucureti, Editura Fundaiei Romnia de Mine,. Iliescu, M., (2008). Miscellanea Romanica, Cluj-Napoca, Clusium & Scriptor. Lass, R., (2006). The Cambridge History of the English language, Cambridge, CUP. Marchand, Hans (1969), The Categories and Types of the Present-day English Word Formation, Munich., *** (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, 6-th edition, Oxford, OUP. Prlog, Maria, (1966), Gramatica limbii latine, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic. Plag, Ingo, (2003), Word Formation in English, Cambridge Textbooks in Linguistics, Cambridge, CUP. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J., (1991). A Comprehensive Grammar of the English Language, London & NY, Longman. tefnescu, I., (1978). English Morphology. Volume I English Word Formation, Bucureti, TUB. *** (1994).Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, NY/Avenel. http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm http://www.etymonline.com utledge and Kegan Paul.

RSUM
LE SUFFIXE ATE EN ANGLAIS. UNE APPROCHE DIACHRONIQUE
Le thme offre la possibilit de discuter les facteurs linguistiques et extralinguistiques qui ont engendr les valeurs actuelles du suffixe drivationnel - ate en anglais. Actuellement le suffixe a une triple valeur: adjectivale, nominale et verbale. Cet article se propose de discuter les hypothses qui expliquent ce cas dhomonymie affixale, ayant comme point de dpart lorigine latine du suffixe, linfluence du latin sur langlais le long du temps, ainsi que les ressemblances et les differnces structurales entre langlais et le latin au niveau lexical et morphologique. Les emprunts tendent tre accepts dans la langue cible sils remplissent un vide lexical et smantique, mais, une fois accepts, ils peuvent passer par les mmes

194

changements que les mots autochtones. Simultanment, les emprunts sont plus facilement intgrs si leur structure ressemble au moule ou lemploi spcifique des mots autochtones de la mme catgorie. Initialement, suite linfluence du latin sur le vocabulaire anglais du Moyen ge, le suffixe ate tait utilis pour former des adjectifs du type passionate. Lexistence des substantifs drivs avec ce suffixe peut tre explique par la conversion. Au cas du suffixe verbal ate il est intressant dobserver les mcanismes qui ont favoris lapparition de ces verbes, bienque ate ne soit pas considr un des suffixes verbaux typiques langlais. Lvolution de ces verbes en diachronie peut justifier la position de la majorit des linguistes. Ltude en diachronie reste la plus adquate mthode dexpliquer les mots qui contiennent le suffixe ate du point de vue de la classe lexicale, et leur fonction, indiffremment de leur degr variable de transparence dans le temps. Mots cl: diachronie, latin, suffixe, etymologie, influence trangre.

195

Mariana VRLAN Universitatea Valahia, Trgovite, Romnia

FORMAII ADJECTIVALE RECENTE DERIVATE CU SUFIXELE -IZAT, -AT, -IT


1. Origine Cei trei formani au la baz unul i acelai sufix participial -t, ns structurile lor difer n funcie de alomorfele infinitivului, dar i de bazele la care se ataeaz. Ne-am oprit asupra acestui sufix, deoarece formaiile derivate rezultate prezint unele asemnri funcionale i formale cu adjectivul (cnd formele participiale presupun raportarea la un regent nominal substantiv, pronume, numeral, cu care se i acord cf. GALR1, p. 498). Valoarea de adjectiv a participiului poate exista n grade diferite n funcie i de sensul su lexical [1]; se poate ajunge pn la transformarea participiului ntr-un adjectiv propriu-zis, ca un cuvnt diferit fa de verbul de baz (n aceast situaie, adjectivul i verbul sunt/ar trebui nregistrate separat n dicionare). [2] Trebuie s precizm c la derivatele unde verbele-baz sunt atestate putem vorbi de procedeul conversiunii dintr-un participiu n adjectiv [3], iar acolo unde nu apar verbe nregistrate apare procedeul derivrii cu sufix, mult mai semnificativ pentru cercetarea noastr. Cercetrile diacronice au confirmat existena unor derivate adjectivale, fr a exista sau a fi existat un verb corespunztor: bridat, coroiat, dungat, guat, nfrigurat, mzrat, stelat, tigrat, velurat etc. [4] Am inclus n aceast monografie i formaiile la care verbele baz exist, deoarece derivatele adjectivale sunt mult mai des ntlnite dect formele verbale corespunztoare. 2. Inventarul derivatelor raportat la bazele de derivare a. Astfel, ne vom ocupa de acele participii devenite adjective, care nu sunt nregistrate separat, n dicionare existnd doar verbele respective sau, n unele cazuri, nici chiar acestea. n cadrul acestor formaii, sufixul se adaug formei de infinitiv a verbelor analizate, realizndu-se, n acelai timp, acordul n gen, numr i caz cu substantivele pe care le determin. Bazele de conjugarea I apar la urmtoarele formaii lexicale: auditat la care s-a realizat revizia contabil < a audita, DNAR; bazat inteligent, bogat, cu relaii< a (se) baza: Adjectivul bazat apare tot mai des n registrele oralitii argotic-familiare. R. lit., 24 mart. 2006, p. 14; blogat care a fost transmis pe internet prin intermediul blogului < a bloga: ultimul articol blogat de Radu este "OM-FCSM: un quart d'heure en musique", blogsport.ro; branat care este la mod < a (se) brana a corespunde tendinelor, a fi n pas cu moda, www.dictionarurban.ro; bugetat subvenionat de stat < a bugeta: Dup ce ai aflat c ai fost admis la un loc bugetat trebuie s v depunei diploma de bacalaureat n original la facultatea la care v-ai nscris i la care ai reuit., afi pentru Admiterea la Facultate; cpuat care a dat faliment din cauza crerii de firme-cpu < a cpua: industrie cpuat, A. C., 8/2005, p. 14; claustrat supus izolrii < a claustra: pe seama ideologiei claustrate, ICLR, p. 42; decerebrat care nu mai poate gndi liber < a decerebra: Ei au nevoie de o populaie decerebrat, hrnit din abuden cu manele i telenovele, creia i se permite defularea violent pe stadion i i se ncurajeaz comportamentul iresponsabil. R. lit., 5/2007, p. 4; focusat < a (se) focusa a se centra, a se concentra pe.., a-i ndrepta atenia spre: Brieful a fost foarte sec i total focusat pe produs, www.media-ad.ro; fraudat manipulat < a frauda: alegeri fraudate, R. lit., 37/2005, p. 4; logat < a (se) loga (engl. to log a accesa un 196

sistem): Trebuie s fii logat pentru a adresa o ntrebare vnztorului, www.okazii.ro; mansardat prevzut cu mansard < a mansarda: etaj mansardat, TVR 2, 6 nov. 2006; mapat pstrat n interiorul unitii calculatorului < a mapa: Funcii mapate pe taste, www.baum.ro; maturat supus unui proces de maturare < a matura: Pulp de vit maturat, Pliant Carrefour, ofert 15-27 febr. 2006; mixat amestecat < a mixa: populaie mixat (biei cu fete) (comunicare oral); nedebranat care nu s-a debranat < a debrana, DC, 2003; nemediat care nu a fost prezentat de mass-media < a media, 22, nr. 784, 2005, p. 14; piratat < a pirata a copia originalele spre a le vinde, ns fr a avea acest drept, a fura: Nu cumprai brouri piratate, M. B., nr. 337, 19 iun. 2002, p. 4; postat afiat < a posta: Comentariile postate pe site-ul Evenimentului zilei exprim aceeai nemulumire. E. Z., 27 febr. 2006, p. 28; procesat supus unui proces de fabricaie < a procesa: produs procesat, TVR i, 30 ian. 2007; rebutat transformat n rebut < a rebuta: rebuturile unei societi rebutate, R. lit., 27/2003, p. 18; tunat < a tuna a modifica o main pentru a-i mbunti performanele: Melodia beneficiaz i de un videoclip spectaculos, cu maini tunate, motoare , Pliant Kaufland, 22-28 febr. 2007; updatat < a updata a mbogi un program informatic cu o nou versiune: Cu apache updatat, i module strict necesare, cu ssh deschis www.linux.ro; upgradat modificat < a upgrada: Prslea cel upgradat i surferul de argint agenda.liternet.ro; Ea resemnific maternitatea, o aduce dintr-o perspectiv biologic i natural, ntr-una social, mai modern, upgradat, D. v., nr. 105, 2006, p. 14; videoclipat < a videoclipa a realiza un videoclip, DC, 2000. b. O alt serie de baze verbale, vechi, dar i mprumutate, cu terminaia -ui, primesc acelai sufix participial pentru a forma derivate adjectivale: branduit, rebranduit supus mediatizrii prin intermediul publicitii < a brandui: Un telefon foarte reuit din toate punctele de vedere, mai puin softul branduit. www.eurogsm.ro; Scriitorul cum am zice azi rebranduit, l roag, l implors dea aviz favorabil crii sale, R. lit., 31 mart. 2006, p. 11; hackuit vizitat de hackeri < a hackui, i dac tot am pomenit de hackeri, ia, s dm noi o rait i pe la cel mai hackuit [5] site din istoria Internetului, A. C., 8/ 2005, p. 20; link-uit ataat i afiat < a link-ui: Ca o expoziie intim i n acelai timp link-uit, care propune un traseu propriu al centrrii privirii, Alt., nr. 18, aug. 2007, p. 11; manelit transformat n fidel asculttor de manele < a maneli: Teo Trandafir i Tana, dou telegospodine sfioase care se las manelite n direct de toi iganii. A. C., 40/2005, p. 10; pesedit influenat de PSD < a pesedi, Exist la nivelul efimii pesedite o dorin evident de reinventare. R. lit., 19/2007, p. 4. c. Alte formaii recente au la baz verbe terminate n -iza create pe teren romnesc sau mprumutate, care mresc inventarul conjugrii I: biosecurizat care asigur protecie vieii < a biosecuriza, Carne de pui biosecurizat de la Agricola E. Z., 23 mart. 2006, p. 26; cosmetizat nfrumuseat artificial, fr a se opera schimbri serioase; mascat (fig.) < a cosmetiza: Btrneea nu e imaginea cosmetizat din reclamele pe care le vedem zilnic la televizor, R. lit., 11/2005, p. 26; Patimile lui Hristos au fost cosmetizate, J. N., 14 febr. 2005, p. 32; gitanizat influenat de problemele iganilor < a gitaniza: De fapt, imaginea gitanizat a Romniei n exterior vine pe fondul unei mult mai profunde gitanizri a rii n interiorul ei., DNAR; hiperneologizat invadat de neologisme < a neologiza: cum spune azi, ntr-o romn hiperneologizat, R. lit., 16 iun. 2006, p. 17; imbecilizat ndobitocit < a imbeciliza: o populaie imbecilizat, R. lit., 14/1994, p. 2; infantilizat la care se dorete pstrarea unei mentaliti infantile < a infantiliza: n condiiile unei Romnii infantilizate, se gsesc ns destui naivi nfricoai care s se culcueasc sub aripa tribunului agitat., R. lit., 24/2007, p. 4; isterizat dominat de instabilitate emotiv < a isteriza: Mihai Tristariu cu greu a putut face fa fanelor isterizate, A., 2 iul. 2006; literaturizat creat cu intenii literare, care prezint o form literar < a literaturiza: n contrast cu senzaionalul literaturizat, emoional i emfatic Zafiu 2001: 27; lotizat 197

mprit n loturi < a lotiza: vnd teren lotizat Bneasa, DC, 2003; manelizat influenat de acest tip de muzic < a maneliza, Riscul i nu unul nensemnat apare n ri precum Romnia, unde criza educaiei civice, ciulamaua din capul ceteanului simplu, manelizat pn n mduva oaselor, au creat patul germinativ excelent pentru ca instituii precum CSM s fie puse la ndoial n nsi existena lor, J. N., 13 ian. 2006, p. 2; imnul Romniei manelizat (adaptat la ritmuri orientale), R. lit., 51-52/2005-2006, p. 47; mediatizat fcut public prin mass-media < a mediatiza: Transplantul su de cord a fost o reuit intens mediatizat, E. Z., nr. 3504, 24 sept. 2003, p. 7; Mona Musc este cea mai mediatizat femeie-politician din 2004, TVR 1, 8 mart. 2005; microfonizat care depinde de microfon < a microfoniza: indignarea microfonizat, R. lit., 38/1993, p. 2; monumentalizat devenit impuntor, grandios < a monumentaliza: Departele monumentalizat te intuiete locului, te mpietrete n exaltarea ta, D.., p. 255; robotizat dependent de tehnica modern < a robotiza: Iar sindromul Babilon se refer la alienarea pe care o induce societatea de consum robotizat i la sclavul pe care i l-a fcut din consumatorul dependent de actul consumului. 22, 10-16 ian. 2006, p. 20; sexualizat n care domin imagini despre sex < a sexualiza: publicaii agresiv sexualizate, R. lit., 49/2005, p. 4; talibanizat dominat de teroriti < a (se) talibaniza: Cine i dorete un stat cu totul ateist, sau cine i dorete un stat talibanizat?!, www.ziua.ro. d. Alte baze n -iza pornesc de la nume proprii sau de la compuse abreviate: cotrocenizat care a suferit influena politicii de la Cotroceni < a cotroceniza: figuri cotrocenizate, DNAR; fesenizat manipulat de politica fesenist < a feseniza: Pentru majoritatea alegtorilor fesenizai., R. lit., 12/1992, p. 2; kaghebizat dominat de influena KGB-ului < a kaghebiza: n laboratoarele securitii kaghebizate, R. lit., 23/1994, p. 2; oscarizat care a primit Oscarul < a oscariza: Nici Scorsese, cu al su oscarizat (5 premii, dar minore) The Aviator/Aviatorul (2004), nu exceleaz, 22, nr. 784, 2005, p. 13; Autor respectat, cu filme oscarizate, cineastul semneaz acum un film mai degrab conformist, R. l., 13 iun. 2006, p. 8; vanghelizat manipulat de M. Vanghelie < a vangheliza: banii vanghelizai, A. C., 8/2005, p. 2; pesedizat dominat de politica PSDului < a pesediza: ar pesedizat, R. lit., 34/2004, p. 2. e. Formaii adjectivale numeroase se obin i prin ataarea sufixelor -(iza)at sau -(i)t, (a)t la teme nominale (substantive sau adjective) [6]: abisalizat de mare adncime < abisal: Adevruri abisalizate, R. lit., 15/2007, p. 32; accesorizat prevzut cu accesorii < accesoriu: Se potrivesc la o inut glamour, dar i la o pereche de jeani accesorizai, U., nr. 12 (97) dec. 2005, p. 92; poet cu lan, accesorizat cu pietre transparente, Ibidem, p. 101; aditivat care conine aditiv (substan care se folosete pentru mbuntirea calitii produsului) < aditiv, DC, 2001; antichizat care este fcut s semene cu un obiect din Antichitate < Antichitate: Gresia 'antichizat' mbrac ncperile spaioase, DC, 2001; artistizat cu caracter artistic < artistic: nsi sinceritatea lui, deloc frust, ci artistizat, desfurat calm i ceremonios, nu e altceva dect un nvod de aur pentru prins cititori, R. lit., 18/2007, p. 6; cagulat care poart cagul < cagul: n comunicat, contrar normelor de protecie a minorilor, este menionat cu exactitate numele lui Cristian Bujor victima btuului cagulat. www.adevarul.ro; colapsat aflat n stare de colaps < colaps: Numai infrastructura salveaz o economie colapsat, DC, 2000; criogenat supus unor temperaturi foarte joase < criogen: Un biat criogenat, TVR 2, 25 mai 2006; crizat care a suferit o criz < criz: i modul n care Meryl Streep intr n pielea psihiatrului crizat care ncearc s fie etic chiar i atunci cnd nu mai poate E. Z., 10 febr. 2006, p. 18; crotaliat prevzut cu cercel metalic < crotalie: Din aprilie pn acum oile au fost plecate la munte i din aceast cauz, nu au fost prea multe crotaliate, E. Z., 10 nov. 2005, p. 11; eunucat lipsit de energie viril < eunuc: un fel de donjuan actualmente eunucat, R. lit., 11/2005, p. 11; exotizat care a dobndit un caracter exotic < exotic, DNAR; francizat prevzut cu francize < franciz: Investiia ntr-o afacere francizat se amortizeaz, de 198

regul, n circa 3-4 ani, ba chiar i mai repede n cazul francizelor din servicii, E. Z., 2 dec. 2005, p. 11; gelat dat cu gel, DC, 2003; gresiat modernizat cu gresie < gresie: Este faianat, gresiat i parchetat, E. Z., 12 nov. 2005, p. 13; halaicuizat influenat de hotrrile fostului primar al Capitalei < (Crin) Halaicu, DC, '93; happy-end-izat prevzut cu final fericit < happy-end: Ambele filme happy-end-izate, 22, nr. 814, 2005, p. 19; nbeznat cuprins de bezn spiritual < bezn: este o ar nbeznat, C.S., p. 66; ntenebrat dominat de ntuneric i obscuritate: Logosul nalt prosper n pacea ntenebrat (un derivat parasintetic ce are la baz substantivul tenebre), ICLR, p. 20; maleficiat supus unei influene nefaste < malefic: liber arbitru maleficiat, D.., p. 102; maternizat produs lactat realizat n formula laptelui matern < matern: lapte praf maternizat, DC, '96; mgurenizat elaborat n maniera lui Mgureanu < (Virgil) Mgureanu, DC, 2000; nebugetat care nu a fost prevzut cu buget de la stat < buget, J. N., 14 febr. 2005, p. 12; pastilat care prezint urmele consumului de droguri < pastil, www.dictionarurban.ro; patrimoniat devenit patrimoniu < patrimoniu: Obiectele patrimoniate astzi nu au nceput, nici sub semnul proteciei, nici al prestigiului, au fost doar noi. B. C., nr. 3-4, 2006, p. 1; perestroikat influenat de modelul perestroiki < perestroika: Iliescu perestroikat, R. l., 5/1993, p. 2; porelanat din porelan < porelan: faian porelanat din colecia Rex, J. c., nr. 7, 10 mart. 2005, p. 27; rotisat fript la rotisor < rotisor: File de porc rotisat, Pliant Carrefour, ofert 15-27 febr. 2006; siliconizat [7] prevzut cu silicon < silicon, Pliant Carrefour, ofert 1-14 febr. 2006; viagrat < Viagra (medicament): viagrat i rasat, fondatorul revistei Playboy se afl la apogeul formei sale. T. l., nr. 5, 1999, p. 45; zebrat prevzut cu zebr < zebr: oprete pe pasajul zebrat, R. lit., 15/2007, p. 20. f. Anumite formaii adjectivale i-au creat forme antonime cu ajutorul prefixelor: defesenizat scos de sub influena fesenist: exemplul capitalei defesenizate, R. lit., 7/1992, p. 2; delistat scos (eliminat) de pe o list, DC, '99; depasionalizat lipsit de pasional, ICLR, p. 29; devadimizat care nu mai sufer influena lui Vadim < Vadim, 22, nr. 784, 2005, p. 1; devirusat cruia i-au fost eliminate din programele de operare informaii, introduse intenionat sau nu, care i afecteaz funcionarea (cf. DLR); neanvelopat fr strat protector < anvelop, DC, '95; neliteraturizat din care lipsesc formele i inteniile literare: Cci acesta pare a fi i dorete a fi Eliade n aceste nsemnri directe, neliteraturizate: un discipol al realului i un timid (nc timid) slujitor al miturilor, M. E., p. 335. 3. Analiza bazelor Inventarele de mai sus demonstreaz c sufixul n discuie formeaz numeroase adjective prin ataarea sa la verbe de conjugarea I (considerat cea mai productiv), avnd sufixul -a (cpuat, decerebrat, focusat, fraudat, logat, mixat, piratat, updatat), respectiv iza (cosmetizat, manelizat, mediatizat, oscarizat, pesedizat, vadimizat). Dei mai puin numeroase, clasele de conjugare cu sufixele verbale -i i -ui i probeaz i n limba actual productivitatea, mai ales n registrul popular i n argou (branduit, hackuit, manelit, pesedit). n funcie de clasa de conjugare, sufixul are realizri diferite: -at, pentru toate verbele n -a, -(iz)at pentru cele n -iza i -it pentru cele terminate n sufixele -i sau -ui. Exist, de asemenea, baze diferite care dau natere la derivate sinonime de tipul manelizat, manelit; pesedizat, pesedit. Cnd baza participial exist putem vorbi i de fenomenul conversiunii dintr-un verb n adjectiv. n cazul temelor nominale, singurul procedeu utilizat pentru formarea adjectivelor este derivarea. Clasificarea morfologic a bazelor nominale distinge substantive comune feminine (crizat, crotaliat, francizat, gresiat, ntenebrat, neanvelopat, perestroikat, viagrat), masculine (eunucat) i neutre (happy-end-izat, patrimoniat, porelanat, rotisat). Substantivele proprii 199

sunt reprezentate de antroponime (devadimizat, halaicuizat, mgurenizat, vanghelizat) i nume de instituii (fesenizat, kaghebizat, pesedizat). La acestea se adaug cteva adjective care corespund clasei cu patru forme flexionare: maleficiat < malefic, maternizat < matern. Sufixul adjectival -t cu variantele -at i -it se ataeaz la cuvinte ntregi (criogenat, eunucat, porelanat) sau dup ce au fost eliminate desinenele (crizat, crotaliat, gresiat, viagrat). Formaia maleficiat prezint sufixul n varianta -iat. Pentru anumite formaii, la care bazele verbale nu au fost nregistrate, analiza formal a derivatelor se poate raporta la sufixul compus -izat: artistizat, halaicuizat, happyend-izat, maternizat, mgurenizat, siliconizat etc. Formaii cu dubl analiz (cele mai multe se raporteaz la un substantiv i un verb): cpuat din (firm) cpu i a cpua; criogenat < criogen (adj.) sau criogenie, siliconizat < silicon, respectiv siliconiza (neatestat) [8]. Clasificarea etimologic a bazelor distinge ntre teme vechi (foarte puine la numr): nbeznat (slav) manelit (turc), i baze neologice: de origine francez (artistizat, bazat, biosecurizat, criogenat, decerebrat, imbecilizat, lotizat, mediatizat, mixat, monumentalizat, neanvelopat, nebugetat, nedebranat, piratat, postat, sexualizat, siliconizat), latino-romanice (claustrat, crizat, eunucat, fraudat, ntenebrat, maleficiat, maternizat, patrimoniat), de origine englez (branduit, cosmetizat, hackuit, happy-end-izat, logat, updatat, upgradat), german (crotaliat, gresiat, porelanat), cu etimologie multipl (francizat, maturat) i cteva creaii romneti (fesenizat, gitanizat, isterizat, manelizat, microfonizat). 4. Valori semantice ale derivatelor Sensul general al derivatelor adjectivale cu -at, -it, -izat, poate fi descris n urmtoarea formulare: care a dobndit un caracter sau proprieti asemenea temei sau care a suferit o influen din partea bazei. Astfel, cotrocenizat care a suferit influena politicii de la Palatul Cotroceni, exotizat care a dobndit un caracter exotic, mixat care s-a amestecat, oscarizat care a fost premiat cu Oscar etc. La alte derivate putem vorbi de un transfer semantic sau de caracter polisemantic. n limba actual este foarte evident fenomenul de extindere metaforic a terminologiei informatice n limbajul curent. n primul caz, textul virusat de neologisme, sensul adjectivului este acela de deteriorat, iar n cel de-al doilea caz, Ceteanul virusat[9], expresia ne duce cu gndul la ceteanul turmentat al lui Caragiale. Un alt exemplu de metaforizare apare i n formaia urmtoare. De la updatat, ntlnit frecvent n terminologia informatic, se trece la updatat, utilizat curent n limbajul comun, de toate zilele: Curs valutar BNR updatat zilnic, www.linkweb.ro; Cele mai noi melodii, cea mai bun calitate, updatate zilnic, www.albume.net; Un super site updatat zilnic cu tiri, poze, filme, bancuri, glume i multe altele, www.masterszone.net; Unele derivate n -at sau -it au o valoare peiorativ, pe care o imprim fie tema cuvintelor (cpu, eunuc, a pirata, a maneliza), fie (mai ales n presa cu un pronunat caracter satiric) numele unui partid sau al unui om politic (pesedizat, vadimizat, vanghelizat). Creaiile ad-hoc de tipul devadimizat, happy-end-izat etc. pot fi trecute n categoria efemeridelor lexicale, deoarece nu au foarte mari anse de a rmne n limb. n aceeai situaie se afl i cele dou formaii adjectivale, conotate ironic i depreciativ, de la numele fostului director al Televiziunii Romne, Rzvan (Theodorescu): Cu rzvnitul profesionalism cu care ne-a obinuit, theodorescit i acesta dincolo de orice nchipuire, televiziunea noastr, R. l., nr. 735, sept., 1992, p. 1. 5. Clasificarea funcional a derivatelor Repartiia funcional a derivatelor adjectivale cu -at, -it, -izat are n vedere apartenena la anumite stiluri ale limbii sau /i domenii onomasiologice. Limbajele n 200

care se folosesc aceste formaii sunt limbajul familiar-colocvial (bazat, hackuit, manelit, viagrat), cel beletristic (ntenebrat, literaturizat, maleficiat, monumentalizat) i limbajul publicistic cu referire la anumite domenii (politic: devadimizat, fesenizat, gitanizat, kaghebizat, perestroikat, pesedit, pesedizat, vanghelizat; economie: auditat, branduit, cpuat, crotaliat, fraudat, francizat, lotizat, nebugetat, piratat; art: happy-end-izat, mediatizat, oscarizat, patrimoniat; informatic: logat, mapat, postat, updatat etc). 6. Productivitatea sufixului Putem conchide c, n romna de azi, sufixul participial (cu variantele sale) care d natere la adjective este deosebit de productiv i oricnd i poate mri inventarul datorit claritii i economiei de limbaj pe care le ofer aceste formaii.

NOTE BIBLIOGRAFICE:
[1]. n acest sens se afirm c participiul este forma adjectival a verbului (cf. Dimitriu 1999: 600), trsturile adjectivale ndeprtndu-l cel mai mult de verbul prototipic (vezi GBLR, p. 292). [2]. Vezi Avram 1997: 214. [3]. Dimitriu 1999: 187. [4]. Carabulea, Popescu-Marin 1967: 291-292; GALR1: 505. [5]. Dovad de necontestat pentru transformarea participiului ntr-un adjectiv propriu-zis este i prezena categoriei intensitii (forma superlativului de superioritate). [6]. Menionm c nu am gsit nregistrate teme verbale pentru aceste formaii. [7]. Apare i n varianta siliconat: Analist politic siliconat, ofer companie domnilor generoi ... cu obraz siliconat i maxim experien n domeniu www.monitorulsv.ro; din material plastic/siliconat pentru a nu-l pierde n timpul scufundrilor, www.okazii.ro. [8]. n MDN apare un verb silicona a prevedea cu silicon (< fr. siliconer). [9]. Cele dou exemple apar la Zafiu 2001: 90.

BIBLIOGRAFIE:

Avram, Mioara (1997). Gramatica pentru toi, ediia a II-a revzut i adugit, Bucureti: Humanitas. Carabulea, Elena, Popescu-Marin, Magdalena (1967). Exprimarea numelui de aciune prin substantive cu form de infinitiv lung i de supin, n: Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. al IV-lea, Bucureti: Editura Academiei Romne. Dimitriu, Corneliu (1999). Tratat de gramatic a limbii romne. Morfologia, Iai: Institutul European. Guu Romalo, Valeria (2005) coordonator. Gramatica limbii romne, I, Cuvntul, Bucureti : Editura Academiei Romne (GALR1). Pan Dindelegan, Gabriela (2010) - Gramatica de baz a limbii romne, Bucureti : Editura Univers Enciclopedic Gold (GBLR). Zafiu, Rodica (2001). Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti : Editura Universitii.

SURSE I IZVOARE:
DC. 93 Maria Dumitrescu, 2004, Dicionar de cuvinte recente, Botoani: Agata. DC. 95, 96 Maria Dumitrescu, 2006, Dicionar de cuvinte recente, Botoani: Agata. DC. 99 Maria Dumitrescu, 2000, Dicionar de cuvinte recente, Bucureti: Semne. DC. 2000 Maria Dumitrescu, 2000, Dicionar de cuvinte recente, Botoani: Agata. DC. 2001 Maria Dumitrescu, 2002, Dicionar de cuvinte recente, Botoani: Agata. DC. 2003 Maria Dumitrescu, 2003, Dicionar de cuvinte recente, Botoani: Agata. DLR Dicionarul limbii romne (serie nou), 1965-2007, Bucureti: Editura Academiei. DNAR Elena Trifan, Adrian Ioan Trifan, 2003, Dicionar de neologisme i abrevieri recente, Prahova Cerau: Scrisul Prahovean.

201

MDN Florin Marcu, 2004, Marele dicionar de neologisme, ed. a VII-a revzut, augmentat i actualizat, Bucureti: Saeculum I. O. A. Antena 1 Bucureti, post particular de televiziune, anul I: 1993. A. C. Academia Caavencu, sptmnal, Bucureti, anul I: 1991. Alt. Altitudini, revist lunar, anul I: 2006. B. C. Bucuretiul Cultural, supliment al revistei 22, anul I: 2005. C.S. Dan Puric, 2008, Cine suntem, Bucureti: Platytera. D.. Andrei Pleu, 2003, Despre ngeri, Bucureti: Humanitas. D. v. Dilema veche, sptmnal, Bucureti, anul I: 2003. E. Z. Evenimentul zilei, cotidian, Bucureti, anul I: 1992. ICLR Henri Zalis, 2005, O istorie condensat a literaturii romne 1880-2000, Trgovite: Bibliotheca. J. c. Jurnalul de cumprturi, supliment al Jurnalului Naional. J. N. Jurnalul naional, cotidian, Bucureti, anul I: 1993. M. B. Monitorul de Bucureti, cotidian, Bucureti, anul I: 1989. M. E. Eugen Simion, 2005, Mircea Eliade. Nodurile i semnele prozei, Bucureti: Univers Enciclopedic. R. l. Romnia liber, cotidian, Bucureti, serie nou, anul I: 1989. R. lit. Romnia literar, sptmnal, Bucureti, anul I: 1968. T. l. Timpul liber, supliment al cotidianului Romnia liber. TVR 1 TVR 1, post naional de televiziune, nainte i dup 1989. TVR 2 TVR 2, post naional de televiziune, nainte i dup 1989. TVR i. TVR internaional, post internaional de televiziune, anul I: 1995. U. Unica, revist lunar, Bucureti, anul I: 1997. 22 sptmnal, Bucureti, anul I: 1990. ***site-uri de pe internet ***pliante Carrefour, Kaufland

RSUM:
DES FORMATIONS ADJECTIVALES RECENTES DERIVEES AVEC LES SUFFIXES -IZAT, -AT, -IT
La communication prsente essaie de surprendre, dans une micro-monographie, quelques aspects drivationnels que le suffixe participial -t avec ses variantes -izat, -at et -it offre au domaine de la formation des mots et non seulement. Sa double nature, adjectivale et verbale, spcifiquement participiale, complique en quelque mesure linterprtation morphosyntactique, mais notre recherche vise seulement la mesure dans laquelle ces formants ont russi accrotre linventaire des drivs participiaux bases nominales (noms et adjectifs). La perspective aborde est descriptive, lanalyse diachronique concernant seulement le comportement adjectival des formes participiales. La structure de notre micro-monographie est classique, respectant les lments prsents dans les tudes et les matriaux concernant la formation des mots: lorigine des suffixes, linventaire des drivs rapport aux bases de drivation, lanalyse lexicale-grammaticale et tymologique des bases, les valeurs semantiques des drivs rsults, la classification fonctionnelle des formations lexicales et la productivit des formants. Les exemples passs en revue font remarquer le rle particulier des mdias dans la dissmination des formations drives, la vitalit du processus de la suffixation, la diversit des bases et le caractre minemment dynamique de la langue roumaine actuelle. Mots cl: formations adjectivales, suffixe participial, drivation nominale.

202

LEXIC I CULTUR VOCABULARY AND CULTURE LEXIQUE ET CULTURE

203

204

Gabriela DIMA Universitatea Dunrea de Jos, Galai

GIVING NAMES TO FLOWERS. A CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE


Naming things has caused ardent debates since antiquity. Linguists, philosophers, anthropologists have discussed this matter from different perspectives, one of which being that of communication: Mans highly developed constructive curiosity and his capacity for communication are two of the attributes distinguishing him from all other animals. Man alone has sought to understand the whole living world and things beyond his own environment and to pass his knowledge on to others. Consequently, when he discovers or invents something new he also creates a new word, or words, in order to be able to communicate his discovery or invention to others. There are no rules to govern the manner in which such new words are formed other than those of their acceptance and acceptability. (Gledhill 2008: 1). With reference to linguistics there has always been fascination with etymological studies since retrieving the origin and evolution of words means going back to the dawn of humanity both through orality and literacy. Etymological thesauri are the direct result of human contact linguistically represented by the phenomenon of borrowing in all its manifestations (Dima 2008 a). Delving into flower denomination can turn into a complex and challenging research due to its inherent comparative nature triggering an excursion into various languages and their diverse cultures. The enterprise proves to be even more interesting when approaching English and Romanian whose cultural discrepancy is quite obvious when taking into account the countries origin and history, geographical position and, naturally enough, influences from other languages. The present research originates in a taxonomic hierarchy study of the names of several spring bulb flowers as represented in monolingual English dictionaries ( Dima 2008 b). It was shown that the semantic information contained in the dictionary entries is both of a common knowledge nature, using such taxa as flower , plant, season (dictionary ranking: 1. Oxford 2. Longman and Webster 3. Chambers) and of an encyclopaedic one, retrieved by means of the taxa family, genus, bulb, stem (dictionary ranking: 1. Webster 2. Chambers and Oxford 3. Longman). We appreciated that the findings may satisfy the need of both common users eager to take advantage of scientific tips and specialists looking for a quick review of basic scientific knowledge when asked to ease non-specialists scientific guidance. Finally, we discovered interesting things about their etymology and decided to further enlarge upon the topic by including other types of flowers denomination in English and Romanian. Both English and Romanian literature in the domain have extensively dealt with flower names, focussing mainly on what criteria should be used in classifying vegetation. The first most often mentioned group displays a scientific character and is based on : a) taxonomic data ( genus and species inclusion ); b) word formation ( derivation and compounding). The second group has an empirical nature bearing on the direct, both sensible and sensitive perception of the extralinguistic factors according to which plants and flowers are named and 205

recognized by people. The following list of nave ( Milica 2010, Flavell 2000) criteria includes: a) appearance (shape, colour, size); b) a particular characteristic they display; c) the place where the flowers grow; d) the uses to which they are put; d) medicinal uses and properties signaled by a feature or colour; e) behaviour; f) flourishing time ( day, season, holidays ( Bejan 1991). The method we have applied combines the two categories of criteria and aims at achieving a tentative comparative and contrastive analysis of flower denomination in English and Romanian under the shape of cultural blurbs. The corpus has been selected from Flavell (2000) and Borza (1960) and includes names of flowers which we have considered reliable for an interesting etymological approach in the two languages. The bluebell flower has as the Romanian counterpart clopoei, both sharing the common scientific denomination Campanula which, from a taxonomic point of view, denote one of several genera in the family Campanulaceae: genus Hyacinthoides: common bluebell, Spanish bluebell; genus Mertansia: Virginia bluebell, Scottish bluebell,Australian bluebell, Texas bluebell,dessert or California bluebell (Encyclopedia Britanica). Other species are found within the Romanian geographical area: Campanula garganica, Campanula carpatica, Campanula colcearifolia, Campanula portenschlagiana. It takes its name from their bell-shaped flowerscampanula is Latin for little bell. While bluebell is a compound noun of an English origin, the Romanian clopoei is a noun in the plural, derived from clopoel, a diminutive of clopot which was directly borrowed from the Old Slavic klopot, the language spoken by the Slavs settled in the southern regions of the Danube in the seventh and ninth centuries, massively influencing the Romanian vocabulary. The cowslip flower has its common name derived from the Old English cslyppe meaning cow dung, from c cow + slypa, slyppe, paste, probably because the plant was abundantly found growing among the manure in cow pastures: cowslip [cuwlippe, Sax. As some think, from their resemblance of scent to the breath of a cow; perhaps from growing much in pasture grounds, and often meeting the cows lip (Johnson : 502). The word is made up of the base noun cow and the attributive noun lip with the word first known use dating before the twelfth century. Other folk names include cuy lippe, herb Peter, paigle, peggle, key flower, key of heaven, fairy cups, petty mulleins, crewel, buckles, palsywort, plumrocks. The Romanian counterpart is ciuboica-cucului, also a compound word, where the attributive noun ciuboica, derived from ciubota plus the diminutive suffix ica, with ciubota coming from the Ukrainian oboty, and the possessor noun cucului. Other common denominations include both simple and compound nouns: aglic, aglicel, a-vacii / oii or ciuboica / urechea ursului, the same as in English. The scientific name Primula veris indicates that the flower first appears in spring, the Latin vris meaning of spring, hence the Romanian denomination connection with the cuckoo as the herald of spring. Within folk and childrens literature (Moraru, see http) the story goes that one day the cuckoo wanted to go to a birds party having to wear something new as all party-comers had. He urged the birds cobbler to make him a pair of yellow boots and because he was too insistent , the former spoiled the cuckoos going to the party by making the left boot twice. Angry and very sad, the cuckoo took the boots, flew over the hills and threw them down. While falling on the ground they changed into the yellow flowers of ciuboica-cucului. The daisy flower denomination is quite different from its Romanian counterpart variants: prlu / bnu / bnuel, both sharing the scientific denomination Bellis 206

perenis. Daisy seems to be a corruption of day's eye, because the whole head closes at night and opens in the morning, as Chaucer called it eye of the day:
Now have I then such a condition,/ That, above all the flowers in the mead,/ Then love I most these flowers white and red,/ Such that men calle Day's-eyes in our town;/ To them have I so great affectioun,/ As I said erst, when comen is the May,/ That in my bed there dawneth me no day/ That I n'am* up, and walking in the mead, *am not/ To see this flow'r against the sunne spread, When it upriseth early by the morrow; . As soon as ever the sun begins to west,* *decline westward/ To see this flow'r, how it will go to rest,/ For fear of night, so hateth she darkness!/ Her cheer* is plainly spread in the brightness *countenance/ Of the sunne, for there it will unclose. (Chaucer, The Legend of Good Women)

The days eye is an image of both the sun and the world. The shape of the daisy, a circle with a center dot, is the floral sign of gold and the astrological graph for the sun (Beekman Taylor, 1996:62) The connection with metals is made with the tiny silver coin in Romanian in denominating the same flower. Hence, prlu in Romanian comes from the Turkish para, meaning money, plus the diminutive ua. While the English common denomination refers to the days time flourishing, the Romanian one refers to the shape of a coin, and from here by enlargement of meaning, to any possessions, including money: Stringe prlue albe pentru zile negre (Creang); Am strins si citeva prlue(C. Negruzzi) (DEXI). The foxglove ( Digitalis purpurea) has an interesting and somewhat controversial etymology in English. Firstly, it has been translated as folks glove with reference to the folk living in the woods where it likes to grow. Secondly, it is supposed to come from the Old English foxes glfa, foxs glove because the flowers look like finger-stalls, still, the connection with the fox being rather obscure. The metonymical rendering in English is absent in Romanian where the flower is called degeel rou /degetar, degetari by derivation from deget plus el, -ar,-ia, its etymology being directly connected to the Latin digitalis, meaning deget. The scientific denomination was bestowed by the German herbalist Fuchs in 1542 after the German name Fingerhut, thimble. The English pansy and the Romanian pansea or panselua ( pansea +u), have the same etymology, originating from the French pense meaning thought, possibly due to the flower markings resembling a thoughtful, upturned face. English borrowed the word at the end of the sixteenth century, with the modern spelling evolving in the eighteenth century. The English soapwort and the Romanian spunari/ spunel of the family Saponaria officinalis denote the same saponaceous flower, with very perfumed petals. The denominations distinguish in point of word formation. The English word is a compound noun from the Middle English sope (from Old English spe; akin to Old High German seifa, soap) and the suffixed word wort Middle English, from Old English wyrt root, herb, plant, both dating back to 12th century. The Romanian word is a derived one, from the noun spun of a Latin origin, i.e. saponem ,plus the suffixes-aria and el. The plant has been named after its use as soap washing in both civilizations. Sunflower in English and floarea-soarelui in Romanian with the scientific denomination Helianthus annuus describe the beautiful yellow flower which opens up in the morning to follow the sun from east to west. Both nouns are compound nouns indicating a relation of possession. The origin of the common sunflower 207

denomination falls on Ovid, Metamorphoses, Book 4, where one of the legend has it that once upon a time, Clytie, a dryad, deeply fell in love with Apollo, the Suns God. But Apollo felt no love for her, adoring Leucothea. Jealous of the latter, Clytie made a scandal and after having published wide their secret love, Leucotheas father also heard the tale. Relentlessly and fierce, he buried his living daughter in the ground. Meanwhile, Clytie, broken-hearted since Apollo was still not interested in her, did nothing but just sitting and fixing her eyes on her beloved sun from sunrise until sunset. The dews and her tears magically turned her into a sunflower:
Nine days the Nymph was nourished by the dews, or haply by her own tears' bitter brine; all other nourishment was naught to her.She never raised herself from the bare ground though on the god her gaze was ever fixed;she turned her features towards him as he moved: they say that after while her limbs took root and fastened to the ground. A pearly white overspread her countenance, that turned as pale and bloodless as the dead; but here and there a blushing tinge resolved in violet tint; and something like the blossom of that name a flower concealed her face. Although a root now holds her fast to earth, the Heliotrope turns ever to the Sun, as if to prove that all may change and love through all remain. (Ovid).

This is why the sunflower forever follows the path of the sun in the sky never wanting to lose sight of her lover. Readings of flower legendry in the Romanian culture have the same recurrent motif, that of a maids falling in love with the Sun and her redemption to nature by being turned into a flower by opposing forces, e.g. the Moon presented as the Suns Wife; the Suns Mother; the Ill-Omen Man. The legend of floarea-soarelui circulated in Moldavia and Muntenia in three variants under the form of manuscripts ( Brill 1994: 122-138). One of these variants has as the maid protagonist Stefans Voivodes beautiful but dumb girl, who, in order to be healed, has to be kissed by the Sun. The climax is reached when, upon the Suns kissing the maid, the jealous Moon turns her into a flower. Impressed, the Sun plants her into the garden, for the voivodes comfort and her looking at him all day long begging for the healing kiss. Tulip in English and lalea in Romanian, with the scientific denomination Tulipa, have partially similar etymological developments. The English word entered the vocabulary in the sixteenth century as the New Latin borrowing tulipa, from tlibend, a vulgar Turkish borrowing of unattested Persian dulband ( Flavell : 114), named for its resemblance to a turban. The Romanian lalea has been borrowed directly from the Turkish lle, having the same Persian ancestry. The analysis of the origin of some common flower names presented in the paper reveals the existence of three etymological strata: a. names representing the basic language stratum; b. names born out of internal means of word formation such as derivation, compounding, folk etymology; c. names of flowers coming from other languages by way of : direct lexical borrowing , from French, Turkish, Slavic, etc.; foreign words represented by the Latin scientific denominations; wordfor-word translations including four structural types seen from the perspective of common flower name morphology : 1. simple names; 2. derived names; 3. compound names; 4. phrases. From a semantic point of view we can distinguish between descriptive and metaphorical names. In the case of the descriptive ones, the most distinctive features of the flowers do not constitute the denomination base, but as a whole, they have an informative value, formally marked by an attribute or attributive prefix , referring to colour, shape, flourishing period, usage. The metaphorical 208

names have an esthetic value through associations, imagination, popular humour and mythology. Still, not all of them acquire an esthetic function. Some common flower names refer to conceptual units or popular taxa which are not uniformly treated in science. In other cases, the empirical observation leads to different denominations of the flower. The majority of the flowers have two, three, or more common names, but there are many more common flower names that define two or more flowers. Both the common flower denomination and the scientific one are good territories for the manifestation of synonymy, homonymy and polysemy under the influence of both linguistic and extralinguistic factors. By way of conclusion, we consider that the paper has succeeded in underlining the aspects enumerated above and at the same time to pave the way for further investigation. REFERENCES Beekman Taylor, Paul, (1996). Chaucer's Chain of Love, Associated University Presses. (http://books.google.com/books?id=k_1HM4_Ck6QC&dq=daisy%2C+day%27s+ eye+chaucer&q=day%27s+eye#v=snippet&q=day's%20eye&f=false) Bejan, Dumitru, (1991). Nume romnesti de plante. Cluj: Editura Dacia. Borza, Alexandru, (1960). Florile din grdina mea. Bucuresti: Editura tiinific. (http://www.scribd.com/doc/38089040/Florile-din-Gradina-Mea Dima, Gabriela, (2008a). On Word Borrowing. Analele Universitatii Dunarea de Josdin Galai, Fascicula XXIV , An 1, Nr. 1, Lexic comun / Lexic specializat, Galati University Press, pp. 150- 156. Dima, Gabriela, (2008b). On Retrieving Taxonomic Hierarchies in English Monolingual Dictionaries, n volumul Conferinei Internaionale Anuale Studii de Traducere: Retrospectiv si perspective, Galati University Press, pp.85-91. Encyclopedia Britanica, ( http://www.britannica.com/) Flavell, Linda, Flavell Roger, (2000). Dictionary of Word Origins. Kyle Cathie Limited. Gledhill, David, ( 2008), The Names of Plants. Cambridge: Cambridge University Press. Milic, Ioan, (2010). Modele nave si modele savante n reprezentarea lingvistic a realitii:: denumirile de plante. Revista Limba Romana, Nr. 11-12, anul XX, Chiinau, (http://limbaromana.md/index.php?go=articole&n=1077) SOURCES Brill, Tony, (1994). Legende populare romanesti. Legende etiologice. Legendele florei.Vegetatia. Bucureti: Grai i suflet- Cultura Naional. Chaucer, Geoffrey, The Prologue to The Legend of Good Women, (http://www.readbookonline.net/readOnLine/3192/) Moraru, Georgeta, Ciubotica- cucului, (http://www.poeziile.com/autori/Povesti/ciubotica-cucului-de-geor86.php) Ovid, Metamorphoses, Book 4, (http://www.theoi.com/Text/OvidMetamorphoses4 .html) DICTIONARIES ***Dicionar explicativ ilustrat al limbii romne (DEXI), 2007, Editura ARC, Editura Gunivas. Johnson, Samuel, A Dictionary of the English Dictionary, (http://www.archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n0/mode/1 up) 209

RSUM
DONNER DES NOMS AUX FLEURS. UNE APPROCHE INTERCULTURELLE
La recherche antrieure dans le domaine dune reprsentation taxonomique du sens des noms des fleurs de printemps dans des dictionnaires monolingues anglais (Dima 2008) a anticip des aspects tymologiques trs intressants. Une perspective diachronique sur le sujet va souligner linfluence du contact linguistique et de la crativit du langage sur leurs dnominations. Cet article a comme but dtendre lanalyse sur les noms dautres fleurs afin de raliser une approche comparative anglais roumain. Mots clefs : tymologie, contact linguistique, crativit du langage, changement, sens.

210

Sofia DIMA Universitatea "Dunrea de Jos", Galai, Romnia

LA KOINE COLONIALE LATINE DE LA GAULE ROMAINE


A la veille de la conqute de la Gaule par les Romains, les royaumes gaulois ne sentendaient pas entre eux : ils se faisaient souvent la guerre et appelaient quelquefois les Romains leur secours. La conqute de la Gaule se fit en deux tapes distinctes. Dabord, en 125 av. J.-C., les Romains ont occup la Narbonnaise (sud-est de la Gaule), rgion qui comprenait cette poque-l le Languedoc, la Provence, le Dauphin et la Savoie. Ils venaient la demande de la cit de Marseille qui avait besoin daide pour se protger contre les invasions des Barbares. Les cits gauloises de cette rgion contrlaient les grand-routes de commerce comme la route de ltain et du cuivre (de la Bretagne Massalia par les sources de la Seine), ce qui reprsentait un avantage pour les Romains. Un autre avantage tait le fait que cette rgion constituait un passage convenable entre lItalie et lEspagne. Et voil donc des raisons suffisantes qui ont plaid en faveur de la soumission de tout le pays. En 59 av. J.-C., le Snat dsigna Jules Csar comme proconsul des provinces de la Gaule Cisalpine et de la Narbonnaise. Cest le moment o les Helvtes, menacs par les Germains, ont migr vers louest. Csar sest pos en librateur des cits gauloises menaces. A la suite de deux campagnes trs rapides, en 58 et en 57 av. J.-C., il a refoul le chef germain Arioviste au-del du Rhin et a soumis les Belges rvolts. En mme temps, il sest efforc de persuader les cits gauloises daccepter la protection des Romains. Cette politique a soulev de violentes rsistances. Csar a d mobiliser jusqu dix lgions et faire de sanglantes reprsailles. A la fin de lanne 53 av. J.-C., on aurait pu croire la Gaule pacifie. Soudain, la suite dune assemble de druides, un soulvement gnral sest produit. Vercingtorix, un noble arverne, en a pris la direction. Il a fait subir aux Romains de cuisants revers, mais il sest laiss enfermer par Csar dans loppidum dAlsia et il a t oblig de se rendre. Il a capitul dans cette cit en 51 av. J.-C. tout en devenant le symbole de lamour pour la libert et lindpendance des Gaulois. Une colonisation intelligente Ce que lon peut apprendre des rcits historiques cest que les Romains ont pratiqu une colonisation intelligente. Ils ont implant partout leur systme administratif et, de cette faon, ils ont transform profondment le pays conquis. Ils nont impos pas vraiment le latin aux vaincus; ils ignoraient simplement les langues de ces barbares , mais ils se sont organiss pour que le latin devnt indispensable. Et pour ce faire, ils avaient leurs mthodes de latinisation : un Edit de lempereur romain de Caracalla accordait la citoyennet romaine tous les Gaulois qui ntaient pas esclaves1. Les personnes qui y aspiraient devaient adopter les habitudes, le genre de vie, la religion et la langue de Rome. Un autre moyen de latinisation a t larme car les vaincus devaient fournir dimportants effectifs larme romaine qui tait commande en latin. De leur ct, certains Romains recevaient des terres dans le pays conquis, terres choisies de faon stratgique car les Romains voulaient tablir ainsi des colonies de peuplement ce qui ft pntrer le latin jusque dans les campagnes. En plus, les Romains ont construit un vaste rseau routier fait de chausses dalles qui 211

permettaient datteindre rapidement les rgions les plus recules. Ces routes servaient au transport des troupes militaires, des marchandises et des messageries de la poste impriale, bref, un ensemble tout aussi efficace pour propager le latin. Ensuite ils ont install des coles, ils ont apport le christianisme, bref, ils ont introduit la modernit. Et pour que les Gaulois puissent accder une vie plus large, des ides neuves, une autre faon de concevoir la politique, il leur fallait parler latin. Le gaulois en est mort petit petit. Comme on la vu, le franais nen a gard quune soixantaine de mots. Par consquent, la romanisation linguistique a t un processus lent, non impos, mais conduit dune faon intelligente et habile. Llimination progressive du gaulois a d stendre sur plus de cinq sicles. Paradoxalement la victoire du latin en gaule concide presque avec la chute de lEmpire romain dOccident2. Les peuples allognes de lEmpire romain et leur langue Lhistoire de toutes les langues dEurope est troitement lie la rpartition gographique des peuples, aux invasions, aux expansions territoriales et non en dernier lieu la sociologie tellement complexe des langues en contact. La Romania ou lensemble du territoire sur lequel on parlait le latin, comprenait la Pninsule ibrique, sans la rgion basque, la Gaule jusquau Rhin, les pays germaniques situs au sud du Danube, les pays balkaniques non hellniss, lAfrique du Nord et en une certaine mesure la Grande Bretagne jusquaux frontires de lcosse. La domination politique, administrative et linguistique commencera reculer dabord devant les invasions germaniques, ensuite slaves, anglo-saxonnes et finalement arabes. Du point de vue territorial, la Romania perd la Dalmatie, une partie du versant Nord des Alpes, une partie de la Grande Bretagne et lAfrique du Nord. La Roumanie actuelle et les les anglo-normandes rsisteront encore. Ensuite, dans des rgions insuffisamment romanises, on verra des parlers antrieurs la conqute romaine, reprendre vigueur et bannir le latin qui dailleurs navait pas eu assez de force pour simposer : cest le cas des parlers de la rgion basque (au sud de la France actuelle) ou de la Bretagne (au nord-ouest de la France actuelle). Lassimilation des peuples conquis na pas t sans effet dans la langue. Tout lEmpire romain connut une longue priode de bilinguisme latino-celtique, latinogermanique ou grco-latine (selon le cas), qui commena dans les villes pour gagner lentement les campagnes. Au Ve sicle, lunilinguisme latin tait atteint, et les langues celtiques avaient toutes disparues. Seules les ethnies vassales associes la dfense de lEmpire purent conserver leur langue. Rome garantissait en effet lautonomie administrative et linguistique certains peuples en change de leur participation la dfense militaire contre des ennemis insaisissables tels que les pirates, les pillards et les nomades. Les Gallois en Grande-Bretagne, les Bretons en Bretagne, les Basques en Espagne, les Berbres en Afrique, les Armniens, les Albanais et les Juifs en Orient furent chargs de la police locale et purent ainsi conserver leur langue comme instrument vhiculaire . Cest ce qui explique la survivance des langues comme le gallois, le basque, le berbre, etc. Partout ailleurs, la latinisation saccomplit, sauf en Orient o le grec remplaait le latin. La majorit des populations conquises dlaissrent peu peu leur propre langue pour adopter celle du vainqueur. Si jusque vers 600 le latin crit reste uniforme, mme dans ses emplois vulgarisants, partir du VIIe sicle, les textes commencent prsenter des traits qui vont ultrieurement caractriser les langues romanes. A loral cest un processus dosmose qui se produit. Dune part, les peuples allognes ne retiennent du latin que ce quil a de plus usuel et de plus facile. 212

Dautre part, la langue des peuples conquis vient influencer et enrichir ce latin quotidien, rustique, qui, grce ce processus demprunt, devient de plus en plus nuanc et se diffrencie dune province lautre. Ctait le rusticus sermo , pedestris sermo , usualis sermo, rusticitas , qui stait visiblement cart de sermo urbanus , trs conservateur et particulirement rigide dans ses rgles. Il convient de supposer avec Bernard Cerquilini quil y avait :
"[] de bien relles disparits rgionales et dialectales, dans un si vaste empire, qui allrent saccroissant mesure que cet Empire saffaiblissait ; toutefois, les forces centriptes dpassaient les forces centrifuges. [] Aprs 600, les forces centrifuges commencent lemporter, et les facteurs de diversit priment"3.

Tout en restant donc, dans les milieux aristocratiques, la langue de Cicron rgle par les normes dune grammaire rigoureuse, fixe et illustre par des crivains de gnie, le latin sest aussi diversifi sous linfluence des populations conquises. Par consquent, lide dUN latin familier et parl est profondment fausse. Cette langue de tous les jours, tait en fait un latin rgional parcell en fonction des solidarits locales. Et si les savants ont voulu faire voir une symtrie entre les deux niveaux, classique et populaire, ce nest que pour des raisons mthodologiques car le latin parl tait vrai dire htrogne et avait plusieurs visages en fonction de la rgion dans laquelle il tait parl. La mthode des comparatistes est la mme partout quel que soit le domaine de la recherche. Soccupant des sources qui permettent la connaissance du latin au sud-est de lEurope, Haralamb Mihescu4 analyse surtout les pigraphes et les documents littraires. Mais il ne sarrte pas cela. Le linguiste cherche aussi mettre en vidence dans quelle mesure les langues romanes de cette zone, (le dalmatien, istro-roumain et le roumain tout aussi que les langues balkaniques (le grec, lalbanais, le bulgare et le serbo-croate) enrichissent, par leurs emprunts au latin, les connaissances mmes sur cette langue mre. Et, comme Bernard Cerquilini la bien observ, le problme de la disjonction de deux idiomes, du continu et du discontinu est une des apories de la linguistique historique qui se voit incapable de dsigner le moment de lvolution qui, par accumulation dun nombre suffisant de traits nouveaux se transforme en systme. Car comment dsigner et fixer dans le temps le saut, dune langue lautre, comment pouvoir dcouper de faon prcise le continuum des changements ? Ion Gheie renforce cette ide dimpossibilit dune datation prcise surtout quand il sagt de priodes rvolues dune langue, en disant quun tel essai se placerait "entre larbitraire et la fantaisie"5. La romanisation linguistique de la Gaule La romanisation de la Gaule a t un processus lent qui a dur jusqu larrive des peuplades germaniques (Ve sicle). Pendant de longues annes la population mixte du pays a vcu dans le bilinguisme : le gaulois et le latin populaire se ctoyaient chaque jour et ont fini par donner un autre idiome, le galloroman. Au IIIe-IVe sicles, le latin avait dj acquis une physionomie particulire en Gaule. La fin de lassimilation complte du gaulois par le latin est place vers le Ve sicle. Mais voil que lunit mme de lEmpire romain, qui aurait d assurer une certaine unit linguistique, commenait seffondrer. La dcentralisation du pouvoir administratif, lassimilation des lites locales, le droit la citoyennet romaine, la disparition des coles publiques, lintroduction dune partie de loffice religieux en sermo vulgaris ont conduit une perte de prestige pour les Romains et leur langue et, paralllement, une provincialisation linguistique. La langue a subi 213

en fait la mme dcomposition que lEmpire. Quelle tait donc la nature du latin de la Francia (occidentalis)? Par quoi se distinguait-t-il et comment prfigurait-t-il le franais venir ? La koin coloniale latine en Gaule Si la recherche philologique a pu dceler quelques lments caractristiques du systme phonologique et lexical du gaulois, pour ce qui est de sa grammaire, le peu de textes et dinscriptions qui sont parvenus jusqu nos jours nont pas permis den dceler des rgles prcises. Voil lopinion dun historien de la langue ce sujet: "La littrature orale cre par les druides nous manque malheureusement pour nous permettre dapprcier jusqu quel degr le gaulois avait t cultiv. On reste ldessus sur sa faim. On a limpression que cette langue trop tt disparue a t touffe avant quelle pt atteindre lassouplissement dun idiome de citadins raffins"6. La situation du latin est totalement diffrente. Au moment de larrive des Romains en Gaule (que ce soit la premire arrive, en 121 av. J.-C., ou bien ltablissement dfinitif, en 51 av. J.-C.), le latin avait dj subi une volution. Le latin classique ne subsistait que dans les castes litistes mais restreintes de la religion, de ladministration, de la justice et des lettres pour les membres desquelles lart de bien parler y tait pour quelque chose. Pour le reste de la population, cest le latin parl qui sest implant majoritairement en Gaule, mais cela ne sest pas pass sans que celui-ci subt quelques influences venant de la part du gaulois. Laffaiblissement des rgles du latin classique par lignorance de ceux qui lemployaient et par la perte des traditions cause dune volution sociale et politique chaotique, conduit vers un latin crit, videmment non classique, fortement influenc par les changements phontiques enregistrs dj par la langue quelques sicles auparavant. Notons en quelques-uns pour voir dj quelle est la base de dpart de lanalyse : (a) sonorisation des consonnes momentanes [p], [t], [k] > [b], [d], [g] et des consonnes intervocaliques ; (b) diphtongaison [e] > [ie] : pedre > pierre ; (c) transformation de b intervocalique en v : faba > fve ; (d) disparition du g intervocalique : augustum > aoust ; (e) disparition du d intervocalique : sudare > suer ; (f) remplacement du deuxime cas latin (Genitivus) par des constructions prpositionnelles avec de ; (g) remplacement du troisime cas latin (Dativus) par des constructions du type ad + nom ; (h) addition de la voyelle [i] (prothse) devant un [s] : isperare > (fr. mod.) esprer ; (i) palatalisation de c [k] et g devant a : castellum > chastel, gallina > geline (anc. fr. : poule ) ; (j) rduction de syllabes (syncope) spcialement dans les mots composs dune syllabe non accentue : (lat.class.) positus > (lat. vulg.) postus ; (k) rduction de la terminaison du parfait -avit -aut ; (l) changement de [k] et de [t] suivis de yod en [ts] (assibilation par palatalisation) : tertia > tercia ; 214

(m) assimilation : le phonme [n] communique un phonme contigu un ou plusieurs traits articulatoires ; n , m , mn ou m sont prononcs [n] : semita [] > sente [a)] ; (n) perte de la valeur phontique du graphme h qui commence tre omis lcrit aussi : cohortem > corte(m) ; (o) affaiblissement frquent de non en no ; (p) tendance de qu se rduire c devant o ou u : quomodo > comodo, quotidianu > cotidianus ; (q) confusion de plus en plus frquente entre e , i , o et u en finale de mot ce qui aura de srieuses implications pour le systme casuel, etc. Ces changements phontiques du latin vulgaire ne se font pas voir dans les textes latins de la priode de leur apparition, mais dans les premiers textes franais rdigs, traduits ou retranscrits partir du IXe sicle. Vu que toutes ces modifications nont pu tre rcupres que plus tard, nous ne pouvons pas nous prononcer avec prcision, et aucun linguiste na pu le faire dailleurs, sur la chronologie exacte des faits. Tout ce que nous pouvons faire est de les prsenter consciencieusement en respectant leur appartenance une branche ou autre de la langue : prononciation, orthographe, morphologie, syntaxe ou lexique. En fait, ce que les textes du IXe ou Xe sicle nous offrent voir ce sont des phnomnes qui ont commenc se produire bien avant le Ve sicle et cest en raison de leur caractre rgulier, systmique quils ont t enregistrs et dcrits par les spcialistes car les situations accidentelles nont pas fait lobjet de commentaires soutenus. Dans le domaine de la phonologie, la distinction quantitative (voyelles brves / voyelles longues) qui caractrisait le systme vocalique du latin classique est remplace par une distinction qualitative (voyelles ouvertes / voyelles fermes). Dautres changements tout aussi importants ont t : la rduction des paroxytons, la chute des syllabes finales non accentues et la diphtongaison presque gnralise des voyelles dans les syllabes frappes daccent. Lhistoire de laccent est assez intressante. Lindo-europen avait deux accents : laccent expiratoire et laccent musical. Avec le temps, ces deux types daccent connaissent une rpartition ingale dans les diverses langues sorties de cette source : ou bien ils se mlent ou bien il y a lun des deux qui prvaut. En franais moderne, ainsi quen grec, cest laccent mlodique qui est prdominant. En latin, il y a eu dabord un accent musical doubl dun trs fort accent dintensit frappant la premire syllabe du mot ce qui a fait les voyelles post toniques samur. Ensuite, laccent dintensit a disparu et partir du IIe sicle av. J.-C. jusquau IVe sicle, cest laccent musical rgi par la loi des trois syllabes ( regmen , ascndo , ttg ) qui sest impos. Finalement, vers le IVe sicle, cet accent musical recommence tre doubl dun accent expiratoire. De ce point de vue, les mots pouvaient tre oxytons, paroxytons et proparoxytons. O xy ton s taient les mots qui comportaient un accent expiratoire sur la dernire syllabe (et en latin vulgaire, la plupart de ces mots taient monosyllabiques : ac, et, hoc, me, non, etc.). Par o xy to ns taient ceux qui comportaient laccent sur la pnultime syllabe si celle-ci tait longue : hbet, mre, mri, prta. P r o pa r o xy t o ns taient enfin les mots frapps daccent sur lantpnultime syllabe si la pnultime tait brve : vndere, cmulus, cmera. Dun autre ct, les voyelles libres, non entraves des syllabes frappes daccent avaient commenc se diphtonguer, processus qui ne sest pas produit avec les voyelles entraves des mmes syllabes. En gnral, toutes les syllabes finales non accentues ont disparu : 215

(a) la voyelle a finale sest affaiblie en [] orthographi a , o ou e dans les premiers textes ; (b) toute voyelle dune syllabe finale non accentue sest affaiblie en [] et a survcu comme telle surtout si elle tait lunique support pour un groupe de consonnes qui la prcdaient et qui ne pouvaient pas tre prononces autrement ; (c) toute voyelle finale non accentue a survcu si elle se trouvait en hiatus avec une autre voyelle accentue qui la prcdait. Ces rgles peuvent se rsumer comme il suit : la seule voyelle finale non accentue possible en ancien franais, tout comme en franais moderne, est e , affaiblie en [ ], et toute autre voyelle finale est par dfinition frappe daccent ; par consquent, tous les mots qui finissent en e sont obligatoirement oxytons. Les mots paroxytons ont pu rester comme tels ou bien ont pu devenir oxytons en fonction des altrations auxquelles la dernire voyelle a t soumise ou non: prta > prte reste paroxyton, tandis que mri > mur, hbet > a, mre > mer deviennent oxytons. Les proparoxytons enregistrent une syncope de la pnultime voyelle non accentue ce qui fait que les consonnes que celle-ci spare viennent en contact et, pour pouvoir tre prononces, elles ont eu besoin de sappuyer sur la voyelle de la syllabe finale qui na plus disparu, mais qui sest affaiblie en [] : vndere > vendre. Quelques mots proparoxytons sont nanmoins devenus des oxytons : dgitum > (anc. fr. ) doi, vridem > (anc. fr. ) vert. Le processus de diphtongaison que nous avons dj mentionn a affect cinq voyelles sur les sept qui existaient lpoque dans la prononciation (il ny a que les voyelles [i] et [u] qui ne se sont pas diphtonges). Ce processus de diphtongaison sest pass dans les conditions que nous venons de mentionner plus haut. En voil quelques exemples : [)(] > [] > [i] : pdem > (anc. fr. ) pi(t) o t est prononc [] [e#] > [ee] > [ei] : fdem > (anc. fr. ) fei(t) > foi [ #] > [ ] > [u ] : bvem > (anc. fr. ) buof > buef [o#] > [oo] > [ou] : dolrem > (anc. fr. ) dolour [a] > [aa] > [a] rduit en syllabe ouverte aprs [] : mre > (anc. fr. ) mer En gnral, les consonnes initiales ont t conserves, mais certaines consonnes intervocaliques ont enregistr des modifications ou elles ont simplement disparu : vita > vie, debere > devoir, sapere > savoir, securum > ser > sr, augustum > aost > aot. Les consonnes sonores , devenues finales aprs la chute de la syllabe non accentue, sassourdissent : vvum > vif. un aperu global, ce qui nous frappe cest lesprit analytique du latin vulgaire qui remplace peu peu lesprit synthtique du latin classique. En fait la chute de la dclinaison latine a t entrane par les changements phontiques subis par la langue. Le m final de panem acqurant une rsonance nasale finit par ne plus tre prononc au bout dun certain temps. En outre, le final avait une prononciation proche de e. Cela faisait que panem, pane et pani fussent prononcs de la mme faon. Et il sagissait l dun accusatif, dun datif et dun gnitif. Pour en faire la distinction, les locuteurs devaient employer des prpositions. Au IVe et surtout au Ve sicle, celles ci avaient remplac presque entirement les morphmes flexionnels casuels.

216

Leffondrement progressif du systme casuel cause de la disparition des voyelles finales et de lamussement des consonnes a pour consquence lemploi des prpositions pour marquer les fonctions des mots dans la phrase. Les malheurs du systme flexionnel
"On sait quen latin classique la fonction des mots dans la phrase se marquait par les cas : la forme prise par le mot dsignant la rose tait ROSA si la rose tait sujet (ROSA PULCHRA EST la rose est belle ), ROSAM si ctait le complment dobjet direct (ROSAM LEGO je cueille une rose ), ROSARUM si ctait le complment de nom au pluriel (ODOR ROSARUM lodeur des roses ), etc. Comme les syllabes finales ntaient pratiquement jamais accentues et que les consonnes finales se prononaient de moins en moins, il fallait, si on voulait se faire comprendre, employer une prposition, nagure facultative, et devenue indispensable : IN dans , SUPER sur , etc. Pour dire je vais Rome , au lieu du latin classique EO ROMAM, on avait pris lhabitude de dire EO AD ROMA, car on ne prononait plus la consonne finale. Laffaiblissement des consonnes finales a aussi eu pour consquence que le cas sujet (souvent en s comme dans PAULUS Paul ) ne se distinguait plus du cas objet (en m comme dans PAULUM), ce qui entranait une nouvelle contrainte pour lordre des mots. En latin classique, PAULUS PETRUM VERBERAT Paul frappe Pierre tait lquivalent de PETRUM VERBERAT PAULUS. Mais lorsque la prononciation est devenue PAULU et PETRU, il a fallu fixer la position du sujet avant le verbe et celle du complment dobjet aprs. Cest le nouvel ordre des mots qui a prvalu dans les langues romanes : en franais, par exemple, tout est chang si, au lieu de dire Paul frappe Pierre, on dit Pierre frappe Paul"7.

La mme tendance lanalycit est enregistre dans le systme comparatif qui conservait encore un nombre extrmement rduit de formes synthtiques, mais qui prfrait pour la plupart des adjectifs et des adverbes, tant pour le comparatif que pour le superlatif relatif, des formes composes de plusieurs lments, comme par exemple la structure Nombrant + Adj./Adv. + relateur (pour la comparaison non inclusive) : multu(m) fortis ; Effet de la tendance analytique de la langue, lapparition de larticle a t lun des phnomnes les plus intressants. Cest par larticle que lon prsentait la personne ou lobjet en question. Larticle dfini prsentait, par exemple, une personne ou un objet dont on avait dj parl, tandis que larticle indfini les prsentait quand il nen avait pas encore t question. Larticle dfini sest form partir des pronoms dmonstratifs latins ille et ipse affaiblis smantiquement et il ne prcdait au dbut que les termes quon pouvait se reprsenter par les sens, ce qui veut dire que les termes abstraits ne prenaient pas darticle dfini. Parti dabord de la forme quidam, larticle indfini est peu peu remplac par unus considr comme ayant plus de valeur affective et lemploi de ce dernier sest gnralis partir du IVe sicle. Le pronom relatif qui commence tre employ tant pour le masculin que pour le fminin nominatif et que(m), pour laccusatif. Si la perte de la dclinaison est un processus qui stend du Ier au Ve sicle, les transformations et les nouvelles formes du systme verbal napparaissent quaprs cette poque et vont schelonner sur toute la seconde moiti du Ier millnaire. Les transformations phontiques avaient eu lieu bien auparavant, entre le Ier et le IIIe sicles, priode au cours de laquelle la syntaxe est reste encore stable. Atteint par les mmes volutions phontiques que le nom, le verbe voit ses formes flexionnelles se rapprocher, dans le code oral, jusqu la confusion. Dun autre ct, dautres accidents phontiques entranent des confusions entre le futur et le parfait latins : comme le b se prononce [v], le futur amabit il aimera se confond avec le parfait amavit il aima . Cela conduit la cration dun futur analytique form de habere + infinitif qui signifiait au dbut avoir besoin de ou 217

devoir ou bien avoir lintention de . Dans le systme verbal du latin populaire, le futur simple devient de plus en plus rare et il est souvent suppl par des priphrases verbales du type : debere / volere + infinitif. Les futurs classiques canta-bo je chanterai , leg-a-m je lirai sont remplacs par une priphrase : (lat. clas.) cantar habeo > cantaraio > je chanterai ; (lat. clas.) legere habeo > (lat. vulg.) legeraio > (fr. m.) je lirai. A la suite de lamussement de [v] et de la transformation du [i] bref en [e], la deuxime personne de limparfait du subjonctif canta-re-s se confond dans la prononciation avec la deuxime personne du futur antrieur cantav-eri-s et avec la deuxime personne du subjonctif canta-re-s. La cration du conditionnel que le latin classique ne connaissait pas a lieu la mme poque que la cration des formes priphrastiques. Ainsi voit-on le latin tardif crer une forme cantare habebam javais chanter qui a donn le conditionnel prsent je chanterais. Marques du langage affectif, les formes de la ngation ont t enrichies avec des termes dsignant des objets trs petits ou sans valeur. Ainsi le latin vulgaire voit-il apparatre des formes comme : mica > (anc. fr. ) mie, gutta > (anc. fr.) goutte, punctum > (anc. fr.) point, pedem > (anc. fr.) pas, qui ont nuanc les possibilits dexpression de la ngation. Dans le vocabulaire, bien des changements de forme trouvent leur origine dans les changements phontiques : (lat. class.) antecessor > (lat. vulg.) ancessor ; (lat. class.) directum > (lat. vulg.) drictum. Certains adjectifs numraux, vulnrables cause de la rapidit avec laquelle on devait les prononcer quand on faisait des calculs, apparaissent sous des formes contractes, qui annoncent celles du franais actuel : vingiti > vinti (anc. fr. > vint), quadraginta > quaranta (anc. fr. > carante). Le changement de sens est un processus assez frquent. Rogare signifiait demander , mais il commence tre employ avec le sens de commander ; inde ( de l-bas , ailleurs ) est dj utilis comme le prfixe franais en qui en drive : inde minare > (anc. fr. en mener > (fr. m.) emmener ; mittere ( envoyer ) est employ avec le sens de mettre ( placer ). Marque de lenrichissement lexical, la drivation savre tre un procd trs productif. Les suffixes osus, -osa, par exemple, ont donn naissance un bon nombre dadjectifs termins en os, -ose, ce qui en franais moderne quivaut eux, -euse. Mais ct de ces procds denrichissement lexical il y a eu beaucoup de mots qui ont t assimils tels quels par le latin : alauda > alouette, beccus > bec, bracae > braies ( pantalon ), brisare > fouler le raisin aux pieds, cambiare > changer ( troquer ), carrus > char, cumba > combe ( valle ). Le latin populaire tait aussi caractris par lemploi trs frquent des diminutifs qui savrent tre trs productifs dans la langue qui est en train de se former : (lat. class.) agnus > (lat. vulg.) agnellus > (fr. m.) agneau, (lat. class.) genus > (lat. vulg.) genunculus > (fr. m.) genou, (lat. class.) sol, (lat. vulg.) soliculum > (fr. m.) soleil. Paralllement, la langue voit apparatre une srie dadverbes forms par cumul de prpositions : in sumul > ensemble, ab ante > avant, de ex > ds. Comme on peut bien lobserver, la fin du Ve sicle, aprs la chute de lEmpire romain, le latin vulgaire ntait dj plus du vrai latin. Mais ce nest quaprs 300 ans que les ainsi-dites langues romanes acquirent une physionomie propre. La preuve, en France, que le latin ntait plus reconnaissable cest quen 813 le Concile de Tours allait recommander aux prtres de dire leurs homlies in rusticam romanam linguam. 218

Conclusions La conqute romaine se fait en deux tapes. La romanisation linguistique de la Gaule nest pas impose par la force. Une longue priode de bilinguisme conduit losmose des deux idiomes en contact do il rsulte le gallo-roman. Le latin des conqurants nest plus dj, depuis longtemps, le latin classique de Rome. Laffaiblissement des rgles du latin classique se fait par lignorance de ceux qui lemploient et par la perte des traditions dans un Empire aux dimensions considrables. Cette langue commune supra locale, ayant la base des lments communs plusieurs dialectes est la koin coloniale latine de la Gaule romaine. Au cours des sicles elle a subi deux changements majeurs (dont le second est la consquence du premier) avec des rpercussions importantes sur tout son systme: 1) les changements phontiques, 2) la tendance vers lanalycit. Le premier entrane la chute du systme flexionnel nominal et verbal, un dplacement daccent au niveau des mots et le second, la modification du systme comparatif, la multiplication et lemploi plus courant des prpositions, lapparition des articles dfini et indfini, lapparition des formes flexionnelles verbales de type analytique, etc. Le vocabulaire enregistre des changements de sens et senrichit la suite de la cration de nouveaux mots par des procds drivationnels, laide des suffixes et des prfixes. Bref, la fin du Ve sicle, aprs la chute de lEmpire romain, le latin vulgaire en Gaule, comme ailleurs, ntait plus du vrai latin.

NOTES
[1]

Il sagit de lempereur romain Marcus Aurelius Antonius surnomm Bassianus (211-217), fils de Septime Svre dont le rgne fut marqu par la Constitution antonine ou Edit de Caracalla (212) qui tendait tout lEmpire le droit de cit romain. [2] Ce processus reste valable pour la moiti Nord de la Gaule car dans la rgion narbonnaise, soumise beaucoup avant, et ayant une population romaine plus nombreuse, le gaulois a t remplac beaucoup plus vite. [3] Cerquilini, B., Naissance du franais, P.U.F. ( Que sais-je ? ), Paris, 1991, pp. 35-36. [4] Mihescu, H.,La langue latine dans le sud-est de lEurope, in Cercetri de lingvistic, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti Paris, Socit dEditions Les Belles lettres, Anul XXV 1/1980, pp. 27-36. [5] Gheie, I., "Datarea fenomenelor lingvistice ntre arbitrar i fantezie", n Studii si cercetri lingvistice, Editura Academiei Romne, Bucureti, XLIV, 3/1993, pp. 217-220. [6] Condeescu, N.-N., Trait dhistoire de la langue franaise, E.D.P., Bucureti, 1973, p. [7] Walter, H., Laventure des langues en Occident, Editions, Robert Lafont, S.A., Paris, 1994, p. 121.

Cerquilini, B. (1991). Naissance du franais, Paris, P.U.F. Dima, S. (2002). Lhistoire des Franais et de leur langue, Iai, Ars Longa. Gheie, I. (1993). "Datarea fenomenelor lingvistice ntre arbitrar i fantezie", n Studii si cercetri lingvistice, Editura Academiei Romne, Bucureti, XLIV, 3. Mihescu, H. (1980). "La langue latine dans le sud-est de lEurope", in Cercetri de lingvistic, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti Paris, Socit dEditions "Les Belles lettres", Anul XXV 1. Walter, H. (1994). Laventure des langues en Occident, Paris, Editions, Robert Lafont, S.A..

BIBLIOGRAPHIE MINIMALE

219

REZUMAT Aspectul koin colonial al latinei din Galia roman


Limba colonial latin vorbit n Galia roman, Koin, limb supralocal, avnd la baz elementele comune din dialectele sale, era utilizat ca mijloc de comunicare ntre locutori ai mai multor dialecte i graiuri diferite. Articolul prezint cauzele istorice si politice care au stat la baza fenomenelor lingvistice discutate, caracteristicile acestei etape lingvistice a romanizrii Galiei precum i transformrile suferite de limba latin a acelor timpuri n aceast regiune a Imperiului roman. Metoda comparatist permite trecerea n revist a acestor trsturi idiomatice ale latinei coloniale (koin), dar se dovedete mai puin eficient n ceea ce privete datarea strict a fenomenelor care fac obiectul cercetrii. Cuvinte cheie: galo-romana, istoria limbii franceze, evoluii fonetice, modificri morfo-sintactice.

220

Mustapha GUENAOU chercheur associ CRASC-Oran, Algrie

LES MOTS ET LES CHOSES DE LA MAISON ARABO MUSULMANE DE TLEMCEN: APPROCHE DIACHRONIQUE
Tlemcen, ancienne capitale du Maghreb central, connut un nombre important doccupations successives dans son riche pass sociohistorique. Chacune de ces occupations laissa quelques emprunts lexicaux. Dailleurs, cest la raison principale de l inscription, au niveau du Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle dOran (Algrie), de notre projet , portant sur la ralisation dun dictionnaire relatif aux mots et choses de la maison traditionnelle , communment appele Dar arbiya ; alors quen vrit , elle est une maison arabo mauresque ou arabo andalouse. Pour notre projet de recherche, il sinscrit dans le programme dtablissement du CRASC-Oran. Il sagit dun dictionnaire socio anthropologique qui pourra , sans nul doute, complter dautres travaux. Il porte sur le vocabulaire, li directement aux lments architecturaux et structuraux de lespace domestique. Nombreuses sont les tudes publies qui, depuis louverture de cet tablissement de la recherche scientifique, nous rappellent limplication des enseignants chercheurs dans une telle entreprise. A cet effet, la situation promet, en matire de recherche en linguistique et en dialectologie, un avenir fructueux puisque des chercheurs sintressent de prs au vocabulaire vernaculaire du parler algrien, avec toute sa diversit : citons ceux touchent la posie populaire masculine et fminine, connue respectivement sous lappellation de Melhoun et de Hawfi . Ces travaux se penchent principalement sur les corpus et les lexiques, alors constitus sur la base dun travail de collecte, effectu travers plusieurs localits du territoire algrien, par des chercheurs appartenant diffrentes structures de la recherche scientifique. Comme le parler local de Tlemcen, appel El Ala se distinguant du parler Hawzi , connait une histoire qui lui donne une dimension diachronique. A cet effet, son volution nous renvoie principalement lvolution des mots travers les priodes historiques. Pour cela, Comment se caractrise laspect diachronique du parler local tlemcenien travers un exemple relatif au mot dar ? Lapproche diachronique se dfinie par trois suggestions : 1- le vocable prsentant un mot compos par son synonyme. 2- la structure renvoyant deux mots diffrents. 3-la recomposition de chaque mot avec un autre vocable assurant un sens nouveau. Le mot, lexemple de dpart et lapproche La maison traditionnelle, dans le Tlemcenois (1) , connait une structure qui nous rappelle la Domus. Nous avons opt pour un seul mot pour aborder cette approche. Il sagit de la Dekhla dans le sens de lentre principale de la maison, dite dar . 221

Dans la culture locale, ce mot a pour synonyme Bb Eddar , exprim et reprsent par la porte dentre. Alors, quen sociolinguistique, deux points de vue peuvent tre mis en avant pour expliquer le phnomne du parler local : lapproche synchronique et lapproche diachronique. Malgr leur diffrence, la synchronie et la diachronie restent complmentaires et elles sont adoptes pour une meilleure saisie de cette diffrence et cette complmentarit par les sociolinguistes. Pour lapproche, nous adoptons la diachronie, celle qui sintresse, de prs, lhistoire de la langue en gnral et au parler local en particulier, dans le cas de Tlemcen, une mdina connue pour ses diffrents emprunts : le grec, le latin, le punique, larabe, lottoman, lespagnol et le franais. Il est noter que diachronie vs synchronie, cette opposition fit lobjet dun travail philosophique que nous renvoie aux travaux de Barthes et de Sartre. En plus De Saussure, cette approche serait importante dans le sens de mettre en relief lapproche philosophique. Si les linguistes, les sociologues et les anthropologues sont impliqus dans la diachronie, cette approche nous invite, principalement, traiter les fonctions et lusage du vocabulaire volutif, travers les ges et les poques successives de lancienne ville romaine, Pomaria (2). Pour le mme vocable, nous voquons le trac de lvolution du sens utilis par la population locale afin de poursuivre le but reprsentatif de la circulation des signes du mot. Certains sens sont adopts pour assurer une perspective de lusage du mot dans les diffrents champs smantiques, de la linguistique et la culture populaire. Le caractre spcifique de ce parler peut tre fluctuant, entre le sens propre et le sens figur, en usage dans la socit tudie. Il sagit, en effet, dun jugement purement pjoratif qui peut nuire une discussion entre deux personnes de gnrations diffrentes : Cest la cas du vocable Dar El Kbira qui, dans la culture locale de type mdinal, peut avoir deux sens pour un mme mot, signifiant la grande maison: 1- Le sens sociologique propre Il sagit de la grande maison o de nombreux colocataires vivent ensemble dans une ambiance communautaire. A cet effet, nous orientons nos lectures vers luvre de Mohammed Dib (1920-2000), un romancier de culture franaise et dorigine tlemcenienne. Le roman parle de dar esbitar ( la maison hpital ou la maison des malades). 2- Le sens anthropologiquement pjoratif La population locale, des hadars (3) et des kouloughlis (4), adopta , comme celle du hawz (5), en moins de deux sicles, le sens pjoratif de la grande maison qui signifie les boites ou les maisons closes . Sur la priode, chronologiquement longue, pourrait stendre les diffrentes cultures, ayant laiss quelques empruntes dordre lexical. A cet effet, nous essayons de les numrer et de les classer comme suit: a- La culture primitive. b- La culture berbre ou amazighe. c- L'ancienne culture chrtienne. d- La culture arabo-islamique. e- La culture arabo-mauresque. f- La culture ottomane. g- La culture juive. h- La culture espagnole.i- La culture europenne. 222

Dans la premire et la seconde, la maison naurait jamais t ce quest un domicile de type dar ; mais un abri contre les changements climatiques tels que le froid et la chaleur. Il a fallu, peut tre, attendre larrive des romains pour que Pomaria puisse natre avec ces domus (6) , aujourdhui disparues. Cest la premire fois que la population locale qua pu connatre la maison, avec sa cour centrale, ses murs, ses pices et son entre principale. Cette structure nous renvoie, principalement, la maison traditionnelle de type dar , un legs et un hritage de la culture arabo musulmane des andalous, ayant pris connaissance de laccueil de la capitale du Maghreb central rserv, par les princes abdelouadides puis zianides, aux rfugis, entre exils et aux expulss des capitales provinciales dAndalousie. A lpoque antrieure celle des rois de Tlemcen, la population locale habitait quelques abris et habitations fortuns tels que le gourbi (7) et la nawala (8), reprsentants lespace habitable sous forme de hutte, puisque lhistoire et la tradition nous rappellent que la ville perdit sa ruralit avec larrive des premiers andalous, venus offrir leurs services au royaume, frachement intronis. Avant 1830, Tlemcen tait la mdina , la ville prcoloniale : les espagnols nont pas habit mais les juifs ont occup un grand espace medinal, connu sous le derb el y-hd ( ruelle des juifs). Ces derniers ont conserv, peu de temps, leur vocabulaire et puis lont abandonn pour des pratiques langagires communes (9). Ltude de lvolution du parler travers le mot dar Lors de notre enqute de terrain, dans la socit tudie, nous avons enregistr quelques remarques qui nous servirent dindicateurs pour une meilleure comprhension de lapproche diachronique du vocable dar . Dans la culture locale, ce vocable est utilis pour dsigner tous les types et formes de maisons rpertories Tlemcen dont la maison en longueur ( btwil ), la maison du cul de sac ( el a-iya ), la maison en hauteur ( Djlissa ), etc A partir des matriaux de construction, une autre forme de dsignation des maisons est signaler : la maison dont les cltures taient de roseaux ( dar el aab ) ou du bois ( dar El khshab ) ou de barres de fer ( dar El sbyk ),etc. La situation par rapport des repres peut servir de source dinspiration pour certains dont la maison est mitoyenne des escaliers ( dar drooj ) , celle se trouvant sur une pente ( dar el a-e-ba pour une forte pente) ou ( dar el euiba pour une faible pente),etc. Les fonctions des propritaires sont, essentiellement, une source de dsignation des maisons telles que dar el adhi (la maison du cadi, le juge musulman) , dar el mufti ( la maison du chef religieux (10),etc. Pendant loccupation franaise, le vocable dar est utilis pour dsigner des services de ladministration coloniale. A cet effet, plusieurs cas sont signaler : - dar eddaw pour dsigner le service de llectricit : ex lentreprise E.G.A (Electricit Gaz dAlgrie) - dar el ma pour parler des services des eaux. - dar dmine nous renvoie aux services des domaines dans le sens de services des impts directs et indirects. - dar el batnti est le service de payement des impts. - dar tsrab pour signifier les services des cadastres. Pendant la mme poque, les tlemceniens utilisaient dar gnnar pour rappeler le sige et le btiment du gnral, administrateur et militaire de la ville et dar el assakri pour le sige de lassociation des anciens combattants 223

musulmans dAlgrie. Il est noter que les structures et btiments de ces deux institutions dont larchitecture et la dcoration taient dinspiration arabo mauresque. Dailleurs, dautres institutions connurent cette mme architecture : cest le cas des Medersas de Tlemcen, dAlger et de Constantine , la gare de la ville dOran, la grande poste dAlger. Cette recommandation est luvre du Gouverneur Gnral dAlgrie, en loccurrence Jonnart (11). A lindpendance nationale, les autorits du pays adoptrent la mme forme de dsignation des services et des administrations tels que : - dar el baladiya pour dsigner la mairie. - dar el hadhana pour la pouponnire. - dar el adjaza pour lasile des vieillards. - dar el mssinnine pour lasile des vieux. - dar el mfti pour les services de la fetwa. Usage familial du vocable dar Dans la socit tlemcenienne, lanalyse des pratiques langagires se prolonge, travers la culture populaire et le patrimoine immatriel, pour aller retrouver le sens et la reprsentation de lespace habiter dans limaginaire masculin. En effet , notre investigation nous permet , principalement , de relever cette observation dordre socio anthropologique puisque la maison , en tant quespace et patrimoine matriel, peut prendre une nouvelle forme de reprsentation sociale pour lui donner un sens et un objet de sacralit. Dailleurs, le symbole simpose nous pour une fusion symbolique entre le patrimoine matriel et le patrimoine immatriel : il sagit de lusage du vocable dar pour dsigner la femme. Dans son analyse, Mohammed Saidi, parle du rapport maison femme dans une vision purement anthropologique puisquil relie le sacr au profane dans le cadre de la culture populaire et de loralit (12). Etant en possession de quelques lments dexplication de cette forme de fusion symbolique entre la maison et la femme, nous avons la sacralit de lespace domestique, dfini par la horma ( le respect) et limit par le seuil, communment appel el atsba et surtout reprsent principalement par Dakhla ( entre principale) ou le bb eddar ( la porte dentre). Si la maison est un espace reconnu socialement et culturellement, dlimit structurellement et dfini architecturalement, la femme se veut lanimatrice de la vie sociale dans cet espace clos pour quelle mrite, personnellement et individuellement, le respect, la considration et la sacralit, comme le veulent les us et coutumes arabes, legs et hritage culturels des anctres. Cette distinction, rserve ltre humain fminin, accorde la femme une place importance dans la vie sociale et culturelle de lhomme de lintra domus ou de lextra domus. Cette considration met en avant les limites de lespace domestique pour imploser le sens du vocable dar ( la maison) en lui accordant une extension purement socio anthropologique. Limage de la femme, dans une socit arabo musulmane de la mdina, se complte par sa place dans limaginaire masculin et se penche sur limportance du discours de lhomme, le chef de la famille, dans son quotidien. A titre dexemple, les tlemceniens (13) utilisent, le singulier comme le pluriel, pour parler de la femme, particulirement lpouse : - mlats eddar ( la propritaire de la maison). - maline addar (14) (les chefs de la maisonne). La femme utilise, galement, cette formulation pour parler de son mari : - ml eddar ( le propritaire de la maison ). - mla dari ( le chef de ma maisonne). 224

Pour les jeunes garons clibataires, eux aussi, ils utilisent la mme formulation, mais uniquement au pluriel, pour parler de sa grand-mre, sa mre, sa ou ses belle(s) sur(s), sa ou ses sur(s), sa ou ses nice (s). Le vocable dar prend le sens de maisonne et de famille, malgr lusage du mot signifiant la maison : maline addar Rahm ghaybine: Elles sont absentes ( dans le sens de dire que les femmes sont absentes). maline addar Rahm fel eur : Elles sont au mariage( dans le sens de dire que les femmes sont la fte du mariage). maline addar Rahm fel hammam : Elles sont au bain maure (dans le sens de dire que les femmes sont au bain maure) etc. Confusion ou signification tendue du vocable Lors de mes enqutes, il ma t donn de rencontrer une vielle personne qui, lors de lentretien li son rcit du vcu, voqua le vocable dar , en me disant :jai lou tsalts diar ( sic !) (trois maisons) alors quelle est colocataire et occupe, avec ses enfants, toutes les pices du premier tage dune maison traditionnelle Tlemcen. La curiosit scientifique minterpelle au sujet de lusage du mot dar par cette femme sexagnaire. Suite aux explications fournies par mon informatrice, jai saisi lopportunit de lui demander o habitait-elle auparavant. Ma surprise : elle est originaire de la rgion de Mascara , ayant longuement habit les quartiers populaires de la ville dOran. Suite la mutation de son fils an dans le cadre de son travail , elle dmnagea pour habiter une maison traditionnelle dans la hawma (quartier traditionnel) la mdina de Tlemcen. Les lments collects me renvoient lusage, par mon informatrice, du vocable dar pour dsigner une pice , une chambre ; alors que dans lancienne capitale du Maghreb central, la population locale dsigne chaque pice par son nom : - qbba pour chaque pice du rez de chausse, lexception du m-rah - mrah pour dsigner un espace, sous forme de pice sans porte ni fentre , mais dote deux piliers de chaque cot de la pice. - ghrfa pour parler de la pice du premier tage lexception du n-bah . - n-bah est lespace identique au m-rah mais se trouvant au premier tage et il est rserve eux filles et aux brus. Dans la culture locale, lpouse parle de la maison, en utilisant : - dari pour insister sur la proprit de la maison quelle partage avec son mari. - darna pour dsigner la maison familiale de ses parents. Pour les deux exemples, la femme utilise la singularit : lindividualit ( maison individuelle) et la collectivit (maison collective). Un tlemcenien parle du chemin emprunter pour aller chez lui en utilisant : - nat-la l-dar quand il veut dire quil doit emprunter une monte pour rejoindre la maison( dar ) (15) . Le mouvement est croissant (la monte). - na-habat l-dar pour insinuer quil doit effectuer une descente pour arriver la maison ( dar ). Le mouvement est dcroissant (la descente). Quand il est au service militaire, il utilise une autre expression pour dire quil parte en cong: nam-shi l-dar dans lide de rejoindre chez lui, alors quil se retrouve trs loin par rapport la rsidence de ses parents. Le mouvement est 225

horizontal (mme dans le cas de lexistence des montes et des descentes, il demeure toujours, dans son propre imaginaire, dans lhorizontalit). Dans les trois derniers cas de figure, lusage de dar conserve le mme sens ( la maison) ; mais il change dorientation avec nat-la , na-habat et nam-shi. A cet effet, nous enregistrons la verticalit (16) et lhorizontalit du dplacement de lindividu qui dsire rejoindre le domicile parental. Conclusion Lenqute de terrain nous permit non seulement de connatre les variantes et lusage du vocable dar ; mais de saisir limportance de la situation de la maison par rapport au point de dpart de lindividu qui dsire rejoindre le domicile : lusage du vocable chez la femme marie (17) et le jeune clibataire. El Ala , en tant que parler local de Tlemcen connait , effectivement , lhistoire qui lui permet de lui donner une dimension diachronique et que son volution nous renvoie principalement lvolution des mots travers les priodes historiques et en fonction du sens du dplacement de lindividu ou de sa destination. Avec lapparition rcente de shab-a jdida ( les nouveaux riches) dans le sens de lhomo urbanus, nous avons remarqu, dans les pratiques langagires locales, que les individus naccordent pas limportance aux nuances entre les diffrents types dhabitations ou de rsidences. La population locale , hommes et femmes, utilise le mme principe dans lusage du mot et du sens de dar , au mme pied dgalit, pour parler de lappartement , de la maison de matre , de la maison individuelle, de la maison collective et de la villa. Cette approche se caractrise par laspect diachronique du parler local tlemcenien travers lusage du mot dar et que les rsultats ont confirm nos hypothses. NOTES
(1) Le Tlemcenois est constitu de : Lintra muros ( reprsent par la ville de Tlemcen) Lextra muros ( constitu par le Hawz, reprsent par Ain El Houtz) (2) Ancien toponyme de Tlemcen. (3) Cette catgorie ethnique regroupe les berbres , les arabes et les andalous. (4) Cette catgorie ethnique reprsente les enfants issus dun mariage mixte entre les ottomans (anciens janissaires musulmans) et les femmes indignes. (5) Pour le cas dAin El Houtz, la population locale est gnralement constitu de shurfa et Mrabtine(, les reprsentant s de la noblesse des descendants du Prophte Mhammed (QSSL). (6) Dans sa langue dorigine, Domus signifie habitation , maison , logis , domicile. Il sagit donc dune construction, comme le veut ltymologie. (7) Nom attribu un type de hutte dont les matriaux sont uniquement les branchages et/ ou les chaumes. (8) Nom attribu un autre type de hutte, utilisant pour ralisations les roseaux, les troncs darbres et la terre. (9) Lhbreu se parlait uniquement entre juifs. (10) Le mot est transcrit avec ph (Muphti) ou un f ( Mufti). Il sagit du chef religieux , le seul apte donner une fetwa. Il est la fois thoricien et interprte du droit musulman, communment appel droit canonique musulman. Notable et personnage de grande importance , pendant loccupation franaise en Algrie, le Mufti remplissait en mme

226

temps plusieurs fonctions telles que les fonctions religieuses, les fonctions judiciaires et les fonctions civiles. Il sige la grande mosque de la ville. Quant au cadi, il sige dans sa mahkama ( palais de la justice traditionnelle. A Tlemcen, le cadi tait, au dbut du vingtime sicle, un hadar ( un arabe) et le mufti un kouloughli ( un ottoman). (11)Charles Celestin Auguste Jonnart (1857-1927). Il fut trois Gouverneur Gnral dAlgrie : -1900-01 -1903-11 -1918-19 Il tait un intellectuel qui voyait pour lAlgrie une mixit culturelle, comme source dinspiration et dpanouissement, en faveur de cette population. (12) M.Saidi,Le foyer- la femme : la symbolique de lespace entre le sacr et le profane dans la culture populaire, Insaniyat, revue algrienne danthropologie et des sciences sociales, n 2, Automne, 1997, pp 6-14 (13) Uniquement les hommes. (14) Parfois, en incluant les filles, les surs, les belles surs et les brus. (15) na signifie notre. (16) La monte et la descente. (17) En tant quinstitution, le mariage est la source du changement de statut social et de lusage du possessif.

BIBLIOGRAPHIE
Barake, Bassam (?).Dictionnaire de linguistique. Franais-Arabe. Avec un index alphabtique des termes arabes,Tripoli(Liban):Jarouss Presse. Basset ,Ren, (1898) .Notice sur le dialecte berbre des Beni Iznacen,Firenze: STF. Beaussier,Marcelin, (1958).Dictionnaire Arabe- Franais.Nouvelle dition, revue, corrige et augmente par Mohammed Bencheneb,Alger: La maison des livres, (2 tomes). Calvet ,Louis-Jean(2009).La sociolinguistique,Paris: PUF.(Que Sais-Je ?) (6ime dition). Guenaou ,Mustapha,(2010) . La maison traditionnelle Tlemcen (confrence au CRASC, le 04 fvrier 2010),( indite) Guenaou ,Mustapha (2010) . Lexil positif Tlemcen: Larrive des musulmans dEspagne et la maison mdinale .(Colloque international, Perpignan, 1er & 2 avril 2010) ( indit) Guenaou ,Mustapha (2009) . La maison traditionnelle dans une mdina : lexemple de Tlemcen. (confrence organise par lAssociation Ghazouana (Marignac-Bordeaux, prside par Madame Christiane Bavois-Fihey) , la Maison des Suds - ADES,CNRS-Universit de Bordeaux 3, le 15 octobre 2009), ( indite) Guenaou ,Mustapha (2009) . La maison traditionnelle dans une ville prcoloniale :Nedroma. (Ndroma, journe dtude organise par lassociation El Mouahidiya avec le CRASC-Oran, La maison du Patrimoine, 7 mai 2009) ( indit) Guenaou ,Mustapha (2009) . Le retour vers lenfance. La maison traditionnelle, un lieu dhistoire et de mmoire. (Colloque international sur Retours vers les enfances mditerranennes , Universit Via Domitia,Perpignan,15-17 octobre 2008) ( indit) Saussure ,De, Ferdinand(1994).Cours de linguistique gnrale, Alger: ENAG editions. Saidi ,Mohammed(1997).Le foyer- la femme: la symbolique de lespace entre le sacr et le profane dans la culture populaire, in Insaniyat, revue algrienne danthropologie et des sciences sociales, Oran, n02, pp.6-14 Sapir ,Edward (1991).Linguistique ,Paris: Ed. de Minuit. T. Hall ,Edward (1984).Le langage silencieux ,Paris : Le Seuil. Fijalkow , Yankel(2007,).Sociologie des villes , Paris : La dcouverte.

227

RSUM Les mots et les choses de la maison arabo-musulmane de Tlemcen: approche diachronique
Cette contribution reprsente les rsultats dun travail de terrain qui, entam depuis plus de trois annes, entre dans un projet de recherche, inscrit au programme du Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle dOran (Algrie). Portant essentiellement sur une approche diachronique, il reprend le vocable dar (la maison traditionnelle ou la maison tout court !) pour tudier le mot, lexemple de dpart et lapproche, tout en insistant sur ltude de lvolution du parler travers le mot, de lusage familial du vocable et la confusion ou signification tendue du vocable. Le travail de recherche continue pour raliser un dictionnaire, objet de notre projet de recherche. Celui-ci nous permit de mieux saisir limportance des fonctions de chaque espace, dans un cadre purement socio anthropologique et pour pouvoir tendre la recherche dautres espaces Tlemcen, ancienne capitale du Maghreb central. Ce centre de rayonnement culturel et foyer du savoir connat, durant lanne 2011, une manifestation, dune grande envergure culturelle. La mthode utilise pour cette contribution est celle dune tude qualitative qui nous imposa le rcit de vie, accompagn dentretiens, deux outils de recherche fiables pour pouvoir effectuer une collecte de donnes. Les rsultats se prsentent comme une confirmation des hypothses suggres pour cette tude. Quant la conclusion, elle reste une ouverture dautres mots et vocables du parler local, appel El Ala . Mots-cls: Tlemcen (Algrie), Dar, maison arabo-musulmane, El Ala, approche diachronique.

228

Valeriu BLTEANU Universitatea Dunrea de Jos Galai

TERMINOLOGIA DIVINAIEI POPULARE ROMNETI: ACIUNEA


Lexicul divinator nu a fcut, pn acum, obiectul unei cercetri amnunite [1]; ne propunem prezentarea unei categorii terminologice importante pentru studierea divinaiei populare, i anume lexicul aciunilor divinatorii [2]. Pentru corecta nelegere a procesului de consituire, n timp, a acestei categorii terminologice prezentarea informaiilor se va face pe baza unei grile de tip etnolingvistic ce va avea n vedere elemente ca: prima atestare, etimologia termenilor, evoluiile semnantice, derivatele, expresiile avnd ca pivot lexical verbe cu semnificaie divinatorie, extensia spaial a termenilor, variantele. Prima atestare a termenilor divinatori este util pentru stabilirea vechimii termenilor respectivi, pentru studierea procesului de formare n timp a terminologiei n discuie. Pe baza materialelor studiate se poate stabili existena unei stratificri terminologice, pe secole: a spune (n expresia a spune din bobi), a citi (n expresia a citi n stele), a meni, a topi (n expresia a topi plumb), a cnta etc. atestate n secolul al XVI-lea; a tlcui, a vrsa (n expresia a vrsa plumb), a ipa (n expresia a ipa crile); a povesti (cu sensul regional a cobi) etc. atestate n secolul al XVII-lea; a arunca (n expresia a arunca bobii), a colinda etc. atestate n secolul al XVIII-lea; a prezice, a pscli, a bobi, a sorti etc. atestate n secolul al XIX-lea. O prezen interesant n textele vechi este verbul a cuta, ce prezint puternice implicaii pe teren divinator. ntr-o lucrare din 1645 gsim urmtoarea meniune: Pentru ceia ce caut n stele sau fac alte meteuguri, s cunoasc niscare lucruri netiute...[3]. ntr-un text de la 1811 se lua atitudine n spirit iluminist mpotriva practicilor magice: Oare n-ai crezut la descntturi, la vrjituri, cutat-ai cu bobii, cu cear, cu cositoriu [4]. n secvena citat sunt menionate cteva proceduri divinatorii, din care reinem un procedeu pstrat pn n zilele noastre (ghicitul n bobi). Acelai text face referire i la cutatul n psclie practic divinatorie cunoscut n Transilvania: alearg cretinii la psclari, ca s le caute n psclie, alearg la babe descnttoare, vrjitoare...[5]. Studiul din perspectiv etimologic a termenilor divinatori este esenial pentru corecta nelegere a procesului de formare, n timp, a lexicului magico-divinator; un astfel de studiu este util i pentru evidenierea principalelorstraturi terminologice. S menionm principalele categorii de termeni din perspectiva originii: - termeni de origine latin: a arunca, a scutura (n expresia a scutura parii), a cuta, a semna, a da (n expresia a da n bobi), a descnta (n expresia a descnta bobii), a lega (n expresia a lega parii), a pune (n expresia a pune bobii), a trage (n expresia a trage bobii), a ura etc.; - termeni de origine slav: a citi (n expresia a citi n stele), a ghici, a meni, a pohibi, a pomeni, a tlmci, a tlcui etc.; - termeni de origine greac: a ursi; - termeni formai pe teren romnesc: a bobi, a cobi, a colinda, a descolinda, a nsnvsia, a nsoroci, a obroci, a pscli, a prezice, a piezi, a plzui, a snvsia, a sorcovi, a vergela etc. 229

Cteva observaii cu privire la cele menionate mai sus: numrul termenilor cu etimologie necunoscut este extrem de redus, comparativ cu acela din alte domenii ale lexicului mitofolcloric: n esen, este vorba doar de verbul a ipa (n expresia a ipa bobii) pentru care nu a fost oferit pn acum o soluie etimologic acceptabil; - dac n lexicul referitor la actanii divinatori erau prezeni i civa termeni provenii din substratul geto-dac [6], n terminologia aciunilor divinatorii nu am depistat termeni din categoria amintit; - termenii motenii din latin ocup, dup cum era de ateptat, un loc important n lexicul divinator. S remarcm ns c unii dintre aceti termeni au valoare divinatorie doar n anumite construcii, dup cum am evideniat la momentul oportun. Se remarc, n aceast direcie, verbul a cuta, termen fundamental al divinaiei populare romneti, care intr n structura a numeroase construcii ce denumesc aciuni divinatorii (a cuta n bobi, a cuta n cri, a cuta in pravil, a cuta cu ghiocul, a cuta n zodie etc.); - termenii de origine slav fac dovada unui schimb de informaii de natur magico-divinatorie ntre populaia autohton romneasc i grupurile de etnici slavi; romnii au preluat ceea ce le era necesar pentru completarea inventarului terminologic n domeniu; - numrul termenilor formai pe teren romnesc este destul de mare; acest fapt ne permite s concluzionm c limba romn a fost capabil s-i completeze inventarul terminologiei divinatorii n principal prin mecanisme proprii. Din punct de vedere semantic sunt de remarcat cteva tipuri de evoluii. Ca i n cazul terminologiei practicilor vrjitoreti [7] se constat o evoluie semantic specific lexicului mitofolcloric n ansamblu, i anume trecerea de la particular la general. Reamintim un exemplu din terminologia actanilor: substantivul bobreas ce denumete un actant divinator de sex feminin specializat n ghicitul cu bobi, a fost nregistrat i cu sensul general de ghicitoare. Verbul a bobi, care avea iniial sensul a ghici dnd cu bobii a fost ulterior nregistrat cu sensul a ghici, fr a se mai face referire la instrumentarul utilizat. Explicaiile unor astfel de evoluii se gsesc la nivelul mentalului popular: tergerea diferenelor ntre diverse tipuri de actani sau aciuni, utilizarea de ctre unul i acelai actant de instrumente diferite; n ultim instan atenia este concentrat asupra tipului general de aciune efectuat de actant, omindu-se detaliile. O alt evoluie este legat de existena semantic produs n cazul unor verbe; astfel, verbul a obroci nsemna iniial a face cuiva vrji, a vrji, a fermeca, pentru ca mai trziu acest verb s fie nregistrat cu sensuri pe teren divinator: a povesti, a prevedea, a prezice [8]. Extinderea paletei semantice se poate constata i n cazul altor verbe, ca de exemplu a descnta (n expresia a descnta bobii), a meni, a nsoroci etc. Este vorba de verbe ce denumesc aciuni din domeniul practicilor vrjitoreti, care ulterior dezvolt sensuri i pe teren divinator; din punct de vedere lingvistic avem de a face cu fenomene de transfer terminologic. Faptul c actanii magici au nceput la un moment dat s efectueze i practici, aciuni de tip divinator ar putea explica extensia semantic produs. Mai poate fi semnalat nc un tip de evoluie semantic la nivelul verbelor ce denumesc aciuni divinatorii: pierderea treptat a semnificaiilor divinatorii, demagizarea complet a unor termeni, ajungndu-se uneori chiar la fenomene de degradare semantic. Putem lua n calcul pentru exemplificarea acestui tip de evoluie semantic tot verbul a bobi, care a fost nregistrat, mai aproape de zilele noastre i cu sensul a nimeri [9]. Un exemplu sugestiv ne poate oferi i un alt verb ce denumete o aciune cu caracter divinator, a sorcovi, care a fost nregistrat regional i cu sensul a bate cu bul, probabil datorit faptului c 230 -

aciunea de sorcovire implic i o lovire simbolic (cu sorcova). Sensurile amintite probeaz slbirea considerabil sau chiar pierderea semnificaiilor divinatorii ale aciunilor denumite cu verbe de tipul celor amintite ca urmare a pierderii importanei actului de ghicitorie n ochii membrilor comunitii. Derivatele termenilor ce denumesc aciuni cu caracter divinator au contribuit decisiv la constituirea lexicului divinator i la mbogirea inventarului terminologic specific domeniului. Verbele ce denumesc aciuni divinatorii au generat numeroase derivate, care, la rndul lor, au devenit elemente componente ale lexicului divinaiei populare romneti. Aceste derivate intr n urmtoarele clase terminologice: - termeni ce denumesc actani: ghicitoare, bobar, crturar etc.; - termeni ce denumesc aciuni: a nsoroci, a nsnvsia etc.; - termeni ce denumesc practici divinatorii: cobeal, cobitur, ghicitur etc.; Dintre aceste categorii de derivate cele mai interesante sunt derivatele ce denumesc actani divinatori [10]. Ar mai trebui adugat faptul c la mbogirea lexicului divinator, pe lng derivate, au contribuit i termenii obinui prin conversiunea formelor verbal de infinitiv lung i supin (vrjire, obrocire, legat, pus etc.). Studierea caracteristicilor lexicului divinator impune aducerea n discuie a cel puin nc dou direcii de cercetare: extensia spaial i variantele. Din punct de vedere al extensiei spaiale termenii n discuie se mpart n dou categorii: - termeni cu rspndire general (a ghici, a meni, a snvsia etc.); - termeni cu rspndire regional (a pscli, a pohibi, a vergela etc.). S mai remarcm faptul c exist o serie ntreag de expresii avnd ca pivot lexical verbe cu valoare divinatorie ce cunosc o mare rspndire la romnii din diaspora (a face de ursit, a turna cear etc.) [11]. Variantele termenilor ce denumesc aciuni cu caracter divinator prezint interes att din perspectiv istoric, ct i din perspectiv geografic; unele variante sunt ieite din uz (a ceti, a mini etc.) n timp ce altele pstreaz o anumit amprent dialectal (a boghi). Se remarc faptul c doar cteva verbe prezint variante (a slei, a ursi, a citi, a meni etc.). unele dintre variante au aprut ca urmare a unor fenomene de etimologie popular; sugestive n acest sens sunt cele dou variante ale verbului a ursi a urzi i a ursa. Un caz aparte l constituie varianta a cota, a verbului a cuta, care n zona Munilor Apuseni a dezvoltat i sensul a descnta [12]. Tabloul categoriei terminologice n discuie nu ar fi complet dac nu am lua n calcul i expresiile populare ce conin n structura lor, ca pivot lexical, verbe cu semnificaie divinatorie: a trage a ru, a i se arta cuiva, a trage bobii pe fundul sitei, si fie gura aurit!, a spune din bobi, a fi pocit la gur, aa i-a fost scris, a cuta n zodie etc. astfel de expresii ntlnim i la romnii din afara granielor (Ungaria, Serbia, Ucraina etc.) ceea ce dovedete nc o dat unitatea lingvistic a romnilor. Categoria terminologic analizat s-a constituit n timp pe baza materialului lingvistic latin, completat cu o serie ntreag de mprumuturi necesare pentru a reflecta evoluiile de pe terenul mentalitii populare. Tocmai acest fapt ne permite s susinem c studierea acestei secvene lexicale poate contribui ntr-o oarecare msur la cunoaterea unor aspecte fundamentale ale mecanismelor mitico-magice ale mentalului tradiional.

231

NOTE
[1] Terminologia actanilor a fost prezentat de noi n Analele Universitii Dunrea De Jos, Galai, fascicula XXIV, an III, Nr. 1(3), Lexic comun/Lexic specializat, p. 25-28, Ed. Europlus, Galai, 2010 [2] Rmn n studiu alte categorii terminologice ale divinaiei populare romneti: terminologia practicilor divinatorii, terminologia instrumentarului, terminologia caracteristicilor divinatorii etc. [3] Gaster, Moses, Chrestomantie romn, I, Leipzig, Bucureti, 1891, p. 116. [4] Brtescu, Gheorghe, Grija pentru sntate, Ed. Medical, Bucureti, 1983, p. 308-309. [5] Idem [6] A se consulta articolul referitor la actanii, semnalat la nota [1]. [7] Informaii suplimentare n Blteanu, Valeriu, Terminologia magic popular romneasc, Ed. Paideia, Bucureti, 2000, pp. 81-87 [8] DLR, tom VII, partea a II-a, p. 65 [9] DA, tom I, partea I, p. 588 [10]Se va consulta articolul menionat la nota [1]. [11] Valeriu Blteanu, Terminologia magic popular romneasc, Ed. Paideia, Bucureti, pp 7680 [12] Pavelescu, Gheorghe, Cercetri asupra magiei la romnii din Munii Apuseni, Imprimeria naional, Bucureti, 1945, p. 183

BIBLIOGRAFIE SELECTIV
Coteanu, Ion, Sala, Marius (1987). Etimologia limbii romne. Bucureti: Editura Academiei Graur, Alexandru (1963). Etimologii romneti. Bucureti: Editura Academiei Hristea, Theodor (1968). Probleme de etimologie. Bucureti: Editura tiinific Ionescu, Anca Irina (1978). Lingvistic i mitologie. Bucureti: Editura Litera Oiteanu, Andrei (1989). Motive i semnificaii mitosimbolice n cultura tradiional romneasc. Bucureti: Editura tiinific Tudose, Claudia (1978). Derivarea cu sufixe n romna popular. Bucureti: Editura tiinific

RSUM
La terminologie de la divination populaire roumaine: actions
Notre travail presente une certaine sequence du lexique magique, celle qui fait reference aux practiques de divination de lavenir; en partant du materiel accumule, nos observations visent les actions analyses dans une perspective ethnolinguistique. Mots-cls: lexique magique, practiques de divination, ethnolinguistique.

232

Mdlina STRECHIE Universitatea din Craiova, Romnia

CTEVA CONSIDERAII ETIMOLOGIGE, FONETICE I LINGVISTICE ALE LUI A. T. LAURIAN N FOAIE PENTRU MINTE, INIM I LITERATUR
Personalitate enciclopedic a culturii romne, A.T. Laurian a fost considerat un renascentist ntrziat datorit forei, profunzimii i valabilitii teoriilor sale tiinifice. Semnndu-se de multe ori ca profesor de filosofie, savantul a depit cu mult graniele acestei tiine excelnd n multe alte domenii umaniste i nu numai: lingvistic, lexicografie, istorie, sociologie, mentaliti, gazetrie, limbi clasice etc. A.T. Laurian a fost un adevrat om de tiin care a depit cu mult graniele rilor romne, uznd i de talentul poliglot care i-a permis multe studii comparatiste foarte interesante, inaugurnd mai ales n domeniul lingvistic. Multe metode de studiu pentru domeniul lingvistic i se datoreaz acestui polihistor, cum mai era numit A.T. Laurian. El a fost un valoros teoretician care a inovat metode originale i valoroase pentru studiul limbii (n special n cadrul lingvisticii i al gramaticii comparate) una din cele mai importante fiind teoria substratului.[1] n foarte multe studii ale sale despre limba romn savantul face de fapt lingvistic romanic prin comparaia limbii noastre cu alte limbi din trunchiul comun al romanitii, considernd c istoria limbii romne nu este altceva dect romanistic (aa cum o numim astzi). [2] Articolul nostru apare ca urmare a cercetrii noastre n cadrul grantului CNCSIS: Editarea unor opere lingvistice ale lui Ion Budai-Deleanu aflate n manuscris. Editarea modern a unor scrieri lingvistice ale lui A. T. Laurian, contract 51 GR / 04. 05. 06, tema 10, cod CNCSIS 199, 16 C, perioada 2006 2008, director prof. univ. dr. Katalin Dumitracu. Cercetarea colectivului condus de Katalin Dumitracu s-a orientat spre (re)editarea operei lingvistice a marelui savant considerat exemplar pentru polivalena preocuprilor acestuia: studii comparatiste, sociologice, lingvistice, clasice, jurnalistice, glotodidactice, traduceri, istorice, filosofice etc. Am insistat cu precdere asupra consideraiilor referitoare la lingvistic, etimologie i fonetic pentru a respecta tematica volumului de fa, dar nu am putut omite nici celelalte consideraii ale lui A. T. Laurian (lexicografice, ortografice, istorice, sociologice, de traducere din autori clasici, filosofice, jurnalistice etc) care ntregesc tabloul preocuprilor unui mare savavant. Articolul, Teoria srciei din celebra revist a spiritualitii romneti de la jumtatea secolului al XIX-lea, Foiae pentru minte, inim i literatur, dei este semnat cu un pseudonim, Penarhu, este cu siguran al lui A. T. Laurian, autorul oferindu-ne indicii valoroase (n afara stilului i acurateei demonstraiilor) pentru a descoperi cine se afl n spatele acestui pseudonim, amintind n notele legate de titlul articolului c acest articol respect normele gramaticale i ortografice ale operei sale fundamentale pentru lingvistic: Tentamen criticum. Tentamen-ul reprezint una dintre operele fundamentale ale lui A.T. Laurian n care sunt prezentate pe larg concepiile savantului despre curentul latinist, opera fiind publicat n anul 1840 [3] (anterior aadar acestui articol Teoria srciei-s.n.) 233

Tentamen criticum este o oper lingvistic n care autorul i expune concluziile sale despre istoria, originea, etimologia, ortografia, fonetica, gramatica, ortografia limbii romne n comparaie cu limba latin, dar i cu alte limbi romanice. Astfel, lucrarea aceasta ncepe aa cum A.T. Laurian nsi spune cu: Diserataie despre limbile derivate din latin n mod special despre romna care este n floare n Dacii... [4] Teoria srciei depete cadrul unei simple rubrici gazetreti fiind cu adevrat o teorie tiinific documentat, argumentat, demonstrat i valoroas, A. T. Laurian fcnd dovada geniului su prin utilizarea unor metode complexe i inovatoare pentru vremea aceea, folosindu-se de cunotinele sale din variate domenii pentru a realiza o prezentare complet a unui fenomen social precum era srcia. Demersul su ncepe din antichitatea latin, prin alegerea unui text din Iuvenalis i traducerea lui, prilej care i ofer posibilitatea comparrii maximelor latine asupra srciei, cu cele biblice, nesfiindu-se s-i combat pe cei care considerau fenomenul acesta unul marginal, precum era englezul-preot Sterne. Aceast pledoarie jurnalistico-sociologic l duce de la nceputul ei la unele afirmaii surprinztoare, considernd printre altele c Iuvenalis a fost romn. Vom reda spusele savantului pentru a exemplifica:
FOAIE [5] pentru MINTE, INIM I LITERATUR No. 38 Duminec, 22. Septemvrie. 1841 TEORIA SRCIEI [6]*) De Penarhu Nil habet infelix paupertas durius in se; Quam quod ridiculos homines facit. Juvenalis Sat. III.v.152 Nemic nare nefericita srcie mai amaru n sine, de ctu c face pre ominii sraci i de rsu. Sterne cecindu acest snten, mrturisece c nu au aflatu alta mai srac n un autoriu classicu, i eu zicu c nu am cetitu alta mai adevrat n snta scriptur, care n ctu i pentru adeveru nu pote grei neci ctu i negru supt unghie.-Dar fece care smte unde lu strnge opinca. Sterne era pop i inea din mna lui Dumnezeu o gras parohie, i nu avea caus a s plnge de srcie, pentru acea nui smi adevrul din luntru, i s supr de forma din afar. Infelix paupertas, zice c ar fi un epitetu datu la subiectu fr cale, nil habet durius in se, nui place neci o ir; quam quod ridiculos homines facit, i pare de totu ne cipolitu, i mai pre urm adauge c neci nar fi latinece.-s miemi au cstu dou idei n capu cetindu o, care lng tot imginciunea cea cald alui Sterne eu nu crezu c i ar fi venitu lui. 1. c Juvenale au fostu crecin, 2-o c au fost romnu.-Bravo, voru striga campatrioii mei, ns cumu vei demustra)[7] acesta?-Aia fraii mei: Simplicitatea ce s capt n crile lui Juvenale nu s capt dectu n smta scriptur.-Una! Adevrul cel adncu ce zece ntrnsele, nu putu ei dectu din un capu luminatu de religionea cea adevrat. -Dou! Ura ce el poart ctr Judani ucigtorii Urzitoriului legii crecineci nu pote fi dectu crecinesc.-Trei! i amu putea mai aduce de trei ori trei da nu mi aru prea acestea destulu.-...

234

A. T. Laurian dup ce a infirmat prerea lui Sterne i argumenteaz afirmaia c Iuvenalis ar fi romn utiliznd argumentele istorice, clasice i lingvistice. Din nou dovedete apartenena sa la curentul latinist, considernd c romnii sunt datori s-i afirme rspicat originea latin, explicnd i componentele limbii latine, fundul fiind echivalent aici cu fondul:
Bine! Iar cumu vei arta c au fost romnu!-Aia: C romnii su romani de origine, credu nii streinii, i cu atta mai multu a crede u ndatorii romnii, cari i numele i limba le au de la Romani.- Acesta e o premiss n snsul latu adevrat, iar n snsul strmtu sufere o distincere [8]). Eu cu detatu de prerea printelui Maior, care zice c n Italia era mai multe ghini tote de o vi italic, iar desprite ntre sine prin statele care forma, i prin dialectele care vorbea, binec fundul limbei era totu unul, precumu i rdcina nacionelor. Acestea fiindu mai pre urm tote supuse de Romani, i inur dialectele lor i de ci nnainte. i mcarc scriea cu toii latineace, totui nu s putea face ca s nu zic cte o vorb au cte o frase cumu s zicea n satul lor ne lundu totu de una a minte la geniul limbei domnitore. Acuma eu suungu [9]) c unul din aceste dialecte, era dialectul romnescu, care noi lu vorbimu pn n zioa de astzi cu puin mestecciune din limbi streine, de cari sntem ncugurai de cndu amu venitu n Daia; i mai pre urm conchizu, c avndu sntena lui Juvenale, nctui pentru forma din afar i legtura cuvintelor, mai mare asemnare cu vorba romnesc dectu cu cea classic, nu pote fi altu mintrele dectu c Juvenale au fostu romnu, au din acea ghinte din Italia, care apoi au venitu n Daia, adec din cea romnesc. Bravissiomo, voru striga iari amicii mei, ns pentru ce nu crezi c aru fi pututu veni aceste idei i lui Sterne n capu, care era omu forte ascuitu la minte. Eact pentru ce; cea dinti pentru c era de confessia anglican, i a doua pentru c nu cia romnece.- Scurtu, dar bine! nnainte!- Dup ce am adusu aceste argumntue la justificarea sntenei care am alesu spre Mottu tratatului meu, pescu la lucru nsui.

Observm din aceste rnduri c A. T. Laurian face o clasificare dialectal a populailor italice i a celor romanizate, comparnd mai ales romna cu latina, considerndu-se astfel mai norocos dect Sterne care nu cia romnece. Iuvenal n concepia sa era romn mai degrab prin proveniena comun din aceeai ghinte din Italia. nc o dovad a apartenenei lauriene a acestui articol analizat aici este i prezentarea a aceeai concepii despre latina popular sau vulgar n Tentamen:
Exista o prere comun a brbailor erudii precum c la Roma , pe lng limba cult, existau mai multe dialecte n mai mare sau mai mic msur diferite fa de aceasta i care de obicei sunt desemnate cu numele de limb rustic, pedestr, militar, vulgar... [10]

Aceast divagaie a savantului pe marginea traducerii din opera lui Iuvenal nu a reprezentat dect o introducere n teoria srciei. Dac motto-ul i-a servit pentru a-i expune cu precdere, cunotinele istorice i clasice, introducerea n fondul problemei trdeaz profesorul de filosofie care a fost A. T. Laurian:
Cu srcia sau ntmplatu ca i cu alte lucruri i mestrii, de cari zice Aristotele c practica au precesu teoretica. Vreu s zicu, c au fostu mai multe mii de ani omini sraci n lume mai nnainte dea ci ce i srcia. i nc s afl i n zioa de astzi, n care lumina filosofiei aa de tare luminez pus pre mas i nu ascuns suptu patu, nu puini omini, cari nnot n srcie pn n grumazi, i de ar cere cineva dela dni numai o smpl definiciune despre srcie, aru csca gura, i aru nchide iar fr a ci ce rspunde. i de o teorie nvat despre acestu obiectu seriosu, greu i ponderosu nc nime nu au visatu. ore dice nu! Pentru c credu toi c srcia s smte mai bine de ctu s nva; i pentru c o avemu totu de una nnaintea ochilor de i nu o probmu noi nine depreinzindune o ir n ea. Acesta e preria celor nvai i celor ne nvai despre compunerea teoriei srciei, care i miemi paru adevrate, dar incomplete. C afar de acestea c pote nc ntreba, cumu s ntreb n tote ciinele ore nu ne ar aduce vreun folosu positivu o teorie racionat despre srcie....

235

Dup aceste premise filosofice A. T. Laurian ncepe studiul de limb asupra acestui fenomen, analiznd mai nti izvoarele lingvistice avnd ca scop final explicarea fenomenului, prin dezvluirea cauzelor i efectelor, pornind de la etimologia cuvntului. Analiza etimologic este un prilej pentru marele nvat s ne ofere un curs de lingvistic:
La care eu rspunzu, ctu pociu rspunde acuma, mai nnainte- de ce am desvlitu lucrul, c cunocerea funilor au a fntnilor din care s trage srcia, ne aru putea ajuta ale astupa, cndu amu vrea s trimu fr ea, i cunocerea-remegielor, cu cari is vindec rnile, ne aru putea pune n stare a scpa de dnsa cndu niar fi urtu a mai petrece la olalt. Mai multu nu pociu zice acuma, dar cine va binevoi a ceti mai nnainte, va gci cemi zace suptu limb.- Spunene dar scurtu i chiaru, ce i srcia; de unde s nace, i ce ru au bine face la omini? voru striga dor cetitorii-au auzitorii mei plini de mpiin. [11]) Srcia vine de la srac, i sracu, uitndum la etimologia cuvntului, nu ndireptez a zice positive dectu, c s trage din limbile indo-celtice; adec au din cea indic, au din cea persic, au din cea medic, au din cea armenic, au din cea colhic, au din cea tracic, au din cea ellenic, au din cea latin, au din cea celtic.

Este de reinut clasificarea limbilor fcut de ctre A. T. Laurian descriind limbile indo-europene, numite i indo-celtice: indic, persic, medic, (aici autorul i dovedete nc o dat cunotineele istorice pentru c face referire la cele dou state ale perilor: perii i mezii. Cuvntul medic fiind utilizat prin filiera greac datorit rzboiaielor medice aa cum numeau ei nii rzboiaiele cu statul persan-s.n.), armenic, colhic (din nou autorul folosete denumirile antice ai Georgiei sau Gruziei Colchis a fost inta expediiei lui Iason i a argonauilor, utiliznd un cuvnt derivat de la aceast cetate colhic -s.n.), tracic, ellenic (greac), latin, celtic. Dup prezentarea acestor limbi A. T. Laurian i ncepe studiul comparatist demonstrnd c acest cuvnt provine din limba tracilor, prezentnd alte cuvinte care n concepia domniei sale provin din fondul trac. Cu acest prilej autorul folosete din nou denumiri care nu se mai utilizeaz astzi precum limbi scheanice n loc de limbi slave:
Acuma negative zisu: c nu i nici din cea greceasc au ellenic, nici din cea latin, nici din cele ce s tragu de la dnsa, nici din cea germanic, nici din cele ce se tragu dela dnsa, nici din cea scheanic, nici din cele ce s tragu dela dnsa. (Connacionalii mei voru sri din pele de bucurie, auzindu c nu i neci din limbile scheanice, - ctr cari port mai toi o ur ne mrginit, dor de ceva temeiu rzimat.) Ca s nu mergemu mai departe, eu adaugu prin o conieptur vernic de strbttur, c e din limba tracic. Ling sracu (seracu) noi mai avemu un sinonimu srmanu (sermanu), care su fr ndoial amndou din o rdcin rsrite. Acest rdcin i pare c s afl la un poporu n Traia lcuitoriu, dar, de vi scheanic; zisu seri au siri, i la dnii nsmnez cibus, s, mais fe, ce i nvit a o lsa nc la judecata celor nvai, de e adevrata rdcin au ba; iar de e i cea adevrat, fiindu c nu s afl n celelalte limbi de acea vi, s pote inea, fr mare periclu de greal, tracic.

Includerea cuvntului sracu n limba tracilor este prin comparaia lui cu alte sinomine prezente n limba romn i anume srmanu. Alturi de aceste sinonime A. T. Laurian anlizeaz un alt cuvnt asemntor dusmanu cruia i face o adevrat istorie:
Dup acesta osserbu c s mai capt n limba romnesc un cuvntu asemine cuvntului sermanu (srmanu), adec dusmanu (dumanu), n limba grecesc s afl ce e compusu din dou pri i o, cari la o lalt nsemnez tomna ce nsemnez vorba germanic belgefiunt, i n latin ore cumu malevolus, n limba tracic au n speie Dacic putea nsmna i mai strmtu inimicu, dela cari amu cptatu noi

236

mpreun cu smnificatul acesta. Pote vor rplica alii c dumanu e vorb turcesc. La cari eu rspunzu, c Turcii o au luatu dela peri, la cari e tomna a cas, i Perii au pututu mprumuta dela Kaucasiani, cari s mprea n dou ramuri, dintre cari unul trecea ctr rsritu, i altul s ntindea ctr apusu; dintre acecia era Kolhii i Tracii. Acuma e tmpu dea trage corollariu, c precumu dumanu, aa i srmanu e vorb tracic; i srmanu fiindu din o rdcin cu sracu, urmez c sracu e vorb din limba tracic ce era a demustra.

Aceast argumentaie despre cuvntul dusmanu este fcut de A. T. Laurian i n valorosul dicionar al crui coautor era i anume: Dictionariulu Limbei romane dupo insarcinarea dat de societatea Academic Romana elaboratu ca proiectu de A. T. Laurianu i J. C. Massimu, Bucuresci. Noua Typographia a laboratoriloru Romani, 19 Strata Academiei 19, vol I, 1871, i vol II, 1876, collaboratori Josefu Hodosiu i G. Bariiu, n care gsim urmtoarele definiii despre cuvntul dusmanu:
...adj, s. Inimicus, hostis, inimicu. Radacina vorbei dusmanu se vede i n gr. , malevolus i n pers. Dusman, care sta n aceeai affinitate cu grec. ... [12]

De asemenea, este respins ipoteza provenienei turcice a acestui cuvnt, dusmanu, A. T. Laurian miznd pe argumentele cronologice corecte, perii fiind o civilizaie anterioar celei turcice, ultima prelund acest cuvnt de la perii cu care au intrat n contact i pe care i-au i supus. Demonstraia savantului este una comparatist care-i prilejuite alte consideraii valoroase, fonetice i ortografice. Este de remarcat caracterizarea consoanelor: considrat ioertore, s este o consoan nsprit, r alturi de vocala e , rgie. i aceast incursiune n ortografie se regsete n metod i n analiza savantului din Tentamen.
Numai rmne nc totui vorb strin n limba romneasc. i acesta zicu la tote trei uitndum, sracu, srmanu, dumanu, cari vzu n vesminte strine limbei nostre mbrcate. 1. n sracu terminciunea acu nu s cpt n neci un cuvntu curatu romnescu, dar n forte multe din limba scheanic-mcarc cuvntul ntregu lipsece, - i aia bucuria de susu perde orece din intensitatea sa. 2. n dusmanu dumanu, (au dujmanu, cumu pronun unii) litera ioertore s s nsprece trecndu n ce iar nu s afl n cuvintele cele curatu romneci. 3. n sermanu (srmanu) vocala e s pronun rgindu nnainte de r, ce iar nu s capt aia lesne. 4. n amndou dusmanu i sermanu vocala a nu s mut n , precumu sar cdea nainte de n, uitndune la: romanu (rumnu), paganu (pgnu), fontana (fntn), mana (mn), lana (ln), pane (pne), cane (cne), au pine, cine, cumu zicu cei din colo de muni, nu ciu dup ce Analogie, au ce taci-!

Dup acesta A. T. Laurian face o analiz a cuvntului care exprim srcia la majoritatea limbilor europene i nu numai, depindu-le pe cel romanice, demonstrndu-i talentul de poliglot. Este de reinut terminologia folosit de savant pentru redarea numelor unor popoare europene: pentru spanioli spni, pentru francezi frnci, pentru englezi angli, pentru germani germni, pentru slavi scheani.
ndrptu! Iari la lucrul nostru! Sracu e aia dar cuvntu tracicu, dar din Etimologia lui ne putndu mna Analisea mai nnainte de ctu la rdcina ipotetic seri sau siri, -care vrea s zic, lipsitu de prini i metaforice pote nsmna dor i lipsitu de averi, ce ar fi sracu nu putemu scote neci un folosu spre azarea ideii ce noi mpreunmu cu dnsul. Grecii zicu i , al doilea nsemnez mai multu temedu au fricosu, latinii pauper, Italianii povero, Spnii pobre, Frncii pauvre, Anglii poor, germnii arm,

237

scheanii biedni, ubogi, scudni, Ungurii szegeny; bucuros le amu analisa tote, iar ciu c neci unu nu ne scote la lumin.-i aia ne inndu cuvntul n sine puterea lucrului, sntemu oblegai a ne abate la idea ce avemu despre srcie, ca fapt i nu ca vorb, i s vedemu la ce rezultate putemu ajunge desvelinduo.

i din pseudonimul Penarhu, un derivat de la grecescul , A. T. Laurian i poteneaz demonstraia n explicarea teoriei srciei. Cea mai bun definiie a srciei o prefer la termenul latinesc pauper, termen descris n Dicionarul su:
Pauperu, - a, adj, s. Pauper (it. Povero, fr. Pauvre) miseru, care nare celle necessarie pentru vieia, lipsitu de avere, scapetatu [13]

Dup aceste consideraii de ordin lingvsitic, A. T. Laurian i ncheie teoria srciei aa cum i-a nceput-o, ca un adevrat sociolog, argumentnd c aceasta este un fenomen social real i negativ, stabilind i cteva trepte ale srciei: I. sracu numai n apelativu, II. sracu, III. sracu srcu, IV. sracu srcissimu, V. sracu srmanu. Aceste trepte sunt stabilite n concordan cu satisfacerea nevoilor de trai, bazale, care au constituit pentru domnia sa barometrul srciei, fcnd totodat i un adevrat sondaj al sracilor, inventariind lipsurile fiecrei categorii:
Un omu care are ctu i trebue, nu i neci sracu, neci bogatu; care are mai multu de ctu i trebue, e bogatu; care are mai puinu dect i trebue, e sracu. Aai srcia este un conceptu negativu, starea lipsit de averea ce trebue omului. Iar fiindu c msura trebuinei e ne azat au ndeterminat, rmne srcia numai o stare relativ. Deunde vine c un omu care nare neci un denariu, unul care are zece, i altul care are o mie, potu fi toi sraci, i toi bogai, ce se pare paradossu; i ce se pare mai minunatu i cel ce nare neci unul, pote fi bogatu i cel cu zece, sracu, i iari cel cu zece pote fi mai bogatu, dectu cel cu o mie. De ici potu trage Aporeticii consecena, c srcia e numai o ide. Dar nu i aia. Srcia este o stare aia de real, ctu nchide i gura unui aporeticu. Numai s cuvine a ne uita bine la cele, ce su de lips omului, i fr care nu pote tri, i la cele ce cu de lips spre a tri comodu. Un omu care nare ce mnca, e sracu, i sracu srcissimu; un om care nare pne alb a mnca, e sracu numai n pozitivu. Un omu, care narecu ce s mbrca, e sracu srcu. Un omu, care nare un acoperiu, unde sar ascunde de ploie, de nea, de geru, e sracu srmanu; un omu care nare o cas de petr a lcui, e sracu numai n apelativu. Noi vom cerceta numai srcia de spea dintiu, care e srcie , cumu zicu cei nvai; ns ne mai rmne o problem a resolva mai nnainte de a pi mai nluntrul acestei cercetri interessante, care de o amu lsa neresolut, tot cercetatea ar fi fr folosu, mai vrtosu de sar afla vrun Aporeticu, care s ni o arunce n cale cndu amu judeca c sntemu gata. (Va urma)

Acestea sunt principalele consideraii de ordin lingvistic i sociologic din articolul Teoria srciei asupra cruia ne-am oprit analiza pentru studiul de fa. Articolul savantului european A. T. Laurian este i o foarte valoroas lecie de traducere, istorie, lingvistic comparat, gazetrie etc. pe care ne-o pred n paginile revistei Foaie pentru Minte, Inim i Literatur ca un adevrat profesor. Este de reinut limbajul, de multe ori plin de neologisme - (pentru acea vreme) - (e.g. metaforice, premisse, conacionali etc.) utilizat de adeptul curentului latinist, multe cuvinte romneti fiind redate ca i cele latineti: Bravissimo, srcissimu, corollariu etc. i acest articol publicat ntr-o revist important pentru spiritualitatea romneasc (reprezentant a unei generaii care a nfptuit Revoluia de la 1848, Mica Unire din 1859, Independena i cea care s-a luptat pentru unitate i pentru alfabetul latin) este o mostr a genialitii savantului care a fost A. T. Laurian. Savantul de anvergur european care a fost A. T. Laurian face n acest articol de gazetrie o teorie tiinific dup modelul din teza domniei sale de doctorat Tentamen Criticum, lucrare care s-a remarcat nc de la nceput prin principiul 238

etimologiei multiple, principiu aplicat de savant n mai toate operele sale lingvistice, n cele lexicografice cu precdere. [14] Am redat intenionat n alfabet latin i nu n cel chirilic, mixt pe alocuri, (pentru o mai bun receptare) pstrnd ns ortografia i punctuaia autorului pentru a nu pierde din farmecul scriiturii. Cu adevrat omul de cultur A. T. Laurian a respectat titlul revistei scriind cu adevrat pentru minte, inim i literatur, reuind s-i impresioneze i pe cititorii din zilele noastre. NOTE
[1] Cf. Katalin Dumitracu, (2007). August Treboniu Laurian i problemele istoriei limbii romne n volumul Studii i articole. Contribuii filologice, II, Volum coordonat de Katalin Dumitracu, Alexandra Iorgulescu, Mihaela Marcu, Craiova: Editura Universitaria, p. 35. [2] Ibidem, pp. 25-35. [3] Augusto Treboniu Laurianu, (1840), (2002). Tentamen Criticum in originem, derivationem et formam linguae Romanae in utraque Dacia vigentis vulgo Valachicae, Ediie, studiu i note de Katalin Dumitracu, Traducere de Katalin i Emil Dumitracu, Craiova: Editura Universitaria, p. 29. [4] Ibidem, p. 49. [5] Am transliterat n alfabet latin din Foaie pentru Minte, Inim i Literatur, Nr. 38/1841, scris n alfabet mixt, chirilic i latinesc (doar cteva litere sau cuvinte) pstrnd ortografia i punctuaia acesteia. [6] ) Nota autorului: nsemnm c acest articol e scris dup grmatica i ortografia ce o are Tentamen criticum, care dupa cum neam ntiinat mai trziu, au eit de supt tipariu i se afl de vnzare la ti:Mehitarici n Viena. Redacia [7] Nota autorului: Dovedi, arta, atta vrea a zice scriitoriul cu acea zicere. Red. [8] Nota autorului: Vrea c zic deschilipire [9] Nota autorului: Aadaog [10] Augusto Treboniu Laurianu, (1840), (2002). Tentamen Criticum..., p. 49. [11] Nota autorului: Nerbdare [12] Dictionariulu Limbei romane dupo insarcinarea dat de societatea Academic Romana elaboratu ca proiectu de A. T. Laurianu i J. C. Massimu, Bucuresci. Noua Typographia a laboratoriloru Romani, 19 Strata Academiei 19, vol I, 1871, i vol II, 1876, collaboratori Josefu Hodosiu i G. Bariiu, Vol I., p. 1133. [13] Ibidem, vol. II, p. 607. [14] Jana, Balaci, Rodica Chiriacescu, (1978). Dicionar de lingviti i filologi romni, Bucureti: Editura Albatros, pp. 160-162.

BIBLIOGRAFIE:

Balaci, Jana, Chiriacescu, Rodica, (1978). Dicionar de lingviti i filologi romni, Bucureti: Editura Albatros. ***Dictionariulu Limbei romane dupo insarcinarea dat de societatea Academic Romana elaboratu ca proiectu de A. T. Laurianu i J. C. Massimu, Bucuresci. Noua Typographia a laboratoriloru Romani, 19 Strata Academiei 19, vol I, 1871, i vol II, 1876, collaboratori Josefu Hodosiu i G. Bariiu. ***Foaie pentru Minte, Inim i Literatur, Nr. 38/1841. Dumitracu, Katalin, (2002). August Treboniu Laurian. Opera lingvistic, Craiova: Editura Universitaria. Dumitracu, Katalin, (2007). Un curriculum vitae exemplar-August Treboniu Laurian n Studii i articole. Contribuii filologice II, (2007). Volum coordonat de Katalin Dumitracu, Alexandra Iorgulescu, Mihaela Marcu, Craiova: Editura Universitaria. Laurianu, Augusto Treboniu (1840), (2002). Tentamen Criticum in originem, derivationem et formam linguae Romanae in utraque Dacia vigentis vulgo Valachicae, Ediie, studiu i note de

239

RSUM:

Katalin Dumitracu, Traducere de Katalin i Emil Dumitracu, Craiova: Editura Universitaria. Popescu Teiuanu, Ilie, Netea, Vasile, (1970). A.T. Laurian. Viaa i activitatea sa, Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. ***Studii i articole. Contribuii filologice, II, (2007). Volum coordonat de Katalin Dumitracu, Alexandra Iorgulescu, Mihaela Marcu, Craiova: Editura Universitaria. QUELQUES CONSIDRATIONS TYMOLOGIQUES, PHONTIQUES ET LINGUISTIQUES DE A. T. LAURIAN EN FEUILLE POUR LA RAISON, LE COEUR ET LA LITTRATURE

La personnalit encyclopdique de A.T. Laurian a apport de nombreuses contributions de valeur dans la culture roumaine et nous mentionnons quelques domaines fondamentaux dans lesquels il a excell: l'histoire, la philosophie (le grand savant s'intitulait professeur de philosophie quand il signait les travaux ou les articles), la linguistique, etc . Notre tude examine certaines considrations tymologiques, phontiques et linguistiques de A..T. Laurian qui sont exposs dans larticle La thorie de la pauvret, la partie I, de la Feuille pour la Raison, le Cur et la Littrature, No. 38/1841, sign avec le pseudonyme Penarhu . Dans cet article, l'auteur ralise une vritable histoire de la pauvret, la fois du point de vue sociologique et du point de vue linguistique. De plus, dans les pages du magazine mentionn, l'auteur utilise des mots et des lettres latines, et par l'intermde de cet lment, il a t un important promoteur de l'introduction de l'alphabet latin. Comme un vrai matre, A.T. Laurian expose dans les pages du clbre magazine une vritable leon de linguistiques, en utilisant des mthodes modernes, en comparant la famille de mots drivs de la pauvret avec d'autres mots similaires dans les langues europennes, aprs avoir expliqu l'tymologie affrente. Dans les pages de ce magazine AT. Laurian prouve encore une fois ses connaissances polyvalentes, son talent de polyglotte, mais aussi celui de journaliste. Mots cls: A. T. Laurian, Feuille pour la Raison, le Cur et la Littrature, leon de linguistique, considrations tymologiques et phontiques, La Thorie de la Pauvrette.

240

Petru IAMANDI Universitatea Dunrea de Jos , Galai

THE POLITICIZATION OF LANGUAGE NORM


The term political correctness (PC) has become part of the vocabulary of contemporary life both in Britain and, more especially, in the US, accommodating both negative and positive connotations. On the one hand, people have been able to demonstrate their progressive outlook by reference to it, but equally, and increasingly, people have been able to use it to distance themselves from what they see as the ludicrous and the demeaning. According to literary historian Ruth Perry, the phrase seems to have been adapted from earlier Soviet and Chinese usage where it indicated one who toed the party line (Qtd in Battistella, 2005: 90). American use of the term is reported as early as the 1960s in the Black Power Movement and the New Left, and it has been suggested that the American adoption of the term reflects the prominence of Mao Zedong as a cultural icon of the 1960s (Perry in Aufderheide, 1992: 72). By the 1980s, however, PC had become associated with so-called speech codes, which included both the professional societies guidelines for bias-free language and campus speech-codes. Since its popularization in the 1990s, PC has broadened to include a wide range of ideological issues, referring to any sort of categorization or practice that seems liberal. Thus, it has been applied to nonlinguistic topics as diverse as affirmative action, Americans with Disabilities Act compliance, airline screening procedures, the use of women in combat, and the reality of posttraumatic stress disorder. Although the term is most commonly associated with the use of euphemistic language, which is the main concern of this paper, only a cursory glance at relevant literature, particularly in the US, would indicate that this is only one dimension. There are two other dimensions (Lea, 2009: 7) that are arguably, more important, particularly in terms of their impact on higher education. The first of these is the steady rise in forms of multicultural curricula, and the ways that these have challenged traditional notions about the content and purpose of education. The other dimension concerns access to higher education, and the ways in which admission and participation are managed and monitored. Feminism There is no question that English, just like Romanian, is historically a maleoriented language. The terms in English, for example, that are gender-specific have a strong tendency to be derogatory toward women in contrast with available terms for men. There are a number of contrasting pair words in English, where one is male-specific and the other is female-specific. But the female term has acquired a connotative meaning distinctly different from that of its partner. As Cameron says, feminists have discovered that many languages have an underlying semantic or grammatical rule where the male is positive and the female negative, so that the tenets of male chauvinism are encoded into language (Cameron 1990:13).

241

Male courtier master sir adventurer bachelor lord priest god

Female courtesan mistress madam adventuress spinster lady priestess goddess

All the terms above are etymologically connected, but the scope of the femalespecific term is different from that of the male-specific term, being used to refer to someone of lower status and frequently having an overlaid sexual connotation. The terms courtier and courtesan now have meanings which seem so far apart that the original connection will come as a surprise to many. The male term has retained its meaning of someone attached to court, but the female equivalent now has the meaning of a sexual servant or prostitute. In the cases of master and mistress and sir and madam, the male term has retained its associations of power and prestige, but while the female term can still have this core meaning, it has acquired a sexual and non-prestigious meaning. Adventurer and adventuress are similar in that adventuress has a sexual connotation, as do the other female terms. Regarding the terms bachelor and spinster, the former has the positive connotations of freedom and independence and still having all your choices open to you. Spinster is now rarely used since it seems to have acquired the insulting meaning of old maid referring to someone who is unable to find a husband, by implication because they are too ugly or too sour. In the case of lord and lady, lord has retained all its status, while lady can be used of any adult female in certain contexts. It is considered polite to refer to any adult female stranger as a lady, whereas it is not possible to use lord for adult male strangers. Lady can also be used to form compounds such as cleaning lady and lollipop lady, whereas cleaning lord is clearly an impossible item. This indicates not only the semantic deterioration of the term lady in comparison with lord but the even greater decline of the term woman which is avoided in certain contexts, in case it sounds rude. People do not find the term man when used for adult males potentially insulting as they do woman used for an adult female. The term woman itself has acquired connotations of low status and sexuality. The negative connotations of woman are evident from the way that people will try to avoid using it hence the use of the word lady to partner man, in expressions like I am your lady, and you are my man in pop song lyrics. If we consider the two final pairs in the above list, priest and priestess and god and goddess, we find that although they are equivalent terms they do not have the same connotations. Priest refers to someone who has power and status within the established Church, whereas priestess refers to someone who organizes religious ceremonies in a cult outside the Christian faith. It has fairly negative connotations for most speakers. In the same way goddess refers to a deity that belongs to a low-status cult and not to an established religion. As a consequence, feminists have decided to intervene in the construction of meaning. Some of them have tried to alter the way that words about women mean, and others have tried to chart the new words which have been developed in feminist theory, but which have not appeared in dictionaries. For example, Mary 242

Daly (1981) suggests that one of the ways to combat the trend of pejorative words referring to females is to use those words and disrupt their meanings. She takes words such as dyke, virago, or crone and she suggests that they should be capitalized, making them into words with the same magnitude of importance as God and the Queen. She states that by referring to herself as a Dyke rather than as a lesbian, a woman will rewrite the negative sense which is implicit in the term. Feminists have also constructed dictionaries; for example, Jane Mills traces the etymologies of words associated with women in Womanwords (1989) to investigate how definitions of women have changed over time. Maggie Humm has compiled A Dictionary of Feminist Thought (1989) in which she lists many of the terms which are omitted from conventional dictionaries. Kramarae and Treichler have also produced A Feminist Dictionary (1985) which attempts to provide a witty worldview countering that proposed by conventional dictionaries. On the other hand, the use of masculine nouns to refer to human beings in general is strongly objected to by feminists. Dictionaries and style guides now recommend the use of firefighter instead of fireman, postal worker instead of postman, law enforcement officer instead of policeman, and the average person instead of the man on the street. Compounds with man can also indicate that you expect a man in a certain occupation or situation. This type of problem is presented by such a word as congressman. Here the alternatives are congresswoman, or congressperson. Unfortunately, there remains in English a large body of gender-specific terms manhole, freshman, fisherman, manslaughter, manmade that are far less susceptible to modification. Many such man words are in fact unexceptionable because their etymology is not connected to man the male. Manacle, manicure, and manufacture, for example, come from the Latin for hand, and thus are only coincidentally sexist (Maggio, 1991: 173). Ethnic minorities. The Africans who were taken from their native lands and sold as slaves in North America were first referred to as Negroes, a word that simply means black. It is derived from Spanish and Portuguese negro, and ultimately from the Latin niger. This word was in frequent use as late as the 1960s (Tottie, 2002: 200) but now it is considered offensive. Like Negro, the word colored has been discarded as a reference to black people and is now considered offensive too: the two words survive in the names of associations such as the United Negro College Fund and the National Association for the Advancement of Colored People. Instead the terms black, spelled either with lower or uppercase b, or African American, are used. Black has the advantage of parallelism with white, whereas African American indicates a geographical and cultural affinity. The variety of English spoken by African Americans used to be referred to by linguists as Negro English, but terminology has changed here as well, first to Black English and then to African American Vernacular English (AAVE). Another term is Ebonics, used by some politically motivated speakers of AAVE who claim that their dialect is an African language. The label Oriental, which used to be applied to persons of South and East Asian ancestry, has been abolished because of racial overtones, and Asian is nowadays the accepted designation. Similarly, it is considered more politically correct to refer to a Jewish person as a Jewish man/woman than as a Jew. The word Jewess is considered offensive. 243

All persons living or coming to the US from South America or Meso-America are technically referred to as Hispanics or Latinos; people coming from Spain are not normally referred to as Hispanic, however. Like other Europeans, they are defined as Caucasian, a term that puzzles many Europeans. Especially in California and the Southwest, the term Anglo is also used for English-speaking white people. Alternative denoters. In its attempt to remove terms with built-in judgments or terms that had accrued a social stigma, the PC movement preferred an artificial currency of polysyllabic abstract substitutions (Wajnryb, 2004: 209). Thus,
drug addiction became substance dependence; failing student underachiever; old maid career woman; senile person Alzheimers victim; garbage collector sanitation worker; janitor custodian; housewife homemaker/domestic engineer; crazy dysfunctional; bum homeless person; poor financially challenged; travel agent destination counselor; cleaner environmental hygiene engineer; lavatory cleaner sanitary engineer; meter maid parking enforcement adjudicator; prostitute sex surrogate; taxi driver transportation expediter; undertaker condolence counselor.

PC has often been satirized by introducing absurd euphemisms designed to free the language of the slightest taint of bias. Two authors, Henry Beard and Christopher Cerf, have made much capital out of these absurdities with their Official Politically Correct Dictionary and Handbook (1993). Among the examples they cite:
custody suite for a prison cell, chemically inconvenienced for intoxicated, alternative dentation for false teeth, stolen nonhuman animal carrier for milkman, short for vertically challenged, dead for biologically challenged, client of the correctional system for prisoner, woperson/wofem for woman, information choreographer for librarian, meat coordinator for butcher.

Criticism. Critiques of political correctness see it, in Battistellas opinion, as (a) thought control; (b) nihilistic relativism; (c) damaging to the clarity, specificity, and precision of language; (d) trivial accommodation toward groups portrayed as cultural victims; and (e) a distraction from any serious agenda of social and economic progress (Battistella, 2005: 96). Which is quite an indictment. The extent to which language informs how we approach certain issues is an open question, of course, but the view that associates all socially motivated coinage with thought control, victimization, and damage to precision is much too simplistic. When naming becomes variable, speakers must decide what form to use. New usage reduces the privilege of one set of speakers to use their norms without fear of embarrassment or discomfort. A telling example can be found by looking at the set of terms crippled, handicapped, disabled, and physically challenged. One can argue that disabled is the optimal choice on the basis of conciseness, accuracy, politeness, and connotation. The first two choices (crippled and handicapped) reflect views of disabilities that today have negative connotations. The term crippled focuses on the debilitating effect of an affliction on ones body, and it is inaccurate in that afflictions that were once crippling are, in light of medical and social advances, often less debilitating today. Even organizations that have historically used the adjective in their name are dropping it. The term handicapped, while less offensive than crippled, carries the 244

connotation of being held back in some competitive enterprise (we talk of social handicaps, golf handicaps, and racing handicaps) and is unwelcome by some people with disabilities. As both public policy and social attitudes have shifted from seeing disabilities in terms of individuals conditions (crippled) to their prospects (handicapped) to their situation (as requiring reasonable accommodation), language has evolved as well. On the other hand, physically challenged seems less than optimal since it is both long and somewhat euphemistic, representing disability almost as an opportunity to test oneself. Euphemisms call attention to a speakers connotation and so the term singles out the disabled in the same way that disparaging usage might. As Schwartz notes, in many contexts such alternatives as physically challenged, physically (or mentally) different, differently abled, exceptional, and special may suggest that disabled people belong to a different or uncommonly rare species or that having a disability is an exciting adventure (Schwartz, 1995: 74-5). Despite criticism, the PC movements influence has been profound, perhaps not on what people think, but certainly on what they say in public. And its influence continues, despite the scorn heaped on it. Along with the surrounding publicity and controversy, it did raise public consciousness about the offensiveness of negatively loaded words, which had hitherto only been registered as such by women and minorities, who knew from their own authentic personal experiences that the language that described them was contributing in significant ways to the raw deal they were being served. Conclusions. Over time, naming etiquette evolves, like all other aspects of language. This evolution will often reflect preferences of those named and may also often aim at inclusiveness. While the initial phases of change often make language problematic, the end results of culturally neutral language can be to expand community with terms that are neither insults nor euphemisms. In any event, treating usage change as mere identity politics misses two key points: that usage changes as social attitudes, preferences, and situations do and that there is a distinction between new terms that attempt to be inclusive and terms that call attention to groups by euphemism. The practical problem is that different speakers draw the line in different places between what they perceive as inclusive and what they perceive as oversensitive euphemism. But the merits of various neologisms should be treated individually rather than merely dismissed as language manipulation. And as individuals, we use language best when we understand the alternatives, the logic, and the consequences of our choices, having in mind the creation and maintenance of an environment for effective communication (Mills, 2005: 64) between ourselves.

BIBLIOGRAPHY
Aufderheide, Patricia (ed.), 1992. Beyond PC: Toward a Politics of Understanding, Graywolf, St. Paul . Battistella, Edwin L., 2005. Bad Language: Are Some Words Better than Others?, Oxford University Press, Oxford. Beard, Henry and Christopher Cearf, 1993.The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, Villard, New York. Cameron, D. (ed.), 1990.The Feminist Critique of Language: A Reader, Routledge, London. Daly, Mary, 1981. Gyn/Ecology, Womens Press, London.

245

Humm, Mary, 1989. The Dictionary of Feminist Theory, Harvester Wheatsheaf, Hemel Hempstead. Kramarae, C. and Treichler, P., 1985. A Feminist Dictionary, Pandora, London. Lea, John, 1985. Political Correctness and Higher Education. British and American Perspectives, Routledge, Abington. Maggio, Rosalie, 1991. The Dictionary of Bias-Free Usage: A Guide to Nondiscriminatory Language, Oryx Press, Phoenix. Mills, Jane, 1989. Womanwords, Longman, London. Mills, Sara, 2005. Feminism Stylistics, Routledge, London. Schwartz, Marilyn, 1995. Guidelines for Bias-Free Writing, Indiana University Press, Bloomington. Tottie, Gunnel, 2002. An Introduction to American English, Blackwell Publishing, Oxford. Wajnryb, Ruth, 2004.Language Most Foul, Allen & Unwin, Crows.

RSUM
LA POLITISATION DES NORMES LINGUISTIQUES
Laccent mis sur lexactitude politique, les dernires vingt annes, a impos dans la conscience du public la prcision des termes utiliss en communication. Tandis que la grammaire et la prononciation sont perues comme des marques de lducation, les mots employs par un individu ou un autre relvent, le plus souvent, de ses convictions politiques. Certains linguistes apprcient que lutilisation du langage traditionnel renforce les privilges et distinguent dans les tendances de renouvellement un changement absolument ncessaire. Il y a dautres linguistes qui considrent que les normes anciennes nont pas perdu leur valeur et les tentatives dliminer les asprits qui dfavorisent certaines catgories sociales ne font quaccentuer inutilement certaines sensibilits et imposer des agendas politiques. Lapproche des normes linguistiques en tant quideologie politique offre une motivation solide tous ceux qui dsirent se conformer un modle de lintelligence, de lducation, du caractre et se mettre au service de la cause nationale ou des valeurs politiques prpondrantes. Key words: political correctness, feminism, ethnic minorities, euphemisms, criticism.

246

Lavinia NDRAG Universitatea Ovidius, Constana, Romnia

O ANALIZ A LIMBAJULUI MARITIM


1. Limba englez limba maritim internaional Engleza este limba maritim oficial adoptat de IMO (International Maritime Organization). n aceste condiii, studiul comunicrii orale i al particularitilor acestui limbaj specializat, ndeosebi prin intermediul limbii engleze, a devenit un domeniu deosebit de interesant i util. Utilizarea corect i eficient a componentelor verbale i nonverbale, de ctre marinari, poate constitui, n multe situaii, o chestiune vital. O abordare psiholingvistic, prin specificul, complexitatea i metodologia sa, a scos n eviden trsturile comunicrii orale n aceast activitate specificmarinria -, factorii care o pot influena i modalitile de mbuntire a comunicrii pe mare. Din cauza factorilor perturbatori (zgomot, cea), care pot aprea pe mare n procesul comunicrii mesajelor, ct i din cauza necesitii pstrrii secretului (n cazul Marinei Militare) i continurii tradiiei, marinarii utilizeaz att componentele verbale, ct i pe cele nonverbale, toate fiind reglementate pe plan naional i internaional. Mesajele sunt, de obicei, dublate sau triplate pentru a avea sigurana transmiterii lor i pentru a nu lsa loc unei alte interpretri. De asemenea, comunicarea n Marina Militar i n Marina Civil prezint anumite particulariti determinate de situaiile complexe care pot aprea n activitatea marinarilor militari i civili, att pe uscat, ct i pe mare. Activitile zilnice, dar i cele ocazionale presupun respectarea unor reguli bine stabilite, cunoaterea comenzilor, sigurana formulrii i transmiterii lor i a altor informaii att pe cale verbal, ct i prin sisteme de semne i semnale folosite cu intenia comunicrii: (pavilionul, salutul ntre nave, inuta militarilor), buna funcionare a mijloacelor acustice, optice, radiotelegrafice, radiotelefonice etc. Georgeta Albu, n Vocabularul frazeologic maritim standard. Manualul de utilizare a Vocabularului standard de navigaie IMO n comunicaiile radiotelefonice (1980) i n Ghidul IMO de utilizarea VHF [very high frequency] pe mare. Seaspeak n comunicaiile maritime (1995) atrage atenia asupra necesitii nsuirii Vocabularului standard de navigaie maritim pentru creterea siguranei navigaiei pe mrile i oceanele lumii, pentru dirijarea navelor i pentru standardizarea codului utilizat n comunicaiile maritime. Cea de-a doua lucrare, aparinnd acestei autoare, prezint: 1) Verbele folosite cu sens imperativ (p.6)
a) You must... Dvs. trebuie a) (I) advise (you) b) Do not... Nu... c) Must I...? Trebuie s...? 2. Vocabularul frazeologic maritim standard

i pentru a exprima o recomandare (p.7-10):

247

(V) recomand b) (I) advise (you) not (to do ) (V) recomand s nu (facei ...) c) (What....) do you advise? (Ce .....) recomandai?;

2) Cele zece verbe obligatorii din Vocabularul standard (p.10-12):


I require (Solicit), I am (Sunt), You are (Suntei), I have (Am), I can (Pot), I wish to, (Doresc), I will ( Voi- exprimarea viitorului), You may (Putei), Advise (Recomand), There is (Exist) cu formele lor corespunztoare pentru interogativ i negativ;

3) Forma mesajelor de pericol, de urgen i de siguran (p.13-14); 4) Expresiile de procedur (p.14-17):


What is your name (and call sign)? Care este numele dumneavostr. (i indicativul de apel)? How do you read me? Cum m recepionai? Stand by on channel Rmnei pe canalul Change to channel Schimbai pe canalul etc.;

5) Exprimarea poziiei unei nave, a relevmentului (direciei), a distanei, nlimii i adncimii (p.17-25). 3. O analiz contrastiv a limbajului maritim Lucrarea de fa este parte integrant a unui studiu care a demonstrat avantajele unei abordri psiholingvistice a predrii pe baze contrastive , n limba englez, a limbajului maritim. Studiul s-a bazat pe principiile lingvisticii contrastive (transfer i interferen, regularizare), pe lucrrile clasice romneti i strine din domeniu (vezi Nemser, Slama-Cazacu, 1970: 101-128). Metodologia de cercetare, procedeele de culegere i interpretare a datelor s-au bazat pe principiile metodologiei psiholingistice preconizate de T. Slama-Cazacu (vezi T. Slama-Cazacu, 1968: 107-131; 1999). Lucrrile deja menionate n rezumat sunt o dovad a faptului c ele nu fac precizri relative la asemnrile i deosebirile dintre termenii de marin utilizai n cele dou limbi (romn i englez). De asemenea, nu fac referiri la metodele cele mai potrivite pentru nvarea/predarea termenilor respectivi. Drept urmare, predarea limbajului de specialitate a inut cont de multitudinea factorilor care influeneaz predarea/nvarea unui limbaj de specialitate n limba englez: sociali (vrst, sex, clas social, identitate etnic), de mecanismele de procesare a limbii i individuali (Ellis, 1994 i 2008; vezi i Banks, 2004), de o metodologie complex cercetri bazate pe observare, chestionare, experimente asociativ-verbale, nregistrarea i interpretarea unor dialoguri etc. Predarea n cazul grupei experimentale s-a efectuat prin diverse metode, dar accentul s-a pus pe abordarea contrastiv: a) Fiecare or de limba englez a nceput cu un exerciiu de brainstorming, prin care studenii au rememorat termeni referitori la o anumit tem, n englez i n romn. 248

navigation port wreck sail Black Sea Danube River Ocean officer frigate boat sailor ship

navy

SHIP TYPES

b) n anumite cazuri, a fost explicat originea limbajului maritim. Multe dintre cuvintele predate reprezint calcuri lingvistice i mprumuturi (despre calcuri lingvistice vezi T. Hristea, 1967, 1981), iar acest lucru a fost explicat de ctre profesorul care a efectuat predarea:
warship/battleship-nav de rzboi/lupt, engine room-sala mainilor (motoarelor), icebreaker-sprgtor de ghea, light ship-nav far, foghorn-corn de cea, lifeboat-barc de salvare, passenger ship-nav de pasageri, fishing boat, nav de pescuit (pescador), pilot boat- barca/alupa pilotului, subchaser-vntor de submarine, landing ship-nav de desant (land-pmnt), minelayer-puitor de mine , fire fighting assistance asisten (n lupta) contra focului, life-jacket-vest de salvare, freeboard bord liber, chartoom, camera hrilor, patrol boat-vedet, (nav de patrulare), submarine (fr. sous marin), destroyer-distrugtor, aircraft carrier-portavion, frigate-fregat (fr. fregate, it. fregate), dredger-dragor (fr. dragueur), anchor-ancor (it., lat. ancora) trawler-trauler (rus. trauler, engl. trawler, germn. Trawler), flotability-flotabilitate (fr. flottabilit), stabilitystabilitate (fr. stabilit, lat. stabilitas-atis), manoeuvrability"-manevrabillitate (fr. manevrabilit) caboose-cambuz (fr. cambuse), compressor-compresor (fr. compresseur), ballast-balast (fr. balast ), pump-pomp (fr. pompe).

c) Predarea pe baze contrastive a fost nsoit de explicaii referitoare la familia de cuvinte i la contextul n care se utilizez termenii respectivi, la greelile care pot s apar din cauza interferenelor cu limba romn, dar i datorit stocului acumulat n limba englez, de exemplu:
ship-nav, sheep-oaie, windlass, vinci, windless-fr vnt, mastcatarg, must-a trebui, buoy-baliz, boy-biatetc.

d) S-a pus accentul pe asemnrile i deosebirile dintre cuvintele englezeti care desemneaz nume de nave i echivalentele lor romneti:
"warship" (war+ship) - "nav de rzboi"; "battleship" (battle+ship) - "nav de lupt", "refrigerated ship" - "nav frigorific", "cruise ship" - "nav de croazier" (dar "cruiser - crucitor"), "destroyer" - "distrugtor", "frigate" - "fregat", "submarine" "submarin", "patrol boat" - "vedet" (nav de patrulare), "dredger" - "dragor", "icebreaker" (ice+breaker) - "sprgtor de ghea", "light ship" - "nav far", "fishing boat" - "pescador", "pilot boat" -"pilotin", "bulk carrier" - "vrachier".

e) Utilizarea unor scheme, de exemplu pentru predarea temei Dangers to navigation, warnings, assistance. VHF distress, urgency and safety messages (Pericole de navigaie, avertismente, asisten, mesaje VHF de pericol, urgen i siguran a navigaiei). Studenii au fost ntrebai care sunt pericolele care pot aprea pe mare, 249

iar profesorul a sistematizat rspunsurile primite sub forma unor scheme n limba englez.
stop (opreti) remain in present position ( s te opreti n poziia actual) alter course to starboard/port (s schimbi drumul la tribord/babord; "to alter" = a se schimba, modifica, altera) approach my vessel (s te apropii de nava mea)

It is dangerous to (Este periculos s)

Shallow water (Ap puin adnc) Submerged wreck (Epav n submersiune) Fog bank (Banc de cea) Unknown object (Obiect neidentificat) Floating ice (Ghea plutitoare) Mines reported (Mine raportate)

ahead of you. Keep clear. (n faa ta) ("Ferii/Evitai/Meninei distana de siguran")

"I am aground". (Am euat.) "I am sinking". (M scufund.) "I have been in collision". (Am intrat n coliziune.) "I have rudder damage". (Crma este defect.) "I am jettisoning dangerous cargo". (Arunc peste bord ncrctur periculoas.) "I have lost a man overboard. Please help (with search and rescue". (Am un om la/n ap. V rog s m ajutai cu operaiuni de cutare i salvare.) "I am on fire in the engine room." (Am luat foc) (n sala mainilor.) in the holds." (n cale.) in the living spaces." (n spaiile de locuit.)

"I need help!" (Am nevoie de ajutor!)

f) Utilizarea unor tabele: Cele trei tipuri principale de mesaje deseori utilizate n comunicaiile maritime sunt: de primejdie ("distress"), de urgen ("urgency") i de securitate/siguran a navigaiei ("safety"). Ele ncep cu urmtoarele cuvinte: MAYDAY, PAN PAN i 250

SCURIT (acesta din urm scris, de obicei, fr cele dou accente). Ele au fost prezentate sub forma unui tabel i nsoite de exemple (pe retroproiector).
Type of procedure Distress Urgency Safety Call Mayday Pan-Pan Situation To be used when a ship or aircraft is threatened by grave and imminent danger likely to involve loss of life, and requests immediate assistance. To be used when the message contains urgent information concerning the safety of a ship, aircraft or other vehicle, or the safety of a person. To be used when the message contains an important navigational or meteorological warning. MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, this is SEASHIP, SEASHIP, SEASHIP MAYDAY, SEASHIP, my position is 180 degrees one mile from buoy number 10. I am sinking, I require immediate assistance, over. PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN, Hello all stations Hello all stations, Hello all stations, this is Seaship, Seaship, Seaship. My position is 180 degrees one mile from buoy number 10. I have been in collision and need the assistance of a tug. Scurit, Scurit, Scurit, Hello all stations Hello all stations, Hello all stations This is a Seaship, Seaship, Seaship. My position is 180 degrees one mile from buoy number 10, my engines are broken down and I am anchoring in the north bound traffic lane. REQUEST SHIPS KEEP CLEAR, OVER.

Scurit

Tema Anchoring. Arrival. Berthing. Departure (Ancorare. Sosire. Acostare. Plecare a fost prezentat cu ajutorul unui tabel care a cuprins comenzile pentru sosirea i plecarea de la ancor, expresii referitoare la ancorare i prile componente ale instalaiei de ancorare. Au fost menionate principalele ntrebri care se utilizeaz n comunicaiile radio la sosire sau la plecare:
"Where do you come from?" (De unde vii?) "What was your last port of call?" (Care a fost ultimul port de escal?) "From what direction are you approaching?" (Din ce direcie te apropii?) "What is your ETA at ... ?" (Care este ora estimat de sosire la ...?) "What is your ETD from ... ?" (Care este ora estimat de plecare de la ...?) "What is your destination?" (Care este destinaia d-voastr?) "What are my berthing/docking instructions?" (Care sunt instruciunile mele de acostare?)

251

Cu acest prilej, s-a reamintit studenilor modul de formulare a ntrebrilor, mai ales n cazul propoziiilor n care predicatul este exprimat prin verbul a fi (la prezent sau la trecut) i prin verbe modale (n mod deosebit can, may, must, should). g) Explicaii gramaticale referitoare la: - dimensiuni (nlime-height, lime-breadth, lrgime-width, adncime-depth, grosime-thickness):
The beam is three metres in length. The beam has a length of three metres. The length of the beam is three metres. The beam is three metres long. (Bara/traversa are trei metri lungime.)

"May I enter?" (Pot s intru?) "Are you underway?" (Eti n mar?)

- forma obiectelor, folosind denumirile figurilor geometrice (de exemplu: "It is shaped like a circle" sau "It is circular in shape" - Este circular); literele alfabetului ("a beam shaped like the letter I = an I-beam" - o bar sub forma literei I; "a pipe shaped like the letter S = an S-shaped pipe" - o eav sub forma literei S); "a mushroom ventilator" - un ventilator sub form de ciuperc; a heart shackle" - (o cheie de lan n form de inim). - aciuni exprimate prin verbe care ncep sau se termin cu -en:
"shorten (a scurta), "widen" (a lrgi)," weaken" (a slbi), "harden" (a ntri) etc.

- Substantive compuse formate din: Substantiv + substantiv


A ship for cargo A for B devine =

a cargo ship (cargobot) B A

The cover of a cylinder = The cylinder cover (acoperiul cilindrului) A of B B A Water with salt in it A with/ has B = Salt water (ap srat) B A

The house contains the wheel = The wheelhouse (timoneria) A contains B B A Wire made of copper A made of/from B The plate at the back A in/on/at B = Copper wire (fir din cupru) B A = The back plate (placa din spate) B A

A pump operated by hand = A hand pump (o pomp manual) A operated by B B A A nut shaped like a butterfly = A butterfly nut (o piuli n form de fluture) A shaped like B B A A turbine driven by steam = A steam turbine (turbin cu aburi) A uses B B A

252

Calipers invented by Vernier A invented by B

Participiu prezent + substantiv

= Vernier calipers (ubler Vernier) B A

Participiu trecut + substantiv

valves which regulate = regulating valves (valve care regleaz = valve reglatoare) water which cools = cooling water (ap care rcete = ap de rcire) bolts which have been fitted = fitted bolts (boluri care au fost fixate = boluri fixate)

The mast is twenty feet high = it is a twenty - foot mast (Catargul are 20 de picioare nlime = este un catarg de 20 de picioare) The load weighs ten tons = it is a ten-ton load (ncrctura cntrete zece tone = este o ncrctur de zece tone). a large amount (o mare cantitate), a small amount (o mic cantitate), all (tot, toat, toi, toate), most (majoritatea), many (muli, multe), much (mult, mult), some (nite), several (mai muli, mai multe) etc.

- Compui care conin numere ("number compounds"):

- cuantificatori:

- Contrastul pozitiv/negativ dintre few, a few, little, a little a fost studiat n exemple precum:
There was a little time before the ship sailed, so he stayed ashore longer. (Mai era puin timp pn la plecarea navei, aa c el a mai stat pe rm). There was little time before the ship sailed, so he went on board immediately. (Mai era puin timp pn la plecarea navei, aa c (el) a urcat la bord imediat). A few people were sitting on deck, because the sun was shining. (Civa oameni stteau pe punte deoarece soarele strlucea). Few people were sitting on deck, because the wind was cold. (Puini oameni stteau pe punte deoarece btea un vnt rece). - Cuvinte de legtur ("logical connectives"): Passenger liners carry passengers and cargo. (Navele de pasageri transport pasageri i marf). Cargo liners are designed to carry containerized or conventional cargo. (Navele de linie sunt destinate s transporte marf n containere sau marf convenional). Merchant ships are classified by type and trade, but warships are classified by type and size. (Navele comerciale se clasific dup tip i dup comerul pe care l fac, iar navele de rzboi se clasific dup tip i mrime). Some ferries carry both passengers and cars. (Unele feriboturi transport att pasageri, ct i maini). Some ferries carry not only passengers but also cars. (Unele feriboturi transport nu numai pasageri, dar i maini). Merchant ships are designed to carry either liquid or dry cargo. (Navele comerciale sunt destinate s transporte fie marf lichid, fie n stare solid). The sailor had neither money nor his passport. (Marinarul nu avea nici bani, nici paaportul). Multi-deck vessels have 'tween decks because these help stowage. (Navele cu multe puni au puni duble deoarece acestea ajut la stocarea mrfurilor). Ships are designed for many purposes, therefore their type and size vary considerably.

253

(Navele sunt construite cu mai multe scopuri, din acest motiv tipul i forma lor variaz considerabil). Passenger liners carry passengers; however, some carry a large amount of cargo as well. (Navele de linie transport pasageri; cu toate acestea, unele transport i o mare cantitate de marf). Containers are of standard dimensions, consequently stowage is easier. (Containerele au dimensiuni standard; n consecin, stocarea este mai uoar). first of all, firstly, at first, in the first place ("n primul rnd"), secondly (" n al doilea rnd"), thirdly (" n al treilea rnd") etc., then, next, after, that, afterwards ("apoi", dup aceea"), later ("mai trziu"), subsequently ("ulterior"), before ("nainte"), after ("dup"), prior to ("anterior", "prealabil"), again ("din nou"), last of all, lastly, at last, ultimately, eventually, finally ("n cele din urm"), when ("cnd"), while ("n timp ce"), during ("n timpul") until ("pn cnd").

- expresii referitoare la timp ("time relaters"):

- timpurile verbale, diateza pasiv, verbele cauzale; - articolul, prepoziiile; - s poat exprima obligaia, condiia, scopul; s foloseasc propoziii relative reduse, de exemplu:
A ship which was built in that yard sank yesterday. (O nav care a fost construit n acel antier naval s-a scufundat ieri.) devine A ship built in that yard sank yesterday. (O nav construit n acel antier naval s-a scufundat ieri.) sau A ship which is carrying explosives flies a red flag. (O nav care transport explosiv arboreaz un pavilion rou.) A ship carrying explosives flies a red flag. sau Vessels which have tween decks are suitable for general cargo. Vessels having tween decks are suitable for general cargo. Vessels with tween decks are suitable for general cargo. (Navele cu puni duble sunt potrivite transportului de mrfuri generale).

Concluzii Rezultatele obinute la probele experimentale i rspunsurile la chestionar au verificat ipoteza cercetrii noastre: din perspectiva psiholingvisticii adoptate de noi, pe baze contrastive, comunicaionale i n condiii contextuale ct mai apropiate de cele n care vor lucra viitorii absolveni, s-a putut ameliora predarea/nvarea limbajului maritim n limba englez. Predarea/nvarea limbajului maritim n limba englez trebuie s aib n vedere att lexicul, ct i gramatica, pentru formarea deprinderilor de exprimare corect, pentru a nu se denatura sensul expresiilor stabilite prin "Standard Marine Navigational Vocabulary" i pentru mbogirea "sistemului lingvistic individual" (vezi Slama-Cazacu, 1980: 246). De asemenea, a reieit c profesorul trebuie: s cunoasc exact condiiile n care vor lucra studenii dup absolvirea facultii; s se conving de faptul c materia pe care o va preda n limba englez este familiar studenilor n limba romn; s fac o ierarhizare a noilor cunotine predate; s i ajute pe studeni s-i ordoneze informaiile primite; 254

s exerseze structuri gramaticale; s aplice o abordare contrastiv; s permit o diversitate a interaciunii sociale prin schimbarea contextului i a rolurilor; s acorde o atenie deosebit mijloacelor de prezentare a materialului (tiprite, mijloace audio-vizuale, instrucie asistat pe computer etc.) i locului n care se realizeaz predarea/nvarea limbajului maritim.
Albu, G. (1980). Vocabular frazeologic maritim standard. Manual de utilizare corect a Vocabularului standard de navigaie IMO [Organizaia Maritim Internaional] n comunicaiile radiotelefonice. Constana: Centrul de Perfecionare a Lucrtorilor din Marina Civil. Albu, G. (1995). Ghidul IMO de utilizarea VHF [Very high frequency] pe mare. Seaspeak n comunicaiile maritime. Constana: Editura Muntenia. *** (1974) Annual summary of admiralty notices to mariners.. Tauton: Hydrographic Department. ***(1991). A seamans guide to the rule of the road. A programmed text on the international regulations for preventing collisions at sea, with amendments in force from 1989 and 1991. Wotton-under-Edge (Gloucestershire): Morgans Technical Books Ltd. Banks, J.A., McGee Banks, C.A. (eds.) (2004). Handbook of Research on Multicultural Education. San Francisco: Jossey-Bass. Bejan, A., Bujeni, M. (1979). Dicionar de marin. Bucureti: Editura Militar. Beziris, A., Popa, C., Scurtu, Gh., Banta, A. (1985). Dicionar maritim englez - romn. Bucureti: Editura Tehnic. Brown, T. N. ed. (1994). Browns nautical almanac. Daily tide tables for 1994. Glasgow: Brown, Son and Ferguson Ltd. Dyke, D. H. (1922). An introduction to coastal navigation. A seaman s guide. Wotton-underEdge, Gloucestershire: Morgans Technical Books Ltd. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Suffolk: St. Edmundsburby Press Ltd. Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Iuracu, Gh. , Buruian, G. , Chiriac, Gh. (1974). Comandantul de curs lung n exploatarea navei maritime. Bucureti: Editura Tehnic. Manole, I., Ionescu, Gh. (1982). Dicionar marinresc. Bucureti: Editura Albatros. Munteanu, D. (1973). Manualul comandantului de nav. Bucureti: Editura Militar. Nemser, W. , Slama-Cazacu, T. (1970). A contribution to contrastive linguistics (A psycholinguistic approach: contact analysis). Revue roumaine de linguistique, 15, nr. 2, 101-128. Popa, I. C. (1992). Expresii marinreti n limbile englez i romn. Bucureti: Editura Militar. Popa, I. C. , Dnescu-Popa, V. (1994). English-Romanian Dictionary. Maritime Commercial Terminology. Constana: Ed. Muntenia. Slama-Cazacu, T. (1968). Introducere n psiholingvistic. Bucureti: Editura tiinific. Slama-Cazacu, T.. (1980). Lecturi de psiholingvistic. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Slama-Cazacu, T. (1999). Psiholingvistica o tiin a comunicrii. Bucureti: All Educational.

REFERENCES

255

RSUM
UNE ANALYSE DU LANGAGE MARITIME
Notre communication est une analyse du langage maritime, dune perspective contrastive (roumainanglais) et met laccent sur les principales caractristiques morphologiques syntactiques et tymologiques de ce langage de spcialit. Les travaux appartenant au profil de la marine que nous avons tudis prsentent, dans leur majorit, les termes de spcialit uniquement en langue anglaise, voir Annual Summary of Admiralty Notices to mariners (1974), A Seamans Guide to the Rule of the Road. A Programmed Text on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (1991), Browns Nautical Almanac. Daily Tide Tables for 1994 (1994), An introduction to coastal navigation. A seamans guide (Dyke, 1992)). Dautres travaux prsentent les termes seulement en langue roumaine : (Dicionar de marin (Bejan, Bujeni, 1979), Comandantul de curs lung n exploatarea navei maritime (Iuracu, Buruian, 1974), Dicionar marinresc (Manole, Ionescu, 1982), Manualul comandantului de nav (Munteanu, 1973). Les dictionnaires utiliss par lauteure de cette communication sont rdigs en ditions bilingues : Dicionarul maritim englez-romn (Beziris, Popa, Scurtu, Banta, 1985), Expresiile marinreti n limbile englez i romn (Popa, 1992), English-Romanian Dictionary (Popa, Dnescu-Popa, 1994). Notre article prsente, aussi, la mthodologie employe pour la ralisation dun corpus des termes de marine, en langues anglaise et roumaine, pour ltude de ltymologie et lenseignement des termes respectifs en langue anglaise. Mots cls: langage maritime, perspective contrastive, terminologie.

256

RECENZII BOOK REVIEWS COMPTES RENDUES

257

258

Roxana CIOLNEANU, Terminologie specializat i interdisciplinaritate n marketing, Bucureti: Editura Universitii din Bucureti, 2011. 338 p.
Cartea Roxanei Ciolneanu Terminologie specializat i interdisciplinaritate n marketing ofer o imagine global asupra unui limbaj de specialitate, limbajul de marketing (LMk), domeniul ales spre cercetare marketingul economic fiind o ramur nou, extrem de dinamic, n tiinele economice. Lectorul afl c, n funcie de perspectiva adoptat, conceptul de marketing este nou i vechi deopotriv. Este relativ nou pentru c a aprut ca tiin i disciplin la nceputul secolului al XX-lea n cadrul primei coli de afaceri a Universitii din Pennsylvania (p.300), dar este, de asemenea, un concept vechi pentru c marketingul este practicat de mii de ani, ca i alte profesii care au cptat, n timp, fundamentri teoretice. ndelunga dezbatere a conceptului a fcut ca termenul de marketing s se dovedeasc a fi destul de greu de definit, motivul fiind continua dezvoltare i expansiune a conceptului(p.41). Din mulimea de definiii se reine c marketingul se refer la o relaie de schimb ntre productori i consumatori, al crei scop este satisfacerea nevoilor i dorinelor umane (p.41) i c, dei aria sa de aplicare este vast, marketingul nu depinde de o baz disciplinar pur sau unic, ci trebuie privit ca o tiin social aplicat sau o disciplin sintetic n sensul originar de proces sau de rezultat al reunirii unor elemente separate, n special idei, ntr-un tot integrat, care constituie cu precdere o teorie sau un sistem (p.42). Aspectele menionate ajut la nelegerea structurii lucrrii: trei pri ( I. Terminologie i interdisciplinaritate II. Inventarul termenilor de marketing, III. Sintagmatic i paradigmatic n limbajul de marketing) i ase capitole, n care, pornindu-se de la o foarte bogat bibliografie tiinific, bine asimilat i valorificat n mod creator ntr-o cercetare minuioas, cu mijloace lingvistice, a unui material complex, se va crea imaginea de ansamblu a unui limbaj n formare n limba romn, puternic interdisciplinar, deschis spre acumulare i formare de noi termeni (p.295). Terminologie n formare, cu puternic caracter intredisciplinar, LMk a ridicat n faa autoarei o problem dificil: stabilirea inventarului de termeni pertinent, coerent, suficient de cuprinztor i reprezentativ pentru LMk. Pentru alctuirea acestui inventar, autoarea a pornit selecia, din necesitatea unei baze obiective, de la un model strin de organizare i selectare a termenilor: Wilhelm Schafer, 1990, Wirschafts-wrterbuch, Band I: Englisch-Deutsch, Band II: Deutsch-Englisch, care utilizeaz treizeci de mrci diastratice n prezentarea termenilor economici. Datele obinute au fost comparate i completate cu ceea ce a fost selectat dintr-o varietate de surse romneti: trei dicionare de marketing, analizate n paralel, cu evidenierea punctelor tari i slabe la nivelul micro- /macrostructurii, i un corpus de texte (lucrri de specialitate i texte din pres), care a confirmat o parte din termeni sau a impus termeni nenregistrai n dicionare, dar frecvent utilizai. Operaiile de definitivare a inventarului au condus la identificarea unor caracteristici generale ale LMk: caracterul interdisciplinar, componenta preponderent sintagmatic, importana elementului strin, tendina de eliminare i nlocuire a unor elemente englezeti cu elemente autohtone, formarea de termeni noi specifici prin sufixare i compunere (mijloace clasice de mbogire a vocabularului:, formarea de sintagme terminologice specifice LMk avnd ca centru fie un termen simplu preluat dintr-un alt domeniu de specialitate, fie un termen 259

simplu de marketing. Totodat autoarea arat c se pot delimita cel puin dou tipuri de LMk: unul comun, adresat att specialitilor, ct i publicului larg i unul rezervat specialitilor. Rafinarea i definitivarea inventarului alctuit anterior se face prin analiza termenilor (unitilor de semnificaie) pentru a se stabili n ce msur sensul de marketing este prezent/absent, dac acest sens este specializat doar pentru marketing sau sau dac se obine prin adaugare de noi seme la un sens deja existent, economic sau noneconomic. Rezultatul acestei analize conduce la stabilirea a trei categorii principale de termeni: 1) termeni strict specializai de marketing, cu o pondere redus (13,4%) n inventarul de termeni alctuit, care ndeplinesc condiiile stricte ale unui termen specializat: decontextualizarea, monoconceptualitatea, monoreferenialitatea i monosemantismul; 2) termeni simpli care au dobndit sens de marketing prin reconceptualizarea referentului, restrngerea sensului abstract la o clas particular specific domeniului marketingului sau schimbarea referentului prin transfer metaforic sau preluare analogic; 3) sintagme terminologice (lexicalizate, semilexicalizate i libere) 68% dintre uniti - care dau specificul limbajului de marketing, dar sunt i semnul inovaiei lingvistice permanente care nsoete dinamica domeniului. Analiza terminologiei de marketing economic la nivel conceptual-semantic se face prin urmrirea relaiei dintre paradigmatic i sintagmatic, a relaiei dintre dicionare i texte. Analiza sintagmatic, prin luarea n considerare a textelor, este implicat n cea paradigmatic, contribuind la evidenierea a numeroase inconsecvene i lipsuri n descrierile definiionale, ceea ce a impus autoarei necesitatea redefinirii termenilor. Completarea sau corectarea definiiilor de dicionar se face prin aplicarea principiilor i regulilor terminografice n unificarea i armonizarea termenilor utilizai n descrierile definiionale. Se demonstrez astfel importana menionrii subdomeniilor de marketing, a formulrii clare a elementului generic i a contribuiei trsturilor distinctive din definiii la redarea sensului de marketing. Urmrirea elementelor definiionale din manuale i din texte din pres evideniaz contribuia acestor surse la mai buna nelegere a unor concepte din spatele unor termeni aparent cunoscui de ctre persoane nespecializate sau n curs de specializare n domeniul marketingului. Aprofundarea caracterizrii terminologiei de marketing se face i din perspectiva relaiilor semantice. Se remarc astfel frecvena relaiei de sinonimie, fapt considerat firesc ntr-o terminologie nedefinitivat i dinamic; relaia de antonimie, dei mai slab reprezentat, aduce date importante despre organizarea conceptual-semantic a LMk; iar prin analiza hiponimiei se evideniaz circumscrierea sensului termenilor pe baza ierarhiilor hiponimice, ceea ce conduce la o mai bun organizare i sistematizare a LMk, cu consecine importante asupra statutului de terminologie de sine stttoare a marketingului i, implicit, asupra specificului acestei terminologii (p.300). Cu toate c fiecare capitol are formulate concluzii din care se poate cu uurin reine contribuia teoretic i practic a autoarei la analiza lingvistic a unui domeniu de interes actual, capitolul de Concluzii generale subliniaz rolul principal pe care l are lingvistica n cercetarea terminologiilor n formare, de tipul celei de marketing, i, anume, furnizor de metode de analiz primordial semantic, cu ajutorul crora se demonstreaz c terminologia respectiv exist, c are un specific care se poate preciza lingvistic i, nu n ultimul rnd, c intr n diverse tipuri de relaii cu alte terminologii (p.301). Etapele succesive de filtrare a termenilor din diversitatea surselor i ali pai din cercetare pot fi reconstituii din parcurgerea celor patru anexe care nsoesc 260

lucrarea: inventarul de studiu - 306 termeni (anexa 3) ; fragmente - model de studiu al interdisciplinaritii /interferenei LMk cu alte limbaje specializate a termenilor simpli (anexa 1); exemple de fie de studiu al sintagmelor terminologice cu centru identic i al sintagmelor terminologice cu determinant identic (anexa 2); exemple de definiii din dicionare specializate, reordonate i reformulate (anexa 4). Rezultat al cercetrii pe care Roxana Ciolneanu a fcut-o n perioada 2004-2010 n cadrul programului de doctorat la Universitatea din Bucureti sub ndrumarea doamnei prof.univ.dr. Angela Bidu-Vrnceanu, cartea aa cum reiese din lectura copertei IV - este apreciat de specialiti (Angela Bidu-Vrnceanu, Emil Ionescu) ca Bine i clar gndit i, implicit, redactat, [...] are o prezentare sistematic, caliti importante ale lucrii, care i fac accesibile rezultatele i conduc la calificarea lucrrii ca reprezentativ pentru coala terminologic de la Bucureti(p.13-15); Cartea Roxanei Ciolneanu este exemplar din multe puncte de vedere. In primul rnd prin anvergura domeniului de date la care recurge. In al doilea rnd, este absolut remarcabil sigurana cu care este dezvoltat analiza acestui volum enorm de date. n sfrit, este remarcabil stpnirea expunerii tiinifice: o expunere clar, echilibrat, cu respect de sine i fa de cititor. n ansamblu, aadar, o lucrare de excepie, i una dintre cele mai bune contribuii tiinifice la studiul terminologiilor. Conf.univ.dr. Doina Marta Bejan Universitatea Dunrea de Jos din Galai

261

Lorena Deleanu, Gabriela Dima, Daniela orcaru, English Romanian Dictionary for Mechanical Engineering, Volume I A-M, Volume II N-O, Bucharest The Didactic and Pedagogical Publishing House, 2009, ISBN 978-973-30-2595-5, 1431 pages; (Hardback).
The dictionary is a new edition of the English-Romanian Dictionary for Mechanical and Metallurgical Engineering. Dicionar englez-roman pentru inginerie mecanic i metalurgic. It provides a new treatment of a bilingual specialized dictionary compilation through its overall structure and the scientific quality of the information contained. It is a good sample of terminological interdisciplinarity, a direct result of the huge spring of knowledge overwhelming the scientific and technological community worldwide. The English Romanian Dictionary for Mechanical Engineering has been designed by the authors as a useful working tool for the comprehension of texts in English technical literature.The target-users primarily aimed at are specialists in the field of mechanical engineering ( students, university professors and engineers) who have already acquired a medium or advanced knowledge of the English language. The dictionary can also meet the demands of translators interested in getting the best translational equivalent when confronted with contextual meaning complexity. The work is based upon the principle that a bilingual dictionary should focus on practicalities, hence the selection and organization of the linguistic material presented. The dictionary contains over 78,000 terms ( simple or compound words; word combinations) out of which 55% belong to mechanical engineering while the remained percentage overlap with terms from other scientific fields which the engineer may need in his activity: mathematics, chemistry and physics; electrotechnics, electrical engineering, tribology, metrology; automobile industry; economic sciences; business English; ecology; computer field. The structure of the headword denoting the specialized term varies from simple to compound and complex words with a shift in both their morpho-syntactic status and field inclusion. As a lexical unit, the word chip is provided with the following Romanian equivalents: as a noun, meaning: aschie, in mechanical engineering, especially in cutting processes; pastila, substrat al unui circuit integrat, aschie de siliciu microelectronica in electronic engineering; deseu, rezultat din perforarea unei benzi de hartie in computer field, birotics; and aschie, fragment, surcica, sipca, dranita, sindrila in general technology (symbolized TH); as a verb, having as Romanian equivalents the verbs a aschia, a taia; a daltui, a ciopli, a rindelui used in working on machine tools (symbolized as mas-un). Compound words and noun phrases represented by collocations of a certain term have been translated through the technique of explicitation, taking into account the specificity of the physical, chemical, mechanical or technological processes described in the source text or of the equipment used: car wheel boring machine (mas-un): strung-carusel pentru strunjirea interioara a bandajelor rotilor; air extract nozzle cap (auto): capacelul de la niplul de aerisire a filtrului de combustibil. General, non-technical words have also been introduced and justified as a matter of usage, moving from the general lexicon to the specialized lexicon. The word green is either an adjective in English (and Romanian) and its translational equivalents are the result of shift and transposition, meaning culoare, to which crud has been added. Its specialized meanings belong to the spheres of: constructions, 262

jilav, umed; metallurgy, umed, verde (with reference to moulding). As a noun, it means (piesa) netratata / nevulcanizata /neintarita (materiale plastice termorigide). The lexicographic procedures which the authors used in compiling the dictionary are the following: - The alphabetical arrangement of both simple and compound words, from either the specialized or general lexicon starting from the most frequent English words; - The use of symbols to specify the domain where the English word belongs to, using round brackets followed by the Romanian translation and the corresponding meanings; if a word is used in several domains, they are separated by a colon; - The use of commas for words having similar, related meanings; - The use of slash for alternative translational equivalents; - The use of the semi-colon in order to distinguish between word meanings and express various lexico - grammatical categories (noun, adjective, verb, etc). In the case of word families from the same specialized domain, the component words are listed using commas, thus allowing the selection of the best suitable term in the target text; - The specification of the part of speech through which the term is rendered is made not only to avoid confusion but also for saving space; - Adverb (adv) marking has been given top priority taking into account its role in verb contextualization. The English Romanian Dictionary for Mechanical Engineering includes within the front matter a list of abbreviations of the specialized fields mentioned in the dictionary and within the back matter a list of irregular verbs in English, a list of world states (country name, official country name, the capital, inhabitants, language, currency) and the ISO codes, listings which have been considered very useful for specialists and other interested categories. To conclude: consulting the present dictionary is rewarding in both facilitating translation practice and enabling usersword choice from a wide range of contextual clues, finally the authorsmain goals. Dr. Oana Cenac Dunrea de JosUniversity of Galati, Romania

263

Felicia DUMAS, L'orthodoxie en langue franaise. Perspectives linguistiques et spirituelles, Casa Editoriala Demiurg, Iai, 2009. 195 p. ISBN 978-973-152-133-6
Par son volume L'orthodoxie en langue franaise. Perspectives linguistiques et spirituelles, Madame Felicia Dumas, matre de confrences au Dpartement de Franais de la Facult des Lettres de l'Universit de Iasi, offre une large perspective sur le phnomne de l'orthodoxie dans l'espace catholique de France, pays troitement li la culture et la spiritualit roumaine depuis plus d'un sicle. La premire partie du volume propose un intressant entretien de l'auteur avec le rvrend archimandrite Placide Deseille, l'higoumne et le fondateur du monastre orthodoxe Saint-Antoine-le-Grand, situ Saint-Laurent-en-Royans, en Dauphin. Au cours de cet entretien, le rvrend retrace les vnements historiques et sociaux qui ont influenc le phnomne religieux en France: les ides des philosophes franais du XVIII-me sicle, la Rvolution Franaise, le gnocide de Vende, les violentes perscutions contre les prtres et les religieuses, les dcisions de Napolon qui ont abouti au rtablissement de l'ordre social, l'exode des religieux, notamment des enseignants. La consquence de ces vnements a t la dchristianisation presque totale de la population franaise. Le rvrend prsente aussi les difficults administratives que les communauts orthodoxes rencontrent dans ce pays presque entirement scularis. L'entretien suit le trajet spirituel de ce moine qui a choisi d'abandonner ses racines profondment catholiques et qui est devenu orthodoxe la suite de l'tude des crits des Pres de l'Eglise, ayant la conviction que c'est l'Orthodoxie qui a le mieux gard, et qui a vraiment seule gard en plnitude la Tradition de l'Eglise des origines (p. 9). "Afin de vivre dans la tradition des Pres de l'Eglise en plnitude, aprs avoir travers un tat intermdiaire de cration d'un petit monastre qui dpendait encore de l'Eglise catholique, il est all se ressourcer dans un pays de tradition orthodoxe, savoir la Roumanie" (p.77). Il garde, quand mme, son respect pour l'Eglise catholique qui l'a nourri spirituellement dans sa jeunesse et considre la conversion l'Eglise orthodoxe comme le retour la tradition commune des premiers sicles, jusqu' la svre sparation des deux glises au XI-me sicle. La liste des crits de l'archimandrite nous donne la dimension de ses proccupations dans le domaine de la rflexion orthodoxe, ainsi que celle de son activit de traducteur des textes importants de l'orthodoxie, compte tenu du fait que de nombreux termes liturgiques catholiques sont assimilables l'orthodoxie, son but tant la cration d'une langue orthodoxe. Dans le chapitre intitul La recherche au sujet de la terminologie religieuse en langue franaise l'auteur fait connatre aux lecteurs le tableau gnral des proccupations dans des domaines divers, tels que l'anthropologie religieuse, lhistoire et la sociologie des religions, les religions compares et surtout, la terminologie religieuse en France o lon rencontre toute une diversit de confessions et de nombreuses institutions d'tudes suprieures qui forment des spcialistes en sciences religieuses, la thologie tant vraiment devenue, dans le systme d'enseignement suprieur franais, une science ct des autres. L'intrt de ces recherches est double: dune part, le besoin de raliser une bonne communication interconfessionnelle ( une poque o l'cumnisme tend devenir l'instrument principal de rapprochement entre les confessions diverses) et, dautre part, la ncessit d'avoir de bonnes traductions des textes religieux. 264

Dans le chapitre intitul, L'Orthodoxie en France, l'auteur nous expose l'histoire de la prsence des orthodoxes en France: les Russes, chasss de leur pays aprs la rvolution sovitique de 1917, l'exode des Grecs de l'Asie Mineure en 1922, ainsi que les orthodoxes roumains, serbes ou bulgares. Ces groupes ont constitu en France des communauts orthodoxes assez cohrentes et unitaires qui, malgr la multitude des juridictions, ont continu pratiquer leur foi en leurs propres langues. Il ne faut pas oublier les orthodoxes franais de souche, c'est--dire les Franais convertis l'Orthodoxie, parmi lesquels le rvrend archimandrite Placide Deseille. Un chapitre spcial est consacr au monachisme, trs important dans la spiritualit orientale, et ceux qui, dans ce monde laque et scularis, choisissent de se retirer dans des monastres dans la prire, en qute du sacr; la pratique du monachisme a t, en fait, un des moyens par lesquels l'Orthodoxie s'est implante dans le milieu religieux franais. Les moines et les moniales arrivent choisir ce mode de vie aprs de longues et profondes rflexions spirituelles et travers la lecture d'une vaste littrature religieuse. Une fois le monachisme install, le rle des pres spirituels a t trs difficile: celui de traduire les offices liturgiques. L'auteur croit que ce type de traduction impose une langue liturgique capable d'installer dans l'univers culturel franais une ralit linguistico - confessionnelle propre exclusivement aux pays traditionnellement orthodoxes (p.105). C'est ainsi qu'on est parvenu crer la terminologie religieuse orthodoxe en langue franaise. Il s'agit d'une terminologie spcialise, compose de termes dsignant l'ensemble des notions liturgiques, thologiques, ainsi que de termes propres la pratique religieuse courante. La plupart de ce lexique est d'origine grecque, auquel s'ajoutent les emprunts latins communs, d'ailleurs, toutes les confessions chrtiennes de France, et, moins nombreux, les emprunts slavons. Cette terminologie a t tudie par l'auteur en utilisant un riche corpus de sources religieuses orthodoxes crites: des textes liturgiques proprement - dits, des ouvrages de catchse, des livres de thologie, des lexiques orthodoxes en franais et des revues. Ce chapitre, La traduction en franais des offices liturgiques de l glise orthodoxe. La terminologie religieuse orthodoxe en langue franaise (I,) est suivi d'un glossaire de termes spcifiques la langue religieuse orthodoxe et qui proviennent de chacune des langues mentionnes. L'auteur prsente les normes lexicales utilises par les traducteurs, du point de vue de leur spcificit et de leur appartenance l'orthodoxie et qui ont t, finalement, imposes par l'usage. Le pre Placide Deseille a signal l'existence d'une langue franaise religieuse liturgique dans l'Eglise catholique avant l'implantation de l'Orthodoxie en France: Enormment de textes liturgiques catholiques sont tout fait assimilables pour lOrthodoxie, en franais (p.129). Une autre partie, Terminologie religieuse orthodoxe en franais (II), explique le fonctionnement des formes lexicales d'interpellation et de dnomination l'intrieur d'une communaut o la hirarchie ecclsiastique et monastique doit tre respecte par tous les acteurs religieux. L'auteur nous propose l'analyse de ces formes trs riches et diverses, chacune son niveau d'emploi, ainsi que la dnomination des rles liturgiques du prtre. Les lecteurs trouveront dans cette partie du volume les dnominations et les interpellations, ainsi que leurs valeurs communicatives pour toutes les catgories d'interlocuteurs dans le cadre de cette hirarchie. La perspective nonciative traite les aspects qui relvent du niveau relationnel et met en vidence "la dimension horizontale de la distance (plutt lointaine, affective, mais non familire et non intime) et celle de la dimension verticale du pouvoir hirarchique" (p.143). 265

Le volume contient aussi une section qui analyse les formes lexicales et orthographiques des noms propres orthodoxes qui dsignent les thonymes, les toponymes, les noms des ftes, des saints orthodoxes et des pres de l'Eglise, ainsi que les problmes de traduction. L'image complexe et riche de l'orthodoxie en langue franaise est complte par l'inventaire des monastres orthodoxes en France, des paroisses orthodoxes roumaines d'Europe occidentale et mridionale et des thologiens orthodoxes franais. Cest un volume qui, par la richesse de linformation et par lanalyse applique des phnomnes linguistiques, de terminologie et de traduction, est extrmement utile et enrichissant pour tous ceux qui sintressent au phnomne de lorthodoxie, ainsi que pour les tudiants des sminaires et des facults de thologie. Asist.univ. Maria Egri Universitatea Dunrea de Jos din Galai

266

Rodica Zafiu, 101 cuvinte argotice. Viaa cuvintelor, editura Humanitas, Bucureti, 2010, ISBN 978-973-50-2811-4, 380 p.
Mult ateptat de specialiti, profesori i studeni deopotriv lucrarea doamnei prof.univ.dr. Rodica Zafiu, 101 cuvinte argotice. Viaa cuvintelor, aprut n colecia Viaa cuvintelor (coordonat de academicianul Marius Sala), poate fi considerat drept unul dintre cele mai complexe studii dedicate argoului romnesc. Sub titlul De ce ? (i cum ?), autoarea i ncepe demersul mrturisindu-i fascinaia pentru problema argoului despre care afirm c se impune prin (...) exotism i familiaritate, fiind un limbaj deopotriv deprtat i apropiat, al altora i al nostru.(...) Argoul e o ilustrare a posibilitilor ludice i estetice ale limbii; un spaiu n care i manifest creativitatea uneori vorbitori anonimi, dotai cu ingeniozitate i umor.(p.19) Pentru a se circumscrie numrului din titlul crii, autoarea a fost nevoit s realizeze un proces de selecie care a avut ca rezultat o list de 101 termeni argotici considerai cei mai reprezentativi i mai frecvent utilizai. Alturi de aceti termeni, autorea include pe lista sa i unele elemente ieite din uz (ex. spal-varz) sau mai puin frecvente, dar utilizate n discursul publicistic i politic (ex. ciocoflender, licurici); lista Rodici Zafiu mai cuprinde doar dou verbe polisemantice (a arde i a fura) i un singur nume propriu de persoan (Beril). Un alt aspect ce merit semnalat este echilibrul pe care autoarea a ncercat s-l pstreze ntre terminologia lumii interlope (tir, tufl) i argoul comun, reprezentat de cuvinte din fondul de baz al argoului (lovele, caterinc) sau limbajul tinerilor (bazat, napa); ntre cuvinte vechi (prnaie) i cuvinte relativ recente (penal, felie, impresii). Slab reprezentat rmne zona sexualitii i a epitetelor depreciative pe care autoarea nici nu le consider ca fiind n totalitate specific argotice. n ceea ce privete maniera de lucru, observm c se pornete de la explicaiile etimologice, (care vizeaz sursa extern sau intern a cuvintelor argotice, mprumut sau formarea lor n interiorul limbii) urmnd descrierea sensurilor actuale (sursa de baz fiind internetul) i plasarea n cmpul lexical al termenilor. Structural, lucrarea este organizat astfel: o introducere ampl n problematica argoului romnesc (p.15-83) mprit n cinci capitole care vizeaz: n capitolul I, intitulat Delimitarea argoului, se ncearc o definire a conceptului, afirmndu-se dificultatea realizrii acestui obiectiv pentru c (...) e greu de gsit o definiie care s acopere ipostazele curente, destul de diferite ale argoului: limbaj al lumii interlope, dar i limbaj al tinerilor i n genere al celor care (...) adopt un stil al comunicrii neconvenionale. (...)Limbajul are funcie identitar, devine un mijloc de solidarizare i de difereniere fa de cei din afara comunitii underground.(p.15) Tot aici se ridic problema triplei ipostaze a argoului: ipostaza ludic i estetic prin argou, posibilitile estetice ale limbii fiind folosite contient cu plcerea jocului, dar dezvluind posibiliti ascunse ale limbii i avnd caracter subiectiv; caracterul estetic i ludic apare n numeroase creaii glumee, ironice de tipul: a se da lebd, mpucat n arip, a avea pitici pe creier; ipostaza expresiv - argoul fiind un mijloc de frond, de provocare i amuzament, o zon de manifestare a creativitii anonime. Termenul de argou acoper mai multe limbaje asemntoare. Astfel, se vorbete despre argoul interlop care beneficiaz de caracteristicile oricrui limbaj popular (circulaie oral, expresivitate) dar i trssturi de limbaj tehnic (terminologie profesional). Un alt tip de limbaj este limbajul tinerilor care adopt un numr considerabil de cuvinte i expresii ale argoului interlop, dar beneficiaz i de semne distinctive proprii. Limbajul tinerilor mprumut masiv din limbile strine de prestigiu, engleza deinnd supremaia n ultimele decenii. Dintre cuvintele cu utilizare frecvent n rndul tinerilor, pot fi 267

amintite: bazat, felie (a fi pe felie), fios, super, varz, dar i mprumuturi din limba englez: cool, ok, loser, party, trendy, funny etc. Ultimul tip de argou avut n vedere este argoul comun sau general care preia foarte multe elemente din zona argoului interlop. Acest tip de limbaj (slang n englez) este vorbit din raiuni de expresivitate i nonconformism. Rodica Zafiu discut i despre argoul din Republica Moldova care a ptruns prin intermediul tinerilor moldoveni venii s studieze n Romnia. Acesta este un tip de limbaj format pe baza limbii romne dar care are ca surs principal de mprumut limba rus, ba chiar argoul rusesc. Dintre termenii aparinnd argoului rusesc amintim: paan (biat, tip), musor (poliist), a se snimi (a pleca, a fugi). Privit n raport cu alte variante ale limbii, argoul preia cuvinte din toate registrele i varietile limbii i poate influena, la rndul su, aceste varieti, crora le transfer creaiile sale. Prin modificare semantic, argoul romnesc preia multe cuvinte din fondul comun pe care le transform n elemente argotice. Exemplele sunt foarte numeroase: bulion (snge), mlai (bani), paraut (prostituat). Unele cuvinte i expresii argotice provin din diferite limbaje de specialitate: - termeni marinreti: covert, cambuz, bord; - termeni din jargonul oferilor: a bga n mararier (a pleca), a o clca (a accelera), a trage pe dreapta (a se culca); - termeni medicali: a lua grupa sanguin (a njunghia), streptomicin (butur alcoolic). Datorit rolului foarte important pe care l joac calculatorul n viaa cotidian, o serie de termeni i expresii, aparinnd terminologiei IT au dobndit utilizri figurate n limbajul familiar argotic: a da eject (a alunga), a da ignore (a nu bga n seam). Autoarea face o distincie ntre argoul ca beneficiar, altfel spus un tip de limbaj care mprumut de la alte limbaje, i argoul ca donator pentru limbajul familiar. Astfel, dac la nceputul secolului al XX-lea, cuvinte ca mecher, fraier, pag, pil erau considerate ca fiind argotice, astzi ele au devenit colocviale. Situaia ar putea fi valabil i pentru cuvinte precum banc (anecdot), blat (aranjament ilegal) sau tun (afacere ilegal). n subcapitolul 1.3., intitulat Delimitri stilistice: jargon, limbaj familiar, popular i vulgar, autoarea discut despre confuziile i distinciile dintre argou, jargon, colocvial, popular i vulgar apreciind c (...) delimitrile sunt percepute mai mult de specialiti i presupun o anume contientizare a diversitii stilistice i o familiarizare cu toate variantele stilistice enumerate. (p.23) Foarte interesant este i capitolul 1.4. Denumiri, care urmrete denominaia argoului n decursul timpului. Astfel, s-a vorbit despre limba critorilor (Baronzi, 1862), limba hoeasc (Hasdeu, 1881), limba mechereasc (Scntee, 1906), limba mitocreasc (Granser, 1992). Capitolul al II-lea, intitulat Istoricul fenomenului i al cercetrii, evideniaz originile argoului interlop care sunt legate de (...) dezvoltarea vieii citadine medievale, care presupune circulaia persoanelor din lumea marginal dintr-un ora n altul. Autoarea vorbete despre prima atestare a argoului romnesc reprezentat de lista de cuvinte publicat pentru prima dat de umoristul N.T.Oranu n 1860 n revista Cornele lui Nichipercea i apoi, n 1861, n volumul ntemnirile mele politice. ncepnd cu 1930 ncep s apar tot mai multe studii despre argou n revistele de lingvsitic de la Cluj (Dacoromania), Iai (Buletinul Institutului de Filologie Romn A. Philippide) i Bucureti (Bulletin linguistique). Tot acum apare i primul glosar de argou, semnat de V.Cota i intitulat Argot-ul apailor. Dicionarul limbii mecherilor (1936). Nu pot fi trecute cu vederea contribuiile lingvistice dedicate argoului semnate de Al. Graur (1934, 1936) i sintezele lui Iorgu Iordan publicare n articolele din 1934, 1935 precum i n lucrrile Limba romn actual. O gramatic a greelilor (1943) i Stilistica limbii romne (1944). 268

Capitolul al IV-lea, intitulat Descrierea argoului actual evideniaz, caracteristicile generale ale limbajului argotic prezentate din perspectiva nivelelor limbii: fonetic, morfosintactic, semantic i pragmatic. n acelai capitol, autoarea analizeaz problema poreclelor care sunt la origine cuvinte sau expresii argotice (ex. Ciumete, Curcanu', Grebl, Costache-apte-degete) i a toponimiei urbane argotice reprezentat de denumiri glumee de localiti sau de monumente: Bucale (Bucureti), Piatra Crcnat (Arcul de Triumf), Nsturele (Crucea Secolului). Capitolul al V-lea vizeaz sursele lexicului argotic, un lexic care are la baz limba comun, dar conine i numeroase mprumuturi din alte limbi, ntre care sunt amintite i exemplificate: mprumuturi din limba roman (benga, bitari, dum, bulan, gagic), din limba turc (sanchi, cacealma, bairam), din greaca modern (marafei, matracuc) din limba idi (blat, clift, exiv, gheeft, cuer), din limba german (uhaus, chix, mecher), din slav (est, tufl, tab, motru, mahoarc, a gavari). Un loc aparte l ocup elementele romanice (grande, a parli, tir, solo), elementele de origine englez (bini, atap (<engl. shut up), cool, party, gipan, trendy). Autoarea identific i o serie de elemente cu etimologie necunoscut: haladit, cacarabet, matrafox. Foarte interesant ni s-a prut analiza evoluiei semantice a unor cuvinte i expresii din argoul romnesc prin procedeele cunoscute: metafor, metonimie, restrngeri sau extinderi semantice, dar i prin procedee retorico-pragmatice: ironie, antifraz, eufemism, litot, hiperbol. Un alt aspect luat n discuie este problema abrevierilor, altfel spus scurtarea formei sonore, fenomen foarte accentuat n ultima perioad datorit intensificrii comunicrii prin internet i prin telefonie mobil. Se vorbete despre abrevierile orale (trunchiere (ex. prof, bac, dirig, homo, schizo), aferez (ex. la to, tocar) i abrevierile grafice (ex. mdr < mor de rs, vb. < vorbesc; folosirea rebusistic a literelor: d = de, k= ca, rpd = repede). Ultimele dou capitole vizeaz problema frazeologiei la nivelul argoului romnesc, fiind discutate o serie de locuiuni n care predomin verbele a da, a face, a bga, a lua, a trage. Jocurile de cuvinte, ultimul capitol al analizei dedicate argoului romnesc, problematizeaz pe marginea urmtoarelor aspecte: - crearea de cuvinte valiz: a furlua, babaie, autopicioare, tembelizor; - calamburul: budist (= cel care spal wc-urile), presar (= poliist), sticlar (= beiv); - pseudo-numele proprii: vinuleanu, bltescu. Urmeaz n chip firesc capitolul cel mai amplu al lucrrii (p.87-338), intitulat simplu Cuvintele, i care constituie de fapt analiza efectiv a celor 101 cuvinte organizate alfabetic. Bibliografia (p.339-351) consultat cuprinde lucrri de specialitate reprezentative att romneti ct i strine, numerele tematice de reviste consacrate argoului precum i resursele electronice folosite. Seciunea intitulat Surse (p. 351-354) este mprit n: a)Volume consultate i b) Periodice. Finalul lucrrii cuprinde capitolul Sigle i abrevieri bibliografice (p.355-356) precum i Indicele de cuvinte (p.357-380) n care regsim doar elementele lexicale romneti (argotice, dar i non-argotice) citate i comentate n text. Acestea acoper un spectru larg: cuvinte simple i compuse, locuiuni, expresii, construcii stabile, sigle i abrevieri. Ca o concluzie la cele spuse, se poate afirma fr tgad c lucrarea doamnei prof.univ.dr. Rodica Zafiu este una dintre cele mai complexe analize a argoului romnesc realizate pn acum. Asist.univ.dr. Cenac Oana Magdalena Universitatea Dunrea de Jos din Galai 269

Alexandra Vrnceanu, Quelques aventures de l ekphrasis dans la fiction contemporaine, Editura Universitii din Bucureti, 2011, 238p. ISBN : 978-973-737-921-4.
Le terme dekphrasis peut rester compltement opaque pour le lecteur non averti. Il dsigne la reprsentation verbale des uvres dart. Il sagit dune figure qui rend possible lentre des descriptions de peinture, de sculpture, de musique ou darchitecture, inspires duvres relles ou imaginaires, dans le texte littraire. De cette manire, il sopre une rencontre entre les arts. Ce terme de rhtorique, qui dsignait lorigine toute description, se spcialise avec le temps pour devenir description dune uvre dart, ou, comme disait Georges Molini dans son Dictionnaire de rhtorique, cette reprsentation est [] la fois elle-mme un objet du monde, un thme traiter, et un traitement artistique dj opr, dans un autre systme smiotique ou symbolique que le langage . (Le Livre de Poche, 1992, p. 121). Alexandra Vrnceanu, lauteur du livre que nous recensons, est matre de confrences lUniversit de Bucarest, o elle dploie son activit didactique et de recherche dans le cadre du collectif de littrature compare de la Facult des Lettres. Ses proccupations pour la problmatique des liens entre le texte et limage comptent plus dune dcennie en commenant avec la thse de doctorat Problmes des rapports entre le texte et limage (Probleme ale relaiei dintre text i imagine), soutenue en 2000, sous la direction de lacadmicien Dan Grigorescu et publie en 2002, sous le titre Modles littraires dans la narration visuelle. Comment lire une histoire en images ? (Modele literare n naraiunea vizual. Cum citim o poveste n imagini?, Maison ddition Cavaliotti, Bucarest, en roumain). Une longue srie de confrences, de projets de recherche et de contributions scientifiques vient tayer lide que le docteur Alexandra Vrnceanu reste fidle son premier amour, la question du rle de la description dimages dans le texte de fiction. Cela explique aussi la parution de son dernier livre, Quelques aventures de l ekphrasis dans la fiction contemporaine, fruit dun projet de recherche men avec le soutien de lAgence Universitaire de la Francophonie. Rdig en franais, le livre que nous prsentons aujourdhui offre une image densemble de la problmatique de lekphrasis et rpond des questions fondamentales visant la lgitimit du genre ekphrastique. La structure du livre suit une logique interne bien dtermine. Les tudes rassembles ici, certaines d'entre elles bties quelque temps auparavant, mais reprises et enrichies, s'enchanent dans un ordre qui reflte le but argumentatif de l'entreprise : dmontrer que le roman ekphrastique peut tre bel et bien considr comme un genre littraire part entire. La premire partie du livre, intitule Un cas d'espce ? La description d'image dans les romans de Jean Echenoz, runit trois tudes visant explorer le monde de l'ekphrasis dans son volution, depuis Honor de Balzac jusqu' Jean Echenoz. L'image strotype dans la gense des portraits fminins (les madones de Raphal chez Balzac, les grandes blondes chez Echenoz), les mtamorphoses des images dans les romans de Jean Echenoz (lekphrasis trompeuse, les mtamorphoses de l'image, ses diffrents topo - dont celui de la fentre, les fonctions de la photo comme image, notamment des photos tires de films), enfin la place quoccupe luvre dart chez les crateurs de fiction littraire (historique et volution de la notion dekphrasis depuis la rhtorique antique jusqu nos jours). 270

Dans la deuxime partie, Une tendance actuelle ? Existe-t-il un genre ekphrastique contemporain ?, Alexandra Vrnceanu propose quelques intressantes tudes de cas, des romans contemporains inspirs duvres dart. Elle y met en vidence la distinction fondamentale qui sopre entre lekphrasis, en gnral, et le genre ekphrastique, en particulier, savoir la place accorde la description de luvre dart dans le texte littraire, parenthtique explicative, dans le premier cas, centrale dans le second. Plus proccupe par l'volution du genre ekphrastique dans la littrature contemporaine, l'auteur de ce recueil se pose la question si le terme dekphrasis convient pour la fiction contemporaine, si lon peut affirmer qu'il dsigne un vrai genre littraire et non seulement une simple figure de discours (p. 103-116). Elle s'arrte, de ce fait, sur l'interprtation donne par Leo Spitzer, dans un article de 1955, devenu clbre par la suite, la notion dekphrasis, regarde comme la description d'une uvre d'art l'intrieur d'un texte littraire - en lui confrant, de ce fait, une vritable nouvelle consistance. Fondateur avant la lettre du genre ekphrastique en littrature, Leo Spitzer a ouvert la voie un champ de recherche qui allait s'enrichir du jour au jour en attendant d'tre lgitim. Alexandra Vrnceanu observe que si le genre ekphrastique convient visiblement au pome, et on peut en signaler maints exemples, la question n'est pas aussi vidente si nous parlons de romans. La posie semble mieux sarticuler la double rfrence impose par lekphrasis (p. 97) - en d'autres termes, la reprsentation de la ralit par l'intermdiaire d'un autre art. Pour s'intgrer au genre ekphrastique, le roman doit convertir la description en narration (ibid.). Il suit un passage en revue de l'volution du genre romanesque ekphrastique, depuis ses premires manifestations qui ne pouvaient, en aucun cas, soutenir l'hypothse de l'identification dun nouveau genre littraire - et jusqu'aux romans contemporains (p. 101) o l'ekphrasis devient mode et les romans construits sur cette technique - de vrais best-sellers. Le roman ekphrastique serait-il dj devenu une formule consacre, comme le roman policier ou le rcit de voyage ? , se demande l'auteur, tout en observant les difficults qui surgissent quand il s'agit de lgitimer un tel genre. Afin de rpondre affirmativement cette question, Alexandra Vrnceanu part de la dfinition suivante : Un roman ekphrastique est un texte structur autour de la description d'une uvre d'art, un texte qu'on ne pourrait pas concevoir en dehors de l'ekphrasis, qui lekphrasis donne la signification, le sujet, le thme, la structure, parfois mme le titre et les personnages. (p. 102). Pour qu'un roman puisse tre attribu au genre ekphrastique, il devrait illustrer plusieurs de ces caractristiques. La description dart est, de ce fait, au centre de la fiction, elle devient moteur et principe structurant. C'est en cela que l'auteur voit la diffrence entre le vrai roman ekphrastique et des uvres de fiction qui peuvent faire des rfrences des uvres d'art sans pour autant se ranger dans cette catgorie. Le roman ekphrastique d'aujourd'hui runit la tradition hrite des anctres classiques et la note particulire de la fiction contemporaine, surtout dans les rapports qu'il institue entre la description et la narration. Alexandra Vrnceanu identifie deux familles de romans ekphrastiques contemporains : dans la premire catgorie s'inscrivent les romans structure paratactique, souvent composs d'enchanement de descriptions d'images et dans lesquels la trame narrative est quelque peu nglige. La description l'emporte sur lintrigue, comme il est dmontr dans le chapitre 9 du livre (Le voyage 271

ekphrastique : interfrences entre le verbal et le visuel dans Le Journal indien). Dans la deuxime famille de romans ekphrastiques identifie dans ce livre, la description de l'uvre d'art parasite des formules narratives (p. 103), tout comme dans les romans policiers, les romans d'aventures, les journaux intimes, les romans historiques, etc. La description de l'uvre d'art se place au cur mme de l'intrigue qui ne pourrait se concevoir en dehors de ses cadres. Lauteur sy arrtera au chapitre 6 du livre (Trois transpositions de lOlympia et du Djeuner sur l'herbe en roman contemporain), de mme que dans le chapitre 7 o elle analyse un roman ekphrastique intrigue policire (il s'agit du roman Linvidia di Velasquez de Fabio Busotti). Comme la concentration narrative de ces romans est trs forte, ils se lisent bout de souffle, ce qui en assure le succs de public et leur apprciation auprs du lecteur contemporain plutt tourn vers les rcits palpitants. Par toute son entreprise, lauteur de ce livre a voulu nous donner une ide densemble du phnomne ekphrastique dans la littrature contemporaine, de sa capacit dhybrider plusieurs types de discours et de suivre les tendances les plus rcentes autant dans le domaine de lcriture de fiction que dans le domaine de lart. Alexandra Vrnceanu est un chercheur chevronn. Elle a toutes les qualits dun analyste et dun critique littraire nourri de vastes lectures diverses qui font lobjet de son choix. Dans une vraie tradition de famille, elle ne se limite pas au champ littraire proprement-dit. Sa prparation dpasse largement ces frontires, elle est en mme temps attache la problmatique linguistique et smiotique, elle est un fin connaisseur de lart, et notamment de la peinture. Elle sexprime merveilleusement bien en franais, ses analyses intelligemment menes sont issues dune rflexion profonde et dun vritable savoir-faire. Ce dernier livre vient combler un manque dans la bibliographie de spcialit et sadresse non seulement un public de spcialistes mais aussi tous ceux qui veulent parfaire leur instruction. Cest une russite incontestable. Prof. univ. dr. Virginia Lucatelli, Universit Dunrea de Jos de Galai, Roumanie

272

MEMENTO
N LUMEA VALORILOR...
Comunitatea academic din Universitatea Dunrea de Jos i , n mod special, Facultatea de Litere a trit, la nceputul lunii mai 2011, un moment solemn, dar plin de emoie i bucurie, la decernarea naltei distincii de Doctor Honoris Causa reputatului lingvist Stelian Dumistrcel, cercettor tiinific principal la Institutul de Filologie Romn A.Philippide al filialei Iai a Academiei Romne i profesor la Universitatea Al.I.Cuza din Iai. Cu o carier tiinific impresionant, nceput cu mai bine de o jumtate de secol n urm, Stelian Dumistrcel este exemplul specialistului de elit ce acoper cu egal competen domenii diverse ale tiinei limbii. Ca dialectolog, a coordonat Atlasul Lingvistic Romn pe regiuni, Moldova i Bucovina, lucrare academic de interes naional, realizat n cadrul Institutului de Filologie Romn A. Philippide din Iai (trei volume de hri i alte dou de texte dialectale din aceast lucrare au aprut ntre anii 1987 i 2005). A realizat lucrarea de sintez Ancheta dialectal ca form de comunicare (1997), singura de acest gen n literatura romneasc de specialitate. Competena sa n domeniu a fost validat i de alegerea ca membru n Comitetul Naional Romn pentru Atlas Linguarum Europae i n Comitetul Naional Romn pentru Atlas Linguistique Roman. A cercetat, mbinnd cunotinele privitoare la variantele dialectale cu cele de limb literar, Influena limbii literare asupra graiurilor dacoromne (publicat n 1978 i distins de Academia Romn cu premiul Timotei Cipariu). Competena de lexicolog i lexicograf a fost probat de colaborarea, ca revizor, la trei dintre volumele seriei noi din Dicionarul academic al limbii romne (tiprite n 1987, 1990, 1992), lucrare fundamental a lingvisticii romneti moderne, i la redactarea Dicionarului explicativ ilustrat al limbii romne (2007). Cunoscut specialist n studierea frazeologiei, crile sale Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii, 1980, Expresii romneti. Biografii motivaii, 1997, n ediie revzut i augmentat Pn n pnzele albe, 2001, poart nsemnele spiritului scormonitor, specific cercettorului autentic. n ultimii ani a ntreprins analize asupra stilisticii i lingvisticii textului publicistic romnesc, insistnd pe abaterile de la norma literar i evideniind tendinele actuale ale unei variante funcionale extrem de mobile a romnei moderne. Cercetarea, concretizat n volumul Limbajul publicistic romnesc din perspectiva stilurilor funcionale, a fost completat prin cartea consacrat Discursului repetat n textul jurnalistic. Tentaia instituirii comunicrii fatice prin mass-media (ambele volume fiind publicate n anul 2006). Stelian Dumistrcel este cunscut i pentru activitatea sa de editor n cadrul colegiului de redacie al unei prestigioase publicaii tiinifice ieene Anuarul de Lingvistic i Istorie Literar i al revistei Limba Romn de la Chiinu, pentru difuzarea n spaiul romnesc a unor valoroase studii semnate de Eugen Coeriu. ntlnirea i apoi apropierea de marele savant au marcat pozitiv activitatea intelectualului [...] omagiat. Contactul precedent cu lumea tiinific germanic (unde i-a nceput specializarea tiinific, revenind ulterior ca profesor invitat i ca autor de prelegeri cu subiect lingvistic), dar, foarte probabil, i cunoscuta sa 273

deschidere spre nou au facilitat o colaborare tiinific i didactic concretizat prin volumele Lingvistic din perspectiv spaial i antropologic. Trei studii (ntocmit, n 1994, n colaborare cu Silviu Berejan) i Prelegeri i conferine (1992-1993) (editat, n acelai an, 1994 ca supliment al Anuarului de Lingvistic i Istorie Literar, publicaie a Institutului de Filologie Romn A. Philippide din Iai). Stelian Dumistrcel, cercettorul Institutului de Filologie A. Philippide din Iai al Academiei Romne, competent n dialectologie i lexicologie, s-a consacrat ca profesor, specialist n domeniul teoriei i istoriei limbii, dar ndeosebi n predarea stilurilor funcionale, cu atenie aparte acordat limbajului publicist actual, n cadrul Universitii Dunrea de Jos din Galai (1997-2000), continundu-i apoi cariera didactic n cadrul Universitii din Iai. S-a impus rapid n mediul academic prin cunotine, prin deschidere spre cei dornici s nvee, dar mai ales prin darul comunicrii i printr-un uor detectabil talent oratoric. Vorbitor captivant, care tie s comunice eficient, dar i s neleag ateptrile, s detecteze nedumeririle auditoriului i s vin n ntmpinarea acestora, s-a recreat ca profesor sau, poate mai corect, s-a completat ca cercettor, investigator din perspective multiple al limbii romne. A transmis astfel permanenta sa dorin de cunoatere i de aprofundare a cunotinelor studenilor i apoi numeroilor doctoranzi, ndrumai nu numai s abordeze subiecte dragi maestrului, ci i s investigheze, cu un ndrumtor experimentat alturi, unele teme proprii de cercetare. (din discursul de Laudatio al prof.univ.dr. Gh. Chivu, membru corespondent al Academiei Romne). n postura de conductor de doctorat, ndeosebi, domnia sa a tiut s trezeasc entuziasmul pentru ideile lingvisticii coeriene, s pstreze contactul direct cu doctoranzii, formndu-le convingeri i oferindu-le propriul exemplu de preluare i dezvoltare creatoare a ideilor coeriene. n aceast direcie se nscrie, de pild, lucrarea Discursul repetat n textul jurnalistic. Tentaia instituirii comuniunii fatice prin mass-media aprut n 2006 i dedicat memoriei Magistrului Eugeniu Coeriu, una dintre lucrrile profesorului Stelian Dumistrcel prin care transmite discipolilor si lecia de baz nvat de la Eugeniu Coeriu: cercetarea trebuie s fie critic, recuperatoare i integratoare. Au trecut deja douzeci de ani de cnd domnul profesor ndrum lucrri de doctorat ale unor tineri din toate provinciile istorice romneti. i se poate spune c n lingvistica romneasc s-a conturat o direcie de cercetare coerian: a discursului repetat n raport cu tehnica liber a discursului. Doctoranzii domniei sale au publicat cri, studii i comunicri tiinifice pe aceast tem sau pe alte teme coeriene[...]. Coerianismul profesorului Stelian Dumistrcel nu poate fi cuantificat. Ce putem cuantifica sunt realizrile sale n domeniul lingvisticii [...] (din discursul de Laudatio al prof. univ.dr. Ioan S.Crc). Prin prezentarea sumar a activitii academice a d-lui Stelian Dumistrcel i a legturilor sale cu instituia noastr, mai nti ca profesor, iar mai apoi ca prezen de seam la aproape toate manifestrile tiinifice ale Facultii de Litere, pe care le-a girat cu autoritatea tiinific a domniei-sale, am ncercat s conturm resorturile gestului de recunoatere i omagiere, prin titlul Doctor Honoris Causa, a unui mare om de carte. Conf.univ.dr.Doina Marta Bejan Universitatea Dunrea de Jos, Galati, Romnia 274

DANS LE MONDE DES VALEURS


La communaut acadmique de lUniversit Dunrea de Jos de Galai et, tout particulirement, la Facult des Lettres, a ft, au dbut du mois de mai 2011, un vnement solennel, plein dmotions et de joie, la remise du titre de Docteur Honoris Causa, le plus lev qui soit, au professeur Stelian Dumistrcel, rput linguiste, chercheur principal lInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de lAcadmie Roumaine, filiale de Iai et enseignant de prestige lUniversit Al.I.Cuza de Iai. Avec une carrire scientifique de plus dun demi-sicle, Stelian Dumistrcel est lexemple du spcialiste de haute qualification qui matrise, avec la mme comptence, divers domaines des sciences du langage. Comme dialectologue, il a coordonn lAtlas Linguistique Roumain par rgions, la Moldavie et la Bucovine (Atlasul Lingvistic Romn pe regiuni, Moldova i Bucovina), uvre acadmique dintrt national, rdige sous lgide de lInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de Iai (trois volumes de cartes et encore deux de textes dialectaux appartenant cet ouvrage ont paru entre 1987 et 2005). Il a labor ltude de synthse Lenqute dialectale en tant que forme de communication (1997) (Ancheta dialectal ca form de comunicare), unique travail du genre dans la littrature roumaine de spcialit. Sa comptence dans ce domaine a t valide aussi par son lection comme membre dans le Comit National Roumain pour lAtlas Linguarum Europae, de mme que dans le Comit National Roumain pour lAtlas Linguistique Roman. Runissant les connaissances sur les variantes dialectales et celles de langue littraire, Stelian Dumistrcel a tudi lInfluence de la langue littraire sur les patois dacoroumains (Influena limbii literare asupra graiurilor dacoromne), ouvrage publi en 1978 ayant reu le prix Timotei Cipariu de lAcadmie Roumaine. Les comptences de lexicologue et de lexicographe ont t largement prouves par la collaboration, en qualit de rviseur linguistique, llaboration de trois volumes de la nouvelle srie du Dictionnaire Acadmique de la langue roumaine (Dicionarul academic al limbii romne), imprims en 1987, 1990 et 1992. Ce dictionnaire est un ouvrage fondamental de la linguistique moderne. Il a contribu aussi la rdaction du Dictionnaire explicatif illustr de la langue roumaine (Dicionarul explicativ ilustrat al limbii romne (2007). Spcialiste reconnu dans le domaine de la phrasologie, ses livres Le lexique roumain. Mots, mtaphores, expressions (Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii), 1980, Expressions roumaines. Biographies motivations (Expresii romneti. Biografii motivaii), 1997, avec une dition revue et augmente Pn n pnzele albe (Expression qui pourrait se traduire par Jusqu la source), 2001 portent les traces dun esprit chercheur, spcifique du professionnel authentique. Ces dernires annes, Stelian Dumistrcel sest pench sur des analyses concernant la stylistique et la linguistique du texte roumain de presse, tout en insistant sur ses carts par rapport la norme littraire et en mettant en vidence les tendances actuelles dune variante fonctionnelle particulirement instable du roumain moderne. Matrialise dans le volume Le langage roumain de presse dans la perspective des styles fonctionnels (Limbajul publicistic romnesc din perspectiva stilurilor funcionale), la recherche a t complte par le livre consacr au Discours rpt dans le texte journalistique. La tentation de la communication factice par les mdias de masse (Discursului repetat n textul jurnalistic. Tentaia instituirii comunicrii fatice prin massmedia) les deux volumes paraissant en 2006. 275

Stelian Dumistrcel se distingue aussi par son activit ddition, faisant partie du collge de rdaction dune prestigieuse publication de Iai Lannuaire de Linguistique et dHistoire Littraire (Anuarul de Lingvistic i Istorie Literar) et de la revue Langue roumaine (Limba romn) de Kichinev, par lintermdiaire desquelles il a eu loccasion de faire connatre, dans lespace roumain, quelques tudes de grande valeur scientifique signes par Eugenio Coseriu . La rencontre, puis le rapprochement du grand savant ont marqu positivement lactivit de lintellectuel dont nous rendons [] hommage. Le contact antrieur avec le monde scientifique allemand (o il avait commenc sa spcialisation scientifique) et son retour ultrieur comme professeur invit et comme auteur de confrences sur des sujets de linguistique, mais trs probablement aussi son ouverture desprit pour tout ce qui est nouveau ont facilit une collaboration scientifique et didactique durable et concrtise dans la parution des volumes La linguistique de la perspective spatiale et anthropologique. Trois tudes (Lingvistic din perspectiv spaial i antropologic. Trei studii), rdig en 1994, en collaboration avec Silviu Berejan et Discours et conferences (Prelegeri i conferine (1992-1993), dit la mme anne, 1994, comme supplment de lAnnuaire de Linguistique et dHistoire Littraire, publication de lInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de Iai. Stelian Dumistrcel, le chercheur de lInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de Iai (institut appartenant lAcadmie Roumaine), sest consacr comme professeur spcialiste dans le domaine de la thorie et de lhistoire de la langue, mais surtout dans lenseignement des styles fonctionnels, avec une attention spciale pour le langage de presse actuel, lUniversit Dunrea de Jos de Galai (1997-2000), poursuivant par la suite sa carrire didactique lUniversit de Iai. Il sest vite impos dans les milieux acadmiques par son savoir, par son ouverture vers tous ceux qui taient dsireux de sinstruire, mais surtout par son don naturel de la communication et par son visible talent oratoire. Orateur captivant, avec le savoir-faire de la communication efficace, mais qui sait, en mme temps, comprendre les attentes, deviner les interrogations du public et venir leur rencontre, il sest recr comme enseignant ou, plus correctement peut-tre, il sest complt comme chercheur, investiguant les multiples facettes de la langue roumaine. Il a su transmettre, de cette manire, sa volont permanente de sinstruire et de parfaire son instruction aux tudiants et ses nombreux doctorants, guids non seulement vers les sujets chers au Matre mais aussi vers des domaines de recherche dintrt personnel, ayant, ct, un directeur de thse expriment. (Fragments du Laudatio prononc par Gh. Chivu, professeur universitaire et membre correspondant de lAcadmie Roumaine). En sa qualit de directeur de thses de doctorat, Stelian Dumistrcel a su veiller lenthousiasme pour la linguistique cosrienne, garder le contact direct avec ses doctorants, dans le but de leur inculquer des convictions et de leur offrir son propre modle dinterprtation cratrice des ides du savant. Cest dans cette direction quon peut placer, par exemple, louvrage Le Discours rpt dans le texte journalistique. La tentation de la communication factice par les mdias de masse, paru en 2006 et ddi la mmoire dEugenio Coseriu. Cest lun des travaux du professeur Dumistrcel par lequel il entend transmettre ses disciples la leon fondamentale hrit dEugenio Coseriu : la recherche doit tre critique, rcupratrice et intgratrice. Plus de vingt ans sont passs depuis que le professeur Dumistrcel conduit les thses de doctorat des jeunes chercheurs provenus de toutes les provinces historiques roumaines. Et, avec cela, on peut affirmer que dans la 276

linguistique roumaine prend corps une direction de recherche cosrienne : celle du discours rpt par rapport au discours libre. Ses doctorants ont publi des libres, des tudes et des communications scientifiques sur ce sujet ou sur dautres thmes dinspiration cosrienne []. Le cosrianisme du professeur Dumistrcel ne se laisse pas quantifier. Ce que lon peut, en revanche, quantifier, cest lensemble de ses travaux dans le domaine de la linguistique [] (fragment du Laudatio prononc par le professeur universitaire Ioan S. Crc). Par cette brve prsentation de lactivit acadmique du professeur Stelian Dumistrcel et de ses liens avec notre universit, dabord comme professeur, ensuite comme prsence active presque toutes les manifestations scientifiques de la Facult des Lettes, dont il a assur la haute qualit par son autorit scientifique, nous avons cherch mettre en vidence les arguments pour cet vnement hommagial, par la remise du titre de Docteur Honoris Causa un grand homme de lettres. Conf. univ. dr. Doina Marta Bejan, Universit Dunrea de Jos de Galai, Roumanie

277

REMEMORRI
Pentru studenii i corpul profesoral al Universitii Dunrea de Jos existena n oraul Galai a unei instituii culturale de dimensiunile Bibliotecii V. A. Urechia este de o importan covritoare, fiindc permite accesul la civilizaia scrisului i a crii (manuscrise sau tiprite) n Romnia. Biblioteca poart numele creatorului i al mentorului ei, profesorul VASILE ALEXANDRESCU URECHIA (1834-1901), academician, deputat i senator de Covurlui n forul legislativ al rii, funcionar superior n administraia public central, conductor i coordonator al unor diverse societi guvernamentale i neguvernamentale, scriitor, istoric i publicist de la a crui dispariie se mplinesc n acest an 110 ani . Aparinnd generaiei creatoare a Romniei moderne, V.A.Urechia a fost ctitor de coal i de instituie de cultur, trind i participnd la mai toate actele i evenimentele de seam ale celei de-a doua jumti a secolului al XIX-lea. Amintim cteva direcii de aciune, de mare interes i astzi. Format n mediul paoptist i unionist, sub influena personalitii lui Mihail Koglniceanu, n comuniune de idei i de aciune cu Al.Odobescu, B.P.Hadeu, V. Alecsandri, C.A.Rosetti, A.D.Xenopol, C.Esarcu .a., V. A. Urechia a acionat n sensul redeteptrii n contiina european a intersului pentru existena i permanena latinitii orientale. Considerat o autoritate n domeniul istoriei i al etnografiei latinitii europene, crturarul este declarat, n 1878, membru pe via al Institutului Etnografic i al Asociaiei Internaionale a Oamenilor de tiin, Litere i Arte frumoase din Frana, iar efigia i numele lui V.A.Urechia vor nsoi, din 1882, Premiul internaional pentru cercetri etnografice acordat de instituiile franceze amintite. Participarea i interveniile sale (ntre 1869-1900) la congresele internaionale de orientalistic, de tiine etnografice, heraldice, de studii privind popoarele neolatine, de la Copenhaga, Paris, Londra, Bruxelles, Bordeaux, Roma sau Alais, publicarea unor studii n reviste academice i sprijinirea apariiei unor lucrri despre romni, semnate de autori strini, constituie i astzi un exemplu de servire a intereselor romnilor i a Romniei n spaiul cultural european. Apreciat a fi copilul de suflet al nvatului, biblioteca public fondat la Galai, n 1889, pe baza bibliotecii sale personale, s-a dovedit a fi o instituie durabil prin valoarea intrinsec a coleciilor i a conceptului biblioteconomic, valabil i astzi, care i-a stat la baz. Pn la sfritul vieii sale, V.A.Urechia a fost preocupat de mbogirea coleciilor bibliotecii de carte veche romneasc, de carte strin, de carte curent, de constituirea unei colecii de periodice romneti. Efortului lui Urechia se datoreaz colecia bogat de stampe, gravuri i litografii a bibliotecii, nceputurile coleciei de fotografii, zincografii i litografii, colecia de hri i atlase, de la cele gravate n secolul al XVII-lea i al XVIII-lea pn la cele tiprite pentru uzul colar din timpul lui. A iniiat i a participat permanent la redactarea catalogului /inventar, proiectnd i redactarea de cataloage pe tipuri de colecii, proiect ce se va realiza, n bun parte, abia n a doua jumtate a secolului al XX-lea, prin munca asidu a unor devotai crturari. Amintim aici, pentru c n acest an se mplinesc 100 de ani de la naterea sa, activitatea bibliografului GHEORGHE HNCU (1911-1970), care a contribuit, n ultimii patru ani ai vieii sale, la cunoaterea valorilor culturale adpostite de instituia creat de Urechia. Cu o solid formaie filologic cptat n perioada interbelic la Universitatea din Iai, profesorul Gheorhe Hncu i asum, din toamna anului 1964, reorganizarea i cercetarea bibliologic a patrimoniului Bibliotecii V.A.Urechia. 278

La acea vreme crile erau nc n mare neornduial, ca urmare a evacurii lor n timpul celui de-al doilea rzboi mondial la Caracal i a dificilei recuperri dup ncheierea conflagraiei, dar i din pricina absenei unui personal specializat, cu studii de biblioteconomie i bibliologie. Implicat n elaborarea programului de informare bibliografic, care viza realizarea i tiprirea unei serii de cataloage de depozit pe tipuri de colecii, profesorul G.Hncu va cerceta, n primul rnd, cartea romneasc veche existent n bibliotec. Dup numeroase drumuri fcute la Bucureti, la Biblioteca Academiei Romne, pentru compararea i verificarea informaiilor despre crile depozitului glean cu ceea ce se gsea n cel mai important depozit naional de carte veche, va realiza n 1965 lucrarea Cartea romneasc veche n Biblioteca V.A.Urechia, tiprit la ntreprinderea Poligrafic Galai. Volumul de 192 de pagini s-a bucurat de girul tiinific al renumitului bibliograf i bibliolog Dan Simonescu, care prefaeaz volumul i-l apreciaz drept o preioas lucrare ce contribuia la ntocmirea bibliografiei naionale elaborat de Academie. La momentul 1965, fondul de cri vechi romneti existent n Biblioteca V.A. Urechia era de 316 titluri, dintre care apte nu se gseau la acea vreme n Biblioteca Academiei Romne i au constituit contribuii noi la volumul de Addenda, pregtit cu prilejul aniversrii centenarului bibliotecii academice. Profesorul Hncu a mai lucrat la trei proiecte: unul terminat, dar needitat, Bibliografie a crii romneti 1831-1865, pstrat n manuscris dactilografiat (Ms.V 195) n inventarul bibliotecii glene (nr. inventar 449158), fr an, (? 1966) cu antetitlul Biblioteca V.A. Urechia, 256 p. + 12 p. Index de autori, titluri i traductori. Catalogul d informaii bibliografice complete despre 1101 de cri scrise cu alfabet chirilic sau cu alfabet de tranziie, conservate n Biblioteca V:A.Urechia, nregistrnd, ca i la Cartea romneasc veche, nsemnrile acolo unde au fost fcute despre numele celor care au deinut carile sau numele donatorilor, sigilii .a. Alt proiect, rmas neterminat, dar nregistrat n inventarul Bibliotecii V.A. Urechia este un catalog dactilomanuscris Presa glean ce cuprinde un numr de 665 de intrri care adun laolalt toate publicaiile editate la Galai, n majoritate pentru gleni: ziare, gazete, reviste, buletine, foi volante, calendare, almanahuri, anuare, dar i dri de seam, rapoarte, memorii, bugete sau statistici, scrise n limba romn, italian, neogreac, ebraic, german, francez, maghiar, rus sau esperanto. Parcurgerea manuscrisului ajut la nelegerea modului n care cercettorul interpreta conceptul de pres galean: orice publicaie aprut la Galai (de obicei n tipografiile care funcionau n ora) sau pe raza actualului jude cu acelai nume (ce coincide ca ntindere, aproximativ, cu fostele judee Covurlui i Tecuci), care rspundea intereselor economice, comerciale, politice sau culturale ale locuitorilor din aceast zon. G.Hncu s-a implicat, nc din 1965, n realizarea Dicionarului biobibliografic: Cultura, tiina i arta n judeul Galai, lucrarea fiind definitivat, dup moartea cercettorului, de I.Petrulias i N.Oprea n 1971 i publicat sub semntura celor trei n 1973, cu un Cuvnt nainte scris de Al.Graur. Imaginea universului de preocupri bibliologice i biblioteconomice ale profesorului G. Hncu se completeaz la parcurgerea articolelor semnate n presa local sau n revistele de biblioteconomie din perioada 1964-1969, n care sunt risipite informaii despre preocuprile de cercetare a manuscrisului dramei Ovidiu, de V.Alecsandri, despre aldine i elzevire, despre Ex-librisul lui Nicolae Vcrescu, despre M.Koglniceanu ndrumtor al presei romneti .a. Prin cunoaterea activitii acestui bibliograf complet dedicat cercetrii, care a lsat pori deschise celor ce se vor arta doritori a-i urma munca, se confirm 279

gndul lui V.A. Urechia despre valoarea stimulativ intelectual a instituiei pe care a fondat-o - biblioteca : Omul nu seamn numai gru, ci i alt specie de smn: ideea...
Blan, Dorina, (2010). Gheorghe Hncu Cartea Romneasc Veche, recenzie, n Axis libri, anul III, nr.7, p.14-15. Bejan, Doina Marta (2009). Un catalog manuscris al presei glene, n Cultura i presa n spaiul european, coord. Mihaela Crnu, Ctlin Negoi, Bucureti, Editura Ars docendi , p.13-18. Bor, Lucia (1932). Biblioteca V.A.Urechia, n Boabe de gru, anul III, nr.8, p.354-355. Bulu, Gheorhe; Petrescu, Victor; Vasilescu, Emil, Bibliografi romni. Dicionar, Trgovite, Editura Bibliotheca, 2011. Goia,Vistian, V.A.Urechia, Bucureti, Editura Eminescu, 1979. Hncu, Gheorghe, Introducere la Cartea romneasc veche, Galai, 1965, p.7-12. Hncu, Gheorghe, Cartea romneasc veche n Biblioteca V.A.Urechia. Bibliografie, Galai, 1965. Hncu, Gheorghe, Catalogul crii romneti 1831-1865, Biblioteca V.A.Urechia Galai, f.a.[196-?], deintor: Biblioteca Judeean V.A.Urechia Galai, dactilomanuscris. Hncu, Gheorghe, Presa glean, [196-?], deintor: Biblioteca Judeean V.A.Urechia Galai, dactilomanuscris. Hncu, Gheorghe, Adinele i Elzevirele, n Viaa nou, 7 martie, 1968, p.3. Hncu, Gheorghe, Ex-librisul lui Nicolae Vcrescu, n Revista bibliotecilor, 2, 1969, p.102103. Hncu, Gheorghe, M.Koglniceanu ndrumtor al presei romneti, n Centenarul revistei Transilvania, Sibiu, 1969, p.95-111. Oprea, Nedelcu (vol.1 - 2002, vol.2 2006). Biblioteca Public V.A.Urechia Galai. Monografie, Galai, Biblioteca V.A.Urechia. Oprea, Nedelcu; Petrulias, Ion; Hncu, G. (1973). Cultura tiina i arta n judeul Galai. Dicionar biobibliografic, Cuvnt nainte, Al.Graur, Biblioteca V.A.Urechia, Galai. Simonescu, Dan (1965). Prefa, n Hncu, Gheorghe, Cartea romneasc veche, Galai, p. 3-6. Surdu, Valeriu (1906). Istoricul bibliotecei publice Urechia din Galai, Bucureti, Stabilimentul grafic Alfred Baer. Trziman, Elena (2010). Biblioteca V.A.Urechia un destin aparte, n Axis libri, anul III, nr.9, p.103. Urechia, V.A. (1878). Semntorii de idei, Conferin public din 16 martie 1868, n Opere complete. Conferine i discursuri, Tomul I, Tipografia Curei, Bucuresci.

BIBLIOGRAFIE

Conf.univ.dr. Doina Marta Bejan Universitatea Dunrea de Jos din Galai

280

RECALLING
For students and the academic staff of the University of Dunrea de Jos, the very existence in the city of Galai of a certain cultural institution which is the size of the V. A. Urechia Library has an overwhelming impact, allowing access to the civilization of writing and of books (whether in manuscript or in print) in Romania. The library bears the name of its creator and mentor, professor VASILE ALEXANDRESCU URECHIA (1834-1901), academician, deputy and senator of Covurlui in the legislative forum of the country, high official with the central public administration, leader and coordinator of a variety of governmental and non-governmental societies, historian and publisher whose demise occurred 110 years back in time. Belonging with the generation creative of modern Romania, V. A. Urechia was a great school and cultural institution founder, experiencing and participating in almost all of the remarkable acts and events of the second half of the nineteenth century. We further down compile some of the directions that still engage active people to this day. Moulded as a personality of the eighteen-forty-eight and Unionist environments, growing in the shadow of a strong personality who used to be Mihail Koglniceanu, sharing ideas and initiatives for action with Al. Odobescu, B. P. Hadeu, V. Alecsandri, C. A. Rosetti, A. D. Xenopol, C. Esarcu and others, V. A. Urechia involved himself to the effect of reawakening an interest in the existence and permanence of the Oriental Latin strand inside the European conscience. Being looked upon as an authoritative voice in the areas of Latin Europe history and historiography, in 1878 the scholar is proclaimed lifelong member of the Ethnographic Institute and of the International Association of Men of Science, Letters and Arts in France, whereas, starting with 1882, the name and effigy of V. A. Urechia were going to occur on the International Award for Ethnographic Research granted by the above-mentioned French institutions. His participation and interventions (in between 1869 and 1900) while attending world conferences on Oriental Studies, ethnographic sciences, heraldry, studies of Neo-Latin peoples, in Copenhagen, Paris, London, Brussels, Bordeaux, Rome or Alais, the publication of some studies in academic reviews and the support offered to the appearance of works referring to Romanians and authored by foreigners still constitute to our day a model of how to serve the interests of Romanians and Romania within the cultural space of Europe. Estimated to be the dream project of scholar Urechia, the public library opened in Galai, in 1889, drawing upon his private collection of books, has turned out a durable institution precisely due to the intrinsic value of the collections and of the biblioteconomic base-forming concept, which has kept its validity all throughout. To the end of his life, V. A. Urechia was concerned with the enrichment of several collections: old Romanian books, foreign books, currently published books, Romanian periodicals. Urechias endeavour resulted in the rich collection of prints, engravings, maps from those worked out in the seventeenth and eighteenth centuries to those coming out in his lifetime in order to be used in schools. He permanently devised and worked at the birth of inventories, catalogues planned to contain collection types, actually a piece of work to be fulfilled only in the latter 281

half of the twentieth century, with the dedicated contribution of a few gifted scholars. Once with the celebration of a hundred years from birth, we feel indebted to recall here the activity of the bibliographer GHEORGHE HNCU (1911-1970), who, in the last four years of his life, added a lot to general awareness about the cultural treasures housed by Urechias institution. Enjoying solid knowledge of philological areas from the inter-war period spent in Iai, professor Gheorghe Hncu takes upon himself the reorganization and bibliological research of the patrimony to be found in the V. A. Urechia Library. It all began in the fall of the year 1964. At that time, the books were in lasting disorder from their removal to Caracal during World War II and from some difficulty in retrieving them when the conflagration ended, not less from the absence of specialized staff who should have studied biblioteconomy as well as bibliology. Once committed to thinking out the bibliographic information program, aiming at the accomplishment in print of a set of storage catalogues devised for the existing types of collections, professor Gheorghe Hncu was going to survey every old copy of Romanian books already present in the library. After numerous trips to Bucharest, to the Romanian Academy Library, for comparing information and checking it out the ancient books of the most significant national storing-place in relation to the ancient books stored in Galai the professor completed in 1965 the work entitled Old Romanian Books in V. A. Urechia Library, which was to come out at the Galai Poligraphic Unit. The volume of 192 pages received the scientific endorsement of the famous bibliographer and bibliologist Dan Simionescu, who signed the preface to the volume and recommended it as a precious work for contributing to the appearance of the national bibliography drawn up by the Academy. The time point represented by the year 1965 meant 316 titles in the V. A. Urechia Library stock of old books, out of which seven titles did not exist in the Romanian Academy Library and proved to be novel contributions to the volume of Addenda made ready to celebrate the centenary of the academic library. Professor Hncu also worked at three projects: one was finished, yet unpublished, Bibliography of 1831-1865 Romanian Books, kept as a typewritten manuscript (Ms.V 195) in the inventory of the Galai library (inventory number 449158), no mention of the year, (? 1066), carrying the V. A. Urechia Library inscription before its title, 256 pp + 12 pp Index of authors, titles and translators. The catalogue informs its readers fully on the bibliographies of 1101 books written with a Cyrillic alphabet or a transitional alphabet and preserved in the V. A. Urechia Library. A record was kept, like in Old Romanian Books, of the mentions those actually made, to be sure of the names of detainers of books, the names of donators, seals and so on. Another project, left unfinished but recorded in the inventory of the V. A. Urechia Library, is a typed manuscript catalogue The Press in Galai containing a number of 665 entries which put together all the publications ever edited in Galai, mostly for Galai readers: newspapers, journals, reviews, bulletins, loose leafs, calendars, almanacs, year books, by the side of reports, accounts, memoirs, budget sheets or statistics, written out in Romanian, Italian, neo-Greek, Hebrew, German, French, Hungarian, Russian or Esperanto. While covering any manuscript, one is helped to understand the manner in which the researcher interpreted the concept of the press in Galai: any publication issued in Galai (as a 282

rule, in the printing shops active in town) or inside the territory of the present-day county of the same name as the town (coinciding in its approximated size with the former counties of Covurlui and Tecuci), answering the demands and economic, commercial, political or cultural needs of the inhabitants of the respective area. G. Hncu got involved as early as the year 1965 with the carrying out of the Biobibliographic Dictionary: Culture, Science and Art in the Galai County, the work being brought to its end after the death of the researcher, by I. Petrulias and N. Oprea, in 1971. Its publication in 1973 carried the three signatures of the previous, whereas the Foreword was written out by Al. Graur. The picture of a world of pursuits in bibliology and biblioteconomy by Professor Hncu is recreated in its entirety if one goes through the articles issued in the local press or in biblioteconomic reviews spanning the time interval 1964-1969, where information is spread throughout, concerning research on the drama Ovid in V. Alecsandris manuscript, also research on thick and thin font types, on Nicolae Vcrescus ex-libris, on M. Koglniceanu as advisor for the Romanian press, and others. By getting knowledge of this bibliographer fully devoted to his research, while leaving doors opened to those willing to continue his work, one gets confirmation for V. A. Urechias thought in connection with the intellectually challenging value of the institution he had founded the library: Man sows not only corn, but also another kind of seeds: ideas BIBLIOGRAPHY
Blan, Dorina, (2010). Gheorghe Hncu Cartea Romneasc Veche, recenzie, n Axis libri, anul III, nr.7, p. 14-15. Bejan, Doina Marta (2009). Un catalog manuscris al presei glene, n Cultura i presa n spaiul european, coord. Mihaela Crnu, Ctlin Negoi, Bucureti, Editura Ars docendi , p. 13-18. Bor, Lucia (1932). Biblioteca V.A.Urechia, n Boabe de gru, anul III, nr.8, p. 354-355. Bulu, Gheorhe; Petrescu, Victor; Vasilescu, Emil (2011). Bibliografi romni. Dicionar, Trgovite, Editura Bibliotheca. Goia,Vistian, (1979) V. A. Urechia, Bucureti, Editura Eminescu. Hncu, Gheorghe (1965). Introducere la Cartea romneasc veche, Galai, p. 7-12. Hncu, Gheorghe (1965). Cartea romneasc veche n Biblioteca V. A. Urechia. Bibliografie, Galai. Hncu, Gheorghe, f.a.[196-?]. Catalogul crii romneti 1831-1865, Biblioteca V. A. Urechia Galai, deintor: Biblioteca Judeean V. A. Urechia Galai, dactilomanuscris. Hncu, Gheorghe, [196-?]. Presa glean, deintor: Biblioteca Judeean V. A. Urechia Galai, dactilomanuscris. Hncu, Gheorghe (1968). Aldinele i Elzevirele, n Viaa nou, 7 martie, 1968, p. 3. Hncu, Gheorghe (1969). Ex-librisul lui Nicolae Vcrescu, n Revista bibliotecilor, 2, 1969, p. 102-103. Hncu, Gheorghe (1969). M. Koglniceanu ndrumtor al presei romneti, n Centenarul revistei Transilvania, Sibiu, p. 95-111. Oprea, Nedelcu (vol. 1 - 2002, vol. 2 2006). Biblioteca Public V. A. Urechia Galai. Monografie, Galai, Biblioteca V. A. Urechia. Oprea, Nedelcu; Petrulias, Ion; Hncu, G. (1973). Cultura tiina i arta n judeul Galai. Dicionar biobibliografic, Cuvnt nainte, Al. Graur, Biblioteca V. A. Urechia, Galai. Simonescu, Dan (1965). Prefa, n Hncu, Gheorghe, Cartea romneasc veche, Galai, p. 3-6.

283

Simonescu, Dan (1965). Prefa, n Hncu, Gheorghe, Cartea romneasc veche, Galai, p. 3-6. Trziman, Elena (2010). Biblioteca V. A. Urechia un destin aparte, n Axis libri, anul III, nr.9, p. 103. Urechia, V.A. (1878). Semntorii de idei, Conferin public din 16 martie 1868, n Opere complete. Conferine i discursuri, Tomul I, Tipografia Curei, Bucuresci.

Conf.univ.dr. Doina Marta Bejan Universitatea Dunrea de Jos din Galai

284

ABSTRACTS

285

286

Valeriu BLTEANU, Universitatea Dunrea de Jos Galai, Romnia, ROMANIAN FOLK DIVINATION TERMINOLOGY: THE ACTIONS. Our paper discusses an important part of the vocabulary of the magic; that referring to divination actions. The terminology is drawn from bibliographic materials and empirical observations. Using the ethnolinguistic approach, our study presents derivatives, meanings, variants, the etymology of terms as well as related beliefs and superstitions. Key words: ethnolinguistic approach, vocabulary of the magic, etymology. Angela BIDU-VRNCEANU, Universitatea din Bucureti, Romnia, THE RELEVANCE OF DIACHRONY IN TERMINOLOGICAL WORK Diachrony is a relevant way to establish the specificity of terminologies in a certain language, if objective and complex criteria of evaluation are applied. The actual analyses, based on current methodological principles, emphasize interesting evolutionary aspects and avoid the risks of some general, partially justified remarks. Key words: diachrony, specialisation, determinologisation, lexical dynamics, conceptual-semantic mobility. Ana-Maria BOTNARU, Universitatea Spiru Haret, Bucureti, Romnia, THREE ARBOREAL GENERIC TERMS- LEMN, COPAC I POM (WOOD, TREE, FRUIT-TREE) This paper briefly presents the linguistic and extralinguistic monographs of three arboreal generic terms in Romanian (wood, tree, fruit-tree) around which our tree terminology is built. To suggest the complexity of the matter, we consider the etymology of these words, their territorial spread, the changes in meaning along time, the lexical family, their "echoes" in Romanian toponymy, anthroponymy and phraseology. Elements of ancient Romanian history, as well as mythology and folklore round the multidisciplinary perspective on the place and importance of these terms in the Romanian vocabulary of yesterday and today. Key-words: etymology, diachrony, lexicon, meaning, toponymy Adina CHIRIL, Universitatea de Vest din Timioara, Romnia, AN ASPECT OF THE GREEK INFLUENCE ON ANTIM IVIREANULS EARLY ACTIVITY IN WALLACHIA During his activity in Wallachia, the Greek culture and language were the most natural sources of inspiration and lexical borrowing for Antim Ivireanul, considering his life and cultural acquisition up to the moment of his arrival to this country, from Constantinople, at the age of 40. Our paper discusses the appearance of a Greek word in Antims first Romanian text, its etymology and also its general and special meaning. Key words: Greek influence on Romanian, literary language, affected modesty, proverb, corhor. Dorina CHI-TOIA, Alina-Dana VIAN, Universitatea Eftimie Murgu, Reia, Romnia, MATHEMATICAL TERMS USED IN BANAT (1886-1918) The newspaper Foaia diecesan, observing the criteria asserted in the article-program, offers a rich material aiming at the most important branches of science. The circulation of specific terminology is due to the press, this pursuing a double aim: to acknowledge the reading public some specific aspects of the concerned languages and familiarize the readers with the scientific terminology by explaining the terms. Our article proposes to analyse some terms used in the field of Mathematics, present in a publication of Banat at the end of the 19th century and the beginning of the 20th. We talk about regionalisms, archaisms or popular terms, terms found in the dictionaries but also those that the dictionaries do not mention. Key words: press, Mathematics, terminology, regionalisms, archaisms, popular terms. Roxana CIOLNEANU, Academia de Studii Economice din Bucureti, Romnia, THE DYNAMICS OF COMPLEX PHRASES IN MARKETING LANGUAGE This article focuses on several aspects related to the dynamics of specialised complex units in the language of marketing, within a relatively short period of time, which is called short-term diachrony or current diachrony in the specialised literature. More specifically, we will analyse the more or less fixed character of two terminological complex units and their chances to go from a less lexicalised syntagmatic class to a lexicalised one. We use three categories of terminological complex units: lexicalised, quasi-lexicalised, free complex terms. Starting from a model of testing their degree of lexicalisation, which comprises five tests (conventionality, commutability, discontinuity, modification and meaning), we will see how possible deviations to this model can lead to predictions as far as the lexicalisation chances of the two complex terms are concerned. COT DE PIA (eng. market share) and GAM DE PRODUSE (eng. product range) were chosen as examples due to their high frequency in the language of marketing. This article derives from a larger research project focusing on the Romanian language of marketing, which has been developed within my PhD programme; the results of this research have been recently published. The analysis has shown that the former complex term, COT DE PIA, is on its way to becoming lexicalised, whereas the latter, GAM DE PRODUSE, is still far away from this stage, but it falls in the category of collocations. Generalising, this article makes its contribution to demonstrating the instability of the linguistic sign in the language of marketing, which is not unusual for an emerging terminology that is still developing its linguistic profile. Key words: complex term, collocation, lexicalisation test, corpus, short-term diachrony. Gabriela DIMA, Universitatea "Dunarea de Jos", Galati, Romnia. GIVING NAMES TO FLOWERS.A CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE Previous research in the domain of a taxonomic representation of the meaning of nouns denoting spring bulb flowers in monolingual English dictionaries (Dima 2008) has anticipated interesting etymological aspects. A

287

diachronic perspective upon this topic will highlight the influence of both linguistic contact and language creativity upon their denominations. The present paper aims at extending the analysis to other flower names in order to achieve an English to Romanian comparative approach. Key words: etymology, linguistic contact, language creativity, change, meaning. Sofia DIMA, Universitatea "Dunarea de Jos", Galati, Romnia. THE KOIN COLONIAL LATIN OF ROMAN GAUL The colonial Latin spoken in Roman Gaul, Koin, a superlocal language based on the common elements of its dialects, was used as a means of communication by speakers of various dialects and idioms. This article deals with the historical and political causes that triggered the linguistic phenomena under discussion, the characteristics of this linguistic stage of Gauls Romanization, as well as the changes Latin went through in those times in this area of the Roman Empire. The contrastive approach does allow reviewing these idiomatic features of colonial Latin (Koin) but it proves less efficient when it comes to strictly dating the phenomena under research. Key words: Gaul-Roman, history of French, phonetic developments, morpho-syntactic changes. Felicia DUMAS, Universit Al. I. Cuza de Iai, Roumanie. DIACHRONIC ASPECTS OF SOME FRENCH ORTHODOX TERMS Our purpose is to analyse the diachronic evolution of several terms that contribute to the individualization of the orthodox religious terminology in the French language. These terms belong to various lexical-semantic fields and denote vestments and monastic grades, hymns and liturgical prayers as well as cloths for the Holy Table. Our research spans over the last 20 years and resorts to three lexicographical sources (among which one is bilingual), the only French explanatory instruments existing at this moment which capture the main stages of evolution and integration (from the phonetic, morphologic and lexical point of view) of the above-mentioned terms which were also included in a recently published bilingual dictionary (Dumas 2010). The Dictionnaire russe-franais des termes en usage dans lEglise russe (Roty 1992) is our first lexicographical instrument and the first French dictionary of orthodox religious terms (with an explicit canonical jurisdiction); the second lexicographical source is Lexique du culte et de la liturgie that concludes the book Spoutnik, nouveau Synecdimos published by father Denis Guillaume in 1997 which comprises a number of liturgical terms; the third source is a comprehensive dictionary that appeared in 2005 entitled Les mots du christianisme, catholicisme, orthodoxie, protestantisme which belongs to a catholic church judge. This dictionary constitutes the best lexicographical source because it comprises a sound inventory (though not entirely exhaustive) of the French orthodox religious terminology. Our intent is to diachronically capture the phonetic and morphological evolution of several terms starting with their first mentioning in the Dictionnaire russe-franais and following their evolution up to the forms that appear in Le Tourneaus dictionary; these forms function as fixed lexical norms in French language and describe the confessional content of Orthodoxy. Starting from these forms and corroborating them with the lexical results from other orthodox religious sources, our Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes offers the French terms that function as lexical norms for the joint confesional domains of Orthodoxy. Key words: orthodox terminology, bilingual dictionary, diachrony, grammatical integration, lexical norm. Stelian DUMISTRCEL, Universitatea Al.I. Cuza, Iai, Romnia, AN IMAGINARY TAX TERM: DINRITUL The term DINRIT is present in most Romanian dictionaries and is generally explained as a tax paid by the host to those fed by him for having used their teeth while eating; it appears to be a fictitious name for a certain tax. The first and only reliable examples can be found in the writings of Ion Creang and dinrit (derived from the noun dini teeth) represents an analogical jesting creation ( amusing ), with the suffix rit-, characteristic for the Romanian names of taxes in the previous epochs. Other denominations of the same type are (fumarit from the noun fum smoke), vcrit ( from the noun vac cow), a tax that used to be paid in the epoch for the cattle etc. Key words: dinrit, feudal taxes, analogy, stylistic marks . Elena FUIOREA, Babe-Bolyai University of Cluj-Napoca, Romania, ANTONYMY IN THE ROMANIAN MILITARY LANGUAGE Presently, linguists tend to accept the idea that terminological units share various features with other unities of the natural language and with other non-linguistic symbolic systems. Moreover, specialized communication is not completely different from general communication, while the scientific knowledge is neither uniform, nor totally separated from general knowledge. The paper focuses on the analysis of the semantic relation of antonymy as it behaves within the Romanian military terminology. Antonymy is the semantic relation frequently encountered in both specialized and general texts. We will try to demonstrate the terms identity by the emphasis of the semic differences, to proof the domains conceptual-semantic dynamics and to distinguish the dissimilarities compared to the similar elements of the common lexicon. We will deal with antonymy at the level of simple terms and especially at the syntagmatic level. A classification of antonyms is also offered in the paper. Keywords: antonymy, specialized communication, general communication, military language, semic differences, conceptual-semantic dynamics. Liviu GROZA, Universitatea din Bucureti, Romnia. SCIENTIFIC TERMINOLOGIES FROM A PHRASEOLOGICAL PERSPECTIVE This article focuses on the need to identify the status of a terminological unit for certain phrases recorded in the usual dictionaries: spectrograf de mas, lentil electronic, lentil electronic etc Key words: dictionaries, terminological unit

288

Mustapha GUENAOU, CRASC-Oran, Algrie. THE WORDS AND THINGS FROM THE ARABMUSLIM HOUSE OF TLEMCEN : A DIACHRONIC APPROACH The article presents the results of a practical research which has been performed for more than three years within the research project of The Center of Social and Cultural Anthropology from Oran, Algeria. Based mainly on a diachronic approach, it resumes the term <dar> (the traditional house or home for short) in order to study the word from the familiar usage of the term to its confused or enlarged meaning. The research will be continued having as its main objective the compilation of a dictionary. This will allow us to understand the importance of the functions of each space within a pure socio- anthropological background and be able to extend the research towards other spaces/ places in Tlemcen, the ancient capital of central Maghreb. This centre of cultural boom and home of knowledge witnesses a great cultural manifestation in 2011. The method used in this article is a qualitative one which imposes on us real life stories together with human relationships, two reliable research instruments used in collecting the data. The results are presented under the form of a confirmation of the hypotheses launched for this study. In what concerns the conclusion, it paves the way to other words and terms of the local dialect, namely < El Ala>. Key-words: Tlemcen (Algeria), Dar, arab-muslim house, El Ala, diachronic approach. Ana GUU, Universitatea Liber Internaional din Moldova, Republica Moldova THE STRUCTURAL DIACHRONY OF TERMINOLOGICAL FIELDS- TELECOMMUNICATIONS This paper refers to the synchronic and diachronic approach in terminological studies, especially in the technical French terminology. The author tries to describe the relation between the technical progress and the language development in the field of telecommunications. The evolution of the language is a very dynamic and prolific process, each segment of the process can be studied as a separate phenomenon, but in the same time each segment is a component of entire system. Key words: referential domain, telecommunications, diachronic, synchronic, branch, system. Amelie HIEN, Universit Laurentienne, Sudbury, Ontario, Canada MIGRATION OF TERMS: DESCRIPTION OF CERTAIN DIRECTIONS IN THE MEDICAL DOMAIN IN JULAKAN Deseases and simptoms bear names which make them recognizable by specialists and patients, by patients and their families, in health campaigns, as well as in research activities. These denominations can be generic or specific, they may belong to the source language or borrowed. Our purpose here is to analize the mobility of a number of denominations, following their migration from one language to another or in the same language. Thus, in the specialized domain of the health care and in an African language and for a number of terms, our intention is to present, on one hand, their diachronic dimension and, on the other hand, the influence of this evolution on the pronunciation, the form or the meaning of these terms, in time and space. In order to do this, the terminological migration shall be dealt with from the following two perspectives. The first point of view is interlinguistic in the observation of the borrowed element: the migration of the term from one language to another towards the julakan language in the domain of health. The second point of view regards the intralinguistic migration: the repetition of a term belonging to another domain in the same language. These two types of migration, made possible, among others, by means of borrowings and metaphors, shall be described with the help of illustrative examples, accompanied by the necessary explanations concerning the possible phonological, morphological or semantic modifications that may appear for the integration of these terms in the domain of health and /or in julakan. Key words: terminological migration, Julakan, borrowings, metaphor, health terms Ludmila HOMETKOVSKI, Universitatea Liber Internaional din Moldova, TERMINOLOGY AND TERMINOLOGICAL DICTONARIES: ORIGINS AND EVOLUTION In the present article the author addresses the historical context of the terminology as a science and practice with an emphasis on legal lexicography. She argues about the practical origin of the terminological theory which has been set by specialists with different professional backgrounds. Given the complexity of terminology, including a broad field of activity that needs continuous updating, the author supports the computerized evaluation of terminological data. Key-words: Terminology, term, communication tool, professional background/field, systematization, standardization, terminography. Petru IAMANDI, Universitatea Dunarea de Jos , Galai, THE POLITICIZATION OF LANGUAGE NORM The focus on political correctness in the last twenty years or so has placed word choice squarely in the public consciousness. While grammar and pronunciation are viewed as signals of education, word choice is often seen as a signal of political beliefs. Some linguists see traditional usages as reinforcing existing privilege and view new inclusive usage as necessary language change. Others see the older norms as perfectly serviceable and new usages as radical attempts to enforce sensitivity or to impose political agendas. The treatment of language norms as political ideology provides a strong motivation for speakers to conform to a standard that is associated with perceived intelligence, education, character, and commitment to national unity or mainstream political values. Key words: political correctness, feminism, ethnic minorities, euphemisms, criticism. El Mustapha LEMGHARI, Universit Cadi Ayyad, Facult Polydisciplinaire de Safi, Maroc SEMANTIC INNOVATIONS: A HISTORICAL AND COGNITIVE PARADYGM: The paradigm of explanation of the semantic innovations, to which refer Meillet and V. Nyckees, is based on a principle

289

commonly called the discontinuity of transmission. In spite of its importance, this principle presents the major defect to be more complex and exclusively descriptive. My own concern here, so as to resolve this problem, is to try to promote it to the status of a main rule of explanation by combining it with the cognitive principle known as the centrality of cognitive domains. Then, any semantic change involving the discontinuity of transmission will affect chiefly the meanings that -for diverse socio-cultural reasons- happen to become central during the transitional stages of the semantic change of cognitive predicates. Keywords: semantic innovation, discontinuity of transmission, cognitive predicates, centrality, paradigm historico-cognitive. Svetlana KRYLOSOVA, INaLCO-LanguesO, CREE /CRREA, Paris, France, Valentin TOMACHPOLSKI, Universit dEtat de lOural, Ekaterinbourg, Russie,, OFFICIAL AND OFFICIOUS HISTORY OF THE WORD OFITSIOZ AND ITS DERIVATIVES: FRENCH-RUSSIAN LANGUAGE CONTACTS In recent decades, we can observe in the Russian language the spread of the word ofitsioz. It appears in dictionaries, but its real use does not correspond to the lexicographic description. Analysis of contexts of the words ofitsioz permits us to determine its semantic variants: 1) UNCOUNTABLE NOUN: a) official circles, b) formal sector, c) official science, d) official information, e) official conduct, f) serious information, g) serious talks; 2) COUNTABLE NOUN: h) official publication, i) representative of official circles, official science, j) official manufacturer or representative. The word ofitsioz has a broad meaning which is specified in speech. Its general subject information implies something formal, official; non-subject information includes three components: a) evaluative, b) functional, c) social. The word in question refers to the sublanguage, which can be called nonofficial. In synchrony, the noun ofitsioz is the basis of derivational family (antiofitsioz, kontrofitsioz, superofitsioz, and others, altogether 30 units). Rus. ofitsioz and its derivatives come from Lat. officiosus, Fr. officieux. The first word of the family to appear is the adjective ofitsioznyy (before the end of 1860). The noun ofitsioz can be found in use since the beginning of XXth century. In the Soviet lexicography ofitsioz and ofitsioznyy receive an ideological interpretation and are flagged as litterary (ink-horn). Since 1990 some dictionaries record the changes, but the description is clearly behind the development of the family and word meaning. The noun ofitsioz and its derivatives are actually used as synonyms of word combinations, including the adjective official, e. g., official style, official information, official science, etc. Hence, ofitsioz becomes expressive synonym with ofitsialnost, i. e., it is getting the opposite of its original significance, and it becomes an expressive self-antonym (through enantiosemia). The speech use of other components of the family, derived structurally and semantically from the keyword, is non-normative, whereas the prescriptive uses of the words hardly occur in modern Russian speech. Key words: language contacts, derivatives, semantic evolution, French, Russian Sanda MARCOCI, Universitatea Spiru Haret - Bucuresti, Romnia, LINGUISTIC SPECIFICITY OF NUMBER METONYMY IN THE ADVERTISING DISCOURSE The problem of numbers is if they are of linguistic nature or scientific elements of extralinguistic nature. Some authors say that figures do not mean anything, that they do not belong to the language, that, if they have certain significance, this is only in the field of a strict denotation. They however believe that mathematical figures, combined with words, give a certain connotation to the discursive statement. The semantic poverty of figures as such, is counterveiled by their complex effectiveness in discourse. Figures, included in language, in discourse, provide information that gives meaning to our life. Key-words: significance, connotation, discursive effectiveness, information, meaning. Cristinel MUNTEANU, Universitatea Constantin Brncoveanu din Piteti, SOME REMARKS ABOUT THE CONCEPT OF SIGNIFI IN COSERIUS LINGUISTC THEORY Central concept in Coserius linguistic theory, the signifi has not always been totally perceived ( sometimes not even by some of Coserius disciples) either from its essence or dimensions. In order to correctly understand this notion it is necessary to go back to the fundamentals of the Coserian thinking, to a reconstruction of the road followed by the great linguist in order to clarify and justify reflexively his initial/inceptive intuitions. The route obligatorily includes Aristotel, Toma dAquino, G. Vico, Leibniz, Hegel and Husserl. In Coseriu s view, the signifi stands for the linguistic analogon of the <concept> (conceptus) in the way it was understood by scholastic thinkers (verba significant res mediantibus conceptibus), hence we shall also deal with the relation (and the difference) between universality and empirical generality which Coseriu unlike other linguists- never confounded. Lavinia NDRAG, Ovidius University, Constantza, Romania, AN ANALYSIS OF MARITIME LANGUAGE This paper is an analysis of maritime language, froma acontrastive perspective (English-Romanian. The focus is on the main morphological, syntactical, and etymological characteristics of this specialized language. International specialized papers on maritime communication are usually written in English, see: Annual Summary of Admiralty Notices to mariners (1974), A Seamans Guide to the Rule of the Road. A Programmed Text on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (1991), Browns Nautical Almanac. Daily Tide Tables for 1994 (1994), An introduction to coastal navigation. A seamans guide (Dyke, 1992)). Some other books are only in Romanian: Dicionar de marin (Bejan, Bujeni, 1979), Comandantul de curs lung n exploatarea navei maritime (Iuracu, Buruian, 1974), Dicionar marinresc (Manole, Ionescu, 1982), Manualul comandantului de nav (Munteanu, 1973). The dictionaries used in this study are bilingual: Dicionarul maritim englez-romn (Beziris, Popa, Scurtu, Banta, 1985), Expresiile marinreti n limbile englez i romn (Popa, 1992), English-Romanian Dictionary (Popa, Dnescu-Popa, 1994). The paper also shows the methodology used to

290

produce a corpus of maritime terms in English and Romanian, to study their etymology, and their teaching in English. Key words: maritime language, verbal and nonverbal communication, contrastive analysis. Nicoleta PETUHOV, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan-Al.Rosetti Bucureti, Romnia, MEANING LOST, MEANING REGAINED: ON THE ELAPSE OF WORDS AND PERMANENCE OF EXPRESSIONS The present paper presents a certain type of phrasal units, the ones concentrated around a lexical core that disappeared from the common language or with meanings that have been lost in time or that have been induced to the periphery of the vocabulary, being conserved only in certain regional idioms. The paper focuses on the behavior of words of Turkish origin part of phrasal units and it is part of a larger project concentrating on the study of words that are not in the current use but that are part of particular structures as the phraseologisms. In this paper, based on lexicographical sources, we tried to outline the monography of Turkish idioms out of use, showing, as much as possible, the causes that lead to disappearance of the forms or meanings that are being keeps only in expressions. Secondly we have focused on identification of the phrasal units they are part of and on determining the language register these units are used in. The conclusions of the study are as follows: there are a reduced number of Turkish idioms that have left the current use as freestanding words and that are used in expressions and phrases (cherem, dara, hatr, iama, saftea etc); the Turkish idioms analyzed are being used in phrasal units that belong to the colloquial or familiar language; due to their familiar and colloquial use, the only style that favors the use of these idioms is the journalistic one, proof being the examples taken from the actual publications cited in the text. Key words: lexicology, etymology, phraseology, Turkish idioms, spoken language. Claudia PISOSCHI, University Of Craiova, Romania, THE SUFFIX ATE IN ENGLISH. A DIACHRONIC VIEW The topic offers the opportunity of discussing the linguistic and extra-linguistic reasons which led to the present-day values of the English derivational suffix ate. At present the suffix has a triple value: it is an adjectival, a nominal and a verbal suffix. The paper will deal with some hypotheses explaining this case of affix homonymy, considering as point of departure the Latin origin of the suffix, the influence of Latin on English throughout time and the structural (dis)similarities between English and Latin at lexical and morphological level. Borrowings tend to become accepted in the target language if they fill in a lexical and semantic gap but, once accepted, they may undergo the same changes as native words. At the same time, the loan word is more easily integrated if its structure resembles a pattern and/or a use specific to native words of the same category. Initially, as a result of the Latin influence on the English vocabulary during the Middle Ages, the suffix ate was mainly used to form adjectives of the type passionate. The existence of the nouns ending in this suffix can be accounted for by a process of conversion. In case of the verbal suffix ate it is interesting to notice the mechanisms which favored the appearance of the verbs containing this suffix, in spite of the fact that -ate is not generally considered as a verb-forming suffix in English. The diachronic evolution of these verbs might justify the position of most linguists on the matter. The diachronic view remains the best method of explaining the words ending in ate in point of their lexical class and function, irrespective of their variable degree of transparency in time. Key words: diachronic, Latin, suffix, etymology, foreign influence. Gabriela STOICA, Universitatea din Bucureti, Romnia, DIACHRONIC ASPECTS OF THE AFFECTIVE VOCABULARY: The present paper proposes, within a historical and diachronic semantics approach, a brief analysis of the lexical-semantic configuration of the affective vocabulary in ancient Romanian. We emphasize the justification and the necessity of this approach (rarely adopted in the scientific papers) for a better understanding of the lexical-semantic profile of the contemporary affective lexicon and of the mechanisms by which the affects are awared, conceptualized and linguistically expressed. The analysis of the semantic dynamics (diachronic and synchronic for the period taken in consideration) of some affective words from ancient Romanian has confirmed the theory that the development of an affective meaning implies a gradual process of abstractization (from basic meanings, most frequently concrete, by the activation of some analogical mechanisms of conceptualization - metaphor, metonymy) and of progressive refining of meanings (from global significances, less distinctive, toward more discrete ones) (ex. mrie/ nlime, ntri / mbrbta, ruine, blnd, fericit etc.). A consequence of this semantic dynamics is the development of polysemy, extremely rich in the ancient language; many words convey a concrete, original, non-affective meaning, and, at the same time, an abstract, newer, affective meaning (ex. dulcea, durere, dezmierda etc.); other words convey complex meanings, where the affective reality is insufficiently distinguished (ex. bnat, liubov etc.), illustrating a more global and less refined level of affective conceptualization and lexicalization. This particular lexical-semantic configuration in ancient Romanian emphasizes the fact that, in the period under consideration (XVIth XVIIIth centuries), the affective vocabulary was passing through a very dynamic formation process, in agreement with the cultural and cognitive model in which it was integrated. Key-words: affective meaning, semantic dynamics, polysemy, abstractization, concretization Mdlina STRECHIE, Universitatea din Craiova, Romnia. SOME ETYMOLOGICAL, PHONETIC AND LINGUISTIC CONSIDERATIONS OF A.T. LAURIAN IN PAPER FOR MIND, HEART AND LITERATURE A.T. Laurians encyclopedic personality has brought many valuable contributions in the Romanian culture, further listing some fundamentals areas in which he had excelled: history, philosophy (many times the great savant entitling himself as professor of philosophy when signing his papers or articles), linguistics, and so on. Our study examines some etymological, phonetic and linguistic considerations of A.T. Laurian exposed in the article The Theory of Poverty, Part I, of the Paper for Mind, Heart and Literature, no. 38/1841, signed with the pseudonym Penarhu. In this article the author tells a true history of poverty, both sociologically and linguistically. Moreover, in the mentioned magazine, the author uses Latin words and letters, by these means also being an important promoter of the introduction of the Latin alphabet. Like a true teacher, A.T. Laurian presents in the famous magazine a true lesson of linguistics, using modern methods, comparing the family of words derived from poverty with other related words in the European languages, having previously explained the related etymology.

291

In this magazine, A.T. Laurian once again proves his multi-valent knowledge, his polyglot and also his journalist talent. Key words: A.T.Laurian, Paper for Mind, Heart and Literature, lesson of linguistics, etymological and phonetic considerations, The Theory of Poverty. M Teresa QUEVEDO, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, Espaa, THE THERMAL LEXICON, A REFLECTION OF SOCIO-CULTURAL CHANGES: Thermal bathing, an ancient practice and en vogue in certain periods, has not been studied in its linguistic dimension. Due to its contemporary expansion we witness a trivialization of its language, fact which does not imply knowledge of its notional content, but puts to question its degree of specialization. We think its study is appropriate, it being specialized because it evinces a distinct content, not known to non-specialists. In comparison with the healing bathing of some other poques, the modern one is nearer Tourism. Taking into account its evolution, we shall adopt a diachronic study of its terminology. Key-words: terminology, specialized lexicon, thalassotherapy, thermal bathing. Mariana VRLAN, Universitatea Valahia, Trgovite, Romnia. RECENT ADJECTIVAL FORMATIONS DERIVED USING THE SUFFIXES -IZAT, -AT, -IT : The present communication endeavors to synthesize in a micro-monograph a few derivational aspects which the participial suffix -t with its variants -izat, -at and -it provides to the domain of word formation and not only. The double - adjectival and verbal - nature, specific to the participle, complicates the morphosyntactic interpretation a little bit, yet our research refers only to the extent to which these formants have managed to increase the inventory of the participial derivatives with nominal bases (nouns and adjectives). The perspective of our approach is descriptive, the diachronic analysis being restrained only to the adjectival behavior of the participial forms. The structure of our micro-monograph is classical, respecting the elements present in the studies and materials concerning word formation: suffix origin, inventory of the derivatives in relation to the derivation bases, lexical-grammatical and etymological analysis of the bases, semantic values of the resulted derivatives, functional classification of the lexical formations and productivity of the formants. The examples in our inventory highlight the remarkable role of the mass-media in spreading the derived formations, the vitality of the suffixation process, the diversity of the bases and the extremely dynamic character of the actual Romanian language. Key words: adjectival formations, participial suffix, nominal derivation. Aude WIRTH-JAILLARD, Institut milie du Chtelet LAMOP (CNRS & Universit Paris 1 PanthonSorbonne), Paris, France, MEDIEVAL SOURCES IN UNDERSTANDING THE DIACHRONIC DIMENSION OF THE LEXICON. ACCOUNTING DOCUMENTS: Even if accounting documents have known a powerful revival among the Middle Ages historians range of interests, they have clearly been largely ignored by linguists. These materials have some advantages which should not be overlooked: registered and located, original, abundant, making up a series liable to comparisons, they constitute rich sources for the linguist who is interested in the diachronic aspects of the lexis in the Middle Ages, such as the common nouns proper or the delexicalized personal names. Thus, certain attested forms revealed in the accounts provide extensions of the diffusion area, previous dates referring to lexical types ignored by lexicography; they also allow to follow with precision and refinement a lexeme and study its spelling , pronunciation and meanings within a long period of time. But accounting documents have also their limits: there are few qualitative editions, and the linguist may lack the necessary instruments and knowledge to identify them in the archives, situation which restricts their research quite a lot; the accounts themselves also present a structure and formulas which can be retrieved in all documents and are of little interest for the lexicologist. Finally, the topics presented belong generally to economy (trade and constructions) and the location of the documents can sometimes be doubtful depending on the writer. Key-words: accounting documents, Middle Ages, anthroponomy, history, Lorraine.

292

NOTES ON THE CONTRIBUTORS


Dr. VALERIU BLTEANU, PhD, is currently a lecturer in the Department of Literature, Linguistics and Journalism at Dunrea de Jos University of Galai. His fields of interests are the following: folklore, mythology, folkloric language. He teaches lectures on Literary Folklore, Romanian Mythology, Folklore Mentality, Mircea Eliade and the folklore culture. He also writes several books on these topics: Literary Folklore (Folclorul literar), Mythical-magic Echoes in the Romanian Folkloric Lexicon (Ecouri mitico-magice), A Dictionary of Romanian Mythology (Dicionar de mitologie romneasc), On Magic and Folkloric Language (Magie i limb popular), Linguistic Interconnections (Interferene lingvistice). Contact: www.lit.ugal.ro Dr. DOINA MARTA BEJAN is an associate professor at the Department of Literature, Linguistics and Journalism, Faculty of Letters Dunrea de Jos University of Galai. Her fields of competence are the lexicology of the Romanian language, the history of literary Romanian (Limba romn literar n tipriturile moldoveneti dintre anii 1800-1830, E.D.P., Bucureti, 2004 and Interferene lingvistice n diacronia limbii romne, E.D.P., Bucureti, 2005) and stylistics. She is also the coordinator of the terminology and lexicology research group of the Faculty of Letters research centre Teoria i practica discursului (Theory and Practice of Discourse). Professor D.M. Bejan is also the initiator and coordinator of the international conference project Lexic comun / lexic specializat (General Lexicon / Specialized Lexicon) as well as the editor-in-chief of Facicle XXIV, Lexic comun / lexic specializat, of Dunrea de Jos University Annals. Contact: dmbejan@yahoo.com Professor ANGELA BIDU-VRNCEANU, PhD, who is also a PhD supervisor, is currently teaching at the University of Bucharest, the Faculty of Letters and as a principal researcher at the Iorgu Iordan-Al.Rosetti Institute of Linguistics in Bucharest. Reputed for the scientific concerns with lexicology, semantics, terminology, theoretical and applied linguistics, the professor has published numerous studies (over one hundred) and volumes (twelve), both a single author and in co-authorship, highly appreciated by the Romanian scientific community and awarded by the Romanian Academy. The professors research in the latest decade concerns applicative aspects related to modern linguistic theory: the semantics-lexicography relations are further developed, the foundation for metalexicography being achieved. A particular attention is paid to the linguistic analysis of various scientific terminologies: the most recent publications are Cmpuri semantice din limba romn [Semantic Fields in Romanian] 2008, and Terminologie i terminologii [Terminology and Terminologies] 2010. The professor was awarded for a second time by the Romanian Academy as a co-author of the Dicionar de tiine ale limbii [Dictionary of Language Sciences] (first edition l997 and second edition 2001, 2005), providing entries referring to lexicology, semantics, theoretical and applied linguistics, semiotics, lexicography and terminology. The professors doctoral tutorship has enabled doctoral students to disseminate their research results, together with and under their tutors aegis, in various publications. At present she is collaborating to Tratatul de istorie a limbii romne [A Treatise of the History of the Romanian Language], a fundamental project of the Romanian Academy. Contact: abvav@gpsnet.ro

Valeriu BLTEANU (Romania)

Doina Marta BEJAN (Romania)

Angela BIDU-VRNCEANU (Romania)

Ana-Maria BOTNARU (Romania)

PhD Lecturer at Spiru Haret University in Bucharest (Romanian Syntax and Dialectology), Ana-Maria Botnaru is the author of a PhD thesis entitled The Forest Terminology in Romanian (which combines the History of Romanian Language, Dialectology, Semantics and Lexicology), as well as of many articles published in various academic reviews and collective volumes. Besides her teaching activity and research, she also works as a cultural journalist. Contact: amrbotnaru@yahoo.com

Oana CENAC (Romania)

Oana Magdalena Cenac, PhD, is an assistant with the Literature, Linguistics and Journalism Department of the Faculty of Letters, Dunrea de Jos University of Galai, Romania. She is particularly interested in the field of Romanian lexicology, semantics, morphology and syntax. She published numerous articles in various Romanian and foreign journals and she coordinates, in associations with other professors, the linguistic journal General Lexicon / Specialized Lexicon. She is a member of the Linguistic List, an International Linguistics Community Online. Contact: oanacenac@yahoo.com Adina Chiril is a Lecturer at The Faculty of Letters, History and Theology of The West University of Timioara. She was awarded the PhD degree in 2008, following a thesis concerning the ancient Romanian literary language, under the guidance of Vasile Fril, PhD. Her major academic interests are linked to the diachronic linguistics and stylistics. She is the author of a book entitled Proiectul cultural al mitropolitului Antim Ivireanul [The Cultural Project of Metropolitan Antim Ivireanul], Timioara, 2007, and of 25 articles and studies concerning literary language and stylistics. Adina Chiril has constantly participated at national and international conferences on linguistics and philology in Bucharest, Iasi, Cluj etc. Since 2010 she is a member of The Religious Text and Discourse Cultural Society, from Iasi. Contact: chiriladina@yahoo.com

Adina CHIRIL (Romania)

293

Dorina Chi-Toia is a university PhD lecturer at the Faculty of Economic and Administrative Sciences of the Eftimie Murgu University Reia, Romnia. The PhD title in Phylology was obtained in 2004, with the thesis The Literary Language in Banat, in Foaia diecesan (1886-1918) under the scientific guidance of Gh.I. Tohneanu. She has participated in national conferences (Baia Mare, Timioara, Caransebe, Sibiu, Galai) and international conferences (Lozenec, Bulgaria, Chiinu, Republica Moldova), publishing the communications in their collective volumes. She is a member of the Board Committee of the Association of Philological Sciences Cara-Severin and in the Romanian Association of Dialectology. Contact: d.chis-toia@uem.ro Roxana Ciolneanu is currently a lecturer in the Department of Modern Languages and Business Communication at the Bucharest Academy of Economic Studies. She was granted the PhD degree in philology from the University of Bucharest in November 2010 for the dissertation Specialised Terminology and Interdisciplinarity in Marketing. She has participated in a number of national and international conferences such as GlobEng: International Conference on Global English (Verona, 14-16 February 2008), Terminologia e plurilinguismo nelleconomia internazionale (Milano, 9 June 2009), Limba romn: ipostaze ale variaiei lingvistice (Bucharest, 3-4 December 2010), Lexic comun / Lexic specializat (Galai, 17-18 September 2009). Her teaching and research interests are primarily related to terminology and languages for special purposes (LSP). Contact: roxanaciolaneanu@yahoo.com Dr. Gabriela Dima is an associate-professor of linguistics at the Department of English, the Faculty of Letters, Dunarea de Jos University of Galati, Romania. Her professional and research interests include syntax and semantics, contrastive lexicology and lexicography, corpus linguistics, theory and practice of translation substantiated in a number of books (author and co-author), studies and articles. Some of the competences and qualifications held are: director of the terminology department within the Research Centre of the English Department Interface Research of the Original and the Translated Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message; editor of the volume Galatiensis Philological Colloquia, Bucharest, EDP, 2005; member of the professional associations EURALEX, ESSE, RSEAS, RAAS; researcher, Project FP7Gender, Migration and Intercultural Relations in the Mediterranean and South East Europe: an interdisciplinary perspective (GEMIC), 2008-2011. Contact: gabriela_dima@yahoo.com

Dorina CHI-TOIA (Romania)

Roxana CIOLNEANU (Romania)

Gabriela DIMA (Romania)

Sofia DIMA (Romania)

Dr. Sofia Dima is an associate-professor at the Department of French, the Faculty of Letters, Dunarea de Jos University of Galati, Romania. She is the author of the book Lhistoire des Franais et de leur langue, Ars Longa, Iai, 2002. Contact: sofi_dima@yahoo.com

Felicia DUMAS (Roumanie)

Felicia Dumas est matre de confrences lUniversit Al. I. Cuza de Iasi au Dpartement de Franais de la Facult des Lettres. Elle est lauteure de deux dictionnaires bilingues de termes religieux orthodoxes, roumain-franais et franais-roumain (rdigs dans le cadre dun projet national de recherche, dont elle a t la directrice), de cinq autres livres et de plus de soixante articles scientifiques sur la terminologie orthodoxe franaise, la smiologie du geste liturgique byzantin, le bilinguisme franco-roumain, la francophonie roumaine et le lexique des jeunes. Elle a particip avec des communications scientifiques plus de cinquante colloques internationaux, en Roumanie, en France, en Pologne, au Liban et en Moldavie. Contact: felidumas@yahoo.fr Professeur Stelian Dumistrcel est rput linguiste, chercheur principal lInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de lAcadmie Roumaine, filiale de Iai et enseignant de prestige lUniversit Al.I.Cuza de Iai (directeur de thses de doctorat). Il a coordonn lAtlas Linguistique Roumain par rgions, la Moldavie et la Bucovine (Atlasul Lingvistic Romn pe regiuni, Moldova i Bucovina), uvre acadmique dintrt national, rdige sous lgide de lInstitut de Philologie Roumaine A. Philippide de Iai (paru entre 1987 et 2005) et a tudi lInfluence de la langue littraire sur les patois dacoroumains (Influena limbii literare asupra graiurilor dacoromne), ouvrage publi en 1978 ayant reu le prix Timotei Cipariu de lAcadmie Roumaine. Il est spcialiste reconnu dans le domaine de la lexicologie et de la lexicographie (rviseur linguistique llaboration de trois volumes de la nouvelle srie du Dictionnaire Acadmique de la langue roumaine ), de la phrasologie (Le lexique roumain. Mots, mtaphores, expressions/ Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii, 1980, Expressions roumaines. Biographies motivations /Expresii romneti. Biografii motivaii, 1997, avec une dition revue et augmente Pn n pnzele albe, 2001) . Ces dernires annes, Stelian Dumistrcel sest pench sur des analyses concernant la stylistique et la linguistique du texte roumain de presse (Le langage roumain de presse dans la perspective des styles fonctionnels / Limbajul publicistic romnesc din perspectiva stilurilor funcionale et le Discours rpt dans le texte journalistique. La tentation de la communication factice par les mdias de masse / Discursului repetat n textul jurnalistic. Tentaia instituirii comunicrii fatice prin mass-media les deux volumes paraissant en 2006). Contact: steliand@uaic.ro

Stelian DUMISTRCEL (Roumanie)

294

I am a PhD student at Babes-Bolyai University of Cluj. My thesis centers on the comparison between Romanian and English specialized military terminology. My research interests are focused on English translations and pragmatics. A part of the articles published up to the present are: Stylistic aspects in the English military language review of Nicolae Balcescu Land Forces Academy, no. 2/2009; An approach to the Romanian general lexicon from the perspective of the specialized military terminology in Specialized lexicon/General lexicon, Analele Universitatii Dunarea de Jos din Galati, Fascicula XXIV, An II, Nr. I (2)/2009; Pragmatic aspects in the English military language review of Nicolae Balcescu Land Forces Academy, no. 2/2010; English Military Speech Acts and Speech Act Verbs in Analele Universitatii Dunarea de Jos din Galati, Fascicula XXIV, Nr. 1 (3)/2010; Romanian military terminology and the interdisciplinary specialized lexicon in Proceedings of the International Conference Language, Literature and Foreign Language Teaching, 2010: Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Language, Literature and Foreign Language Teaching Methodology. Contact: dochinoiu_anda@yahoo.com.

Elena FUIOREA (DOCHINOIU) (Romania)

Liviu GROZA (Romania)

Lecturer at the University of Bucharest, Faculty of Arts (Contemporary Romanian, lexicology, phraseology, didactic Romanian) Liviu Groza is a specialist in Romanian phraseology. He is the author of a doctoral thesis published in Bucharest, Dinamica unitilor frazeologice n limba romn contemporan, and several articles relate to the Romanian and French phraseology and lexicology of contemporary Romanian. Contact: groza10@hotmail.com

Mustapha GUENAOU (Algrie)

Enseignant- chercheur et chercheur associ au Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle-Oran (Algrie), Mustapha Guenaou est un ancien journaliste. Actuellement, il est chef de parcours Technologie de lInformation et de la Communication et chef dune quipe de recherche. Auteur de plusieurs contributions dans des revues, il est un ancien correspondant du Centre National des Etudes Historiques dAlger. A son actif plusieurs confrences et organisation de manifestations scientifiques et culturelles. Contact: guenaoum@yahoo.fr

Ana GUU (Rpublique de Moldavie)

Ana Gutu est professeur de linguistique, traductologie, terminologie lUniversit Libre Internationale de Moldova. Elle est auteur denviron 200 publications, dont plus dune centaine en franais. Ana Gutu a publi quelques monographies sur les aspects systmique et fonctionnel des antonymes, sur la traductologie et la terminologie, des manuels de grammaire et de traduction littraire. Les dernires annes Ana Gutu sintresse la philosophie de la langue, aux problmes identitaires dune perspective linguistique. Ana Gutu a particips de nombreux colloques scientifiques, y compris internationaux, elle dirige la revue scientifique Intertext et fait partie des collectifs rdactionnels dautres revues scientifiques. Site personnel : www.anagutu.net Contact: agutu@ulim.md

Amlie HIEN (Canada)

Amlie Hien enseigne au Dpartement dtudes franaises de lUniversit Laurentienne au Canada depuis 2005. Titulaire dun Ph.D de linguistique de lUniversit de Montral, elle sintresse la terminologie dans divers domaines de spcialit, aux spcificits linguistiques en francophonie, ainsi qu la langue et la culture comme dterminants de la sant. Elle est implique dans divers projets de recherche et participe des confrences internationales dans diffrents pays : Angleterre (Oxford), Brsil (Goinia), Canada (Sudbury, Ottawa, etc.), Italie (Verona et Teramo), Roumanie (Galati), etc. Contact: ahien@laurentienne.ca Ludmila Hometkovski, PhD, Associate Professor at the Department of Romance Philology, is the Dean of the Faculty of Foreign Languages and Sciences of Communication of Free International University of Moldova. She is the author of a monograph on legal terminology of the European Union and of the quadrilingual terminology database (French-English-Romanian-Russian) InfoTerminographe Communautaire (ITeC) which is available online for free. She has written more than twenty-five scientific articles related to the French legal terminology, the legal linguistics, the peculiarities of translation of the legal text, the computer-assisted terminography etc. As an active participant she has presented communications at more than thirty international conferences organized by universities and scientific centers from France, Hungary, Romania, Lithuania, Armenia, Ukraine, Russia and the Republic of Moldova. Contact: hometkovski@hotmail.com Petru Iamandi, PhD, is an associate professor with the English Department of the Faculty of Letters, Dunrea de Jos University of Galai, Romania, and a member of Romanian Writers Union. Has written American Culture for Democracy (2001), English and American Literature Science Fiction (2003), American History and Civilization (2004), SF Literature about the Future (2004), An Outline of American English (2008), An Introduction to Consecutive and Simultaneous Interpreting (2010), English for 14 Careers (2011), edited The Clock That Went Backward. An Anthology of Early American Science Fiction (2010), and compiled an English-Romanian Dictionary (2000). Is the co-author and co-editor of several dictionaries and English textbooks. Has translated twenty-five books from English into Romanian and twenty-three books from Romanian into English (prose, poetry, drama, non-fiction). Has published articles and translations in

Ludmila HOMETKOVSKI (Rpublique de Moldavie)

Petru IAMANDI (Roumanie)

295

various British and American magazines. Contact: petrui51@yahoo.com

Svetlana KRYLOSOVA (France)

Ma