Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Expresie "More for me". Cand oferi cuiva ceva ce mananci tu sau bei tu si
persoana refuza, poti sa spui zambind "more for me" (familiar, fireste si inseamna
"ramane mai mult pentru mine, atunci".)
Do I need to know this? (expresie). Cand citesti ceva intr-o publicatie sau cand iti
spune cineva ceva care nu are nici o relevanta pentru tine...te intrebi "Do I need
to know this?" (adica am nevoie sa stiu/aflu asta?). Asta apropo de avalansa de
informatii cu care suntem bombardati....
Cand faci o greseala, spui: "Sorry, my bad" My bad inseamna "e vina mea"
It's a no brainer. No brainer se foloseste cand vrei sa spui ca nu tre sa fii destept
sa stii asta, e la mintea cocosului adica
Off the record (neoficial, deci confidential) Off the record, I can tell you that he's
not just into it. Tine pentru tine, dar pot sa iti spun ca nu le are cu..(nu se
pricepe)..
Of course, but this is just a "pie in the sky". (Fireste, dar e nerealist, de
nerealizat). Pie in the sky inseamna ceva superb dar irealistic, imposibil de
realizat. (s-ar traduce placinta in cer)
Cand cineva se trezeste dimineata poti sa ii spui zambind "rise and shine!" (un
fel de buna dimineata, ca si cum persoana e un soare si se ridica pe cer si
straluceste).
He was ready to spill the beans when the phone rang. Era gata sa se dea in
vileag, sa povesteasca si de-odat a sunat telefonul!
Cold turkey- spontan, brusc. I quit cold turkey! M-am lasat brusc.
There's no such thing as a free lunch! Expresie care ar vrea sa spuna ca nimic
nu e gratis in lumea asta
What you see is what you get- expresie care s-ar traduce cam asa (mot a mot
ce vezi aia primesti): pe principiul vazut placut. Adica iei cei vezi, nu contracte,
apendixuri si articole si amendamente...
"as is" (asa cum e). O sa vedeti la magazine scris "as is", de obicei pe un produs
redus.
Heads up. Just giving you the heads up, I am going to see him tomorrow at 5 pm
(te anunt ca ma vad cu el maine la 5). Heads up ar insemna ca te pun in garda, de
anunt, isi spun de pe acum...
Intr-o discutie poti sa auzi "very much so" de la persoana cu care ai dialogul. In
functie de context inseamna o intarire a cele spuse de persoana de dialog, un gen
de "chiar!" sau "asa e" sau "chiar asa!".
tell me about it - (folosit cand vrei sa ii spui celui/celei care vorbeste ca intelegi
ca ai fost si tu in situatia aia)
He is the laughingstock of our grup. E cel mai ridicol din grupul nostru. (cu sensul
"de ras" sau "de rasul lumii")
Sore loser - Unul care cand pierde la un joc/competie gaseste vinovati si e suparat
pe castigatori. Persoana care nu stie sa piarda "sore loser (plural sore losers)
(informal)
KEEP AROUND = continue to possess or keep near you - a tine pe cineva langa
tine
I have know idea why they keep around this piece of junk. They'll never use it.
KEEP AWAY = prevent from gaining access; not allow near - a tine la distanta
The warehouse has a guard dog to keep away would be thieves.
KEEP IN = not allow out - a sta in casa, a nu iesi din casa (de exeplu, din cauza
febrei)
She kept him in because he had a high temperature.
KEEP OFF = A. not walk on something B. not talk about something (a nu calca
iarba, a se tine departe de..a se abtine de la anume subiecte, etc, tot asa, in
functie de context capata un sens sau altul.
A. There was a sign posted at the courthouse that read; keep off the grass!
B. The reporter kept off any the topic of the recent scandal with the politician.
KEEP OUT = not allow someone to enter - a nu lasa pe cineva sa intre, a tine la
distanta
We were kept out of the club because we were too young.
It was so spot on- a pus punctul pe "i", sau a fost exact, corect
afternoon slump- momentul ala de la jumatea zilei cand brusc ti se face somn
sau esti obosit/a, de obicei intre orele 13-15.
to uproot- uprooting- a dezradacina o planta sau ceva din pamant sau a se reloca
undeva cu locuinta
I'm sold! - se foloseste cand esti convins, cand cineva sau ceva te-a convins!
Can I make it up to you? - Cum pot sa dreg busuiocul? Cum pot sa ma revansez
fata de tine? Ce pot sa fac sa iti treaca supararea pe mine?
Get over it! - las-o cum a picat, nu te mai gandi. Uita, trei peste asta...
Destination wedding- cand nunta se face in alta tara si sunt invitati din timp
(cam cu cel putin un an inainte) cei care urmeaza sa participe la nunta. Se
combina astfel o vacanta cu o nunta, ca in Republica Dominicana, Jamaica,
Barbados.
Take your studies and shove them where the sun doesn't shine!!! Expresia
"where the sun doesn't shine" e un mod diferit de a spune " in fund" :). Deci: ia-ti
studiile (facute sau mentionate) si baga-ti-le unde nu te vede soarele.
The wound (rana) was very oozy- despre o rana, cand e infectata si are puroi-
supureaza
swag- staff we all get-materiale promotionale. I'll send you some swag.
rock bottom -Se spune despre cineva ca a ajuns "rock bottom" (la fundul
prapastiei, la cel mai jos nivel)
"In and out"- expresie care ar insemna, ca, de exemplu, intr-un magazin intri, iei
de pe raft ceva ce ai nevoie, platesti si pleci, fara sa mai petreci timp in magazin la
cascat gura
Combo - combo la food court (locul din mall unde se mananca si sunt diferite
firme) sau la alte "eateries" (locuri unde se mananca) inseamna de obicei doua
feluri de mancare + ceva suc.
Potluck - cuvant compus din "pot" (oala) si luck (noroc)- fiecare aduce ceva de
mancare si se mananca la comun (de exemplu, la job sau la un party).
“It’s the best thing since sliced bread” sau “best thing since sliced bread”
– aceasta expresie se foloseste cand vrei sa spui ca un lucru e grozav, sa zicem un
nou fel de a impaturi rufele sau un cutit incalzit pentru unt, etc.
"Can we just drop this?" - am putea sa nu mai vorbim despre asta?
Cand cineva raspunde la “How are you” cu “Hunky Dory”, inseamna ceva de
genul “totul e f bine/minunat”
I never thought of buying a steamer but after buying this I can't believe what I
was missing out on.- Expresia in bold s-ar traduce: nu stiam inainte ce-mi lipsea
To pawn - a amaneta. Exemplu: She had to put her ring in pawn to pay the
bills.A trebuit sa isi amaneteze inelul sa-si plateasca facturile. Apasati pe difuzor
pentru pronuntie
Woobley-instabil
However- Pe continentul american lucrurile se spun usor diferit. Daca vrei sa faci
o sugestie, un comentariu, incepi prin a spune ceva bun despre persoana sau
lucrul respectiv si apoi spui ce ai de spus. De exemplu: mi-a placut mult
prezentarea ta, felicitari! As pune totusi anumite lucruri listate, cu bullets (gen 1,
2, 3). Ei bine, acest totusi se poate formula in mai multe feluri si dau nuante usor
diferite. 1) however 2) as it turns out 3) but 4) nevertheless 5) nonetheless
5)still 6) yet 7) though 8) although. Acestea se folosesc in mijlocul propozitiei
si propozitia de dupa ele pare sa contrazica ce ai spus anterior Iata cateva din
sinonimele lui "However" si pronuntia (apasati pe difuzorul mic-pictograma). Unele
nu sunt chiar sinonime 100% dar se pot folosi cu un inteles asemanator. Exemplu:
I loved the way you decorated your room, however, don’t you like plants?
Traducere: imi place cum ti-ai decorat camera, totusi, nu iti plac plantele?
Don't jump the gun yet! Nu te repezi inca, nu trage (cu pusca) inca, asteapta
putin sa...A actiona prea devreme...A te pripi
Cand vrei sa arati cuiva ca "nu"-ul tau e categoric spui "heck no" (Jargon) care e
forma mai acceptabila decat originalul "f" no.
Judgement call - a face un "judgement call" inseamna ceva gen " a lua o decizie
cand ceva nu e clar, bazat pe judecata ta"
Cand vrei sa arati cuiva ca "nu"-ul tai e categoric spui "heck no" care e forma mai
acceptabila decat originalul "f" no.
Don't jump the gun yet! Nu te repezi inca, nu trage (cu pusca) inca, asteapta
putin sa...A actiona prea devreme...
Pick your poison- mot a mot s-ar traduce alege-ti otrava. Se foloseste cand tre
sa alegi ce e mai bun din cele doua rele.
Toate cele trei cuvinte invatate azi incep cu "s" :) Urmatorul e "snitch", care
inseamna turnator, informator. S-ar pronunta snicz, cam asa. snitchDictionary
result for snitch
/sniCH/Submit
INFORMAL
verb
1.
steal.
2.
inform on someone.
"she wouldn't tell who snitched on me"
noun
1.
an informer.
To spoil (s-ar citi spoil, cum se aude, ceea ce e rar la cuvintele din engleza :) ).
Este in verb (va dati seama ca e verb dupa faptul ca am pus "to" in fata, ceea ce
se pune la verbul la infinitiv). To spoil inseamna si a rasfata, dar si a se strica, de
exemplu, laptele. De exemplu, spui despre un copil ca e "spoiled" (s-ar citi in
romana spoild). Deci, "you spoil your child" inseamna ca iti rasfeti copilul. Pe de
alta parte, daca gusti laptele si ti se pare acru spui "this milk is spoiled" Dar sa ne
amuzam un pic, Google traduce asa. Lapte stricat = lapte rasfatat. :) In general
iti dai seama din context de inteles, daca e vorba de copii, sigur e vorba de rasfat.
Daca e vorba de lapte, sigur e vorba de stricat, nu de rasfatat, ca mai jos :)
"I hope you didn't come here to scold me" To scold..s-ar traduce in romana
asa: sa ma certi, sa imi faci morala, etc. Meaning of scold in English
Contents
scold
verb [ T ] UK /skəʊld/ US /skoʊld/ old-fashioned
Let me pick your brain- stai sa iti cer parerea, sa aud ce spui si tu despre o
problema.
Your fly is low (expresie)- asta ii spui cuiva care are slitzul desfacut la pantaloni,
cum ar fi in romana ai slitzul desfacut/deschis. Se mai foloseste si "your fly is
open" care inseamna acelasi lucru
To be mouthy (de la gura)=a fi vorbaret in sensul de a indrazni sa deschizi gura
to do time= a avea cazier, a face puscarie
keep it under wraps - tine asta pentru tine-nu spune nimanui
Emdash? Ce este emdash? Este liniuta, dar una mai lunga, fara spatii inainte si dupa ea, nu e cea
simpla, care uneste doua cuvinte. Ceva de genul: am fost la piata cu mama--nu ca as fi vrut, ci ca ma
rugase de o saptamana sa merg cu ea. Deci e un fel de paranteza in gandire. Exemplu:
https://www.quora.com/How-should-I-use-an-em-dash-if-it-ends-a-sentence
bla-bla hyphen
2011–2016
en-dash (or ndash or n-dash)
bla—bla
em-dash (or mdash or m-dash)
Rationale. The rationale for a course of action, practice, or belief is the set of
reasons on which it is based. The rationale of reprocessing spent nuclear fuel is
inevitably being questioned. Rationale s-ar traduce cam asa...motivul pentru care
faci ceva. Care e motivul pentru care faci ceaiul asa, de exemplu si nu cum il fac
eu?
De exemplu, noi la job trebuia sa facem un capitol "rationale" in care sa justificam
de ce cerem de la asigurari un anume lucru pentru pacient.
I don't kiss and tell. Asa se spune cand cineva te intreaba ceva indiscret despre
iubita ta sau fosta iubita, de exemplu. Tu ii spui "I don't kiss and tell" adica eu nu
sarut si spun, asa se traduce mot a mot. Adica nu spui nimic din lucrurile intime...
Alta gluma pe la joburi...Cand te intreaba cineva ceva despre ceva ce-ar trebui sa
stii tu, poti spune in gluma (dar nu sefului!!! colegilor la care merg glumele)...cam
asa ar fi discutia: " Do you know. this or that..?" (stii cumva asta sau aia...) si tu
raspunzi mirat "how could I know? I just work here" (de unde sa stiu, eu
doar lucrez aici)
Joc de cuvinte.."Do you work hard?" Raspuns: "I hardly work" (muncesti greu?
Abia muncesc :)
You bet! Cand cineva iti spune "Thank you"/ "Multumesc", poti raspunde-
informal, fireste- cu " you bet (expresie care ar insemna ceva gen cu placere la
noi..sau pentru putin.
Informal "lil" e o prescurtare de la "little"
/yō/
exclamation
INFORMAL
1. used to greet someone, attract their attention, or express excitement.
Onit
Two people who are flirting a lot but not in a relationship stage - perhaps one
wants a relationship but the other doesn't. Basically two people who spend a lot of
time together but aren't necessarily dating.
Bob: Yo Mike, are Pedro and Lauren going out?
"This way" - se foloseste cand esti cu cineva si ii arati drumul..pe aici adica..
After you - Cand iesi pe o usa sau la lift, ii spun asa (dupa dv)
Hop on hop off - in calatorii, un tip de autobuze pe un anume traseu in care urci
la un punct, cobori la care punct vrei, vizitezi, apoi iar te urci in el, apoi iar cobori..
A type of tourist bus or tram that follows a circular route with fixed stops through
a city and that allows paying passengers unlimited travel for a day (or other period
of time) with the freedom to disembark at any stop and reboard another bus or
tram to continue their journey. Also referred to as “step on step off.”
Hit it (sau Do it!) – slang. Gen “asa sa faci” sau are multe alte intelesuri in functie
de context. De exemplu: I’m gonna hit the gym. Ma duc la sala. Hit + a place =
go to; I’m gonna hit the hay= ma duc la culcare
I “rocked up” to her and asked her for a chocolate. Expresia “rock up” inseamna
ca m-am dus sau am vorbit cu o persoana.
More so- Mai mult ..iata si cum ar suna in romana: a fost la mare, la munte, in
concediu, ba mai mult, a fost o saptamana si in Grecia!
iata un exemplu de cum e folosit aici: "During this time you will be forced to
reevaluate your life and where you are headed, but more-so in a way that makes
you question the people closest to you.
Informal poate fi vazut si “moreso”
leeway - libertate de actiune sau de gandire, gen "la discretie", sau "din belsug"
cand e vorba de materiale pentru un proiect anume..
[lee-wey]
SynonymsExamplesWord Origin
See more synonyms for leeway on Thesaurus.com
noun
extra time, space, materials, or the like, within which to operate; margin:
With ten minutes' leeway we can catch the train.
a degree of freedom of action or thought:
His instructions gave us plenty of leeway.
I would not "jump the gun" on that- Nu m-as pripi/grabi cu asta. jump the gun
phrase of gun
informal
act before the proper time.
synonyms: act prematurely, act too soon, be too/overly hasty, be precipitate, be
rash; informalbe ahead of oneself
"several radio stations have jumped the gun by announcing winners long before
the polls have closed in certain districts"
We have to first “iron some wrinkles” – mai intai, hai sa lamurim cate ceva,
niste detalii. A calca niste cute la ceva, un proiect, o lucrare, un angajament, etc
No way! Get out of here! – “Nu se poate! Termina cu prostiile” sau “Nu se
poate, lasa-ma cu de-astea!”
I'm sold on that! -gata, m-a(i) convins! (adica de exemplu “imi place la nebunie
mancarea asta noua, m-a convins/cucerit!)
Are we cool (now)? - Adica "toate bune"", in genul de "ne-am lamurit", ne-am
impacat, nu esti suparat/a pe mine?
Do you have good feelings toward me? (In other words, do you NOT have any
anger or hurt feelings toward me?)
Clearance - (cel cu galben in poza de mai sus)-redus "ca sa plece" fiindca trece
sezonul..sau nu se vinde dupa asteptari, dorind sa faca loc colectiei urmatoare, de
toamna, sa spunem. De obicei la clearance cred ca sunt reducerile cele mai mari.
Rollback -termen de marketing, comercial care inseamna reducere.
"Sorry, come again" - Scuze, poti sa mai repeti o data?" (cand nu auzi sau nu
intelegi ceva ce ti se spune.
The lack of a better word- din lipsa de cuvinte – greu de exprimat, dar se
allege cel mai apropiat cuvant care sa fie “pe-acolo”
At the other side of the break – dupa pauza (la cealalta parte a pauzei)
"Not my slice of pie" (nu e felia mea de placinta) - nu e genul meu. Fiul meu mi-
a raspuns asa cand i-am trimis o melodie. E un raspuns politicos pt a evita sa spui
ca nu iti place.
To bicker - a se certa pe lucruri marunte, cum ar fi care din noi sa duca gunoiul,
care sa dea cu aspiratorul, care sa raspunda la telefon
Change to the most left line – schimba banda pana la cea mai din stanga (cand
conduci)
At a drop of a hat – intr-o clipa. Exemplu: he can change plans at a drop of a hat
(Poate schimba planurile brusc/dintr-o data.
"lo and behold" - ca si cum ai spune in conversatie "ei, bine..." sau ca si cum ai
spune "sa vezi si sa nu crezi", exprimand supriza!
—used to express wonder or surprise
More for me! Expresie care se spune uneori cand oferi cuiva de mancare si
refuza.
vii acasa cu banii cheltuiti si incepi sa regreti ca te-a luat valul si ai cumparat
diverse
There is more than one way to skin a cat :) - sunt mai multe cai de a face
un lucru there are many ways to skin cats
Proverb
there's more than one way to skin a cat
A problem generally has more than one solution.
have a go (at someone or something) – a se lua de cineva
Uttermost - cel mai departe, cea mai importanta, cea mai mare, la gradul cel mai
1.
I still have to iron a few wrinkles- mai am inca ceva de facut (sa zicem, cand
sturdy – solid
to steal one's thunder -Someone 'steals your thunder' when they use your ideas
or inventions to their own advantage. (a profita de o situatie pentru ca cineva sa
se puna intr-o lumina mai buna intr-o conjunctura. Exemplu: sa zicem la o nunta,
mireasa trebuie sa fie centrul atentiei, dar apare un invitat cu o partenera care
atrage atentia tuturor si atunci se spune ca partenera asta i-a furat tunetul-de fapt
se refera la descarcarea ala electrica de pe cer, vizibila, nu la sunet in sine-
miresei. Adica a eclipsat-o. Exemplu in engleza: ""Damn them! They will not let
my play run, but they steal my thunder."
to come around
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Medical, Legal, Wikipedia.
come (a)round
1. To visit. Now that you're living in our neighborhood, please come around
whenever you want.
2. To regain consciousness. After Lily fainted, we used smelling salts to get her to
come round. The patient who'd been knocked out finally came around.
3. To take a curved or circular route. Once you come around the bend, you'll be
able to see the city in the distance.
4. To avoid something. I came around the block to avoid the house with the scary
dog.
5. To happen or occur, typically regularly. I've been saving for months, with the
goal of buying a car by the time my next birthday comes around.
6. To change one's position or view on something. He'll never come around to our
side now that you've insulted him! What caused you to come round to our way of
thinking?
Bring Your Own Wine (BYOW) Sau bring you own booze (BYOB). Fiecare isi
aduce bautura :) la o petrecere. Booze inseamna alcool
To brush off - a scapa de cineva repede (I hate it when you brush me off- Ma
enerveaza cand vrei sa scapi de mine (sa zicem ca vrei sa povestesti cuiva ceva si
persoana iti spune in fata ca n-are chef de povesti)
avalanche
NOUN
a large amount of snow and ice that suddenly falls down a mountain
band
NOUN
a narrow area of rain that passes over a place
blizzard
NOUN
a storm with a lot of snow and strong winds
cloudburst
NOUN
a short period in which a lot of rain falls
curtain
NOUN
a large amount of a substance such as smoke or rain that is too thick to see
through
deluge
NOUN
a very heavy fall of rain
dew
NOUN
small drops of water that form on the ground during the night
dewdrop
NOUN
a drop of dew
downpour
NOUN
a large amount of rain that falls quickly
drizzle
NOUN
very light rain
flooding
NOUN
a situation in which water from a river or from rain covers large areas of land
flurry
NOUN
a small amount of snow, rain, or leaves blown around in a twisting movement
hail
NOUN
rain that freezes in the sky and falls to the ground as small balls of ice
hailstone
NOUN
a small ball of ice that falls like rain
hailstorm
NOUN
a storm in which a lot of small balls of ice fall like rain
mist
NOUN
a mass of small drops of water in the air close to the ground
monsoon
NOUN
a period of heavy rain in India and Southeast Asia
monsoon
NOUN
the rain that falls during a monsoon
precipitation
NOUN
SCIENCE rain, snow, hail etc
puddle
NOUN
a small pool of water, especially on a road after rain
rainbow
NOUN
a curved line of colours that appears in the sky when the sun shines while it
is raining
raindrop
NOUN
a drop of rain
rainfall
NOUN
the amount of rain that falls in a particular area during a particular period of time
rain off
if a sports game or other outside event is rained off, it does not happenbecause
of rain
the rains
NOUN
water that falls in drops from clouds in the sky
the rains
NOUN
the large amounts of rain that fall in tropical regions during a particular season
rainstorm
NOUN
a storm with a lot of rain
rainwater
NOUN
water that falls to the ground in the form of rain
Scotch mist
NOUN
BRITISH light rain together with mist
sheet
NOUN
a sheet of rain or fire looks like a wide moving wall
shower
NOUN
a short period when it rains or snows
sleet
NOUN
a mixture of snow and rain
snow
NOUN
small soft white pieces of ice that fall from the sky and cover the ground
snowball
NOUN
a ball of snow that you throw
snowdrift
NOUN
a deep pile of snow made by the wind
snowed in
snowfall
NOUN
the amount of snow that falls during a period
snowfield
NOUN
an area of land that is always covered with snow
snowflake
NOUN
a single piece of snow that falls from the sky
snowman
NOUN
a model of a person that children make using snow
snows
NOUN
the snow that falls over a period of time
snowstorm
NOUN
a storm with a lot of snow and strong winds
washout
NOUN
an occasion when rain prevents an event from taking place
whiteout
NOUN
a situation in which there is so much snow and low cloud that you cannot
see clearly
loot bag sau lootbag- cand se fac petreceri pentru copii, organizate de ziua unui
copil, la plecare toti copiii primesc un mic cadou cu flecustete.
"(and) Bob's your uncle" - si esti all good, adica si totul e ok, gata..terminat..
"Coming right up!" - Vin acu', vin imediat, "vineee". Se pronunta cam asa:
caminraitup
I have a bone to chew with that taxi driver - Am sa ma rafuiesc cu soferul ala
de taxi
EXPRESSIONS
Food
backbacon Canadian bacon
icing sugar powdered sugar
whitener powdered non-dairy creamer put in coffee or tea
processed cheese american cheese
chocolate bar candy bar.
brown bread whole wheat bread
homo milk whole milk
rye & ginger canadian whiskey and gingerale
Academic
write (a test) take a test
invigilate (an
to proctor an exam
exam)
tutorial recitation
marking (a test) grading a test
public school elementary school
supply teacher substitute teacher
college community college
Other
zed (Z) zee (Z)
chesterfield couch
what Canadians ask for in a restaurant (Americans ask for the
the bill
check)
eavestrough rain gutter on the eaves (edge of the roof) of a house
elastic rubber band
girl guides girl scouts
housecoat robe or bathrobe
hydro electricity
serviette paper napkin
tap faucet or spigot
washroom bathroom
track pants sweat pants
runners tennis shoes
muskoka chair large, usually wooden deck chair
postal code zip code
Food
beavertail deep-fried dessert pastry resembling a beaver's tail
poutine French fries covered with cheese curds and gravy
ketchup chips believe it or not
vinegar on fries especially fish & chips
butter tart a small, pecan-pie-like tart
nanaimo bar a multilayer brownie and icing
tortiere a french-canadian meat pie
milk in a bag comes in a group of 3 bags
Brands
Smarties something like M&Ms
Crispy Crunch chocolate bar
Coffee Crisp chocolate bar
Caramilk chocolate bar
Shreddies cereal
Other
5-pin bowling a smaller ball, and only 5 pins---great for kids and drunks
mountie member of the Royal Canadian Mounted Police (like the FBI)
toonie (or twoonie) Canadian two-dollar coin (since 1996)
toque (or tuque) woollen, usually pointed cap worn in the winter
David Wilcox not the american folk singer, the canadian blues guitarist and
poet
sell out multi-day festivals in canada, play 100-person bars in
The Tragically Hip
the US
after many years, broke into the US on the "american pie"
Bare Naked Ladies
soundtrack
Maclean and
two low-brow Nova Scotian comedian/musicians
Maclean
* this is far from complete
The Canadian 'accent' can be heard most easily in the following words: out,
about, house, and others with 'ou'. For example, canadian pronounciation of
the word 'out' is like 'e' as in 'pet' followed by 'oot' as in 'boot', sounding like
'e'+'oot'. American pronounciation of 'out' is more like 'ow' as in 'cow',
sounding like 'ow'+'t'. Other words often pronounced differenctly are 'pop',
and 'roof'. Of course, the trademark 'eh' at the end of a statement is a dead
giveaway.
Canadian spellings can also cause confusion: colour vs color, cheque vs
check, centre vs center, etc.
Canada uses the metric system, although canadians quote their height and
wieght in feet/inches and pounds. Industry, for the most part, still uses
imperial units.
For measuring temperature, Canada uses celcius (rather than fahrenheit).
Although there are many differences in prices of things between US and
Canada, two that stand out are the after-exchange lower prices of
electronics in the US, and the far lower prices of CDs in Canada. Also, there
is a pricing inversion for CDs such that in the US the older CDs are the
cheapest, while in Canada it is the newest releases that are usually on sale.
The drinking age in Canada is 19 in most provinces, and 18 in Alberta,
Manitoba, and Quebec. Note that the provinces where it is 18 alternate as
you go west to east. Coincidence?
Soda/pop is made with corn syrup in the US, and sugar in Canada---this
changes the taste significantly.
It's been said that Canadians are simply disarmed Americans with health
care.
Some of these 'Canadianisms' are of British origin, and can be found there
as well.
Football rules: size of our footballs, football fields, and one less down
Canadian inventions: ski-doos, jet-skis, velcro, zippers, insulin, penicillin,
zambonis, the telephone, short wave radios, robertson screws (square hole)
Blooper- greseala (embarrassing mistake/error)
"if the weather holds out" means "if the weather remains fine"
Whey- zer
The door was slightly ajar – usa era un pic crapata
There’s more than one way to skin a cat – sunt mai multe feluri de a face
lucrurile
S’more – prescurtare de la some more. In context “some more summer” era scris
S’more summer
The Camel never sees her hump! Proverb echivalent celui de la noi : Nu vezi
barna din ochiul tau ci paiul din ochiul altuia
Flame tamer – table de pus pe ochiul de la aragaz sa nu fie flacara prea
puternica pentru anumite vase sau feluri de mancare
(I did tapping with him and) it really wasn't up his alley – Nu era metoda
potrivita, calea, Solutia pentru el
You could take pain medication until the cows came home- Ai putea sa iei
medicamente de durere pana vin vacile acasa (pana la Pastele cailor)
You more often than not will feel as if you can hear everything- De cele mai
multe ori vei simti ca si cum nu auzi nimic
To brush off – a da cu flit cuiva, a scapa de el/ea
She went through various treatment to no avail – A urmat diferite tratamente
fara rezultat/degeaba
They will suck your wallet dry- te mulg de bani, te usureaza de bani
backing tracks minus vocals- acompaniament musical (background music)
To have it disappear from the store shelves was very unsettling – sa dispara de
pe rafturile magazinelor era separator/deranjant…
Short fuse- to have a short fuse- a se eneva repede, a-i sari tandara repede
Please stay in your lane- cand cineva incearca sa iti spuna cum sa-ti faci treaba,
daca nu doresti asta, ii spui “please stay in your lane”
It's worth a try – merita sa incerci (merita incercat)
Cemetery plots- locuri de veci
Housewarming- inauguararea casei noi
The internal packaging gave the appearance the content had been tampered
with- Pachetul din interior mi-a dat senzatia ca a fost desfacut/umblat
Unsightly – inestetic, urat
I was on the fence about purchasing this product- stateam in cumpana daca
sa cumpar sau nu acest produs
Willingness to pitch in wherever needed- Dispozitie/dorinta de a face ce e
nevoie- se refera la un anunt pentru o pozitie vacanta
Wheelbarrow - roaba
So use your lotion sparingly- Foloseseste crema cu zgarcenie
Keeping tabs on someone- a tine ochii pe cineva
Sillage-urma, dara de parfum in urma cuiva
Fanny pack-portofel de purtat la brau, ca pentru calatorii
Who’s gonna pick up the bill – cine plateste (de exemplu, la restaurant)
yield- recolta
The best way to go about this is to wait – cel mai bun lucru de facut e sa
asteptam
Loco is also believed to have practised Martial Arts- Se crede ca Loco
practica artele martiale
Rennet- cheag pentru facut branza/cascaval
Hamburger Patty Paper – patratele de hartie de pus intre hamburger cand ii faci
acasa- sau vin asa cand sunt cumparati, sa nu se lipeasca un hamburger de altul
Splatter screen- un capac special pentru prajeli care are multe gaurele (gen
plasa) prin care iese aburul, dar nu sare uleiul
Gig- aranjament al unui musician sa cante la o ocazie, job, contract in
entertainment (la o petrecere, nunta, bar)
My hair weighs down- parul meu sta lasat
Don't sweat the small stuff – Nu te enerva de toate nimicurile
Count your blessings- esti norocoasa/norocos (Numara-ti binecuvantarile)
At a stretch- deodata, dintr-o data
Saran wrap – folie subtire de plastic
Groove- adancitura, sant
Maze-labirint
Rolling in the deep (depth)- a trai dragostea aia transfiguratoare, care schimba
sufletele si felul de fi si gandi al oamenilor, o dragoste unica, divina, misterioasa,
miraculoasa si unica in viata
Chasing pavements –incercare de a spera orbeste in ceva ce e destinat esecului
Her brother carjacked a man at gunpoint – fratele ei a furat o masina
amenintand soferul cu pistolul
The baby had a wee crying jag – bebelusul a avut o criza de plans.
Pawn-shop – magazine second hand
Upkeep of office- sa intretina biroul/locatia companiei
Stinging Nettles-urzici comestibile
Thrush- candida, ciuperca alba in gura
Jump rope - coarda
back to back meetings –sedinte una dupa alta
In lieu of flowers, please donate to… – in loc de flori, va rugam sa donati
pentru…
Every so often – ocazional, din cand in cand
Stump - buturuga
Give or take- cu aproximatie
Upkeep of printers – keep the printers running, maintain the printers
They had a run in- a disagreement or fight, especially with someone in an official
position;
Then visibly shuddered for ten to fifteen seconds- apoi a tremurat pentru 10-15
secunde.
So to speak – ca sa zic asa
I just find it easier to pick my battles than to be petty over silly things – Mi-e
mai usor sa aleg pentru ce merita sa ma zbat si ce nu merita atentie
On a date, be you male or female, first impression counts- la intalnire, fie ca
esti barbat sau femeie, prima impresie conteaza.
I work like a dog to keep this place straight- Muncesc ca un caine sa tin casa
asta curata/in ordine
You and I got off on the wrong of- Am inceput (relatia/comunicarea) prost (tu
si eu)
I shed no tears for someone who… Nu vars nici o lacrima (sau n-o sa plang)
pentru cineva care…
My voice is a little raspy- Sunt inca ragusita
The upside (is that you'll be limited in how much you can spend) – Partea buna
e ca (vei fi limitat sa cheltuiesti o anume suma)
Other perks include… – alte avantaje/beneficii ar include (cum ar fi bani,
produse, etc) Formularea aceasta s-ar putea gasi intr-un anunt de job, de
exemplu.
Perks – bani, bunuri sau alte beneficii de care beneficiaza un angajat sau un
actionar al unei firme
I've always talked about a battery going flat- vorbesc la telefon pana imi
moare bateria
A flat battery – o baterie moarta
My battery is going flat- imi moare bateria
My phone is running low on juice- telefonului meu ii moare bateria
How did you come across this article – Cum de ai dat de articolul asta?
To rub somebody the wrong way –A deranja pe cineva cu ceva, a-i provoca
disconfort
To hold vigil- a veghea, a se ruga, a isi manifesta suportul fata de cineva prin
prezenta, inclusive noptile (de exemplu, a veghea la capataiul cuiva dupa o grea
operatie)
I find deals by keeping tabs on sites – Prind deal-uri pentru ca le vanez pe
website-uri
Subsequently – apoi, mai tarziu, in consecinta, dupa aceasta/dupa care
Takeaways-(in urma unei sedinte)- concluzii, actiuni, impresii, “ chestii de facut”
To be mugged – a fi jefuit, atacat in locuri publice
To butt out- a o lua din loc, a-si vedea de treaba, a nu baga in seama
To wiggle – a da din coada
Drool – drooling – a saliva, a-i curge balele
Let’s move past this – hai sa depasim momentul
To whitewash – a trunchia
Washed out - decolorat
Creepy – scary, disturbing, strange
Unseemly – nepotrivit, deplasat, badaranesc, de prost gust
Stunning – atragator, fascinant, minunat
Stunned – surprins, socat, mirat, vrajit, mirat
Passi it on – da-o mai departe
Tacky- ieftin, vulgar, josnic
Presumptuous- arrogant, insolent, indraznet, tupeist
Hush up! – A acoperi o eroare, o fapta reprobabila.
Threshold – intrare, pragul usii
Overindulgent – slab, patetic
The burden falls on us – povara/problema/pacostea cade pe capul nostru
Shedding – a napari, a se descuama, a se curata
Tripping –elegant, gratios. Antonim: clumsy/impiedicat, fara gratie, precizie,
neindemanatic
What time are you going to make it home? Pe la cat ajungi acasa?
A notch on the belt – alta la rand, o persoana nesemnificativa/importanta
To gas up- a baga viteza, a accelera; dar si a te juca cu cineva, a invarti pe
cineva pe degete
In the midst of this crisis- in mijlocul crizei
He'll die in a roadside ditch – o sa moara intr-un sant la marginea drumului
Tipping? Should be outlawed- Ciubucul? Ar trebui sa fie scos in afara legii
We all know we should set some money aside – stim cu toti ca ar trebui sa
punem niste bani deoparte.
Be forewarned- fii avertizat
Why kids don't tell on adults who abuse them – de ce copiii nu-i denunta pe
cei care ii abuzeaza
Five o’clock shadow- barba care creste brusc spre seara, desi barbatul
respective s-a barbierit dimineata- se semn ca barbatul restpectiv are sufficient
testosteron
Calves- gambe
He was born out of wedlock- a fost copilul nelegitim..din parinti necasatoriti,
copil din flori
To ball your eyes out- a face ochii mari
Cheesy -
Goofy-
Let me hear from you- Da-mi un semn de viata
Far fetched- greu de crezut, neplauzibil
Out of the woods –trecuti de partea grea a situatiei, cand lucrurile incep sa se
clarifice. Ex.: I don’t want anyone the think we’re out of the woods-Nu vreau sa
creada nimeni ca am trecut de partea grea a lucrurilor
Mallet- Un ciocan cu capetele rotunjite din cauciuc sau lem care foloseste la
fixarea a doua piese (asamblare), fara a le distruge
Flat laundry – cearsafuri si prosoape
i would take it with a grain of salt and move on – M-am necajit un pic, dar
am mers mai departe.
No pun intended- se pune in paranteza dupa ceva ce autorul a scris care poate
parea hazliu, dar nu e, adica a se lua strict sensul cuvinteleor in sine, nu cel
figurative. Cu alte cuvinte nu a avut intentia sa spuna ceva hazliu, sa faca o
gluma, ci exact ce a scris.
To have a hope amidst despair- a avea speranta in ciuda/ in pofida disperarii
(situatiei disperate)
Whiff- iz, miros…A whiff or perfume…Un iz de parfum To whiff- to fail badly at a
very simple task – a rata ceva care e foarte usor
I typically use 3 heaping tablespoons – de obicei folosesc/pun trei linguri cu varf
Thanks for getting me in – multumesc ca m-ai selectat…de exemplu, in lista
celor care sunt chemati la interviu.
Come again! - Mai spune o data; n-am inteles
We platoon and help each other out a lot- facem echipa buna, ne ajutam
reciproc
My mother bends over backwards to make things very easy on me- mama
se da peste cap sa-mi faca mie viata mai usoara
What will factor into your decision-Ce ar trebui sa se intample ca sa iei
decizia? C ear cauza decizia ta?
Sentient – constient, care simte emotia, percepe deplin
Motion was duly made and seconded- Propunerea a fost facuta conform
regulamentului si sustinuta/explicata/argumentata.
Duly- in maniera corecta, in mod punctual- correct, documentat cum trebuie.
Exemplu: The objections were duly noted- Impotrivirile au fost consemnate
corespunzator. Vine de la engleza veche, de la due, duely.
Please respond ASAP so that Jane can order food for the meeting – Va
rugam sa raspundeti cat puteti de repede pentru ca Jane sa poata comanda
mancare pentru sedinta.
Hence we will be commencing trial runs on the system shortly- Ca urmare,
ca atare, in consecinta, vom incepe testele sistemului in curand.
We are looking to hire a receptionist. Any leads appreciated- Cautam sa
angajam o receptionista. Orice recomandare e apreciata (de la alti angajati ai
firmei).
Strand in the same tapestry-Fire din aceeasi tapiseria (expresie pentru a arata
ca piesele puse cap la cap pot arata o imagine de ansamblu)
I have a proven track record of delivering project on time with great
quality- Am documente prin care pot dovedi ca am finalizat la timp proiecte de
calitate.
pet peeve- Ceva care te scoate din sarite, ceva care te irita, ceva anume ce nu
suporti. Ex.: Dirty dishes in restaurants are my pet peeve/Vesela murdara de la
restaurant ma scoate din sarite.
No pun intended- se pune in propozitie atunci cand ce am spus, din intamplare
sau dintr-un joc de cuvinte pare o gluma, o ironie, dar nu asta s-a intentionat.
Exemplu: Intr-un magazin, un om carea avea doar o mana, tot scapa sacosa pe
jos. O doamna il intreaba: poti sa-ti dau o mana de ajutor? Lipsindu-i mana,
expresia poate pare usor nepotrivita...sa-ti dau o mana....de ajutor. Deci va
spune: no pun intended, la terminarea propozitiei. Alt exemplu: unde se duc vacile
sambata seara? La cinematograf! La cinematograf e acel pun (gluma).
To stroll- a merge la pas, la plimbare. Exemplu: ”To stroll the beach- a te
plimba pe plaja. Mai poate inseamna si “ a merge din loc in loc pentru a cauta de
lucru”.
Stalks- tulpini (de plante)
It ticked me off – m-a scos din sarite, m-a iritat
I rest my case – Am zis ce-am avut de spus (sa-mi sustin punctul de vedere)
He was emaciated-era slabit, slab, foarte subtire de la foame sau boala
We're due for a date soon- trebuie sa ne vedem in curand
Katie outwitted her husband- Katie a fost mai desteapta decat sotul ei
Katie outsmarted her husband- Katie a fost mai desteapta decat sotul ei
They agreed to keep the details of their divorce under wraps- au hotarat sa
tina secrete detaliile divortului
It's usually the people no one cares about that care about everyone else-
de obicei omul de care nu-i pasa nimanui e cel caruia ii pasa de toata lumea
Well off- instariti - Exemplu: We were well-off but ended up as riff-raff (amarati,
parliti, saraci)
Shortening – Untura pentru prajituri si foietaje (se gaseste la alimentara)
To be underwater- slang- se foloseste cand datoria pentru proprietatea
respectiva este mai mare decat valoarea casei.
It's time to fish or cut bait- Faci asa sau asa ( spui astfel cuiva cand vrei sa ia o
decizie). Exemplu: The time has come when you have to fish or cut bait — a venit
vremea cand trebuie sa iei o decizie, cum se zice in romaneste “e laie sau balaie”
Most people can't wrap their minds around the change we made moving
to Bali- cei mai multi oameni nu pot sa conceapa/inteleaga schimbarea pe care
am facut-o mutandu-ne in Bali
Thanks for all your answers, but have tried most of them to no avail-
Multumesc pentru raspunsuri, dar am incercat cele mai multe sugestii, fara
rezultat.
To maintain a bedside vigil- a sta la patul cuiva (de obicei, de spital)
Tar pit – groapa cu smoala (tar-smoala/ pit- groapa)
Chicken coop – cotet de gaini
At least eight people have pricked themselves with the syringes- Cel putin opt
oameni s-au intepat cu seringile
You’re breaking up – se aude cu intreruperi (la telefon)
I can’t hear you. You’re going in and out- Nu te aud. Cand se aude, cand nu
se aude
Birds are cirping- pasarile ciripesc
She was humming her favorite tune- Murmura melodia ei preferata- a
murmura o melodie (fara a spune cuvinte si fara a deschide gura).
Located in the downtown core- situate in plin centru
I am trying to piece together- incerc sa le pun cap la cap
Pouched eggs- oua ochiuri in apa
Scrambled eggs- oua jumari (nu omleta, nu ochiuri)
============================
We all know what this boils down to- Stim cu totii la ce se reduce/rezuma
asta. Prin fierbere (to boil), apa se evapora si ramane concentratul, de aici vine
expresia. In expresie inseamna “pe scurt”, in rezumat, etc. Exemplu: your choices
boiled down to three. (Alegerile tale, pana la urma, sunt trei). Alt exemplu: “the
discussion of the problem can be boiled down to a couple of critical points”
(Discutiile pe aceasta tema se pot reduce (rezuma) la doua teme/puncte/subiecte
critice)
The tooth starts to wear off- durerea incepe sa cedeze
Tongue blade- spatula de lem care se gaseste la raioanele cosmetice
He doesn’t need this job to get by- N-are nevoie de jobul asta sa se descurce
cu banii
Updo- coafura
A 60 (a sixty)- 60 oz dintr-o bautura tare (vodka, cognac, etc)
A 40- 40 oz dintr-o bautura tare (vodka, cognac, etc)
A mickey- o sticla de 375 ml
A 2-4 (two four)- un case de 24 beri
May 2-4 (two four)- ziua VIctoriei in Canada
Toque-caciula (cu sau fara motz)- americanii ii spun beanie
Canuck- Canadian
Newfie- oamenii care locuiesc in New Foundland
Let’s call it a day- sa incheiem lucrul pentru azi, mai e si maine zi
Lien- ipoteca
I think they are watering them down- cred ca le dilueaza.
Don't hog the couch/ blanket- Nu te aseza pe toata canapeaua/nu lua toata
patura. To hog- a lua mai mult decat partea cuvenita, a nu imparti frateste...
To have the run pulled from under them- a ti se smulge covorul de sub
picioare
We are living hand to mouth- traim de pe o zi pe alta
Loosely translated- traducere aproximativa
Hiring overflow support- angajam support pentru un mare volum de
munca
The weather held out- Vremea a tinut cu noi
He hopes the weather will hold- spera ca vremea sa fie frumoasa
Cheesy- ieftin, vulgar, banal, fara gust
Corny- banal, vechi, demodat
Opinionated- partinitor, dogmatic, rigid
How’d it go? – Prescurtare de la How did it go- Cum a fost? Cum a mers?
Mishap- calamitate, accident, dezastru, catostrofa, nenorocire
Naysayers- opozanti
The undersigned- subsemnata/subsemnatul
To add insult to injury- Expresie folosita cand cineva face o gafa sau ofenseaza
pe cineva si in loc s-o repare, mai face inca una- traducere libera- de parca asta n-
ar fi fost de ajuns
Roughly you are looking at $200- in mare, te poti astepta la 200 de dolari
Absentminded—distrat, pe ganduri
Id' like to put my 2 cents in if you won't mind- Imi dau si eu cu parerea, daca
nu te superi
Examples of WEAN
1. The calves are weaned at an early age.
Example sentence; "I'm not authorized to answer this question, I'm going to
have to patch you through to someone else—te transfer la altcineva
Since it has been well over two weeks—sunt mai bine de doua saptamani
I got sidetracked—m-am luat cu altceva
Any difference you would have to pick up—va trebui sa pui diferenta de bani
The client was adamant on not working with someone else ---
Stale dated check or stale check - Check presented at the paying
bank after a certain period (typically six months) of its payment date.
A stale check is not an invalid check, but it may be deemed an
'irregular' bill of exchange. A bank may refuse to honor it unless
its drawer reconfirms it payment either by inserting a new payment
date or by issuing a new check. Also called stale dated check.
if you could please include the attached RSW cost sheet to the plan I sent
you, that would be appreciated ---expresie
and keeps us regular with our number twos—si care ne mentine scaunul
regulat
This jumpsets you – asta te scoate din ale tale
Just drop by my desk when you’ll be coming into the clinic today—treci pe la
biroul meu cand vii la clinica azi.
I’ll give you a break down by the end of the day – pana la sfarsitul zilei iti voi
da situatia cu…
Should they approve this, they will send Mrs. C a letter advising her of the
approval as well as funding.—In cazul in care vor aproba
His severe cognitive and behavioural impairments are such that he no longer has
the capacity to be employed… Are such that e folosit cu inteles de sunt de
asemenea natura incat….
Did you pick up the name?-- Ai inteles care e numele (la un mesaj pe telefon)
Sorry to be a pest—imi pare rau sa te toc la cap, imi pare rau sa te pisez cu
asta…
It was sheer (pura), unbridled (nestavilita) joy. It was joyful mischief (nebunie
sau monekey business).
forehead.)
I am gathering this is the reason why.--- cred ca asta e motivul pentru care….
do you have a power bar that you can tap into? – nu ai o priza in care sa bag
stecherul?
Sounds great – expresie folosita la telefon cand cineva iti rezolva ceva favorabil
sau, de exemplu, iti spune: iti trimit factura azi.
Just letting you know I will be away on vacation from March 11-19, returning
to work on March 22.
Because this is how the cookie crumbles: pentru ca asa stau lucrurile
Ok, I’ll have a look at it – Bine, o sa ma uit (la documentul pe care mi l-ai
trimis)
‘ Appreciate it – Multumesc ( prescurtare de la I appreciate it—your help)
You might just need to update your records – ar trebui sa iti actualizezi
documentele
She came down his throat – S-a repezit la gautul lu (figurativ, despre o
persoana)
How long would it be before you can have them ready? – In cat timp ar
putea fi gata?
That’d be good – ar fi bine!
Sorry for holding you off--- ( la o coada la casa) – imi pare rau ca te tin pe loc
La doctor: I’ll hold on to your (health) card – Iti mai tin putin cardul ( De
exemplu, sa completez ceva in database din el
Some people are milking the system – unii oameni profita de sistem
Hang on, give me the number- (la telefon), stai asa, stai un pic, da-mi numarul
de telefon.
Anytime – oricand, dar poate fi si un raspuns la thank you, un fel de “cu placere”
in romana
Did you put the chocolate out? Ai pus tu la bucatarie (la job) ciocolata la bataie, ai
facut cinste to cu ciocolata?
Holly Smokes—un fel de mirare: cum ar fi in romana Doamne sfinte! Sau Sfinte
sisoaie!
Maybe you’ve got a better handle on this—poate gasesti o solutie mai buna decat
noi
We were informed this morning that, sadly, Peter's father passed away last
evening.
I do not have any details regarding visitation or funeral at this point in time.
In short – Pe scrurt
The patient developed a left foot drop- pacientul a inceput sa isi tarasca
piciorul drept
I wan to inform you what’s coming down the pipe (sa iti spun ce
urmeaza)
Are you being facetious (fascicious) ? Faci misto? Ceva care nu trebuie
luat in serious…
I’ll give you a shout when I have news for you – iti dau de veste cand am ceva
sa-ti spun
Overlooked---
Next of kin is the term used to describe a person's closest living blood relative
or relatives.
revised rates
Stems- tulpini
Oozing the puss—must look it up (to ooze: To flow or leak out slowly, as
through small openings.) (Puss means puroi)
Sorry, Dan wants a word with you (cand cineva e la tel si da pe altcineva care
intrerupe)….
Stems--tulpini
It'd be great!
Carolyn will get the signature and will likely be adding to it---si e putin probabil
sa adauge ceva la e….
Alan Corman
(asta ar insemna
She has her hair pulled back. Isi poarta parul dat pe spate/strans in coada…
fall through the cracks ---a se pierde, a se indoi…1. To drop or come down
freely under the influence of gravity.
2. To drop oneself to a lower or less erect position: I fell back in my chair.
The pilgrims fell to their knees.
3.
a. To lose an upright or erect position suddenly.
b. To drop wounded or dead, especially in battle.
4. To go or come as if by falling: All grief fell from our hearts. Night fell
quickly.
5. To come to rest; settle: The light fell on my book.
6. To hang down: The child's hair fell in ringlets.
7. To be cast down: Her eyes fell.
8. To assume an expression of consternation or disappointment: His face fell
when he heard the report.
9. To undergo conquest or capture, especially as the result of an arme
Upscale
See if she knows about its whereabouts—vezi daca stie unde ar putea fi (despre
un portofel pierdut)
Our heartfelt condolences go out to Sue and her family at this difficult time.
Appeared alert and attentive…at no time did she appear to lose train of thought. At
no time did she aprear in any way evasive. She exhibited no gross comprehension
or communication difficulties.
Levity - cheefulness
I got sidetracked...
That'd be appreciated
looks life-like (ceva care pare real, adica o veverita de jucarie, sa spunem)
To feel left out.
Modele de scrisoare/memo
Please be advised that I will be off December 29, 2008, returning January 5, 2009.
Ensure that any urgent materials are submitted in a timely manner so that it can
be processed before I begin my holidays.
Fiona