Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2. Tipologia traducerilor
Tipologia textelor se află în corelaţie cu tipologia traducerilor. Pentru
îndeplinirea misiunii, traducătorul decide strategia de traducere apropriată
TS. Calitatea TS este condiţia primordială pentru a asigura calitatea
2 În altă situaţie de comunicare şi în alt context extralingvistic, Băsescu ar fi putut fi desemnat prin
Ministrul Transporturilor sau prin sintagma Primarul capitalei, iar referentul
Preşedintelui României ar fi putut fi Ion Iliescu ori Emil Constantinescu. Funcţia numelui
propriu nu mai este strict denotativă, numele propriu este identificat cu funcţia
administrativă deţinută de cel desemnat. Un alt exemplu, structura gramaticală relativă
care este poate fi tradusă în franceză, după context, variabil şi nu reprezintă o problemă de
traducere, nici măcar o dificultate, procedeele de corespondenţă sau echivalenţă lingvistică
fiind transparente. În contextul noilor alegeri municipale, pentru desemnarea primarului
capitalei, PSD a propus drept candidat, pe Marian Vanghelie. Cum? Care este?! Primar la
capitală?! Nu este o greşeală cauzată de confundarea pronumelor interogativ şi relativ.
Structura relativă care este a devenit supranumele susnumitului candidat, o marcă
sociolectală care oferă informaţii suficiente despre categoria socială căreia îi aparţine şi pe
care o reprezintă numitul, despre şcolarizarea delicată căreia i-a fost supus. Pentru a
traduce, cunoaşterea situaţiei de comunicare şi a contextului extralingvistic este esenţială
(v. infra pied noir).
traducerii, dependentă de rigoarea redactării în LS, de coerenţa şi de
omogenitatea terminologică a TS. Dintre parametrii de calitate menţionăm:
precizia semantică, precizia temporală, coerenţa logică, omogeneitatea,
descrierea textuală, actualizarea limbii (eventuala traducere internă), data
apariţiei TS, data la care s-a efectuat traducerea internă, parametrii
utilizatorului etc. după hătărârea strategiei, tradcuătorul legitimează
obiectivele TŢ3, precum şi tipul de traducere (=rezultat) obţinut. De aceea
ansamblul de elemente non lingvistice specifice contextului în care a fost
produs enunţul sursă, denumit situaţie de comunicare sau situaţie sursă
(SS) este esenţial. În etapa de reformulare a sensului vehiculat de enunţul
sursă, traducătorul reconstituie mental SS, în care sunt activate elementele
care condiţionează construirea sensului, se raportează la realitatea evocată
astfel încât să o redea în consecinţă, răspunzând condiţiilor de receptare,
deci de producere a unui sens în situaţia de receptare/de traducere sau ţintă
(SŢ). În etapa de interpretare, traducătorul reconstituie mental situaţia
enunţului, se raportează la realitatea evocată de enunţurile TS.
Tipologia traducerilor se poate realiza în funcţie de cod, proces şi rezultat.
I.a. În funcţie de cod, R Jakobson (1963: 79); identifică următoarele
tipuri de traduceri:
• traducerea intralinguală (în interiorul unei limbi date constând în
interpretarea semnelor lingvistice prin intermediul altor semne care
aparţin aceleiaşi limbi)
• traducerea interlinguală sau traducerea propriu-zisă (constă în
interpretarea semnelor lingvistice date într-o limbă a cu ajutorul unei
alte limbi b) şi
• traducerea intersemiotică (traducere mecanică bazată pe
interpretarea semnelor lingvistice cu ajutorul sistemelor de semne
non-lingvistice; I.b. Tot în funcţie de cod, ca transfer intra- şi
interlingual reţinem:
• traducerea internă (reactualizare a codului de la o epocă la alta în
interiorul aceleiaşi limbi), iar ca transfer interlingual,
• traducerea externă (între două limbi),
dřune forme linguistique se définit par la totalité de ses emplois, par leurs
distributions et par les types de liaisons qui en résultent (…) La réponse nřest
jamais donnée dřavance. Elle ne peut être fournie que par une étude de
lřensemble des contextes où la forme est susceptible dřapparaître. On nřa pas
le droit de la présumer, positive ou négative, au nom de la vraisemblance (E.
Benveniste, 1993 (1): 290).
Ce qui est mort est mort, archaïser selon les procédés usuels, cřeût été courir
les périls du style marotique, dont le moindre est dřaccumuler les disparates
(Bédier citat de Horguelin, 1982 : 182).
Există factori externi care pot modifica finalitatea TŢ, independent de
intenţia traducătorului (Hurtado Albir, 1990). Prin analiza discursului,
traducătorul înţelege procesele mecanice care permit descoperirea
organizării semantice a textelor extinse (Ducrot, Schaeffer, 1996: 315, 385)
şi depăşeşte aparenţa formală şi literală a TS, decupându-l atât în elemente
sintagmatice (clase de echivalenţe), în propoziţii logice simple, cât şi în
macrostructuri argumentative, narative etc.
Traducătorul examinează coerenţa textului produs (=TŢ), prin analiza
justificativă sau retraducere (v. infra), verificând totodată dacă frazele scrise
sunt înţelese de comunitatea lingvistică-ţintă căreia îi aparţine şi i se
adresează traducătorul. Aşa se asigură că versiunea sa nu este marcată de
formele şi structurile LS, judecă exactitatea soluţiei alese pentru redarea
sensului enunţului sursă. Controlul lingvistic are ca obiectiv corectarea
eventualelor greşeli reperate în TŢ, astfel încât validarea finală să devină
5 Cui se adresează traducerea în limba oil, folosită în secolul al XIII-lea, traducere pe care
Littré o face Divinei Comedii, chiar dacă Dante încercase să scrie în occitană ? Diacronia
contextului face inutilă o astfel de traducere care dovedeşte erudiţia traducătorului şi
ignoră evoluţia limbii şi a acceptabilităţii cititorilor, oferindu-le torturi agreabile, cum
spunea Rivarol despre traducerea literală pe care abatele Garnier o face operei lui Dante
(citat de Horguelin, 1981: 145).
posibilă. Se urmăreşte forma lingvistică, dar şi ortosintaxa 6 , pertinenţa
redacţională şi traductivă (fidelitatea semantică), verificarea terminologică
şi frazeologică, stilistică şi sociolectală, adecvarea textuală (Delisle, 1980:
82).
7A se vedea în acest sens şi noţiunile de corespondenţă (M. Lederer, 1994: 50,51), traducere literală
(Delisle, 1993: 48), transcodare (T. Cristea, 1981: 57-67).
whilst perfectly adequate on one level, also serves as a reminder of the validity
of Sapirřs statement that each language represents a separate reality (Susan
Bassnett-McGuire, 1980: 19; subln. autoarei).
Lřutilisation de fish pour désigner des crustacés ou des mollusques nřest donc
pas une extension abusive du sens de ce mot. Elle ne peut apparaître telle que
dès lors quřon veut transférer sur lui la signification du mot français qui le
traduit le plus souvent. La signification du lexème anglais (et sa différence
avec celle du mot français) apparaît dřailleurs bien quand on regarde ses
emplois verbaux (to fish, to fish out, etc.). On voit que non seulement
lřutilisation de fish pour désigner lřécrevisse, le homard ou le bigorneau ne
préjuge en rien des connaissances zoologique recouvertes par ce mot chez tel
ou tel locuteur, mais que, dřautre part, elle nřimplique nullement que la
depăşire a semnelor lingvistice prealabile şi necesar sintezei sensului (Hurtado Albir, 1990:
45-59, 229, Gile, 1995: 91, 196). Situată între înţelegerea unui text şi restituirea sa în LŢ,
deverbalizarea se caracterizează prin dematerializarea semnelor lingvistice concomitent cu
sesizarea sensului cognitiv şi afectiv. Ea este procesul cognitiv în care datele senzoriale
devin cunoştinţe dezgolite de formele lor sensibile. În memoria cognitivă se naşte o
cunoaştere efemeră, aptă să restituie un sens deverbalizat, creat din cuvinte, dar care nu se
confundă cu ele. Deverbalizarea unităţilor de sens şi de traducere, etapă non verbală,
mentală, se produce în ultimul moment al înţelegerii şi în primul moment al reformulării,
reconstruirii sensului prin traducere.
10 Reformularea, a treia etapă a procesului de traducere, constă în reconstruirea sensului în
TS:Ces paramètres sont remplacés par les paramètres initiaux lors dřune
reprise à froid. TŢ: Aceşti parametri sunt înlocuiţi de parametrii iniţiali
printr-o repornire la rece.
Faţă de
TŢ: În cazul unei reporniri la rece, aceştia sunt înlocuiţi cu parametrii iniţiali.
Prietenii ştiu de ce, în raport cu aceea la Stella Artois, în Belgia, Les hommes savent
pourquoi, accent pe valorile general umane (RO), accent pe valorile masculine (BE).
Soluţiile de traducere sunt adesea controversate şi contestate întrucât
reduc traducerea la o activitate analogică şi traductologia la o ştiinţă care nu
beneficiază încă de o terminologie precisă şi univocă, ci de una aproximativă,
inegală şi echivalentă. EFcţ, folosită mai ales în traducerea proverbelor şi
expresiilor idiomatice, este ireductibilă la echivalenţa elementelor
componente ale unităţii de tradus sau la imaginea conţinută de aceasta. Prin
EFcţ se restituie funcţia, unităţile de tradus vor fi înlocuite în LŢ cu unităţi
traduse similare—proverb/expresie idiomatică— ce îndeplinesc aceeaşi
funcţie. Denotaţia expresiei englezeşti once bitten, twice shy, analizată de
Leviţci (1975: 119), este he who has been cheated is likely to be cautious
afterwards. Această metaforă plastică are ca echivalent românesc, prin
traducere idiomatică, expresia cine s-a fript cu supă/borş suflă şi în iaurt.12
În acest sens şi traducerea metaforelor este reprezentativă. Metafora este
o noutate şi pentru LS ceea ce explică lipsa de echivalent imediat în LŢ.
Competenţa lingvistică a traducătorului îi permite acestuia să constate
prezenţa sau absenţa unor structuri metaforice imediate şi să decidă în
favoarea restituirii ad litteram sau ad verbum ori în favoarea unei restitui
semantice şi stilistice parţiale. EFcţ îl îndepărtează pe traducător de
traducerea literală sau echivalenţa lingvistică ori formală (neproductivă în
traducerea insultelor, injuriilor, blestemelor etc.), ea presupune căutarea
unor structuri echivalente în LŢ care să şocheze cititorul-ţintă. Susan
Basnett (1991) consideră că traducerea funcţională corectă se bazează pe
respectarea relaţiilor dintre:
1) semnele lingvistice;
2) dintre semnele lingvistice şi sensul lor;
3) dintre semne, sens şi utilizatorii lor (latura pragmatică)
Traducerea prin EFcţ, traducerea proverbelor, de exemplu, pretinde un
efort de căutare, dar unul redus, fiindcă LŢ oferă soluţii de-a gata,
consemnate în dicţionarele frazeologice bilingve sau în alte surse similare.
În alte cazuri însă, EFcţ presupune eforturi complexe, pentru soluţionarea
problemelor de traducere. În acest scop, traducătorul examinează semantic
atât TS, cât şi propunerile preliminare pe care le găseşte în LŢ. Uneori, doar
consultarea unor persoane calificate, specialişti într-un domeniu, aduce
rezolvarea problemei de traducere. Validitata acestor echivalenţe
funcţionale este limitată la contextul care le produce, atâta timp cât nu sunt
reglementate lingvistic, ele apraţin jargonului profesional, dar nu şi
vocabularului tehnic specific domeniului.
Gradul de realizare a echivalenţei funcţionale cotează pertinenţa soluţiei.
În anumite domenii (matematica, fizica, chimie, etc.), echivalenţele se
realizează aproximativ universal, indiferent de limbă, dar în textele de
natură legislativă sau juridică, se observă că terminologia şi conceptele nu
corespund decât parţial de la o societate la alta. Traducerea unui articol
12În acelaşi scop menţionăm aici echivalentele idiomatice pentru: engl. when two Sundays
come together, fr. à la saint Glin-Glin; rom. la paştele cailor, la sfântul aşteaptă, lat. at
calendas grecas.
despre sistemele electorale reclamă studierea lor comparativa şi acordul ori
recomandarea specialiştilor.
Capacitatea traducătorului de a restitui funcţional un concept juridic este
determinată de înţelegerea conceptului (documentare tematică sau
competenţă tematică şi terminologică) şi de cunoaşterea implicaţiilor,
consecinţelor juridice pe care acesta îl are. Unii termeni pot fi consideraţi
echivalenţi, chiar dacă, din punct de vedere legal, sunt diferiţi de sistemele
juridice ale căror limbi se află în relaţie de traducere. În acest caz, se spune
că diferă consecinţele, nu conceptele. Tipul de TS determină/impune
acceptarea EFcţ şi responsabilitatea traducătorului faţă de TS (variabilă şi
ea după natura textului, adică după tip, juridic aici, şi după gen: text
legislativ, contract, acord internaţional, text ideologic etc.). Gradul de
fiabilitate al EFcţ este ilustrat de corespondenţa referenţilor în CS şi CŢ,
deoarece, între conceptele care le desemnează, există deosibiri considerabile.
Adaptarea, în sens restrâns, este procedeul de traducere corespunzător
echivalenţei funcţionale, deci traducerii non literale care constă în înlocuirea
unei realităţi socio-culturale a LS printr-una specifică socioculturii LŢ, în
adaptarea culturală a TS la intenţia culturii ţintă (Bastin, 1990: 215, 1993:
473-478). Ex.: (FR) ciclism, (USA) base-ball, (Ro) oină, fr. Embrassons-
nous, Folleville (JD nov 2000) în raport cu rom. vrei nu vrei bea Grigore
aghiasmă, fr. gâteau électoral (Kapferer, 1987: 237) şi rom. ciolan electoral.
Din punct de vedere funcţional, merci, thank you, bitte, mulţumesc, gracias
sunt, echivalente pentru o aceeaşi situaţie de comunciare, cel puţin în teorie
şi în afara contextului. În practica vorbirii, intonaţia, situaţia de comunicare
etc. le pot conferi conotaţii surprinzătoare. Adaptarea facilitează accesul la
sens şi, în virtutea acestui credo, realităţile LS erau înlocuite odinioară cu
cele cunoscute cititorilor LŢ (frumoasele necredincioase criticate de Mounin,
le corespunde principiul, după care s-a condus şi Dacia literară, de
„naturalizare a acestei plante străine care este originalul‖ ). Echivalenţa
funcţională funcţionează şi în cazul traducerii siglelelor (engl., rom., NATO,
fr. OTAN), al traducerii titlurilor de documente (rom. Declaraţia
drepturilor omului, fr. Déclaration des droits de lřhomme), al unor funcţii
etc. Soluţiile de traducere nu trebuie inventate, ci căutate în limba ţintă ori
în instrumentele de care dispune traudcăporul, dicţionare, texte paralele,
glosare, specialişti etc.
Dacă în cazul dicţionarelor descriptive, al căror scop primordial este
informarea, este suficientă o definiţie parţială, în dicţionarele de specialitate
al căror scop este standardizarea terminologică, tendinţa prescriptiva,
normativă este netă.
1.3 Echivalenţa lingvistică (EL), formală (EF) sau textuală, sintagmatică,
structurală este
folosită pentru restituirea literală a conţinutului şi a formei TS, cu obiectivul
şi speranţa —deşartă!— că cititorii-ţintă vor recepta acelaşi mesaj ca formă
şi conţinut precum cititorii-sursă. Acest tip de echivalenţă care corespunde
traducerii literale (Berman, 1985a, 1985b) ar trebui să asigure respectarea
identităţii culturii şi limbii sursă, fiind orientată către TS devenit referinţa
normelor de fidelitate (*sursim, exotizare). Porcedeele de traducere prin
care se realizează EL, EF/ sintagmatică/ structurală sunt: traducerea literală
ori cuvânt cu cuvânt, calcul, corespondenţa, transcodarea. În măsura în care
echivalenţa lingvistică priveşte lexia simplă, iar conţinutul semantic,
semnificatul, şi complexul său sonor, semnificantul, sunt traductibile
indeferente de insaturarea (de)contextualizării, El şi ES se suprapun şi se
confundă.
În traducerea comentată, erudită, savantă sau filologică, acest tip de
echivalenţă este frecvent. Relaţia de identitate este realizată în afara
contextului între cuvinte, sintagme sau fraze care nu au decât virtualităţi de
sens. De exemplu: fr. littérature >rom. literatură. Corespondenţele sunt
foarte exploatate în învăţarea limbilor străine, şi în lingvistica contrastivă,
lexicologie, terminologie. Corespondenţa se stabileşte a priori între
elemente lingvistice, ca într-un dicţionar bilingv, între elemente izolate
(cuvinte, sintagme) sau forme sintactice (M. Lederer, 1994: 50-51).
Conceptul de corespondenţă este utilizat în lingvistica contrastivă —
care studiază deosebirile generale şi specifice dintre limbi cu scopul
ameliorării învăţării limbilor străine—pentru a desemna un fenomen diferit
de cel identificabil prin echivalenţă şi anume pentru a descrie frazele şi
structurile care corespund în limbile sursă şi ţintă. Echivalenţa vizează, mai
degrabă, gradul în care un cuvânt, o frază, un text pot fi considerate în LŢ ca
echivalente ale unităţilor corespunzătoare din LS. Corespondenţa se
situează la nivelul sistemului, al limbii, echivalenţa la nivelul discursului, al
vorbirii.
Corespondenţele numerelor —transcodarea— şi termenilor tehnici
sunt date a priori, celelalte corespondenţe, pe care le poate detecta studiul
contrastiv există doar a posteriori. Corespondenţele se instituie între
elemente lingvistice, cuvinte, sintagme sau forme sintactice:
13 Sunt doar câteva elemente formale transcodate, nume proprii, numerale, cărora li se adaugă siglele.
Transpoziţia constă în stabilirea unei echivalenţe prin schimbarea
categoriei gramaticale (Chuquet, Paillard, 1989). În interiorul unei limbi,
posibilitate de a transpune este dependentă de registrul de limbă. De
exemplu: je le lui dirai dès quřil arrivera (SV)— realizare colocvială şi je le
lui dirai dès son arrivée (SN), exprimare îngrijită, standard. În traducere,
transpoziţia este foarte frecventă (Gile, 1995: 76-77). Ex:
Concluzii
Darbelnet a subliniat (1976: 128) pericolele pe care le presupune
confundarea literalităţii cu exactitatea: 1) riscul dezvoltării unui sens contrar,
2) salvarea sensului se face cu riscul unor incorectitudini, 3) corectitudinea
traducerii poate exclude exprimarea idiomatică indispensabilă, 4)
corectitudinea şi idiomatismele exclud tonalitatea originalului, 5)
transferarea unor detalii culturale lipsite de sens în LŢ.
Important este nu cum se modifică, în nuanţele lor, noţiunile de
literalism şi semantism (adică fidelitate literală şi fidelitate semantică),
deoarece modificarea lor depinde de cultura, ideologia şi religia vremii, ci
dacă traducătorii, învingându-şi înclinaţiile egoiste (etnocentrice şi
recreatoare), în sensul frumoaselor infidele, şi traductologii, stăpânindu-şi
tendinţa de normare şi de prescriere —în afara timpului şi vremii— a
14Tarducerea în limba romînă, mai degrabă lingvistică decât funcţională, pentru că aşa cere
legislaţia română în domeniu : Noi, Primarul oraşului Giverny, legalizăm semnătura
domnului Delacroix, locuitor al oraşului nostru. Giverny, la 21 mai 2000.
principiilor de traducere, îşi îndeplinesc rolul în funcţie de felul în care
aceste noţiuni sunt înţelese în momentul respectiv.
Să reţinem deci că noţiunea de echivalenţă nu prescrie ce trebuie să fie
sau să nu fie TŢ. Echivalenţa de traducere este caducă, dar o creaţie necesară,
a cărei valabilitate depinde de contextul traducerii. Oricare i-ar fi
actualizările şi nivelurile de manifestare, ea se situează la nivelul discursului
şi permite realizarea unei comunicări interculturale. Un aspect foarte
important, care risipeşte într-o oarecare măsură confuziile legate de
varietatea terminologică specifică fenomenului, priveşte situarea acestor
echivalenţe pe diferite planuri. Astfel, echivalenţa lingvistică sau formală se
realizează în plan semantic, echivalenţa paradigmatică se manifestă în plan
gramatical, echivalenţa pragmatică se actualizează şi identifică în planul
extralingvistic. Relativ la procedeele de traducere, se poate observa că
echivalenţa lingvistică (formală) se obţine prin traducere cuvânt cu cuvânt,
termen cu termen sau literalism (traducerea literală a textului biblic, de
exemplu), în timp ce echivalenţa paradigmatică se caracterizează prin
impunerea unei anumite corespondenţe între planul gramatical al TS şi cel
al TŢ, adică prin substituirea unor elemente gramaticale fără ca sensul să fie
afectat, iar echivalenţa funcţională caracterizează traducerea nonliterală
(practicată în special în textul publicitar). Trebuie să recunoaştem însă că,
în pofida limitelor pe care acest tip de echivalenţă le poate prezenta, în
traducerea literară, de exemplu, echivalenţa paradigmatică reprezintă totuşi
o modalitate de depăşire, de distanţare faţă de traducerea cuvânt cu cuvânt,
literală. Toate strategiile sunt supuse criticilor şi remanierilor, fiecare
strategie aflându-şi justificarea în natura textului de tradus.