Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. În loc de introducere............................................................…......… 7
2. Paralelisme şi tangenţe în biografiile spirituale ale scriitorilor:
Mihai Eminescu şi Jorge Luis Borges..........................………….… 9
a. Bibliotecile adolescenţei..............................................…….. 9
b. Schopenhauer, Eminescu şi Borges: întâlnirea din bibliotecă 11
c. Destine printre cărţi, în templul cunoaşterii...................…..... 20
d. Schopenhauer, Eminescu şi Borges: problematica creaţiei… 26
e. Fascinaţia şi misterele Indiei.....................................….......... 41
f. Un prieten comun: William Shakespeare..................…......... 51
g. Enciclopedismul: cheia cuvintelor şi studiul limbilor străine 56
h. Exotismul livresc.............................................................…... 68
i. Teatrul lumii într-o istorie universală a infamiei: precizări 73
necesare. ……………………………………...……………….
j. Misterele oraşului.................................................……........... 81
k. Prin deşertul literaturii: mirajul poeziei..........…..…............... 92
l. Cartea infinită: o mie şi una de vieţi într-o „O mie şi una de nopţi”. 103
m. Jocul cu masca şi misterul oglinzii..............................……............. 115
n. Cum să conservi un Orient în miniatură? Milongas: muzica
absentă, dansul şi literatura …………….…………………... 129
o. Pretextul literaturii nordului şi formula autorului cu succes
internaţional la succesorii lui Eminescu (variaţiuni eseistice
după o temă borgesiană)............………………..….....…...... 138
p. Reperele polare ale tradiţiei în zările modernităţii: a fi sau a
nu fi Homer .................................................……………....... 149
3. Modernitatea un „monstrum per excesum”?..........................……... 165
Bibliografie..............................................…………….......................... 185
5
6
În loc de introducere
7
„scriitoare româncă obscură, pe care o citise la Geneva, «cu câtva timp în
urmă». Adică în 1916.” Willis Barnstone povesteşte că, după 60 de ani,
scriitorul argentinian, „ca şi cum ar fi citit după o foaie, a început să ne
recite o baladă rimată oarecare, destul de lungă, pe care îi căzuseră ochii
cu jumătate de secol în urmă”.
Putem presupune astăzi că memoria prodigioasă a lui Borges ar
fi putut să reproducă versurile franţuzeşti ale Elenei Văcărescu, din
vreunul din volumele sale, precum Chants du Cobzar (Paris, 1907).
Autoarea a locuit o vreme la Geneva şi nu era nicidecum „o scriitoare
româncă obscură”. De ce să nu fi fost atras Jorge Luis Borges, cel
îndrăgostit de lumea celor O mie şi una de nopţi, de felul în care scria
şi conferenţia autoarea Şeherezadei şi a eseurilor despre femeile
celebre, prima scriitoare primită în Academia Română şi ale cărei
volume de versuri fuseseră premiate de Academia Franceză ?
Să fi fost iniţiat Jorge Luis Borges în literatura română? O
simplă relatare anecdotică rămâne doar o presupunere. Oricum însă,
nu ar fi lipsit de importanţă ca cititorul prezentelor rânduri să
descopere, într-o lume în care circulaţia cărţilor nu se făcea încă prin
ceea ce azi numim, cu un termen hibrid, „netotecă” (adică biblioteca
virtuală, termen ce combină un anglicism, net = reţea, cu sufixul
cuvântului bibliotecă), că afinităţile elective există indiferent de
mărimea distanţelor în spaţiu şi timp.
Cartea se adresează, în primul rând, studenţilor facultăţilor de
filologie, profesorilor, cercetătorilor şi tuturor celor interesaţi de
asemănările literare fără explicaţie, de incursiunile prin marile epoci
ale literaturii, de revelarea adevărurilor spirituale, de faptul că
literatura bună rămâne mereu modernă. Unitatea interioară a acestor
caleidoscopice incursiuni provine din curiozitatea stârnită de
explorarea operei celor doi scriitori de către lectorul rămas de bună
voie prizonier în labirintul literaturii. Mihai Eminescu înseamnă
pentru conştiinţa românească pătrunderea într-o zonă a ciclonului
literar autohton care a atras preschimbarea anotimpurilor liricii,
mutaţii de temperatură şi de culoare sufletească. Alăturarea spre
comparaţie a unor aspecte din proza sa – scheme narative socotite, cu
naiv orgoliu, invenţii ale contemporaneităţii- nu e întâmplătoare: o
operă incomplet sau rău judecată, e pe jumătate uitată. Un scriitor
căruia i se publică opera abia după un veac de la naşterea sa sub formă
de opere complete rămâne o mină de aur pentru posteritate. Aceasta
are privilegiul de a-l înţelege şi de a-i redescoperi strălucirile în
lumina revărsată de alte stele de primă mărime ale literaturii, aşa cum
e Jorge Luis Borges. O altă lămurire nu mai e necesară.
8
Paralelisme şi tangenţe în biografiile spirituale ale
scriitorilor Mihai Eminescu şi Jorge Luis Borges
a. Bibliotecile adolescenţei
Formându-se într-un univers livresc, apreciind valorile perene
ale cărţilor vechi, Mihai Eminescu şi Jorge Luis Borges vor păstra
mereu o atitudine de pioasă recunoştinţă pentru bibliotecile
adolescenţei lor intelectuale. Jorge Luis Borges scrie în Prologul
de la Evaristo Carriego în 1930: „Adevărul este că am copilărit
într-o grădină, îndărătul unui grilaj cu vârfuri ascuţite şi într-o
bibliotecă cu nesfârşite tomuri de engleză.” Copil fiind, scriitorul
argentinian învaţă să citească foarte bine în engleză de la bunica sa,
Fanny Haslam şi de la guvernanta Miss Tink. Mama îl învaţă să
citească în limba spaniolă pe copilul pasionat de lectură, timid şi
rezervat. În Schiţa autobiografică Jorge Luis Borges mărturisea:
„dacă aş fi întrebat care a fost principalul eveniment din viaţa mea,
aş răspunde că a fost biblioteca tatălui meu. Uneori cred că
niciodată nu am ieşit din această bibliotecă.”
O bibliotecă cu multe cărţi traduse din limba franceză şi cu
cronicile româneşti, care reprezentau tipăriturile vremii avea şi
căminarul Gheorghe Eminovici, tatăl lui Mihai Eminescu. La
Cernăuţi, autorul faimosului Lepturariu, profesorul de limba română
9
şi istorie naţională al lui Mihai Eminescu, Aron Pumnul, avea o
bibliotecă românească clandestină, din care împrumuta cărţi şcolarilor,
pe care îi îndruma cu blândeţe. Pasiunea lecturilor şi a meditaţiilor pe
marginea ideilor din cărţi îl vor transforma pe Eminescu într-un
frecvent cumpărător de cărţi vechi. În fragmentul de proză intitulat
Când eram încă la universitate Mihai Eminescu mărturisea că avea
„o ciudată petrecere. Îmblam adesea ziua pe uliţi stând numai pe ici,
pe colo la câte-un anticvar şi răscolindu-i vechiturile; luam din cărţile
lui tot ce-mi părea mai bizar şi mai fantastic şi, venind apoi acasă,
citeam şi transcriam într-un caiet numit fragmentarium toate pasagele
ce-mi plăceau. Locuiam într-un sat aproape de oraşul universitar,
împrejurul locuinţei mele foarte multă linişte, căci printr-un hazard
locuiau în acea casă numai moşnegi bătrâni. (sic!) Acolo, noaptea,
după ce astupam soba, citeam şi traduceam spre propria mea plăcere
ceea ce am spus mai sus. Apoi, deodată, parecă mi * se ****. Intram
în labirintele (s.n.) acelor curioase* poveşti ce le citisem, un tablou
urma* pe altul, o întâmplare pe alta. Atuncea stingeam lumânarea, ca
să nu mă supere în sumbrele mele viziuni, şi* scriam iute pe întuneric
în fragmentarium tablourile sau viziunile ce-mi treceau prin minte.
Astăzi, răscolind prin hârtii, găsesc acel fragmentarium. Citesc, citesc
şi, ciudat... mă trezeam pare că-n aceeaşi casă în care locuisem, era
noapte... afară vâjâia vântul prin copacii seculari ai parcului, gândire
cu gândire se înşiră şi văd că aceste fragmente ciudate şi rupte din
toate părţile sunt o istorie frumoasă, deşi cam ciudată. Iată c-o scriu.”
(Mihai Eminescu, Poezii Proză literară Editura Cartea Românească,
1978, colecţia „Mari scriitori români”, ediţie de Petru Creţia, volumul
II, p. 548). Fascinat de labirintul lecturii, Mihai Eminescu, autorul
fragmentului de proză niciodată inclus într-un volum publicat în
timpul vieţii, cultivă ambiguitatea transformînd timpul amintirii în
timpul prezent al redactării creaţiei cu un final deschis şi cu aspect de
fragment semnificativ, dar neterminat. Naşterea literaturii din lecturi şi
vise e o temă în vogă a epocii contemporane considerată de unii
postmodernă, căci totul a fost scris deja, iar scrisul e mai degrabă
recombinare şi redescoperire a textelor. În Amintirile sale,
Ioan Slavici confirmă plăcerea mărturisită a prietenului său din
studenţie, Mihai Eminescu, de a locui în case spaţioase şi de a citi
acasă, în linişte cărţile pe care le diviniza. Gustul lecturii era
întotdeauna acompaniat de cel al cafelei Moca, pe care poetul şi-o
prepara singur, în speranţa că timpul lecturii poate fi prelungit, că
noaptea poate fi preschimbată în zi şi că, în felul acesta, iniţierea
lucidă prin trecerea probei somnului poate fi realizată.
10
Bibliotecile de lângă pat, care se citesc şi pe întuneric, care se
schimbă periodic şi care definesc personalităţile. Iată o temă comună
scrisului celor doi autori, care sunt, fără îndoială, printre cei mai
faimoşi cititori ai veacurilor lor. Lectura nocturnă cu siesta şi calmul
meditaţiei, cu mulţimea conexiunilor infinite dintre pagini diverse ale
cărţilor făcea parte din ritualul lui Jorge Luis Borges. Într-o pagină a
unui interviu acordat de Alberto Manguel, un scriitor canadian de lim-
bă engleză, fluent în spaniolă, stabilit într-un mic sat din Franţa şi
lectorul unui orb celebru- Jorge Luis Borges-, acesta povestea despre
faptul că niciodată când îi citea un text nu ajungea la finalul acestuia.
Interesat de procedeul de construcţie al textelor citite, Borges făcea
asocieri cu alte texte pentru că avea o „memorie colosală”. (Alberto
Manguel Profesia, cititor – traducere şi prezentare de Micaela
Ghiţescu în România literară nr. 37, 18-24 septembrie 2002, p. 28-
29) De aceea poate, lectorului borgesian îi revine misiunea de a crea
texte (vezi Pierre Ménard, autorul lui Don Quijote). Interesantă este
şi sugestia borgesiană de a citi Imitaţiunea lui Cristos de Kempis ca şi
cum ar fi fost scrisă de Joyce. O altă intuiţie a scriitorului argentian
este aceea că prin orice lectură a oricărei opere le putem cunoaşte pe
celelalte. Şi asta pentru că orice operă îşi creează precursorii (vezi
Kafka şi precursorii lui, scriitorul pe care Borges l-a îndrăgit nespus).
Din experienţa lecturilor adolescenţei şi ale întregii sale vieţi porneşte
ideea că toate cărţile scrise sau nescrise există deja, pentru că ele sunt
rezultatul enorm, dar nu infinit, al combinării tuturor literelor
alfabetului (vezi Biblioteca Babel).
Surprinzătoarele idei borgesiene apar, într-un alt context, ca
intuiţii ale filosofului Arthur Schopenhauer, pe care şi
Eminescu şi Borges l-au întâlnit în lecturile adolescenţei.
Combinaţia dintre viaţă, vis şi cărţi este descrisă mai departe
de gânditorul german astfel:
„Viaţa şi visele nu sunt decât paginile unei unice cărţi. Lectura
neîntreruptă se numeşte viaţa reală. Dar când ora de lectură obişnuită
(ziua) s-a scurs şi când soseşte momentul repaosului, noi continuăm
adesea a foiletona leneş volumul şi a parcurge încă o pagină, când ici,
când colo, fără ordine şi fără urmare; câteodată este o pagină
necunoscută, dar totdeauna din aceeaşi carte.” (Arthur Schopenhauer
Le monde comme volonté et comme représentation traduit en français
par J.A. Cantacuzène, Bucarest, 1886, livre I, p. 28.) Strania Carte de
nisip păstrează aceleaşi caracteristici detaliate borgesian.
11
b. Schopenhauer, Eminescu şi Borges:
întâlnirea din bibliotecă
20
c. Destine printre cărţi, în templul cunoaşterii
25
„De esta ciudad de libros Les prodiga sus libros
hizo dueños infinitos,
A unos ojos sin luz, que Arduos como los
sólo pueden arduos manuscritos
Leer en las bibliotecas de Que perecieron en
los sueños Alejandría.”
Los insensatos párrafos
que ceden
Las albas a su afàn. En
vano el día
(Jorge Luis Borges Obra poética, El libro de Bolsillo,
Alianza Editorial Madrid, Emecé Editores Buenos Aires 1972,
p.153)
creaţiei
29
(„Când, la Geneva sau la Zürich, soarta / a vrut ca şi eu să fiu
poet/ Mi-am impus, ca şi ceilalţi, secreta/ obligaţie de a defini luna. (....)
Credeam că poetul este omul/ care, ca şi roşul Adam din Paradis,
/Pune fiecărui lucru numele/ Precis, adevărat şi neştiut.”- Traducere
de Ileana Scipione)
34
lectorului. Cheia acestei influenţe se află în textul care trebuie să-l fascineze, să-l atragă, să-l
uimească, să-l înrobească, ba poate chiar să-l orbească prin strălucire pe cititorul său.
41
El este convins de faptul că principalul „caracter al lucrurilor acestei
lumi, anume al lumii omeneşti, nu este atât, cum s-a spus adesea,
imperfecţiunea, cât mai ales caricatura în domeniul moral, intelectual, fizic,
în toate” (Parerga und Paralipomena 2, 156 bis), tocmai pentru că avem
de a face cu o lume a copiilor inspirată de cea a arhetipurilor platonice.
Majoritatea oamenilor sunt determinaţi să acţioneze de „două resorturi”:
„imitaţia” şi „deprinderea” (Parerga und Paralipomena 2, 119). Rari sunt
cei care sunt capabili să gândească cu adevărat, iar „problema (lor) nu e atât
de a vedea ceea ce n-a văzut încă nimeni, cât mai ales de a gândi ceea ce
nimeni nu a gândit încă (pornind de) la ceea ce vede fiecare” (Parerga und
Paralipomena 2, 76). Rolul geniului este clar definit, prin comparaţie şi
spre deosebire de rostul învăţatului: „Un învăţat e acela care a învăţat mult,
un geniu e acela de la care omenirea învaţă ceea ce el n-a învăţat de la
nimeni”(Parerga und Paralipomena 2, 56). „Ca unitate de măsură a unui
geniu nu trebuie să se ia greşelile din producţiile sale sau operele sale mai
slabe, pentru a-l coborî pe urmă; ci numai tot ce are el excelent” (…).
„Ceea ce distinge geniul şi, prin urmare, ar trebui să fie măsura sa, este
înălţimea la care s-a putut avânta, atunci când trupul şi dispoziţia erau
favorabile, şi care va rămâne veşnic inaccesibilă talentelor obişnuite”. Dar
adevărata problemă a recunoaşterii genialităţii este că „în orice secol este
onorat, ce-i drept, ceea ce a fost excelent mai înainte, însă e ignorat ceea
ce-i excelent în prezent, şi atenţia ce i se cuvine e dăruită unor opere
proaste” (Parerga und Paralipomena 2, 238/239). „Soarta celor mari, aici
pe pământ,- scrie Arthur Schopenhauer - este de a fi recunoscuţi abia când
nu mai sunt”(Parerga und Paralipomena 2, 239). Soarta geniului în lume
este tragică în viziunea filosofului german, iar „tribunalul posterităţii este,
atât în cazul favorabil, cât şi în cel nefavorabil, curtea de casaţie dreaptă a
sentimentelor lumii contemporane. De aceea e atât de greu şi de rar de a
satisface deopotrivă şi pe contemporani, şi posteritatea”. ”(Parerga und
Paralipomena 2, 243).
Tema maltratării omului de geniu va apare într-o formulare exclamativ
sentenţioasă în Aforisme: „Ce novice este încă acela, care îşi închipuie că,
dacă va arăta că are spirit şi minte, se va face prin aceasta iubit de societate!”
(Aphorismen zur Lebensweisheit 5,33) Liniştea supremă a omului de geniu,
„pacea adevărată şi adâncă a inimii şi liniştea sufletească desăvârşită, acest
bun pământesc suprem, după sănătate” (Aphorismen zur Lebensweisheit
5,9) poate fi regăsită în singurătate şi în studiu. Preocupările nobile, pasiunea
de a citi, de a scrie, de a afla sunt stăvilite în avântul lor de problemele
cotidiene. „După cum obiecte mici, ţinute aproape de ochi, ne limitează
câmpul vederii şi ne acoperă lumea, - tot astfel adesea oameni şi lucruri din
preajma noastră, oricât ar fi de neînsemnate şi de indiferente, ne preocupă
42
atenţia şi gândurile mai mult decât se cuvine, şi pe deasupra într-un mod
neplăcut, înlăturând (în acelaşi timp) gânduri şi preocupări importante
(Aphorismen zur Lebensweisheit 5, 13).
Conştient că „nimic nu-i mai uşor decât să scrii aşa fel, încât să
nu mai înţeleagă nimeni, după cum din contră, nimic nu-i mai greu,
decât să exprimi gânduri importante în aşa chip încât fiecare să le în-
ţeleagă”(Parerga und Paralipomena 2, 283), Arthur Schopenhauer
este un stilist al formulărilor memorabile conştient de vocaţia şi
talentul său. Chemat să realizeze o operă originală, simţind această
chemare încă din tinereţe, intuindu-şi şi respectându-şi vocaţia,
Arthur Schopenhauer a continuat critica raţiunii pure a lui Kant
subordonând raţiunea voinţei. Transformând voinţa în temeiul
originar al existenţei, în izvorul tuturor fenomenelor şi în creatoarea
lumii vizibile, şi a tot ceea ce înseamnă viaţă, în principiul prezent şi
activ în fiecare din fenomene, Arthur Schopenhauer este considerat
filosoful şi psihologul voinţei. „Nu intelectul, spiritul, cunoaşterea au
fost primordiale şi dominante, ci voinţa şi ei îi slujeşte intelectul.”
Lumea voinţei e fără îndoială o lume a suferinţei în care principiul
homo homini lupus tronează. „Lumea –scrie Schopenhauer- este
astfel întru totul produsul şi expresia voinţei obiectitate (Objektität),
a voinţei în spaţiu şi în timp.” În viziunea filosofului german, arta
este o fericire efemeră, care este diferită de mântuirea finală.
Mântuirea nu are nici o tangenţă cu fericirea, pe care el o priveşte
într-o manieră negativă, ca o eliberare de supliciu. Nici moartea nu
înseamnă mântuire, pentru că moartea e doar aparenţă şi de aici
porneşte şi condamnarea sinuciderii. Arthur Schopenhauer face
diferenţa clară dintre a fi un lucru şi a vedea un lucru, arătând că
„năzuinţa, aspiraţia e o înşelătorie a reprezentării” într-o lume în care
totul e un spectacol, iar omul un simplu spectator. Gândind parabolic
această situaţie, filosoful german aminteşte povestirea indiană care
vorbeşte despre un ucenic şi un vrăjitor, maestrul său spiritual. Până
să-i încredinţeze taina meşteşugului său, maestrul îl supune pe
ucenic unei probe de magie, perindându-i prin faţa ochilor tot felul
de scene terifiante, penibile, fantastice, ciudate, exotice. De fiecare
dată când scena de magie se risipeşte maestrul exclamă: „Ta twam
asi!” (Acesta eşti tu!). Pentru că fiecare individ este centrul lumii
sale, ia naştere egoismul. Răutatea este definită de acelaşi filosof
drept neştiinţă prinsă în mrejele amăgirii. Pentru omul bun, vălul
Mayei este transparent, iar trecerea de la virtute la idealul ascetic se
face prin renunţare, resemnare, detaşare, compasiune rezultată din
înţelegerea lui ta twam asi! Tema le va atrage atenţia şi lui
43
Eminescu, care o va aborda în binecunoscuta poezie Ta twam asi şi
lui Borges în povestirea Vrăjitorul amânat. În poezia eminesciană
desfăşurarea scenelor terifiante şi de beatitudine are rolul de a
sublinia diferenţa între sărăcia realului şi bogăţia idealului, prin
intermediul celor două personaje: femeia de pe stradă, cu privirea-i
stinsă şi gingaşa fiică de rege. În cele două personaje poetul vede
arhetipul:
„Două vieţi în două inimi, şi o singură femeie.”
(„Ta twam asi” în M. Eminescu, Poezii. Proză literară v. II
ediţie de Petru Creţia, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1978,
p. 38)
46
În ms. 2277 p. 126 apare explicaţia acestei alăturări
eminesciene între filosofia lui Platon şi cea a lui Buddha. Este
vorba despre lumea iluziei ca o negare a lumii materiei şi a
simţurilor, comună în intuiţia filosofică a celor doi iluminaţi:
49
şi instrui” (Două note, Apropierea de Almotásin în Jorge Luis
Borges, Opere 1, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p.250)
Şi Arthur Schopenhauer şi Mihai Eminescu au fost atraşi de fi-
losofia indiană, de mentalităţile acestei lumi, aşa precum a fost atras
la vremea sa Borges. George Călinescu scria despre buddhismul lui
Eminescu, dedicând acestui subiect capitole precum Asia budistă,
Descripţia Indiei, Nirvana, Literatura indică în lucrarea Opera lui
Mihai Eminescu. El îl prezenta pe scriitorul român drept un
admirator al Vedelor, iniţiat deci în morala buddhistă şi preciza că
„Întâia cunoaştere despre budism o are poetul nici vorbă din
Schopenhauer. La o prelecţiune pe care Maiorescu o ţinuse la Iaşi, la
19 februarie 1876 Eminescu n-avusese putinţa să fie de faţă. Numai
Convorbirile literare (1867-1868 p.14) dădeau această prescurtare.”
(George Călinescu, Opera lui Mihai Eminescu, vol II, Editura
Minerva, Colecţia BPT, Bucureşti, 1985, p. 137). Eminescu la
rândul său nu se considera un adept al buddhismului. Celebrele
versuri din poezia Eu nu cred nici în Iehova au fost uneori
comentate prin raportarea la religie. Cărţi despre această temă de
eminescologie, a raportului poeziei cu sacrul continuă să apară şi în
zilele noastre. (Vezi Doru Scărlătescu Eminescu şi religia, Editura
Timpul, Iaşi, 2000) Adevărul în acest caz seamănă cu descoperirea
unui fir de apă subteran aflat la temelia unei case vechi, de fapt a
unei preţioase construcţii arhitectonice. Ceea ce îi rămâne de făcut
cercetătorului este să găsească soluţia consolidării adevărului şi a
supravieţuirii frumuseţii.
„Eu nu cred nici în Toate aceste taine sfinte
Iehova, -Pentru om frânturi de
Nici în Buddha-Sakya- limbă
Muni, Nici în viaţă, nici în În zădar gândeşti, căci
moarte, gândul,
Nici în stingere ca unii. Zău, nimic în lume
schimbă.
Visuri sunt şi unul ş-altul.
Şi totuna mi-este mie Şi fiindcă în nimica
De-oi trăi în veci pe lume, Eu nu cred- o, daţi-mi
De-oi muri în vecinicie. pace!
Fac astfel cum mie-mi
Nu mă-ncântaţi nici cu pare
clasici, Şi faceţi precum vă
Nici cu stil curat şi antic- place.â
50
Toate-mi sunt de o
potrivă,
Eu rămân ce-am fost:
romantic.”
51
de templos, muladares, y la voz de un almuédano
cárceles, patios apesadumbra desde su alta
y escalará los muros torre
y resplandecerá en un río el aire de este día
sagrado. y anuncia a la ciudad de
Jadeante los muchos dioses
la ciudad que oprimió un la soledad de Dios.”
follaje de estrellas
desborda el horizonte
y en la mañana llena
de pasos y de sueño
la luz va abriendo como
ramas las calles.
(Jorge Luis Borges, Obra poética, El libro de Bolsillo, Alianza
Editorial Madrid, Emecé Editores Buenos Aires 1972, p. 39-40).
(„Soarele neaşteptat, /sfâşie complexa obscuritate/ de
temple, grămezi de gunoaie, închisori, curţi interioare/ şi va
escalada zidurile/ şi va străluci într-un fluviu sacru./ Gâfâind/
oraşul care stinsese un frunziş/ de stele/ se revarsă peste
orizont /şi în dimineaţa plină / de paşi şi de vis/ lumina îşi
deschide drumuri precum o ramurile/ .... se trezeşte în acelaşi
timp/ în toate persienele ce privesc/ spre răsărit/ şi vocea unui
muezin/ întristează de sus din înaltul turnului/ aerul acestei
zile/ şi anunţă cetăţii cu mulţi zei/ singurătatea lui
Dumnezeu.”- Traducere de Ileana Scipione)
Preocupările pentru înţelegerea buddhismului din partea lui Jorge
Luis Borges apar în conferinţa dedicată Legendei prinţului Siddharta. Cu
talentul inegalabil de a explica şi de a înţelege mitologiile şi literaturile
lumii, scriitorul argentinian este preocupat mai ales de „problema
longevităţii budismului: 2500 ani”. (Legenda prinţului Siddhartha în Jorge
Luis Borges, Cărţile şi noaptea, Editura Junimea, Iaşi, 1973, p.97) Pentru a
descifra taina aceasta, Borges găseşte două explicaţii: toleranţa şi marea
putere de convingere, marea credinţă a acestei filosofii, iniţiată de prinţul
Nepalului, Siddaharta sau Gautama, care a devenit Buddha, adică
înţeleptul. Meditând asupra longevităţii buddhismului şi asupra
cosmologiei indiene, Borges l-a întâlnit încă o dată pe Schopenhauer pe
care-l compară cu Buddha. „..pentru Schopenhauer, pentru sumbrul
Schopenhauer, ca şi pentru Buda, lumea este un vis, pe care încetând să o
52
visăm, putem ajunge la ea cu ajutorul unor îndelungate exerciţii.” (Legenda
prinţului Siddhartha în Jorge Luis Borges, Cărţile şi noaptea, Editura
Junimea, Iaşi, 1973, p.114)
Pentru scriitorul argentinian, ca şi pentru cel român, buddhismul
a fost o sursă de valorificare literară – într-o manieră proaspătă,
aproape inedită în Occident – a negării eului. Dacă sensibilitatea
umană fusese exacerbată prin atenţia acordată sentimentului şi
pasiunii de către romantici, prin explorarea cotloanelor întortocheate
ale ego-ului de către psihanaliză şi de către romanele psihologice,
fragmentarea eu-lui era ceva greu de înţeles de junimişti în vremea lui
Eminescu. Aşa se şi explică ciudata reacţie a auditoriului la auzul
lecturii din Sărmanul Dionis. Timpul a mai trecut, înţelegerea
contemporanilor s-a mai şlefuit şi s-a mai ascuţit, şi în clipa în care
Jorge Luis Borges conferenţia despre fragmentarea eului asociind-o cu
buddhismul, nimănui nu i se mai părea ciudată această conexiune:
„Una din deziluziile budismului, una din deziluziile capitale, este cea
referitoare la eu. În această privinţă ei sunt de acord cu Hume, cu
Schopenhauer şi cu Macedonio Fernández, al nostru, care au negat, de
asemenea, eul. Cu alte cuvinte, se cere să admitem că nu există un
subiect. Ceea ce există ar fi o serie de stări. Apoi, dacă spunem «eu
gândesc», comitem o eroare deoarece presupunem existenţa unui
subiect constant, precum şi a activităţii acestui subiect, care este
gândirea. Ei bine, nu, nu este aşa..” (Legenda prinţului Siddhartha,
în Jorge Luis Borges, Cărţile şi noaptea, Editura Junimea, Iaşi, 1973,
p.115)
Înţelepciunea lumii Indiei are legătură şi cu istorisirile despre
maeştri şi discipoli, pe care le regăsim în operele scriitorului român şi
ale celui argentinian. În lumea Indiei şi nu numai, problema
transmiterii cunoaşterii de la o generaţie la cealaltă se face prin
intermediul cuplului maestru-descipol, într-un proces de iniţiere din
care nu lipseşte îndemnul spre lectură. Borges îşi amintea cum în
tinereţea sa a avut privilegiul de a discuta cu oameni deosebiţi, cărora
peste ani le simţea absenţa: „Şi eu am avut o mulţime de maeştri în
viaţa mea. Şi mă simt mândru să fiu discipol, - un bun discipol, aşa
sper. Şi când mă gândesc la tatăl meu, când mă gândesc la marele
scriitor iudeo-spaniol Rafael Cansinos – Asséns, când mă gândesc la
Macedonio Fernández, şi mie mi-ar plăcea să le mai aud vocile.”
(Jorge Luis Borges, Arta poetică, traducere de Mihnea Gafiţa, ediţie
îngrijită de Călin-Andrei Mihăilescu, Editura Curtea veche, Bucureşti,
2002, p. 11)
53
Din biografia eminesciană, toată lumea îşi aminteşte de scena în
care poetul a jucat la un moment dat rolul maestrului, faţă de prietenul
său Ion Creangă, pe care l-a călăuzit către universul scrierilor eterne.
Creangă îi simţea lipsa prietenului său, care plecase la Bucureşti şi îi
va scrie mai târziu, la 19 septembrie 1887 mentorului „Junimii”, sub
forma unui rechizitoriu disimulat: „În sfârşit, vinerea trecută în 18 spre
19 m-am culcat iarăşi afară după obiceiu şi pe la câte oare voi fi
adormit nu ştiu, dar ştiu că am adormit gândindu-mă cu jale mare la
societatea «Junimea» şi ce mai este ea acum! La bietul Eminescu şi ce
mai este el acum! La Gheorghe Scheleti, Lambrior, Conta şi unde sunt
ei acum...” Conversaţiile dintre cei doi prieteni se refereau uneori şi la
cărţile pe care le îndrăgeau atât de mult şi la cât de greu este să găseşti
„cuvântul care să exprime adevărul”. Ecouri ale dialogurilor despre
cărţi, filosofi şi scriitori vom regăsi mereu în paginile prozelor
eminesciene.
Tema maestrului şi a discipolului este tratată mai ales în proză.
În scrierile autorului român şi ale celui argentinian, iniţierea devine de
cele mai multe ori o fabulă fantastică, în care se urmăreşte devoalarea
marelui secret. Eroul unei asemenea iniţieri este un personaj marcat de
solitudine şi toate aventurile sale rămân o modalitate prin care
miraculosul obţine legitimarea sa ontologică. Dacă în lumea credin-
ţelor orientale, care îi fascinase în egală măsură pe Schopenhauer, pe
Eminescu şi pe Borges era absolut interzisă etalarea puterilor ce
evidenţiau evoluţia iniţiatului, literatura fantastică va profita de pe
urma inexistenţei unui tabu în acest sens şi valenţele sale creative vor
fi sporite prin intermediul acestei iradieri tematice. Personajele operei
celor doi scriitori capătă puteri miraculoase, de care sunt uimiţi şi pe
care le folosesc spre delectarea lectorului. Ochiul sau auzul divin,
capacitatea de a cunoaşte gândurile celorlalţi, de a comunica fără
cuvinte şi de a-şi aminti evenimente din existenţele anterioare, puterea
lor de multiplicare, de substituţie, de a deveni invizibili, de a străbate
rapid distanţe uriaşe pe pământ, în aer, în apă sau în aer, toate aceste
coordonate ale comportamentului personajelor fantastice sunt tabuuri
ale credinţelor orientale, care vorbesc despre iniţiere, aşa cum scrie
Mircea Eliade în Istoria ideilor şi credinţelor religioase, vol. II,
Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1991, p. 98.
Ficţiunile celor doi autori pot fi socotite fabule sau parabole
destinate să submineze confortabilele noastre reprezentări despre
locul omului în univers, despre înţelegerea regulilor acestuia. Tot
ceea ce are viaţă reprezintă mai mult decât un vis, pentru că totul
este iluzie. Eminescu şi Borges folosesc în jocul construcţiilor
54
narative sisteme filosofice şi teologice, cărora le demontează
ficţionalitatea, aşa cum procedează şi cu reprezentările umane
obişnuite. Întoarcerea către fantastic stârneşte curiozitatea şi incită
setea de iniţiere a cititorului. Scrierile de acest tip lasă deschisă
problema cunoaşterii umane, iar operei îi permite să promoveze
deschiderea către generaţii diverse de lectori interpreţi. Cei doi
scriitori pot descrie astfel un univers privilegiat, iar fantasticul
admite posibilitatea unor puteri mult mai înalte de înţelegere a
linearităţii şi monotoniei aparente a umanului. Faptul că uneori
acest lucru apare explicat, iar alteori nu, constituie farmecul acestor
pagini, care acreditează dubiul şi care transformă dilema într-o
formă de interogaţie perpetuă. Borges şi Eminescu au înţeles
citindu-l ades pe Arthur Schopenhauer că e necesară participarea
activă a cititorului, căci, altfel, cartea e condamnată la moarte.
În scrierile lui Eminescu şi Borges cititorul ezită alături de
narator sau împreună cu personajele povestirilor. Este un fel de a
pune problema sensului diferenţei dintre ceea ce este adevărat şi
ceea ce este real. Şi Eminescu şi Borges se întreabă, în stilul
propriu fiecăruia, dacă nu cumva omul este creatorul unui spaţiu
mental care permite ca realitatea să fie mai confortabilă.
Problema descoperirii unei ordini a universului reprezintă o
constantă a interogaţiilor formulate de paginile operei celor doi
autori. Dacă omul e capabil sau nu să afle care sunt aceste
reguli, dacă el este damnat să muncească încercând mereu să
descifreze taina, dacă umanitatea e condamnată să nu ştie
niciodată pentru ce anume depune toate aceste eforturi – iată
întrebările care se desprind din lectura acestor pagini.
În operele celor doi autori apare motivul călătoriei în
scopul iniţierii prin întrebările adresate creatorului. În acest caz,
cunoaşterea fie că nu poate fi dobândită, fie că, dacă este atinsă,
nu este o sursă de afirmare a valorilor umane. Exemplele pot fi
regăsite în Luceafărul şi în Ruinele circulare, în Tema
trădătorului şi a eroului şi în Trei versiuni ale lui Iuda.
Parabolele despre trădare, vinovăţie şi damnare pe care le
întâlnim în opera lui Borges şi a lui Eminescu ar putea fi
considerate experienţe narative ale îngemănării într-un unic
discurs a vorbirii corecte şi a minciunii, a defăimării, a
calomniei, a activităţii juste şi a celei a ucigaşilor sau a hoţilor, a
trăirilor curate şi a celor în care personajele exercită profesiuni
dăunătoare celorlalţi. Vălul înşelător al Mayei şi înţelepciunea
55
renunţării la durerile lumii sunt teme ale mitologiei indiene care
i-au inspirat pe scriitorul român şi pe cel argentinian.
Infuzia de viaţă face parte din magia acestor scriitori
demiurgi. În paginile celor doi autori biografia şi istoria inundă
literarul, iar înţelepciunea cititorului se verifică în finalul acestui
vârtej de lectură, prin exprimarea unui punct de vedere structurat
sau a unei opinii clare, ce ilustrează o concluzie: India şi-a
infiltrat misterele în ţesătura textelor eminesciene şi borgesiene,
dovadă a fascinaţiei pe care acest loc magic a avut-o asupra
literaturii lor.
56
Ca şi în Hamlet, în Confesiune craniul este pentru Eminescu
simbolul nimicniciei omeneşti. Numit de poetul român „geniala acvilă
a nordului” într-un articol publicat în revista Familia şi intitulat
„Teatrul românesc şi repertoriul lui”, William Shakespeare este
maestrul spiritual al lui Mihai Eminescu, aşa cum reiese şi din
versurile postumei Cărţile:
„Shakespeare! adesea te gândesc cu jale,
Prieten blând al sufletului meu;
Izvorul plin al gândurilor tale
Îmi sare-n gând şi le repet mereu.
Atât de crud eşti tu, ş-atât de moale,
Furtună-i azi şi linu-i glasul tău;
Ca Dumnezeu te-arăţi în mii de feţe
Şi-nveţi ce-un ev nu poate să te-nveţe.”
(Mihai Eminescu, Poezii. Proză literară, Editura Cartea
Românească, colecţia Mari scriitori români, ediţie de Petru Creţia,
1978, vol. II, p. 359)
58
Jorge Luis Borges a ajuns în mod miraculos şi la celebra şi mult
citata temă a povestirilor sale fantastice ce se înscriu în sfera
postmodernismului: „Toţi oamenii sunt un singur om aşa cum toate
cărţile sunt o singură carte.” Prin studiul şi conferinţele despre
filosofia cabalistică, autorul argentinian descoperă valoarea literară
vorbind Despre o misteritoasă scriere cifrată. (Jorge Luis Borges,
Cărţile şi noaptea, Editura Junimea, Iaşi, 1988, p.120-138) Tema
aceasta apare şi la Mihai Eminescu, într-un mod la fel de uimitor, în
proza postumă Archeus, care pune în discuţie existenţa „unei fiinţe
nemuritoare în om”: „e unul şi acelaş punctum saliens care apare în
mii de oameni, dizbrăcat de timp şi spaţiu, întreg şi nedespărţit, mişcă
cojile, le mână una-n spre alta, le părăseşte, formează altele nouă, pe
când carnea zugrăviturelor sale apare ca o materie, ca un Ahasver al
formelor, care face o călătorie ce pare vecinică”. (Mihai Eminescu
Poezii. Proză literară, Editura Cartea Românească, colecţia „Mari
scriitori români”, ediţie de Petru Creţia, vol.II, p. 503) Mihai
Eminescu face diverse consideraţii asupra creaţiei shakespeareiene,
aprecieri care-i apar unele în periodice şi altele în manuscrisele
publicate postum. Modelul sonetelor shakespeareiene a fost o sursă de
inspiraţie pentru realizările eminesciene. Eminescu încearcă să traducă
un fragment din Timon din Atena şi sonetul XXVII, Sătul de lucru.
Într-un comentariu critic din Curierul de Iaşi, Eminescu atrage atenţia
asupra valorii eterne a pieselor shakespeareiene, care „se vor putea
reprezenta şi peste mii de ani şi vor fi ascultate cu acelaşi interes, căci
pasiunile omeneşti vor rămânea mereu aceleaşi” .
Literatura populară, izvor de inspiraţie pentru lucrările
shakespeareiene, este tema uneia dintre însemnările din manuscrisul
eminescian 2257, fila 52 menţionată de I. Scurtu în Scrieri literare şi
politice, 1905, vol. I, p. 397. Cezara sau Cezar, demonul amorului
din Avatarii faraonului Tlà, are înfăţişarea unui paj „frumos şi
melancolic, un Hamlet-femeie...” (Mihai Eminescu, Poezii. Proză
literară, Editura Cartea Românească, colecţia „Mari scriitori
români”, ediţie de Petru Creţia, vol.II, p.479). Comparaţiile livreşti
cu trimitere către teatrul shakespeareian abundă în proza literară
eminesciană.
Spre deosebire de poetul român, care nu a fost niciodată
profesor universitar, Jorge Luis Borges a obţinut în 1956 o catedră la
Institutul de Literatură Engleză şi Nord-Americană din Buenos Aires.
Specialist în engleză veche, cunoscător avizat al lui Shakespeare,
Borges citează de multe ori fragmente din opera shakespeareiană, pe
59
care le include în discursul său narativ, iar alteori aceste citări sunt
moto-uri livreşti, care constituie deliciul cititorului iniţiat.
Importantele momente de biografie personală ale lui Borges
sunt literaturizate de scriitor prin raportarea la opera lui Shakespeare.
Experienţa orbirii îi prilejuieşte autorului argentinian să-l contrazică
pe bardul englez, precizându-şi universul cromatic al unei alte scale a
sensibilităţii dobândite în mod compensatoriu, după deprivarea
vizuală: „Oamenii şi-i imaginează pe orbi închişi într-o lume
întunecată. Chiar este un vers al lui Shakespeare, care justifică această
opinie. Shakespeare spune: «Looking in darkness which the blind do
see » (privind obscuritatea pe care o văd orbii), iar dacă prin
obscuritate se înţelege beznă totală, versul lui Shakespeare este fals. În
mod cert (şi contrazicând versul amintit) două dintre culorile pe care
orbii nu le mai «văd» sunt negrul şi roşu .«Le rouge et le noir» sunt
culorile care ne lipsesc. Pe mine, care înainte aveam obiceiul să dorm
într-un întuneric deplin, m-a jenat multă vreme această lume de pâclă
verzuie sau albăstruie şi vag luminoasă, care este lumea orbului...
Aşadar, lumea orbului nu este noaptea pe care o presupun oamenii.
Bineînţeles eu vorbesc în numele meu, al tatălui meu şi al bunicii mele
care au murit orbi; orbi, surâzători şi curajoşi, iar eu sper să mor
asemenea lor... Fireşte, orbul trăieşte într-o lume destul de incomodă,
o lume nedefinită, din care izvorăsc nişte culori: pentru mine,
predominante continuă să fie galbenul, albastrul, verdele. Albul a
dipărut ori se confundă cu gri-ul.” (Jorge Luis Borges, Cărţile şi
noaptea, Editura Junimea, Iaşi, 1988, p.9) Trăind într-o epocă a orbirii
intelectualilor din pricina culorilor prea întunecate ale politicii, Jorge
Luis Borges valorifică experienţa deprivăriii vizuale într-un alt sens,
acela al depăşirii propriei condiţii prin mijlocirea erudiţiei. De esenţă
shakespeareiană este tema paricidului, „omniprezentă în opera
borgesiană”, cum a susţinut cu multă elocvenţă Emír Rodríguez
Monegal. Recunoaştem influenţa fantomatic hamletiană în apariţia
tatălui din poezia La lluvia (Ploaia) din volumul El otro, el mismo
(Celălalt, acelaşi):
61
Şi din fereşti perdelele le- El stă frumos sub bolţile
ndoaie, ferestrii,
Burând prin ţesăturile de Purtând în păr cununa lui
in, de trestii.”
(Mihai Eminescu, Poezii. Proză literară, ediţie de Petru Creţia,
Editura Cartea românească, colecţia Mari scriitori români, 1978, v.II,
p. 196)
62
În Argentina natală, Borges învaţă spaniola ca limbă maternă,
italiana la vârsta tinereţii ca autodidact şi studiază în familie din copilărie
engleza. În perioada 1914-1918, cu ocazia şederii la Geneva învaţă
franceza. Când familia sa se stabileşte pentru un an la Lugano, Borges
scria deja sonete în engleză sub influenţa lui Wordsworth şi versuri în
limba franceză, care erau marcate de experienţele lirice ale simboliştilor.
Cu acest prilej el învaţă şi limba poeţilor Heine sau Goethe şi a filosofilor
Schopenhauer, Nietzsche sau Kant. El se familiarizează cu poezia
modernă prin intermediul lecturilor din expresioniştii germani. În 1919,
cu ocazia călătoriei în Spania la Madrid şi la Barcelona, Borges începe să
cunoască opera reprezentanţilor avangardei ultraiste. S-ar putea ca în
această perioadă a modelării spirituale a gusturilor sale literare, Borges să
fi citit şi traduceri din Eminescu, pentru că acestea existau în principalele
limbi de cultură europene în vremea tinereţii scriitorului argentinian. Dar
presupunerea noastră nu se bazează decât pe existenţa traducerilor din
opera eminesciană în limbile pe care le cunoştea Jorge Luis Borges. Nu
am aflat încă nici un text în care să se fi vorbit despre summa lecturilor lui
Borges, poate şi pentru că acest număr tindea asimptotic spre infinit. Un
fapt este însă indubitabil: Borges cita şi ceea ce i se citea.
Răspândirea în lume a operei lui Mihai Eminescu prin
intermediul traducerilor este un aspect care ar putea lumina şirul de
coincidenţe între patriarhul postmodernismului şi „ultimul romantic
european”, coincidenţe pe care le-am pus în discuţie până acum. Un
studiu interesant, Opera lui Mihai Eminescu, Ion Creangă, Liviu
Rebreanu pe meridianele lumii Cercetare bibliografică, a fost
consacrat problemei publicării şi răspândirii peste hotare prin traduceri
a operei eminesciene de către Biblioteca Centrală Universitară
(Bucureşti, 1973). Din acest material am selectat - spre consolidarea
premisei formulate - titlurile lucrărilor eminesciene, pe care le-ar fi
putut cunoaşte Borges până în momentul afirmării sale ca prozator.
În limba spaniolă, poeziile eminesciene sunt publicate pentru
prima dată în Argentina în 1958 sub titlul Poesias. Versión espagñola
de María Teresa Leòn y Rafael Alberti/ Poezii. Versiune spaniolă de
Maria Teresa Leon şi Rafael Alberti. Buenos Aires, Editorial Losado,
S.A. 1958, 207 p. + portr., apoi în 1966 în Brazilia în Antologia da
poesia romena de Nelson Vainer. Com una apreciaçao de Guilherne
de Almeida. Prefácio de I.D. Bălan/ Antologia poeziei române de
Nelson Vainer. Cu o notă de acad. Guilherme de Almeida. Prefaţă de
I.D. Bălan, Rio de Janeiro, Editôra Civilizaçao Brasileira S. A. 1966,
XVI+ 240 p. În Spania există patru lucrări ce cuprind traduceri din
poeziile lui Eminescu: 1.Poemas (Selección). Trad. Espagñol Maria
63
Gabriela Corcuera. Pref. Joaquin de Entrambasagnes/ Poezii.
Traduse în spaniolă de Maria Gabriela Corcuera. Prefaţă de Joaquin de
Estrambasabnes. Madrid, Suca. S. Ocaña, 1945,31p.; 2.Poezii Madrid,
Suc. De Ruivadenazra, 1950, 205p.; 3.Hypérion. Poème. Traduit du
romain par Louis Combi/ Luceafărul poem. Traducere din limba
română de Louis Combi, Madrid, Carpaţi, 1959, 16p. + portret; 4.
Diccionario literario de obras y personajes de todos los tiempos y de
todos los paises T VIII/Dicţionar literar de opere şi personaje din
toate tim-purile şi din toate ţările, Barcelona, Montaner y Symón,
1959, 590 p.
În limba italiană a fost tradusă întâi proza eminesciană, care a
fost inclusă în Antologia di novelle romene a cura di Rina d’Ergiu
Caterinici/Antologia nuvelei româneşti, îngrijită de Rina d’Ergiu
Caterinici, Roma, Anonima Romana Editoriale, 1925, 260 p. Urmează
apoi ediţia în limba italiană a poeziilor Poesie. Prima versione
italiana dal testo rumeno con introduzione e note a cura di Ramiro
Ortiz/ Poezii, Prima versiune italiană a textului românesc cu
introducere şi note de Ramiro Ortiz, Firenze, G.C. Sansoni, 1927,
LXXI +167 p. Până în preajma celui de al doilea război mondial, în
Italia a mai apărut şi Antologia romena de Mario Ruffini (Testi
moderni)/Antologie română de Mario Ruffini (Texte moderne),
Modena, Società tipografica mondenese, 1940, 162 p., care cuprinde
şase poezii eminesciene şi nuvela Cezara, toate scrieri situate sub
semnul modernităţii veacului XX.
În Marea Britanie în 1930 fusese publicat volumul Poems of
Mihai Eminescu. Translated from the Rumanian and rendered into
the original meters by E. Sylvia Paukburst and I. O. Ştefanovici,
Ph.D. with a preface by George Bernard Shaw with an introduction
by N. Iorga/ Poezii de Mihai Eminescu, traduse din română şi aranjate
în ritmul original de E. Sylvia Paukburst şi I. O. Ştefanovici, dr.în
filologie, cu o prefaţă de George Bernard Shaw şi o introducere de
Nicolae Iorga, London, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd.
1930, XXIV + 120 p. Aşa se şi explică de ce George Bernard Shaw l-a
socotit pe Eminescu „ultimul mare romantic european”, pentru că el a
prefaţat poeziile acestuia şi pentru că modernitatea prozei scriitorului
român nu-i era familiară.
În Portugalia singura traducere din poeziile eminesciene datează din
1950 şi se intitulează Poesias. Colecçäo bilingue dirigida pelo Dr. A. de
Oliveira Cabral. Selecçāo, traduçāo, prefācio e notas de Victor Buescu.
Colaboracāo de Carlos Queiroz. Com um ensaio de Mircea Eliade./
Poezii Colecţie bilingvă condusă de Dr. A. de Oliveira Cabral Selecţie,
64
traducere, prefaţă şi note de Victor Buescu. Cu colaborarea lui Carlos
Queiroz. Cu un eseu de Mircea Eliade, Lisboa, Editorial Fernandes, 1950,
244 p. Despre întâlnirea dintre Borges şi Mircea Eliade şi despre felul în
care s-au ignorat conştient cei doi aştri ai literaturii universale a scris
doamna Ileana Scipione descoperind la Borges şi Eliade: alchimia
livrescului (Retromond, Bucureşti, 2000). Dar tipul acesta de absorbire a
amintirii în străfundurile uitării când este vorba despre întâlniri cu
personalităţi ale momentului s-a repetat şi în cazul altor scriitori ale căror
evocări au fost umbrite de iluzia pe care cititorul şi-o face atunci când se
aşteaptă ca astfel de momente să fie întotdeauna evocabile prin superlative.
Pur şi simplu cuvintele nu sunt suficient de mate şi prin mijlocirea lor nu se
pot vedea culorile evenimentului, aşa cum s-ar cuveni în cazul unei eclipse,
fără a distruge iluzia şi vederea privitorului anonim al acestui spectacol.
Borges şi Eliade simţeau probabil că astrala lor aliniere la nivelul aceleiaşi
generaţii ar putea produce o eclipsă şi au evitat-o cum au ştiut mai bine.
În limba franceză una dintre primele traduceri ale versurilor
eminesciene s-a făcut la trei ani după moartea poetului. Să fie doar o
simplă coincidenţă că prima traducere a poeziilor lui Eminescu s-a făcut
prin publicarea unui volum în Elveţia, la Geneva, mai exact în oraşul
formării adolescentului argentinian? Înclinăm să credem că destinul are
multe alternative şi că aceasta ar fi putut fi una dintre variantele
contextului în care ar fi putut să aibă loc întâlnirea timpurie a lui Jorge
Luis Borges cu poezia eminesciană. Dar nu există o dovadă clară în acest
sens. Cu 22 de ani înainte de sosirea lui Borges, în această ţară fusese
publicată de către Alexandru Vlahuţă o traducere a poeziilor lui
Eminescu: Quelques poésias de Michail Eminesco. Notice biografique
par Alexandro Vlahoutza. Traduction de M.M.V. (MM. Miller-Verghi)
/ Câteva poezii de Mihai Eminescu. Schiţă biografică de Alexandru
Vlahuţă. Traducere de Margareta Miller-Verghi, Genève, Ch. Eggimann
et C-ie, Paris, Librairie Fischbacher 1892, 2f.+120p. Traducerea va fi
reluată la ediţia a II-a apărută la „Bucarest, Minerva, 1910.”
În vara lui 1914, aproape orb, tatăl lui Borges dorea să fie
consultat de un oculist genevez de renume. Lucrurile s-au precipitat
din cauza începutului războiului şi Jorge Luis, precum şi sora sa,
Norah, au rămas să studieze la Geneva. Borges a învăţat franceza şi a
fost în perioada 1914-1918 extern la Colegiul Calvin, unde principalul
obiect de studiu era limba latină. Un coleg de clasă, Maurice
Abramovicz, l-a făcut să îl descopere pe Rimbaud. Borges a învăţat să
citească în franţuzeşte foarte mulţi autori precum Daudet, Gyp, Hugo,
Flaubert, Maupassant, Remy de Gourmont, Zola, Barbusse, Romain
Rolland. Deşi afirmaţia nu are certitudine în procent total, ar fi fost
65
posibil ca tot în franceză să îl fi întâlnit pentru prima dată şi pe
Eminescu poetul. Oricum, dacă întâlnirea nu s-a produs prin
intermediul lecturii, interferenţele tematice dezvăluie universul
afinităţilor elective.
În Franţa proza eminesciană (Făt Frumos din lacrimă) a fost
tradusă şi publicată în 1894: Sept contes roumains. Traduites par
Jules Brun. Avec une introduction générale et un commentaire
folkloriste par Leo Bachelin”/ Şapte povestiri româneşti. Traduse de
Jules Brun. Cu o introducere şi un comentariu folcloristic de Leo
Bachelin, Paris, Librairie de Firmin- Didot et C-ie, 1894, 343 p.
Poeziile eminesciene au fost incluse şi în Anthologie de la littérature
roumaine des origines au XX-e siècle. Traduction et extrait des
principaux poètes et prosateurs. Introduction historique et notice
par N. Iorga et Septime Gorceix / Antologie de literatură română de
la origini până în veacul al XX-lea. Traduceri şi extrase din
principalii poeţi şi prozatori. Introducere istorică şi note de Nicolae
Iorga şi Septime Gorceix, Paris, Librairie Delagrave, 1920, XXXI +
311p. În acest moment Borges se mai afla încă în Europa.
Eminescu fusese tradus şi în germană. Astfel, volume de
poezii eminesciene traduse în limba lui Heine, a lui Schopenhauer,
Kant şi Goethe apar chiar în ultimii ani de viaţă ai poetului, unul
chiar înaintea ediţiei princeps realizată de Maiorescu. Este vorba
despre Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva.
Herausgegeben und mit weiteren Beiträgen Verschen von Mite
Kremnitz/ Poezii româneşti. Traducere în limba germană de Carmen
Sylva. Editate şi completate de Mite Kremnitz, Leipzig, Wilhelm
Friederich Vetrlag, 1881,VIII + 214 p. Îi urmează volumele
Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva.
Herausgegeben und mit weiteren Beiträgen Verschen von Mite
Kremnitz. Zweite Auflage. / Poezii româneşti. Traducere în limba
germană de Carmen Sylva. Editate şi completate de Mite Kremnitz
Ediţia a II-a, Bonn, Verlag von E. Strauss, 1885-1886, 405 p. şi
ediţia a III-a Bonn, Verlag von E. Strauss,1889, 340 p. Tot în această
perioadă apare şi Die Lieder aller Völker und Zeiten von Hans
Grabon/ Cântecele tuturor popoarelor şi timpurilor de Hans
Grabon, Hamburg f.e. 1888, 620 p. După ce la Bucureşti în 1892
fusese publicată o primă ediţie a traducerilor în limba germană a
poeziilor postume ale lui Eminescu, în 1901 urma să apară în aceeaşi
traducere Deutche Übertragungen. Aus den auserleseneren
Dichtungen des verstorbenen rumänischen Poeten Michail
Eminesco von Em. Grigorovitza/ Traducere germană. Dintr-o
66
culegere de poezii postume ale poetului român Mihai Eminescu de
Em. Grigorovitza, Berlin, Verlag von Alexander Dunker, 1901,
XVIII + 43 p. În 1917 Mite Kremnitz publica o altă traducere
germană a creaţiei eminesciene, un fragment din „Scrisoarea II” în
antologia intitulată Die Fäulnis Rumäniens im Lichte rumänischer
Dichter und Schriftsteller. Dichtung und Aufsätze übersetzt von
Mite Kremnitz/ Putregaiul românesc în lumina poeţilor şi
scriitorilor români. Poezii şi nuvele traduse de Mite Kremnitz,
München, Georg Müller Verlag, 1917, 249 p. În România proza
eminesciană se traduce şi este publicată până în preajma primului
război mondial. Este vorba despre Der arme Dionis. Aus dem
Rumänischen übersetzt von H. Sanielevici und W. Majerczik/
Sărmanul Dionis. Traducere din română de H. Sanielevici şi W.
Majerczik, Bukarest, Buchdr. Bucharester Tagblatt, 1904, 65 p. şi
Gedichte. Novellen. Deutsch von Maximilian W. Schroff/ Poezii.
Nuvele. Traduse în germană de Maximilian W. Schroff, Craiova,
Graph. Kunstanstalt - Samitca A.G.,1913 XVI+ 240 p.+ 1 f. portr.,
ediţie ce cuprinde Sărmanul Dionis şi Făt-Frumos din lacrimă.
Primele traduceri în limba germană ale prozelor eminesciene se
publică mult mai târziu în străinătate, ca o dovadă a faptului că ele
erau scrise pentru gustul publicului din veacul al XX-lea. Este vorba
despre Die Weintraube. Rumänische Erzählungen. Herausgegeben
von Sextil Puişcariu/ Strugurii. Povestiri româneşti. Editate de
Sextil Puşcariu, Berlin –Wien- Leipzig, Karl H. Bischoff Verlag,
1943, 296 p., ediţie care cuprinde La aniversară şi Die Glücksmülle.
Klassiche rumänische Erzählungen. Ausgewählt und übersetzt von
Dr. Jacob Paul Molin. Vorwort und Biographien von Romul
Munteanu/ Moara cu noroc. Povestiri clasice româneşti. Culegere
şi traducere de Dr. Jakob Paul Molin. Cuvânt înainte şi studiu
biografic de Romul Munteanu, Berlin, Buchverlag „Der Morgen”,
1959, 424 p., ediţie ce cuprinde Cezara.
Capacitatea de a descrie ţări nevăzute din spaţiul romanităţii
extreme este o caracteristică comună a scrisului eminescian şi a celui
borgesian care derivă din enciclopedismul formaţiei lor spirituale.
Contactul lui Eminescu cu îndepărtata lume hispanică s-a făcut prin
mijlocirea lecturilor neoumaniştilor germani, care îi erau familiari:
A.W. Schlegel, Herder şi Goethe. Romanticii francezi, V. Hugo şi
Th. Gautier, pe care poetul român îi citise, erau şi ei pasionaţi de
cultura hispanică. S-ar putea presupune că opera lui Baltasar Gracian
îi era cunoscută lui Eminescu prin intermediul lecturii lui
Schopenhauer. Oricum, în sfera culturii române, Mihail Kogălniceanu
67
cu al său Memorial de călătorie în Spania şi Vasile Alecsandri sunt
scriitorii care vizitaseră şi scriseseră despre ţara lui Cervantes. La
revista „Convorbiri literare” Şt. Vârgolici publicase câteva studii
despre literatura spaniolă. Poetul Al. Depărăţeanu, traducător din
Romancero espaňol, publicase în revista „Buciumul român” al lui
Cezar Bolliac. Eminescu a vorbit de multe ori despre Spania în
poeziile şi, mai ales, în prozele sale, pentru că şi el a fost fascinat de
geniul literar hispanic.
Un poem postum eminescian intitulat Romancero espaňol cu un
moto în proză este o satiră la adresa furtişagurilor literare, atât de
obişnuite în veacul său. Cel vizat este nimeni altul decât Iacob
Negruzzi, „autorul” comedioarei Viclenie şi amor (1870). Subtitlul
poemului este o dovadă în acest sens: „Copii de pe natură-
Furtişagurile literaturii ale lui Cocovei Moretto sau vicleniile lui
Scapin traduse în spanioleşte de Signorul Don Lopez de Poeticales”.
Parodiind numele plagiatorului şi inversînd autorul cu plagiatorul,
Eminescu satirizează un obicei nesancţionat de nici o lege, într-o lume
în care nu funcţionează drepturile proprietăţii intelectuale. Pentru a
pune în evidenţă absurdul situaţiei, poetului român nu-i rămâne decât
soluţia de a-i trimite în ceruri o scrisoare lui Moretto, autorul de la
1500 şi ceva şi de a-l ruga să menţioneze că a preluat scena autorului
român de la 1870, transpunînd-o în Spania, fără nici o menţiune a lui
chir Cocoveiu. Dona Diana numită Dona Elena poate plânge cât
pofteşte, căci Manuel a devenit dintr-o dată Costică în „creaţia” cea
nouă:
„Neci n-aş plânge, caro Iar pe Manuel, il caro,
mio, Văd că mi-l numesc
De ar fi traducţiune; Costică.
Rea ori bună, ea nu Dară cum c-a imitat-o
schimbă Neci n-o spune, neci n-o
Din valoarea mea internă. scrie,
Dar Negruzzi, mio caro, Ci pe mine mă sileşte
El a scris o comedie, Să recit la versuri rele
Comedie-originală: Care sună ca drimbala
Viclenie şi amor. A ursarilor gitani.”
Acolo mă văd pe mine,
Figurînd sub nume-Elena,
(Romancero espaňol în Mihai Eminescu Versuri lirice, Editura
Muzeului Literaturii Române, Bucureşti, 2000, p.91)
68
Poemul Doña Sol, inspirat din Romancero, face parte dintre
creaţiile anului 1881, ca şi Mănuşa (după Fr. Schiller)”.
Preocupările pentru lumea hispanică dezvăluită de pasiunea
romanticilor germani apar, încă o dată, la maturitate. Doña Sol este
povestea dragostei şi a cavalerismului, a aspiraţiei către frumuseţe şi
sinceritate transpusă în manieră eminesciană într-un peisaj tipic.
Asemeni Dulcineei del Toboso, Doña Sol este idealul feminităţii,
este personajul visat, niciodată cunoscut cu adevărat, căruia poetul îi
închină acordurile lirei sale. Gelos pe lumina Luceafărului de seară,
care-i poleieşte iubita, poetul se imaginează un cavaler rănit de
moarte, care doreşte până în ultima clipă să-şi îmbrăţişeze idealul
său de frumuseţe şi puritate:
„Chiar de luceafărul de Când luna trece în uimire
seară Spre-a face-al mărilor
Te tem, căci dulce arde el, ocol,
Când treci frumoasă şi Ea, luminând a mea iubire
uşoară Te lumineze, doña Sol.”
În umbra negrului castel...
De aş zăcea rănit de
moarte,
Într-un genunchi eu tot mă
scol:
Tinzându-mi dreapta de
departe,
Mă-nchin la tine, doña
Sol./.../
(Doña Sol în Mihai Eminescu, Versuri lirice, Editura Muzeului
Literaturii Române, Bucureşti, 2000, p. 649)
69
„Înfrânt de realitate, de Spania, Don Quijote se stinge din viaţă
în satul său natal, către 1614. Şi prea puţin va izbuti să-i
supravieţuiască Miguel de Cervantes.
Pentru amândoi, pentru visător şi visat, întreagă această
urzeală a fost întemeiată pe opoziţia a două lumi: lumea ireală a
romanelor cavalereşti, lumea cotidiană şi comună a veacului al
XVII-lea.
N-au bănuit că anii vor sfârşi prin a şlefui discordia, n-au bănuit
că şi la Mancha, şi Montiel, şi uscatul chip al cavalerului vor fi, pentru
viitorime, nu mai puţin poetice decât etapele lui Sindbad sau vastele
geografii ale lui Ariosto.
Pentru că la începutul literaturii se află mitul, şi tot astfel şi la
sfârşitul ei.”
(Jorge Luis Borges, Opere 2, Editura Univers, Bucureşti, 1999,
p.153)
Inspirat tot de romanul lui Cervantes, poemul eminescian
Diamantul Nordului, subintitulat Capriccio, este o transpunere
lirică a drumului cavalerului în căutarea idealului dragostei sale.
„Din Spania pleacă, cu paşii pribegi,
Prin ţări şi oraşe, castele de regi;
Abia vede-o ţară şi iarăşi o lasă,
Căci piatra luminei gândirea i-apasă.”
(Diamantul nordului în Mihai Eminescu, Versuri lirice,
Editura Muzeului Literaturii Române, Bucureşti, 2000, p.461)
Pornind din Spania pentru a afla minunata piatră preţioasă fără
de care apropierea de iubita sa era imposibilă, cavalerul descoperă cu
uimire în lumea îngheţată a nordului că cea mai preţioasă nestemată
este iubirea „nestinsă, curată”. Când tocmai reuşeşte să pună mâna pe
această piatră preţioasă, cavalerul se trezeşte din feerie şi descoperă
realitatea dezolantă:
„Îşi scutură haina cea Zădarnic făcut-au ghitara
umedă, plină. paradă:
Balconu-l priveşte şi tare Iñez nici visase să vie să-l
suspină. vadă.
h. Exotismul livresc
74
Moarte şi viaţă, foaie-n
Au-nebunit-au, sau două feţe:
domneşte ciuma? Căci moartea e izvorul
De-acopăr moartea, ranele de vieţe,
hidoase Iar viaţa este râul ce se-
Cu râs, cu-amorul, cu beţii, afundă
cu gluma? În regiunea nepătrunsei
ceţe.
«Ba nu- răspunse-atunci Femeia goală cufundată-
Şeherezade- n perne
Nu, nu vezi aşa precum se Frumuseţea ei privirilor
cade; aşterne;
Viaţa lor un vis al morţii Nu crede tu că moare
este, vreodată,
Azi pradă ei, iar mâni ea o Căci e ca umbra unei
să-i prade. vieţi eterne.
Iubirea ta-i viaţă- a ei
Ce afli-n lume? Mii de iubire
generaţii. E viaţă iar şi iar de
Popoare mândre sau omenire.
obscure naţii
Demult pieriră şi pe-a lor Voinţa ei ş-a ta de se-
cenuşă mpreună
Atunci e suflet în
întreaga fire.»”
(Rime alegorice în M. Eminescu, Versuri lirice, Editura
Muzeului Literaturii Române, Bucureşti, 2000, p. 383)
78
Dedublarea în cazul personajelor sau în cazul naratorului şi al
autorului porneşte de la sugestia schopenhaueriană a lumii ca teatru, în
care scriitorul îşi îndrumă cititorul drumeţ în labirintul prozei
fantastice, uimindu-l, impresionându-l, conştientizându-l de efortul
modelator al lecturilor şi de necuprinsul domeniu al cunoaşterii, în
care raţiunea pură poate fi criticată.
precizări necesare
79
„Lumea cea largă-i prădată. Iată: a fost
mulţimea de chipuri care astăzi s-au dus,
străzile-acestea azi sunt departe. Şi-n plus,
hăul adânc şi-albastru ce ieri avea rost.
Cărţile-atâta mai conţin, ce-ţi rămâne-n memorie,
în timp ce uitarea-ţi dă ghes
să reţii toată forma, pierzând orice-nţeles,
liste de titluri şi-atât. Strada-ţi opune
şanţuri ascunse şi gropi: la fiece pas
rişti să cazi. Aşa-mi este dat mie să fiu,
prizonier într-un timp ca un vis, şi nu ştiu
dacă sunt zori sau soarele-apune-ntr-un ceas.
E beznă. Nu-i nimeni în jur. Şi am doar un vers
Din care să ţes acest insipid univers.”
(traducere de Mihnea Gafiţa în Wilis Barnstone, Borges,
într-o seară obişnuită la Buenos Aires, Editura Curtea veche,
Bucureşti, 2002, p.32)
80
supravieţuirii prin cultură, a rezistenţei inteligenţei în faţa
iraţionalului puterii.
Dimensiunea moral-civică a gândirii lui Mihai Eminescu a
fost foarte multă vreme ocultată, cenzurată, din diverse raţiuni
ale regiei spectacolului lumii. Eminescu gazetarul scrie într-o
lume a statelor româneşti neunite încă, care visează la împlinirea
visului lor naţional. Poetul cunoaşte în mod direct realitatea
acestor ţări şi crede cu adevărat în drepturile tuturor naţiunilor
de a-şi determina soarta, în pofida intereselor marilor puteri ale
vremurilor. De aici, din acest conflict de interese se trag o
mulţime de neajunsuri, care au influenţat în vremea sa şi în
posteritate receptarea totală a gândirii economice şi politice
eminesciene şi care au dus la deturnarea sensurilor prin
segmentare şi scoaterea din context a afirmaţiilor poetului
gazetar, deprimat şi revoltat, dar, în fond, onest.
Situaţia Bucovinei în perioada 1871–1879, dominată de
liberalismul german – care urmărea deznaţionalizarea românilor,
prin înfiinţarea Universităţii germane de la Cernăuţi –, şi de politica
de dezbinare între naţionalităţi, precum şi de concesiile făcute de
austrieci rutenilor – care au condus la pretenţiile din 1891 ale
rutenilor privind înlocuirea limbii române din Biserică cu limba
ruteană- ilustra clar situaţia românilor din această provincie
istorică. Marginalizarea civică a românilor, pierderea drepturilor lor
istorice, stagnarea dezvoltării şi evoluţiei lor culturale fuseseră
sesizate de poet. De aici articolele eminesciene referitoare la
legătura dintre limbă şi naţionalitate, la triumful dreptăţii prin
victoria drepturilor naţiunii, de aici interesul gazetarului pentru
drepturile naţionalităţilor oprimate. Dacă Borges a fost acuzat din
cauza ascendenţei sale evreieşti ascunse, Eminescu, în schimb, a
fost acuzat pentru prea directa formulare a unor adevăruri, care n-
au legătură de altfel nici cu rasa şi nici cu naţionalitatea, ultimul
fiind un principiu pe care poetul îl venera.
Când în 1867 îşi începuse colaborarea la ziarul Federaţiunea
din Budapesta, Eminescu constata că şefii partidei româneşti visau la
autonomia Transilvaniei, la alipirea Bucovinei şi a celorlalte state
româneşti, la desfiinţarea dualismului austro-ungar şi la constituirea
unei confederaţii de naţiuni libere acceptând în fond principiul etnic
al „pieii de leopard” caracteristic politicii de dominare în Balcani şi
81
predicând rezistenţa pasivă a românilor. Când în 1881 avusese loc
mişcarea „Memorandum-ului”, Eminescu înţelesese deja că
emanciparea naţională a românilor era o necesitate firească. El era
acum gazetar în România, care tocmai devenise „o naţiune
independentă”, – după cum suna Declaraţia de Independenţă a
României rostită la 9 mai 1877 de către Mihail Kogălniceanu.
Eminescu fusese profund dezamăgit de detronarea lui Alexandru
Ioan Cuza în 1866 şi rămăsese un admirator al diplomaţiei şi al
posterităţii politice luminoase a acestui prim domnitor al Unirii.
Dacă Borges nu a avut ghinionul istoric de a fi martor al mutilării
teritoriale a ţării sale, ceea ce îl dezamăgise, de asemenea, pe
Eminescu era pierderea judeţelor din sudul Basarabiei de către
România în 1878, prin Tratatul de la Berlin, semnat de conducerea
liberală a statului român, pe care poetul o învinovăţea de vasalitate şi
de trădare. Basarabia fusese în cursul secolului lui Eminescu moneda
de schimb sau „mingea” pe care şi-o serveau la fileu marile puteri
aflate în conflict: în 1812 prin Tratatul de pace semnat la Bucureşti
în urma războiului ruso-turc, turcii plătesc înfrângerea cedând ruşilor
un teritoriu românesc strategic. Înaintarea prin politica paşilor
mărunţi promovată de ruşi încă din vremea lui Petru cel Mare le
permitea accesul la Marea Neagră şi la cea mai importantă cale de
navigaţie fluvială, ce facilita schimburile cu lumea occidentală; în
1856 Congresul de la Paris hotărâse ca doar sudul Basarabiei
(judeţele Cahul, Ismail şi Bolgrad) să revină la teritoriul Moldovei.
Fără îndoială că aceste schimbări nu au rămas fără urmări la nivelul
politicii etnice şi culturale a acestui teritoriu, vitregit prin schimbările
condiţiilor de comunicare şi prin mutările forţate de populaţie
românească. Umilirile românilor din Basarabia, bilingvismul
instituţionalizat, concurenţa limbii române cu cea oficială,
experimentele sociale şi lingvistice, presiunile politice au fost
cunoscute parţial de Eminescu, pe care istoria, în mărinimia ei
cinică, l-a ferit de a mai vedea tragedia secolului XX în aceste locuri.
Atitudinea lui Eminescu faţă de această situaţie exprimată prin
82
articolele sale i-a câştigat simpatia postumă a patrioţilor români şi
ostilitatea înverşunată a celor lezaţi de observaţiile din gazetele care
îi publicau opiniile. De aici, ocultarea, denaturarea, segmentarea,
schimbarea contextului de receptare, pe care le-a suferit publicistica
eminesciană, precum şi cazurile de pedepsire a celor care se
ocupaseră de publicarea şi de prefaţarea unor ediţii eminesciene
cuprinzând aceste scrieri.
Cât priveşte istoria trăită a secolului XX, relatările
borgesiene sunt literaturizate în cheie fantastică şi povestirea
Celălalt este un exemplu de întâlnire cu trecutul prin intermediul
ficţiunii alter-ego-ului. Borges tânăr şi cel de şaptezeci de ani se
întâlnesc şi comunică, iar dialogul lor are un aer profetic:
„Faptul s-a petrecut în luna februarie a anului 1969, la nord de
Boston în Cambridge.” (Jorge Luis Borges, Opere 2, editura
Univers, Bucureşti, 1999, p. 239) Naratorul este Borges cel de
şaptezeci de ani care îşi aminteşte despre istoria trăită şi căruia,
prezentul îi pare decăzut, întocmai ca şi lui Eminescu odinioară.
Experienţa supravieţuirii sub dictatură prin intermediul
literaturii şi al refugierii în studiul trecutului şi al limbilor străine
îl face pe narator să aibă un aer obosit, care generează impresia
unui deja vù: „Cât priveşte istoria.... A avut loc un război,
aproape între aceiaşi antagonişti. Franţa a capitulat curând;
Anglia şi America au desfăşurat împotriva unui dictator german,
pe nume Hitler, ciclica bătălie de la Waterloo. Buenos Aires,
către o mie nouă sute şaptezeci şi şase, a generat un nou Rosas,
destul de asemănător cu străbunul nostru. În cincizeci şi cinci,
provincia Cordobei ne-a salvat, aşa cum altădată o făcuse Entre
Rios. Acum lucrurile merg rău. Rusia încearcă să pună stăpânire
pe planetă. America, frântă de superstiţia democraţiei, nu se
decide să fie un imperiu. Pe zi ce trece, ţara noastră e tot mai
provincială. Mai provincială şi mai încrezută, de parcă ar ţine
ochii închişi. Nu m-ar surprinde ca predarea limbei latine să fie
înlocuită cu cea a limbii guarani” . (Celălalt, în Jorge Luis
Borges Opere 2, editura Univers, Bucureşti, 1999, p.241-242)
Încrezător, optimist în privinţa vitalităţii poporului său,
Eminescu credea că destinul statului era legat de cel al naţiunii
pe care o reprezintă. Sub influenţa şcolii lui Eliade, pentru
Eminescu garanţia progresului naţiunii sale era dată de existenţa
83
organizării monarhice. Stabilitatea acestui stat putea fi
consolidată prin muncă, prin economie – în sens de cumpătare şi
de cumpănire a foloaselor economice – şi prin monarhia
ereditară. Într-o arenă civică în continuă schimbare, poetul
român vedea constituirea claselor sociale ca rezultat al
comunităţii de interese. Utopia sau optimismul gândirii
eminesciene este legat de faptul că el credea că statul trebuie să
aibă capacitatea de a armoniza aceste interese divergente de cele
mai multe ori. Scopul oricărei guvernări ar trebui să fie
îmbunătăţirea stării naţiunii. Exponent al generaţiei formate în
perioada evoluţiei spre europenism, confruntat în Germania
studenţiei sale cu problemele tranziţiei– inflaţia, sărăcirea
populaţiei, spectacolul arivismului – Eminescu prefera un stat
absolutist în care oamenii trăiesc bine unui stat liberal unde
oamenii trăiesc rău. (vezi Frază şi adevăr în Timpul I, 1877, 23
dec., p.147)
Intuiţia eminesciană din 1877 este confirmată de situaţia
României independente, în care moravurile politice nu numai că
nu se schimbă, ci dimpotrivă, dospesc în degradarea lor. De aici
amplificarea polemicii. Gazetarul poet critică, realizând un
tablou lucid cu accente realist groteşti, ce înfăţişează demagogia,
compromisurile morale, economice şi de imagine ale conducerii
liberale a statului. (Vezi Arta guvernării în Timpul VII, 1882, 1
apr., p. 329): „Patria e un otel, poporul o amestecătură, biserica
un teatru pentru politiciani, ţara teren de exploatare pentru
străini, viaţa noastră publică o ocazie pentru ilustrarea şi
ridicarea în vis a imigraţiunii din câte patru unghiurile lumii.”
Onest în fondul gândirii sale civice, fapt demonstrat de
logica şi de argumentele pragmatice şi de bun simţ ale
discursului său gazetăresc, în ciuda accentelor dure, Eminescu
condamnă ca şi Borges, infamia, demagogia, răzbunările politice
şi crede că progresul ţării sale nu se poate realiza decât prin
muncă. Cel mai vehement este Eminescu gazetarul, care
condamnă „singura pornire” a lumii contemporane „câştigul fără
muncă”, speculaţiile de orice fel ale muncii altora şi, mai ales,
mizeria materială a celor care produc ceva pentru societate, dar
care nu sunt răsplătiţi corespunzător, în ciuda onestităţii şi
eforturilor lor. Harnic prin structura lui mentală şi corect prin
organizarea forului său etic, Eminescu observă că „natura
comună nu munceşte decât de silă”. (Actualitatea în Timpul II,
84
1877, 11 dec.) Convins că „temeiul unui stat e munca,” că
„bogăţia unui popor stă în muncă, nu în bani” (Ilustraţii
administrative în Timpul 1877, 18 dec., p. 126), Eminescu are
experienţa reformelor monetare ale ţărilor europene în tranziţie
în care s-a format, unde inflaţia ce sărăcise populaţia, nu putea fi
depăşită decât prin creştere economică, prin muncă deci.
Afirmaţiile sale trebuie înţelese ca vehemente şi dure critici la
adresa unei practici economice înfăptuite din raţiunile soartei de
către un anume grup etnic de persoane cu interese clar definite,
care dacă ar fi fost de pe planeta Marte, ar fi fost numit de poet
cu numele lor adevărat de marţieni. Pentru Eminescu statul este
un organism asemănător celor naturale, care respingea corpii
străini sau implanturile. Cum la ordinea zilei în Regat era
discutarea articolului 7 din Constituţia României referitor la
naturalizarea străinilor, Eminescu preciza clar: „Voim statul
naţional, nu statul cosmopolit, nu America dunăreană”.
(Problema evreiască în Timpul, VI, 1881, 17 XII, p. 318)
Înaintea acestui articol, Eminescu reproşa guvernului liberal
concesiile făcute unor grupuri de interese obscure. (Vezi
editorialul din Timpul, 31 octombrie 1879, Abia apucarăm să
zicem...) Acelaşi lucru demonstrează şi scrisoarea lui N. Fleva,
(vezi Eminescu în corespondenţă III. Scrisori primite, Editura
Muzeului Literaturii Române, Bucureşti, 1998, p. 12-13) în care
acesta se disculpă pentru înfiinţarea de către guvernul liberal a
„unui birou de împământenire a evreilor”, care să evite
îndeplinirea formalităţilor cerute de lege, potrivit căreia
împământenirea ar fi trebuit să se facă individual, ca în toate
celelalte ţări europene şi nu colectiv. În fond, Eminescu
respingea legile care fac rău celor pe care-i conduc, legile care
permiteau îmbogăţirea fără prea mult efort şi lipsa răsplatei
cuvenite pentru cei care se străduiau să muncească şi să producă,
facilitând progresul ţării. În viziunea lui, orice clasă sau oricare
individ ce primea ajutor de la societate, trebuia să compenseze
prin muncă ceea ce îi fusese dăruit. Tânărul stat independent se
pomenise cu ceea ce Eminescu numea o „pătură superpusă” de
„scribi, politicieni şi paraziţi”, interesaţi de inginerii financiare şi
speculaţii de tot felul, menite să le asigure o existenţă luxoasă de
basm oriental.
Situată între pragmatism şi utopie, gândirea categorică şi
intransigentă a tânărului Eminescu socotea că politica trebuie să
85
aibă finalităţi „medicale”, „vindecătoare”. El credea cu tărie în
necesitatea existenţei unei etici a politicianului asemănătoare cu
cea a slujitorului lui Hypocrate, în sensul în care trebuie
combătute imitaţia, servilismul, vasalitatea politică: „Legile cele
mai perfecte (sic!) şi mai bune aiurea pot să aducă spre prăpastie
un alt stat, după cum o doctorie bună pentru un organism poate
fi dăunătoare pentru un altul.”(vezi Bătrânii şi tinerii în Timpul,
II, 1877, 14 XII, p. 118)
Înţelegând că politica nu este condusă întotdeauna de
geometria liniilor drepte a legilor economice, P.P. Carp şi Titu
Maiorescu se desolidarizează de orientarea politică a Timpului,
într-o perioadă în care Eminescu critică „o samă de avocaţi buni,
cu darul vorbirii” (vezi De ce ne temem... în Timpul, 27 mai
1879). Aceştia - în opinia lui Eminescu - tratează chestiunea
evreiască „fără a se ţine seamă nici de trecutul acestui popor,
nici de lipsa lui de experienţă şi slăbiciune economică”. În
jurnalul său din 1/13 iunie 1879 Maiorescu scria: „grea epocă
Eminescu (...) Articol a lui în chestiunea evreiască în contra
mea”. (Titu Maiorescu Însemnările zilnice (1855-1880),
Bucureşti, 1937, p. 324) Opiniile lui Eminescu în această
privinţă erau documentate cu date statistice furnizate de statele
europene civilizate, care se confruntaseră cu aceeaşi problemă
înaintea României, nu o rezolvaseră şi care găseau de cuviinţă să
i-o încredinţeze statului român în schimbul recunoaşterii
independenţei plătită cu sânge la Rahova sau la Plevna. Părerile
eminesciene erau susţinute şi de alţi specialişti în probleme
financiare, aşa cum era de pildă Petre Mavrogheni, semnatar al
unor articole cu un astfel de profil în publicistica vremii.
Scrisoarea lui Petre Mavrogheni din 12 septembrie 1879
referitoare la problema evreiască (vezi Eminescu în
corespondenţă III. Scrisori primite Editura Muzeului Literaturii
Române, Bucureşti, 1998, p. 21) descrie chiar o „Alianţă
Izraelită” de presă contra ziarului Timpul, în care Journal des
débats are un rol clar. Articolele eminesciene în această privinţă
sunt foarte bine susţinute de documentaţia la zi şi reprezintă o
incursiune în istoricul problemei şi al eşecurilor rezolvării sale
în contextul european de la sfârşitul secolului al XIX-lea.
Pentru Eminescu progresul unei naţiuni nu se poate realiza
în salturi. Poetul român este împotriva strategiilor politice care
merg pe principiul arderii etapelor şi a punţilor de legătură cu
86
trecutul neamului. „Noi - scrie poetul - susţinem că e mai bine să
înaintăm încet, dar păstrând firea noastră românească, decât să
mergem repede înainte desbrăcându-ne de dânsa, prin străine
legi şi străine obiceiuri”. (Reacţionarismul Partidului
conservator în Timpul, VI, 1879, 11XI, p. 196) Progresul acesta
înfăptuit lent şi gradat permitea aprofundarea noutăţilor şi ar fi
dus la combaterea frazeologiei demagogice ce ignoră tradiţia şi
legile locale.
Înverşunat adversar al formelor fără fond, – şi asta pentru
că era un intelectual profund şi onest –, Eminescu înţelegea că e
nepragmatic să dărâmi trecutul de dragul reconstrucţiei
viitorului. Pronunţându-se în felul său unic pentru protejarea
intereselor naţionale, Eminescu scria: „Oricine va voi să
definească marele mister al existenţei, va vedea că el consistă în
împrospătarea continuă a fondului şi păstrarea formelor. Forme
vechi, dar spirit pururea nou.” (Dezvoltarea istorică în Timpul
VI, 1881, p. 271)
Mihai Eminescu a polemizat în Timpul (vezi Între
multele neplăceri ale vieţii... din 24 martie 1879) şi cu
Frédéric Damé, ironizându-i producţiile literare şi mai ales
ambiţia de a se impune ca homo universale în cultura română.
Frédéric Damé, un personaj aventuros (n. 1850 Tonnerre-
Yonne, Franţa) înfiinţase împreună cu Bonifaciu Florescu în
1868 la Paris L’Avenir, publicaţie la care era redactor. În anii
1869-1870 scria la Figaro şi la Gaulois, fiind critic dramatic la
Revue Populaire şi director al ziarului La Cloche. În 1870-
1871 fusese şef de cabinet al primarului din Paris, iar din mai
1872 vine în România şi începe să scrie în Le Journal de
Bucarest, ziarul domnului de Marcellac. În 1873-1874
înfiinţează ziarul „La Roumanie. În 1874, la Paris, înfiinţează
publicaţia L’Europe Orientale, care dispare după 6 luni din
orizontul presei franceze şi va începe să apară la Bucureşti,
avându-l ca director pe Ciru Oeconomu şi ca prim redactor pe
Frédéric Damé. În perioada 1875-1880 Frédéric Damé este
critic dramatic la Românul şi în perioada 1877-1882 secretar
de redacţie. Tot acum înfiinţează Naţiunea română, ziar care
se vinde cu 10 bani şi în 1877, împreună cu I.L. Caragiale,
Drapelul român, ziar vândut cu 5 bani. În 1877 scrie în
L’Orient şi în perioada 1877-1882 publică în L’Indépendence
Roumaine. Împreună cu Le Boss şi Al. Ciurcu în 1884
87
colaborează la ziarul Cimpoiul. În perioada 1887-1890 este
prim-redactor la ziarul La Liberté Roumaine. Frédéric Damé a
fost secretar general al primei societăţi a presei din România.
El a renunţat la ziaristică în 1891, iar în 1892 îl regăsim ca şef
al serviciului statistic în Ministerul Instrucţiunii. În perioada
1892-1895 va fi sub-director al învăţământului primar
continuând să fie în paralel profesor de franceză în Bucureşti la
Liceul Matei Basarab, la Sfântul Sava (1876-1882) şi la Liceul
Gheorghe Lazăr (1894-1898). În 1905 Frédéric Damé era
director al ziarului La Roumanie. Opera lui Frédéric Damé
cuprinde un poem L’Invasion (1870), La Résistance (1871),
Visul Dochiei tradus de Olănescu Ascanio şi Th. Şerbănescu,
Drama din strada Polonă (roman), Hatman Drăgan (dramă
tradusă de I. Malla), Oştenii noştri (comedie tradusă de
Olănescu Ascanio) Mixandra (nuvelă) Histoire de la
Roumanie contemporaine, Paris, 1900, Grand dictionaire
français (1895), Nouveau Dictionaire roumain-français
(1905), Grammaire roumaine à l’usage des étrangers (1895).
Eminescu avea dreptate să condamne sever incultura autorului,
la premiera pieselor Visul Dochiei şi Ostaşii noştri, şi să
sublinieze „negustoria” la care se preta autorul cu privire la
faptele de arme ale ostaşilor români pe câmpul de luptă din
Balcani. Nu era vorba despre xenofobie şi Frédéric Damé a
înţeles acest lucru când, convins de insuficienta lui pregătire
intelectuală s-a înscris la Universitatea din Paris în 1890-1893
şi şi-a pregătit doctoratul în litere la Friebourg.
Într-un context european cu interese social-politice şi
economice diverse, despre „păcatele şi vina” lui Eminescu nu s-
ar putea mai putea spune altceva decât că poetul a avut curajul
de a fi un formator de opinie onest, care şi-a făcut datoria în
ciuda ingratitudinii şi a infamiei de care a fost înconjurat ca
gazetar.
j. Misterele oraşului
Viaţa adevărată, ca literatură niciodată scrisă până la sfârşit, a
început şi s-a desfăşurat pentru cei doi scriitori de la fruntariile latinităţii
în incinta oraşului. Acesta le-a adus faima de mânuitori talentaţi ai
condeiului. Încă de la început, Jorge Luis Borges i-a remarcat oraşului
„fervoarea” şi alcătuirea de „labirint”. Mărturie în acest sens stă celebrul
88
volum Fervor de Buenos Aires –1923 (Fervoarea Buenos Aires-ului).
Eminescu la rândul său a comparat oraşul cu un „furnicar”, impresionat
fiind de agitaţia şi tumultul locului. Eminescu a locuit în Bucureşti în
perioada în care acest oraş al grădinilor era în plină transformare. Vechile
mahalale îşi împrospătau decorurile arhitectonice preschimbând aerul de
mare sat cu oaze de urbanitate ale capitalei României din ultimul sfert al
veacului al XIX-lea.
Printr-un joc de cuvinte, pe care numai destinul îl putea pune la
cale, scriitorul argentinian – care a descris cea mai mare aglomerare
urbană din emisfera australă de la estuarul acelui Rio de La Plata –
avea o denumire predestinată, căci numele de Borges are legătură cu
burgul şi cu burghezul, în sensul originar de locuitor al oraşului.
Volumul de poezii din 1923 scris de un tânăr „timid”, pe care-l recitea
ca redactor în 1969 un scriitor faimos, ce considera rândurile
respective doar nişte „exerciţii” din propria-i tinereţe, ne duc cu
gândul la imensa modestie care îl apropie din nou pe Eminescu de
autorul argentinian. Dacă scriitorul român nu a ajuns să-şi prefaţeze şi
să-şi editeze singur versurile, care să-i apară într-o colecţie de opere
complete, totuşi - aşa cum îi scria Titu Maiorescu în 1884 - tot marele
oraş avea să-l transforme şi pe Eminescu într-un scriitor faimos.
Maiorescu îi scria la Viena la începutul anului 1884 lui Eminescu
bolnav, descriindu-i cu tact perspectivele: „...trebuie să mai ştii că
volumul de poezii ce ţi l-a publicat Socec, după îndemnul meu anul
trecut, a avut cel mai mare succes, aşa încât Socec stă încă uimit. În
aceste 7 săptămâni de la apariţia lui s-au vândut 700 de exemplare; o
mie este toată ediţia, şi de pe acuma trebuie să te gândeşti la ediţia a
doua, care va fi reclamată pe toamnă şi în care vei putea face toate
îndreptările ce le crezi de trebuinţă. Poeziile dumitale sunt astăzi cetite
de toate cucoanele, de la Palat până la mahalaua Tirchileşti, şi la
întoarcerea în ţară te vei trezi cel mai popular scriitor al României.”
(Eminescu în corespondenţă III. Scrisori primite - prefaţă şi notă
asupra ediţiei Dimitrie Vatamaniuc, Editura Muzeului Literaturii
Române, Bucureşti, 1998, p. 20) Sensul cuvântului „mahala” nu era
acela de loc de la marginea oraşului, căci Bucureştiul în vremea
editării operelor lui Eminescu era împărţit conform „Geografiei” lui
Iosif Genilie în cinci mari părţi numite „plăşi”, având 78 de mahalale,
parohii numite după biserica lor. Tăbliţele caselor fiecărei plăşi erau
colorate în albastru, galben, roşu, verde şi negru.
Fără îndoială că un poet citit cu plăcere de toate cucoanele
de la mahala şi până la Palat este şi „va rămâne cea mai înaltă
89
încorporare a inteligenţei române”. Titu Maiorescu a avut o
intuiţie sigură în această privinţă.
Nu toate oraşele pot face faimos şi fericit un spirit aflat în epoca
desăvârşirilor sale intelectuale şi a confruntărilor cu lumea. Există însă o
poezie a acestor locuri. Fervoarea Buenos Aires-ului surprinde prin
câteva linii tematice sigure, mărci ale talentului poetic borgesian,
într-o manieră îmbibată de un lirism cuceritor, destine marcate de o
istorie a infamiei, existenţe anonime ale eroilor de mahala, viaţa de
noapte a pistolarilor, a cuţitarilor, a traficanţilor de iluzii şi decepţii.
Ingineria morţii, eroul şi trădătorul, ruinele circulare, eroziunea
memoriei sub acţiunea timpului şi tocirea sentimentelor pun în discuţie
condiţia umană, grevată de solitudine, de angoasă, de inconstanţa şi
precaritatea trăirilor. Volumul cu esenţe autobiografice are meritul de a
conferi experienţelor individuale aura caracteristică faptelor etern-
umane. În prefaţa volumului lectura cărţii apare ghidată foarte clar prin
intermediul rândurilor dedicate A quien leyere (Celui care citeşte) : „Si
las páginas de este libro consienten algún verso feliz, perdóneme el
lector la discortesía de haberlo usurpado yo, previamente.”(„Dacă
paginile acestei cărţi acceptă vreun vers nimerit, să-mi ierte lectorul
nepoliteţea de a i-l fi răpit eu, în prealabil.” – traducere Ileana Scipione
(Jorge Luis Borges, Obra poética, El libro de Bolsillo, Alianza Editorial
Madrid, Emecé Editores Buenos Aires, 1972, p.10-11)
În centrul operei lui Borges se află, unificând-o, aşa numitul
principiu al alternanţei, tipic postmodernismului, ce presupune trăirea
simultană a unor stări generate de rememorarea unor imagini ale
trecutului, care fuzionează cu cele ale prezentului. A opta pentru una
din ele înseamnă a sărăci bogăţia caleidoscopică, ce înzestrează poezia
cu valenţe cognitive nebănuite, permiţând depăşirea frontierelor ca
limite de structură. Epoca pe care o surprinde Borges din istoria
acestui oraş este una ce caracterizează deruta şi disoluţia lumii
moderne, preocupată mai mult de forme. Iremediabila transformare a
lumii oraşului determină mutaţii şi în zona micro-universului uman.
Lirismul descriptiv e substituit pe alocuri de monologul interior. Pe
fundalul muzical al celebrului dans de mahala cunoscut în lumea
întreagă sub numele de tango, decupajul cinematografic minuţios
realizat aduce în atenţia lectorului ideea că viaţa şi moartea pot fi
socotite două interfeţe ale aceleiaşi construcţii a fiinţei, care în plan
real se derulează cronologic, iar pe tărâm iluzoriu au nevoie de
memorie şi de visare. Anihilarea prin anesteziere a timpului, precum şi
ameţitoarea eternitate sunt două teme prezente şi în concepţia
90
buddhistă asupra neantului. La Recoleta, celebrul „cartier” al
defuncţilor din Buenos Aires, este un tărâm borgesian special, care
aduce în prim plan într-un cimitir meditaţia asupra miracolului
existenţei văzută ca o repetare infamă a aceluiaşi scenariu:
„Milagro incomprensibile,
aunque su imaginaria repeticíon
infame con horror nuestros días.”
(Jorge Luis Borges Obra poética El libro de Bolsillo, Alianza
Editorial Madrid, Emecé Editores Buenos Aires 1972, p. 14-15)
Din horaţianul carpe diem, care proclama viaţa drept singura
realitate ce merită trăită, în sens kantian, Borges deduce că timpul şi
spaţiul sunt doar forme ale vieţii lăuntrice şi ale inimii. În atmosfera
suprasaturată a oraşului are revelaţia cuvintelor lui Schopenhauer–
preferatul lecturilor sale până la adânci bătrâneţe, autorul pe care-l
recitea săptămânal joia, filosoful care observase că fiecare individ stă
sub semnul chemărilor speciei:
„El espacio y el tiempo („Spaţiul şi timpul sunt
son formas suyos, formele lui,
son instrumentos magicos sunt instrumentele magice
del alma, ale inimii,
y cuando ésto se apague, şi când acestea se vor
se apagaran con ella el stinge
espacio, el tiempo y la muerte, împreună cu ea se vor
come al cesar la luz stinge spaţiul, timpul şi moartea,
caduca el simulacro de los aşa cum conteneşte
espejos lumina, se trece simulacrul
que ya la tarde fue oglinzilor
apagando.” când după-amiaza l-a
stins.”)
Traducere Ileana
Scipione
(Jorge Luis Borges, Obra poética, El libro de Bolsillo, Alianza
Editorial Madrid, Emecé Editores Buenos Aires 1972, p.14-15)
99
Creuzet al modernizării şi al modernităţii, oraşul
borgesian şi cel eminescian păstrează parfumul şi culoarea de
belle-epoque. Nume ale unor personaje faimoase intrate în
legendă au devenit denumiri ale unor străzi, dar în proza
eminesciană uliţele acestea nu au nume, semn al rătăcirii, al
alienării, al dezorientării. Loc al iniţierii şi al maturizării,
spaţiu al memoriei şi al uitării, oraşul este o arhivă a istoriei
comunităţii. Topografia citadină cu rol scenografic este scena
pe care se perindă personaje diverse, unele lipsite de identitate,
uneori abulice, alteori amnezice, altele cu faimă efemeră. Toţi
locuitorii cetăţii moderne eminesciene şi borgesiene şi-au
construit propriile ziduri care le sporesc, din cauza
claustrofobiei, dorinţa de evadare, de libertate infintă. Trăirile
lor sufleteşti compun o lume în care realitatea şi iluzia
fuzionează, în care trecutul se scurge în prezentul mereu trăit
ca în vis. Şi dacă în veacul al XX-lea orientarea spre inspiraţia
citadină în romane şi interiorizarea lirismului vor deveni indicii
modernizării şi ai sincronizării literaturii, e cazul să
recunoaştem că proza şi poezia lui Eminescu produseseră cu
mult timp înainte această revelaţie.
105
Mai târziu, şi Jorge Luis Borges va mărturisi că este
călăuzit de fantezie, întrebându-se „Ce înseamnă pentru mine să
fiu scriitor? Înseamnă, pur şi simplu să-mi urmez imaginaţia.”
(Crezul unui poet, în Jorge Luis Borges, Arta poetică, Editura
Curtea veche, Bucureşti, 2002, p. 101) Afirmaţia era făcută într-
un context în care autorul argentinian cita titlurile celebrelor
Nopţi ale literaturii arabe. Că scrierea cu alfabet arab nu îi era
necunoscută lui Jorge Luis Borges o demonstrează însemnarea
unui vers al unui poet arab făcută de scriitorul argentinian într-
un context pitoresc, pe un meniu al unui restaurant din Buenos
Aires de la Hotel „La rosa blanca”de Julio Abran. E şi acesta un
semn că în timpul liber magia preocupărilor legate de literatura
arabă, citită prin intermediul traducerilor în limba spaniolă,
punea stăpânire pe discuţiile pe care scriitorul le purta cu
prietenii săi. Dar despre Arta narativă şi magia scrierilor arabe
va mai pomeni Jorge Luis Borges şi în alt context, referindu-se
la existenţa tabuului lingvistic în tradiţia arabă: „ Istoricii
sarazini a căror carte «Istoria stăpânirii arabe în Spania» a
fost tradusă de doctorul José Antonio Conde nu vorbesc
niciodată direct despre moartea regilor sau a califilor, ci spun: S-
a dus să-şi primească răsplata, sau A trecut în mila celui
Puternic, sau Şi-a aşteptat destinul atâţia ani, atâtea luni şi
atâtea zile. Spaima că un fapt de care ne temem s-ar putea
produce prin simpla lui menţionare este nepotrivită sau inutilă în
asiatica dezordine a lumii reale, nu însă şi într-un roman care
trebuie să fie un joc precis de vigilenţă, ecouri şi afinităţi”.
(Jorge Luis Borges, „Arta narativă şi magia, în Antologia
eseului hispano-american, Editura Univers, Bucureşti, 1975, p.
281-282) În veacul lui Jorge Luis Borges literatura arabă era
încă un element de reper pentru comparatism şi pentru studiul
influenţelor culturale.
Arabii confereau poetului un statut aparte, de căutător de
semne şi de martor al realităţilor vremii lui. În lumea germanică
106
a epocii studenţiei lui Eminescu se încerca să se dovedească cu
multă exaltare că araba fusese latina Orientului şi că, prin
mijlocirea sa, se transmisese acea summa de înţelepciune a
Evului Mediu european şi se consolidase cunoaşterea la ivirea
zorilor Renaşterii. Descifrarea scrierilor rare l-a preocupat mereu
pe poetul român care ştia că:
„E-o carte ce nimeni în veci n-o citeşte,
Cu semnele strâmbe întoarse-arabeşte:
Sunt legile-n semne din ăst univers.”
(Povestea magului călător în stele, în Mihai Eminescu,
Poezii, ediţie îngrijită de Perpessicius, Editura pentru Literatură,
Bucureşti, 1963, p. 333)
108
Ş-acum luna arginteşte tot Egipetul antic;
Ş-atunci sufletul visează toat-istoria străveche,
Glasuri din trecut străbate l-a prezentului ureche,
Din a valurilor sfadă prorociri se ardic.
112
Alteori, ochii iubitei au adâncimile poveştilor orientale,
căci întregul decor al idilei în care îşi face apariţia regina
măiastră a basmelor bucură privirea cu arabescuri, cu mătăsuri
purpurii sau cu moi şi fermecate covoare persane:
„Ochii adânci ca două basme-arabe
Samăn cu-aceia ai reginei Sabbe,
Cum împăratul Solomon îi scrie,
Cu-a lor priviri de-ntunecime slabe.”
(Rime alegorice - cca 1875-1876 în Mihai Eminescu,
Poezii, ediţie îngrijită de Perpessicius, Editura pentru literatură,
Bucureşti, 1963, p.403)
113
Hyperion îi cerea Demiurgului în schimbul nemuririi sale
„o oră de iubire”. Djamil mărturisea că:
„A fost o vreme-n care aş fi gonit şi viaţa,
ba chiar şi veşnicia, pentru-un ceas de-amor. (s.n. L.M)
«Mai lasă-mă o oră alături de Buthayna,
Şi apoi primesc sfârşitul, nebun clevetitor!»”
(Iubire ucigaşă, traducere de Nicolae Dobrişan în
Antologie de poezie arabă- perioada clasică, vol. I, traducere.
Antologie şi note de Grete Tartler şi Nicolae Dobrişan,
Biblioteca pentru Toţi, Minerva, Editura Bucureşti, 1982, p.
164)
114
l. Cartea infinită: o mie şi una de vieţi
într-o O mie şi una de nopţi
Femeia goală,
cufundată-n perne, Iubirea ta-i viaţă - a ei
Frumseţea ei privirilor iubire
aşterne: E viaţă iar şi iar de
Nu crede, tu, că moare omenire.
vre odată Voinţa ei ş-a ta de se-
Căci e ca umbra unei mpreună
vieţi eterne. Atunci e suflet în
întreaga fire».”
(Rime alegorice- cca 1875-1876 în Mihai Eminescu,
Poezii, ediţie îngrijită de Perpessicius, Editura pentru literatură,
Bucureşti, 1963, p.406).
Astfel poezia nu reproduce realitatea, ci efectul receptării
realului. Importantă nu i se mai pare poetului romantic imaginea
subiectivă şi fragmentară a lumii, ci imaginea unificată, care să
pună în lumină toate variaţiile de percepţie existente de-a lungul
secolelor. Metafora roţii timpului, pe care poetul o învârteşte
după plac este simbolică în sublinierea aceleiaşi idei prezentă în
Memento mori.
Metaforele celor «O mie şi una de nopţi» sunt analizate şi
grupate şi de Jorge Luis Borges în poezia din volumul Istoria nopţii
(1977) în patru categorii: „fluviul/ uriaşele ape şi cristalul viu / ce
conservă minunile îndrăgite”; „covorul” fermecat, pe care
povestitorul îl înfăţişează „celui care priveşte,/ un haos de linii şi de
culori iresponsabile,/ hazard şi ameţeală”; „visul” care se
descompune, ca „într-un paradox eleat”, dând naştere „labirintului”
cărţii infinite; şi „timpul”, „a patra metaforă, harta / acestei ţări
nedefinite”. Lui Jorge Luis Borges, ca şi lui Eminescu, Şeherezada,
117
eterna povestitoare neadormită precum timpul fără odihnă îi
dezvăluie miracolul relatării veridice a poveştilor trăite:
„Şeherezada îţi va povesti propria-ţi istorie a existenţei.”
( Métaphores des mille et une nuits în Jorge Luis Borges, La
rose profonde. La monnaie de fer, Histoire de la Nuit,
avertissement, notes et mise en français par Ibarra, nrf, éditions
Gallimard, Paris, 1983, p.132-134)
118
(Privesc oraşul furnicar în Mihai Eminescu, Poezii, ediţie
îngrijită de Perpessicius, Editura pentru literatură, Bucureşti, 1963,
p.369)
128
Rândurile care urmează demonstrează cu prisosinţă că
Eminescu avusese o intuiţie formidabilă, care acum îi era
confirmată din întâmplare de un autor al cărui articol poetul îl
adnotează, pentru că în el se regăsesc magicele fire ale
afinităţilor elective, care-l vor transforma în spiritul tutelar al
creatorilor secolului ce va urma: „el crede că urmează căi noi,
pentru că le părăseşte pe cele obişnuite; crede că gândeşte idei
noi, pentru că nu-şi extrage înţelepciunea din cărţi, ci ascultă
atent doar vocea propriei inimi.
Licoarea entuziasmului se aseamănă cu acele vinuri dulci
şi tari ale sudului, pe care dacă le sorbim în înghiţituri mici ne
incendiază arterele prin dogoarea lor fierbinte, dar dacă sunt
băute fără măsură, beţiei bacantice îi urmează deşteptarea cu
simţurile tulburate într-o realitate cenuşie şi de două ori deşartă.
Cine păşeşte în faţa mulţimii lucide într-o stare perpetuă de beţie
extatică, cu ochii rătăciţi şi vocea murmurând profeţii tainice,
apare publicului foarte uşor ca nebun ori beat”. (Helmuth Frisch,
Sursele germane ale creaţiei eminesciene, Editura Saeculum
I.O. Bucureşti, 1999, vol.I, p. 80)
Titu Maiorescu a înţeles şi el imediat că acest Eminescu
necunoscut ar fi putut deveni cea mai înaltă autoritate poetică a
momentului. Altfel nu se explică miracolul apariţiei pe
firmamentul celebrei reviste ieşene a numelui unui neştiut
student şi poet. Criza originalităţii a făcut obiectul celor mai
picante studii de estetică literară din câte s-au scris vreodată în
istoria literaturii noastre în deceniile care au urmat. Teoria
maioresciană asupra culturii împreună cu a sa concepţie estetică şi
rolul ei în cadrul acţiunii generale de disociere a valorilor, influenţată
de teoria lui Hegel asupra frumosului şi de cea a lui Schopenhauer
despre înţelegerea naturii şi a funcţiei artei au constituit premise ale
detectării şi impunerii valorilor autentice, ale intransigenţei faţă de
diversele forme ale imposturii, dintre care lipsa de originaltate era cea
mai incriminată. (Vezi În contra direcţiei de astăzi în cultura
129
română, Contra şcoalei Bărnuţiu, Direcţia nouă în poezia şi proza
română; O cercetare critică asupra poeziei române de la 1867,
Observări polemice, Beţia de cuvinte, Literatura română şi
străinătatea, Comediile d-lui I.L. Caragiale, Poeţi şi critici,
Eminescu şi poeziile lui). Ca şi Eminescu, Titu Maiorescu intuise
implicaţiile neadevărului în artă, care însemna falsitate şi lipsă de
originalitate.
Era exact problema pe care, dintr-un alt unghi, Walter
Benjamin avea să o descrie în eseul din 1936 Opera de artă în
epoca reproducerii mecanice. În secolul XX, concurenţa acerbă
dintre fotografie şi artă fusese rezolvată odată de impresionism,
de cubism şi de arta abstractă. Spre mijlocul veacului XX se
constata că autoritatea sau autonomia operelor de artă provine
din imposibilitatea de a le falsifica. Nu trebuie să avem
încredere în coincidenţe, dar această idee fusese deja „auzită”,
„văzută” şi „cugetată” de un poet debutant sen-sibil şi nepereche
pe nume Mihai Eminescu, precum şi de spiritul critic acut, de
înaltul simţ pedagogic şi de gustul literar sigur al lui Titu Maiorescu.
La vremea lor, fetişul unicităţii sacre a operei de artă nu era incriminat
de nimeni. Dimpotrivă: o epocă a marilor clasici ai culturii române cu
opere originale era chiar necesară. Spre mijlocul secolulul al XX-lea,
când umanitatea a început să străbată labirintul estetic al oglinzilor
postmoderne, omenirea a avut un alt fel de revelaţie şi această magică
aură, acest halou carismatic al artei autentice a început să se
estompeze ca efect inevitabil al reproducerii mecanice a artei
originale. Aşadar, nu trebuie să ne mire că intuiţiile eminesciene
inspirate de lecturile sale exotice şi diversificate sunt şi astăzi atât de
moderne: este doar efectul optic al imaginii inversate din oglinzi.
Folosindu-se de un mecanism catoptric asemănător în
interpretările sale referitoare la literatura arabă, Jorge Luis Borges
îl considera pe Sindbad marinarul o altă imagine a călătorului
Ulise, iar nopţile ciclice îi apăreau precum perioadele formate din
„cifrele unei fracţii zecimale” şi puteau fi puse în legătură cu o
130
„obscură rotaţie pitagorică”. Din întâlnirea dintre Ariosto şi arabii,
iniţiaţii deşertului literaturii, Borges reţine revelaţia visului
legendarului scriitor, care gândeşte că „nimeni nu poate să scrie o
carte”, deoarece ea cuprinde „răsăritul” şi „apusul”, viaţa cu toată
experienţa şi istoria ei de secole:
„Nadie puede escribir un libro. Para
Que un libro sea verdaderamente,
Se requieren la aurora y el poniente,
Siglos, armas y el mar que une y separa.”
(Ariosto y los árabes în Jorge Luis Borges, Obra poética,
El libro de Bolsillo, Alianza Editorial Madrid, Emecé Editores
Buenos Aires, p. 186)
131
În istoria tuturor miturilor există o semnificaţie comună
atribuită de obicei oglinzilor: este vorba despre funcţia lor
divinatorie legată de înţelesul ezoteric al imaginii reflectate.
Interpretarea semnificaţiilor oglinzii a dat naştere celor mai
cunoscute mituri ale culturilor umanităţii. De la Narcis la Lacan
concluzia este că omul a rămas captiv într-un labirint al
semnificanţilor... Dacă în cazul lui Eminescu lectura era asociată
fenomenului oglinzii şi al reflectării, un rol important în acest
sens avându-l vecinătatea lacului, în cazul lui Jorge Luis Borges
spaima de oglinzi este mărturisită prin intermediul înţelegerii
funcţiei de mască a chipului omenesc, care ascunde, ocultează,
umbreşte o realitate nedorită:
„De copil, mă temeam că oglinda
îmi va arăta un alt chip, ori o mască
oarbă şi impersonală sub care s-ar ascunde
ceva, fără îndoială, crud.” (traducere L.M.)
(Jorge Luis Borges „Oglinda”/ . Le miroir în Jorge Luis Borges,
La rose profonde. La monnaie de fer . Histoire de la Nuit avertis-
sement, notes et mise en français par Ibarra, nrf, éditions Gallimard,
Paris, 1983, p. 162)
143
(Unda spumă – 1869- în Mihai Eminescu, Poezii, ediţie
îngrijită de Perpessicius, Editura pentru Literatură, Bucureşti,
1963, p. 212)
155
compus, dovedind că arta cultă poate perpetua, prin mesajul său,
idealurile unei comunităţi, din creaţia populară.
Că tradiţia orientală putea fi conservată de formulele
ritmice populare, că repertoriul tematic şi stilistic era un izvor de
inpiraţie excelent pentru literatura cultă a dovedit-o şi Jorge Luis
Borges. În volumul intitulat Pentru cele şase coarde, poetul
reconstituie atmosfera mahalalelor argentiniene de la sfârşitul
secolului al XIX-lea, a chermezelor şi a zaiafetelor care se
terminau de cele mai multe ori cu alcool, pumnale lucind viclean
în razele lunii, stropi de sânge, crime, orgolii rănite şi răzbunări
crude. Eroii acestor sărbători ale mahalalelor erau acei
„gauchos”, crescători de vite aciuiaţi la marginea marelui oraş,
care trăiau muncind din greu şi se bucurau periodic, într-o
neînchipuită atmosferă boemă, în care petrecerile şi scandalurile
erau vestite. Lente dansuri argentiniene ale oamenilor de pripas,
milongas se dansau pe o muzică de chitară cântată într-un
adagio binar. Rapsodul popular sau lăutarul pe care ţăranii din
satele hispanoamericane îl numeau payador improviza la ghitară
şi versurile sale scurte, piperate cu naraţiuni ciudate, de obicei
despre moartea din gelozie sau răzbunare, despre eroii „macho”
ai lumii pumnalelor, care domină mahalaua prin forţa pumnului,
tăişul cuţitelor şi prin viclenia instinctivă de animal de pradă.
Dansurile milongas se află la originea tangoului argentinian,
care a adus faima ţării lui Jorge Luis Borges: prin coregrafia lui
impetuoasă şi viscerală, prin tangajul sincron şi uneori brutal al
trupurilor dansatorilor, prin nervul şi ritmul paşilor în cadenţă cu
muzica lentă, în ritm binar, cu acordurile de ghitară, cu textul,
condimentat de banjo sau de castagnete. Tangoul exprimă
temperamentul „latino”: îngemănare de iubire ideală şi de
gelozie viscerală, de dragoste de libertate şi de tiranică dorinţă
de dominare, de veselie debordantă şi de melancolii colorate în
cele mai variate nuanţe ale sufletului omenesc, de soare violent
şi de negre furtuni năpraznice. Aceste trăsături ale tangoului au
156
fost moştenite de la străbunicile lui, dansurile „milongas”, pe
care Borges le-a preluat şi le-a prelucrat literar din istoria
muzicii sud-americane, le-a comentat şi le-a îmbrăcat cu cele
mai frumoase costume ale cuvintelor: cu dantele fine de
metafore, cu materiale în culori stridente precum sângele fanţilor
de mahala, cu nestemate luxuriante şi senzuale, însă de duzină,
precum numele sclipitorilor eroi deprinşi cu tripourile, cu
închisoarea, cu alcoolul şi cuţitul, anonimi a căror legendă
autorul o evocă. Când îşi concepuse la Buenos Aires în 1965
milongas Pentru cele şase coarde, Jorge Luis Borges scria că
„orice lectură implică o colaborare şi aproape o complicitate. În
FAUST, trebuie să admitem că un gaucho poate urmări acţiunea
unei opere cântate într-o limbă pe care nu o cunoaşte; în
MARTÍN FIERRO – un du-te-vino de fanfaronade şi văicăreli,
justificate de scopul politic al operei, dar întru totul străine
naturii îngăduitoare a compatrioţilor mei şi prudentelor purtări
ale cântăreţului gaucho, care improvizează acompaniindu-se de
ghitară.
În modestul caz al milongelor scrise de mine, cititorul
trebuie să suplinească muzica absentă cu imaginea unui om care
îngână în pragul verandei sale sau într-o magazie acompaniindu-
se la ghitară. Mâna întârzie pe coarde şi cuvintele sunt mai puţin
importante decât acordurile.
Am vrut să evit sensibleria inconsolabilului «tangou-
cântec» şi sistematica mânuire a argoului pungaşilor din Buenos
Aires, care dă un aer artificios strofelor simple. După câte ştiu
eu, aceste versuri nu necesită nici o altă lămurire. J.L.B.” (Jorge
Luis Borges, Pentru cele şase coarde, în româneşte de Ileana
Scipione în „Nord literar”, Baia Mare, an I, nr. 1, iunie 2003, p.
13)
Intuind valoarea creaţiei populare a dansurilor milongas
pentru lirica sa, Jorge Luis Borges transformă aceste realizări
coregrafice şi muzicale argentiniene în specii literare ale
recitărilor în intimitate, poezii cu un desen imagistic inovator,
într-un univers în acord cu decorul unui alt veac, cu parfumul,
157
costumele, personajele şi temperamentul coleric-sanguin, latin.
Totdeauna aceste lente dansuri milongas ale vieţii eroice, ale
mitologiei pumnalelor splendide, ale epopeii sordide şi ale
morţii lipsite de glorie sunt presărate cu argoul frust al artisului,
ce reprezintă o comunitate înfrăţită nu prin elevaţie, ci prin
admiraţia pentru gloria efemeră, pentru pasiunile năvalnice şi
pentru destinele grăbite. „Absenta muzică” limpede a
instrumentelor de coarde, acompaniate de ritmul tobelor africane
şi de respiraţia sacadată a instrumentelor exotice de suflat îl fac
pe cititor să-şi imagineze această trecere în crescendo din lento
spre allegro, acea exotică îmbrăţişare a străvechii culturi a
Anzilor cu cea a însoritelor ţărmuri ale Africii. Evocarea
întâmplărilor eroilor populari are loc din perspectiva inefabilei
lor intrări în anonimatul morţii, unde nici vitejia, nici
frumuseţea, nici virilitatea, nici înfăţişarea ţanţoşă nu mai fac
parte din scara de valori utilizată de obicei de acest univers al
oamenilor simpli. În Milonga pentru orientali Borges surprinde,
cu o deosebită sensibilitate a glasului liric, ca într-o broderie
miniaturală cu arabescuri delicate toate temele prozelor sale:
„Uruguay, stând pe-al Milonga pentru gauchos
tău mal
Îndrăzneţi, ce-au tăbărât
Dor îmi e de-un vechi La Cuchilla de Haedo
amurg
Sau în pampas, hotărât.
Când haiducu-a trecut
vadul
Prin de coama unui Oare Artigas şi Ramírez
murg. Sunt cei care-au tot
ciocnit
Milonga pentru primul Arme albe-n lupte
meu drepte
Tangou ratat- îmi e Până timpul le-a tocit?
egal!-
158
Dansând la baluri prin
Junín
Milonga pentru fraţii
Şi-ntr-o odaie din negri
Yerbal. Din Concepcíon. La
treabă
I-a chemat Soler şi-n
Al poveştii fir se- deal
ncurcă, Cu toţii au sarjat în
grabă.”
Precum lasoul se
frânge:
O istorie de-a călare
Cu iz de glorie şi sânge.
(Jorge Luis Borges, Pentru cele şase coarde, în româneşte de
Ileana Scipione în „Nord literar”, Baia Mare, an I, nr. 1, iunie 2003,
p.14)
164
poezii pe care Ştefanelli o citise monoton şi fără intonaţia
potrivită: „Se vede că lui (Eminescu n.n. L.M.) – scrie Ştefanelli
– nu i-a plăcut cum o citesc, căci îmi luă repede poezia din mână
şi punând teancul jos, (poetul ţinuse în mâini un teanc de poezii
pe care urma să le împartă publicului cu ocazia serbării) începu
să o citească el însuşi cu o deosebită însufleţire, încât eu stam
nemişcat, privind la dânsul şi ascultându-i glasul frumos cu care
intona el deosebite strofe ale acestei poezii: (...) Adâncul
sentiment cu care cetise Eminescu poezia, îl emoţionase astfel,
încât nici nu observase că în jurul nostru se strânsese multă lume
care asculta şi ea în tăcere, cuprinsă de farmecul frumoasei
declamaţiuni a lui Eminescu.!” (Teodor V. Ştefanelli, Amintiri
despre Eminescu,
p. 111-112)
Aşadar, la vremea lui şi Eminescu intuise, ca şi Jorge Luis
Borges mai târziu, că lectorul este un interpret al partiturii
textului. Experienţa lui din culisele teatrului îi folosise cert în
acest sens. Deşi poetul român nu s-a bucurat de privilegiul de a
fi fost ascultat de generaţiile de studenţi ai universităţilor, unde
ar fi putut fi invitat precum Jorge Luis Borges în veacul ce a
urmat, Eminescu a intuit comentarii pe care mai târziu le vom
putea întâlni în conferinţele literare ale scriitorului argentinian.
Ambii creatori au îndrăgit limbile germanice: ecouri ale
mitologiei scandinave vom întâlni adesea în opera lor.
Bilingvismul anglo-spaniol în cazul lui Borges şi cel germano-
român în cel al lui Eminescu le-au permis celor doi realizarea
unor comparaţii şi observaţii asupra tropilor. De exemplu în
Keningar, scrierea pe care Borges o considera „o culegere de
ofilite flori retorice”, vorbeşte la un moment dat despre Edda
Prozaică a lui Snorri Sturlusson, care în partea a doua „relatează
aventura lui Aegir sau Hler, personaj extrem de priceput în arta
vrăjitoriei, şi care i-a vizitat pe zei în fortăreaţa Asgard, pe care
muritorii o numesc Troia. Aproape de căderea nopţii – continuă
Jorge Luis Borges – Odin a poruncit să fie aduse nişte spade
făcute dintr-un oţel atât de stălucitor încât întuneca totul. Hler se
împrieteni cu vecinul său, care era zeul Biagi, mare meşter în ale
165
vorbirii alese şi în ale metricii. Un corn uriaş plin cu mied,
trecea din mână în mână, iar omul şi zeul vorbiră despre poezie.
Acesta din urmă îi înşiră una câte una, metaforele ce trebuie
folosite.” (Jorge Luis Borges, Opere 1, Editura Univers,
Bucureşti, 1999, p. 200-201).
Orice filolog român îşi aminteşte desigur despre poezia
eminesciană Odin şi Poetul, în care înţeleptul zeu nordic se află
la un ospăţ în tovărăşia celorlalţi zei ai Walhallei. O cupă plină
cu mied circulă printre dânşii. Stăpânul zeilor are răbdarea de a-l
asculta pe tânărul bard născut pe ţărmurile Mării Negre. Acesta
din urmă se plânge marilor zei de insensibilitatea
contemporanilor şi povesteşte despre suferinţa din care ia
naştere creaţia sa. Unul din eroii Walhallei, care se dovedeşte a
fi chiar Decebal, regele dac, se interesează despre ţara pe care
odinioară a condus-o:
„Dar un bătrân ce sta-ntr-un colţ de masă
Ridică cupa lui cu mied: - «Ascultă,
Nu mi-i şti spune ce mai face ţara
Ce Dacia se numea – regatul meu?»”
(Odin şi Poetul, în Mihai Eminescu, Poezii, ediţia
Perpessicius, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1963, p. 276)
166
hidos adevărata,
Al gândurilor unui Unica frumuseţe.”
neferice
(Odin şi Poetul, în Mihai Eminescu, Poezii, ediţia
Perpessicius, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1963, p. 273)
167
„tropii unei naţiuni agricole diferă de imaginile unei naţiuni de
vânători ori de păstori”. (vezi ms. 2257 f. 61, v-62)
Trimiterile către literatura germanică a începuturilor apar
şi în poeziile borgesiene, Composición escrita en un ejemplar
de la Gesta de Beowulf şi în Hengist Cyning, din volumul El
otro, el mismo (în Jorge Luis Borges, Obra poética, El libro de
Bolsillo, Alianza Editorial Madrid, Emecé Editores, Buenos
Aires, 1972, p. 212, 213, 214). Cu o plăcere aproape filatelică şi
Jorge Luis Borges îşi va îndrepta atenţia asupra tropilor în
Kenningar şi în Metafora. El avea să consemneze exemple de
metafore florale existente în literatura ebraică, în literatura
germană medievală, în literatura Renaşterii italiene şi în
literatura engleză. Borges argumentează astfel ipoteza că poeţii
acestor spaţii culturale „se limitează în mod maniac, la câteva
puţine grupuri faimoase: stelele şi ochii, femeia şi floarea,
timpul şi apa, bătrâneţea şi amurgul, somnul şi moartea.” (Jorge
Luis Borges Opere 1 Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 213)
Fără să ajungă la sintetica şi rafinata observaţie eminesciană,
profund şi clar formulată ca într-un tratat de retorică comparată,
Borges ne aduce aminte prin cuvintele sale de obsesivele
imagini ale florilor şi filomelelor pe care le descoperea în O
cercetare critică asupra poeziei române de la 1867 Titu Maiorescu.
Borges era atent şi la importanţa sunetelor în rostirea poetică. El se
referea la poezia veche anglo-saxonă, atât de dragă sufletului său.
Înaintea sa, Eminescu nota cu referire la română:
„Legile accentului în limba română?!?!
La noi claritatea silabelor, sau mai bine zis calitatea muzicală a
silabelor atârnă mult de la accent.” (Ms. 2254 f. 397 v.)
Despre poezia scandinavă, pe care o studiase cu o erudită
pasiune, Jorge Luis Borges scria în Post Scriptum din 1962 la
Kenningar:
„Am scris cândva, repetând spusele altora, că aliteraţia şi
metafora sunt elementele fundamentale ale vechiului vers germanic.
Doi ani dedicaţi studiului textelor anglo-saxone mă determină astăzi,
să modific această afirmaţie.
În privinţa aliteraţiilor, înţeleg că erau mai degrabă un mijloc
decât un scop. Finalitatea lor era marcarea cuvintelor ce trebuiau
168
accentuate. O dovadă a acestui fapt, este că vocalele, care erau
deschise, deci foarte diferite una de cealaltă, aliterau între ele.” (Jorge
Luis Borges, Opere 1, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 210).
Ceea ce se poate înţelege din această alăturare este faptul
că interesul pentru literatura nordică, pentru fonetica şi metrica
lirică a fost comun celor doi autori şi că, în mod clar, ei şi-au
exprimat punctele de vedere cu privire la aceste probleme.
Excelenţi cititori şi rafinaţi comentatori ai mitologiei
scandinave, Mihai Eminescu şi Jorge Luis Borges valorifică din
această comoară episoade asemănătoare. Semn al afinităţilor
elective, cei doi scriitori se opresc să descrie Walhalla, tărâmul
unde se află palatul zeului Odin cu imensul palat în care erau
primiţi eroii postum. În poezia eminesciană Odin şi Poetul
Walhalla e un Paradis supus duratei, unde zeul suprem şi eroii
recuperaţi ai dacilor trăiesc îngrijoraţi de soarta ţării lor,
deopotrivă cu Poetul de la Marea Neagră. Dacă Jorge Luis
Borges păstrează elementele mitologiei scandinave intacte, în
sensul că în textul său se reiterează istoria zeului Bragi,
personificare a înţelepciunii, a poeziei şi a elocvenţei, la
Eminescu accentul cade asupra întâlnirii cu eroul rege al Daciei,
Decebal. Bragi, zeul cântecelor şi al poeziei, venerat ca patron al
skalzilor, era el însuşi unul dintre cei mai buni poeţi interpreţi.
El ar fi fost, după unele tradiţii, zeificarea skaldului Bragi
Boddason cel Bătrân, care a trăit în veacul al IX-lea. Tradiţia
mitologică îl socoteşte a fi fost fiul lui Gunnlöd, păzitoarea
elixirului poeziei şi al lui Odin, zeul care îi însemnase pe limbă
alfabetul magic al runelor. Bragi avea misiunea de a-i întâmpina
pe eroii defuncţi aduşi de Walkirii în Walhalla, castelul din
ceruri al zeului suprem, situat în lumea bucuriei, echivalentă cu
Paradisul dantesc. Fascinaţi de elementele aceleiaşi mitologii,
Eminescu şi Borges îşi brodează motivele literare ce le atestă
interesele livreşti similare: lirica metafizică inspirată de istoria
naţională – în cazul lui Eminescu şi îmbrăţişarea mitologiei de
către ficţiunea metafizică în cazul lui Borges.
Eroismul întruchipat de regele Decebal e, în cazul poeziei
eminesciene, o romantică ilustrare a antitezei dintre trecutul
glorios şi prezentul decăzut, al contemporanilor pigmei. Acesta
este sentimentul care domină trăirile Poetului. Odin, zeul al
cărui nume păstrează în etimologia-i incertă rădăcina din vechea
norvegiană („odhr” însemnând „furios, teribil” şi denumind
169
„frenezia creatoare”) este stăpânul unui univers în care poezia
rămâne unul dintre atributele supreme ale regenerării şi ale
frumuseţii. Calităţile esenţiale ale acestui zeu exotic, pe care
Eminescu îl desemnează ca maestru pentru lecţia de poezie
rămân condensate în capacitatea sa de creaţie, în forţa
înţelepciunii şi în cea a războiului. Doi corbi îl însoţesc
pretutindeni pe marele zeu; ei personifică raţiunea (Hugin) şi
memoria (Munin).
Fără a recurge la erudiţia de tip enciclopedic, pe care
adeseori Jorge Luis Borges o etalează în ficţiunile sale
metafizice, Eminescu, mai cult şi mai modest, îşi îndrumă
discret cititorul către luminarea înţelesurilor încifrate ale
poemului său inspirat de mitologia scan-dinavă. O iniţiere a
lectorilor era necesară în vremea poetului, dar aceasta avea să
vină în veacul următor. Un român, Mircea Eliade, contemporan
cu Jorge Luis Borges, avea să-i inspire pe literaţii lumii. (vezi
paginile studiului doamnei Ileana Scipione Borges şi Eliade:
alchimia livrescului, Retromond, Bucureşti, 2000)
Mihai Eminescu se inspiră în Odin şi Poetul din Edda
nouă, tratatul de mitologie şi poetică realizat în Evul Mediu de
Snorri Sturlusson (1179-1241). În prima parte a acestei
medievale creaţii există o prezentare de ansamblu a mitologiei
scandinave realizată sub forma unor întrebări la care răspunde
însuşi zeul Odin. Această for-mulă dialogată va fi conservată în
structura poeziei lui Eminescu, iar bardul născut pe ţărmurile
Mării Negre va afla sensurile poeziei şi ale creaţiei eterne chiar
din răspunsurile lui Odin.
Jorge Luis Borges îl include pe Snorri Sturlusson printre
scriitorii pe care îi prezintă în Prologurile din Biblioteca
personală. El rezumă o parte a operei acestui autor. Sub forma
unei observaţii legată de formula oralităţii în care au circulat şi
s-au perfecţionat aceste pagini, Borges ajunge la concluzia că
Saga de Egil- Skallagrimsson este rezultatul efortului creator al
unor poeţi anonimi şi că „această cronică medievală se citeşte
deja ca un roman”. (Jorge Luis Borges, Biblioteca personal
(Prólogos), Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1988, p. 129)
Interesul pentru metafore, evident în eseurile lui Jorge Luis
Borges, aminteşte de modelul binar al structuralismului. Autorul
observă şi analizează opoziţia binară dintre seriile sintagmatice
170
de metafore, bazate pe combinare şi contiguitate şi seriile
paradigmatice de metafore, bazate pe selecţie şi substituţie.
Concluzia la care ajunge este aceea a complexităţii indiscutabile
a limbii în textele vechilor popoare germanice. Metafora
analizată de Jorge Luis Borges e un model de substituire
paradigmatică, care porneşte de la percepţia unei asemănări.
Ordinea metaforică îl va preocupa şi la maturitate pe autorul
argentinian, care încă din anii tinereţii visa la o revigorare, la o
înnoire a acestei forme de exprimare. Asemenea lui Averoes, ce
glorifica vechea metaforă arabă a destinului întruchipat de o
cămilă oarbă, Borges era convins că „timpul care roade
castelele, îmbogăţeşte versurile”. Concluzia că toate metaforele
au fost deja inventate se desprinde din următoarea mărturisire:
„Tânărul meu alter-ego credea în inventarea sau descoperirea de
metafore noi; eu, în metafore ce răspund afinităţilor intime şi
notorii, pe care imaginaţia noastră le-a acceptat de mult.
Bătrâneţea oamenilor şi amurgul, visul şi viaţa, curgerea
timpului şi a apei.” (Jorge Luis Borges, Opere 2, Editura
Univers, Bucureşti, 1999, p. 237).
Mihai Eminescu şi Jorge Luis Borges ating în scrierile lor
ceea ce a fost numit gradul zero al scriiturii. Lecturate din
plăcere şi pentru descifrarea înţelesurilor, aceste pagini lasă în
finalul demersului intelectual amintit o enigmă, o nelămurire de
sensuri, un gând tulbure care stăruie în mintea cititorului.
Această recluziune a înţelesului, această suspendare a sensului a
stat de multe ori în atenţia esteticii postmoderne. Ea a generat
reluarea lecturii în chei diverse, care dau interpretărilor un
colorit neobişnuit şi o patină aparte.
Logocentrismul - de la grecescul logos (cuvântul ce exprimă
gândul interior) - reprezintă o constantă a artei narative a celor doi
autori. Preocuparea pentru problema reprezentării, a reproducerii
şi a legitimării reiese din interogaţia eminesciană: „Unde vei găsi
cuvântul ce exprimă adevărul?” Borges descoperea, ca şi
Eminescu în anii maturităţii creatoare, complexitatea simplă a
scrisului. S-a vorbit despre scuturarea podoabelor în cazul lui
Eminescu şi o parte dintre creaţiile sale stau sub semnul acestei
caracterizări în istoriile literare. Când a înţeles complexitatea şi
armonia simplităţii, Borges scria despre succesul reţetei scrisului
său: „Timpul m-a învăţat unele şiretlicuri: să evit sinonimele, care
prezintă dezavantajele de a sugera diferenţe imaginare; să eludez
171
hispanismele, argentinismele, arhaismele şi neologismele, să
prefer cuvintele obişnuite celor neobişnuite; să intercalez într-o
povestire trăsături circumstanţiale, cerute astăzi de cititori, să
simulez mici incertitudini, dat fiindcă realitatea este precisă;
memoria, însă nu este; să relatez faptele (acest lucru l-am învăţat
de la Kipling şi vechile saga ale Islandei) ca şi cum nu le-aş
înţelege în întregime (...) Ce ciudată este soarta scriitorului! La
început este baroc, baroc din vanitate, iar cu trecerea anilor, dacă
astrele îi sunt prielnice poate dobândi, nu doar simplitatea, care nu
înseamnă nimic, ci şi modesta şi misterioasa complexitate.”
(Jorge Luis Borges, Opere 2, Editura Univers, Bucureşti, 1999,
coperta IV).
Arta scrisului este şi pentru Mihai Eminescu şi pentru
Jorge Luis Borges o alegorie a înţelegerilor profunde, care
sugerează evoluţia cunoaşterii omeneşti. Dacă în epoca lui
Eminescu raportul dintre iniţiat (scriitorul) şi consumatorul de
cunoaştere (lectorul) a generat mitul romantic al creatorului de
geniu cu un vast univers al deschiderilor intelectuale, în vremea
lui Jorge Luis Borges evoluţia rapidă a transformat scriitorul
într-un perpetuu consumator de cunoaştere. Studierea
scriitorului în varianta sa de consumator de cunoaştere este
schimbarea esenţială care apare în definirea postmodernismului.
Scrisul cu referinţe livreşti, cu citate şi cu parodii ale
originalelor este tipic vremurilor pe care le trăim. Aşadar, nu
trebuie să ne mire că studiul variantelor, al notiţelor din anii de
studenţie au făcut obiectul ediţiei operelor complete ale lui
Mihai Eminescu şi al lucrărilor critice care i-au fost consacrate
în ultimele decenii. Nu întâmplător Jorge Luis Borges nota:
„bunii cititori sunt lebede mai tenebroase şi mai rare decât sunt
bunii autori.” (Istoria universală a infamiei. Prolog la întâia
ediţie (1935) în Jorge Luis Borges, Opere 1, Editura Univers,
Bucureşti, 1999, p. 113).
Curiozitatea intelectuală face parte din mitologia personală
a oricărui creator adevărat, în conformitate cu paradoxala
observaţie că a citi este practic posterior lui a scrie. Erudiţia este
şi rezultatul trăirilor interioare care, în incandescenţa lor, topesc
sensurile lecturii şi semnele textului, turnându-le în matricele
proprii scrisului celor doi autori. Varietatea şi raritatea
subiectelor alese, expresia pertinentă, referinţele culturale
livreşti şi vasta arie de cuprindere sunt semnele calibrului
172
valoric ale celor doi autori, iniţiaţi la şcoala eternităţii şi a
perenităţii creaţiei.
Ajunşi în cel de-al XXI-lea veac, cititorii de azi ai operei
celor doi scriitori au nevoie de o limpezire a impresiei pe care o
trăiesc, când străbat această literatură care se dovedeşte
complicată, contemporană şi actuală mereu. Jorge Luis Borges,
expert al criticii romanţate şi subtil traducător al metaforelor,
trăieşte într-un secol în care problema originalităţii s-a pus în
termenii rescrierii. Rescrierea atrage aneantizarea originalului, în
epoca în care graniţele dintre artă şi realitate au început să se
topească . Dar a spune poveşti cunoscute deja în veacul al XX-
lea era una dintre cele mai interesante provocări ale literaturii.
Eminescu intuise cândva această situaţie:
„O, tristă meserie, să n-ai nimic de spus
Decât poveşti pe care Homer şi alţi autori
Le spuseră mai bine de zeci de mii de ori.”
(Icoană şi privaz, în Mihai Eminescu, Poezii, ediţie
îngrijită de Perpessicius, Editura pentru Literatură, Bucureşti,
1963, p. 452)
176
(Mihai Eminescu, Poezii, ediţie îngrijită de Perpessicius,
Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1963, p. 40)
184
Iluminarea subită pe care o trăieşte tribunul roman se produce
în ficţiunea metafizică borgesiană Nemuritorul în ziua următoare:
adică la o mie o sută şi o zi de ani de la scrierea Odiseei. Aceasta
este clipa de graţie în care personajul are impresia că a stat de
vorbă cu legendarul autor şi că acesta i-a împărtăşit secretul
nemuririi. Mitologia iraţionalului este cheia acestor rânduri şi Jorge
Luis Borges se întrece pe sine prin detaliile cu referinţe ireale
aparent docte: „În ziua aceea mi s-au lămurit toate. Troglodiţii erau
Nemuritorii, pârâiaşul cu apă feruginoasă, Râul pe care-l căuta
călăreţul. Oraşul a cărui faimă ajunsese până la Gange fusese
distrus de Nemuritori în urmă cu nouă secole. Cu relicvele
ruinurilor lui ridicaseră pe acelaşi loc oraşul smintit pe care-l
vizitasem: un fel de parodie sau de revers, precum şi templul
închinat zeilor iraţionali care stăpânesc lumea şi despre care nu
ştim nimic, în afara faptului că seamănă cu oamenii. Construirea lui
a fost ultimul simbol pe care Nemuritorii au înţeles să-l lase;
aceasta marchează o etapă în care, apreciind că totu-i zadarnic, s-
au hotărât să trăiască în reculegere şi pură speculaţie. Au ridicat
oraşul, l-au uitat şi s-au retras să trăiască în peşteri. Adânciţi în
acestea aproape că nu mai percepeau lumea fizică. Acestea mi le-a
spus Homer, ca şi când ar fi vorbit cu un copil. Mi-a vorbit de
asemenea despre bătrâneţea sa şi despre ultima călătorie pe care a
întreprins-o, asemenea lui Ulise, din dorinţa de a ajunge la oamenii
care nu cunosc marea, nu mănâncă niciodată carne pregătită cu sare
şi habar nu au ce este o vâslă. A locuit un secol în Oraşul
Nemuritorilor. Când l-au distrus, i-a sfătuit să ridice altul. Asta nu
trebuie să uimească pe nimeni. E arhicunoscut faptul că după ce a
cântat războiul Ilionului, a proslăvit pe cel al broaştelor şi
şoarecilor. A fost ca şi un Dumnezeu care după ce a creat
cosmosul, a făcut haosul”. (Jorge Luis Borges, Opere 2, Editura
Univers, Bucureşti, 1999, p. 22) Homer care stă de vorbă cu
personajele, de parcă acestea ar fi nişte copii; Homer care
legitimează existenţa reală a unui topos ficţional cu ajutorul
propriilor sale trăiri: faptul de a locui un secol într-un Oraş al
Nemuritorilor, faptul de a călători precum propriul personaj, Ulise
în ţinuturi descrise de cânturile epopeii, asemănarea orgolioasă cu o
divinitate capabilă de a-şi crea propriul cosmos şi haos, pe baza
argumentelor că Homer a scris şi Iliada, dar şi Batrahiomahia. A
valida irealul cu argumente reale, aceasta este specialitatea logică a
ficţiunilor metafizice borgesiene. Ceea ce rezultă este o alegorie a
semnificaţiilor lumii moderne. Este un fel de a vorbi despre mon-
185
struozitatea terifiantă a orgoliului raţiunii. Capabilă să creeze
cosmosuri armonioase, ea este surprinsă şi în momentele de geneză
a haosului. Atunci zeii iraţionali cu neputinţă de a fi cunoscuţi se
aseamănă cu oamenii. Este lumea desacralizată care se justifică
prin ficţiuni mai mult sau mai puţin ştiinţifice ori literare. Este
lumea în care troglodiţii sunt de fapt nemuritori. Este coşmarul
raţionalităţii în care orice personaj din lumea troglodiţilor îşi poate
închipui că repetă prin mijlocirea parodiei, a trăirii în oglindă, a
reversului, un destin arhetipal cum este cel homeric. Lumea
eminesciană era conştientă de traseele epigonismului unui destin
proiectat în lumină parcă prea târziu. Lumea borgesiană pierde
această raţională intuiţie a propriei staturi, uită cu desăvârşire
aproape totul şi se trezeşte repetând cu greutate, cu stângăcie şi cu
ignoranţă adevărurile nemuritoare, ca şi cum ele ar fi fost rostite
pentru întâia dată. Reîntoarcerea în peşteri pare a fi o căutare
nostalgică a originilor, eterna încercare de regenerare într-un timp
decrepit. Cert este că, şi Jorge Luis Borges - ca şi Mihai Eminescu
odinioară – acordase o atenţie specială roţii aparţinând „anumitor
religii din Industan; în această roată, fără sfârşit, fiecare viaţă este
un efect al celei care a precedat-o şi cauză a următoarei, dar nici
una nu determină întregul...” (Jorge Luis Borges, Opere 2, Editura
Univers, Bucureşti, 1999, p. 22) Revelaţia eternei reîntoarceri o
avusese şi Mircea Eliade după experienţa sa indiană. Dat este că în
prozele fantastice Nemuritorul şi Sărmanul Dionis apar în
combinaţie de proporţii originale aceleaşi idei filosofice ale
metempsihozei, ale nemuririi, ale repetării profane a gesturilor din
reper-toriul mitic arhetipal. Se poate înţelege în concluzie că acesta
e un semn al adevărului că reperele creaţiei homerice i-au ajutat şi
pe Mihai Eminescu şi pe Jorge Luis Borges să deplaseze graniţele
de înţelegere ale prozei secolului în care s-au născut către imperiul
modernităţii perpetue.
Tânărul poet cultivat care era Eminescu şi-a căutat drumul
cu obstinaţie şi până în anii maturităţii. Lirica sa este impregnată
de reflexul homeridelor, de tiparul mitic al creaţiei nemuritoare.
Când descrie situaţia poeţilor contemporani, care-şi asigură
protecţia umilindu-se în public prin josnice gesturi de linguşire,
lui Eminescu i se pare potrivită evocarea unui personaj homeric,
cu destinul dubios al blestematului neam al Atrizilor, care
conduce această deşănţată operetă contemporană:
„Ce? Să-ngâni pe coardă dulce, că de voie te-ai adaos
186
La cel cor ce-n operetă e condus de Menelaos?”
(Scrisoarea II-1881 în Mihai Eminescu, Poezii, ediţie îngrijită
de Perpessicius, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1963, p. 40)
192
În Otro poema de los dones (Alt poem al darurilor), scriitorul
argentinian îşi exprima gratitudinea cu recunoscuta-i cerebralitate
impregnată de noua sensibilitate a veacului pentru „darul divin al
labirintului de efecte şi de cauze” al universului umplut de creaturi
diverse, „Pentru chipul Elenei şi perseverenţa lui Ulise”,( „Por el
rostro de Elena y la perseverancia de Ulises”- Otro poema de los
dones în Jorge Luis Borges, Obra poética, El libro de Bolsillo,
Alianza Editorial Madrid, Emecé Editores, Buenos Aires, 1972, p.
255.) Şi aici comparaţia livrescă ascunde ironia faţă de concesia
gustului trivial. Literatura trebuie să exprime sensibilitatea şi
profunzimile lumii. Ea nu este o formă de divertisment gustată de
orice neavenit. Creatorul nu trebuie să renunţe cu nici un preţ la
virtuţile profesiunii sale de credinţă exprimate de originalitatea
talentului, de frumuseţea fanteziei, de cultivarea erudiţiei şi de
entuziasmul ce-i caracterizează adolescentinele-i începuturi. În acest
fel „perseverenţa lui Ulise” capătă sens creator.
Ca succesor al lui Homer, Mihai Eminescu rămâne un
îndrăzneţ explorator care ajunge în Ithaca literaturii universale
străbătând cu eroism şi curaj talazurile până la el necunoscute şi
spectaculoase ale scrisului românesc. Fără îndoială că Borges va
rămâne în istoria literaturii argentiniene un Homer al războiului
din mahalalele labirintice din Buenos Aires, un creator care a
surprins cu un farmec lingvistic inegalabil existenţa frământată
nu a lui Ulise, ci a unui gaucho, a eroului popular al acelor
meleaguri. Şansele de obiectivitate în apreciere şi de constatare a
durabilităţii operelor lor sunt mărite de acest paralelism al
lecturii, de aceste diagonale ale înţelegerii postmoderne. Cu
această convingere care provine din epoca în care literaturii îi
place să-şi despletească iluziile şi să-şi explice mecanismele
creativităţii, se poate spune că operele lui Eminescu şi Borges se
luminează reciproc în plăsmuirea lor artistică, prin excelenţă
filosofică. Într-o lume grăbită, din eternitatea căreia fac parte
Eminescu şi Borges, rămâne viu exemplul revigorării literaturii
prin însuşirile cele mai adânci şi prin spiritul viu al popoarelor
pe care le reprezintă.
3. Modernitatea un „monstrum per excesum”?
193
Intuindu-şi destinele prin intermediul lecturilor vaste şi variate, Mihai Eminescu şi Jorge Luis
Borges şi-au asumat cu seriozitate misiunea omului de litere. Maestrul spiritual al acestei lecţii de
demnitate artistică le-a fost filosoful preferat. Autor de portrete originare, arhetipale, Arthur
Schopenhauer intuieşte trăsăturile fizionomice ale genialităţii, indiferent de înclinaţiile artistice. Spre
deosebire de toţi ceilalţi savanţi, doar filosofii, literaţii şi muzicienii pot fi şi talentaţi, şi geniali.
Filosoful face o diferenţiere între gândirea originară în „imagini”, cea a omului înzestrat cu talent, care
rezolvă „mai repede şi mai bine” decât ceilalţi problemele prezente şi gândirea genială bazată pe
„intuiţie”. De aici, efectele atemporale ale gândirii geniale şi aserţiunea că geniul îşi depăşeşte generaţia
din care face parte, devenind nemuritor prin intuiţiile operei, prin timbrul solar şi acutele strălucitoare.
197
Ecranarea - prin campanii de presă – a apariţiei ediţiei
princeps a volumului de Poezii a condus la ataşarea la imaginea
poetului genial a conotaţiilor legate de crizele, contestările,
conflictele interioare din anii tristeţii maladive şi ai tinereţii
melancolice. Mitul nebuniei a început să fie considerat o
dimensiune a personalităţii eminesciene. În acest caz, lecturile
schopenhaueriene pe care şi Eminescu le-a apreciat au confiscat
capacitatea de a gândi raţional a contemporanilor seduşi de
semnificaţia simbolică a acestor texte. Ca să înţelegem cum se
explică răutăcioasa epigramă macedonskiană pe care poetul
simbolist a renegat-o până la moarte, e suficient să urmărim
contaminarea mentalităţii publice şi a imaginaţiei literare pe care
textul filosofic schopenhauerian a realizat-o.
Definind genialitatea, Arthur Schopenhauer operează cu
măsura idealului grecesc de Kalokagation, al omului frumos şi, în
aceeaşi măsură, bun. Există un raport de inversă proporţionalitate
între inteligenţă şi forţă fizică pe care filosoful german îl deduce
din comportamentul urangutanilor. El preia acest raport atunci când
se referă la inteligenţa umană întrupată. La Arthur Schopenhauer
genialitatea creatoare era asimilată copilăriei prin excesul activităţii
de cunoaştere. Datorită prisosului capacităţii cognitive, filosoful
german menţionează în descrierea sa ipostaza de „geniu copilăros”,
fără să vorbească despre inocenţă, despre capacitatea formulării
metaforelor inedite cu o maximă concreteţe, despre infantilism şi
despre neterminare.
Cele mai interesante pagini se referă la explicaţia nebuniei
genialităţii. Prin raportarea la „divina nebunie” a creaţiei,
filosoful german descrie memoria, pe care o consideră un indice
al sănătăţii spiritului. (Despre nebunie, în Arthur
Schopenhauer, Studii de estetică, Bucureşti, Editura Ştiinţifică,
1974 p.153) Nebunia geniului îi apărea lui Arthur Schopenhauer
evidentă în momentul în care se constata „firul rupt al
memoriei”. Mihai Eminescu scrie că nebunia este legată de
incapacitatea de rememorare clară a şirului vieţii:
„Unde-s şirurile clare din viaţa-mi să le spun?
Ah! Organele-s sfărmate şi maestrul e nebun!”
Considerând că memoria şi uitarea sunt complementare, în
stilul său paradoxal metaforic Arthur Schopenhauer scrie că „este
198
ştiut că drumul parcurs de noi în viaţă se întunecă odată cu timpul
la fel ca cel parcurs de un călător, care priveşte înapoi la spaţiul
străbătut.” (Despre nebunie, în Arthur Schopenhauer, Studii de
estetică, Bucureşti, Editura, Ştiinţifică, 1974 p.153) în sonetul
eminescian Trecut-au anii... poetul român preia simbolurile pe
care le încorporează într-o metaforă paradoxală, unică prin
sugestiile sale: „Şi timpul creşte-n urma mea... mă-ntunec!” (Mihai
Eminescu, Poezii ediţie îngrijită de Perpessicius - Editura pentru
literatură, Bucureşti, 1963, p. 167 ) accentuând ceea ce Alexandru
Ciorănescu numea „fiorul timpului”.
Sub influenţa lui Arthur Schopenhauer, problema anatomiei
creierului geniului devine o preocupare obsesivă a medicinii
secolului al XIX-lea, care cântăreşte inteligenţa în kilograme de
substanţă cenuşie şi o măsoară cu metrul, în funcţie de multitudinea
numărului de circum-voluţiuni prezente pe scoarţa cerebrală.
Notaţii despre mărimea şi starea creierului lui Eminescu au fost
făcute cu ocazia autopsierii poetului, realizată de doctorul
Marinescu. Ele au permis medicinei moderne să constate eroarea
medicală în cazul tratamentului aplicat.
Nebunia, iritabilitatea fibrei nervoase înseamnă paradoxal
ştiinţă. Mihai Eminescu în 1874 îşi nota în caietele sale, student
fiind la Universitatea din Berlin, programul cursului de
„Fiziologia nervilor” al lui Munk. Unul dintre personajele lui
Eminescu este şi el preocupat de imaginea din interior a capului
unui geniu, ca monstrum per excesum: Cum va fi arătînd capul
unui om care are-o operă ori o dramă-n el, cu oamenii ei
interesanţi, cu lumina de lampe, cu pânzele zugrăvite, cu totului
tot în capul lui... un teatru întreg în care sufletul lui, ghemuit
într-un colţ al salei, e singurul spectator. (Archeus, în Mihai
Eminescu, Proză literară, E.P.L 1964, p. 209-211)
Arthur Schopenhauer considera că expuşi la nebunie sunt mai
ales actorii, care prin rolurile interpretate condensează uneori
personalităţi contradictorii. În opera eminesciană există personaje
care sfârşesc în mirajul epuizării intelectuale şi al suprasolicitării
nervilor. Mira, Hagar, Baltazar sunt exemple în acest sens.
Asemănarea dintre genialitate şi nebunie este pusă de Mihai
Eminescu pe seama lipsei capacităţii de discriminare între realitate
şi ideal: În starea de nebunie toate ideile sunt de o cumplită
realitate... Omul e torturat, e pus pe cruce, e bătut, fără ca cineva
199
să-l atingă. Cele mai cumplite dureri fizice îi sfâşie sufletul şi-i
brăzdează faţa... din contra, dureri reale în senzul nostru îl găsesc
nesimţitor... Nu avem criteriu... Nu ştim dacă ştim ceva... O
credem, fiindc-o cred şi alţii, pentru că e o normă predomnitoare,
şi-asta nu fiindcă lumea ar fi cum ne-o închipuim, ci pentru că om
cu om samănă mai mult ori mai puţin... Poate-se zice însă că
cutare om ciudat nu are drept, când spune ceva? Cu ce-l combaţi?
... cu aceea că alţii zic ca tine că nu-i aşa? Cu ce drept? (...) Asta
e-ntrebarea... Poate că noi nu facem alta decât visăm într-un fel şi
el într-altul.... (Archeus, în Mihai Eminescu, Proză literară, E.P.L
1964, p. 209-211)
Influenţa lui Schopenhauer e recunoscută în creaţia
scriitorului Jorge Luis Borges, la care nebunia este legată de
cunoaşterea inconştientă şi de rostirea adevărului într-un mod
neaşteptat. Ca un elogiu al nebuniei într-o lume însetată de
adevăr ar putea fi considerată scena în care sentinţa finală din
procesul intentat judecătorului englez necinstit, acuzat de multe
abuzuri, este pronunţată de un nebun: „pentru ca înţelepciunea
lui Dumnezeu să vorbească prin gura acestuia şi să ruşineze
trufia oamenilor. Numele lui s-a pierdut sau nu s-a ştiut
niciodată, dar se ştia că rătăcea gol pe străzi, sau înfăşurat în
zdrenţe, numărându-şi degetele sau batjocorind arborii. (...) Am
declarat că a încredinţa unui nebun pronunţarea sentinţei
însemna anularea procesului.” (Omul din prag, în Jorge Luis
Borges, Opere 2, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 108)
Afirmarea subiectivismului petrecută în vremea
romantismului avea să deschidă nişte registre până atunci
ermetice în critica literară şi să creeze iluzia transparenţei
zidurilor care despart spaţiul interior – al sufletului şi al
sentimentelor prin excelenţă şi lumea exterioară – domeniul
socialului, al ideii şi al materializării sale. Eminescu a devenit
personajul romanelor scrise de critici importanţi ai modernităţii
secolului XX, care au romanţat episoade ale biografiei
exemplare (vezi Eugen Lovinescu, Mite- 1935, Bălăuca-1935)
şi de romancieri prolifici la modă (vezi Cezar Petrescu,
Romanul lui Eminescu, 1935 -1936). Pentru cititorul secolului
XX, aceste romanţări biografice pe gustul său au creat impresia
că întregul scris eminescian este rezultatul supravieţuirii
poetului cu un alter-ego proeminent. Această dedublare generată
de literatura veacului ce i-a urmat ne duce cu gândul la celebrul
200
eseu Borges şi eu, în care alter-ego-ul îşi motivează existenţa
prin prisma creaţiei realizată de un nume faimos: „eu trăiesc, eu
îmi îngădui să trăiesc, pentru ca Borges să-şi poată plăsmui
literatura, şi literatura aceasta mă justifică.” (Jorge Luis Borges,
Opere 2, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 162) Acreditarea
literară a dublului biografic era o premieră în cultura română,
dar moda aceasta nu se va vesteji prea curând în tradiţia
universală a modernităţii. În cazul lui Borges, această acreditare
a dublului biografic este înfăptuită chiar de către autorul cu
renume.
Dezvoltată în profunzime, ideea că scriitorul, personajul şi
omul real trăiesc în aceeaşi viaţă, nutrită cu suferinţe, care se
transformă finalmente într-o carte, apare în viziunea lui Jorge
Luis Borges exprimată clar: „Scriitorul trăieşte. Misiunea
poetului nu este o sarcină care se îndeplineşte într-un orar
determinat. Nimeni nu este poet, să zicem, de la 8 la 12 şi de la
2 la 6. Cine este poet, este poet în permanenţă, se vede asaltat
continuu de poezie, în acelaşi mod ca un pictor, presupun eu,
care simte că formele şi culorile îl asediază. Sau ca un muzician,
care simte că lumea stranie a sunetelor- lumea cea mai uimitoare
a artelor îl caută mereu.” (Jorge Luis Borges, Cărţile şi noaptea,
ediţie îngrijită, traducere şi prefaţă de Valeriu Pop, Editura
Junimea, Iaşi, 1988, p.24)
Mihai Eminescu, creatorul unui orizont de aşteptare care a
influenţat veacul al XX-lea al culturii române, a fost prea puţin
cunoscut din lecturi integrale, chiar şi în ţara sa. Cititorul
ultimelor decenii a avut ocazia să participe la o deschidere în
privinţa receptării articolelor politice eminesciene, publicate de
mai multe ori din 1990 până în prezent. Argumentaţia
gazetarului poet învinuit de anitsemitism nu răspândeşte teorii
aberante şi bizare (precum evreii stăpânii finanţelor pe plan
mondial, evreii şi implantarea ideilor comunismului sau poporul
ales vinovat de uciderea lui Isus). În cazul articolelor lui
Eminescu a existat afişarea publică a rezervei şi a dezaprobării
cu privire la decăderea socială şi morală, cu referire la neglijarea
intereselor ţării sale de către guvernul ales în mod democratic,
fără ca poetul conservator să fi fost vreodată tributar
prejudecăţilor primitive, fără să fi manifestat mai multă aroganţă
decât indignare şi prin aceasta să fi închis punţile comunicării.
Deşi îndreptăţit, tonul vehement nu a fost apreciat ca un
201
instrument al diplomaţiei gazetarului. Arma toleranţei - utilizată
ca o prigoană împotriva celor care schiţează chiar şi o minimă
rezervă - a fost folosită şi în cazul scriitorului român, ca şi în
cazul celui argentinian. Datele problemei nu s-au schimbat prea
mult, iar antagonismul alb-negru e prea rudimentar pentru a
oferi vreo soluţie de interpretare a atitudinii, a peisajului literar
eminescian şi a celui borgesian, în care nuanţele sunt, categoric,
esenţiale.
Eminescu a scris critic şi la adresa mentalităţilor propriului
popor şi, cu toate acestea, a fost socotit naţionalist, nu antiromân.
Cititor al lui Homer şi al Rig -Vedei, poetul român era convins că
istoria este un carusel din bâlciul deşertăciunilor, pe care e bine să-l
priveşti cu detaşare fără să te urci în el. Seriozitatea gândirii lui şi
talentul gazetăresc sunt demonstrate de ideile din articolele ce critică
liberalismul şi politica de consolidare a unei clase de mijloc ce se
îmbogăţeşte din politică, fără să producă nimic. (Vezi Actualitatea)
Jalea învăţământului românesc e Universitatea, care apare ca „un
institut de cultură” ce ilustrează „starea de decadenţă”. Aici
profesorii politicieni şi mari oameni de stat nu au cunoştinţele
esenţiale, care să-i situeze la nivelul unor dascăli de „şcoală
primară”. Realizând sugestive Paralele economice, gazetarul
observă consecinţele muncii prost plătite, ale lipsei calificării într-un
stat cu o populaţie inteligentă, ale nivelului de trai scăzut dintr-o ţară
agrară, nivel situat sub cel al uneia industriale. Observând că lipsa de
cultură a literaţilor generează crize de autoritate greu de soluţionat,
comparând cultura contemporanilor cu cea a înaintaşilor şi ajungând
la o diferenţă de „zece ori” mai mare în favoarea lui Eliad şi Asachi,
Eminescu explică la modul parabolic de ce există atâtea neajunsuri
în ţara sa: „azi porunceşte câinelui, câinele porunceşte pisicii, pisica
şoarecelui, iar şoarecele de coadă îşi atârnă porunca.” (M. Eminescu,
Scrieri politice, comentate de D. Murăraşu, doctor în litere, Editura
Scrisul Românesc, Craiova, p. 115) Oameni şi şoareci, aceasta e
imaginea terifiantă a lipsei de autoritate şi de comunicare, a
tensiunilor înscrise parcă în codul genetic al unui tânăr stat
independent în tranziţia sa către un utopic viitor diferit de trecut.
Ilustraţiile administrative conţin referiri la şcolile fără profesori bine
pregătiţi, la dezastruoasa administraţie aflată pe mâna politicienilor
liberali corupţi, formaţi la şcoala câştigului fără muncă şi a
devalizării avuţiei ţării. Într-un stat în care politica „panaceului
universal”, a legilor străine aplicate fără discriminare analitică au dus
202
la sărăcirea ţărănimii, într-o ţară în care Bătrânii şi tinerii reprezintă
o antiteză şi nu o viziune complementară în politică, Eminescu
condamnă liberalismul. În Frază şi adevăr el se pronunţă pentru un
regim absolutist, care i se pare mult mai favorabil pentru naţiunea sa.
În Bălcescu şi urmaşii săi Eminescu îşi exprimă admiraţia pentru
cel dintâi istoric modern al românilor, „bărbat plin de inimă şi
înzestrat de natură c-o minte pătrunzătoare şi c-o fantezie energică”
(M. Eminescu, Scrieri politice, comentate de D. Murăraşu, doctor în
litere, Editura Scrisul Românesc, Craiova, p. 92) Oricât de mult îl
aprecia pe Bălcescu ca om şi ca istoric, Eminescu nu putea să nu
combată implantarea ideilor liberale străine în mediul realităţilor
româneşti, situaţie pe care el o compara cu tăierea unui stejar uriaş,
care este transplantat fără rădăcină într-o grădină de lux. Evident,
rezultatul unui asemenea efort era lipsit de eficienţă.
Exprimată în lirică, în articolele gazetăreşti sau în proză,
fabula borgesiană, ca şi cea eminesciană în care filosofia se
contopea cu literatura, a fost destinată să submineze confortabila
mentalitate mărginită referitoare la rostul şi locul omului în
univers. În creaţia literară a lui Eminescu, părea doar un
artificiu al esteticii romantice faptul că apariţia unui nou univers
sau intrarea într-o altă lume nu se putea produce decât prin
intermediul visului. A trăi sinonim cu a visa era starea de spirit a
generaţiei romantice, iar „mintea pătrunzătoare” şi „fantezia
energică” erau considerate de poetul român calităţile unor
adevăraţi intelectuali. Când paginile universului borgesian au
făcut posibilă descrierea „tlönizării”, adică a procesului de
metamorfozare a gândirii sau a visului în realitate palpabilă sub
forma „hronirurilor”, când lumea modernă şi postmodernă s-a
dovedit a fi plină de aceste întruchipări ale coşmarului,
anticiparea eminesciană apărea evidentă. Faptul că Eminescu a
utilizat în Sărmanul Dionis şi în Luceafărul recuzita stilistică a
altor vremi spre a prezenta pe scena literaturii utopia
materializării tuturor visurilor ţine de intuiţia şi de creativitatea
autorilor contemporani în eternitate.
Asimilând istoria veche şi contemporană în paginile unor
lucrări binecunoscute astăzi, Eminescu a încercat să descopere în
trecutul recent al ţării sale exemple demne de urmat, modele de
personalităţi care şi-au închinat viaţa „binelui public”, care au plătit
în împrejurări istorice teribile această cinste politică cu martiriul,
câştigându-şi admiraţia posterităţii. Concluziile pe care poetul
203
gazetar le trage din situaţiile istorice pe care le evocă în Grigore
Ghica Voevod, cu prilejul dezvelirii bustului realizat prin mărinimia
regelui Carol la Iaşi, conduc către îndreptarea stării de lucruri
prezente: „Puterea domnului nu poate sta în dreptul său de a dicta
legi şi de a stoarce dări”.... „acea putere se razimă pe buna stare a
populaţiilor”.
(M. Eminescu, Scrieri politice, comentate de D. Murăraşu, doctor în
litere, Editura Scrisul Românesc, Craiova, p. 77) Remarcând în
continuare criza de autoritate a statului, poetul comentează şi îşi
susţine comentariul cu argumente istorice: „O ţară unde toţi
poruncesc şi nimeni n-ascultă, o ţară unde antiteza dintre partide se
preface în adevărată duşmănie, unde domnul nu are puterea să-i
împace, precum n-au avut-o în Polonia şi nici la noi, o asemenea ţară
e menită să fie prada vecinilor ei”. (M. Eminescu, Scrieri politice,
comentate de D. Murăraşu, doctor în litere, Editura Scrisul
Românesc, Craiova, p. 78)
Fără să facă diferenţa întotdeauna între tonul limbajului
poetic plin de emoţie şi de culoare adjectivală şi cel al ziaristului
lucid şi onest, prins în efervescenţa evenimentelor şi pătruns de
ardoarea lor, Eminescu, creator al gazetăriei moderne româneşti,
a fost judecat uneori medieval în epoca modernă pentru
formulările sale corosive, dar justificate. Şi această judecată nu
s-a referit la stilistica şi la sintaxa articolelor. O explicaţie a
acestei situaţii o aflăm din opera lui Borges. Asimilând istoria
recentă şi cea îndepărtată, Jorge Luis Borges a inclus-o în
ficţiunile sale metafizice ale căror înţelesuri nu sunt exprimate
direct, cu referire strictă la o dată precisă din contempo-
raneitate. Plurivalenţa mesajului acestor texte ce par analize
stilistice ale batjocurii este în măsură să constituie răspunsuri
sapienţiale, care se potrivesc nevoii eterne de adevăr verificat în
timp. În Arta de a insulta, de pildă, autorul argentinian
comentează comparativ mai multe texte polemice, satirice,
pamfletare aparţinând unor autori celebri. El porneşte prin a
confrunta indignările unui contemporan, Paul Groussac, cu
textele asemănătoare prin ocară şi batjocură ale lui Swift,
Johnson sau Voltaire şi ajunge la concluzia că esenţa
controverselor poate fi mai pregnant rezolvată prin dispreţul
unui limbaj cuviincios. Borges nu a transpus pe hârtie
implicările sale afective în problemele sociale contemporane şi,
de aceea, el preferă răceala şi ironia britanică formulărilor
204
afective din pamflete. Borges preferă ironia modală a verbelor în
locul combinaţiilor adjectivale incriminatorii: „A comite un
sonet, a emite articole. Limbajul este un repertoriu al acestor
manifestări de dispreţ cuviincios, care alcătuiesc miezul
controverselor. A spune că un literat a vomitat o carte, ori a
gătit-o la bucătărie, ori a grohăit-o, este o ispită mult prea facilă;
au mai mult efect verbele birocratice sau negustoreşti de tarabă:
a expedia, a da curs, a pune în circulaţie. Aceste cuvinte aride se
combină cu altele efuzive, şi ruşinea adversarului rămâne în veci
neştearsă”. (Jorge Luis Borges, Opere 1, Editura Univers,
Bucureşti, 1999, p. 256). Meditaţiile despre eternitate, pe care le
vom întâlni în întreaga operă borgesiană culminează cu
pledoaria pentru rostirile memorabile, care nu violentează auzul
şi care nu compleşesc în mod negativ adversarul, conform
principiului de a nu răspunde răului cu rău. O înţelegere
superioară a rolului advesarului ca termen al antitezei ce
luminează cei doi poli antagonici îl face pe Borges să
consemneze în final o replică memorabilă: „O tradiţie orală pe
care am înregistrat-o la Geneva în ultimii ani ai primului război
mondial povesteşte că Miguel Servet le-a spus judecătorilor
care-l osândiseră la ardere pe rug: Voi arde, dar aceasta nu este
decât un simplu fapt. Vom continua să discutăm în eternitate”.
(Jorge Luis Borges, Opere 1, Editura Univers, Bucureşti, 1999,
p. 260) Poate că replica lui Miguel Servet s-ar fi potrivit şi în
cazul articolelor eminesciene, care continuă să-şi pledeze
adevărul în eternitate.
Ce este literatura s-au întrebat mereu Mihai Eminescu şi
Jorge Luis Borges: o versiune confortabilă a realităţii în care
oniricul reprezintă o modalitate de ieşire din fenomenal sau o
reprezentare a Istoriei universale a infamiei? Discursurile
despre destinul creatorului şi al cărţilor sale au fost adesea
reluate de cei doi scriitori. Ca dovadă, versurile şi povestirile
despre actul scrisului, despre rolul lectorului, despre viaţă ca
literatură trăită au devenit inserţiuni metanarative în creaţia
eminesciană, de obicei privită cu rezervă în anumite secţiuni
pentru accentele critice prea dure sau pentru realismul ce
depăşea matca literaturii. Mihai Eminescu nu a fost mai mult
apreciat de lumea literară contemporană lui pentru surprinderea
acestor aspecte în pagini, care dădeau dovadă de o modernitate
necunoscută în acel veac. Când literatura sau ficţiunea secolului
205
următor avea să fie dublată de eseistica autorilor cunoscuţi, de
povestirile despre magia literaturii, despre rolul cititorului,
despre viaţă ca literatură trăită, de memoriile uimitoare scrise de
obicei de personaje cu funcţie narativă, de scriitori mai puţin
cunoscuţi, toate aceste procedee literare vor fi asimilate efortului
de căutare a formelor şi de descoperire a metaforelor, propriu
creatorilor talentaţi.
Mihai Eminescu a fost mai puţin tentat să îşi încerce pana în
scrierea unor romane autobiografice, deşi despre proza sa Geniu
pustiu
s-a spus că reprezintă o încercare de roman. Ficţiunea ca un puzzle
sau ca o panoramă a deşertăciunilor l-a tentat şi a exersat-o mult
mai mult, încă din anii studenţiei. Neterminate, nefinisate, cu
referinţele lor lacunare referitoare la intertextualitate şi lectură
activă, acestor texte li s-a recunoscut calitatea lor de povestiri
caracterizate de întoarcerea spre fantastic a începuturilor prozei
romantice. Anexate de George Călinescu la scara de valori a liricii
romantice, textele în proză ale lui Eminescu înţelese întâi de către
Eugen Lovinescu în contextul de sensibilitate al romantismului
german, au fost scoase de sub tutela lirismului prin interpretarea
autonomiei lor fantastice de către Eugen Simion. Se ştie că, în
secolul XX, o carieră impresionantă în domeniul prozei au
cunoscut pe plan mondial scrierile de tip alegoric, romane sau
nuvele, iar cheia fantastică i-a protejat pe scriitori şi i-a incitat pe
cititori să descopere plurivalenţa sensurilor. Avantajul ficţiunilor
metafizice borgesiene este că ele permit descrierea unui univers
privilegiat, inventarea, încarnarea, imaginarea unor visuri sau a
unor iluzii, care sunt mult mai bine receptate de „succesorii” lui
Kafka. Parafrazându-l pe Borges, care a explicat problema
precursorilor, vom spune că era greu să se vorbească la sfârşitul
secolului al XIX-lea despre modernitatea unui literat al cărui geniu
raţiunea îl recunoştea, atâta vreme cât asupra cunoaşterii operei sale
a fost rezemată penumbra, iar valoarea i-a rămas neadmirată
integral la vremea cuvenită. De aceea, nu este exagerat să
observăm că detalii care nu au fost observate sau nu au fost înţelese
în profunzime se dezvăluie cititorului, căci opera eminesciană -
deşi nu a intrat încă în conştiinţa mondială aşa cum se cuvine-
continuă să biruie timpul.
Inteligenţi şi cultivaţi, rafinaţi şi mustind de spirit,
respectaţi pentru calitatea intelectuală a intervenţiilor publice,
206
admiraţi pentru originalitatea operei lor şi nu în ultimul rând
pentru frumuseţea acesteia, Eminescu şi Borges au rămas fideli
credinţei că literatura este calea atingerii perfecţiunii. Dar pentru
a face cultură cu adevărat sunt inevitabile situaţiile în care
existenţa unui Mecena este necesară. Pe vremea când Eminescu
avea doar 16 ani, un exemplu tipic de obtuzitate economică şi
juridică în probleme de literatură română ne oferă scrisoarea lui
Aron Pumnul apărută în Atheneul Roman, Revista mensuala
anul I 1-30 iunie 1866, Bucureşti, Tipografia Lucrătorilor
Associati. 12. Passagiul Roman. 12 la paginile 54-60. Ea descrie
tragedia dascălului preferat de scriitorul român. Aron Pumnul se
afla în incapacitatea de plată a tipăririi unei lucrări utile
comunităţii româneşti din Bucovina, pentru care i se retrăseseră
promisiunile de sponsorizare. Ce au înţeles intelectualii români
din Principate din nefericita întâmplare a efortului solitar al lui
Aron Pumnul? Unitatea este răspunsul. De aceea, poate,
Eminescu a reprezentat afirmarea spiritului junimist. Când
articolele sale politice au combătut înverşunat demagogia
liberalismului s-a dovedit că susţinerea junimistă era mai
necesară decât oricând. La rândul său, Borges a fost un apropiat
al aristocraţiei literare argentiniene, care l-a stimulat şi care l-a
înconjurat cu simpatie, ori de câte ori istoria s-a dovedit infamă.
La începutul secolului XX inspiraţia din universul citadin era
socotită de critica literară românească (vezi Eugen Lovinescu) un
indice al modernizării şi al sincronizării cu tendinţele culturale
europene. Eminescu şi Borges au trăit în incinta marilor metropole
europene, care le-au deschis apetitul pentru cultură şi care au fost
descrise în mod diferit în creaţiile celor doi autori. Aflaţi în căutarea
formelor, care să le exprime cât mai cuprinzător sensibilitatea, Mihai
Eminescu şi Jorge Luis Borges au descoperit anumite metafore din
aceeaşi încrengătură filosofico-literară, ce le pun în evidenţă pe de o
parte izvoarele cugetării şi pe de altă parte, modernitatea intuiţiilor.
Exploratori ai literaturii, tărâm ce conduce spre absolut, în
sensul frumuseţii şi al adevărului, şi Mihai Eminescu şi Jorge Luis
Borges au poposit în diverse oraşe, în care accesul la lumea literelor
era favorizat. Bibliotecile, cărţile vechi şi rare, cursurile universitare,
cenaclurile literare pe care le-au frecventat şi mulţimea oamenilor pe
care i-au cunoscut, toate acestea au fost întâmplări existenţiale, ce
conturează ambianţa în care a fost realizată opera, simbol al căutării
perfecţiunii. Trăirile însingurate în aceste aglomerări omeneşti i-au
207
făcut să caute evadarea dintre zidurile cenuşii, prin escapadele la
malul mării ce linişteau „mai ales sufletele furtunoase” sau prin
cufundările în lectură şi în scris. În toate mitologiile lumii marea are o
funcţie cosmogonică matriceală. În creaţiile celor doi scriitori marea
este un simbol al infinitei dorinţe de cunoaştere, al regenerării
creatoare, al perpetuei frământări a spiritului omenesc aflat în căutarea
răspunsurilor absolute, cu termen de valabilitate etern. Jorge Luis
Borges mărturisea că, reîntors în faţa paginii albe de hârtie, „simţea că
trebuie să descopere literatura” pentru el însuşi. (Jorge Luis Borges,
Arta poetică, traducere Mihnea Gafiţa, ediţie îngrijită de Călin-Andrei
Mihăilescu, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2002, p.5) Creatori
consecvenţi în efortul lor de a introduce în literatură sub formă
fantastică realitatea cotidiană în locul irealităţii utopice, Eminescu şi
Borges şi-au ajutat destinul creator printr-un permanent efort: fie prin
dictarea textelor elaborate în memorie unor persoane apropiate precum
Borges cel orb, fie prin recitarea cu glas tare a creaţiilor în ritmuri
vesele şi triste până a le transcrie precum Eminescu. Două tipuri de
concepţie artistică diferite prin natura împrejurărilor şi a destinelor
diverse.
Ritualul iniţierii şi al elaborării creaţiei avea loc în ambele
cazuri în ambianţa bibliotecilor personale, în acel loc pe care Borges
şi-l imagina o peşteră magică: „Cred că Emerson a scris pe undeva că
biblioteca este un soi de peşteră magică, plină de morţi.” (Jorge Luis
Borges, Arta poetică, traducere Mihnea Gafiţa, ediţie îngrijită de
Călin-Andrei Mihăilescu, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2002, p.6)
Dacă Eminescu era preocupat de concepţia cuvântului, Borges
apare frământat de problema receptării potrivite a rostirii, pe care el o
echivala cu renaşterea cuvântului. Considerând literatura drept un prilej
de frumuseţe, nefiind convins de existenţa eternă a operelor clasice,
scriitorul argentinian se întreabă: „O carte - ce este o carte în sine? O carte
este un obiect fizic într-o lume de obiecte fizice. Este o suită de simboluri
moarte. Şi deodată vine cititorul potrivit şi cuvintele – sau, mai degrabă,
poezia din spatele cuvintelor – pentru că ele în sine, cuvintele, sunt nişte
simboluri şi atât - cuvintele se trezesc la viaţă şi avem parte de renaşterea
cuvântului.” (Jorge Luis Borges, Arta poetică, traducere Mihnea Gafiţa,
ediţie îngrijită de Călin-Andrei Mihăilescu, Editura Curtea veche,
Bucureşti, 2002, p.7)
O întrebare referitoare la modernitatea ca „monstrum per
excesum” rămâne statornică, căci schimbarea procentajului
dintre intelect şi voinţă pe care a definit-o filosofia lui
Schopenhauer a dat naştere la criza imaginaţiei din ultimul
208
secol. Inhibarea capacităţii de reverie în artă şi înlocuirea acestui
izvor secătuit cu o aglomerare de citate, cu un exces al
memoriei, iată trăsătura dominantă a ficţiunilor metafizice.
Influenţa lui Arthur Schopenhauer este binecunoscută atunci
când se vorbeşte despre creaţia lui Jorge Luis Borges. Iar pentru
scriitorul argentinian, „monstruos era ceva demn de admirat”.
(Jorge Luis Borges, Cărţile şi noaptea, ediţie îngrijită, traducere
şi prefaţă de Valeriu Pop, Editura Junimea, Iaşi, 1988, p.53)
Filosoful german surprinde, într-un portret alert schiţat,
semnele genialităţii, care sunt fantezia şi capacitatea sa de a vedea
generalul în sânul particularului. Interesantă apare din acest punct
de vedere fizionomia arhetipală a geniului, pe care Arthur
Schopenhauer o consideră a fi atemporală. Imaginea este
măgulitoare chiar şi pentru aceşti monştrii ai excesului de intelect,
căci măreţia calmă, cu iz melancolic a feţei etern luminoase va
deveni un şablon al personalizării neobişnuitului şi al originalităţii
creatoare în toate biografiile ulterioare ale perso-nalităţilor din
veacurile al XIX-lea şi al XX-lea:
„Şi deoarece orice suferinţă e cauzată de voinţă, cunoaşterea,
dimpotrivă, fiind - în sine şi pentru sine – lipsită de durere şi senină,
frunţile mândre ale unor asemenea oameni, feţele lor luminoase şi
contemplative, eliberate de tirania voinţei şi a suferinţelor provocate
de ea, au un aer de mărire calmă, parcă suprapământească, care
răzbate din când în când, pe feţele lor; el concordă de minune cu
unda de melancolie vizibilă în toată fiinţa lor, aspect ce poate fi
caracterizat cum nu se poate mai nimerit prin cuvintele folosite ca
moto de Giordano Bruno: «In tristia hilaris, in hilaritate tristis ».”
(Despre Geniu în Arthur Schopenhauer, Studii de estetică, Bucureşti,
Editura ştiinţifică, 1974, p. 105)
N. Tertulian semnala prezenţa traducerii mot à mot a
expresiei latineşti folosită de Giordano Bruno la Mihai
Eminescu în poemul Mureşan, în varianta datată 1869, unde
silfii de lumină îi amintesc de îngemănarea tristeţă cu râs.
Eminescu va merge mai departe cu sensurile traducerii. „Căci
aceloraşi mijloace /Se supun câte există/ Şi de mii de ani
încoace/ Lumea-i veselă şi tristă.” (M. Eminescu Glossa, p.
146) Poetul român va comenta în plus faţă de gânditorul german
lipsa capacităţii de adaptare a acestor monştri ai intelectului în
lumea perpetuu dominată de veselie şi de tristeţe, precum şi
imposibilitatea de a fi fericiţi sau de a face fericit pe cineva.
209
Toată lumea a citit notiţa pe care a făcut-o Eminescu pe
marginea manuscrisului poemului său, Luceafărul: „Dacă
geniul nu cunoaşte nici moarte şi numele lui scapă de noaptea
uitării, pe de altă parte, aici pe pământ, nici nu e capabil a ferici
pe cineva, nici capabil de a fi fericit.” Eminescu a închis cartea
lui Schopenhauer pentru a gândi cu mintea sa despre drama
creatorului lipsit de imaginaţie şi incapabil de a fi fericit.
Deosebirea faţă de gândirea lui Arthur Schopenhauer este aceea
că poetul român discută problema fericirii sau a nefericirii
geniului în lume, arătând că, dimpotrivă, geniile suferă în felul
lor, şi că nevoia de fericire a celor din jur apare estompată,
eclipsată comparativ cu puterea lor creatoare. Alăturăm spre
exemplificarea diferenţei dintre cele două opinii punctul de
vedere al lui Arthur Schopenhauer: „Deşi geniul îi poate ferici
în cel mai înalt grad pe cei înzestraţi cu simţ practic, în
răstimpurile când acesta, pradă lui, se desfată în voie de darurile
lui creatoare, plăcerea aceasta nu e deloc propice să-i făurească
şi geniului o viaţă fericită, ci dimpotrivă.” (Despre Geniu în
Arthur Schopenhauer, Studii de estetică, Bucureşti, Editura
Ştiinţifică, 1974 p. 122). Mihai Eminescu crede că sufletele
gemene se întâlnesc şi au orbite similare ale destinului. Mai
pragmatic, Arthur Schopenhauer evidenţiază diferenţa şi
opoziţia dintre spiritul idealist al geniului creator şi cel
materialist al omului de rând care „vinde” opera valorificând-o.
Omul de geniu este reprezentat în creaţia eminesciană de
prototipuri vocaţionale precum ascetul, înţeleptul, magul sau
bătrânul dascăl. Când geniul apare personificat, el se numeşte
Andrei Mureşanu sau Hyperion. Misiunea sa în lume este aceea
de a deschide şi de a face lizibilă cartea semnelor cerului pentru
înţelesul omului de rând. El nu imaginează, ci foloseşte date
preexistente pe care le face accesibile. Opoziţia ego-genial
(deoarece creatorul îşi asumă rolul descris) şi lume este întâlnită
şi în paginile filosofului german. În această privinţă, Arthur
Schopenhauer consideră că antiteza are legătură cu acel cuplu de
noţiuni gemene: gloria nemuritoare şi onoarea muritoare.
Ignorarea operei genialităţii apare explicată prin lipsa culorii
actualităţii din creaţia acestuia. „Cu cât cineva se ţine mai mult
de posteritate, adică de omenire în generalitatea ei, cu atât este
mai străin de secolul său, fiindcă ceea ce produce el, nu e anume
destinat pentru acest secol cu spiritul său particular, ci numai
210
întrucât secolul este şi el o parte a omenirii în toată succesiunea
ei, şi prin urmare producerea lui, neavând coloarea actualităţii,
uşor se poate întâmpla ca secolul său să o treacă cu vederea ca
pe un lucru străin.” (Arthur Schopenhauer, Aforisme asupra
înţelepciunii în viaţă,
Ed. Saeculum I.O. Ed Vestala Bucureşti, 2001, p. 77)
În viziunea filosofului german, ideile mari răzbesc în lume
greu, pentru că mediocritatea înăbuşă geniul, ce nu reuşeşte
totdeauna să îşi apere gloria din cauza invidiei. Atent la nuanţe,
Schopenhauer continuă arătând că gloria e atât rezultatul muncii,
precum şi al năzuinţei oamenilor de a fi admiraţi. Exemplul cel
mai semnificativ este preluat din descrierea templului gloriei
literare pe care o face d’Alembert, cel care arătase că această
construcţie e plină de morţi, care nu erau acolo în timpul vieţii
şi de oameni vii ce vor fi daţi afară după moarte. Arthur
Schopenhauer consolează genialitatea, cu care de altfel se
identifică şi el, arătând că în permanenţă inteligenţa e copleşită
de stupiditate, de mediocritate şi de invidie. El face o distincţie
clară între gloria gândirii şi cea a combinării datelor
preexistente, arătând că reprezentanţii primei categorii sunt
poeţii şi filosofii. Fizicienii, chimiştii, anatomiştii, zoologii,
filologii, mineralogii sunt exponenţii gloriei artei combinatorice
a elementelor deja cunoscute.
În secolul lui Borges literatura a devenit mai mult o artă
combinatorie a, imaginilor cu care istoria a copleşit-o. Ca şi
Arthur Schopenhauer, scriitorul argentinian dă un sens tuturor
întâmplărilor vieţii, care par uneori lipsite de corerenţă. „Desigur,
– scrie Jorge Luis Borges – cred că un scriitor, sau orice om,
trebuie să gândească că toate lucrurile care li se întâmplă au un
scop şi acesta trebuie să fie mai puternic în cazul unui artist. Tot
ceea ce i se întâmplă – inclusiv umilirea, ruşinea, nenorocirile -
toate acestea i-au fost date ca material pentru arta sa şi trebuie să-i
folosească. De aceea, eu am vorbit într-un poem despre anticul
aliment al eroilor suferinţa, nefericirea. Toate acestea ne-au fost
date pentru a le transmite, pentru ca din astfel de împrejurări din
viaţa noastră să creăm lucruri eterne sau care dorim să fie
eterne.” (Jorge Luis Borges, Cărţile şi noaptea, ediţie îngrijită,
traducere şi prefaţă de Valeriu Pop, Editura Junimea, Iaşi, 1988,
p. 24).
211
Alexandru Macedon, eroul romanului Alexandria, creatorul
unei istorii reale şi legendare, este pentru Jorge Luis Borges un
simbol al genialităţii, care preferă să dispară în anonimatul
profesiunii sale pentru a lăsa eternităţii o poveste, de care nu
întâmplător îi aminteşte o monedă. O viaţă, o poveste şi un bănuţ
reprezintă preţul şi totodată simbolul sacrificiului şi al victoriei
sale. Această versiune a destinului celebrului împărat este rezumată
de Borges în lucrarea O mie şi una de nopţi din volumul Cărţile şi
noaptea. „Potrivit legendei, – scrie Boges – Alexandru nu moare în
Babilon la 22 de ani, cum se credea. Alexandru se desparte de
armata sa şi umblă hoinărind prin pustiuri şi păduri, când, deodată,
vede o lumină. Această lumină venea de la un foc în jurul căruia
erau soldaţi cu piele galbenă şi ochi oblici. Nu-l cunoşteau. Îl
primesc (el era flămând şi însetat), apoi – cum profesiunea lui era
aceea de soldat – participă la bătălii pe pământuri necunoscute lui.
În sfârşit, el era soldat şi nu-l interesa cauza bătăliilor, ştia să lupte
şi era gata să şi moară. Şi aşa trecură anii, iar el uitase o mulţime de
lucruri. Dar, iată, într-o bună zi, când se făcea plata trupei, între
monedele primite era una care l-a emoţionat. Alexandru o luă în
palmă şi zise: «Ai îmbătrânit, omule, dacă asta e medalia făcută de
tine. Această monedă a fost făcută, pe când eram Alexandru
Macedon, cu ocazia bătăliei de la Arbella, pentru a sărbători
victoria de la Arbella». În acel moment, îşi aminti de trecutul său,
apoi însă îşi reluă activitatea de mercenar în vreo armată tătărască
sau chinezească sau oricare ar fi fost.” (Jorge Luis Borges, Cărţile
şi noaptea, ediţie îngrijită, traducere şi prefaţă Valeriu Pop, Editura
Junimea, Iaşi, 1988, p.50-51.)
În viziunea lui Borges geniul poate fi şi un războinic
împărat, devenit erou al literaturii populare. Arta este pentru
poetul argentinian o oglindă ce-i dezvăluie faţa celui care scrie,
pentru că îi reflectă chipul gândurilor sale:
„J’imagine que l’art ressemble à ce miroir
Qui soudain nous révèle notre propre visage.”
(Jorge Luis Borges, L’Auteur et autres textes, traduit de
l’espagnol par Roger Caillois Galimard, Paris, 1964, p.121)
212
Ca un fluviu de timp şi de apă, ca un simbol al mutaţiei
permanente, arta este pentru Jorge Luis Borges „Ithaca” unui
Ulise devenit poet, este „fluviul fără sfârşit” al filosofiei lui
Heraclit:
„L’art est cette verte Itaque,
Verte d’éternité et non pas de merveilles.”(...)
„L’art est encore pareil au fleuve interminable
Qui passe et qui demeure et qui reflète un même
Héraclite changeant, qui est à sa fois même
Et autre, tout comme le fleuve interminable.”
(Jorge Luis Borges, L’Auteur et autres textes, traduit de
l’espagnol par Roger Caillois Galimard, Paris, 1964, 121)
215
BIBLIOGRAFIE
OPERA ÎN VOLUME:
„Aphorismes sur la sagesse dans la vie” par Arthur Schopenhauer Traduit en
français par J. A. Cantacuzène. Dixième edition, Paris, Librairie Felix
Alcan, 1914 / „Parerga und Paralipomena”/
„Die Glücksmülle. Klassiche rumänische Erzählungen. Ausgewählt und
übersetzt von Dr. Jacob Paul Molin.Vorwort und Biographien von
Romul Munteanu”/ Moara cu noroc. Povestiri clasice româneşti.
Culegere şi traducere de Dr. Jakob Paul Molin. Cuvânt înainte şi studiu
biografic de Romul Munteanu, Berlin, Buchverlag „Der Morgen”,
1959, 424 p., ediţie ce cuprinde „Cezara”
„Les pages immortalles de Schopenhauer choisies et expliquées par Thomas
Mann”. Texte de Schopenhauer. Traduit par J. A. Cantacuzène; texte
de Thomas Mann traduit par Jean Angelloz, Paris Corrêa, 1939 (233p.)
Borges Jorge Luis, „Arta narativă şi magia” în „Antologia eseului
hispanoamerican”, colecţia Eseuri, Editura Univers, Bucureşti, 1975
Borges, Jorge Luis, – Jurado, Alicia, „Qu’est ce que le bouddhisme?” Traduit
par François Rosset, Gallimard, col. „Idées”, 1979
Borges, Jorge Luis, „Arta poetică”, traducere Mihnea Gafiţa, ediţie îngrijită
de Călin-Andrei Mihăilescu, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2002
Borges, Jorge Luis, „Arta poetică”, traducere Mihnea Gafiţa, ediţie îngrijită
de Călin-Andrei Mihăilescu, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2002
Borges, Jorge Luis, „Cărţile şi noaptea” Editura Junimea, Iaşi, 1973
Borges, Jorge Luis, „Obra poética” El libro de Bocillo, Alianza Editorial
Madrid, Emecé Editores, Buenos Aires, 1972
Borges, Jorge Luis, „Opere ”, Bucureşti, Editura Univers, 1999, 2 vol.
Eliade, Mircea, „Istoria ideilor şi credinţelor religioase”, 4 vol., Editura
Ştiinţifică, Bucureşti, 1991
Eminescu, Mihai, „Poesii” Editura Librăriei Socec & comp. Bucureşti, 1884
Eminescu, Mihai, „Poezii Proză literară”, Editura Cartea Românească, 1978,
colecţia „Mari scriitori români”, ediţie de Petru Creţia, 2 vol.
Eminescu, Mihai, în „Anthologie de la littérature roumaine des origines au
XX-e siècle. Traduction et extrait des principaux poètes et prosateurs.
Introduction historique et notice par N. Iorga et Septime Gorceix /
Antologie de literatură română de la origini până în veacul al XX-lea.
Traduceri şi extrase din principalii poeţi şi prozatori. Introducere
216
istorică şi note de Nicolae Iorga şi Septime Gorceix, Paris, Librairie
Delagrave, 1920, XXXI + 311p.
Eminescu, Mihai în „Antologia da poesia romena de Nelson Vainer. Com una
apreciaçao de Guilherne de Almeida. Prefácio de I.D. Bălan”/
Antologia poeziei române de Nelson Vainer. Cu o notă de acad.
Guilherme de Almeida. Prefaţă de I.D. Bălan Rio de Janeiro, Editôra
Civilizaçao Brasileira S. A. 1966, XVI+ 240 p.
Eminescu, Mihai în „Antologia di novelle romene a cura di Rina d’Ergiu
Caterinici”/Antologia nuvelei româneşti îngrijită de Rina d’Ergiu
Caterinici, Roma, Anonima Romana Editoriale, 1925, 260 p.
Eminescu, Mihai în „Antologia romena de Mario Ruffini (Testi
moderni)”/Antologie română de Mario Ruffini (Texte moderne),
Modena, Società tipografica mondenese, 1940, 162 p.
Eminescu, Mihai în „Der arme Dionis. Aus dem Rumänischen übersetzt von
H. Sanielevici und W. Majerczik”/ Sărmanul Dionis. Traducere din
română de H. Sanielevici şi W. Majerczik, Bukarest, Buchdr.
Bucharester Tagblatt, 1904, 65 p.
Eminescu, Mihai în „Deutsche Übertragungen. Aus den auserleseneren
Dichtungen des verstorbenen rumänischen Poeten Michail Eminesco
von Em. Grigorovitza”/ Traducere germană. Dintr-o culegere de poezii
postume ale poetului român Mihai Eminescu de Em. Grigorovitza,
Berlin, Verlag von Alexander Dunker, 1901, XVIII + 43 p.
Eminescu, Mihai în „Die Fäulnis Rumäniens im Lichte rumänischer Dichter
und Schriftsteller. Dichtung und Aufsätze übersetzt von Mite
Kremnitz”/ Putregaiul românesc în lumina poeţilor şi scriitorilor
români. Poezii şi nuvele traduse de Mite Kremnitz, München, Georg
Muller Verlag, 1917, 249 p.
Eminescu, Mihai în „Die Lieder aller Völker und Zeiten von Hans Grabon”/
Cântecele tuturor popoarelor şi timpurilor de Hans Grabon, Hamburg
f.e. 1888, 620 p.
Eminescu, Mihai în „Die Weintraube. Rumänische Erzählungen.
Herausgegeben von Sextil Puşcariu”/ Strugurii. Povestiri româneşti.
Editate de Sextil Puşcariu, Berlin –Wien- Leipzig, Karl H. Bischoff
Verlag, 1943, 296 p., ediţie care cuprinde „La aniversară”
Eminescu, Mihai în „Eminescu în corespondenţă ”, Editura Muzeului
Literaturii Române, Bucureşti, 1998
Eminescu, Mihai în „Gedichte. Novellen. Deutsch von Maximilian
W. Schroff”/ Poezii. Nuvele. Traduse în germană de Maximilian W.
Schroff, Craiova, Graph. Kunstanstalt - Samitca A.G.,1913 XVI+ 240
p.+ 1 f. portr., ediţie ce cuprinde „Sărmanul Dionis” şi „Făt-Frumos
din lacrimă”
Eminescu, Mihai în „Hypérion. Poème. Traduit du romain par Louis
Combi”/ Luceafărul poem. Traducere din limba română de Louis
Combi, Madrid, Carpaţi, 1959, 16p. + portret; 4. „Diccionario literario
217
de obras y personajes de todos los tiempos y de todos los paises”
T VIII/„Dicţionar literar de opere şi personaje din toate timpurile şi din
toate ţările”, Barcelona, Montaner y Symón, 1959, 590 p.
Eminescu, Mihai în „Poemas (Selección). Trad. Espagñol Maria Gabriela
Corcuera. Pref. Joaquin de Entrambasagnes”/ Poezii traduse în
spaniolă de Maria Gabriela Corcuera. Prefaţă de Joaquin de
Estrambasabnes. Madrid, Suca. S. Ocaña, 1945,31p.
Eminescu, Mihai în „Poems of Mihai Eminescu. Translated from the
Rumanian and rendered into the original meters by E. Sylvia
Paukburst and I. O. Ştefanovici, Ph.D. with a preface by George
Bernard Shaw with an introduction by N. Iorga”/ Poezii de Mihai
Eminescu traduse din română şi aranjate în ritmul original de E. Sylvia
Paukburst and I. O. Ştefanovici, dr.în filologie, cu o prefaţă de George
Bernard Shaw şi o introducere de Nicolae Iorga, Londra, Kegan Paul,
Trench, Trubner & Co., Ltd. 1930, XXIV + 120 p.
Eminescu, Mihai în „Poesias. Colecçäo bilingue dirigida pelo Dr. A. de
Oliveira Cabral. Selecçāo, traduçāo, prefācio e notas de Victor
Buescu. Colaboracāo de Carlos Queiroz. Com um ensaio de Mircea
Eliade.”/ Poezii. Colecţie bilingvă condusă de Dr. A. de Oliveira
Cabral Selecţie, traducere, prefaţă şi note de Victor Buescu. Cu
colaborarea lui Carlos Queiroz. Cu un eseu de Mircea Eliade,
Lisabona, Editorial Fernandes, 1950, 244 p.
Eminescu, Mihai în „Poesias. Versión espagñola de María Teresa Leòn y
Rafael Alberti”/ Poezii. Versiune spaniolă de Maria Teresa Leon şi
Rafael Alberti. Buenos Aires, Editorial Losado, S.A. 1958, 207 p. +
portr.
Eminescu, Mihai în „Poesie. Prima versione italiana dal testo rumeno con
introduzione e note a cura di Ramiro Ortiz”/ Poezii, Prima versiune
italiană a textului românesc cu introducere şi note de Ramiro Ortiz,
Firenze, G.C. Sansoni, 1927, LXXI +167 p.
Eminescu, Mihai în „Poezii” ediţie de Perpessicius, Editura pentru literatură,
Bucureşti, 1965.
Eminescu, Mihai în „Poezii” Madrid, Suc. De Ruivadenazra, 1950, 205p.;
Eminescu, Mihai în „Quelques poésias de Michail Eminesco. Notice biografique
par Alexandro Vlahoutza”. Traduction de M.M.V. (MM. Miller-Verghi) /
Câteva poezii de Mihai Eminescu. Schiţă biografică de Alexandru Vlahuţă.
Traducere de Margareta Miller-Verghi, Genève, Ch. Eggimann et C-ie,
Paris, Librairie Fischbacher 1892, 2f.+120p. Traducerea va fi reluată la ediţia
a II-a apărută la „Bucarest, Minerva, 1910”
Eminescu, Mihai în „Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva.
Herausgegeben und mit weiteren Beiträgen Verschen von Mite
Kremnitz”/ Poezii româneşti. Traducere în limba germană de Carmen
Sylva. Editate şi completate de Mite Kremnitz, Leipzig, Wilhelm
Friederich Vetrlag, 1881,VIII + 214 p.
218
Eminescu, Mihai în „Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva.
Herausgegeben und mit weiteren Beiträgen Verschen von Mite
Kremnitz. Zweite Auflage.”/ Poezii româneşti. Traducere în limba
germană de Carmen Sylva. Editate şi completate de Mite Kremnitz,
Ediţia a II-a, Bonn, Verlag von E. Strauss, 1885-1886, 405 p. şi ediţia a
III-a Bonn, Verlag von E. Strauss,1889, 340 p.
Eminescu, Mihai în „Sept contes roumain. Traduite par Jules Brun. Avec une
introduction générale et un commentaire folkloriste par Leo
Bachelin”/ Şapte povestiri româneşti. Traduse de Jules Brun. Cu o
introducere şi un comentariu folcloristic de Leo Bachelin, Paris,
Librairie de Firmin- Didot et C-ie, 1894, 343 p.
Eminescu, Mihai în Versuri lirice, Editura Muzeul Literaturii Române,
Bucureşti, 2000, p. 383
Schopenhauer, Arthur, „Aphorismes sur la sagesse dans la vie”. Traduit en
français pour la première fois par J. A. Cantacuzène, Quatrième
edition, Paris, 1890 / „Parererga und Paralipomena”, 300 p./
Schopenhauer, Arthur, „Arta de a fi fericit - 50 de reguli de viaţă”, traducere
de Mariana Ilie, Editura Incitatus, Bucureşti, 2001
Schopenhauer, Arthur, „Critique de la Philosophie kantienne”. Traduit en
français par J. A. Cantacuzène, Bucharest, 1889
Schopenhauer, Arthur „De la quadruple racine du pricipe de la raison suffisante.
Dessertation philosophique”. Traduit en français par J. A. Cantacuzène.
Paris, 1882
Schopenhauer, Arthur, „Le monde comme volonté et comme représentation”
traduit en français par J.A. Cantacuzène, Bucarest, 1886
Schopenhauer, Arthur, „Le monde comme volonté et comme représentation”.
Traduit en français par J. A. Cantacuzène vol I-II Leipzig F. A.
Brockhaus; Paris: Librairie Academique Didier Perrin; Bucharest:
Librairie Sotcheck, 1882
Schopenhauer, Arthur, „Le monde comme volonté et comme représentation”.
Traduit en français pour la première fois par J. A. Cantacuzène, vol. I-II,
Bucharest: Librairie Sotcheck, 1885. /pe copertă an de apariţie 1886
Schopenhauer, Arthur, „Le monde comme volonté et comme représentation”.
Traduit en français pour la première fois par J. A. Cantacuzène, vol. II,
Bucharest: Librairie Sotcheck; Torino, Roma, Ermano Loescher, 1886,
/980 pag./.
Schopenhauer, Arthur, „Les Aphorismes sur la sagesse dans la vie.”
Traducere de I.A. Cantacuzino Paris, 1880
Schopenhauer, Arthur, „Scrieri despre filozofie şi religie”, Humanitas,
Bucureşti, 1995
Schopenhauer, Arthur, „Studii de estetică” – studiu introductiv de N. Tertulian,
Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1974
Schopenhauer, Arthur, „Viaţa, amorul, moartea”, Antet, Filipeştii de târg,
Prahova, fără an, p. 73 - reproduce versiunea traducerii lui Constantin
Pestreanu apărută la „Librăriile Ion Alcalay”)
219
CĂRŢI ŞI ARTICOLE DESPRE MIHAI EMINESCU
220
Burgin,Richard, “Conversations with Jorge Luis Borges.” New York: Holt,
Rinehart & Winston, 1969
Călinescu, George, „Opera lui Mihai Eminescu” 4 vol , Editura Minerva,
Colecţia BPT, Bucureşti, 1985
Cheselka, Paul, “The Poetry and Poetics of Jorge Luis Borges.” New York:
Peter Lang, 1987
Chevalier, Jean – Gheerbrant, Alain „Dicţionar de simboluri”, 3 vol Ed.
Artemis, Bucureşti, 1995)
Christ, Ronald. “The Narrow Act: Borges' Art of Allusion.” New York: Lumen
Books, 1995
Cimpoi, Mihai şi Bhose, Amita „Eminescu şi India”. Caiete critice nr. 1-2,
1992, p.15-22
Codoban, Aurel, „Eminescu, Blaga şi India”, Tribuna 33, nr. 24, 15 iunie
1989, p. 11
Cortinez, Carlos, ed. “Borges the Poet.” Fayetteville: University of Arkansas
Press, 1986
Cozrinsky, Edgardo, “Borges In/ And/ On Film”, New York: Lumen Books,
1988
Crossan, John Dominic. “Raid on the Articulate: Comic eschatology in Jesus
and Borges.” New York: Harper & Row, 1976
de Garayalde, Giovanna. Jorge Luis Borges: Sources and Illuminations
Dunham, Lowell, and Ivar Ivask,“The Cardinal Points of Borges“ Norman:
University of Oklahoma Press, 1971
Fishburn, Evelyn & Psiche Hughes, “A Dictionary of Borges.”
(Foreword by Mario Vargas Llosa & Anthony Burgess), London:
Duckworth, 1990
Frisch, Helmuth, „Surse germane ale creaţiei eminesciene”, Bucureşti,
Editura Saeculum I.O., 1999
Irwin, John T., “The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic
Detective Story.” Baltimore and London: John Hopkins University
Press, 1994
Isbister, Rob & Peter Standish, “A Concordance to the Works of Jorge Luis
Borges (1899-1986).” Argentine Author. 7 vols. Lewinston/
Queenston/ Lampter: The Edwin Mellen Press, 1991
Lennon, Adrian, “Hispanics of Achievement: Jorge Luis Borges.”(Juvenile
nonfiction; part of an educational series.)New York: Chelsea House,
1992
Manguel Alberto, „Profesia, cititor” – traducere şi prezentare de Micaela
Ghiţescu în „România literară” nr. 37, 18-24 septembrie 2002, p. 28-29 )
Manguel, Alberto, “Into the Looking Glass Wood: Essays on Books, Reading,
and the World.” Harvest Books, 2000
McMurray, George R., “Jorge Luis Borges.” New York: Ungar, 1980
Merrell, Floyd, “Unthinking Thinking: Jorge Luis Borges, Mathematics and
the New Physics.” West Laffayete: Purdue University Press, 1991
221
Minar, Octav din „Eminescu în faţa justiţiei”, Bucureşti, „C. Sfetea” (1914?).
Molloy, Sylvia, “Signs of Borges”, Duke UP, 1994
Monegal, Emir Rodriguez, “Jorge Luis Borges: A Literary Biography.” New
York: Paragon House, 1978
Newman, Charles & Mary Kinzie, editors. “Prose for Borges.”
Northwestern University Press, Evanston, 1974
Papacostea, Cezar, „Filosofia antică în opera lui Eminescu”, tipografia
«Ion.C. Văcărescu», Bucureşti f.a.
Predescu, Lucian, Enciclopedia „Cugetarea”
Rodriguez-Luis, Julio, “The Contemporary Praxis of the Fantastic: Borges
and Cortazar”, New York: Garland Publishing, 1991
Sarlo, Beatriz, “Jorge Luis Borges: the Writer on the Edge.” London: Verso, 1993.
Scărlătescu, Doru, „Eminescu şi religia” Editura Timpul, Iaşi, 2000
Scipione, Ileana, „Borges şi Eliade: alchimia livrescului”, Retromond, Bucureşti, 2000
222