Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
VOCALE
CONSOANE
Scrierea Hangeul în silabe
Fiecare vocală Hangeul constă dintr-o linie de bază verticala sau orizontala, din care sunt trasate alte liniimai
scurte. Pe baza formelor lor, putem grupa toate vocalele Hangeul în trei grupe, după cum urmează.
Verticale ㅏ ㅓ ㅣ ㅕ ㅑ ㅐ ㅔ ㅒ ㅖ
A EO I YEO YA AE E YAE YE
orizontale ㅡ ㅜ ㅗ ㅛ ㅠ
EU U O YO YU
mixte ㅢ ㅚ ㅘ ㅙ ㅟ ㅝ ㅞ
UI OE WA WAE WI WO WE
Gruparea este important deoarece atunci când consoanele şi vocalele sunt plasate împreună pentru
a forma o silabă Hangeul, marimea lor în patrat variază în funcţie de forma vocalei. Principiul de bază
este acesta: o silabă Hangeul începe întotdeauna cu o consoană. Cand silaba incepe cu o vocala,
se plaseaza in fata vocalei consoana muta ㅇ. Când vocala din silaba data este verticala, este scrisa
in dreapta consoanei iniţiale din silaba, iar când vocala este orizontală, este scrisa sub consoană. În
cazul în care vocala este una mixta, este scrisa în aşa fel încât să se încadreze sub şi la dreapta
consoanei initiale. Este important să se respecte acest principiu, altfel, scrisul poate apărea foarte
nefiresc şi dificil de citit. Să ne uităm la câteva exemple.
아 시 하 세 서 히
a si ha se seo hi
오 요 토 으 우 료 휴
o yo tto eu u ryo hyu
CONSOANA+VOCALA MIXTA
워 의 쇄 뒤 뭐 궤
wo ui swae dwi mwo gwe
C+Vocala verticala + C
(SA)- RAM
ALTE EXEMPLE
인 상 반 갑 앉 찮
in sang ban gap anj chanh
C+ Vocala orizontala+ C
( HAN)-GEUL
ALTE EXEMPLE
들 늦 습 올 존 뵵
deul neuj seup ol jon byop
C+ Vocala mixta+ C
Gwaen-(cha-na)
차나
ALTE EXEMPLE
괄 왼 될 권 웬 윈
gwal oen doel gwon wen win
VOCALE SI DIFTONGI
ㅏ = "a" ㅐ[ae] se pronunta "e"
ㅑ = "ya" ㅒ[yae] se pronunta "ie"
ㅓ = "eo" ( se citeste precum un "a" spre "o" ) ㅔ[e]
ㅕ = "yeo"(se citeste "iao") ㅖ[ye] se pronunta "ie"
ㅗ = "o" romanesc ㅘ [wa] se pronunta "ua"
ㅛ = "yo" se citeste "io" ㅝ [wo] se pronunta "uo"
ㅜ = "u" ㅚ [oe] (se pronunta precum "ue")
ㅠ = "yu" se citeste "iu" ㅟ [wi] se pronunta "ui"
ㅡ = "eu" se citeste " î " ㅢ [eui] se pronunta "îi"
ㅣ = "i" ㅙ [wae] se pronunta "ue"
ㅞ [we] se pronunta "ue"
CONSOANE
ㅂ - b/p ㅈ -j ( se citeste "dj" ca in englezescul John)
ㅃ -bb ㅉ -jj (se citeste "j")
ㄷ -d/t ㅇ -ng
ㄸ -dd/tt ㄹ -r/l
ㄱ -g/k ㅎ -h
ㄲ -gg/kk ㅋ - k' (se citeste ca un "c" aspirat)
ㅅ -s ㅌ -t' (se citeste "t" aspirat)
ㅆ -ss ㅊ -ch (se citeste "tch" ca in englezescul "chese")
ㅁ -m ㅍ -p' (se citeste "p" aspirat)
ㄴ - n
ㅇ [ng] se citeste numai cand se afla in pozitie finala. Cand il gasim inaintea consoanelor si a mono/diftongilor este
suport consonantic NU se citeste/pronunta.
Pronuntia consoanelor :
ㅂ - b/p
1. ㅂ - la inceputul cuvantului se va pronunta "P"
2. ㅂ - la inceputul silabei/mijlocul cuvantului se va pronunta "B"
3. ㅂ - la sfarsitul cuvantului sau silaba/pozitie finala se va pronunta "P"
ㅃ -bb
= ㅃ - se va pronunta ca un B spre P sau poate depinde de context
ㅈ -j
1. ㅈ - la inceputul cuvantului se va pronunta precum "ㅊ" [ch] ca un "ce" sau ca in cuvantul "cheese"
2. ㅈ - la inceputul silabei se pronunta "J"
3. ㅈ - la sfarsit/pozitie finala se pronunta "T"
ㅉ -jj
1. La inceputul cuvantului/silabei "J"
2. La sfarsit/pozitie finala "T"
ㄷ -d
1. La inceputul cuvantului se pronunta "t"
2. la inceputul silabei "D"
3. La sfarit/ pozite finala "T"
ㄸ -dd
1. La inceput "D"
2. La sfarsit/pozitie finala "T"
ㄱ -g/k
1. La inceputul cuvantului "K"
2. La inceputul silabei "G"
3. La sfarsit/pozitie finala "K"
4. Intre 2 vocale "G"
ㄲ -gg
1. Normal se pronunta "g"
2. Daca urmeaza o vocala se pronunta "k"
ㅅ -s
1. la inceput "s" sau "ș"
2. pozitie finala "t"
ㅆ -ss
1.la inceput "s"
2. pozitie finala "t"
ㅁ -m
- se pronunta "M"
ㄴ -n
- se pronunta "N"
ㅇ -ng
1. La inceput NU se pronunta
2. Pozitie finala se pronunta "NG"
ㄹ -r/l
1.Inceput "R"
2. Pozitie finala "L"
3. Intre 2 vocale "R"
ㅎ -h
1. Inceput "h"
2. Pozitie finala nu se pronunta
ㅋ - k'
- se pronunta "K" aspirat
ㅌ -t'
- "T" aspirat
ㅊ -ch
1. la inceput se pronunta ca in "Cheese"
2. Pozitie finala "T"
ㅍ -p'
- "P" aspirat
OBSERVATII!
Unele consoane in pozitie finala pot sa isi schimbe pronuntia :
ㅂ si ㅍ se mai pot pronunta - "M" la sfarsit de silaba
ㄷ, ㅌ, ㅅ ,ㅆ ,ㅈ ,ㅊ si ㅎ se mai pot pronunta - "N"
ㄱ,ㅋ si ㄲ se mai pot pronunta - "NG"
Daca avem ㄴ si ㄹ impreuna [ ㄴ -pozitie finala; ㄹ- inceput silaba] ㄴ "N" -ul NU se pronunta, N-ul devine "L" in
pronuntie; daca mai este si urmat de "i sau Y" ㄹ-ul se dubleaza in pronuntie.
Daca silaba are trei sunete, ultima consoana se scrie sub primele doua sunete
Exemplu: 믹 (MIN)
Silabele alcatuite dintr-o singura vocala sunt insotite de consoana muta ㅇ“ng” care nu se citeste daca
ocupa primul loc.
Daca o silaba incepe cu o vocala, se pune consoana muta NG (ㅇ) intotdeauna in fata vocalei cu care
incepe silaba.
Exemplu: 안녕 (an-nyeong)
Particule
Particulele – Sufixe ataşate la cuvinte pentru a specifica ce functie sintactia are cuvântul în propoziţie. Particula este ataşata la
sfârşitul cuvântului, fără spaţiu între cuvânt şi particula. Particulele mai sunt numite si sufixe cazuale, care indica cazul
substantivului.
Ex:
은지가 먹어요 –nivel standard politicos
Eunji-ga meokeoyo.- Eunji mananca.
은지가 먹어-nivel informal/intim
Eunji-ga meokeo.
După cum observati, atunci când se vorbeşte la nivel informal, particulele sunt de obicei omise.
Ex:
- 민씨는 가방이 있습니까? ->Min, tu ai o geanta?
Min ssi-neun gabang-i isseumnikka? (Literal-Min, geanta exista pentru tine ?)
- 네. 가방이 있습니다. ->Da, eu am o geanta.
Ne. Gabang-i isseumnida. (Literal- Da, geanta exista)
Substantivul 가방(gabang) se termina in consoana, asa ca vom atasa particula 이 (-i), si vom obtine 가방이(gabang-i), care va
fi subiectul propozitiei. Particula 이(-i) face ca cuvantul 가방(gabang) sa fie subiectul propozitiei.
O alta particula foarte comuna este particula pentru complementul direct (obiect).
Acest sufix arata cine este obiectul propozitiei, sau asupra carui cuvant se rasfrange actiunea, deci indica cazul acuzativ in
limba romana. Aceasta are două forme: 을 (-eul) după un cuvânt ce se termină într-o consoană, şi 를 (-reul) după un cuvânt
care se termină în vocală.
Exemplu:
우유 를 마셔요. –Eu beau lapte
Uyu-reul masyeoyo.- (Literal- Laptele a bea)
Exemple:
Constructie
Substantiv + 에서 (-eseo) + verb de actiune
Se foloseste tot pentru a marca subiectul unei fraze, avand un rol emfatic , de scoatere in evidenta a subiectului. Ea are, de
asemenea, două forme: 는 (-neun) după un substantiv terminat in vocală, şi 은 (-eun) după un substantiv terminat in
consoană.
Spre deosebire de particulele nominative 이(-i) si 가 (-ga), care marcheaza cazul nominativ la subiect, sufixul auxiliar 은/는(-
eun/-neun) are rolul de marca tematica pentru subiectul frazei, dandu-i acestuia intaietate ca importanta.
Exemple:
- 여기가 어디입니까? – Unde suntem aici?
Yeogi-ga eodi imnikka?
Aceasta este, de asemenea, una din particulele cele mai dificile de invatat când veti începe să studiati limba coreeană.
Adesea, veti fi confuzi când să folositi particulele nominative 이/가(-i/-ga) si cand sa folositi sufixul auxiliar 은/는(-eun/-
neun). Aşa cum aţi învăţat mai sus, 은지가 먹어요 (Eunji-ga meokeoyo) inseamna „Eunji mananca.” Dar ... 은지는
먹어요 (Eunji-neun meokeoyo), înseamna tot „Eunji mananca.” În primul caz, Eunji este pur şi simplu subiectul propozitiei. În
al doilea caz, Eunji este tema propozitiei. Sunt foarte similare. Sincer, de obicei, nu se face mare diferenţă. Ambele propozitii
sunt corecte.
Această propozitie pur şi simplu spune: "Eu, mă duc acasă." Dar dacă vă ajută să înţelegeţi mai bine particula tematica 은/는
(-eun/-neun), putem traduce propozitia "Cat despre mine, eu ma duc acasă."
Daca stiti gramatica, puteţi înţelege orice propozitie folosind un dicţionar. Dacă nu ştiti gramatica, sansele de a înţelege o
propozitie sunt mult mai mici, iar un dicţionar nu va ajuta prea mult.
DIALOG 1
윤설: 안녕하세요? 저는 윤설 입니다.
처음 뵙겠습니다.
영달: 안녕하세요? 저는 영달 입니다.
처음 뵙겠습니다.
윤설: 건강하세요. 안녕히 계세요.
영달: 감사함니다. 안녕히 가세요.
TRANSCRIERE
Yunseol: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Yunseol imnida.Cheoeum boepkessseumnida.
Yeongdal: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Yeongdal imnida. Cheoeum boepkessseumnida.
Yunseol: Geonganghaseyo. Annyeonghi gyeseyo.
Yeongdal: Gamsahamnida. Annyeonghi gaseyo.
PRONUNTIE
Expresia 입니다 (imnida) se scrie cu ㅂ(b) si nu cu ㅁ(m) deoarece ㅂ(b) se pronunta ‘m’ cand urmeaza ㄴ(n)
TRADUCERE
Yunseol: Salut! Eu sunt Yunseol. Imi pare bine sa te cunosc.
Yeongdal: Salut! Eu sunt Yeongdal. Imi pare bine sa te cunosc.
Yunseol: Ramai cu bine. La revedere!
Yeongdal: Multumesc! La revedere!
Vocabular
Hangul Transcriere Romana
Exemplu:
이다 ->이+ㅂ니다->입니다
ida -> i + mnida -> imnida
Exemplu:
이다 ->이+ㅂ니다 --> 입니다 (a fi)
ida --> i +mnida --> imnida
Exemplu:
저는 윤설 입니다. -->Eu sunt Yunseol. /(cat despre mine, eu sunt Yunsol)
Jeo-neun Yunseol imnida.
Pronumele 저는 (jeo-neun) se poate omite.
Exemplu:
윤설 입니다. ->Eu sunt Yunseol.
Yunseol imnida.
Expresia 안녕하세요? (Annyeonghaseyo?) se traduce literal “Esti in pace?”, dar se traduce cu “Ce mai faci?” sau
“Buna ziua”, sau “Esti bine?”. Se foloseste dimineata , la pranz si seara, pentru a saluta la nivel formal politicos.
Expresia 안녕 (Annyeong) se traduce cu “Buna”, sau “Salut”, “Pa” si se foloseste la nivel informal sau intim, intre
persoane cunoscute, de aceeasi varsta sau din familie.
DIALOG 2
손님 : 한국어 사전 있어
직원: 아니요. 영어 사전 있어요.
손님 : 추리 소설 있어요?
직원 : 미스테리? 없어요.
손님 : 판타지 있어요?
직원 : 아니요. 공상 과학 소설 있어요.
TRANSCRIERE
Sonnim: hangugeo sajeon isseoyo?
Jigwon: aniyo. yeong-eo sajeon isseoyo.
Sonnim : churi soseol isseoyo?
Jigwon: miseuteri? eopseoyo.
Sonnim : pantaji isseoyo?
Jigwon : aniyo. gongsang gwahak soseol isseoyo.
TRADUCERE
Sonnim: Aveti dictionare de coreeanã?
Jigwon: Nu. Avem dictionare de engleza.
Sonnim: Aveti romane de suspans?
Jigwon: Suspans? Nu avem.
Sonnim: Fantezie aveti?
Jigwon: Nu. Avem romane science-fiction.
Vocabular
Hangul Transcriere Romana
한국어 hangugeo Coreeanã
영어 yeongeo Englezã
사전 sajeon dictionar
소설 soseol roman
추리 소설 churi soseol roman de mister
미스테리 miseuteri mister
판타지 pantaji fantezie
공상 과학 gongsang gwahak science fiction
Propozitii cu vocabular
1.한국어 공부가 너무 재미있어요. –Sa inveti coreeana e foarte distractiv.
hangugeo gongbuga neomu jaemiisseoyo.
Gramatica
Verbul 있다 (itda) exprimă existenţa. A nu se confunda acest lucru cu
이다 copulacoreeană (IDA), care exprimă ecuaţia. Putem folosi verbul 있다 (itda) pentru
a exprimaexistenţa, locaţia, sau posesia. În această lecţie, utilizam 있다 (itda) pentru
a exprimaposesia.
De exemplu:
Formare
Forma de dicţionar: 있다 (itda)Radacina verbului: 있 (IT)- se elimina terminatia – 다(DA)
coreeană romanizare
Formal 있습니다 isseumnida
Standard 있어요 isseoyo
Intim 있어 isseo
De exemplu:
1. 저는 학교 에 있습니다.jeo-neun hakgyo-e
isseumnida. "Eu sunt la şcoală." (literal, "Eu,scoala, la, a exista" - "Eu exist la şcoală.")
2. 영어 사전 있어요.
Yeong-eo sajeon isseoyo."Avem dicţionare de limba engleza."
3. 추리 소설 있어요?
churi soseol isseoyo?"Aveti romane de suspans?"
4. 판타지 있어요?
pantaji isseoyo?"Aveti romane de fantezie?"
5.
공상 과학 소설 있어요 .gongsang isseoyo gwahak soseol."Avem romane science-fiction."
DIALOG 3
NIVEL FORMAL POLITICOS
TRANSCRIERE
Cheonhong: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Park Cheonhong imnida. Cheoeum beopkesseumnida.
Sujin: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Han Sujin imnida. Cheoeum beopkesseumnida.
Ana: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Dinu Ana imnida.
Cheonhong: Sujin ssi-neun eoneu nara saram-imnikka?
Sujin: Jeo-neun hanguk saram-imnida. Cheonhong ssi-neun hanguk saram-imnikka?
Cheonhong: Ne. Jeo-do hanguk saram-imnida. Ana ssi-neun hanguk saram imnikka?
Ana: Anio. Jeo-neun rumania saram-imnida.
TRANSCRIERE
Cheonhong: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Park Cheonhong ieyo. Cheoeum beopkesseumnida.
Sujin: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Han Sujin ieyo. Cheoeum beopkesseumnida.
Ana: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Dinu Ana ieyo.
Cheonhong: Sujin ssi-neun eoneu nara saram- ieyo ?
Sujin: Jeo-neun hanguk saram-ieyo. Cheonhong ssi-neun hanguk saram-ieyo ?
Cheonhong: Ne. Jeo-do hanguk saram- ieyo . Ana ssi-neun hanguk saram-ieyo ?
Ana: Anio. Jeo-neun rumania saram- ieyo.
TRADUCERE
Cheonhong: Bună ziua. Eu sunt Park Cheonhong. Imi pare bine de cunoștință.
Sujin: Bună ziua. Eu sunt Han Sujin. Incântată să vă cunosc.
Ana: Bună ziua. Eu sunt Ana Dinu.
Cheonhong: Dră Sujin, ce naționalitate sunteți?
Sujin: Eu sunt coreeancă. Dle Cheonhong, dvs sunteți coreean?
Cheonhong: Da, și eu sunt tot coreean. Dră Ana, sunteți coreeancă?
Ana: Nu. Eu sunt româncă.
VOCABULAR
HANGUL TRANSCRIERE ROMÂNA
씨 ssi Domn, doamna,
domnisoara
도 do De asemenea, la fel
(arata similitudinea)
어느 Oneu Care?(adjectiv sau
pronume interogativ)
나라 nara țară
네 ne da
아니오 anio nu
미국 Miguk America
영국 Yeongguk Anglia
인도 Indo India
일본 Ilbon Japonia
독일 Dogil Germania
GRAMATICA
Sufixul onorific 씨 (ssi)- se foloseste dupa numele propriu pentru a arata respectul fata de persoana respectiva. Se
foloseste doar pentru alte persoane, nu si pentru propria persoana.
Sufixul 씨 (ssi) se plaseaza fie dupa prenume, fie dupa tot numele, dar niciodata doar dupa numele de famile.
Numele de familie in limba coreeana este cel de pe prima pozitie.
Exemplu:
Nume complet ->이 수한 ( Lee Suhan)
Respectuos: 이 수한씨 (Lee Suhan-ssi) sau 수한씨 (Suhan-ssi)
Nerespectuos: 이씨 (Lee-ssi)
Copula 이다 (ida) se foloseste pentru a exprima definitia, identitatea sau descrierea. Nu se foloseste pentru a
exprima existenta. Pentru existenta se foloseste 있다 (itda). (VEZI LECTIA 2)
Exemplu:
Radacina in vocala:
이다 -> 이 +ㅂ니까 -> 입니까? Esti? Sunteti? Este?
Ida -> i +mnikka ->imnikka?
!!!!! Dupa cum ati observat in dialog, pentru verbul 이다 (ida), la forma interogativa la nivel standard
politicos, forma verbului este 이에요?( ieyo)
Radacina in consoana:
읽다 -> 읽 + 습니까 ->읽습니까? Citeste?, Cititi? Citesti?
Ilkda -> ilk+ seumnikka -> ilkseumnikka?
Pe scurt, pentru a formula intrebari, inlocuiti terminatia 다 (da) de la expresia pentru prezent afirmativ ㅂ니다(mnida)
sau 습니다(seumnida) cu terminatia 까(kka).
Exemplu:
천홍 한국 사람입니다. -> Cheonhong este coreean.
Cheonhong hanguk saram-imnida.
천홍 한국 사람입니까? -> Cheonhong este coreean?
Cheonhong hanguk saram-imnikka?
Descrierea nationalitatii
Pentru a descrie nationalitatea se foloseste cuvantul 사람(saram-persoanã), care se adauga la numele tarii.
Exemplu:
한국 + 사람 -> 한국 사람->coreean
Hanguk+ saram-> hanguk-saram
천홍 한국 사람입니다. -> Cheonhong este coreean.
Cheonhong hanguk saram-imnida.
Pentru a intreba despre nationalitate, se foloseste cuvantul 어느? (eoneu?- care?), care se plaseaza in fata
cuvantului 나라(nara-tarã) urmat de cuvantul 사람(saram-persoanã).
Exemplu:
어느 나라 사람입니까? ->Ce nationalitate sunteti?
Oeneu nara saram-imnikka? - (Care tara persoana a fi?)
DIALOG 4
TRANSCRIERE
요한: 지현씨는 변호사예요?
지현: 아니오. 저는변호사가 아니예요. 회사원이에요.
요한: 그레요?
지현: 요한씨는 가수예요 ?
요한: 아니오. 저는 가수가 아니예요. 배우예요. 지현씨는 일본 사람이에요?
지현: 아니오. 저는 일본 사람이 아니예요. 한국 사람이에요. 요한씨는 캐나다 사람이에요?
요한: 아니오. 캐나다 사람이 아니예요.미국 사람이에요.
TRANSCRIERE
요한: 지현은 변호사 야?
지현: 아니. 나는 변호사가 아니야. 회사원이야.
요한: 그레?
지현: 요한은 가수야?
요한: 아니. 나는 가수가 아니야. 배우야. 지현은 일본 사람이야 ?
지현: 아니. 나는 일본 사람이아니야. 한국 사람야 . 요한은 캐나다 사람이야?
요한: 아니. 캐나다 사람이아니야. 미국 사람이야.
TRANSCRIERE
Yohan : Jihyeon-eun byeonhosa-ya?
Jihyeon : Ani. Na-neun byeonhosa-ga aniya. Hoesawon-iya.
Yohan : Geure?
Jihyeon : Yohan-eun gasu-ya?
Yohan : Ani. Na-neun gasu-ga aniya. Baeu-ya. Jihyeon-eun ilbon saram-iya?
Jihyeon : Ani. Na-neun ilbon saram-i aniya. Hanguk saram-iya. Yohan-eun kaenada saram-iya?
Yohan : Ani. kaenada saram-i aniya. Miguk saram-iya.
TRADUCERE
가수 gasu cantaret
GRAMATICA
Copula negativa 아니다(anida)- a nu fi
Copula negativa 아니다(anida) se traduce in romana prin “a nu fi”. Aceasta nu este conjugarea la forma negativa a
copulei 이다(ida)-a fi, ci un verb de sine statator.
Constructie
아니다 -> 아니+ ㅂ니다 -> 아닙니다 ( a nu fi)
Anida -> ani+ mnida -> animnida
Copula 이다(ida)- a fi
Particulele 가 (ga) si 이(i)
Se folosesc impreuna cu copula negativa 아니다(anida) pentru a marca numele predicativ(ceea ce nu este
subiectul). Particula 가 (ga) se alipeste unui cuvant terminat in vocala, iar particula 이(i) se alipeste unui cuvant
terminat in consoana.
Exemplu:
Particulele 가 (ga) si 이(i) se mai folosesc pentru a introduce subiectul pentru prima data intr-o discutie.
Particula 는/은 (neun/ eun) marcheaza subiectul propozitiei. Particula 은 se alipeste unui cuvant terminat in
consoana , iar 는 se alipeste unui cuvant terminat in vocala.
Exemplu:
저는 일본 사람이 아닙니다. ->Eu nu sunt japonez.
Jeo-neun ilbon saram-i animnida.
DIALOG 5
Nivel formal politicos
요한: 윤설씨는 남자친구가 있습니까?
윤설: 네. 저는 남자친구가 있습니다. 요한씨는 여자친구가 있습니까?
요한: 아니오. 여자친구가 없습니다.
윤설: 여자친구가 없습니까?
요한: 네. 없습니다.
TRANSCRIERE
Yohan: Yunseol ssi-neun namjachingu-ga isseumnikka?
Yunseol: Ne. Jeo-neun namjachingu isseumnida.
Yohan ssi-neun yeojachingu-ga isseumnikka ?
Yohan: Anio. Yeojachingu-ga eopsseumnida.
Yunseol: Yeojachingu-ga eopsseumnikka?
Yohan: Ne. Eopsseumnida.
TRANSCRIERE
Yohan: Yunseol ssi-neun namjachingu-ga isseoyo?
Yunseol: Ne. Jeo-neun namjachingu isseoyo. Yohan ssi-neun yeojachingu-ga isseoyo ?
Yohan: Anio. Yeojachingu-ga eopseoyo.
Yunseol: Yeojachingu-ga eopseoyo?
Yohan: Ne. Eopseoyo.
TRANSCRIERE
Yohan: Yunseol-eun namjachingu-ga isseo?
Yunseol: Eung. Na-neun namjachingu isseo. Yohan-eun yeojachingu-ga isseo ?
Yohan: Ani. Yeojachingu-ga eopseo.
Yunseol: Yeojachingu-ga eopseo?
Yohan: Eung. Eopseo.
TRADUCERE
Yohan: Yunseol, tu ai un prieten?
Yunseol: Da. Eu am un prieten. Dle Yohan, aveti o prietena ?
Yohan: Nu. Nu am o prietena.
Yunseol: Nu aveti prietena?
Yohan: Nu. Nu am.
PRONUNTIE
Cand litera ㅅ(s) e pe ultima pozitie intr-o silaba, iar urmatoarea silaba incepe cu alta consoana,
alta decat ㅅ(s) sau ㅇ(ng), aceasta se pronunta [t]. Cand litera ㅅ(s) ocupa ultima pozitie intr-o
silaba, iar urmatoarea silaba incepe cu ㅅ(s) sau ㅇ(ng), aceasta se pronunta ca atare, adica [s].
Exemplu
있다 -> a exista
itda
있습니다 -> a exista (nivel formal)
Isseumnida
VOCABULAR
친구 chingu prieten
없다 eoptda A nu exista, a nu
avea
GRAMATICA
Exprimarea existentei- verbul 있다 (itda)
Pentru a exprima existenta unui lucru se foloseste verbul 있다(itda)- vezi lectia 2.
Exemplu:
SUBIECT+는(neun)/ 은(eun) SUBST.1+ 가[ga]/ 이[i]+ 있습니다 [isseumnida]
돈+이+있습니다 ->돈이 있습니다.- > Exista bani (Sunt bani, Avem bani)
Don+i+ isseumnida -> Don-i isseumnida.
Conjugarea verbului 있다 (itda)
ALTE EXEMPLE:
- 민씨는 가방이 있습니까? ->Min, tu ai o geanta?
Min ssi-neun ganang-i isseumnikka?
- 네. 가방이 있습니다. ->Da, eu am o geanta.
Ne. Gabang-i isseumnida.
CONSTRUCTIE
없다 ->없+ 습니다 ->없습니다
Eoptda->eops+seumnida->eopsseumnida
Exemplu:
SUBIECT+는(neun)/ 은(eun) OBIECT 1+ 가[ga]/ 이[i]+ 없습니다[eopsseumnida]
저+는+여자친구+가+ 없습니다
Jeo+neun+yeojachingu+ga+eopsseumnida
저는여자친구가없습니다. -> Eu nu am o iubita.
Jeo-neun yeojachingu-ga eopsseumnida.->(literal: O iubita nu exista pentru mine)
Conjugarea verbului 없다(eoptda)
(eopsseumnida) (eopsseumnikka)
NIVEL STANDARD 없어요(eopseyo) 없어요(eopseyo)
NIVEL INFORMAL 없어(eopseo) 없어(eopseo)
(INTIM)
ALTE EXEMPLE:
예린씨는 책이없습니까? ->Yerin, tu nu ai o carte?
Yerin ssi-neun chaeg-i eopsseumnikka?
네. 책이없습니다. ->Nu, nu am o carte.
Ne. Chaeg-i eopsseumnida.
Particulele 가 (ga) si 이(i)
Se folosesc impreuna cu verbele 있다 (itda) si 없다(eoptda) pentru a marca ceea ce exista sa ceea
ce nu exista (ceea ce avem sau nu avem). Particula 가 (ga) se alipeste unui cuvant terminat in vocala, iar particula
이(i) se alipeste unui cuvant terminat in consoana.
Exemplu:
저는 자동차가 있습니다. -> Eu am o masina.
Jeo-neun jadongcha-ga isseumnida.
책이 없습니다. -> Eu nu am o carte.
Chaeg-i eopsseumnida.
Exemplu:
예린씨는 책이없습니까? ->Yerin, tu nu ai o carte?
Yerin ssi-neun chaeg-i eopsseumnikka?
네. 책이없습니다. ->Nu, nu am o carte.(Da/Asa este, nu am o carte.)
Ne. Chaeg-i eopsseumnida.
Raspunsul 네 (ne)-da, este confirmarea intrebarii negative anterioare.
DIALOG 6
~NIVEL FORMAL~
요한: 전화번호가 뭡니까?
윤설: 영-일-일-이-사-삼-욕-칠-팔-팔-구 입니다. 전화번호가 뭡니까?
요한: 공-일-구-구-구-이-삼-사-일-오-오 입니다.
TRANSCRIERE
Yohan: Jeonhwabeonho-ga mwomnikka?
Yunseol: Yeong-il-il-i-sa-sam-yuk-chil-pal-pal-gu-imnida. Jeonhwabeonho-ga mwomnikka?
Yohan: Gong-il- gu-gu-gu- i-sam-sa-il-o-o- imnida.
~NIVEL STANDARD~
요한: 전화번호가 뭐예요?
윤설: 영-일-일-이-사-삼-욕-칠-팔-팔-구이에요. 전화번호가 뭐예요?
요한: 공-일-구-구-구-이-삼-사-일-오-오이에요.
TRANSCRIERE
Yohan: Jeonhwabeonho-ga mwoyeyo?
Yunseol: Yeong-il-il-i-sa-sam-yuk-chil-pal-pal-gu ieyo. Jeonhwabeonho-ga mwoyeyo?
Yohan: Gong-il- gu-gu-gu- i-sam-sa-il-o-o- ieyo.
~NIVEL FORMAL~
요한: 전화번호가 뭐야?
윤설: 영-일-일-이-사-삼-욕-칠-팔-팔-구야. 전화번호가 뭐야?
요한: 공-일-구-구-구-이-삼-사-일-오-오 야.
TRANSCRIERE
Yohan: Jeonhwabeonho-ga mwoya?
Yunseol: Yeong-il-il-i-sa-sam-yuk-chil-pal-pal-gu -ya. Jeonhwabeonho-ga mwoya?
Yohan: Gong-il- gu-gu-gu- i-sam-sa-il-o-o-ya.
TRADUCERE
VOCABULAR
전화 jeonhwa telefon
번호 beonho numar
SISTEMUL NUMERIC SINO-COREEAN
영 ~ 공 Yeong~gong 0
일 il 1
이 i 2
삼 Sam 3
사 Sa 4
오 Oh 5
육 Yuk 6
칠 Chil 7
팔 Pal 8
구 Gu 9
십 sip 10
PRONUNTIE
Cand sunt pronuntate, numerele 1 si 2 sunt foarte asemanatoare. La fel si numerele 3 si 4 pot fi usor
confundate chiar si de coreeni, asa ca nu va faceti probleme. Cifra 10 se pronuta [șip] și nu [sip].
GRAMATICA
In limba coreeana exista douã sisteme numerice, unul sino-coreean, provenit din limba chineza si unul nativ
coreean. Folosirea unui sistem sau al altuia depinde de context. De exemplu, sistemul numeric sino-coreean se
foloseste pentru numerele de telefon, numararea banilor, exprimarea minutelor si a secundelor.
Mai intai, voi prezenta sistemul sino-coreean, care e foarte usor de invatat. Daca stiti numerele de la 1 la 10,
veti putea numara pana la 99 deoarece numerele se construiesc adaugand unele langa altele.
12=10(십-sip)+ 2(이-i) ->십이(sip-i)
21=2+10+1 ->이십일(i-sip-il)
32=3+10+2 삼십이(sam-sip-i)
40=4+10 ->사십(sa-sip)
43=4+10+3 ->사십삼(sa-sip-sam)
50=5+10 ->오십(oh-sip)
54=5+10+4 ->오십사(oh-sip-sa)
60=6+10 ->육십(yuk-sip)
65=6+10+5 ->육십오(yuk-sip-oh)
70=7+10- >칠십(chil-sip)
76=7+10+6 ->칠십육(chil-sip-yuk)
80=8+10 ->팔십 (pal-sip)
87=8+10+7 ->팔십칠(pal-sip- chil)
90=9+10 ->구십(gu-sip)
99=9+10+9 ->구십구(gu-sip-gu)
100 ->백(baek)
1000 ->천(cheon)
10.000 ->만(man)
DIALOG 7
Conversatie formala
요한: 어? 경희씨? 경희씨!
경희: 네? 요한씨? 요한씨! 안녕하세요? 오랜만이에요!
요한: 네! 오랜만이에요! 잘 있었습니까?
경희: 네! 잘 있었습니다. 요한씨는 아직도 학생 입니까?
요한: 아니오. 지금 회사원입니다.
경희: 저도 회사원입니다.
요한: 아, 그래요? 지금 어디에 감니까?
경희: 극장에 감니다. 데이트 약속이있습니다.
요한: 아, 그래요?
TRANSCRIERE
Yohan: Eo? Gyeong-hui ssi? Gyeong-hui ssi!
Yohan: A, geuraeyo?
Conversatie standard
요한: 어? 경희씨? 경희씨!
경희: 네? 요한씨? 요한씨! 안녕하세요? 오랜만이에요!
요한: 네! 오랜만이에요! 잘 있었어요?
경희: 네! 잘 있었어요. 요한씨는 아직도 학생 이에요?
요한: 아니오. 지금 회사원이에요.
경희: 저도 회사원이에요.
요한: 아, 그러세요? 지금 어디에 가세요?
경희: 극장에 가요. 데이트 약속이 있어요.
요한: 아, 그래요?
TRANSCRIERE
Yohan: Eo? Gyeong-hui ssi? Gyeong-hui ssi!
Yohan: A, geuraeyo?
Conversatie informala
요한: 어? 경희? 경희!
경희: 네? 요한? 요한! 안녕! 오랜만이야!
요한: 응! 오랜만이야! 잘 있었어?
경희: 응! 잘 있었어. 요한은 아직도 학생 이야?
요한: 아니. 지금 회사원이야.
경희: 나도 회사원이야.
요한: 아, 그래? 지금 어디에 가?
경희: 극장에 가. 데이트 약속이 있어.
요한: 아, 그래?
TRANSCRIERE
Yohan: A, geurae?
TRADUCERE
Yohan: A, serios?
PRONUNTIE
VOCABULAR
Copula 이다(ida)- a fi
EXEMPLU:
요한은 학교에 갑니다. -> Yohan se duce la scoala.
Yohan-eun hakgyo-e gamnida.
Acest model de conjugare a verbului 가다 la timpul prezent afirmativ, nivel formal, se poate folosi si la alte verbe
asemanatoare.
! AMINTITI-VA !
Verbele care au radacina in vocala primesc sufixul ㅂ니다(mnida), iar cele care au radacina in consoana primesc
sufixul 습니다(seumnida).
EXEMPLU:
RADACINA IN VOCALA
가다 -> 가+ㅂ니다 -> 갑니다 (a merge)
Gada -> ga + mnida -> gamnida
일하다 -> 일하 +ㅂ니다 -> 일합니다 ( a lucra)
Ilhada -> ilha +mnida ->ilhamnida
RADACINA IN CONSOANA
읽다 -> 읽 + 습니다 -> 읽습니다 (a citi)
Ilkda -> ilk + seumnida -> ilkseumnida
Forma interogativa a verbelor la nivel formal se obtine inlocuind terminatia 다(da) de la sufixul ㅂ니다/
습니다(mnida/seumnida) cu terminatia 까(kka).
EXEMPLU:
EXEMPLU:
학교에 갑니다. -> Eu ma duc la scoala.
Hakgyo-e kamnida. ->(literal: Scoala-la-a se duce)
7
극장에 옵니다. -> Eu vin de la teatru.
Geukjang-e omnida. ->(literal: teatrul-la- a veni)
DIALOG 8
~Nivel formal ~
경희: 요한씨는 어디에 갑니까?
요한: 극장에 갑니다.저도 데이트 약속이있습니다.
경희: 그래요? 요한씨는 여자친구가 있습니까? 어느 나라 사람입니까?
요한: 네. 여자친구가 있습니다.영국 사람입니다. 경희씨의 남자친구는
어느 나라 사람입니까?
경희: 한국 사람입니다.
요한: 아 그래요? 어느 극장에 갑니까?
경희: 씨지브이(CGV) 극장에 갑니다.
요한: 저도 거기에 갑니다. 그럼 같이 갑시다!
TRANSCRIERE
Gyeoghui: Yohan ssi-neun eodi-e gamnikka?
Yohan: Geukjang-e gamnida. Jeo-do deiteu yaksog-i isseumnida.
Gyeonghui: Geuraeyo? Yohan ssi-neun yeojachingu-ga isseumnikka?
Eoneu nara saram-imnikka?
Yohan: Ne. Yeojachingu-ga isseumnida. Yeongguk saram-imnida.
Gyeonghui ssi-ui namjachingu-neun eoneu nara saram-imnikka?
Gyeonghui: Hanguk saram-imnida.
Yohan: Ah geuraeyo? Eoneu geukjang-e gamnikka?
Gyeonghui: Ssijibeui (CGV) geukjang-e gamnida.
Yohan: Jeo-do geogi-e gamnida. Geureom gatchi gapsida!
경희: 요한씨는 어디에 가세요?
요한: 극장에 가요. 저도 데이트 약속이 있어요.
경희: 그래요? 요한씨는 여자친구가 있어요? 어느 나라 사람이에요?
요한: 네, 여자친구가 있어요. 영국 사람이에요. 경희씨의 남자친구는
어느 나라 사람이에요?
경희: 한국 사람이에요.
요한: 아 그래요? 어느 극장에 가세요?
경희: 씨지브이(CGV) 극장에 가요.
요한: 저도 거기에 가요. 그럼 같이 가요!
TRANSCRIERE
Gyeoghui: Yohan ssi-neun eodi-e gaseyo?
Yohan: Geukjang-e gayo. Jeo-do deiteu yaksog-i isseoyo.
Gyeonghui: Geraeyo? Yohan ssi-neun yeojachingu-ga isseoyo? Eoneu nara saram-ieyo?
Yohan: Ne. Yeojachingu-ga isseoyo. Yeongguk saram-ieyo. Gyeonghui ssi-ui namjachingu-neun eoneu nara
saram-ieyo?
Gyeonghui: Hanguk saram-ieyo.
Yohan: Ah geuraeyo? Eoneu geukjang-e gaseyo?
Gyeonghui: Ssijibeui (CGV) geukjang-e gayo.
Yohan: Jeo-do geogi-e gayo. Geureom gatchi gayo!
~ Nivel informal-intim ~
경희: 요한, 어디 가?
요한: 극장에 가. 나도 데이트 약속이 있어.
경희: 그래!? 요한, 여자친구가 있어? 어느 나라 사람이야?
요한: 응, 여자친구가 있어. 영국 사람이야. 경희 남자친구는
어느 나라 사람이야?
경희: 한국 사람이야.
요한: 아 그래? 어느 극장에 가?
경희: 씨지브이(CGV) 극장에 가.
요한: 나도 거기 가. 그럼 같이 가!
TRANSCRIERE
Gyeoghui: Yohan, eodi ga?
Yohan: Geukjang-e ga. Na-do deiteu yaksog-i isseo.
Gyeonghui: Geraeyo? Yohan, yeojachingu-ga isseo? Eoneu nara saram-iya?
Yohan: Eung. Yeojachingu-ga isseo. Yeongguk saram-iya. Gyeonghui namjachingu-neun eoneu nara saram-iya?
Gyeonghui: Hanguk saram-iya.
Yohan: Ah geurae? Eoneu geukjang-e ga?
Gyeonghui: Ssijibeui (CGV) geukjang-e ga.
Yohan: Na-do geogi ga. Geureom, gatchi ga!
TRADUCERE
VOCABULAR
GRAMATICA
Particula posesiva 의(ui)- se pronunta “e”
Se foloseste pentru a indica posesia sau relatia. Se plaseaza dupa posesor si este urmata de obiectul sau persoana
posedata.
CONSTRUCTIE
A+ 의 + B + 은/ 는
In aceasta constructie, obiectul B ii apartine lui A, iar A este posesorul obiectului B.
EXEMPLU:
윤설 의 책이는 -> Cartea lui Yunseol.
Yunseol-ui chaegi-neun ->(Yunseol-lui- carte)
l l
\l/ \l/
Posesor obiect posedat
!!! OBSERVATII !!!
Particula 의(ui) urmeaza dupa posesor.
Obiectul posedat este urmat de particula 은/ 는(eun/neun) care arata despre cine este vorba in propozitie.
La persoana I sg 저(jeo), particula 의(ui) se contracta cu pronumele 저(jeo) devenind 제(je).
EXEMPLU:
제(저의) 여자친구는 미국 사람입니다. -> Prietena mea este americanca.
Je (Jeo-ui) yeojachingu-neun miguk saram-imnida.
Adverbele de loc 여기(yeogi), 거기(geogi) , 저기(jeogi)
Se folosesc pentru a indica locul impreuna cu particula 에(e) care arata destinatia.
In anumite contexte, totusi, se pot creea ambiguitati atunci cand se renunta la anumite parti de propozitie. Chiar si
coreenii fac uneori presupuneri incorecte, trebuind sa clarifice despre ce vorbesc, asa ca nu va faceti probleme.
DIALOG 9
NIVEL STANDARD
제영: 지금 몇 시예요?
윤설: 지금 두 시여요.
제영: 지금 몇 시예요?
윤설: 세 시여요.
제영: 지금 몇 시예요?
윤설: 네 시여요.
제영: 지금 몇 시예요?
윤설: 아, 진짜...
TRANSCRIERE
Jeyeong: Jigeum myeot si-yeyo?
Yunseol: Jigeum du si-yeyo.
Jeyeong: Jigeum myeot si-yeyo?
Yunseol: Se si-yeyo.
Jeyeong: Jigeum myeot si-yeyo?
Yunseol: Ne si-yeyo.
Jeyeong: Jigeum myeot si-yeyo?
Yunseol: A, jinjja...
NIVEL FORMAL
제영: 지금 몇 시입니까?
윤설: 지금 두 시입니다.
제영: 지금 몇 시입니까?
윤설: 세 시입니다.
제영: 지금 몇 시입니까?
윤설: 네 시입니다.
제영: 지금 몇 시입니까?
윤설: 아, 진짜...
TRANSCRIERE
Jeyeong: Jigeum myeot si-imnikka?
Yunseol: Jigeum du si-imnida.
Jeyeong: Jigeum myeot si-imnikka?
Yunseol: Se si-imnida.
Jeyeong: Jigeum myeot si-imnikka?
Yunseol: Ne si-imnida.
Jeyeong: Jigeum myeot si-imnikka?
Yunseol: A, jinjja...
NIVEL INFORMAL-INTIM
제영: 지금 몇 시야?
윤설: 지금 두 시야.
제영: 지금 몇 시야?
윤설: 세 시야.
제영: 지금 몇 시야?
윤설: 네 시야.
제영: 지금 몇 시야?
윤설: 아, 진짜...
TRANSCRIERE
Jeyeong: Jigeum myeot si-ya?
Yunseol: Jigeum du si-ya.
Jeyeong: Jigeum myeot si-ya?
Yunseol: Se si-ya.
Jeyeong: Jigeum myeot si-ya?
Yunseol: Ne si-ya.
Jeyeong: Jigeum myeot si-ya?
Yunseol: A, jinjja...
TRADUCERE
Jeyeong: Cat este ceasul acum?
Yunseol: Acum este ora 2.
Jeyeong: Acum cat este ceasul?
Yunseol: Este ora 3.
Jeyeong: Acum cat este ceasul?
Yunseol: Este ora 4.
Jeyeong: Acum cat este ceasul?
Yunseol: Ei, esti culmea!...
VOCABULAR
HANGUL TRANSCRIERE ROMANA
진짜 jinjja Intr-adevar
Sistemul numeric nativ coreean
다섯 Daseot 5
여섯 Yeuseot 6
일곱 Ilgop 7
여덟 Yeodeolp 8
아홉 Ahop 9
열 Yeol 10
열하나 Yeol-hana 11
열둘 Yeol-dul 12
스물 Seumul 20
스물 하나 Seumul-hana 21
서른 Seoreun 30
서른하나 Seoreun-hana 31
마흔 Maheun 40
쉰 Swin 50
예순 Yesun 60
일흔 Ilheun 70
여든 Yeodeun 80
아흔 Aheun 90
백 baek 100
PRONUNTIE
Numerele de la 1 la 4 schimba usor pronuntia cand se ataseaza ceva la aceste numere (de ex. ora)
하나(hana) -> 한 시(han si)- Ora 1
둘 (dul) -> 두 시 (du si) – Ora 2.
셋 (set) -> 세 시 (se si) – Ora 3.
넷 (net) -> 네 시 (ne si) – Ora 4
Consoana ㅅ(s) se pronunta “T” in pozitie finala.
GRAMATICA
Sistemul numeric nativ coreean
Limba coreeana are doua sisteme numerice: unul sino-coreean si unul nativ-coreean .
In aceasta lectie ne vom axa pe sistemul nativ coreean.
Numerele nativ-coreene se folosesc pentru a numara obiecte intr-o ordine consecutiva, cand comandam ceva la
restaurant, cand cumparam mai multe lucruri intr-un magazin, pentru exprimarea varstei si exprimarea orei. In
afara de aceste utilizari, numerele nativ-coreene se pot folosi pentru a numara persoanele de la o petrecere,
foile de hartie etc.
Si pentru ca acest sistem numeric se foloseste pentru a numara obiecte intr-o ordine succesiva, este neobisnuit
ca cineva sa numere pana la numere mai mari de 30. Din acest motiv, numerele nativ-coreene mai mari de 30
nu prea se folosesc. Pentru numere mai mari de 30 se foloseste sistemulsino-coreean in schimbul sistemului
numeric nativ-coreean.
Exprimarea orei
Pentru a exprima ora, se foloseste sistemul nativ-corean.
Constructie:
Numeral nativ-corean +시(si)
Exemplu:
하나_(hana) +시(si) ->한 시(han si)- Ora 1
ATENTIE!!!
Numerele de la 1 la 4 isi schimba pronuntia cand se adauga un sufix saun substantiv.
Pentru exprimarea minutelor se foloseste sistemul sino-coreean, la care se adauga sufixul 분(bun).
Exemplu:
1:15 ->한 시 십오 분 (han si sipo bun)
Cu rosu sunt numere nativ-coreene, iar cu albastru, numere sino-coreene
Pentru a exprima momentele zilei se folosesc urmatoarele sufixe care se plaseaza in fata orei.
오전 (ojeon) – dimineata AM
오후 (ohu) – dupa-amiaza PM
저녁 (jeonyeok)- seara PM
밤 (bam) – noapte PM
Exemplu:
1:15 PM (13:15) ->오후 한 시 십오 분 (ohu han si sipo bun)- Ora 1:15 dupa-amiaza.
7: 45 PM (19:45) ->밤 일곱 시 사십오 분 ( bam ilgop si sasipo bun)- Ora 8 fara un sfert seara
6:30 AM-> 오전 여섯 시 삼십 분 (ojeon yeoseot si samsip bun) – Ora 6:30 dimineata
DIALOG 10
~NIVEL STANDARD~
수진: 사장님은 뭐를 먹습니까?
사장님: 음, 수진씨는 뭐를 먹어요?
수진: 저는 김치찌개를 먹습니다.
사장님: 음, 나는 된장찌개를 먹어요.
TRANSCRIERE
Sujin: Sajangnim-eun mwo-reul meokseumnikka?
Sajangnim: Eum... Sujin ssi-neun mwo-reul meokeoyo?
Sujin: Jeo-neun kimchijjigae-reul meokseumnida.
Sajangnim: Eum...na-neun doenjangjjigae-reul meokeoyo.
~NIVEL FORMAL~
수진: 사장님은 뭐를드십니까?
사장님: 음, 수진씨는 뭐를 드세요?
수진: 저는 김치찌개를 먹습니다.
사장님: 음, 저는 된장찌개를먹습니다.
TRANSCRIERE
Sujin: Sajangnim-eun mwo-reul deusimnikka?
Sajangnim: Eum... Sujin ssi-neun mwo-reul deuseyo?
Sujin: Jeo-neun kimchijjigae-reul meokseumnida.
Sajangnim: Eum... jeo-neun doenjangjjigae-reul meokseumnida.
~NIVEL INFORMAL-INTIM~
수진: 사장님은 뭐를 먹습니까?
사장님: 음, 수진이는 뭐를 먹어?
수진: 저는 김치찌개를 먹습니다.
사장님: 음, 나는 된장찌개를 먹어.
TRANSCRIERE
Sujin: Sajangnim-eun mwo-reul meokseumnikka?
Sajangnim: Eum... Sujin i-neun mwo-reul meokeo?
Sujin: Jeo-neun kimchijjigae-reul meokseumnida.
Sajangnim: Eum...na-neun doenjangjjigae-reul meokeo.
TRADUCERE
Sujin: Sefu’, ce vreti sa mancati?
Seful: Eum... Sujin tu ce o sa mananci?
Sujin: Eu voi manca tocana de kimchi.
Sajangnim: Eum...eu o sa mananc tocana de soia.
VOCABULAR
HANGEUL TRANSCRIERE ROMANA
먹다 Meokda A manca
나 Na Eu (nivel intim)
뭐 Mwo? Ce?
GRAMATICA
Ø Particula ce marcheaza obiectul( complementul direct)- 을/ 를 (eul/reul)
Particula 을/ 를 (eul/reul) este o particula ce marcheaza obiectul (complementul direct) al propozitiei, si se
plaseaza dupa obiectul in cauza( complement direct). Aceasta particula se foloseste impreuna cu verbe de actiune
(tranzitive). Particula 을(eul) se plaseaza dupa un substantiv ce se termina in consoana, iar 를(reul) se plaseaza
dupa un substantiv terminat in vocala.
EXEMPLU:
1. 저는 짬뽕을 먹습니다. -> Eu mananc supa de tãitei.
Jeo-neun jjamppong-eul meokseumnida.
In aceasta propozitie, complementul direct este 액션 영화 (aeksyeon yeonghwa ) care este urmat de particula
를(reul) ce marcheaza obiectul (complementul) terminat in vocala (a).
EXEMPLE:
Ø 1. Radacina in ㅏ(a)
ㅏ + ㅏ -.> ㅏ(a)
사다(sada)- a cumpara
사+ㅏ -> 사(sa) [se elimina vocala ㅏ care se repeta] - nivel intim/informal
사요 (sayo)- Eu cumpar, tu cumperi etc.- .- nivel standard politicos
2. Radacina in ㅗ(o)
ㅗ + ㅏ -.> ㅘ(wa)
오다(oda) – a veni
오+ ㅏ -> 와(wa)- [vocala ㅗ se contracta cu vocala ㅏ devenind 와(wa) ]-nivel intim/informal
와요(wayo)- Eu vin, tu vii etc.- nivel standard politicos
4.Radacina in ㅓ(eo)
ㅓ + ㅓ -> ㅓ(eo)
서다 (seoda) – a sta
서 + 어- > 서(seo)- nivel intim/informal
서 + 어요- > 서요(seoyo)-Eu stau, tu stai etc- nivel standard politicos
5. Radacina in ㅜ(u)
ㅜ + ㅓ -> ㅝ(wo)
주다 (juda) - a oferi
주 + 어 –> 줘(jwo)- nivel intim/informal
줘요(jwoyo)- Eu ofer, tu oferi etc.-nivel standard politicos
6. Radacina in ㅡ(eu)
ㅡ + ㅓ -> ㅓ(eo)
예쁘다 (yeppeuda) – a fi frumos
예쁘 + 어 -> 예뻐(yeppeo)- nivel intim/informal
예뻐요(yeppeoyo)- eu sunt frumos, el e frumos etc.- nivel standard politicos
7. Radacina in ㅣ(i)
ㅣ + ㅓ -> ㅕ(yeo)
마시다 (masida) - a bea
마시 + 어 -> 마셔(masyeo)- nivel intim/informal
마셔요 (masyeoyo)- Eu beau, tu bei etc.- nivel standard politicos
8. Radacina in ㅐ(ae)
ㅐ + ㅓ -> ㅐ(ae)
보내다 (bonaeda) – a expedia, a trimite
보내 + 어 -> 보내(bonae)- nivel intim/informal
보내요 (bonaeyo)-eu expediez, tu expediezi etc.- nivel standard politicos
Ø Nivelurile de politete
Exist trei niveluri principale de politeţe / formalitate.
Care sunt cele trei niveluri principale de politeţe în coreeană?
Nivelul de politeţe este determinat de terminatia verbului.
1.Terminatia- ㅂ니다[ㅡ mnida] = onorific, cel mai politicos, cel mai formal
2. Terminatia (아/어/여)요 [ (a/eo/yeo) yo] = politicos, natural, un pic formal
3. Terminatia -아/어/여( a/eo/ yeu) = cazual, informal, intim
Tipul 1 şi 2 sunt numite [Jondaetmal- onorific] şi tipul 3 se numeşte [banmal- informal]. Şi în aceastălecţie, vom
vedea cand sa folosim nivelu 반말(banmal) şicând sa nu îl utilizam.
Dacă nu cunoaşteţi vârsta celeilalte persoane sau statutul social, nu trebuie să utilizaţi nivelul informal in niciun caz.
Odată ce ştiti vârsta celeilalte persoane şi aflati ca el sau ea este mai tanara decat voi, puteti folosi nivelul informal,
dar este un gest frumos şi politicos să intrebati mai intai persoana respectiva, dacă puteţi utiliza sau nu nivelul
informal cu el sau ea.
~Nivel formal~
딸: 아빠.. 이거 뭐예요?
아빠: 이거? 햄버거야. 손님: 이거 있습니까?
딸: 아빠.. 이거 뭐예요? 직원: 그거요? 그거 없습니다. 이거 있습니다.
아빠: 이거? 감자튀김이야. 손님: 그거요? 음...저거는요?
직원: 네, 있습니다.
딸: 아빠.. 이거 뭐예요?
아빠: 이거? 맥주야. TRANSCRIERE
딸: 음...맛있겠다. Sonnim: Igeo isseumnikka?
Jigwon: Geugeoyo? Geugeo eopsseumnida. Igeo
TRANSCRIERE isseumnida.
Ttal: Appa... igeo mwoyeyo? Sonnim: Geugeoyo? Eum... Jeogeo-neunyo?
Appa: Igeo? haembeogeoya. Jigwon: Ne, isseumnida.
Ttal: Appa... igeo mwoyeyo?
Appa: Igeo? gamjatwigim-iya. ~Nivel standard~
Ttal: Appa... igeo mwoyeyo? 손님: 이거 있어요?
Appa: Igeo? maekjuya. 직원: 그거요? 그거 없어요. 이거 있어요.
Ttal: Umm...masitgetda. 손님: 그거요? 음...저거는요?
직원: 네, 있어요.
TRADUCERE TRANSCRIERE
Sonnim: Igeo isseoyo?
Fiica: Tata ... ce-i asta?
Jigwon: Geugeoyo? Geugeo eopsseoyo. Igeo
Tata: Asta? Un hamburger.
isseoyo.
Fiica: Tata ... ce-i asta?
Sonnim: Geugeoyo? Eum... Jeogeo-neunyo?
Tata: Asta? Cartofi prajiti.
Jigwon: Ne, isseoyo.
Fiica: Tata ... ce-i asta?
Tata: Asta? Bere.
TRADUCERE
Fiica: Pare delicuios.
Clientul: Aveti acest lucru?
Angajatul: Acela? Nu-l avem pe acela. Il avem pe
acesta.
Clientul: Acela? Dar acela de acolo?
Angajatul: Da, il avem pe acela.
VOCABULAR
손님 sonnim client
직원 jigwon angajat
맛있겠다 masitgetda Pare bun, delicios
Arata bine (despre
mancare)
이거 Igeo- forma vorbita Acesta, aceasta-
aproape de vorbitor
이것 Igeot-forma scrisa Acesta, aceasta-
aproape de vorbitor
그거 Geugeo-forma vorbita Acela, aceea-aproape
de interlocutor
그것 Geugeot-forma scrisa Acela, aceea-aproape
de interlocutor
저거 Jeogeo- forma vorbita Acela, aceea(de acolo)-
departe de amandoi
interlocutori
저것 Jeogeot-forma scrisa Acela, aceea(de acolo)-
departe de amandoi
interlocutori
GRAMATICA
Pronumele demonstrative 이거, 그거, 저거
si adjectivele demonstrative 이, 그, 저
이것 [i-geot] = acesta, aceasta
이 [i] + 것 [geot]= 이것 [i-geot] -> 이거 [i-geo](acest lucru)
이거 [i-geo] este forma vorbita a lui 이것 [i-geot] şi este o combinaţie din 이 [i] ("acesta") şi 것[geot] ("lucru"),
dar este adesea folosita doar forma 이거 [i-geo] pentru uşurinţa pronunţiei.
Particula care insoteste pronumele demonstrativ 이것 [i-geot] este 은, deoarece 이것 se termina in consoana,
iar particula 는 insoteste pronumele 이거 [i-geo] deoarece se termina in vocala.
Astfel, 이것은 (igeos-eun) e acelasi lucru cu 이거는[igeo-neun]. Adesea, forma 이거는[igeo-neun] devine 이건.
Particula 은/는 poate fi omisa.
Exemplu :
이거 책 이에요. [i-geo chaek-i-e-yo] = Aceasta este o carte.
이거 카메라 예요. [i geo-ka-me-ra-ye-yo] = Acesta este un aparat de fotografiat.
그것은 (geugeos-eun) =그거는 (geugeo-neun)= 그건 (geugeon).
저것은 (jeogeos-eun) =저거는 (jeogeo-neun)= 저건 (jeogeon).
Diferenta intre 그거 (geugeo) si 저거 (jeogeo) este aceea ca ambele pronume fac referire la lucruri
aflate in diferite proximitati fata de interlocutor. Ambele arata departarea fata de vorbitor.
Cu toate acestea, 그거 (geugeo) se foloseste pentru obiecte care sunt aproape de interlocutor,
dar departe de vorbitor, iar 저거(jeogeo) se foloseste pentru obiecte departate de ambii
interlocutori.
Adjectivele demonstrative 이 (i), 그 (geu), 저 (jeo)
Se folosesc alaturi de substantive pentru arata apropierea sau departarea
Exemplu:
Avem substantivul 사람 [sa-ram]= persoana
저
[jeo] ACELA
(departat de ambii interlocutori)
Particula de politete –요(-yo)
Constructii verbale
밝다 (balkda) – a fi luminos
밝아 (balka)- E luminos
밝아요 (balkayo) – E luminos (nivel standard politicos)
시원하다 (siwonhada) – a fi racoritor
시원했어 (siwonhaesseo) – a fost racoritor
시원했어요(siwonhaesseoyo) – a fost racoritor (nivel standard politicos)
Substantive
Cu toate acestea, cand raspundem cuiva si vrem sa fim politicosi, trebuie sa ne abtinem de la
a da raspunsuri scurte ca acestea dintr-un cuvant.
EXEMPLU:
왜? (wae) ->De ce?
왜요? (waeyo) -->De ce? (politicos)
DIALOG 12
TRDUCERE
Mama: Unde este Jinu?
Beibisiteo: Cum? Nu stiu.
Eomma: Nu stii? Nu este aici?
TRANSCRIERE Beibisiteo: Nu stiu prea bine.
Eomma: Jinu-neun eodi-e isseoyo? Jinu: Mama! Mama!
Beibisiteo: Eo? Jeo-neun mollayo. Beibisiteo: A, Jinu este acolo.
Eomma: Mollayo? Yeogi-e eopseoyo? Eomma: Da, stiu.
VOCABULAR
잘 jal bine
GRAMATICA
Adverbele de loc 여기, 거기, 저기
여기(yeogi) arata apropierea de vorbitor si se traduce in romana “aici”
Exemplu:
화장실은 여기에 있서요. - Baia este aici.
Hwajangsil-eun yeogi-e isseoyo.
거기 (geogi) arata locul departat de vorbitor , dar apropiat de interlocutor,si se traduce in
romana “acolo”.
Exemplu:
A: 저는 지금 학교에 있어요. – Sunt la scoala acum.
Jeo-neun jigeum hakgyeo-e isseoyo.
B: 거기 수현이 있어요? – Suhyeon este acolo?
Geogi Suhyeon-i isseoyo?
저기 (jeogi) arata locul departat de ambii interlocutori si se traduce in romana “acolo”.
Exemplu
A: 극장은 어디에 있어요? – Unde e cinematograful?
Geukjang-eun eodi-e isseoyo?
B: 저기에 있어요. – Este acolo. (departe si de mine si de tine)
Jeogi-e isseoyo.
Exemplu:
Nivel standard structura fara particula structura contractata
여기에 있다 여기 있다 여깄다
(Yeogi-e itda) (yeogi itda ) ( yeogitda)
거기에 있다 거기 있다 거깄다
(Geogi-e itda) (geogi itda) (geogitda)
저기에 있다 저기 있다 저깄다
(Jeogi-e itda) (jeogi itda) (jeogitda)
Particula locativa 에(e)
Particula 에(e) se foloseste pentru a indica directia, timpul (ora) sau locatia statica unde are loc o actiune. Se
poate traduce in romana cu “la” sau “in”.
Particula 에(e) se poate folosi pentru a arata ca o actiune statica are loc intr-un anumit loc. Pentru aceste
actiuni statice, se folosesc verbe inactive precum 있다(itda-a exista), 없다(optda- a nu exista),살다(salda- a
locui), 많다(manta- a fi multi/multe).
Exemple:
과장님은 지금 중국에 있습니다.- Managerul este acum in China.
Gwajangnim-eun jigeum jungguk-e isseumnida.
Adverbul 잘(jal)
Se foloseste impreuna cu verbul 모르다(moreuda-a nu stii) pentru a reda un stil mai putin direct. In loc sa
spunem direct ca nu stim ceva, e mai bine sa spunem ca «nu stim asa bine» sau « exact » acel lucru.
Exemplu:
TRANSCRIERE
Jigwon: Eoseo osipsio!
Tom: Ne...
Mina: Tom ssi... yeogi bissamndida.
Tom: Mina ssi.. yeogi ssamnida. Don-i eopsseumnikka?
Mina: Ne, eopseumnida.
~Nivel standard~
직원: 어서 오십시오!
톰: 네...
미나: 톰 씨... 여기 비싸요.
톰: 미나 씨... 여기 싸요. 돈이 없어요?
미나: 네, 없어요.
TRANSCRIERE
Jigwon: Eoseo osipsio!
Tom: Ne...
Mina: Tom ssi... yeogi bissayo..
Tom: Mina ssi.. yeogi ssayo. Don-i eopsseoyo?
Mina: Ne, eopseoyo.
NOTA !!!
Pentru nivelul informal inlaturati terminatia YO a verbului si particula de politete SSI.
TRADUCERE
Angajatul: Bine ati venit!
Tom: Buna ziua...
Mina: Tom... este scump aici.
Tom: Mina...aici este ieftin. Nu ai bani?
Mina: Nu, nu am bani.
DIALOG 13b
~Nivel formal~
미나: 아... 톰 씨 여기도 비쌉니다...
톰: 여기는 안 비쌉니다. 여기는 쌉니다.
미나: 안 쌉니다. 비쌉니다.
톰: 안 비쌉니다! 쌉니다!
미나: 톰 씨... 저는 갑니다.
TRANSCRIERE
Mina: A...Tom ssi yeogi-do bissamnida...
Tom: Yeogi-neun an bissamnida. Yeogi-neun ssamnida.
Mina: An ssamnida. Bissamnida.
Tom: An bissamnida! Ssamnida!
Mina: Tom ssi... jeo-neun gamnida.
~Nivel standard~
미나: 아... 톰 씨 여기도 비싸요...
톰: 여기는 안 비싸요. 여기는 싸요.
미나: 안 싸요. 비싸요.
톰: 안 비싸요! 싸요!
미나: 톰 씨... 저는 가요.
TRANSCRIERE
Mina: A...Tom ssi yeogi-do bissayo...
Tom: Yeogi-neun an bissayo. Yeogi-neun ssayo.
Mina: An ssayo. Bissayo.
Tom: An bissayo! Ssayo!
Mina: Tom ssi... jeo-neun gayo.
~Nivel informal~
미나: 아... 톰, 여기도 비싸...
톰: 여기는 안 비싸. 여기는 싸.
미나: 안 싸. 비싸.
톰: 안 비싸! 싸!
미나: 톰... 나 간다..
TRANSCRIERE
Mina: A...Tom , yeogi-do bissa...
Tom: Yeogi-neun an bissa. Yeogi-neun ssa.
Mina: An ssa. Bissa.
Tom: An bissa! Ssa!
Mina: Tom ... na-neun ganda.
TRADUCERE
Mina: A...Tom, si aici este scump...
Tom: Aici nu este scump. Aici este ieftin.
Mina: Nu este ieftin. Este scump.
Tom: Nu este scump! Este ieftin!
Mina: Tom... Eu plec.
VOCABULAR
HANGUL TRANSCRIERE ROMANA
비싸다 bissada A fi scump
싸다 ssada A fi ieftin
안 an Adverb de negatie
„Nu”
어서 오십시오! Eoso osipsio! Bine ati venit!
(salut folosit la
intrarea intr-un
restaurant, bar,
hotel etc.)
직원 jigwon Angajat
돈 don bani
GRAMATICA
Verbele descriptive (adjectivele)
Predicatele in limba coreeana pot fi impartite in doua categorii: verbe si adjective. Totusi,
adjectivele trebuie conjugate intr-un mod aproape asemanator cu verbele; deoarece sunt foarte
asemanatoare verbelor, adjectivele sunt numite de obicei „verbe descriptive”.
Verbele descriptive descriu lucruri fara ajutorul copulei IDA.
Exemplu:
Adjectivul „fericit= 행복하다 (haengbokhada)”
저는 행복해요. -> Eu sunt fericit.
Jeo-neun haengbeokhaeyo.
Omiterea particulei
In acest dialog, propozitia 여기 비쌉니다(yeogi bissamnida) nu inseamna literal „Aici este
scump”, ci inseamna „In ceea ce priveste locul acesta...este scump.” Cuvantul „aici” ar trebui de
fapt sa aiba la sfarsit particula ce marcheaza tema centrala a propozitiei -는(-neun), dar este
omisa, deoarece particulele pot fi deseori omise in vorbire.
Omiterea particulelor este foarte obisnuita in coreeana deoarece de multe ori , propozitiile
pot fi clare chiar si cu omiterea particulelor. In acest dialog, tema propozitiei este destul de clara,
chiar si fara particula ce marcheaza tema propozitiei. Acelasi lucru e valabil si pentru alte particule
(particula pentru subiect, complement, particula directionala).
Adverbul de negatie 안 (an)
Adverbul negativ 안 (an) se foloseste pentru a nega un verb. Se traduce in romana cu negatia “nu”. Se
foloseste impreuna cu verbele de actiune si cele descriptive si se plaseaza in fata verbului sau adjectivului. Cand
se foloseste impreuna cu verbe de actiune de tipul verbelor 하다(hada), adverbul negativ 안 (an) se plaseaza
dupa substantivul ce desemneaza actiunea si in fata verbului 하다(hada). Pentru verbele inactive de tip
하다(hada, se plaseaza in fata intregului verb.
CONSTRUCTIE:
1. VERBE DESCRIPTIVE
안 (an) + VERB (동사)
EX: 오늘 학교 안 가세요. – Azi nu ma duc la scoala.
Oneul hakgyo an gaseyo.
Exemplu:
저는 커피를 좋아하지 않아. -> Nu-mi place cafeaua.
Jeo-neun keopi-reul johahaji anha.
DIALOG 14a
~Nivel standard~
정민: 민영 씨는 지금 공부해요?
민영: 네. 지금 공부해요. 정민 씨는 공부해요?
정민: 아니오. 저는 일해요.
민영: 일은 몇 시에 시작해요?
정민: 9 시 30 분에 시작해요.
민영: 지금 밥 12 시예요.
TRANSCRIERE
Jeong-Min: Min-Yeong ssi-neun jigeum gongbuhaeyo?
Min-Yeong: Ne. Jigeum gongbuhaeyo. Jeong-Min ssi-neun gongbuhaeyo?
Jeong-Min: Anio. Jeo-neun ilhaeyo.
Min-Yeong: Il-eun myeot si-e sijakhaeyo?
Jeong-Min: Ahop si samsip bun-e sijakhaeyo.
Min-Yeong: Jigeum bam yeoldu si-yeyo.
~Nivel formal~
정민: 민영 씨는 지금 공부합니까?
민영: 네. 지금 공부합니다. 정민 씨는 공부합니까?
정민: 아니오. 저는 일합니다.
민영: 일은 몇 시에 시작합니까?
정민: 9 시 30 분에 시작합니다.
민영 지금 밥 12 시입니다.
TRANSCRIERE
Jeong-Min: Min-Yeong ssi-neun jigeum gongbuhamnikka?
Min-Yeong: Ne. Jigeum gongbuhamnida. Jeong-Min ssi-neun gongbuhamnikka?
Jeong-Min: Anio. Jeo-neun ilhamnida.
Min-Yeong: Il-eun myeot si-e sijakhamnikka?
Jeong-Min: Ahop si samsip bun-e sijakhamnida.
Min-Yeong: Jigeum bam yeoldu si-imnida.
~Nivel informal~
정민: 민영아, 지금 공부해?
민영: 응. 지금 공부해. 넌 공부해?
정민: 아니. 나는 일해.
민영: 일은 몇 시에 시작해?
정민: 9 시 30 분에 시작해.
민영: 지금 밥 12 시야.
TRANSCRIERE
Jeong-Min: Min-Yeonga, jigeum gongbuhae?
Min-Yeong: Eung. Jigeum gongbuhae. Neon gongbuhae?
Jeong-Min: Ani. Na-neun ilhae.
Min-Yeong: Il-eun myeot si-e sijakhae?
Jeong-Min: Ahop si samsip bun-e sijakhae.
Min-Yeong: Jigeum bam yeoldu si-ya.
TRADUCERE
Jeong-Min: Min-Yeong, acum studiezi?
Min-Yeong: Da, acum studiez. Jeongmin, tu studiezi?
Jeong-Min: Nu, eu lucrez.
Min-Yeong: La ce ora incepe lucrul?
Jeong-Min: Incepe la ora 9:30.
Min-Yeong: Acum este ora 12 noaptea. (miezul noptii)
DIALOG 14b
~Nivel standard~
현우: 성주 씨는 공부해요?
성주: 저는 공부 안 해요. 저는 일해요. 현우 씨는 일해요?
현우: 아니오. 일 안 해요. 공부해요.
성주: 오디오 블로그가 지금 시작 안 해요?
현우: 아! 지금 시작해요.
TRANSCRIERE:
Hyeonu: Seongju ssi-neun gongbuhaeyo?
Seongju: Jeo-neun gongbu an haeyo. Jeo-neun ilhaeyo. Hyeonu ssi-neun ilhaeyo?
Hyeonu: Anio. Il an haeyo. Gongbuhayo.
Seongju: Odio beullogeu-ga jigeum sijak an haeyo?
Hyeonu: A! Jigeum sijakhaeyo.
TRADUCERE
Hyeonu: Seongju, tu studiezi?
Seongju: Eu nu studies. Eu lucrez. Hyeonu, tu lucrezi?
Hyeonu: Nu, eu nu lucrez.Eu studiez.
Seongju: Audio blogul nu incepe acum?
Hyeonu: A! Incepe acum.
VOCABULAR
HANGUL TRANSCRIERE ROMANA
공부 gongbu Studiu
시작 sijak inceput
집 jip acasa
GRAMATICA
Verbul 하다(hada)- un verb post-nominal
Cand cuvintele straine sunt introduse in limba coreeana, ele nu sunt asimilate ca si verbe, ci mai degraba ca
substantive (mai ales substantive verbale)- indiferent daca cuvantul imprumutat este un substantiv sau un verb.
Aceste cuvinte nu functioneaza niciodata ca predicate independente si trebuie "coreenificate" cu un predicat
nativ coreean.
Verbul 하다(hada) functioneaza ca acest predicat nativ coreean care ajuta la "coreenificarea"
cuvintelor straine imprumutate. Cele mai multe cuvinte imprumutate sunt din chineza. Cuvintele
din engleza sunt verbalizate, de asemenea, cu ajutorul verbului 하다(hada).
CONSTRUCTIE
명사(myeongsa) + 하다(hada) = (명사)하다 (myeongsa)hada -> verb provenit din verbalizarea unui substantiv
(subst.)+ hada (a face)= (subst.)hada
Exemplu:
시작+ 하다 (inceput+ a face) ->시작하다(sijakhada) – a incepe
(sijak+ hada)
Exemplu:
일+ 하다 (munca+ a face) ->일하다 (ilhada) – a lucra, a munci
(il+ hada)
Exemple:
공부하다 (gongbuhada)- a invata, a studia (verb post-nominal, neutru, care nu scoate in evidenta nimic)
공부를 하다 (gongbu-reul hada) – a invata ( cu particula ce marcheaza compl. direct) - se pune accentul asupra
substantivului 공부(gongbu)-studiu)
공부 하다 (gongbu hada) – a invata, a studia ( verb tranzitiv care ar trebui sa puna accentul asupra
substantivului, dar este incert intre verb post-nominal si verb tranzitiv)
Exemplu:
공부를 하다 (gongbu-reul hada)- verb tranzitiv (cu particula)
공부 하다 (gongbu hada)- verb tranzitiv (fara particula)
공부를 안 하다 (gongbu-reul an hada)- verb tranzitiv negat ( cu particula)
공부 안 하다 (gongbu an hada)- verb tranzitiv negat (fara particula)
Ø Exprimarea orei
Pentru a exprima ora, se foloseste sistemul nativ-corean.
Sistemul numeric nativ coreean
하나 ~ 한 Hana ~ han 1
다섯 Daseot 5
여섯 Yeoseot 6
일곱 Ilgop 7
여덟 Yeodeolp 8
아홉 Ahop 9
열 Yeol 10
열하나 Yeol-hana 11
열둘 Yeol-dul 12
Constructie:
Numeral nativ-corean +시(si)
Exemplu:
하나_(hana) +시(si) ->한 시(han si)- Ora 1
ATENTIE!!!
Numerele de la 1 la 4 isi schimba pronuntia cand se adauga un sufix sau un substantiv.
하나(hana) -> 한 시(han si)- Ora 1
둘 (dul) -> 두 시 (du si) – Ora 2.
셋 (set) -> 세 시 (se si) – Ora 3.
넷 (net) -> 네 시 (ne si) – Ora 4
Consoana ㅅ(s) se pronunta “T” in pozitie finala.
Exemplu:
1:15 ->한 시 십오 분 (han si sipo bun)
Cu rosu sunt numere nativ-coreene, iar cu albastru, numere sino-coreene
Pentru a exprima momentele zilei se folosesc urmatoarele sufixe care se plaseaza in fata orei.
오전 (ojeon) – dimineata AM
오후 (ohu) – dupa-amiaza PM
저녁 (jeonyeok)- seara PM
밤 (bam) – noapte PM
Exemplu:
1:15 PM (13:15) ->오후 한 시 십오 분 (ohu han si sipo bun)- Ora 1:15 dupa-amiaza.
7: 45 PM (19:45) ->밤 일곱 시 사십오 분 ( bam ilgop si sasipo bun)- Ora 8 fara un sfert seara
6:30 AM-> 오전 여섯 시 삼십 분 (ojeon yeoseot si samsip bun) – Ora 6:30 dimineata
Particula 에(e) poate fi folosita pentru a exprima directia, locul si timpul cand are loc o actiune. Aceasta
particula se ataseaza cuvintelor care indica timpul: ora, luna, anul, ziua, data. In functie de context, particula 에
(e) se poate traduce in romana “la”, “in”, sau „pe”( pentru data), sau in unele contexte nu se
traduce (pentru zi).
Exemple:
DIALOG 15
~Nivel standard~
정민: 경수 씨는 뭐 해요?
경수: 저는 텔레비젼을 봐요. 그리고 과자를 먹어요. 정민 씨는 뭐 해요?
정민: 저는 책을 읽어요. 그리고 맥주를 마셔요.
경수: 내일은 뭐 해요?
정민: 내일은 친구를 만나요.
TRANSCRIERE
Jeong-Min: Gyeong-Su ssi-neun mwo haeyo?
Gyeong-Su: Jeo-neun tellebijyeon-eul bwayo. Geurigo gwaja-reul meokeoyo.
Jeong-Min ssi-neun mwo haeyo?
Jeong-Min: Jeo-neun chaek-eul ilgeoyo. Geurigo maekju-reul masyeoyo.
Gyeong-Su: Naeil-eun mwo haeyo?
Jeong-Min: Naeil-eun chingu-reul mannayo.
~Nivel formal~
정민: 경수 씨는 뭐 하십니까?
경수: 저는 텔레비젼을 봅니다. 그리고 과자를 먹습니다.
정민 씨는 뭐 하십니까?
정민: 저는 책을읽습니다. 그리고 맥주를 마십니다.
경수: 내일은 뭐 합니까?
정민: 내일은 친구를 만납니다.
TRANSCRIERE
Jeong-Min: Gyeong-Su ssi-neun mwo hasimnikka?
Gyeong-Su: Jeo-neun tellebijyeon-eul bomnida.Geurigo gwaja-reul meokseumnida. Jeong-Min ssi-neun mwo
hasimnikka?
Jeong-Min: Jeo-neun chaek-eul ilkseumnida. Geurigo maekju-reul masimnida.
Gyeong-Su: Naeil-eun mwo hamnida?
Jeong-Min: Naeil-eun chingu-reul mannamnida.
~Nivel informal~
정민: 경수 뭐 해?
경수: 나는 텔레비젼을 봐. 그리고 과자를 먹어. 정민이 너는 뭐 해?
정민: 나는 책을읽어. 그리고 맥주를 마셔.
경수: 내일은 뭐 해?
정민: 내일은 친구를 만나.
TRANSCRIERE
Jeong-Min: Gyeong-Su, mwo hae?
Gyeong-Su: Na-neun tellebijyeon-eul bwa. Geurigo gwaja-reul meokeo.
Jeong-Min-i neo-neun mwo hae?
Jeong-Min: Na-neun chaek-eul ilgeo. Geurigo maekju-reul masyeo.
Gyeong-Su: Naeil-eun mwo hae?
Jeong-Min: Naeil-eun chingu-reul manna.
TRADUCERE
Jeong-Min: Gyeong-Su, ce faci?
Gyeong-Su: Ma uit la televizor si mananc snacks-uri. Jeong-Min, tu ce faci?
Jeong-Min: Eu citesc o carte si beau bere.
Gyeong-Su: Ce faci maine?
Jeong-Min: Maine ma intalnesc cu un prieten.
PRONUNTIE
Cuvantul 뭐(mwo?-ce?) e un cuvant atat de des folosit in coreeana, incat este adesea pronuntat 머
(meo). Este bine, totusi, sa-l pronuntati 뭐(mwo).
VOCABULAR
하다 hada A face
읽다 Ilkda A citi
맥주 maekju Bere
내일 naeil maine
친구 chingu Prieten
GRAMATICA
Conjugarea in 아 / 어 /여 ( -a/eo/yeo) la prezent
아 / 어 / 여 sunt silabe cu care incepe conjugarea la timpul prezent, atât la nivel intim cat şi standard de
politeţe, la timpul trecut (atât la nivel intim cat si standard de politeţe), precum si pentru alte câteva constructii
gramaticale.
Pentru a conjuga verbe la prezent afirmativ, nivel standard politicos, se folosesc urmatoarele terminatii:
ㅏ(a) – se foloseste pentru verbele care au ㅏ(a) sau ㅗ(o) ca ultima vocala in radacina verbului.
ㅓ(eo) - se foloseste pentru verbele care nu au ㅏ(a) sau ㅗ(o) ca ultima vocala in radacina verbului.
ㅕ (yeo) – se foloseste pentru verbele de tipul 하다 (hada).
La aceste terminatii verbale se adauga sufixul de politete 요(yo) pentru nivelul standard de politete.
De multe ori au loc eliminari si contractii ale vocalele care se repeta (daca radacina verbului se termina într-o
consoana, atunci nu au loc eliminari sau contractii).
EXEMPLE:
1. Radacina in ㅏ(a)
ㅏ + ㅏ -.> ㅏ(a)- [se elimina vocala ㅏ(a) care se repeta]
만나다(mannada)- a se intalni
Radacina 만나+ㅏ -> 만나(manna) - nivel intim/informal
만나요 (manayo)- Eu ma intalnesc, tu te intalnesti etc.- nivel standard politicos
2. Radacina in ㅗ(o)
ㅗ + ㅏ -.> ㅘ(wa)- [are loc contractia vocalei ㅗ(o) cu vocala ㅏ(a) rezultand diftongul ㅘ(wa)]
보다(boda) – a privi
보+ ㅏ -> 봐(bwa) ->nivel intim/informal
봐요(bwayo)- Eu privesc, tu privesti etc.- nivel standard politicos
4..Radacina in ㅓ(eo)
ㅓ + ㅓ -> ㅓ(eo)- [se elimina vocala 어(eo) care se repeta]
서다 (seoda) – a sta
서 + 어- > 서(seo)- nivel intim/informal
서 + 어요- > 서요(seoyo)-Eu stau, tu stai etc- nivel standard politicos
9. Radacina in consoana+ ㅓ(eo)
먹다(meokda)- a manca
먹+아-먹어(meogeo)- nivel intim/informal
먹어요(meogeoyo)- eu mananc, tu mananci etc.- nivel standard politicos
읽다(ilkda)- a citi
읽+아-읽어(ilgeo)- nivel intim/informal
읽어요(ilgeoyo)- eu citesc, tu citesti etc.- nivel standard
Exemplu:
저는 책을 읽어요. -> Eu citesc o carte.
Jeo-neun chaek-eul ilgeoyo
In aceasta propozitie, complementul direct este 책(chaek), care este urmat de particula 을(eul) ce marcheaza
obiectul (complementul) terminat in consoana (k). In limba romana complementul direct nu este marcat de o
particula.
DIALOG 16
~Nivel standard~
나영: 선생님, 지금 바빠요?
선생님: 아니오. 안 바빠요.
나영: 이거는 재 그림이에요. 괜찮아요?
선생님: 음...안 좋아요. 이거는 커요. 이거는 작아요. 이거는 나빠요.
원이: 아니야... 괜찮아. 괜찮아.
TRANSCRIERE
Nayeong: Seonsaengnim, jigeum bappayo?
Seonsaengnim: Anio. An bappayo.
Nayeong: Igeo-neun je geurim-ieyo. Gwenchanhayo?
Seonsaengnim: Eum...an johayo. Igeo-neun keoyo.
Igeo-neun jagayo. Igeo-neun nappayo.
Woni: Aniya...gwenchanha. Gwenchanha.
~Nivel formal~
나영: 선생님, 지금 바쁘십니까?
선생님: 아니오. 안 바쁩니다.
나영: 이거는 재 그림입니다. 괜찮습니까?
선생님: 음... 안 좋습니다.. 이거는 큽니다. 이거는 작습니다. 이것은 나쁩니다.
원이: 아닙니다... 괜찮습니다. 괜찮습니다.
TRANSCRIERE
Nayeong: Seonsaengnim, jigeum bappeusimnikka?
Seonsaengnim: Anio. An bappeumnida.
Nayeong: Igeo-neun je geurim-imnida. Gwenchanhseumnikka?
Seonsaengnim: Eum...an johseumnida. Igeo-neun keumnida. Igeo-neun jagseumnida.. Igeot-eun nappeumnida.
Woni: Animnida....gwenchanhseumnida. Gwenchanhseumnida.
~Nivel informal~
나영: 선생님, 지금 바빠요?
선생님: 아니오. 안 바빠.
나영: 이거 재 그림이에요. 괜찮아요?
선생님: 음...안 좋아. 이거는 커. 이거는 작아. 이거는 나빠.
원이: 아니야... 괜찮아. 괜찮아.
OBSERVATIE !!!
In acest dialog, doar profesorul foloseste nivelul informal, deoarece vorbeste cu un student, care este inferior ca
statut, iar studenta foloseste nivelul standard deoarece se adreseaza unui profesor, superior ca statut.
TRANSCRIERE
Nayeong: Seonsaengnim, jigeum bappayo?
Seonsaengnim: Anio. An bappa.
Nayeong: Igeo je geurim-ieyo. Gwenchanhayo?
Seonsaengnim: Eum...an joha. Igeo-neun keo. Igeo-neun jaga. Igeo-neun nappa.
Woni: Aniya...gwenchanha. Gwenchanha.
TRADUCERE
Nayeong: Dle profesor, sunteti ocupat acum?
Profesorul: Nu, nu sunt ocupat.
Nayeong: Acesta este desenul meu. E in regula?
Profesorul: Eum...nu e bun. Acesta este mare. Acesta e mic. Nu e bine.
Woni: Nu...e in regula. E OK.
VOCABULAR
HANGUL TRANSCRIERE ROMANA
제 je Al meu, a mea
PRONUNTIE
Adjectivull 바쁘다(bappeuda) este conjugat 바빠요(bappayo). Totusi, de obicei se pronunta 바뻐요(bappeoyo).
Aceeasi regula se aplica si adjectivului 나빠요 (nappayo) -> 나뻐요 (nappeoyo) precum si adjectivului 괜찮아요
(gwenchanhayo) –> 괜찮어요 (gwenchanheoyo).
GRAMATICA
Adjectivul posesiv 제(je) reprezinta forma umila folosita intr-o conversatie formala in cazul in care vorbitorul i se
adreseaza cuiva pe care il respecta. Se foloseste pentru a indica posesia unui obiect sau persoane pentru
persoana I nr. singular( al meu, a mea).
Aceasta forma rezulta din contractia pronumelui umil de pers. I 저(jeo) si particula posesiva 의(ui).
Exemplu:
제 -> 저+ 의
제 친구가 서울에 살아요. – Prietenul meu locuieste la Seoul.
Je chingu-ga Seoul-e sarayo.
Verbe neregulate terminate in “- 으다” (-euda)
Verbele care au radacina terminata in vocala 으(eu) sunt conjugate in mod diferit.
(1) Atunci când verble terminate in "으" intalnesc o vocala, vocala "으" este omisa. In acest caz, se foloseste
conjugarea implicita -어요(-eoyo). Cele mai multe verbe care se termină în vocala finala "으" din radacina sunt
neregulate.
Exemplu:
쓰 (다) –sseuda + - 어요
ㅆ + ㅓ요 => 써요(sseoyo) : a scrie, a utiliza, a fi amar, a pune (o pălărie)
(2) Conjugarea "- 아요"(ayo) este utilizata daca vocala dinaintea vocalei "으 ’' este ’’ㅏ" (a) sau "ㅗ '’(o) , iar
conjugarea ’’- 어요"(eoyo) este utilizata daca vocala dinaintea vocalei "으" este alta vocală decat "아" (a) sau
"오"(o).
5. 아프 (다)-apeuda +- 아요
아 ㅍ+ - 아요=> 아파요 (apayo) : a durea, a fi bolnav
TRANSCRIERE
Hyegyeong: Taehyeon ssi...jeo-neun... Taehyeon ssi-reul johahaeyo.
Taehyeon: ne??
Hyegyeong: taehyeon ssi-neun jinjja meosisseoyo.
Taehyeon: a…
Hyegyeong: taehyeon ssi-neun… jeo-reul silheohaeyo?
Taehyeon: ne… jom… an johahaeyo. mianhaeyo.
Hyegyeong: (ulmyeonseo…) jeo-do mianhaeyo. saranghaeyo!!!
~NIVEL FORMAL~
혜경: 태현 씨… 저는… 태현 씨를 좋아합니다.
태현: 네??
혜경: 태현 씨는 진짜 멋있습니다.
태현: 아…
혜경: 태현 씨는… 저를 싫어합니까?
태현: 네… 좀… 안 좋아합니다. 죄송합니다.
혜경: (울면서…) 저도 죄송합니다. 사랑합니다!!!!!
TRANSCRIERE
Hyegyeong: Taehyeon ssi...jeo-neun... Taehyeon ssi-reul johahamnida.
Taehyeon: ne??
Hyegyeong: taehyeon ssi-neun jinjja meosissseumnida.
Taehyeon: a…
Hyegyeong: taehyeon ssi-neun… jeo-reul silheohamnikka?
Taehyeon: ne… jom… an johahamnida. joesonghamnida
Hyegyeong: (ulmyeonseo…) jeo-do joesonghamnida. saranghamnida!!!
TRANSCRIERE
Hyegyeong: Taehyeona...na-neun... neo-reul johahae.
Taehyeon: ne??
Hyegyeong: neo-neun jinjja meosisseo.
Taehyeon: a…
Hyegyeong: neo-neun… na-reul silheohae?
Taehyeon: eung… jom… an johahae. mianhae.
Hyegyeong: (ulmyeonseo…)na-do mianhae. saranghae!!!
TRDUCERE
Hyegyeong: Tahyeon...eu... eu te plac.
Taehyeon: Ce?
Hyegyeong: Taehyeon...esti foarte cool.
Taehyeon: Ah...
Hyegyeong: Taehyeon... nu-ti place de mine?
Taehyeon: Nu...Nu prea...imi place de tine. Imi pare rau.
Hyegyeong: Si mie imi pare rau. Te iubesc!!!
VOCABULAR
GRAMATICA
Verbele de tip 하다(hada)
Verbele de tip 하다(hada) pot fi folosite dupa cum urmeaza:
1.Verb tranzitiv (care cere un complement direct)
Verbele de tip 하다(hada) pot fi folosite ca verbe tranzitive care cer un complement direct (obiect). In acest caz,
intre substantiv si verbul 하다(hada) se lasa spatiu. Substantivul care insoteste verbul 하다(hada) este insotit de
obicei de particula 를/을(reul/eul) care marcheaza complementul direct, dar se omite adesea in discursul
colocvial (formal).
Cand verbele de tip 하다(hada) sunt folosite ca si verbe tranzitive, se pune mai mult accentul asupra
substantivului. Cand sunt folosite ca verbe post-nominale, verbele 하다(hada) sunt neutre si nu scot in relief
nimic ( nu pun accentul asupra unui substantiv). Cu toate acestea, cele mai multe verbe tranzitive pot fi folosite
ca verbe post-nominale inlaturand pur si simplu particula 를/을 (reul /eul)
Exemple:
- 숙제를 하다(sukje/reul hada) – a face tema
- 공부를 하다 (gongbu-reul hada) – a invata ( cu particula ce marcheaza compl. direct- se pune accentul asupra
substantivului 공부(gongbu)-studiu)
- 공부 하다 (gongbu hada) – a invata, a studia ( verb tranzitiv care ar trebui sa puna accentul asupra
substantivului, dar este incert intre verb post-nominal si verb tranzitiv)
2. Verb post-nominal
Cand cuvintele straine sunt introduse in limba coreeana, ele nu sunt asimilate ca si verbe, ci mai degraba ca
substantive (mai ales substantive verbale)- indiferent daca cuvantul imprumutat este un substantiv sau un verb.
Aceste cuvinte nu functioneaza niciodata ca predicate independente si trebuie „coreenificate” cu un predicat
nativ coreean.
Verbul 하다(hada) functioneaza ca acest predicat nativ coreean care ajuta la coreenificarea
cuvintelor straine imprumutate. Cele mai multe cuvinte imprumutate sunt din chineza. Cuvintele
din engleza sunt verbalizate, de asemenea, cu ajutorul verbului 하다(hada). In acest caz, intre
substantiv si verbul 하다(hada) nu se lasa spatiu.
CONSTRUCTIE
Substantiv + 하다(hada) -> verb provenit din verbalizarea unui substantiv
Exemplu:
- 시작+ 하다 (inceput+ a face) ->시작하다(sijakhada) – a incepe
(sijak+ hada)
Exemplu:
- 미안+하다 (scuze+ a face) -->미안하다(mianhada)- a se scuza, a-i parea rau
(mian+hada)
- 일+ 하다 (munca+ a face) ->일하다 (ilhada) – a lucra, a munci
(il+ hada)
- 사랑+하다 (dragoste+ a face) ->사랑하다 (saranghada) – a iubi
(Sarang+ hada)
4. Verb auxiliar tranzitiv (folosit doar pentru pers a II-a si a III-a)
Verbul 하다 (hada) este folosit pentru a creea verbe descriptive de actiune. Verbele descriptive descriu tema sau
subiectul propozitie, fie ca este vorba despre o stare, o emotie sau un sentiment. Cu toate acestea, de vreme ce
acestea sunt doar niste descrieri ale subiectului in discutie, verbul 하다(hada) este folosit pentru a face subiectul
sa actioneze.
De exemplu, 무섭다 (museopda)- speriat, care este un adjectiv, descrie subiectul ca fiind speriat, pe cand
무서워하다 (museowohada) exprima faptul ca subiectul in discutie actioneaza speriat (se sperie), sau efectueaza
o actiune care se traduce prin a-i fi teama, a-i fi frica.
Aceste verbe sunt folosite ca verbe de actiune. Ele au fost initial verbe descriptive (VEZI LECTIA 13) care au
fost transformate in verbe de actiune cu ajutorul verbului 하다(hada)
CONSTRUCTIE
1.VERBE DE ACTIUNE DE TIP 하다(HADA) -(POST-NOMINALE)
SUBSTANTIV+안(AN) + 하다(HADA)
공부를+ 안+ 하다 -> 공부를 안 하다 (gongbu-reul an hada)- verb tranzitiv negat ( cu particula)
Studiu+ nu+ a face -> a nu studia
Adverbul 좀(jom)
좀(jom) este forma prescurtata de la cuvantul 조금(jogeum). Ambele forme inseamna “putin”, “un pic”. Totusi,
adverbul 좀(jom) este folosit adesea pentru a reda un stil mai putin direct si mai putin dur atunci cand cerem
cuiva sa faca ceva. Modul indirect e adesea pus in paralel cu politetea, iar adverbul 좀(jom) e folosit adesea
impreuna cu sufixul –주다(juda), care e folosit pentru a face o cerere.
In dialogul din aceasta lectie, adverbul 좀(jom) e folosit pentru a fi indirect precum si pentru a fi mai dragut cu
persoana aceea. Taehyeon nu vrea sa-i raneasca sentimentele lui Hyegyeong, asa ca foloseste cuvantul 좀(jom)
pentru a fi mai putin direct, si sperand ca nu-i va rani prea mult sentimentele.
Exemplu:
1. - 태현 씨는… 저를 싫어해요?- Taehyeon...nu-ti place de mine?
Taehyeon ssi-neun...jeo-reul silheohaeyo?
- 네… 좀… 안 좋아해요. 미안해요. –Da...nu prea... imi place de tine.
Ne...jom...an johahaeyo.
In acest exemplu, 좀(jom) nu inseamna literal “putin”, ci este folosit pentru a fi mai politicos.
DIALOG 18a
~NIVEL STANDARD POLITICOS~
태현: 혜경 씨. 미안해요. 저는 집에 가고 싶어요.
혜경: 저는 얘기하고 싶어요.
태현: 저도 혜경 씨를 좋아하고 싶어요. 근데… 근데…
혜경: 왜요? 근데 왜요??
태현: 저는 결혼 안 하고 싶어요.
혜경: 아… 울고 싶다.
TRANSCRIERE
Taehyeon: hyegyeong ssi. mianhaeyo. jeo-neun jip-e gago sipeoyo.
Hyegyeong: jeo-neun yaegihago sipeoyo.
Taehyeon: jeo-do hyegyeong ssi-reul johahago sipeoyo. geunde… geunde…
Hyegyeong: waeyo? geunde waeyo?
Taehyeon: jeo-neun gyeolhon an hago sipeoyo.
Hyegyeong: a… ulgo sipda.
~NIVEL FORMAL~
태현: 혜경 씨. 죄송합니다. 저는 집에 가고 싶습니다.
혜경: 저는 얘기하고 싶습니다.
태현: 저도 혜경 씨를 좋아하고 싶습니다. 그런데… 그런데…
혜경: 왜입니까? 그런데 왜입니까??
태현: 저는 결혼 안 하고 싶습니다.
혜경: 아… 울고 싶다.
TRANSCRIERE
TRANSCRIERE
Taehyeon: hyegyeong . mianhaeyo. na-neun jip-e gago sipeo.
Hyegyeong: na-neun yaegihago sipeo.
Taehyeon: na-do hyegyeong-i neo-reul johahago sipeo. geunde… geunde…
Hyegyeong: wae? geunde wae?
Taehyeon: na-neun gyeolhon an hago sipeo.
Hyegyeong: a… ulgo sipda.
TRADUCERE
Taehyeon: Hyegyeong, imi pare rau. Vreau sa ma duc acasa.
Hyegyeong: Eu vreau sa discut.
Taehyeon: Si eu vreau sa te plac. Dar...dar...
Hyegyeong: De ce? Dar de ce?
Taehyeon: Eu nu vreau sa ma casatoresc.
Hyegyeong: A... Eu vreau sa plang.
DIALOG 18b
TRANSCRIERE
Narae: hyegyeong ssi… bap meogeoyo.
Hyegyeong: sirheoyo. an meogeoyo. mot meogeoyo. ulgo sipeoyo.
Narae: geureom jayo. ne?
Hyegyeong: sirheoyo. an jayo. mot jayo. (hansum) taehyeon ssi-ga bogo sipeoyo.
Narae: noraebang gago sipeoyo? naiteu keulleop gago sipeoyo? sul masigo sipeoyo?
Hyegyeong: ne… johayo..
~NIVEL FORMAL~
나래: 혜경 씨.. 식사 하십시오.
혜경: 싫습니다. 안 먹습니다. 못 먹습니다. 울고 싶습니다.
나래: 그럼 주무십시오. 네?
혜경: 싫습니다. 안 잡니다. 못 잡니다. (한숨) 태현 씨가 보고 싶습니다.
나래: 노래방 가고 싶으십니까? 나이트 클럽 가고 싶습니까? 술 마시고 싶습니까?
혜경: 네… 좋습니다…
TRANSCRIERE
Narae: hyegyeong ssi… siksa hasipsio.
Hyegyeong: silhseumnida. an meogseumnida. mot meogseumnida. ulgo sipseumnida.
Narae: geureom jumusipsio. ne?
Hyegyeong: silhseumnida. an japnida. mot japnida. (hansum) taehyeon ssi-ga bogo sipseumnida.
Narae: noraebang gago sipeusimnikka? naiteu keulleop gago sipseumnikka? sul masigo sipseumnikka?
Hyegyeong: ne… johseumnida...
~NIVEL INFORMAL ~
나래: 혜경아… 밥 먹어.
혜경: 싫어. 안 먹어. 못 먹어. 울고 싶어.
나래: 그럼 자. 응?
혜경: 싫어. 안 자. 못 자. (한숨) 태현 씨가 보고 싶어.
나래: 노래방 가고 싶어? 나이트 클럽 가고 싶어? 술 마시고 싶어?
혜경: 응… 좋아…
TRANSCRIERE
Narae: hyegyeong ssi… bap meogeo.
Hyegyeong: sirheo. an meogeo. mot meogeo. ulgo sipeo.
Narae: geureom jayo. eung?
Hyegyeong: sirheo. an jayo. mot jayo. (hansum) taehyeon ssi-ga bogo sipeo.
Narae: noraebang gago sipeo? naiteu keulleop gago sipeo? sul masigo sipeo?
Hyegyeong: eung… joha..
TRADUCERE
Narae: Hyegyeong… Mananca, te rog!
Hyegyeong: Nu, nu mananc. Nu pot sa mananc. Vreau sa plang.
Narae: Atunci, culca-te! Bine?
Hyegyeong: Nu, nu o sa dorm. Nu pot sa dorm. (Suspinã) Vreau sa-l vad pe Taehyeon.
Narae: Vrei sa mergi la un club de karaoke? Vrei sa mergi la un club de noapte? Vrei sa bei ceva?
Hyegyeong: Da... Bine...
PRONUNTIE
Cuvantul 결혼(gyeolheon) se pronunta “gyeol+ hon”, dar adesea este pronuntat si “gyeoron”
In pozitie finala, litera ㅅ(s) se pronunta T sau D.
VOCABULAR
HANGUL TRANSCRIERE ROMÂNÃ
집 jip casa
가다 gada A merge
싶다 sipda A vrea
울다 ulda A plânge
먹다 meokda A manca
CONSTRUCTIE:
Radacina verbului + -고 싶다
Amintiti-va!
Radacina verbului se obtine inlaturand terminatia – 다(-da)
Exemplu:
Adverbul de negatie 안 (an)
Adverbul negativ 안 (an) se foloseste pentru a nega un verb. Se traduce de obicei in romana cu negatia
“nu”. Se foloseste impreuna cu verbele de actiune si se plaseaza in fata verbului. Cand se foloseste impreuna
cu verbe de actiune de tipul verbelor 하다(hada), adverbul negativ 안 (an) se plaseaza dupa substantivul ce
desemneaza actiunea si in fata verbului 하다(hada). Pentru verbele inactive de tip 하다(hada), se plaseaza in fata
intregului verb.
CONSTRUCTIE:
CONSTRUCTIE
1.VERBE DE ACTIUNE SAU DESCRIPTIVE
못 + Verb
놀다 (nolda) – a canta, a juca
못 + 놀다 (mot+nolda) – >못 놀다 (mot nolda) = a nu putea sa cante
Alte exemple:
못 먹어요.- Nu pot sa mananc.
Mot meogeoyo.
IMPERATIVUL
Una dintre conjugarile la imperativ ale verbelor coreene are aceleasi terminatii ca si conjugarea la timpul
prezent (la nivelul standard de politeţe si intim). Putem conjuga verbe la fel ca la timpul prezent, dar avand o utilizare
diferita, una dintre ele fiind modul imperativ. Deşi putem conjuga aceste verbe în acelaşi mod, ele au o funcţie
diferită.( a da un ordin, un indemn etc.)
Aşa cum s-a menţionat mai sus, modul imperativ este acelasi ca timpul prezent, pentru nivelul standard
de politeţe şi informal.
FORMARE
1.NIVEL STANDARD SI INFORMAL (INTIM)
Radaccina verbului + 야/아/어
Exemplu:
1. 하다 (hada)
하+ 야= 해- Fã!
ha+ ya= hae
2. 가다 (gada)
가 + 아= 가- Du-te!
ga + a= ga
3. 보다 (boda)
보+ 아 = 봐- Priveste!
bo+ a = bwa
4. 쓰다 (sseuda)
쓰 +어 = 써- Scrie!
sseu+eo= sseo
Alte exemple:
Exemplu:
1. 오다 (oda) –a veni
오 + (으)십시오 --> 오십시오(osipsio) - Veniti, va rog! (imperativ – nivel formal)
Nota: Adesea se poate observa forma scrisa (으)시오 –(eu)sio pe strazi, dând atentionari sau indicatii publicului.
Se poate intalni forma vorbita a acestei expresii si in multe seriale coreene istorice, totusi, folosirea ei face referire la
limba scrisa in limba coreeana moderna.
Exemple
4. 문을 닫으십시오. – Va rog sa inchideti usa!- nivel formal
mun-eul dadeusipsio.
5. 문을 닫으시오. –Inchideti usa, va rog! – limba scrisa
mun-eul dadeusio.
Observatie!
Imperativul la nivel formal nu se foloseste in vorbirea curenta si nici macar in situatiile formale. În general, aceasta
forma de imperativ (nivelul formal) este rezervata pentru oamenii extrem de importanti (de exemplu regi, regine,
presedinti, oficiali militari de rang înalt etc.)
DIALOG 19
NIVEL STANDARD
혜경: 태현 씨랑 얘기 하고 싶어요.
태현: 지금요? 좋아요.
혜경: 왜 전화 안 했어요?왜 나를 안 좋아해요?
태현: 나...사실 여자친구가 있어요.
혜경:누구예요?
태현: 혜경씨의 친구 나래 씨예요. 몰랐어요?
혜경: 안 돼!! 안 돼!!
TRANSCRIERE
Hyegyeong: Taehyeon ssi-rang yaegi hago sipeoyo.
Taehyeon: jigeum-yo? johayo.
Hyegyeong: Wae jeonhwa an haesseoyo? Wae na-reul an johahaeyo?
Taehyeon: Na ... Sasil yeojachingu-ga isseoyo.
Hyegyeong: Nugu-yeyo?
Taehyeon: Hyegyeong ssi-ui chingu, Narae ssi-yeyo. mollasseoyo?
Hyegyeong: An dwae! An dwae!
TRANSCRIERE
Hyegyeong: Taehyeona, na-rang yaegi hago sipeo.
Taehyeon: jigeum? Jota.
Hyegyeong: Wae jeonhwa an haesseo? Wae na-reul an johahae?
Taehyeon: Na ... Sasil yeojachingu-ga isseo.
Hyegyeong: Nugu-ya?
Taehyeon: Ni chingu, Narae-ya. mollasseo?
Hyegyeong: An dwae! An dwae!
TRANSCRIERE
Hyegyeong: Taehyeon ssi-rang yaegi hago sipseumnida.
Taehyeon: jigeum malsseumisimnikka? Johseumnida.
Hyegyeong: Wae jeonhwa an hasyeosssumnikka? Wae na-reul an johahasimnikka?
Taehyeon: Jeo ... Sasil yeojachingu-ga isseumnida..
Hyegyeong: Nugu-imnikka?
Taehyeon: Hyegyeong ssi-ui chingu, Narae ssi-imnida. moreusyeosseumnikka?
Hyegyeong: An dwae! An dwae!
TRADUCERE
Hyegyeong: Vreau sa vorbesc cu tine, Taehyeon.
Taehyeon: Acum? Bine.
Hyegyeong: De ce nu ai sunat? De ce nu îți place de mine?
Taehyeon: Eu. .. Sincer, am o prietena.
Hyegyeong: Cine este aceasta?
Taehyeon: E Narae, prietena ta. Nu știai?
Hyegyeong: Nu se poate! Nu se poate!
Vocabular
Hangul Transcriere Românã
안돼 an dwae Nu se poate!
Pronunție
돼 (dwae) poate dificil de pronunțat pentru vorbitorii non-nativi coreeni. Aceasta silaba ar trebui
pronuntata 도(Do) +ㅐ(ae)=DOE), dar ca o silaba.
GRAMATICA
EXPRIMAREA ASOCIATIEI- CONJUNCTIA “Cu”, “SI”- 이랑(-IRANG)/-랑(RANG)
- Cuvantul 랑(rang) este folosit pentru a lega substantive în relatie de coordonare într-o propoziție.Sau
intr-o enumerare. Acesta poate fi tradus prin conjunctia "cu" sau "și," ambele fiind deduse din context.
Cuvantul 랑 (rang) leaga substantivele în ordine consecutiva, putand fi folosit cu cate substantive doriți. Cu
toate acestea, 랑 (rang) trebuie să fie atasat de fiecare substantiv.
Constructie
♦ Exemple:
1. 선생님이랑 밥 먹었어요. – Am mancat cu profesorul.
(Seonsaengnim-irang bap meogeosseoyo.)
RETINETI !!!
- (이)랑 este atasat la toate substantivele din enumerare, cu excepția ultimului substantiv.
Exemplu:
았/ 었/ 였[-ass/-eoss/ -yeoss- este un infix verbal (cuvant sau silaba/ consoana care se insereaza in radadacina unui
cuvant), care este folosit pentru a exprima timpul trecut.
În lecția precedentă, am vazut cum se conjuga verbele la timpul prezent, nivel standard,pornind de la forma
de dictionar.
- Verbele care au radacina in vocalele ㅗ [o] sau ㅏ [a] sunt urmate de 아요 [-ayo].
- Verbele care au radacina in alte vocale decat ㅗ [o] sau ㅏ [a] sunt urmate de 어요 [eoyo].
- Verbele de tip 하다(hada) sunt urmate de 여요 [Yeoyo].-- 하다(hada)+여요(Yeoyo) se transforma in 해요
(haeyo)
Dacă ați înțeles cum se schimba verbele la timpul prezent, schimbarea lor la timpul trecut este la fel de
ușoara.
O regulă similară este aplicată pentru a face propozitii la timpul trecut, iar terminatiile sunt:
- 았어요 [a-sseo-yo]
- 었어요 [eo-sseo-yo]
- 였어요 [yeo-sseo-yo]/ 했어요(haesseoyo)-verbe de tip HADA
Puteți aduga aceste sufixe verbale la radacina verbului, sau puteți înlocui doar sufixul onorific "요"(yo) de
la timpul pezent cu structura - ㅆ 어요 [ss-eo-yo].
오다 [o-da] = a veni
RADACINA = 오 [o]- aici vocala ㅗ“o” urmata de ㅏ“a” se transforma in 와 “wa”
Timpul prezent: 와요(wayo)
Timp trecut:
오 + 았어요 [O + a-sseo-yo] = 왔어요 [wa-sseo-yo] =eu am venit / tu ai venit / el a venit / noi am venit /
voi ati venit / ei au venit .
잡다 [Jap-da]= a prinde
RADACINA = 잡 [JAP]
Timpul prezent: 잡아요 [Ja-ba-yo]
Timpul trecut: 잡았 어요 [Ja-ba-sseo-yo]
팔다 [Pal-da]= a vinde
RADACINA = 팔 [PAL]
Timpul prezent: 팔아요 [Pa-ra-yo]
Timpul trecut: 팔았 어요 [Pa-ra-sseo-yo]
2. RADACINA IN ALTE VOCALE DECAT “A” SAU “O”/ CONSOANA ( SAU CARE CONTIN ALTE
VOCALE DECAT “A” SAU “O” IN RADACINA )
A. RADACINA IN CONSOANA
적다 [jeok-da] = a scrie
RADACINA = 적 [jeok]
Timpul prezent: 적어요 [jeo-geo-yo]
TIMP TRECUT:
적 + 었어요 [jeok + eo-sseo-yo]= 적었어요 [jeo-geo-sseo-yo]=eu am scris / tu ai scris / ea a
scris, noi am scris / etc.
먹다 [meok-da] = a mânca
RADACINA = 먹 [meok]
Timpul prezent: 먹어요 [meog-eo-yo]
Timpul trecut: 먹었 어요 [meog-eo-sseo-yo]
B. RADACINA IN VOCALA ㅡ(eu)
C. RADACINA IN ㅣ(i)
- ㅣ(i) + ㅓ(eo) -> ㅕ(yeo)
마시다 (masida)- a bea
RADACINA=마시(masi)
Timpul prezent: 마셔요 (ma-syeo-yo) - *NU 마시어요(masieoyo)- vocala 이(i) din radacina se
contracta cu vocala 어(eo), devenind 여(yeo)
Timpul trecut: 마셨어요 (ma-syeo-sseo-yo)
기다리다 [gi-da-ri-da] = A aștepta
RADACINA = 기다리 [gi-da-ri]
Timpul prezent: 기다려요 [gi-da-ryeo-yo] - *NU 기다리어요(gidarieoyo)
Timpul trecut: 기다렸어요 [gi-da-ryeo-sseo-yo]
이상 하다 [i-sang-ha-da] = a fi ciudat
RADACINA = 이상하 [i-sang-ha]
Timpul prezent: 이상 해요 [i-sang-Hae-yo) -* NU (이상 하여 요- ISANGHAYEOYO)/ 하(ha) +
여(yeo) se transforma in 해(hae)
Timpul trecut: 이상 했어요 [i-Sang-Hae-sseo-yo]
1. Atunci când verble terminate in "으"(eu) intalnesc o vocala, vocala "으" este omisa, ramanand
radacina formata doar din consoana. In acest caz, se foloseste conjugarea implicita -어요(-eoyo).Cele mai
multe verbe care se termină în vocala finala "으" din radacina sunt neregulate.
Exemplu:
Exemplu de propozitii:
저는 편지 를 써요. ->Eu scriu o scrisoare.
Jeo-neun pyeonji-reul sseoyo.
2. Conjugarea "- 아요"(ayo) este utilizata daca vocala din prima silaba a radacinei dinaintea vocalei "으 ’'
este ’’ㅏ" (a) sau "ㅗ '’(o) , iar conjugarea ’’- 어요"(eoyo) este utilizata daca vocala dinaintea vocalei "으" este
alta vocală decat "아" (a) sau "오"(o).
5. 아프 (다)-apeuda +- 아요(ayo)
아 ㅍ+ - 아요=> 아파요 (apayo) : a durea, a fi bolnav
B). Verbe neregulate terminate in 으+ '- 어요 " (eoyo)
RETINETI!!!
Urmatoarele verbe terminate in 으 sunt neregulate:
바쁘다(bappaeuda) -a fi ocupat
나쁘다(nappeuda)-a fi rau
아프다( apeuda)-a fi dureros, ranit, bolnav
배가 고프다(baega gopeuda)- a-i fi foame
잠그다(jamgeuda)- a incuia, a inchide, a bloca
예쁘다(yepeuda)-a fi dragut
기쁘다(gippeuda)-a fi fericit
슬프다(seulpeuda)-a fi trist
크다(keuda)-a fi mare, inalt
뜨다(tteuda)-a rasari soarele, a se ridica
끄다(kkeuda)- a inchide lumina, televizorul, a opri un aparat.
Prescurtari:
ㅋㅋㅋ - it menas "LOL" or "kkk" by the way it sounds. You can type this by pressing the English "z" in the korean
keyset.) ㅎㅎㅎ (it's the same as Hahaha) ( press "g" three times )
-_ㅔ (it means you're sad but you have long hair. kkk) ( the last letter is "p" )
~ after a word = it means that you're extending the last syllable, like thiiiiiiiiss
So saranghae really just means "love", as a verb, with no object or subject: "___ love(s) ____". This kind of omission is
quite common with Korean sentences; in context, it would usually be clear that the meaning was "I love you."
To actually explicitly say "I love you," the sentence would be something like "na-neun neo-reul saranghae" (나는 너를
사랑해)... the exact pronouns, particles and verb form could vary depending on the relationship and situation.
Firstly let me explain why there is no 를 (reul) in this sentence. Simply this sentence does not contain an object. If you
wanted to include the object you, 너 in Korean, you would say 너를 (abb. 널) 사랑해.
Noreul saranghae.
As you rightly say 사랑 (sarang) is a noun and means love. 해 (hae), whose dictionary form is 하다 (hada) means to do.
So when you say this sentence you are LITERALLY saying I do love.
Of course pragmatically you are saying I love someone/something. Usually Koreans omit the object in clauses like this
because it is usually obvious from context what is being refered to. For instance if you say it to your bf/gf it will be
obvious that you mean "I love you."
The following all mean "I love you" (without the 'you' pronoun) and are listed in order of decreasing formality. You can
say any of them to someone you know well. The last one would be used most often to boyfriends, girlfriends and such.
The second one would be said to parents, grandparents, or perhaps acquaintances one is in love with. :)
사랑합니다--saranghabnida
사랑해요-- saranghaeyo
사랑해--saranghae
말이야 = maliya
전 남자이기 때문에 항상 돈을 내야 해요. Because I'm the man, I always have to pay.
우리는 영어를 70 프로, 한국어를 30 프로 정도 써요. We use 70% English and 30% Korean.
미국남자랑 데이트하는거 너무 어려워요. 언어 문제도 있고. 생각도 너무 다르고 It's hard for me to date with an
american guy because we have different language and we have different minds…
미국애면 영어마니늘겠군! If he/she is American, he/she will help you improve your English a lot.
한국애면 영어마니늘겠군! If he/she is Korean, he/she will help you improve your Korean a lot.
돈/학벌/집안 따지고 People think that money, prestigious university, wealthy family are really important. (in a
negative way, = people are picky about that things. When you want to find someone who you will get married, your
expectation is too high)
참도리 sleepyhead
애교 cute talk
헌팅, looking for a girl on the street (not hooker, just girlfriend)
야타, some guy in a fancy car/convertible who says to a girl "Hop in!" (so cheesy!!!)
분명히 absolutely
좋은 인상- 한국 여자애들이 좋아할 만한 (good first impression) korean women might like it/you
남자친구 boyfriend
여자친구 girlfriend
애인 lover
자기야 honey
여보 honey (older)
선배 senior
바람둥이 player
총각 bachelor
운명 destiny
애인 a lover, a sweetheart
섹스 sex
동거 living together
팅기다 Korean women acting like they don't like the boy
내숭 떨다 feigning innocence and frustrating me
기사도 chivalry
이상 ideal
물론 나중에 언젠가 여자친구를 사귀고 싶어 of course I would love to make a girlfriend one day.
사실 난 한국 여자친구를 사귄 적이 한번도 없어요 actually, I have never had a Korean girlfriend before...
타입을 말하자면 난 현명한 여자가 좋아. As far as type, I love a smart women
보고 싶어 i miss you
나 밥 사 줘 buy me food
귀엽게 봐주세요 come on cutie
커피니 마시러 갈래요? would you rather just go grab some coffee?
차나 커피 마시러 갈래?
그냥 집에 가서 쉬어요
헤어지다 to break up