Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Eu, de Diverse
Această carte electronică este pentru utilizarea oricui, oriunde, fără costuri și aproape fără
restricții. Îl puteți copia, oferi sau reutiliza în conformitate cu termenii licenței Project Gutenberg
incluse în această carte electronică sau online la www.gutenberg.org
Titlu: Old English Plays, Vol. Colecția IA de piese de teatru în limba engleză veche
Autor: Diverse
Limba: engleză
EDITAT DE
AH BULLEN.
1882-1889
CONȚINUT:
Majoritatea pieselor din această colecție nu au fost retipărite, iar unele nu au fost tipărite deloc. În
al doilea volum vor fi publicate pentru prima dată o frumoasă tragedie (până acum destul de
necunoscută) de Massinger și Fletcher și o comedie plină de viață (de asemenea, destul de
necunoscută) de James Shirley. Recuperarea acestor două piese ar trebui să prezinte un interes
considerabil pentru toți studenții literaturii dramatice.
După ce a citit primele câteva versuri de deschidere, cititorul simte imediat că această piesă
veche uitată nu este opera unui om obișnuit. Figura strălucitoare și disprețuitoare a lui Petronius, un
personaj admirabil susținut pe tot parcursul, îi atrage atenția din prima. În versul alb există
adevăratul inel dramatic, iar stilul este „plin și accentuat”. Pe măsură ce citim mai departe, nu avem
niciun motiv de dezamăgire. A doua scenă care ne arată cetăţenii grăbindu-se să asistăm la intrarea
triumfală a lui Nero, este viguroasă şi animată. Lăudăroșia lui Nero este exprimată în tonul
potrivit; bombastul și elocvența sunt în egală măsură amestecate. Dacă ar fi trăit în zilele noastre,
Nero s-ar fi putut, probabil, să-și facă un nume efemer printre scriitorii Școlii Sub-
Swinburnian. Poeziile lui mai lungi erau, fără îndoială, lipsite de nervi și insipide, meritând critica
disprețuitoare a lui Tacitus și Persius; dar fragmentele păstrate de Seneca arată că avea o oarecare
îndemânare în a șlefui îngâmfari dezvăluite. Dramaturgul nostru nu a căzut în eroarea de a-l face pe
Nero „în afara lui Irod”; prin răpirile nebune vedem ruinele unei naturi mai nobile. Sarcasmele
săgetate ale Poppeei, nerăbdarea ei disprețuitoare și tactul priceput sunt admirabile. Fina ironie a
următorului pasaj este cu siguranță remarcabilă:
" Pop . Eu prayse Witt tău, Domnul meu, că aleg astfel de onoruri în condiții de siguranță,
în condiții de siguranță, spoyles vierme fără praf sau sânge.
Este într-adevăr ciudat să găsești astfel de replici precum cele din opera unui autor
necunoscut. Versurile capătă putere pe măsură ce avansează, iar dicția este concisă și
ascuțită. Acest scurt extras ar fi suficient pentru a arăta că scriitorul a fost un meșter literar de ordin
foarte înalt.
În cea de-a patra scenă, în care se întâlnesc conspiratorii, puterea scriitorului se arată nu mai
puțin izbitor. Aici, dacă este undeva, geniul lui rău l-ar fi putut duce în rătăcire; căci nicio ispită nu
este mai puternică decât dorinţa de a se deda la manifestări retorice. Chiar și autorul
cărții Bothwell , în ciuda stăpânirii sale minunate a limbajului, ne obosește uneori prin iterația sa
vehementă. Necunoscutul nostru dramaturg s-a ferit de această greșeală; și, oricât de înfundat era
până la buze în învățământul clasic, abstinența lui trebuie să fi costat ceva probleme. Notele mele
vor arăta că el nu se limitase la Tacitus, ci îi studiase pe Suetonius și Dion Cassius, Juvenal și
Persius. Nu face o paradă a învățăturii sale, dar vedem că a trăit printre personajele sale, fără a lăsa
nicio sursă de informație neexploratată. Întâlnirea conspiratorilor ne este adusă în fața ochilor cu o
strălucire minunată. Discursul de deschidere al lui Scevinus strălucește și răsună de
indignare. Seneca, într-un limbaj mai temperat, deplânge căderea marilor speranțe pe care le-a
conceput pe fostul său elev, moralizând fin că „Avurile înalte, ca vinurile tari, își încearcă
vasele”. Câteva linii pline de spirit sunt puse în gura lui Lucan:—
„Dar să dărâm zidurile și Porțile Romei Pentru a face intrarea unui cal de hobby; Să lăudăm în
fața oamenilor cu ridicolile lui spolie; Să vin cu Lawrell și cu Olyves încoronat pentru că a fost cel
mai rău dintre toți cântăreții. , Este dincolo de răbdare!"
Actul al doilea se deschide cu costumul lui Antonius la Poppea, care este plin de pasiune și
poezie, dar nu are voie să uzurpe prea mult loc în desfășurarea piesei. Apoi, în contrast fin cu
servilismul îngrozitor al creaturilor împăratului, vedem figura erectă a marelui filozof stoic,
îndrumătorul lui Persius, Cornutus, a cărui libertate de exprimare îi provoacă alungarea. Urmează
apoi o a doua conferință a conspiratorilor, în care scenă autorul a urmărit îndeaproape pașii lui
Tacit.
Unul dintre cele mai realiste pasaje din piesă se află la începutul actului al treilea, unde
Nimphidius îi descrie Poppeei cum publicul obosit a fost închis în teatru în timpul spectacolului lui
Nero, cu gardieni staționați la uși și spioni din toate părțile. scanând chipul fiecărui bărbat pentru a
nota fiecare zâmbet sau încruntare. Autorul nostru se bazează în mare parte pe Tacitus și în
relatarea plină de culoare a lui Suetonius; dar are, în plus, un mod grăitor al lui, iar unele dintre
replicile lui sunt foarte fericite. Înțelepciunea Poppeei mușcă viclean; și până și sânul răutăcios al
lui Nimphidius trebuie să fi fost înghețat la asemenea glume amare ca:
"Cum s-a comportat soțul nostru domnesc pe Oreste ? Nu și-a dorit el să trăiască din nou
mamei sale? Moartea ei i-ar adăuga o viață mare rolului său ."
Pe măsură ce Nero se apropie de actul său suprem de răutate, de incendierea Romei, cuvintele
sale capătă o intensitate sumbră. Invocarea la puterile severe este limbajul unui om aflat în conflict
cu întreaga lume și cu sine însuși. În reprezentarea incendierii Romei se va crede poate că autorul
cu greu se ridică la înălțimea temei sale. Similul Vergilian pus în gura lui Antonius este clar
deplasat; dar, deoarece autorul nostru jignește atât de rar în această privință, el poate fi iertat pentru
nonce. Poate părea un tratament oarecum nepoliticos să introduci o mamă în doliu pentru copilul ei
ars și un fiu care plânge peste trupul tatălui său; dar trebuie lăudată naturaleţea limbajului şi
absenţa extravaganţei. Unele dintre linii au inelul patosului autentic, ca aici:
"Unde sunt sfaturile tale, unde exemplele tale bune? Și acea asprime asprime a
mâniei unui Tată ?"
Scena imediat precedentă conține discursul nobil al lui Petronius citat de Charles Lamb
în Specimens . Într-un spațiu de douăzeci de rânduri, autorul a concentrat o lume a
înțelepciunii. Nu se știe dacă să admiri mai mult dreptatea gândului sau finisajul rafinat al
dicției. Puține lucruri mai frumoase s-au spus despre rațiunea de a fi a tragediei de pe vremea când
Aristotel în Poetică și-a formulat dictonul memorabil. De remarcat fluxul ritmic admirabil. Există
o rară suplețe și putere în versuri; nu am putea pune o linie înaintea alteia fără a distruge efectul
întregului; nici un vers nu iese în evidență cu obstinație dintre tovarășii săi, dar toate sunt împletite
ferm, dar ușor, împreună: și o linie de o forță magnifică închide potrivit un pasaj magnific. Cu greu
un sonet al lui Shakespeare sau al domnului Rossetti ar putea fi mai perfect.
La începutul celui de-al patrulea act, când libertul Milichus dezvăluie conspirația lui Piso,
trepidarea lui Nero este bine descrisă. Este curios că, printre conspiratori, autorul nu ar fi trebuit să
o introducă pe femeia neînfricoșată, Epicharis, care a refuzat sub cele mai crunte torturi să trădeze
numele complicilor ei și, după ce și-a mușcat limba, a murit din cauza suferințelor pe care le
îndurase pe rack. „Acolo”, cum spunea nebunul Hieronymo, „ai putea da dovadă de pasiune”. Până
și Tacitus, care îi reproșează pe ceilalți conspiratori cu pusilanimitate, își marchează admirația față
de această femeie nobilă. Niciun cititor nu se va certa cu dramaturgul dacă s-a părut potrivit să-i
picteze pe conspiratori în culori mai strălucitoare decât făcuse istoricul. Când vorbește Scevinus, se
pare că ascultăm vocea lui Cassius al lui Shakespeare: fiți martori la îndemnul lui Piso:
Personajul lui Piso, față de care Tacitus arată atât de nedissimulat dispreț, este desenat cu
bunătate și simpatie. În piesă se remarcă și Seneca, care se întâlnește cu laudele cu râvnă din partea
istoricului sever. Purtarea lui în prezența morții este admirabil de demn; iar filozoful politicos, ale
cărui cuvinte erau atât de ireproșabile și ale cărui fapte erau atât de greșite, cu greu ar fi putut să
îmbunătățească dicția castă a discursului de rămas bun care i-a fost atribuită de dramaturg.
În timp ce cuvintele grave și înțelepte ale lui Seneca încă ne răsună în urechi, suntem chemați să
urmărim o despășire de alt fel. Niciun cititor al Analelor nu poate uita vreodată descrierea ciudată a
sfârșitului lui Petronius; cum omul a cărui viață întreagă „trecuse, ca o desfătare,” nici nu s-a
clătinat, când a auzit soarta pronunțată, și nici nu și-a schimbat obișnuința. veselie; dar murind, așa
cum trăise, în luxul părăsit, trimis sub pecetlui împăratului, în loc de lingușiri, înregistrarea
neînroșită a viciilor lor comune. Dramaturgul obscur nu este mai puțin impresionant decât istoricul
de renume mondial. În timp ce Antonius și Enanthe își imaginează consternarea în care Petronius
va fi aruncat de edictul împăratului, obiectul compasiunii lor se prezintă. Lăsându-l pe scurt pe
centurion, se întoarce cu obraz aprins către stăpâna sa înspăimântată: „Hai să bem și să stropim
stâlpii cu vin!”. Apoi vorbește despre binecuvântările morții; el începe într-o venă semi-ironică, dar
în curând, uitând de auditorii săi, este purtat pe aripile extazului. Realismul intens al scrierii este
îngrozitor. El vorbește ca un „profeț nou inspirat”, iar noi ascultăm cu uimire și uimire. Limbajul
este uimitor de puternic și bogat, iar imaginația superbă.
La începutul actului al cincilea vine vestea ridicării lui Julius Vindex. Ca un adevărat laș, Nero
face ușoară pericolul îndepărtat; dar când zvonurile zboară groase și repede, el cedează pasiunii
feminine, reproșându-i pe zei în loc să se consulte pentru propria lui siguranță. Disperarea și
teroarea lui atunci când percepe soarta inevitabilă sunt redate cu putere. Frica de lumea de apoi îl
face să tânjească după anihilare; imaginația lui îi prezintă „furiile înarmate cu legături, cu bici, cu
șerpi” și se teme să-și întâlnească mama și acele „trupe de prieteni măcelăriți” în fața tribunalului
Judecătorului.
Dar, oricât de bine este, fără îndoială, scena de încheiere a piesei nu are nicio comparație cu
narațiunea patetică a lui Suetonius. Ieșind, înăbușit, din Roma în mijlocul tunetelor și fulgerelor,
însoțit doar de patru adepți, împăratul condamnat aude din tabăra vecină strigătele soldaților care
blestemă numele lui Nero și strigă binecuvântări pe Galba. Trecând pe lângă niște călători pe drum,
îl aude pe unul dintre ei șoptind: „Bună Neronem persequuntur;” iar altul întreabă: "Ecquid in urbe
novi de Nerone?" Mai departe, calul său se înspăimântă, îngrozit de duhoarea unui cadavru care
zăcea pe marginea drumului: în confuzie se dezvăluie chipul împăratului, iar în acel moment este
recunoscut și salutat de un soldat pretorian care călărește spre oraș. . Ajungând pe o potecă,
descălecă și își croiesc cu greu drum prin stuf și desiș. Când însoțitorul său, Phaon, l-a îndemnat să
se ascundă într-o groapă de nisip, Nero „negavit se vivum sub terram iturum”; dar curând,
strecurându-se pe mâini și genunchi în gura unei caverne, își întinse peste el o cuvertură zdrențuită
și se întinse să se odihnească. Și acum chinurile foametei și ale setei îl năpădesc; dar a refuzat
pâinea grosolană pe care o ofereau însoțitorii săi, luând doar o apă caldă. Apoi le-a poruncit
însoțitorilor săi să-i sape mormântul și să ia cârli și foc, pentru ca trupul său să fie salvat de
nedreptăți; iar în timp ce se făceau aceste pregătiri, a tot gemut „qualis artifex pereo!”. În
momentul de față vine un mesager care aduce vestea că Nero fusese considerat „inamic” de către
senat și condamnat să fie pedepsit „mai majorum”. Întrebând natura pedepsei, și aflând că ea
constă în prinderea gâtului criminalului de o furculiță și biciuindu-l, gol, până la moarte,
nenorocitul împărat a smuls în grabă o pereche de pumnale și a încercat tăișurile; dar curajul i-a
eșuat și i-a lăsat deoparte, spunând că „încă nu era momentul fatal la îndemână”. La un moment
dat, el a implorat pe cineva dintre însoțitorii săi să-i arate un exemplu de forță, murind primul; la
altul, s-a certat pentru propria sa nehotărâre, exclamând: [greacă: „ou prepei Neroni, ou prepei—
naephein dei en tois toioutois—age, egeire seauton.”] Dar acum s-au auzit apropiindu-se de
călăreții care fuseseră însărcinați să aducă înapoi. împăratul viu. Timpul șovăirii s-a terminat:
ejaculând în grabă linia lui Homer,
a băgat oțelul în gât. Centurionului, care s-a prefăcut că i-a venit în ajutor și care a încercat în
zadar să stingă rana, i-a răspuns „ Sero , et Haec est fides !” și a expirat.
Aceasta este povestea tragică de groază spusă de Suetonius. Ultimele cuvinte ale lui Nero din
piesa „O Rome , goodwell,” etc., i se par foarte sărace „ Sero et Haec est fides ”; dar, dacă
dramaturgul era tânăr și fără experiență, cu greu ne putem mira că puterea i-a căzut în acest
moment suprem. Cu siguranță, minunea ar trebui să fie mai degrabă că găsim atât de multe pasaje
nobile în această piesă anonimă. Cine poate fi scriitorul nu îndrăznesc să fac presupuneri. În
puterea sa retorică fină el seamănă cu Chapman; dar avea un dar dramatic mult mai adevărat decât
acel mare, dar haotic scriitor. Nu este niciodată obositor, așa cum este Chapman, care, atunci când
a spus un lucru bun, pare să se apuce adesea să anuleze efectul. Imaginația lui superbă și
îndrăzneala lui ne amintesc de Marlowe; plecarea lui Petronius este cu siguranță demnă de
Marlowe. El este ca Marlowe, de asemenea, într-un alt fel, — nu are putere comică și (mai înțelept,
în acest sens, decât Ford) este conștient de deficiența lui. Nu găsim la Nero niciuna dintre acele
atingeri de patos subtil rapid care ne uimesc în Ducesa de Malfy ; dar găsim lovituri de sarcasm nu
mai puțin ascuțite și tranșante. Uneori, în ringul versului și în rândurile de exprimare, parcă
surprindem ecouri shakespeariane; ca aici -
„Oamenii neclintiți își suspectează înțelepciunea sau credința lor, cărora nu le-am dezvăluit
sfaturile noastre; Și în timp ce (partidul nostru care caută să dezonoreze) ne cheamă trădătorii,
fiecare trădare laudă Și urăște credința, când Pison este un trădător .” (iv. i);
sau aici...
„ Pentru că ai fost minunat , prin urmare , m-am place: O, dacă pentru dragoste te mânie atât
de mult, Tu nu ar trebui să aibă astfel de cheekes , nici buzele la atingere: Nu ar trebui să aibă
zăpadă ta , nici spy'd Curral; - Dacă , însă aspectul asupra noastră, degeaba te certați: Nu trebuie
să vă vedem Fața, nici să auzim vorbirea voastră: Acum, în timp ce Iubirea vă împiedicați, Iubirea
ne învățați .”
Înclin să cred că tragedia lui Nero a fost prima și ultima încercare a unui tânăr student, cufundat
în învățământul clasic și atras de ciudata fascinație a Analelor , a unuia care, nereușind să câștige
audierea la început, nu a curtat niciodată. din nou suflarea popularității; Așa cum autorul lui Iosif și
frații săi , când nobilul său poem a căzut moștenitor din presă, s-a întors cu dispreț și a păstrat de
atunci o tăcere neîntreruptă. Trebuie remarcat faptul că 4to. din 1633 nu este chiar o ediție
nouă; este doar 4to. din 1624, cu o nouă pagină de titlu. Într-o copie care poartă data ulterioară am
găsit câteva diferențe neimportante de lectură; dar nici un student al dramei elisabetane nu trebuie
să-i reamintească că variae lectiones apar nu neobișnuit în copiile aceleiași ediții. Cuvintele
„proaspăt scrise” de pe pagina de titlu sunt menite să deosebească Tragedia lui Nero de
nenorocita tragedie a lui Claudius Tiberius Nero publicată în 1607.
Dar acum îmi voi încheia observațiile. A fost în același timp o mândrie și o plăcere pentru mine
să salvez această piesă veche frumoasă din uitarea nemeritată. Nu există decât un poet viu al cărui
geniu ar putea trata cu demnitate povestea tragică a vieții și morții lui Nero. În cele trei sonete
nobile ale sale, „Progresul împăratului”, domnul Swinburne arată că s-a gândit profund la subiect:
dacă vreodată ne-ar oferi o tragedie a lui Nero, putem fi siguri că încă o contribuție nemuritoare s-
ar adăuga dramaticului nostru. literatură.
Acte adiționale și rectificări .
După ce Nero a fost tipărit, am găsit printre Egerton MSS. (nr. 1994), în British Museum, o
transcriere într-o mână contemporană. Preţiosul folio căruia îi aparţine conţine cincisprezece piese
de teatru: dintre acestea unele vor fi tipărite întregi în Vols. II și III și o prezentare completă a
celorlalte piese va fi dată într-o anexă la vol. II. Transcrierea lui Nero nu este în niciun caz atât de
exactă ca copia tipărită; iar uneori ne întâlnim cu cele mai ridicole greșeli. De exemplu, la p. 82
pentru "Beauties Sweet Scarres " MS. dă „Starres”; pe p. 19 pentru „Nisa” („nu Bacchus extras
din Nisa ”) găsim „Nilus”; iar în rândul „Nici noi, deși Romane, Lais va refuza” (p. 81) MS. citește
fără rost „Doamnele vor refuza”. Pe de altă parte, multe dintre lecturi reprezintă o îmbunătățire
distinctă și mă bucur să găsesc unele dintre propriile mele modificări confirmate. Dar să începem
de la început :—
p. 30, l. 2. „Fatu[m’]st in partibus illis || Quas sinus abscondit. Petron.” — adăugat în marja MS.
p. 54, l. 23. 4to. tu primești; în MS. gets a fost corectat, de o mână diferită, în Getes .
„Duhuri înalte care se ridică încă la mari încercări, Și aceia ale căror înțelepciuni, spre
celelalte greșeli ale lor, detestă josnicia guvernului.”
p. 66, l. 4 „Sed quis custodiet ipsos || Custodes. Juvenal”—notat în marginea MS.
p. 75, l. 2. 4to. Unul care în șoaptă ori auzit; DOMNIȘOARĂ. unul pe care acest tip șoptesc eu
oreharde.
p. 182, l. 6. Dele [?]. Sensul este destul de clar dacă ne amintim că soldații degradați din cauza
unei abateri au fost făcuți „pionieri”: vid. comentatori la Othello , iii. 3. Prin urmare, „pioner” este
folosit pentru „cel mai rău, cel mai ignorant soldat”.
p. 228. În nota (2) pentru „earlle good wine” citiți „Earlle good-wine”.
p. 255. Rândurile „Către cititorul acestei piese de teatru” se găsesc și la sfârșitul piesei „Royal
King and Loyal Subject” de T. Heywood.
p. 276. Nota (2) este înșelătoare; citirea 4to „flye-boat” este fără îndoială corectă. „Fly-boat”
vine de la Span. filibote, flibote — un vas cu navigație rapidă. Donii se îndepărtează în grabă de
soldatul nepoliticos.
Nou Scris .
Actus Primus .
Petron . Tush, ia fetița pe
care ți-am arătat-o acum, sau altcineva caută.
Ce? nu poate fi
atenuat holera cu nimic dar cu titluri imperiale?
Vrei să dai mai multe titluri[1] Cezarului ?
Anto . Mare este averea ta Nero , mare puterea ta, Imperiul Tău limitat de limitele naturii; Pe
pământul tău soarele apune și răsare; Ziua și noaptea sunt ale tale, nici nu pot planetele, rătăcească
unde vor, se vedea că pământul mândru că feares nu Caesars nume. Dar nimic din toate acestea nu
te invidiez; Dar ea, căreia îi omite lumea, al cărei ochi valorează mai mult decât tot ce se uită; În
care toate frumusețile le-a îngrădit Natura, care prin larg Pământ sau Rai sunt dispuse.
Anto . Familiar, cred.
Petron . Eu, casnic în rochia ei,
dar mă uit la fața ei și asta este pusă în picioare
Cu nici o grație mică; nici o umbră vailed nu ajută.
prost! care ar trebui mai degrabă cu lumini false și
întuneric înșelat să fie apoi să vezi articolele pe care le cumperi.
Anto . Cu toate acestea, nu atât măreția și starea ei speranțele mele se dezlănțuie, cât și castitatea
ei.
Nimphidius la ei.
Nimph . În timp ce Nero este pe străzi, Concursurile lui îmi arată camerele femeilor sale
frumoase trimise după am. Stele pline de har, care ai zâmbit la nașterea mea, și tu, stele
strălucitoare, mai puternice decât toți, ale căror zâmbete favorabile m-au făcut ceea ce sunt, Tu vei
fi Dumnezeul meu, soarta și averea mea. [Ex. Nimph .
Anton . O fac, și am interpretat-o în ei. O favoare onorabilă ea a avut virtute. Sau părți precum
virtutea.
[ Ies .
(SCENA 2.)
1 Rom . Ascultă cum strigătele de aplaudă desprind ayre,[5] Această vorbă inactivă mă va face
să pierd vederea.
3 Rom . Nu, dacă l-ai fi văzut în timp ce mergea cu o coroană Olimpicke pe cap și cu un pitic pe
braț, te-ai fi gândit că, privind pe unul, l- ar fi părut pe Apollo , pe de altă parte, Hercule .
[Ies 2, 3 și 4 Rom.
Manet Primus_.
(SCENA 3.)
Intră Nero, Poppea, Nimphidius, Epafrodit, Neophilus și alții.
Nimph . Chiar și Fortunes selfe, Fortune Regina Regaturilor, Care Războiește vitejia sumbră,
grația cu faptele ei, Nu va pretinde nicio parte în această Victorie.
Nero . Nu Bacchus [7] tras din Nisa jos cu Tigri, frânându-le cu ploi de viny capetele lor
voinice, în timp ce unii căscați căscați peste iedera lui, alții pe strugurii atârnați care îi încununează
capul, Toți îi laudă frumusețea și tinerețea continuă; Așa că lovitura a adunat India cu uimire Așa
cum gloria lui Neroe au făcut orașele grecești, Elis și Pisa și bogatele Micenae, Junonian Argos și
totuși Corintul mândru de cele două mări ale ei; tot ceea ce a venit minereu mi-a adus laudele
și premiile jocurilor lor.
Nero . De ce, ce
ar fi trebuit să văd în ele? dar într-unul
Foame, circină neagră și oameni fierbinți să moară,
astfel încât să scape de mizerie:
Și ce în cealaltă? dar Cape scurte, Bărbi lungi;
Multă ceartă în lucruri inutile de cunoscut,
înțelepciune în cuvinte și singure fețe austere.
Nu voi fi Aieceleau și nici Solon.
Nero era acolo unde putea să onoreze victoria;
Iar cinstea a câștigat și a adus din Grecia acele spolie pe care nu le-a putut obține niciodată
Roman, spoile câștigate de inteligența și Tropheis de priceperea lui.
Poppea . Mă rog înțelepciunii voastre, Domnul meu, că alegeți astfel de onoruri sigure, prize
sigure, câștigate fără praf și sânge.
Nero . Dar acum, Poppea , după ce ne-am pus deoparte răpitele noastre lăudăroși și podoabele
Triumfului, venim ca Iove din Flegra -
Nero . Când, după toate focurile și săgețile sale rătăcitoare, El vine să se scalde în ochii lui
Juno . Dar tu, atunci ceartandu-te pe Juno farre mai mult fayre, Stând în frumusețea serii a Cerului
sau în strălucirea zilei, vei bucura pe Cezarul tău , Îl vei face să se mândrească cu asemenea
frumuseți lui Inioy. [ Ies .
[ Ieșire .
(SCENA 4.)
Seneca . Ei s-au luptat cu regi și cu adversari asemănători împărăților, chiar și în vrăjmașii lor au
fost fericiți; Macedonean Curajul tryed de vechi și noul greatnesse al sirian putere: Dar el
pentru Phillip și Antioh a găsit dușmani mai easie la Deale cu- Terpnus , [8] Pammenes , [9] și o
debandadă de Fidlers.
Flav . Oamenii pe care i-a transportat au fost suficienți. L-am pus pe parți la al doilea zbor sau
mândru indian a învățat Jugul Roman.
Scevin . Eu, și mânia de asemenea. Dacă l-ai fi văzut doar cu căruța lui, Căruța aceea în
care Augustus a întârziat triumfurile Sale și a arătat atâtea Națiuni, Și cu el în același timp un
Menestrel a plasat în timp ce oamenii, alergând lângă el, Hayle tu , Olimpick Cuceritorul 'a
plâns,' O , tu Haile Pithian !“ și a umplut cerul cu rușine și glasuri pe care Raiul nu le-ar fi auzit.
Seneca . Nu am văzut, dar mi-am întors ochii și urechile, supărat că ar trebui să fie priviți la
astfel de priveliști. De ce stau să povestesc povestea care, făcându-mă, a avut destul să mă
întristeze? Povestește și termină povestea, tu căruia îi place; Mie, propria mea tristețe se oprește din
a mai vorbi. Nero , iubirea mea mărește vina ta și durerea mea. [ Ex. Sen .
Scevin . Eu laud în Seneca această pasiune; Și totuși cred că mizeria țărilor noastre, de la mâinile
noastre, tânjește ceva mai mult decât lacrimi.
Lucan . Pittie, deși nu arată o afecțiune bună, dacă se termină aici, slăbiciunea noastră ne face să
știm.
Flav . Iar dacă o face, Scevinus , nu va lua decât un suflet devotat de la Flavius , Care Țării mele
și zeilor Romei este deja sfânt și dat. Moartea nu-mi este străină, am aruncat pericolul îndoielnic
din douăsprezece Battailes; Șansa mea a fost viața.
[ Ies .
Actus Secundus .
Poppea . Domnule, lasă-mă să plec sau El face cunoscută Dragostea Ta celor care o vor răsplăti,
dar cu ură.
Petron . On, on, tu ai poarta; fortul este bătut; Femeile sunt câștigate când încep să amenințe.
Poppea . Răspunsul mai departe va provoca răspunsuri, iar cei la fel de bolnavi îmi vor face
plăcere ca tine. Dacă vei primi un răspuns, acesta este scurt și adevărat, mă urăsc pe mine însumi
dacă sunt iubit de tine. [ Ieși din Popp .
[ Ies .
(SCENA 2.)
Tigell . El a spus: „Doamne, ai fost aruncat afară din ea, zdrobit și mutilat și aproape învinețit de
moarte.
Nero . O, strigă-ţi milă, bun Neofil ; Dă-i cinci sute de sesterți pentru reparații. L-ai adus,
Tigellinus?
Nero . Bun venit, bunule Cornutus . Sunt toate gata pentru scenă, așa cum am dat comanda?
Porumb . N-ar putea să jignească Întreruperea mea, Care este numele lucrării tale, Domnul
meu? despre ce scrii?
" Tu enthrall Puteri care [23] Fortunes largi Doon de Empyre-crown'd Roma seaven-
Mountaine-așezat, Full blowne Inspire mine cu Machlaean [24] furie Că am putea jos
din Rome Prentisage; Ca [25] , atunci când Menades umpleți-le Tobele și coarnele strâmbe
cu zumzet mimaloneeni și Evion[26] îngâmfați în jur, care răsună ecoul reparabil .”
Porumb . Versurile au în ele mai multe decât văd: Lucrarea Ta, Doamne, mă îndoiesc că va fi
prea lungă.
Nero . Prea lung?
Tigell . Prea lung?
Nero . Hah!
Tigell . De ce, acela pe care îl stimezi atât de mult, Crisip , a mai scris multe.
Porumb . Dar erau profitabili pentru viața obișnuită și predau Men Honestie și Wisedome.
Nero . Tigellinus !
Porumb . Vezi cu ce stăruință a tânjit Judecata mea, Și acum are în mod liber cum îi place.
Porumb . De ce, Tigellinus ?
[ Ieșire .
(SCENA 3.)
Flav . Ceea ce face să fie îndoielnic dacă dragostea pentru el sau ura lui Nerone ne-au atras mai
mult.
Moara . Lordul meu.
Flav . A cui, Scevinus ?
Lucan . Este el de încredere?
Lucan . Nu întreb că vrem să avem nevoie de încrederea lui; Gaine are mare suveranitate sau
minți servile.
Scevin . O, dar beneficiile mele l-au legat de mine. Eu, dintr-un rob, am starea lui nu numai în
avans spre libertate, ci spre bogăție și credit.
Moara . În plus, această venire nu poate fi pentru formă, (în afară de ) vizitarea noastră
(Simpla?); pleacă deoparte Și au lungi conferințe de unul singur.
Lucan . Dar va fi greu să o faci în casa lui Și mai greu să scapi, fiind gata.
Piso . Nu așa:
Rufus , Căpitanul Gărzii, este cu noi,
Și diverse alte trupe pretoriane Deja făcute (numite?); mulți, deși nu cunosc intențiile noastre, au
avut rușine și greșeli care îi întristează încă; cei mai mulți se vor bucura de schimbare, și chiar și
cei care l-au iubit cel mai bine, când odată ce îl vor vedea plecat, vor zâmbi în alte vremuri viitoare,
vor lăsa lucrurile să treacă și să se uite la propria lor siguranță: în plus, uimirea și frica vor
să fie atât de mare, astfel încât sodaine „stare de fapt le obstrucționeze De la a face ceva.
Mili . Nicio afacere privată nu îi poate preocupa pe toți: ( aparte ) Fețele lor sunt tulburate și
arată trist; Se citește îndoiala și importanța în fața lor.
Flav . Dar nu va purta această părere cu ea; Va părea mai greșit și va veni din răutate
privată. Brutus și ei, pentru a îndrepta cauza comună, au ales un loc public.
Lucan . Ce crezi despre Poppea, Tigellinus și alte instrumente odioase ale Curții? Nu era mai
bine să le scăpăm deodată pe toate?
[ Ies .
Mili . Tush, toată această lungă Consultanță este mai mult decât cuvinte, Nu se termină
acolo; Aveți vreo încercare, un complot împotriva statului: ei bine, o voi observa mai departe și,
dacă o găsesc, să-mi fac profit. [ Ieșire .
Actus Tertius .
Nimfid . Credință, Doamnă, cauze destul de puternice, ziduri înalte, bard dores și gărzi de
oameni înarmați.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Nero . Domnilor, cred, cum v-a plăcut interpretarea mea? Ce? nu a fost așa cum ai căutat?
Nero . Oare vocea mea nu a ținut bine până la sfârșit, Și nu mi-a servit apoi din nou să cânt?
Epaphr . De Jove! Cred că tu ești Dumnezeul însuși, Vino de sus să arăți artele tale ascunse și să
ne umple pe noi, oamenii, de mirarea priceperii tale.
Epaphr . Jur pe tine, Cezar , pe care nu-l cinstesc mai mult nicio putere a cerului, Nici o Glas
muritor nu-l poate trece sau egal cu a Ta.
Nero . Se povestește despre Orfeu , când și-a luat lăuta și l-a abătut pe nobilul Fildeș cu
atingerea lui, Hebrus stătea nemișcat, Pangea și-a plecat capul, apoi Ossa și-a scuturat mai întâi
zăpada și a venit să asculte mișcările cântecului său; Blandul Popler Tooke Baye de-a lungul, și
call'd Pyne Downe din seate lui Mountaine; The Virgine Bay , deși Arta îl urăște pe Dumnezeul
lui Oth' Delphick , a fost cu vocea lui orevenită; El, de două ori
pierdută, Euridice, deplânge și Proserpine , darurile deșarte, și face țărmurile și peșterile goale ale
pădurilor acum necoamite Să- i poarte tovarășia, și toate lucrurile învață numele iubirilor Sale
pierdute; Apoi apă, ayre și pământ Euridice, Euridice răsună. Acestea sunt basme de bolovani, din
care grecii au depozit; Dar dacă ar putea din iad încă o dată returne Și va compara mâna și vocea cu
a mea, eu, cu toate că au fost himselfe iudge, el atunci ar trebui să vadă Cât
de mult latine Staines trac lyar. Am trecut adesea pe malurile Tibrului și am auzit-o pe Lebăda
cântând propriul ei epitaf: Când m-a auzit, a tăcut și a murit. Alții să ridice din lucrurile pământești
lauda lor; Cerul a stat nemișcat să-mi audă veselile mele fericite și să înceteze veșnica Muzică
a Sferelor Pentru a-mi marca glasul și a-și redresa melodiile după ale mele.
Neoph . Și în mijlocul altor acțiuni ale împăraților. Gallus a râs și, așa cum cred eu, în dispreț.
Tigell . El nu a zâmbit niciodată, Domnul meu, și nici nu s-ar fi dat cu o singură aplaudă să-ți
mulțumească acțiunea.
[ Ies .
(SCENA 3.)
Seneca . Foc? Unde?
Petron . Unde? Ce foc?
Rom . O, de jur împrejur, aici, colo, din toate părțile Flacăra încinsă cu îmbrățișări neplăcute
Compară orașul.
Petron . De ce nu se stinge?
Rom . Vai, sunt mulți acolo cu arme, și fie că este pentru rugăciune, fie prin poruncă, ei
împiedică, ba, aruncă pe tiguri.[49]
[ Ies .
(SCENA 4.)
Omule . O, Părinte, vorbește încă; nu, lovitura fără milă A lipsit cu toții de vorbire, de mișcare,
de simț și de viață.
Wom . O, frumoasă nevinovăție, albește rău, cum ai meritat să fii făcut un cărbune?
Omule . O, reverend riduri, bine devenită paloare, De ce ți-a dat moartea acum vieți culori Și te
batjocorește cu frumusețile tinereții proaspete?
Wom . De ce mi-ai dat să fiu departe atât de repede, sau Cerul nu a putut spune cum să
pedepsesc, dar mai întâi binecuvântându-mă pe mine?
Omule . De ce s-au lungit anii tăi atât de mult încât să fie tăiați prematur?
Nero . Joacă mai departe, joacă mai departe și umple cerurile de aur Cu strigăte și milă, cu
sângele tău; Ochii bărbaților[57]—
Wom . Unde sunt zâmbetele tale măgulitoare, sărutările tale drăguțe și armele care obișnuiesc să
se zvârcolească în jurul gâtului meu?
Omule . Unde sunt sfaturile tale? Unde exemplul tău bun, Și acea asprime bună a mâniei unui
Tată?
Omule . Pe cine trebuie să-mi îndrept acum tinerețea? Doamne, dacă nu fugiți din Rai, ajutați-ne.
[ Ies .
[ Ies .
[ Ies .
(SCENA 5.)
(SCENA 6.)
Scevin . O, Troia și voi suflete ale strămoșilor noștri Care în țările voastre s-au dat foc, Cât de
aproape vin nepoții voștri[59] de averile voastre. Cu toate acestea, au fost mâini grecești au început
flacăra ta; Dar că templele noastre și casele noastre smoake, clădirile noastre din marmura turné să
fie Tombes, noastre oase arse și spurnt la cursuri umple pe străzi, nu Pirrhus , nici tu, Hanniball ,
arta Autor: Sad Roma este ruin'd de o Romane mana. Dar dacă pentru Neroe se termină
această singură cale, Justiția Cerului a ales-o, iar dragostea popoarelor Nu ar putea decât să fie
mișcată de aceste boli slabe, atunci nu ne plângem deloc; prejudiciile noastre În această
condiție, plăceți -ne; să murim și să-l încurcăm pe parți cu răzbunare și milă.
Scevin . Vom avea lovituri de ambele părți. — Milichus ,
Asigură-mi un depozit de haine pentru a lega rănile. —
Ce să nu fii inimă pentru inimă! Moartea este cel mai rău.
Zeii sigur o păstrează, se ascund de noi cei vii.
Cât de dulce este moartea pentru că ar trebui să mergem mai departe
Și să fim cauțiunile lor. — Sunt în jurul casei
Niște pietre care vor împroșca sângele; see them set up.—
This world I see hath no felicitie:
Ile trie the other.
Scevin . Cred că-l văd zbătându-se pe pământ, aud strigătele lui nebărbătești și rugăciunile
pierdute făcute zeilor care le întorc capetele. Nero , această zi trebuie să pună capăt dorințelor
lumii și să te trimită cu capul în foc nestins. [ Ieșire .
_Actus Quartus.
Nero . m-am căsătorit?
Poppea . Eu, te-ai căsătorit.
Nu ai auzit cuvintele celorlalți Auspyces ? Nu era băiatul îmbrăcat în haine de mireasă? Cărțile de
căsătorie sunt pecetluite ca ar trebui să fie avute între voi? sărbătorile solemne pregătite, În timp ce
toată Curtea cu Dumnezeu-da-te-Ioy sună? A avut un bun Domitius, tatăl tău nu a avut altă soție.
Nero . Cu toate acestea, în fața lui își trimite povestea înaintea lui. Vești proaste pe care le spui?
Mili . E rău să spun, dar bine că o pot spune. Prin urmare, Maiestia ta mă va ierta dacă îți jignesc
urechile ca să-ți salvez viața.
Nero . De ce? este viața mea în pericol? Cum se termină circumstanța? tu mi-ai distrus gândurile.
Nero . De cine?
Mili . Trebuie să fiu din lume scuzat în asta, Dacă marea datorie față de Maieștia ta, Mă face pe
toate celelalte mai mici de neglijat.
Mili . Scevinus .
Nero . A făcut,
vei socoti toată Roma singură; și așa mai tu,
toți sunteți ticăloși, să nu ai încredere în unul dintre ei.
O, dacă romanii ar fi avut toți, cu excepția unui singur gât!
Poppea . Pisoii se strecoară în afecțiunile bărbaților, iar artele populare au dat mult timp motiv
de îndoială; Iar ceilalți au observat cu întârziere nemulțumiri, înălțați din dizgrații greșit
interpretate, ne pot face să credităm această relație.
Nero . Unde sunt? nu au venit ei încă asupra noastră? Vezi Garda dublată, vezi Portile taci. De
ce, ne vor surprinde imediat la Curtea noastră.
Mili . Nu așa, Domnul meu; sunt la casa lui Pisoes și se cred încă în siguranță și nediscriminați.
Poppea . Ceea ce-ți place, Nimphidius , din mână: două căi distrag atenția când oricare ar
prevala. Dacă ei, bănuind însă absența acestui semeni, ar trebui să încerce Orașul și să încerce
prietenii lor Cât de periculoasă ar putea fi favoarea lui Pisoes ?
(SCENA 2.)
Scevin . Și ce ar trebui să facă ca acest pericol să aibă succes? Bărbații robusti sunt adesea cu
apariții bruște: Ce va fi acest actor de scenă?
Scevin . Și,[69], în aventură, ce
ne poate întâmpla , prin robustețe, mai rău decât voința prin lașitate?
Dacă atât poporul, cât și soldatul ne-au eșuat,
totuși vom muri măcar vrednici de noi înșine,
vrednici de strămoșii noștri. O, Piso , gândește-te , gândește-te în ziua aceea când
în câmpurile parților ai strigat legiunilor zburătoare să se întoarcă și să privească Moartea în
față; nu era sumbru, ci frumos și drăguț când a venit în arme. O, de ce nu am fost
pe săbii siriene ? Am fost rezervați la închisori și la lanțuri? Iată măgarii de galeră pe fiecare
stradă; Și chiar acum vin să bată din palme. Trebuie să fie arătat capul lui Piso pe un stâlp? Acei
membri s-au dezvăluit, mai degrabă decât romanul - ca și Piso - ca cu armele în mâinile
noastre Luptă în mulțime de dușmani pentru a muri? Și că nu va fi un război civil pe care Nero
îl împiedică, a cărui cruzime a lăsat puțini cetățeni; nu suntem romani acum , ci moori și evrei și
spanioli, iar Asiaes refuză[70] care umple orașul.
Lucan . O, dacă acest curaj nobil s-ar fi arătat mai degrabă asupra sânilor dușmanilor, decât
asupra sânilor tăi.
Scevin . Dar sfântă și neîncălcată să fie voința ta
și să ne conducă și să ne învețe.
Această sabie aș fi putut mai bine să o înfig
prin sânul lui Nerone ; acea avere m-a negat, va fi acum prin Scevinus .
[ Ies .
(SCENA 3.)
(SCENA 4.)
Lucan . O, pământul să se întindă ușor pe Cursul lui, Stropește-i cenușa cu florile și lacrimile
tale; Dragostea și deliciile omenirii au dispărut.
Scevin . Ce numai acum putem, te vom urma pe Aşa că tu conduci şi te vom aştepta în
moarte; Ceea ce făcusem dacă acestea nu ne-ar fi împiedicat.
Nimph . Nu, alte sfârșituri așteaptă crimele tale grele, sfârșituri pe care legea și deserturile tale le
impun.
Scevin . Ce am meritat?
Nimph . Ochii îngusti răutatea pot vedea ceva și mai mult pe care îl poate traduce?
Scevin . Îmi
abțin impozitele de lungă durată, în care el a arătat în principal că este prinț;
Jefuirea lui Alterează,[75] vânzarea lucrurilor sfinte,
Policele antice de rugină adorată
și darurile sacre ale regilor și oamenilor vândute.
Nici
prada nu era mai odioasă decât folosirea în care au fost folosite; cheltuite pe rușine și poftă,
Care încă au bin atât de nesfârșit în schimbarea lor
Și ne-au făcut să cunoaștem o diversă sclavie.
Dar că el a suferit atât de mult
și a prosperat, după cum spui; pentru asta
, cerule, mă întorc și strig: „Niciun Dumnezeu nu
are grijă de noi”. Cu toate acestea, avem răzbunarea noastră, pe
cât de mult s-ar putea răzbuna Pământul pe Rai:
cinstea lor divină Nero o va uzurpa, iar rugăciunile, sărbătorile și adorația au La fel ca Iupiter .
[ Ies .
(SCENA 5.)
Nero . Ce te-ar putea face, uitând de binefacerile mele și de jurământul tău, să-mi cauți viața?
Flav . Nero , te-am urât: Nici unul dintre soldații tăi nu a fost mai credincios, în timp ce tu
merita credința, atunci eu. Împreună am lăsat să fiu supus, iar tu prinț. Cezar a devenit acum un
jucător pe scenă, un cărucior, un arzător al caselor noastre și al nostru, un paracid al soției și al
mamei.[76]
Nero . Ai doar o singură moarte pentru el? Lasă-l să fie Un sentiment; Tigellinus , bee't[77] Tău
stăpânire, și lasă-mă să te văd înțelept.
Nero . Ei bine, dacă ești atât de pasionat, Ile te face să-ți cheltuiești mila pe Prințul tău Și pe
oameni buni, nu pe trădători.
Nero . E nevinovat? Strumpet!
Epaphr . Helpe, ea moare.
Nero . Poppaea, Poppaea , speake, nu sunt supărat; Nu am vrut să-ți fac rău; vorbește, dulce
iubire.
[ Ies .]
(SCENA 6.)
[ Ies .
(SCENA 7.)
Petron . De ce locuri te temi? Lacul favorabil îți spun că trebuie să treci și broaștele negre care
cronesc pe margine?
Enan . O, iertare, domnule, deși moartea înspăimântă pe o femeie, ale cărei plăceri, deși sunteți
în timp util, sunt dumnezeiești, durerile pe care le cunoaștem și le vedem.
Petron . Artă gata?
Petron . Iar eu pentru tine: Nero, sfârşitul meu va bate joc de tirania ta.
[ Ies .
Actus Quintus .
Nero . Destul este plâns, Poppea , pentru moartea ta, Destul este sângerat: atâtea lacrimi ale
altora Plângându-se pierderile lor mi-au șters pe mine. Cine în înmormântarea comună a
lumii poate dimineața la moarte?
Introduceți un roman .
Nero . Noutăți despre vreo victorie germană, cum ar fi, sau răsturnarea britanicilor.
Nimph . Provincia lui este dezarmată, Domnul meu; nu are nici o legiune, nici un soldat sub el.
Epaphr . Unul care prin sânge și rapiță ar repara starea Lui consumată în deșertăciuni și pofte.
Nero . Toate aceste discuții acerbe nu sunt decât „Vindex se răzvrătește”; Și îl voi spânzura.
Tigell . Destul de bărbați.
Nero . Îmi cade bine cuferele goale, Răfuiala unei provincii atât de mari și de bună Îmbogățiți cu
comerț și pace îndelung bucuroasă.
Tigell . Ce ordin va fi luat Maiestie ta pentru a ridica forțe pentru a înăbuși această agitație?
Nimph . Ce ordine are nevoie? Maiestia ta va găsi că această căldură franceză se va răci repede.
Nero . Vino departe: nu va veni nimic care să rămână sportul din noaptea asta.
[ Ex. Ner. Nimph. Tig. și însoțitori .
[ Ex. Ner. Nimph .
Epaph . Te rog, Tigellinus , ce furie e asta? Ce eveniment ciudat, ce accident v-a prezentat astfel
chipurile?
[ Ies .
(SCENA 2.)
Nimph . Această Anarhie, acest timp încă nepăsător În timp ce Galba este dezlegat de Imperiul
pe care Nero l- a părăsit.
Anton . Împins cu raport și zvonuri din scaunul lui! Domnul meu, știi că Campe depinde de tine
așa cum hotărăști.
Anton . Cred că nu s-a auzit niciodată de un cadou atât de grozav. Galba , spun ei, este înclinat
cumpătat: Va mărturisi el un dar atât de mare ca acesta?
(SCENA 3.)
Nero îi întâlnește .
Tigell . Eram sclavii lui, aşternuturile lui, şi trebuie să ne ghemuim. Dar acum cu atâta respect la
picioarele lui; Mizeria lui este cea care ne numește prieteni.
Nero . Și nu te mișcă mizeria unui Prinț? O, stați, prietenii mei, rămâneți, ascultați vocea pe care
ați cunoscut-o odată.
Tigell . Să
păream că tiraniile lui să le susțin, ca și cum am fi îndrăgostiți de ei?
Suntem scuzați (dacă nu stăm prea mult timp)
Ca miniștri forțați și o parte din greșeală.
[ Ex. preter Nero .
1 Rom . Deși alții, legați cu beneficii mai mari, ți-au părăsit averile schimbate și alergau unde le
cheamă noi speranțe, totuși venim noi.
1 Rom . Acestea sînt groaznicele deștepte ale nopții, pe care înțelepții (deși ei învață) nu le cred,
pentru a înfrâna plăcerile noastre grele [d] și a ajuta pe cei slabi.
2 Rom . Defăimarea pe nedrept, care ne-ar face să evităm acest paradis fericit al odihnei noastre,
acest sfârşit al relelor, ca un rău înfricoşător.
1 Rom . Umbre și imaginații dragi, De care acum (vezi tu) pe pământ, dar copiii se tem.
2 Rom . Să nu credem, după ce viața noastră, să credem mai mult decât ai simțit înaintea lui.
2 Rom . Așadar, aceasta este mulțumirile pentru care ne plătiți dragostea? Mori josnic așa cum o
merită viața; Păstrează-te pedepsei și disprețului Romei și a dușmanilor tăi care râde.
[ Ies .
Manet Nero .
Rom . Nu ai de ales.
Nero . O , Roma , la revedere! la revedere, voi Teatrele Unde am atât de des cu aplauze populare
În cântec și acțiune — O, vin, mor. ( El cade pe sabia lui .)
Rom . Așadar, un sfârșit de-așa că toată compasiunea ia: totuși ceea ce facem acum respinge
Dimineața pe care Sunne a văzut-o înfricoșătoare pentru lume.
Intră unii dintre prietenii lui Galbaes, Antoneus și alții, cu Nimphidius legat .
Gal . Veți muri amândoi împreună, trădând atât El către averea comună, cât și tu către el Și mai
rău unui Prinț bun. — Ce? e mort? L-a încurajat frica și l-a făcut astfel să împiedice pedeapsa
noastră? Atunci mori cu el: Căde-ți aspirația la picioarele Stăpânului tău. ( El ucide pe Nimph ).
Anton . Care, deși a pierit cu dreptate, totuși prin tine nu a meritat-o; nici nu sa sfârşit acolo
trădarea ta, ci chiar te-ai gândit la alt Imperiu pe care l-ai conceput. Galbaes a făcut rușine când a
primit ceea ce fiul lui Nimphidia putea spera.
Rom . Astfel, marii oameni răi deasupra lor găsesc un toiag: Oameni, plecați și spuneți că este un
Dumnezeu.
[ Ies .
FINIS.
METAMORFOZA MAYDES.
_PROLOGUL.
Multe, mari favoruri pe care le-am găsit, De tine către noi slăbiciilor încă extinse; Din care virtuțile
voastre au fost numai pământ, Și nici un deșert în noi să fim atât de prieteni; Ne leagă într-un fel
sau altul să ne exprimăm, Deși toți noștri sunt înfrânți de orice alt fel, în afară de mulțumirile
dubioase, Care este cea mai mare măsură a puterii noastre: Apoi, la oceanul nemărginit al meritului
tău Această mică picătură de apă pe care o prezentăm; Unde, deși nu poate fi niciodată unit , zelul
să fie pledator pentru buna noastră intenție. Picăturile nu diminuează, ci măresc inundațiile
mari, iar acarienii nu afectează, ci măresc bunurile noastre_.
Metamorfoza Maydes.
Actus Primus .
Eu . De ce atunci, Oreste , lasă-mă să tânjesc de la tine O poveste veche sau făcută târziu de
reînnoit: Altă dată îmi vei cere la fel de bună, dacă nu o curtezie mai mare.
Eu . Asta e vechea ta boală melancolică, care nu ești dispuși decât când vrei.
Eu . Mulțumesc, bun Phylander ; când vă rog, spuneți mai departe: mai bine consider un discurs
rău decât niciunul.
Phy . Da, doamnă, a vieții ei, care a fost cauza tuturor ceartei de mai înainte.
Eu . Și au ucis-o?
Eu . În fiecare dintre ele a fost un act sângeros, totuși ei merită (să spun părerea mea despre
ambele) Cea mai mare iertare care au fost legați de el prin jurământ.
Sau . Nu, atunci, Phylander , voi spune restul: Damzell, așa merge cazul tău; nu cereți de
ce, trebuie să vă pregătiți imediat să vă vopsiți; Prin urmare, trimiteți-vă și odihniți-vă mintea.
Eu . Phylander , este adevărat sau mai este?
Eu . Respectă-mi lacrimile.
Eu . Inocența mea.
Eu . Dacă nici lacrimile, nici inocența moue, Cu toate acestea, cred că există o putere cerească pe
deasupra.
Shee cântă .
Orest . Ce înseamnă, Phylander ?
Phy . O, ferește-ți lovitura; Banul și gestul ei jalnic ar putea să-l facă pe Hard Flint să-l
stăpânească.
Sau . Toată religia din jurământul tău este uitată? Fă cum vrei, dar eu nu uit.
Phy . Oreste , dacă ești pe jurământul tău, lasă-mă să răspund pentru noi doi.
Sau . Să nu-mi învețe sabia dacă nu arăți, Jurământul nostru a rămas, o putem lăsa să plece.
Eu . Mi-am crezut că, când am ieșit afară, că astfel viața mea ar trebui să se dispute.
Sau . Și, stăpână, așa că norocul să-ți fie călăuza, Și ar trebui să fie norocos pe lângă.
[ Ies .
Sil . Bine întâlnit, drăguță Nimfă, sau Zeiță dacă ești; E ciudat, cred, ca unul de gradul tău să
treacă singur pe acești groui solitar.
Eu . Nu ar fi fost un maruel, dacă mi-ai cunoaște banii. Dar ce m-ai intrebat pana acum?
Sil . Obiceiul meu îți spune asta, un Forrester; Asta, după ce am pierdut o auzită de Deire
supărătoare, era de bună speranță că i-aș fi găsit aici.
Sil . Nu, rămâi, și mai departe din averile tale vorbește; Nu sunt unul care să-ți însemne vreun
rău.
Ge . Cred că băiatul meu va fi fugit de farmec. Raunger, bine întâlnit; în mersul tău, mă rog, nu
ai văzut Mopso băiatul meu fericit.
Sil . Este într-adevăr și (după cum pare) suferință; A cărui durere de a cunoaște, am cerut cu
umilință, dar ea încă nu va reuea aceeași.
Eur . Vai, domnule, s-ar putea să nu se știe cauza care m-a îndemnat să fiu aici singur.
Sil . Nu, nu te teme să descoperi ceea ce ești; Este posibil să vă remediam îngrijirea.
Sil . Acum, ai încredere în mine, fecioară, au fost foarte neplăcuți să caute să te potrivească atât
de împotriva minții tale.
Eur . Este scopul meu dacă aș putea obține un loc de refugiu unde aș putea rămâne.
Sil . De ce, du-te cu mine; Loja mea nu este departe, unde vei avea o ospitalitate care va fi pentru
sănătatea și siguranța ta.
Ge . Pentru aceasta am o grădină plină de albine, a căror muzică zgomotătoare cu florile dulci În
fiecare seară și dimineață vor întâmpina sentimentele ei.
Sil . Sunt de acord și, pentru dragostea pe care o port, eu mă laud că un chiriaș este atât de
frumos.
Ge . Și o voi păstra ca pe o posesie bogată, că ea garantează că este din profesia mea.
Actus Secundus .
Asca . Departe, Ioculo .
Io . Nu stiu.
Io . Nu stiu.
Io . Nu stiu.
Io . Nu stiu.
Io . Nu stiu.
Asca . Ce, villiane?
Io . Și[102] fii atât de testat, du-te să vezi. Ce coyles aici cu tine? Dacă am ști unde este ea ce
nevoie o căutăm? Cred că ești un nebun: unde erai când ar trebui să ai grijă de ea? Acum plângi
după fetița ta ca un băiat care și-a pierdut cornul.
Io . Ah, dragul meu stăpân! nu, pot să vă spun cuvinte atât de bune pe cât îmi puteți da mie; toti
unul pentru asta.
Asca . Ah, Ioculo , sânul meu este plin de durere, Și totuși nădejdea mea care nu vrea decât
alinare.
Io . Sânul tău și burta mea sunt în două kaies contrare; tu mergi pentru a duce stomacke la carnea
ta, iar eu mergi pentru a-mi aduce carne la stomacke; sânul tău e plin și burta mea e goală. Dacă au
șansa să se despartă din acest caz, Dumnezeu să le trimită o întâlnire veselă, ca burta mea să fie
plină și sânul tău gol.
Io . Nu, stăpâne, dacă inteligența ar putea face asta, ți-aș putea spune mai multe; dar dacă se va
face vreodată, însăși legeria[103] a picioarelor trebuie să o facă; aceste zece oase agile trebuie să
facă fapta. Ile trapează ca un câine; nu e nici un tufiș atât de mare ca barba mea, dar să se uite în
el; nu e o haină[104] dar Ile caută fiecare colț; dacă ea este deasupra, sau dedesubt, deasupra
pământului sau dedesubt, să o aflu.
Io . Oricum, toți unul; Ile drawe drie foote;[105] dacă nu trimiți să o cauți, poți să stai întins aici
suficient de mult înainte ca ea să vină să te caute. Ea nu crede că o cauți în aceste locuri.
Io . Și, dacă nu-mi va fi tăiat conuoy pe drum, nu va trece mult până când voi fi cu tine. ( El
vorbește oamenilor .) Ei bine, vă rog să priviți la stăpânul meu, căci aici îl las printre voi; iar dacă
voi da să luminez femeia, vei auzi de mine în următorul vânt. [ Ieșire Ioculo .
Ascanio solus .
Iuno . Vino aici, Iris .
Iuno . Iris , știu că îți fac serviciul bine, și de când am fost soția lui Iue, ai fost gata când am
sunat încă, și mereu mai ascultător de voința mea: Tu vezi cum acea imperială regină a iubirii Cu
toți zeii cum ea Preaile peste, Și totuși împotriva marii Iunos stă în picioare, ca să-și stăpânească și
să se închine la porunca ei; Douele ei, lebedele și vrăbiile ei trebuie să fie onorate Și pe Loues
Aultar trebuie să fie foarte bine plasat; Păunii mei înstelați , care țin de statul meu, înfricoșător
adăpostiți în poarta palatului lui. Și din moment ce ea însăși preferă să vadă, acum soțul mândru se
va certa cu mine și își practică farsele ei dezordonate pentru a se juca cu
acest Ascanio și Eurymine . Dar Loue va ști, ținând seama de toată priceperea lui, Iuno este femeie
și va avea voința ei.
Iuno . Trimite-l atunci, bună Iris , scăpată de mână, Păunii Mei și Carul meu vor rămâne pe
lângă țărm până te vei întoarce. [ Ieșire Iuno .
Som . Cine sună la această oră a zilei? Ce bătaie de cap ai! O răzbunare te ia, lasă-mă să dorm.
Iris . Afară, fiară, blocule, piatră! Vino sau la ușa ta Ile tună, până când cerul și iadul se vor
mira. Somnus , zic eu!
Intră Somnus .
Iris . Ce, Somnus !
Som . Iris , m-am gândit că ar trebui să fii tu. Cum acum, fetiță nebună? ce ar fi cu mine?
Som . Aș vrea să fii spânzurat pentru că m-ai trezit. Trei fii am; cel mai
bătrân Morpheus înălțime, El arată omului forma sau vederea; Al doilea, Icelor , ale cărui bestii
arată formele păsărilor și fiarelor; Phantasor pentru al treilea, lucruri lifeles hee: Chuse care ca tine
din acești trei.
Iris. Eurymine .
Mor . Această viziune îi insinuează pe deplin puterile; Și când căldura se va stinge puțin, atunci
îl vei vedea trezindu-se.
Som . Ai altceva ca eu să stau în sted?
[ Ies .
Fris . Poți să arunci în aer micuța casă? Ei bine, bine și foarte bine; Și poți arunca în aer micuța
casă Printre frunzele verzi?
Frisco . Nu poate un om să fie vesel în propria sa plimbare Dar trebuie să fie astfel înglobat?
Io . Sunt dispus să fiu melancolic și nu pot fi priuat pentru un răufăcător sau altul.
Io . ce esti?
Io . Un proscris de autoritate, unul care nu-și pune marca de bunurile sale și nici nu știe cum vine
de la alți bărbați.
Io . Ha, necinstiţi, însuşi oţelul inteligenţei mele va lovi de foc din cremenul înţelegerilor
voastre; nu ai auzit de mine?
Mop . Da, dacă ești Ioculoul pentru care te iau eu, am auzit de împuternicirile tale pentru a
aduna vreo treizeci și șapte de Alewiu în satele de aici.
Io . Un inteligență la fel de agil ca un ac al lui Sempsters sau degetul unei fete la punctul ei de
Buske.
Io . Cine s-ar fi gândit că a găsit asta într-un răufăcător simplu care nu purta o haină mai bună
decât un Ierkin verde?
Fris . O, domnule, deși voi, curtenii, aveți toată cinstea, nu aveți toată inteligența.
Io . Sweet Rogues, compania ta pentru mine este ca muzica pentru o femeie la miezul nopții
când ea zace singură și și-ar putea dori, da, s-ar putea căsători.
Fris . Și ești la fel de binevenit la mine ca un nou băț de împingere într-o cameră.
Pe lună facem sport și ne jucăm, Cu noaptea începe ziua noastră; Pe măsură ce dansăm, cade
roua; Trip it little vrchins all, Usor ca albina mica, Doi cate doi si trei cate trei: Si despre go wee,
and about go wee.[115]
Io . Micuțule Pricke? ô ești o zână periculoasă și sperie toate fețelele de la țară din paturile
lor. Nu-mi pasă de mâna cui mă aflam, așa că am ieșit din a ta.
2 Fay . Când o picătură de rouă cade și luminează pe coroana mea, atunci scutur din cap și sar
și mă împiedic .
3 Fay . Când simt o fată dormind sub rochia ei, mă uit. Acolo la sport, și acolo mă joc, Apoi o
bitez ca un purice; Și despre eu sar peste.
Io . Eu, m-am gândit unde ar trebui să te iau.
De jur împrejur, de jur împrejur, într-un inel fin a, Așa dansăm, așa dansăm și așa cântăm
a: Trip and go, too and around, ouer this Greene a, All about, in and out, for our braue Queene A.
De jur împrejur, de jur împrejur, într-un inel fin a, Așa dansăm, așa dansăm și astfel cântăm
a: Trip and go, too and around, ouer this Greene a, All about, in and out, for our braue Queene A.
We haue daunc't round about in a fine Ring a, We haue daunc't lustily and as we sing a; Tot în
jurul, înăuntru și afară, peste această Greene a, Prea și încolo, călătoriți și plecați, la braue Queene
a.
Actus Tertius .
(SCENA I.)
Ap . Nu, doamnelor; vă înşelaţi pe voi înşivă în mine: ce probabilitate sau semn vedeţi, care să vă
convingă că credeţi că este adevărat?
2 Cha . Appollo, de aceea, crește o mare suspiciune: — Anul nu este atât de plăcut acum ca earst
în companie; Voi mergeți singuri și rătăciți singuri; Jucăriile plăcute pe care le-am frecventat
cândva Sunt uzate și au crescut în exces; Instrumentul tău și-a pierdut sunetul mai bun, care a sunat
în ultimul timp prin tot acest pământ grouie; Înclinarea voastră, în care șansa pe care ați făcut-o
frecvent, este închisă în caz și de mult timp a fost neînclinată. Cât de diferențiază acum de
acel Appollo, care stătea la umbra lui Lawrell bowe, și cu zgomotul lui Iuorie Lute T'alure Zânele
să danseze! Sau de la Apollo, care, cu arcul îndoit, a dăruit oare mai multe arbori ascuțiți și răniți
în mijlocul Dragonului Pithon- uri aripi de sol, Și nu a forțat sângele lui muribund să țâșnească în
izvoare! Crede-mă, Phebus , care te-am văzut atunci și acum, ar crede că a fost o schimbare
minunată în tine.
Ap . Vai, doamnelor frumoase, ca să-mi clarific suferințele, n-
aș găsi din nou o rană străveche,
care zgârietura de curând în mintea mea lasă în urmă
o frică de nenorocirile dinainte.
1 Cha . Greu fericire, o, Phoebus ; dar, dacă a trecut și a dispărut, vă dorim să vă abțineți de
acest ban frustrant.
Ap . Doamnelor, știu că durerile mele sunt zadarnice și totuși nu mă pot abține de la doliu.
Ap . Vai, nici un cântec nu va aduce cea mai mică ușurare minții mele perplexe.
[ Ies Charites .
CÂNTECUL.
Intră Eurymine .
Eu . De ce, domnule, ați dori o altă marcă și purtați acea ghirlanda de dragul stăpânelor voastre?
Eu . Acum, cu adevărat, domnule, îmi oferiți o mare greșeală să mă țineți de la treburile mele
aici atât de mult.
Eu . Dacă dragostea ta este așa cum prefaci, atât de fervent și atât de mult, ca dovadă, nu-mi
acordă decât o singură cerere.
Eu . Așa, Phoebus , așa este; dacă vei fi Hee Această artă a pretins în pedegree tău, dacă sonne
ești la dragoste , cum ai Doest faima, și chalengest care nu tytle în vaine, Acum Heer da pe față
pe unele Signe Dumnezeirii decât, și chaunge - mă direct din forma de mayd la om .
Eu . Apolo , fie că iubesc un bărbat sau nu, îți mulțumesc: acum îmi voi accepta soarta; Și, dacă
schimbarea mea v-a dezamăgit, aveți libertatea de a iubi din nou. [ Ieșire .
Ap . Dacă voi iubi vreodată, acum sunt părăsit, acolo unde voi iubi mai bine va fi luat. Dar, ce
mai era soarta mea să iubesc albinele, totuși te lauzi că Phoebus te-a iubit. [ Ieși din Appollo .
Io . Următorul zeu al lui Pan; și o astfel de oală ar putea fi că va avea mai mulți slujitori decât
toți Panne într-o prăvălie de Tinker.
Fris . am gasit,-
Io . Ce ai găsit, Frisco ?
Fris . Câteva frânghii.
Io . Și eu.
Mop . Și eu.
( Toți se îmbrățișează )
Io . Dumnezeul părtășiei bune. Ei bine, aveți stăpâni răi, care îi învață pe asemenea băieți să
înjure atât de tineri.
Io . Nu l-am auzit în toată viața mea făcând șase jurăminte sănătoase.
Fris . Își vor înjura pe dyce, își vor renunța la datoriile și vor înjura când își vor pierde munca în
dragoste.
Io . Ei bine, stăpânii voștri au multe de răspuns pentru că vă educați atât de rău.
Fris . Nu, stăpânul meu este al naibii, voi fi jurat, căci sufletul lui arde în ochiul de foc al
frumoasei sale amante.
Io . Stăpânul meu nu este nici blestemat, nici mort, și totuși este în cazul ambilor stăpâni, ca un
cioban de pădure și un pădurar de oi; pentru că el este pierdut în căutarea unei oaie pierdute și a
cheltuit în vânătoarea unei căprioare pe care ar fi vrut să o lovească.
Mop . Și sunt plin ca un vițel care duce un pui în fiecare săptămână la cabana dulcelui Miel al
stăpânului meu.
Io . Nu sunt un nivel, dar atât de obosit nu pot să merg cu un stăpân care urmează amanta lui,
care urmează umbra ei, care urmează soarele, care urmează cursul lui.
Fris . Asta urmează mânzul, care a urmat iapa pe care a călărit bărbatul până la Midleton. Să
rostesc un cuvânt înțelept?
Fris . Dă-mi să plec; Nu suntem oare proști să purtăm picioarele noastre tinere până la cioturile
bătrâne, când locuiește într-o peșteră un om viclean, care, pentru o grămadă de rădăcini, un sac de
nuci sau o scoică de crabi, ne va spune unde vei găsi stăpânul tău? și care dintre stăpânii noștri va
câștiga favoarea femeii?
Io . Adu-mă la el, Frisco : Îi voi da toate punctele de la furtunul meu pentru a mă trimite direct
stăpânului meu.
Mop . O sticlă de zer va fi mâncarea lui dacă mă scutește de muncă pentru a posta cu cadouri.
Mop . Și tu la o bufniță.
Fris . Îți vorbește, Ioculo .
Io . Adică tu, Frisco .
Aram . Eu vorbesc și nu mă refer la el, nici el, nici la tine; Dar vorbind așa, vorbesc și mă refer la
toate trei.
Aceşti doi servesc doi, cei doi servesc la unul; Assoyle[120]-mi asta și am plecat.
Aram . Voi trei serviți trei; cei trei caută la unul; Se va găsi una; el vine, iar ea a plecat.
Io . Acesta este un răspuns înțelept: plecarea ei a cauzat venirea lui; Căci dacă ea nu ar fi plecat,
el nu ar fi venit.
Fris . Și bun părinte ghicitor, lasă-l pe Frisco să știe dacă Siluio, stăpânul meu, acel Forrester
desfășurat, va dobândi aceeași ciobană gay sau nu. Îți promit nimic pentru durerile tale decât un sac
plin cu nuci și dacă aduc un crab sau doi în buzunar, profită de el.
Io . Și blând stăpân înțelept, spune lui Ioculo dacă nobilul său stăpân Ascanio , acel curtean
galant, va fi găsit de mine și ea a găsit-o de cel pentru care a pierdut favoarea tatălui său și
libertatea lui și eu munca mea; și Ile mulțumiți, căci noi curtenii nu dăm și nu luăm mită.
Aram . Nu, spune-i așa și roagă-i să-și îngrijească draga și să înceteze să-și facă vai: nu se va
căsători anul acesta.
Actus Quartus .
Eco . Nu.
Asca . Atunci bietul meu cerb este și el îngropat în wo: Înregistrează-l încă o dată dacă adevărul
este așa.
Eco . Asa de.
Asca . Acum, blândă zeiță, îmi răscumpărați sufletul de la moarte la viață: O, spune-mi repede,
unde?
Eco . Unde?
Eco . Neere.
Eco . Deghizare.
Eco . Minciuni.
Eco . Tu minti.
Io . Cine? eu?
Eco . Cine? eu?
Io . eu, tu.
Eco . eu, tu.
Eco . Fața ta.
Eco . Mai Mult.
Aramanthus șezând .
Asca . Însăși forma pe care viziunea mea mi-a spus-o, cu care ar trebui să mă întâlnesc când mă
rătăceam pe aici.
Asca . Sănătate, domnule.
Ara . Astfel, studios, obișnuiesc să trec timpul prin proporția reală a fiecărei linii din linie.
Asca . O oarecare mângâiere, totuși, în asta rămâne, că ai găsit un partener în durerea ta.
Ara . Un conflict dar să-ți încerci mintea nobilă; La fel de comun tinerilor ca ploaia la vânt.
Asca . Dar de aceea îmi întrigă greșeala, binele așteptat, care este interzis atât de mult timp,
pierde virtutea pe care ar fi vrut-o să dovedească.
Io . Heer învață pentru nonce care stă pe ioynts; Pentru toate viclenia lui Ile scarse da doi poynts.
Io . Nu, și tu mergi în latină, atunci sunt sigur că stăpânul meu o va găsi dacă ar putea spune
unde.
Io . O ghicitoare pentru viața mea, un antick Iest? Nu v-am spus eu care este viclenia lui?
Asca . iubesc un baiat?
Ara . Îndrăznesc să afirm, ceea ce am spus în ultima vreme: „Dragostea care te necăjește nu este
pentru femeie.
Io . Maister, fii multumit; acesta este anul bisect: Femeile poartă pantaloni, juponele sunt
dragi; Și acesta este sensul lui, despre viața mea.
Ara . Reprimă furia minții tale tulburate; Mergeți aici puțin, Doamna voastră, puteți găsi.
Io . O Doamnă și un Băiat, acestea atârnă bine împreună, Ca zăpada în recoltă, strălucirea
soarelui și vremea urâtă.
Eu . Fiindcă [121] nădejdea de a ajuta stelele mele nelegiuite neagă , Vino, cea mai dulce
moarte, și termină mizeria mea; Și-a părăsit țara, mi-am pierdut forma; Dragă este dragostea
care a costat atât de scump .
Totuși, mă pot lăuda, deși Phoebus a fost uniust, această schimbare a servit să-l ferească de pofta
lui. Dar cine sunt aceștia singuri? Nu pot să mă roșesc de rușine că cineva ar trebui să o vadă
pe Eurymine în această deghizare în albină.
Asca . Iubirea mea, bucuria mea, viața mea! După ochi, după față, după limbă ar trebui să fie
oaie: O, eu, a fost iubirea mea; Ile după ea, Și deși ea pe lângă vultur în zborul ei, nu se odihnește
niciodată până nu-i voi câștiga vederea. [ Ieșire .
Ara . Dragostea îl poartă și așa îi reține mintea încât uită cum am rămas în urmă. Cu toate
acestea, voi urma încet, cât pot, în speranța că voi vedea averea omului. [ Ieșire .
Io . Nu, dă-i drumul, numele lui Dumnezeu, unul câte unul; Din toată inima mă bucur că sunt
singur. Iată vechea[123] transformare! ar putea cu toată arta lui să transforme acest copac într-o
tartă: vezi atunci dacă aș tresări de aici sau nu; Dar, pentru că nu este așa, trebuie să plec. [ Ieșire .
Ge . N-ai știut niciodată că-mi încalc cuvântul, știu, nici nu voi face acum, înainte de mine bale
sau blis.
Sil . Nici eu nu-l rup pe a mea: si iata cabana ei, Ile chema-o inainte.
Ge . Va fi Silvio atât de nepoliticos?
Sil . Niciodată între noi înșine nu vom încheia controversa noastră, pentru că ne stăruim.
Ge . Oricum ar fi ea să se uite mai vesel pe Gemulo . Inima ei este în dialul ochiului ei, care mă
arată a ei.
Ge . Desenați tăieturi.
Ge . E al meu.
Ge . Instruiește-ți cântarea în căile tale de pădure, Păstorii știu să-și cânte slujbele.
Sil . Repetă târgul nostru înainte să ne cântăm cântecul, Mai
puțin după ceartă, ar trebui să greșească amanta noastră:
Dacă mă dorește, trebuie să fii bine mulțumit,
dacă ea îți dau aceeași consimțământ.
Ge . Tis făcut: acum, Pan țeavă, pe Reede tău dulce Și, după cum îmi place Să - ți servaunt
speede.-
_Pe măsură ce mieții își ridică părțile înzăpezite Când urcând Lark salută dimineața cu ochi
cenușii...
GE. Eurymine!
Sil. Eurymine!
GE. Vino înainte-
Sil. Vino înainte-
Intră Eurymine_.
Ge . Este Adonis .
Sil . Este Ganimede .
Eu . Tineri frumoși, ați uitat pentru ceea ce ați venit: Vă căutați Iubirea, ea a plecat.
Eu . Nu asa; sora mea nu avea nicio dorință să plece, dar că părinții noștri se tem de ordinul a
fost așa.
Sil . Este simțul tău: tu nu ești din rudele ei, dar, cum Ryvall-ul meu a învins iubirea mea.
Sil . Și eu.
Sil . Ai găsit-o?
Ge . Nu, ne uităm degeaba.
Sil . Chiar si acum.
[ Ies .
Actus Quintus .
Asca . Deși obiceiul tău diferă de neamul tău, mai bine păstrezi mintea ta iubitoare obișnuită.
Eu . Eu sunt.
Asca . Eurymine iubirea mea?
Eu . La fel.
Eu . Prea adevărat.
Asca . Ce atunci?
Eu . Un barbat.
Eu . Adevărat, Ascanio .
Eu . Dar ai găsit un prieten al cărui sânge și viață cel mai drag să fie la fel de gata ca a ta pentru
tine; În loc de soție, un astfel de prieten ai de la mine.
Asca . Și bune și rele, așa cum demonstrează continuarea: Căci (nenorocit) mi-am găsit și mi-am
pierdut dragostea, dacă se pierde aceea de care nu mă pot bucura.
Io . Credință, stăpână, ești prea vinovată ca să fii atât de timid. Ziua a fost bine, dar ce înseamnă
asta pentru mine!
Ara . Ți-am spus că ar trebui să găsești un bărbat din ea, altfel domnia mea a greșit în mod foarte
ciudat.
Asca . Părinte, încercarea priceperii tale o găsesc: Iubirea mea s-a transformat într-un alt fel: Și
așa am găsit și totuși mi-am pierdut iubirea.
Ara . Atunci umila suită preferă Lui; poate că rugăciunile noastre pot ajunge să o transformăm în
forma ei din nou.
Io . Nu este acest noroc greu să rătăcească atât de mult și, în cele din urmă, să-și găsească soția
greșită!
Intră Phylander .
Io . Ce bucurie se poate spera aici în aceste păduri, în afară de copaci, pietre, brryars, tufișuri sau
buddes?
Phy . Înțelesul meu este că aș vrea să te aud spunând Cum faci, omule: de ce, iei asta în alt mod.
Io . Atunci, de ce, domnule, mă descurc cât de bine pot? Și, ca să vă convingeți pe voi, care vă
primiți bine albinele, să vă rog, domnule, să mâncați un crab cu mine?
Phy . Crede-mă, Ioculo , urale rezonabile.
Io . Phylander , este cel mai bun lucru pe care îl putem ajunge aici. Dar când vă întoarceți la
curte?
Phy . La care?
Io . Către Duce.
Phy . Ce să fie?
Io . Pentru că Venson atât de convenabil nu cade, O ciugulă de ghinde pentru a se bucura cu el.
Phy . Indiferent bine.
Phy . Cum?
Io . Vicegerent în Iad.
Io . Mergând pe pământ.
Phy . O, dacă dragostea lui Eurymine ar fi fost găsită.
Io . De ce, așa este; vino după mine și vezi; El v-a adus strâmtoare acolo unde au rămas albinele.
[ Ies .
CÂNTEC.
Apare Phoebus .
1 Mu . Ilustrați bewtie, ochiul cerului de Cristal, încă o dată vă rugăm clemența Că, așa cum ești
puterea noastră a tuturor, ai mântui pe Eurymine din sclav. Bună, Dumnezeule blând, acordă
această mică cerere și, dacă abilitățile din noi se odihnesc, prin care putem vreodată să merităm
aceeași, se va vedea că respectăm numele lui Phoebus .
2 Mu . Vai, dacă cu ea ești atât de dur, totuși din Ascanio ai mai multă atenție, Și să nu suporte
atât de nesfârșit rău, care a urmărit atât de multă vreme dragostea ei constantă.
Phoe . Thalia , lângă peștera în care stă, Zânele păstrează: cere-le de durerile lor și, în numele
meu, roagă- le să furnizeze din acel loc întunecat să fie ghidul doamnelor; Și în bunătatea minții lor
liberale Să-i dea hainele după felul ei.
Phoe . Grăbește-te din nou: nu este timp prea rapid pentru a alina durerea iubitorilor.
Ara . Trăiește Atlanta mea, pe care valul mării agitate credeam că l-a adus într-un mormânt
atemporal?
Phoe . Nu arăta atât de ciudat; este glasul tatălui tău, Și aceasta este Iubirea Ta; Atlanta , acum
bucură-te.
Phoe . Ei bine, doamnă, ești retransformată acum, dar sunt sigur că te-ai pocăit de jurământul
tău.
Io . O, domnule, bine găsit; Dar mai ales îmi bucură mintea Să o văd pe stăpâna mea
restaurându-se amabil.
Phy . Domnul meu și doamnă, pentru a vă răsplăti durerea, Telemachus v-a trimis din nou după
voi: Toate certuri de odinioară sunt acum călcate în picioare, și zâmbește, care până acum s-a
încruntat.
Phoe . Dar, doamnă, mai întâi înainte de a lua călătoria, asigurați-vă, la cererea mea, o subvenție
de făcut.
Eu . Aici, în timp ce trăiesc un jurământ solemn, îl fac Să-l iubesc pe Lawrell de dragul lui
Appollo .
CÂNTECUL.
[ Ies .
FINIS.
Printre Ashmolean MSS. (Vol. 38. Nr. 88) se păstrează patruzeci și șase de rânduri[130] semnate
cu numele de „Henrye Sherley”. Ei încep astfel:
Bunul meu prieten, domnul SL Lee, din Balliol, și-a făcut amabilitatea să transcrie cele patruzeci
și șase de rânduri; dar este de acord cu mine că nu merită să fie tipărite.
„M-ai curtat să te iubesc; acum, vai de tine să te iubesc pe tine însuți, să iubești un lucru din
tine. Mai curios decât cadrul întregii lumi, mai durabil decât acest motor din capetele noastre
ale căror roți s-au mișcat atât de mult. de multe mii de ani: Acest lucru este sufletul tău pentru care
vai de tine!"
De acum înainte hotărârea sa este fixă: nu mai este un soldat al norocului, „căutând reputația
bulei”, ci campionul celor slabi împotriva celor puternici, imaginea vie a unui erou creștin luptă cu
fermitate împotriva puterilor răului.
Deși interesul principal al piesei este centrat în Hubert, celelalte personaje sunt, de asemenea,
destul de bine desenate. Există multă chestiune de gândire în privința sfârșitului pașnic al lui
Genzerick, care își petrece ultimele momente în oțel inima fiului său împotriva
creștinilor. Consultația dintre medici, în Actul 3, ridiculizează amuzant pompozitatea profesorilor
de medicină de altădată. Eugeniu, episcopul bun, este un model de răbdare și evlavie; și tot
respectul se datorează Sfintei Victoria și eroului ei soț. Cântecele, de asemenea, sunt scrise lin.
SOLDATUL MARTIRU:
După cum au fost diverse ori, a jucat cu aplauze generale la casa privată din Drury Lane și la alte
teatre publice.
LONDRA :
Imprimat de I. Okes și urmează să fie vândut de Francis Eglesfield la casa lui din curtea
bisericii lui Paul, la Signe of the Mary-gold. 1638.
domnule,
Când a apărut pentru prima dată pe scena aceasta a plecat cu aplauze și favoare, iar speranța mea
este că poate Închinarea cât randamentul în mai mult conținut meu selfe poate dori, care
se odihnească vreodată să fie comandată de cult dumneavoastră,
CITITORULUI CORTENOS.
A face o explicație prea mare a acestei poezii următoare n-ar fi decât să-ți înșele pofta de mâncare
și să-ți oarecum plictisitor așteptările; dar munca ei însăși fiind acum un Orfant și dorind ca el să-
l protejeze pe cel mai întâi a născut-o, a fost o vătămare a memoriei lui să treacă de el
nespus. Pentru bărbatul său, Muza lui era mult curtată, dar nu o amantă obișnuită; și, deși, dar
rar văzut în străinătate, totuși vreodată foarte admirat la. Această lucrare, nu cea mai rea dintre
ostenelile sale, a împodobit mult nu doar una, ci multe etape, cu un aplauze atât de generale, încât
i-a atras până și pe rigidii stoici ai timpului, care, deși nu pentru plăcere, încă pentru profit, au
adunat ceva. a Podgoriei sale pline. Speranța mea este că nu se va dovedi mai puțin plăcut
pentru Cititor decât a fost înainte pentru Spectatori; și, dovedind, am scopul și dorința mea
deplină. la revedere .
Numele actorilor.
Soldatul Martir.
Actus Primus .
SCAENA PRIMA.
rege . Cosmo , este păcat să cheltuiești un lucru atât de prețios pe cel care nu-l poate purta. Nu
Nu; fără Musick; Dar, dacă ai nevoie, vei fermeca ochii mei cei care ne urmăresc, Acum au devenit
prea monstruoși pentru ca pleoapele lor să se închidă, Dacă dorești atât de mult să umpli aceste
Musick-rooms Cu sunete răpitoare într-adevăr; Deschide acea carte, Întoarce acel Monument al
Martirilor, Citește acolo cum Genzerick a slujit zeilor și le-a îmbătat altarele cu sângele creștinilor,
în timp ce trupurile lor dezgustătoare sunt aruncate în mormane funerare, precum tămâia arsă în
piramidele din foc; Și când carnea și oasele lor s-au consumat toate, cenușa lor în vârtejul vântului
a zburat în Ayre, pentru a arăta că din cele patru Elemente nici unul nu a avut grijă de ele, mort sau
viu. Citește, Anthony .
Ant . Cinci sute[134] morți până la moarte în Oyle and Lead: șapte sute de purici vii, carcașele
lor aruncate câinilor regelui Genzerick .
Ant . În ziua cea mare a sărbătorii lui Apollo , a patra monedă a domniei tale.
rege . O piesa de teatru; o Scenă comică Palatul nostru a fost. Mai mult? oh, lasă-mă să surf.
Ant . Și apoi trupurile lor tremurânde s-au aruncat pe Știuțele celor care le-au stricat, sacrificate
lui Pallas .
Ant . Această frunză este plină de creștini chinuiți: unii năuciți, alții înfometați, unii ochi și
creierul năpădit, Unii morți biciuiți, alții răvășiți de Lyon.
rege . Damianus , nu pot trăi ca să-mi ascult serviciul; O astfel de grabă se fac zeii să mă
răsplătească.
Intră Hubert .
rege . Hubert , dorințele tale sunt lipsite de ambele. Ai vești bune? fii scurt atunci și vorbește
repede: altfel trebuie să te aud în altă lume.
Hub . Pe scurt, atunci, știi: Henrick , viteazul tău fiu, Cu Belizarius și cu mine, vin încărcat cu
prada să le pun la picioarele tale. Ceea ce viețuiește sabia spar'd pentru a onora Triumful tău, Până
din buzele tale vor avea soarta morții.
rege . Ține, Moarte; lasă-mă să gust puţin aceste ioye, apoi ia-mă ravisht de aici. Bucură-te de
ochii mei, Hubert , Cu băiatul victorios.
rege . Ridică-mă puțin mai sus, și mai mult: Puterile nemuritoare revarsă binecuvântări și nu le
voi întoarce?
Omnes . Vezi, vin.
gaina . Preveniți-l raiul.
Acum, Bellizarius , vino; aici stai, tocmai aici; Și asupra lui, te rog, fixează-ți ochii, Căci ai mult de
plătit acestui viteaz.
Bel . Doamne, nu greșiți cu voi înșivă să aruncați asupra mea onorurile care sunt toate ale
voastre.
Bel . Nu aruncați ochii asupra mea, domnule, ci asupra lui; Și pecetluiește asta în sufletul tău: nu
i-a adus niciodată regele A Sonne care i-a făcut coroanei sale mai multe onoruri.
gaina . Stai, Bellizarius ; Sunt prea adevărat ca să-l onorez Să-l scad în flăcări: deși ție tot ceea
ce poate face raportul îți lasă încă...
Hub . Un om curajos: așa sunteți și voi, v-ați luptat amândoi; Și am stat inactiv?
gaina . Nu, domnule.
Bel . Cu toate acestea, Hubert , tânjește mai mult Arethmaticke decât într-o singură cifră de
găsit.
Bel . Dar lasă-mă să-i spun Tatălui tău cum prima pană Că Victoria însăși i-a smuls din aripi, A
înfipt-o în Burgonetul tău.
Hub . Curajos încă!
Hub . A ta?
Bel . Pentru care ți-a pierdut viața pentru că ai făcut mai mult decât din gura Generalilor ai avut
poruncă.
Hub . Îmi umpli lauda cu spumă, precum Tapsterii le umplu cutiile tăiate; unde, dă-mi doar
cuvenitul meu, am făcut la fel de mult ca tine, sau tu, sau oricare.
Bel . Orice?
Hub . Ce-ar fi dacă'? Invidia, nu onoarea, încă deduce aceste „dacă”. A prosperat și m-am întors
cu Victory.
Bel . Tu?
Hub . Scholler-ul lui!
rege . Munca mea este gata; și, Henricke, așa cum iubești sufletul Părinților Tăi, vezi totul
săvârșit. Această ultimă inicțiune te leagă: așadar, adio. Lasă-i pe cei pe care i-am urât în ura ta, mă
refer la creștini. ( Vopsele .)
Hub . Dă-mi o luptă:
„Este curajos să fii lovit acolo.
Ant . Henrick , Domnul meu, Iar acum, Suveranul meu, sunt obligat prin oficiu să ofer mâinilor
tale regale această Coroană pe care o dau în genunchi, toți fiind gata să o pun pe capul tău.
Ant . Prin mine, fiecare ofițer de stat demisionează de la Pattenul după care își deține funcția,
pentru a fi dispus cât mai bine pe placul Domnului.
gaina . Și îi returnez înapoi la toate încrederile lor. Mă ridic în nori, Dimineața mea a început
Din veșnicul apus al unui soare strălucitor.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Clopot . Îl simt bucuria cu tine, dulce Mamă, Și sunt la fel de gata să primesc o binecuvântare de
la el, precum te îmbrățișează castele lui.
Vic . So, so, bestirre; Toate iubirile și îndatoririle noastre să fie exprimate în grija noastră cea
mai sârguincioasă și activă.
Intră Bellizarius .
Intră un soldat .
Belliz . Te rog, lasă-mă pe toate; Voi avea companie când vei pleca, cât să umple camera.
Vic . Cele mai sfinte puteri îți dau cea mai bună direcție.
Ang . Belizarius !
Actus Secundus .
(SCENA I.)
Hub . Pentru [139] looke te, Damian , deși Henricke , acum rege, a făcut în battaile bine
și Bellizarius suficient pentru o generall, nu le spun acasă?
Baraj . Am auzit.
Hub . Ei nu vor face focuri din gloria lor și nu vor pune pentru mine o săracă lumânare de ceară
ca să o arate pe a mea. Sunt plin de aur acum: ce să fac cu el, Damianus ?
Baraj . Ce fac Marrinieri după călătoriile boone, dar să zboare pe toți; și ce soldați, când se fac
războaie, dar îngrășează pacea?
Hub . Variola păcii! ea are destule chiruri cât să o îngrășeze. Voi face un dublu Shamoyes,
brodat peste tot cu flori de aur. În aceste zile, o femeie nu va privi un bărbat dacă nu este
curajos. Peste dublura mea un Soldado Cassacke of Scarlet, untură grosă cu dantelă de aur; Furtun
din același, mantie de aceeași, de asemenea, strânge până la acest înalt și bogat căptușite. A fost o
Doamnă, înainte să plec, lucra cu acul ei un Scarffe pentru mine; dar Wagtaile și-a părăsit cuibul.
Hub . Da, femeile sunt la fel de obișnuite ca ochelarii în Tavernes și adesea sunt beate și mai des
crack. Voi deveni leneș dacă nu mă lupt; Mi-ar plăcea să joc cu o jumătate de duzină de scrimători,
dar ar trebui să fie la punct.[140]
Baraj . Ai avut destulă gardă pe câmp, iar pentru femei creștinii ți-au umplut piețele.
Hub . O voi face: după vreo trei ore de stat la Cartagina, m-am repezit într-un templu. Starrd
toate cu lumini; Care cu sabia mea trasă zvâcnind, într-o cameră Atârnată plină de Tablouri, trasă
atât de plină de dulceață Mi-au lovit o reverență, am găsit o femeie, O Doamnă toată în alb; chiar
Lumânările au luat strălucire din ochii ei și acele mărgăritare limpede Care în abundență căzând pe
obrajii ei le-au dat o curaj minunată. La intrarea mea aspră, Ea a țipat și a îngenuncheat și ținând în
sus o pereche de degete de fildeș nu a implorat să nu o dezonorez (deși am ucis-o) și mi-a spus că
se va ruga pentru mine. Niciodată Christian Atât de aproape nu a venit la firele inimii mele; Mi-am
lăsat sabia să cadă de la mine, am rămas uluit și nu numai că am salvat-o, ci am păzit-o de ceilalți.
Baraj . Făcut ca un soldat.
Hub . Pot să port orice, în afară de Blowes, Coles,[143] Băutura mea și acea clapă a Divellului,
limba unui Scould. Ramas bun.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Belliz . Nu indraznesc.
Omn . Hee e nebun.
Anton . De ce, Bellizarius ...
Belliz . Nu mă împiedica:
sunt într-un progres fericit, nu mi-aș schimba oaspetele și
nici nu mă descurajez de alunițele și viermii care nu pot vedea
așa cum ești. Vai, mi-e milă de tine.
Baraj . Regele e în prezență.
rege . Domnule, nu. domnule; bun Bellizarius .
rege . Bun Belizarius , de unde mă abat? Nu te-am făcut mare, ți-am dat autoritate de a biciui pe
acei necredincioși, acele Lăcuste sălbatice care infectează astfel Imperiul nostru cu Scismele
lor? Lumea este plină de fapte ale lui Bellizarius . Vremurile care vor urma îți vor canoniza
Faptele Când vor citi ce mari ai făcut în cinstea noastră și a zeilor noștri sacri; Pentru care, alături
lui dragoste , au dat un Laurell Pentru Bellizarius , a cărui Braine studioși Fram'd toate aceste
wracks și torturi pentru acești creștini. Nu ai în puterea ta toată comoara noastră? Cine în afară de
eul tău comandă ca [noi?], Bellizarius ? Atunci de unde, Bellizariusul meu , această schimbare?
rege . Ești nebun.
Belliz . Nu; Ești nebun
și , cu frenezia ta, fă acest regat să se năpădească.
Iartă-mă, mare Putere în care mă încred,
Iartă-mă, Lume, și șterge-mi toate faptele
Din acele calende negre; altfel, când zac mort,
Numele Meu va zace mereu în neclintit.
Este un Sinne care poate face oamenii mari buni?
Profanația este transformată în sfințenie, viciile în virtuți
? dacă o astfel de tulburare rămâne,
atunci Actele lui Bellizarius pot fi ținute drept; Altfel nimic.
Belliz . Îndrăznesc cel mai rău al tău; Am o armură creștină care să mă protejeze. Nu poți acționa
atât de mult pe cât voi suferi eu.
gaina . Încearcă-ți răbdarea
gaina . Ei au venit:
Faceți semne că vă veți nega creștinismul ( Ei fac semne .)
Și îngenuncheați cu noi la sacru Iupiter . Nu? fă-le apoi un sacrificiu lui Iupiter Pentru toate
greșelile făcute de Bellizarius . Dispecerat, zic eu; la foc cu ei.
Belliz . Mai departe, colegi soldați! Focurile voastre se vor stinge în curând, iar pentru greșelile
voastre, mai presus, toți vor vorbi în limbile îngerilor.
[ Ies .
(SCENA 3.)
Clowne . De aceea stai jos; și, după cum, în virtutea locului nostru, avem Autoritatea dată, tot așa
să ne lăsăm, ca ofițerii, nenorociți ai funcției noastre ca și a altora; să fim nemărginiți, spun eu, în
Autoritatea noastră, având Legile, adică Cheile, în propriile noastre mâini.
Const . Dacă mărturia lor nu va mulțumi, iată titlul meu: În acest loc, în acest timp și cu această
ocazie, sunt Prinț peste acești vameși, Domn peste acești Larrooni,[147] Regent al acestor covoare,
[148] Vicerege peste acești Vagabonzi. , Regele acestor omizi; și într-adevăr, fiind conetabil, direct
Soveraigne asupra acestor subiecți ai mei.
2 Oprit . Dacă toate aceste stiluri, atât de greu de urcat, aparțin biroului unui polițist, ce rudă este
el cu Divell?
clovn . Îți spun: pentru că un Constable este Regele Nopților, iar celălalt este Prințul
Întunericului.
Const . Oricât de întunecat este, în amurgul lui Lanthorne, cred că văd o companie de cocoși.
clovn . Ei bine, după bancnotele lor: vezi, vezi, iată că vine locotenentul.
clovn . Da, domnule, noi, ofițerii, avem respirație la fel de puternică ca Garlick: niciun creștin,
prin bunăvoința lor, nu îndrăznește să se apropie de noi.
[ Ies ofiterii .
Epi . Domnul meu, Doamna voastră și cea mai frumoasă fiică a ei au venit să vă viziteze și sunt
aici.
Belliz . Oh, nai, dar începe să strălucească încă, dar voi sper că în curând voi fi
povestit. Vai, Victoria mea , nu semeni deloc cu ea.
Victima . Eu, Domnul meu, călăuzit de tine și de poruncile tale, am chemat adesea pe Iupiter .
Bellina . De ce, domnule! Să nu chemam oare Iove care ne dă hrană, Prin care vedem că cerurile
au toate mișcările lor?
[ Ies .
Actus Tertius .
Omnes . Mâine, mâine.
clovn . O, iată o dimineață ca o femeie cu ochi cenușii, capabilă să inducă un bărbat să sară din
pat dacă îi place vânătoarea, dacă avea atâtea coroane pe degete câte încornuri sunt în oraș.
1 Vânătoare . Și asta e suficient în conștiință pentru a-i împiedica pe oameni să meargă, cizmele
lui erau la fel de largi precum Iacks[150] negri sau Bombardele aruncate de Garda Regelui.
clovn . Da, și mai bine hrănit decât predat; căci unul dintre ei i-ar fi plăcut să-mi fi lovit cu
piciorul iigumbob-ului când am trecut pe lângă el.
clovn . Toate cuplate, ca Theeves mergând la o Sesiune, și urmează să fie spânzurați dacă sunt
găsiți defecte.
clovn . Un grup de cei mai curajoși câini spartani din lume; dacă nu fac decât o dată să deschidă
și să-și petreacă[151] acolo gabble, gabble, gabble, va face ca Pădurea să echoe ca și cum un Inel
de Clopote ar fi în ea; admirabil zburat[152], după urechile lor i-ai lua să fie băieți cântători; iar
pentru Dewlaps sunt la fel de mari ca pungile Vintners în care strecoară Ipocras.
Omnes . Acolo, băiete.
clovn . Și vânați atât de aproape și atât de rotunjiți împreună încât să le acoperiți pe toate cu un
cearșaf.
clovn . De ce, lat de vreo patru sau cinci acri, asta-i tot.
clovn . Wilde Boare.
1 Hun . O bricheta?
2 Vânătoare . Nimic.
clovn . Nu un Bill, nu o Vrabie. Capul lui Boares este atât de mare încât un viticultor, dar a
desenat acea poză și a agățat-o pentru un Signe, a căzut și l-a rupt.
1 Vânătoare . Oh oribil!
clovn . Are două pietre atât de mari, lasă-mă să văd (o variola), capul tău nu este decât un cireș
pentru cel mai mic dintre ei.
1 Vânătoare . Există un Cutter.
clovn . Și când își așteaptă Tuskes, ai jura că în pântecele lui e o mare și că cotletele lui erau
țărmul la care a fost bătut Spuma: dacă Spuma lui ar fi spumosă, Yest 'twere 10 groats a paile for
Bakers.
1 Vânătoare . Ce va face Regele cu el dacă îl va ucide?
clovn . Coaceți-l, iar dacă îl pun într-o Pastă trebuie făcut un Cuptor nou, cu gura lată cât porțile
Orașului. ( Hone .)
[ Intră Cosmo .
Cosmo . Nu contează pentru Curres: am scapat bine, dar nu-l găsesc pe Rege.
Furnica . Cum?
Epi . Nimeni nu știe: unii spun că a fost înțepat de un Viperă Cum a căzut de pe cal; unii plâng,
de Boare.
Baraj . Medicii Regelui!
Epi . Condu-ne la el.
Anton . O vânătoare fatală când un rege cade: toate plăcerile pământești sunt astfel spălate în
fiere.
[ Ies .
(SCENA 2.)
clovn . Da, căsătorește-te; deși nu este pâine Dyet[156], este pâine, este cina ta; și, deși aceasta
nu este rădăcina tuturor răutăților, totuși este un Carret și o carne excelentă și bună dacă ai avea
Beefe pudră.
clovn . Dacă nu, nu mă pot abține; căci sunt amenințat că voi fi spânzurat dacă aș pune doar o
Tripă înaintea ta sau dacă îți dau un os de roade.
clovn . Multumesc; dar n-ai fi mai bine să fii un creștin bun, așa cum sunt eu, și să-ți umple burta
în așa fel încât să stai întins aici, să moară de foame și să fii spânzurat astfel în Chaines?
clovn . Vă mulțumesc pentru asta: câștigați-mă de la o masă plină de carne bună pentru a sări
peste o crustă! Eu nu sunt un Scholler, iar tu (se spune) ești unul grozav; și școlarii trebuie să
mănânce puțin, la fel și voi. Ce lucru minunat este pentru mine să raportez în străinătate despre tine
că nu ești un mare hrănitor, nici un cormoran! Ce viață liniștită este când limba unei femei stă
nemișcată! și nu este la fel de bine când dinții unui bărbat zac încă?
clovn . Aici ar fi lauda ta când ar trebui să zaci mort: ei ar spune că era un om foarte bun, dar
vai! avea puțin sau nimic în el.
clovn . Dacă ești sclav, există mai mulți sclavi pe lume decât tine.
Eugen . Da, mii de viteji sclavi viciilor lor; Cămătarul la aurul său, bețivii la vin, adulterii la
pofta lor.
clovn . Da, într-adevăr, domnule. Vă pot spune că în unele țări sunt ținuți nu mici proști care
merg în Chaines.
Eugen . sunt grea.
clovn . Cu toata inima mea; lasă-ți și sora Deaths să vorbească cu tine, și ea o va face, dar nu mă
lăsa să o văd, căci sunt însărcinată să nu las niciun trup să intre în tine. Dacă vrei apă, dă-mi oala ta
Cameră; Ile umple-l. [ Ieșire .
( În timp ce scrie un înger vine și stă în fața lui: muzică moale; el uimește și năucește .)
( El cade plat pe pământ și, în timp ce se aude un Cântec, Îngerul scrie și
dispare pe măsură ce se termină .)
I. CÂNTEC.
Eugen . Lumina și sunetul dispar, dar frica îmi rămâne încă pe frunte: ce este scris
aici? ( Citește .)
Intră Epidophorus .
Eugen . Niciun vânt nu-mi zguduie Credința, nici stâncile despicate în bucăți: săraca corabie e
tost aici, Ancora mea puternică e acolo.
[ Ies .
(SCENA 3.)
Hub . Lordul meu?
Belliz . Ha!
Hub . Un mic ulei de favoare te va asigura agen și te va face să strălucești la fel de strălucitor ca
în ziua aceea Am câștigat faimoasa bătălie împotriva creștinilor.
Hub . Sfoot, de ce să fii tulburat, care ești astfel vizitat? Regele să mă bage în orice cameră, cu
cât mai aproape, cu atât mai bine, și să se întoarcă la mine doar un astfel de păzitor și, dacă mă voi
strădui vreodată să fug, deși ușile sunt deschise, fie ca Fecioarele să blesteme să mă distrugă și să
mă lase lamentabil și cea mai nebărbătească vopsea a bolii Greene.
Hub . În jurul
meu curge un foc violent, pe care suspinele mele îl suflă într-o flacără mistuitoare.
A fi Martirul ei este o fericire,
Sufletele sfinte și-ar schimba meritul pentru asta.
Cred că durerea locuiește în ochii ei cei mai puri,
De parcă i-ar cere iertare pentru acele lacrimi
Epuizată de aici și numai din cauza dragostei:
Vaile ei atârnă ca un nor peste chipul ei,
prin care frumusețea ei, ca o stea sclipitoare,
dă o lumină transparentă. strălucire nopții,
Ca și când nici o tristețe nu ar putea Eclipsa lumina
ei : Buzele ei, în timp ce vorbesc , cred că par palide
De teamă să nu sărute agen; dar, întâlnit,
Ei se înroșesc de bucurie, așa cum fac îndrăgostiții fericiți
După un lung divorț când se întâlnesc.
Belliz . Nobile Doamne, dacă îndrăznești să pierzi atât de mult timp prețios, încât
să fii tovarăș cu nenorocirea mea,
dar o
oră săracă, și să nu te prețuiești pe tine însuți prea rătăcit
Pentru acea cheltuială, această nenorocită servitoare, copilul meu, te
va aștepta cu poveștile ei de dureri;
Vouchsafe dar tu să auzi.
Belliz . La gândurile tale cele mai bune te las; Nu voi decât să citesc și să răspund la aceasta
Scrisoarea mea. [ Ieșire. Belliz .
Hub . O, femeie fericită, să știi că sufăr mai mult și pentru o cauză ca justă.
Bellina . Fii mândru atunci de acel triumf; dar sunt încă străin de Caracterul pentru ceea ce spui
că suferi. Este pentru conștiință?
Bellina . Sunteți pângăriți cu sângele Mări de creștini, un dușman al Cerului și care este bun; Și
nu poate fi un prieten iubitor pentru mine.
Hub . Dacă am păcătuit, iertați-mă, voi drepte puteri:
ignoranța mea, nu cruzimea, nu.
Și aici îmi jur să fiu de acum încolo
Ceea ce înainte ca Bellina să mă învețe: pentru că ea nu a fost făcută decât pentru a
poseda Conacul cel mai înalt dintre demnitățile tale, și nici Cerul nu o poate lăsa să greșească.
Hub . Le pecetluiesc jurămintele tale, fii tu Tutorul meu fantomatic; Și, toate acțiunile mele
nivelate la gândurile tale, eu sunt Creatura ta.
Bellina . Lasă și Cerul, dar acum binevoitor să dovedească Și pentru sufletul tău ai câștigat o
dragoste fericită. Veniți, să mergem la Tatăl Meu.
[ Ies .
( Muzică moale )
(SCENA 4.)
2 Fiz . Vă rog, atunci, Alteței Voastre, să luați acest Cordiall? Aurul nu ți-a făcut niciodată bine
până acum.
rege . A dispărut.
2 Fiz . Domnul meu, a fost cea mai perfectă tinctură de aur produsă vreodată de vreo artă: cu ea
s-a amestecat o adevărată chintesență rară, extrasă din Bezar oriental,[158] și cu ea s-a dizolvat
Magistralul făcut din Horne Armenia, așa că mult se lauda cu; Care, deși Moartea plictisitoare a
uzurpat naturii drept, este capabilă să creeze o nouă agenție de viață.
1 Fiz . Cordialul pe care l-ai luat necesită odihnă: pentru sănătate, bunule Doamne, odihnește-te.
2 Fiz . Sigur Moartea!
1 Fiz . Moarte sigură, fără contradicție, Căci deși Urin este o curvă și minte, Totuși , acolo unde
o găsesc în toate părțile, sunt de acord cu alte Simtome ale morții aparente Ile dau credință. Rugați-
vă, domnule, nu vă rog decât să vedeți aceste ipostazii negre;[159] arată clar Mortificarea în
general prin spirite; Și s-ar putea să găsești Pulsul să arate la fel de mult Prin incertitudinea lui de
timp și putere.
2 Fiz . Găsim spiritele deseori suficate de multe accidente, dar totuși nemortificate; O frică
bruscă o va face.
1 Fiz . nu cunosc niciunul; Cu toate acestea, scriitorii antici ne-au prescris multe:
după cum Teofrastul deține cele mai excelente medicamente Diophoratick[160] pentru a
elimina vaporii bolnavi din părțile nobile prin transpirație; Dar Avices și, de asemenea, Rabby
Roses [161] Cred că este mai bine provocând Urin, Deoarece prin urină sângele poate fi bine
curățat, Iar spiritele din sânge au hrană, Dar , din partea mea, am avut vreodată părere Într-un astfel
de caz, Ventositățile sunt cele mai bune.
Intră Eugenius .
1 Fiz . Îl vindeci?
Eugen . Dacă nu-
ți readuc membrele sănătoase, alungă otrava
Din partea infectată, studiază-ți torturile
Ca să-mi sfâșie peece-meale totuși să fii ținut în viață.
rege . Una regală.
rege . Cei de oriunde: sigilul meu, ia-mi sigilul, Și eliberați pe toți din viața voastră, eliberați pe
toți creștinii. Ce mai dorești?
Omnes . Domnule!
rege . Departe.
rege . Mai bine ca
Bandogii[163] să vă îngrijoreze pe toți, decât eu
Să lâncez într-un chin care se hrănește cu mine
De parcă m- ar fi mușcat furiile .
Mă întorc creștin și, dacă nu o fac, lasă Tunetul să-
mi plătească încălcarea promisiunii. Vindecă-mă, bătrâne bun,
Și te voi numi tată; vei avea
un rege să vină în genunchi la tine în fiecare dimineață, ca
să ia o binecuvântare de la tine și să te audă,
salută-l ca pe un fiu.
Când, când este această minune?
rege . Ha!
Eugen . Te-a părăsit durerea?
rege . Ce?
rege . Îi agățați și
torturăți-i pe toți... Apelați înapoi pe Mesagerul trimis cu sigilul nostru.
Pentru tine, prostule, dacă ți-aș permite
viața, ai fi otrăvit de colegiul nostru
de medici. Să nu mă atingă și
nici să nu se mai apropie de mine; și ca să fiu sigur că
vrăjitoriile Tale nu mă vor lovi, ucide-l cu pietre.
_Omnes. Cand?
Eugen . Omule nerecunoscător!
Baraj . Vezi, domnule.
rege . Trecând bine: Deși doctorul meu aduce leacul din iad; Totul este unul, mă bucur că îl am.
[ Ies .
Actus Quartus .
Cosmo . Este o glorie, Hubert , îți va ridica faima și te va face ca zeii noștri, pentru a fi pe plac
cui trebuie să faci asta.
Baraj . Și făcându-ți să
fii activ ca focul și fără milă
Așa cum este Oceanul fără margini când înghite
orașe întregi și din ele nu lasă nici un monument.
Omnes . Doar tu.
Baraj . Și toți goții și vandalii vor lovi raiul cu ecouri repetate ale numelui tău, Plângând,
un Hubert !
[ Ies .
Intră Bellina .
Hub . Îmi amintesc.
Hub . Adevărat.
Bellina . Și ți-am spus că într-o zi o să-ți arăt O cale ar trebui să te aducă acolo.
Hub . Chiar ai făcut-o.
Bellina . Nu încă, până când Comisia dumneavoastră nu va fi corectă; Nu încă, până când pe
fruntea ta nu vei purta Amprenta unui bogat sigiliu de aur.
Bellina . Vei; Dar în genunchi, tu mai întâi vei jura cu blândețe că nu-ți mai îmbraci armură
decât ceea ce port eu.
Hub . Prin această castă strângere a mâinilor noastre jur.
Hub . Acest foc aprins arde în noi, până când ca niște sclavi morți, trupurile noastre își plătesc
tributul mormintelor lor.
[ Ies .
(SCENA 2.)
clovn . Cred că creștinii fac cele mai curajoase focuri dintre orice popor din Univers; ca
un evreu arde destul de bine, dar dacă îl însemnați, arde în sus; focul îl ia întâi de Nas.
2 Pag . Știu că unii vineri sunt evrei
2 Pag . Eu, e potrivit.
clovn . Știți că sunt închinat de locul meu; Subservitorul poate scrie Equire, dacă el va enumera
în partea de jos a hârtiei: Îl strig mai întâi pe marea eșarfă a generalilor să-mi facă o mantie scurtă
de vară, iar episcopii cu mâneci largi pentru a-mi face o cămașă de sărbătoare.
clovn . Voi, care știți atât de bine ce ține de evlavie, Pantalonii să vă fie[167], fie Episcopi, fie
Generali; dar cu acest Provizo, pentru că vom împărtăși cu toții ambele părți, deoarece eu am
condus drumul, eu lupt mânecile Generalilor și Episcopilor, astfel încât cel care alege Dubletul
Generalilor va purta pantalonii Generalls.
2 Pag . O potrivire.
Soldierul și Schollerul, aruncați cu ochiul în sus, vor face pe tam Marti quam Mercurio .
[ Ies .
(SCENA 3.)
rege . Vorbește.
Victima . Soțul meu,
mult, prea mult wrong'd Bellizarius , Hath nu deserv'd măsura unei astfel de mizerie pe care este
throwne pe el. Cheamă, o, cheamă-te în slujba Lui, cât de des a luptat și s-a jucat în războaie pentru
a-i da Țării Sale pace. El nu a fost un lingușitor al timpului, nici nu i-a curtat pe cei mari pentru
viciile lor glorioase; El nu a liniștit îndrăzneala orbească în lume, nici nu a stăpânit dezonoarea
comunității; El nu i-a decojit pe cei bogați, nici pe cei săraci nu i-a dezlipit, nici din sforile inimii
comunelor, a atras profitul în cuferele sale; nu a mituit niciodată Intențiile albe ale milei; N-a
vândut niciodată Iustice pentru bani, pentru a-și întemeia propriul și a desființat cu desăvârșire
familii întregi. Cu toate acestea, există unii astfel de oameni care au făcut astfel: Mores the pitty.
rege . La point.
Victima . O, domnule,
Bellizarius are rănile golite de sânge, Atât pentru Prințul său , cât și pentru Țara lui: a
repeta Amănunte ar face rău recunoștinței tale, totuși conștiente. Viața Lui, libertatea Lui, pledez
pentru asta; Și din moment ce vrăjmașii tăi și ai săi nu l-ar putea captiva niciodată pe unul și
triumfa pe celălalt, prietenii lui, Regele lui , să nu laude o cruzime, Ciudat să se vorbească,
blestemat să fie acționat. Soțul meu, oh! soțul meu Bellizarius , pentru el implor .
Victima . Acum toate binecuvântările datorate unui bun rege te încoronează cu onoruri de durată.
Victima . Asumați-o, domnule, în
aceste condiții? Tu vei
fi martor cu ce exemplu îl voi îndemna Să-și compătimească propriul sine,
să-și retragă greșelile.
Victima . Dar spune-mi, roagă-te, domnule; Care sunt acele erori pe care trebuie să le retracteze?
Victima . Dacă el tăgăduiește să facă toate acestea, sau vreun punct din acestea, nu există milă
pentru el?
rege . Nici unul.
Victima . Ei bine, atunci, dar observă ce dureri ia Ile pentru a-l câștiga, Pentru a-l câștiga
acasă; Îl așezat într-un mod în care Norii vor bate din palme pentru a găsi ce a rătăcit.
rege . Fă asta, jur să-l fac bijuterii în sânul meu. — Vezi unde vine.
rege . Nimic.
Victima . Retractare! dulce
Musicke; Belizarius , tu mai trăiești; Regele este plin de recompense regale — precum Ambiția
mortalității — examinează; Acea retractare este o jucărie.
rege . Nimeni nu o împiedică; acum plină-l.
rege . Nu o înțeleg.
Omnes . Nici eu.
rege . Ha!
rege . Leagă-o repede;
Încercați ce retractare puteți face.
Hagge, în prezența curajosului tău campion sfânt
și a soțului tău,
unul dintre șoferii mei Cammell îți va lua
gloria onestității și onoarei tale.
Sună-l pe țăran.
rege . Nu; este considerat mai bun; dezleagă furia Și târă-o într-un colț; Este plăcerea noastră,
cădeți liber în afacerile voastre.
1 Cam . Nici prea liber nici: mă descurc și beau apă; la fel și indienii , dar cine mai plin de
nemernici? la fel și turcii , totuși cine primește capete mai mari? Vino, puiule; Îți învăț cum să tai
păsări sălbatice.
Victima . Păzește-mă, ceruri.
Belliz . Fii ochii mei pierduți pentru totdeauna.
Epi . Da.
1 Cam . Nu conteaza; unii soți sunt atât de josnici, încât țin ușa în timp ce sunt încornunați; dar
aceasta este după o manieră mai bărbătească, pentru că el este obligat să vadă că se face.
rege . Atrage-o departe.
1 Cam . Așa? se uită într-un iaz de moară, Whirre! cum merg Roțile și Divell măcina. Nu, pe
aici.
Omnes . Taie-l în bucăți
rege . Ce-a făcut?
rege . Ia altul.
2 Cam . Să am aur să o fac? în unele Țări am auzit că Domnii întregi sunt cheltuite pentru un
dispozitiv carnal, totuși cumpărătorul nu a avut, în cele din urmă, nimic altceva decât pocăința
franceză și blestemul Chirurgiei pentru banii lui. Lasă-mă să-mi dau cu degetele aurul; Să te
aventurezi, dar să nu-i dai un ban. Carnea femeii nu a fost niciodată mai ieftină; un om o poate
mânca fără pâine; toate meseriile cad, la fel ca și ele.
Epi . Uite, domnule, acolo este aurul tău.
rege . Ridică sclavul; Deși și-a pierdut vederea, sentimentul lui nu este; Se vopsește dacă nu o
răpește.
Epi . Trebuie să o forțezi.
2 Cam . Într-adevăr, sunt răgușit să conduc Cammells-ul meu și nimic nu-mi face bine decât un
sirop de Horehound.
Sclavi . O potrivire.
Victima . Este jocul cerurilor, iar Clowdes dansează pentru bucuria cruzimii tale nu m-a apucat.
Epi . Ei vor.
Eugen . Veniți, colegi militari, jumătate din luptă a trecut: cea mai sângeroasă bătălie se termină
în sfârșit.
[ Ies .
Actus Quintus .
Epi . S-a rupt vreun suflet creștin din Iayle în această noapte și a plecat în întuneric pentru a afla
raiul? A murit vreunul dintre prizonierii mei urâți?
clovn . Mort? da; și încă cinci vin pe lume în loc de unul. Acești creștini sunt ca Artichoaks
de Jerusalam ; ei depășesc orice teren în care cresc.
clovn . rodnic! un Hee Christian mi-a spus că printre ei tinerii sunt atât de necazuri de
Earing[173] încât vor alerga în parcul Căsătoriei la șaisprezece ani; sunt dolari din primul cap la
optsprezece ani și la douăzeci își poartă pe alocuri coarnele pe spate.
clovn . Căsătorește-te, aceștia sunt măcelari creștini, care când Boii lor sunt purici își aruncă
pielea pe umeri.
clovn . Printre ei? Nu; nu există nicio femeie, care este un creștin adevărat, își va cornua soțul. A
murit noaptea nu mai puțin de șase și jumătate în Iayle nostru.
Epi . Cum? șase și jumătate?
Epi . Vestea ta mă îngrașă.
clovn . S-ar putea să ai unul sau doi dintre ei să vină la cină pentru a te îngrașa mai mult.
clovn . Tu nu ești de la mine: aș avea un tânăr Loyne din Porke la cina mea și doi Loyne dintr-un
creștin drăguț după cină.
clovn . Am auzit-o într-o dimineață tusind jalnic; pe care i-am dat o mizerie de Porredge
fierbinte.
Epi . Câine, e Moartea.
clovn . Nu, dar, domnule, i-am pus jos opărind ca pe capul ei, pentru că se spune că sunt bune
pentru o răceală și cred că asta a ucis-o; pentru că, pentru a încerca dacă era în viață sau nu, am
făcut-o, dar chiar și acum am legat o crustă de un pachet de trei pe un pin, dar oaie nu a sărit în
ea; astfel încât să fiu sigur că viermii de oi mănâncă prin asta.
Epi . Răsplatele în ploaie de aur vor ploua asupra noastră, Fii adevărate cuvintele tale: căde și
sărută pământul.
Epi . Respiră nai?
Epi . Sună, cal.
clovn . Auzi, femeie slabă? nu-ți ține capul jos de rușine; nu se strecoare astfel într-un colț, nicio
femeie cinstită nu-i place să bâjbâie astfel în întuneric. Spânzura-o; nu are limba.
Zboară, întuneric, zboară în vederea Peșterilor; Adevărul își poate împinge brațele prin
Graves. Niciun tiran nu va îngrădi Un suflet alb care este divin Și strălucește mai puternic decât
Luna sau Sunne; Ea rezistă când au terminat .
[ Ies .
ÎGERUL CÂNTĂ.
Epi . Un chip admirabil și când cânta Toți Norii nu m-am gândit deasupra capetelor noastre,
clovn . Întoarceți-vă creștinii! a fost vreodată meseria mea să colți [175] și să strâng și să storc:
am fost mai întâi varlet[176], apoi bumbaily, acum sub Iailor. A devenit creștin!
rege . Mă zguduie.
Omnes . Uimire! uita-te la rege.
ÎGERUL CÂNTĂ.
( Îngerul coboară .)
Cosmo . Aceasta este apariția unui divel care fură o formă glorioasă și strigă „vine”!
rege . Și în viețile voastre dorințele Mele se sărbătoresc cu ea, deși membrele ei de jos sunt în
mii de bucăți.
clovn . Ea va fi adunată.
[ Ieșire. Epid. și Clowne .
rege . ce esti?
O , Victoria , iubește-mă! Și vezi, soțul tău, acum un sclav a cărui viață este atârnată de un poynt
de ace, va trăi, așa că tu Respirați, dar soarta. ce mână vrăjitoare a construit pe acest descântec de
creștin pentru a mă face să mă bucur de frumusețea lui? Cum ajunge ea la acest obicei? A intrat
astfel?
clovn . Căci orice carne de oaie și-a mâncat fața nu are nevoie să te facă să te duci; iar pentru
lenjerie curată Ile jură că n-a fost adusă în Iaile, căci acolo disprețuiesc să se schimbe o dată pe
săptămână.
Belliz . Voi.— Victoria ,
De toate acele focuri caste aprinse în sânii noștri,
prin care iubirea pură a strălucit în noaptea căsătoriei noastre;
Nu, cu o conjurare mai îndrăzneață,
Prin toți acei spini și tărâmi pe care picioarele tale moi calcă
cu îndrăzneală pentru a găsi o cale spre cer,
te implor, chiar și în genunchi, te implor,
Ca să-l iubești pe acest Rege, ia-l de el. „
Încălzește-i mâna în a ta și atârnă-i de gât,
și pecetluiește zece mii de sărutări pe obraz,
ca să-și calce zeii mincinoși sub picioare.
Omnes . Oh, oribil!
rege . Aduceți torturi.
Belliz . Așa că își va spăla sufletul alb, așa cum facem noi, Și va lupta sub Steagul nostru (roșu
sângeros), Și mâna în mână cu noi merge martirizat.
Anton . Ei te batjocoresc.
rege . Sus cu el.
Belliz . Întindeți-vă mai multe; spânzuratorul acela care aduce mai mult pene active pe aripile
mele înălțătoare.
( L-au desenat .)
rege . Leagă strumpetul timid; se vopsește și ea. Lasă-i creierul să fie bătut pe o Anvill: Pentru
niște urgii noi pentru ea!
Omnes . Vexe-l.
Victima . Doamne, scuzați-vă.
Vino, o, vino, o, vino departe; Un Quire of Angels pentru tine rămâne; O casă în care
Diamantele împrumută lumină, Deschis te reprezintă în noaptea asta, Noapte? nu Nu; iată o zi
pentru totdeauna: vino, oh vino, oh vino, oh vino departe .
1 Ang . Acest battail este ultimul tău; luptă bine și câștigă un set Crowne plin de stele.
Belliz . Îi spionez o armă care mă smulge până la cer; mai multe waights, esti cel mai bun; eu voi
fi plecat altfel.
1 Înger . Urma!
Victima . Eu voi; ce voce sacră strigă „urmează”! Sunt gata: O, trimite-mă după el.
Victima . Prostule, nu poți;
Toată mortalitatea mea este scuturată;
Inima mea de carne și sânge a dispărut; corpul meu
este schimbat; chipul acesta nu este cel care a fost odată al meu.
Eu sunt un Duh și nici o grămadă de-al tău nu mă
poate atinge.
Victima . O, dacă o stâncă de gheață ar putea să cadă peste mine și să mă înghețe în nimic.
rege . Mort?
Baraj . La fel de înghețat ca și cum vântul de nord ar fi avut în vedere Snatcht-o de aici de la
tine.
rege . Oh; Am ucis-o!
Parfumă o făptură ucide: ea are atât de mult
În temnița aceea întunecată, nu suge respirație pestiferă,
Dulcea a înăbușit-o. Ia de aici trupul,
De vreme ce pe mine l-a urât, va simți ura mea:
Aruncă-o în foc; Am pierdut-o,
Și de dragul ei toți creștinii vor fi pierduți
Că supușii sunt pentru mine: masacrați pe toți,
Dar tu, Eugeniu , ești cel din urmă vei cădea astăzi; și în ochiul meu, deși nu vede mai
mult, cheamă-l pe ajutorul tău pe care-l adori.
Un fulger îl lovește .
Omnes . Ucis de tunet.
Hub . Ce lorzi?
Hub . Cine vă face Domni? Arborele pe ale cărui ramuri au crescut onorurile voastre, domniile
voastre și viețile voastre, a căzut la pământ.
Omnes . Să ne consultăm.
Hub . Doe, și nu repede.
Hub . Pace, prostule:
nu sunt pungi de aur, care se topesc în foc, cu
care îți voi umple cuferele; vistieria mea
Sunt bogății pentru sufletele voastre; brațele mele sunt întinse
Ca niște aripi pentru a proteja creștinii. Ce ai facut?
Proclamat un rege creștin; iar regii creștini
nu ar trebui să fie sângeros.
Hub . Fluxuri violente Nu
trebuie să fie oprite de violență; există o artă
Să te întâlnești și să treci de cel mai copilăresc val;
Acum nu e nicio politică ca tu să murmuri și
nici nu voi amenința. Un sfat grozav din partea ta
va fi numit direct pentru a pune acest cadru în ordinea
acestei mari stări.
Hub . De nicio mână, decât prin voia ta, vom fi încoronați: Vino, Bellina mea .
Bellina . Mi-a trecut jurământul tău că voi păstra vreodată onoarea mea de fecioară, că nu mă vei
ispiti niciodată în patul tău.
( Infloreste )
Hub . Ca să vă păzesc viețile, vă voi așeza pe ale mele și vă plantez, ca niște vițe, în jurul
tronului meu.
Epilogul.
Ca într-o sărbătoare, așa și într-o comedie,
Două Sentințe trebuie să fie mulțumite; în ambele Ochi;
În sărbători ochiul și gustul trebuie să fie invitați,
în comedii ochiul și urechea sunt încântați:
Iar cel ce caută doar să placă, dar nici unul,
cât timp amândouă nu-i place, nu-i place nici unul.
Ce sărbătoare ar putea să mulțumească fiecare oaspete,
când , ca fiecare bărbat, fiecare Gust este diferit?
Dar mai puțin o scenă, atunci când nu, decât este mai nouă,
poate mulțumi, în care oaspeții sunt mai mulți și felurile de mâncare mai puține.
Cu toate acestea, în acest gând, acest gând, Autorul s-a uşurat;
Care odată a făcut totul, toate regulile nu i-au plăcut niciodată.[178]
Faine am fi pe placul celor mai buni, daca nu celor multi;
Și mai devreme va fi mulțumit cel mai bun decât oricare.
Odihna noastră ne-am pus[179] în plăcere celor mai buni;
Așa că vă dorim, ceea ce ne puteți oferi, odihnă .
FINIS.
Samuel Rowley a fost în același timp actor și dramaturg. Prima mențiune despre el este într-o
listă a jucătorilor lordului amiral, 8 martie 1597-1598 ( Jurnalul lui Henslowe , ed. Collier, p.
120). Pe 16 noiembrie 1599, Rowley s-a obligat să joace numai pentru Henslowe „pentru un an și
la fel de mult ca și pentru Shraftide” ( Diary , p. 260). În 1603 îl găsim printre jucătorii prințului
Henric (Collier's Annals of the Stage , i. 351): el mai aparține aceleiași companii în 1607
(Shakespeare Society's Papers, iv. 44). Șase ani mai târziu, 1613, el se numără printre jucătorii lui
Palsgrave ( Annals of the Stage , i. 381).[180]
Francis Meres în Palladis Tamia (1598), enumerând „cei mai buni pentru comedie”,
menționează un anume Maister Rowley, cândva, un savant rar al savantului Pembrooke Hall din
Cambridge. S-a presupus că aluzia este la Samuel Rowley; dar un candidat mai probabil pentru
onoare este Ralph Rowley, despre care se știe că a fost membru al Pembroke Hall. Nu aflăm din
nicio altă sursă că Ralph Rowley a scris piese de teatru; dar, ca un alt Academic demn în compania
căruia este menționat, „Dr. Gager of Oxforde', poate că a compus niște piese latine pe care lumea s-
a mulțumit să le lase să moară. Despre Samuel Rowley ca dramaturg nu auzim nimic înainte de
decembrie 1601, când scria pentru Henslowe o piesă scripturală pe tema lui Iuda, în companie cu
colegul său actor William Borne — sau Birde, pentru că numele este scris diferit ( Jurnalul lui
Henslowe). , p. 205). În iulie a anului următor apare o înregistrare în Jurnal : „Împrummutul lui
Samwell Rowley și Edward Jewbe pentru a plăti pentru Booke of Samson, vi 1”. Samuel Rowley și
Edward Jewby au acționat adesea ca plătitori pentru Henslowe; dar bănuiesc că în cazul de față
banii au intrat în propriile lor buzunare. Două luni mai târziu, cu siguranță îl găsim pe autorul
nostru primind suma de șapte lire în plată integrală „pentru jocul lui Jhoshua” ( Jurnalul lui
Henslowe , p. 226). În luna noiembrie a aceluiași an, a fost angajat cu William Birde pentru a face
completări la Faustus al lui Marlowe (ibid. p. 228). La 27 iulie 1623, Sir Henry Herbert a autorizat
„pentru jucătorii lui Palsgrave o tragedie a lui Richard al treilea sau Profitul englezesc cu reforma,
de Samuel Rowley”; și, din nou, pe 29 octombrie a aceluiași an „pentru jucătorii Palsgrave o nouă
comedie numită Hard Shifte for Husbands sau Bilboes the Best Blade, scrisă de Samuel
Rowley”. O altă piesă a autorului nostru, „Sărbătoarea himenului sau Fagaries lui Cupidon”, este
menționată într-o listă de piese care au aparținut Cock-pit-ului în 1639. Niciuna dintre aceste piese
nu a scăzut; dar în 1605 a fost publicat „When You See Me You Know Me; sau celebra Cronica
istorică a regelui Henric al VIII-lea. cu Nașterea și Viața virtuoasă a lui Edward Prințul de
Wales. De Samuel Rowley. Această piesă a fost din nou tipărită în 1632; iar în urmă cu câțiva ani a
fost elaborat elaborat de prof. Karl Eltze, care – oricare ar fi meritele sale ca critic – este recunoscut
din toate punctele de vedere a fi un savant cel mai desăvârșit.
Piesa retipărită acum va avea nevoie de puțină îngăduință din partea cititorului. Petele sale nu
sunt puține; și nu este nevoie de un mare exercițiu al abilității critice pentru a descoperi că limbajul
este adesea încordat și desenul extravagant. Atmosfera în care se mișcă acțiunea piesei este
fierbinte și grea. Prezența lui Sebastian în actul al treilea aduce cu sine o rază de soare; dar el a
dispărut repede și întunericul se așează mai deznădăjduit decât înainte. Onaelia, doamna părăsită,
este atât de ticălosă încât ne mișcă simpatiile doar într-un grad moderat. În ambele alegeri, Regele
pare să fi fost la fel de nefericit; și se poate pune la îndoială dacă ar putea fi „mulțumit de oricare ar
fi fost departe de celălalt fermecător”. Baltazar, Nobilul Soldat, este ceva plictisitor. La început
suntem puțin suspicioși față de el, pentru că pare să „protesteze prea mult”; și chiar și atunci când
aceste suspiciuni sunt liniștite, luptă și stăruința lui continuă să fie ofensatoare.
Dar, deși Nobilul Soldier nu este o piesă asupra căreia s-ar zăbovi mult sau la care s-ar fi
interesat să se întoarcă des, totuși este imposibil să nu fii lovit de puterea care marchează atât de
mult din scris. Iată un exemplu al autorului nostru cel mai bun:—
— Ar trebui, Domnul meu, să fii ca aceste haine pe care le purtați, curată ca Vopseaua și ca
acea formă reverentă; Gândurile asistentei sunt pline de onoare, zel și puritate. Ar trebui să fii
Curtea-Dial și să-l dirijați pe Regele cu mișcare constantă; să-i bată mereu (ca lui Clocke-
Hammers) inima lui de fier Ca să-i sune mai limpede și să simtă remuşcări: Ar trebui să-i
deblochezi sufletul, să-i trezeşti conştiinţa moartă Care, ca un Centinell somnoros, dă voie Pentru
păcate o armată vastă să-l asedieze. : Ruinele lui vor fi cerute din mâinile tale.'—(i. 2.)
Există adevăratul inel dramatic în acele replici; cuvintele vin direct din inimă și lovesc
acasă. Amenințarea bruscă rapidă din ultimul rând este mai eficientă decât paginile de retorică.
NOBILUL SOLDAT,
SAU,
_O TRAGEDIE.
Scris de_ SR
_Non est, Lex Iustior Ulla, Quam Nescis Artifices, Arte perire Sua.
LONDRA_:
Tipărit pentru Nicholas Vavasour și urmează să fie vândut la magazinul său din Templu ,
lângă Biserică. 1634.
De la imprimantă la cititor.
Înțelegându-l pe Reader, vă prezint acest lucru părerii dumneavoastră, care a primit aplauze în
acțiune. Poetul ar putea concepe o satisfacție completă cu aprobarea etapelor. Dar Imprimanta nu
se odihnește acolo, știind că ceea ce a fost acționat și aprobat pe Scenă ar putea fi nu mai puțin
acceptabil în Tipărire. Vă este comunicat acum a cărui distracție și cunoștințe admit citirea și
rațiunea: Judecata voastră, acum, acest Posthumus se asigură că va atestă bine predecesorii săi se
străduiește să dea conținut oamenilor de cea mai bună calitate, așa cum sunt gândiți aici cititorii
inteligenți. Aș fi putut să te deranjez cu o epistolă mai lungă, dar mi-e teamă să te opresc de la
carte, care oferă cuvinte și materie mai bune decât pot eu. Deci, munca depinzând modest de
amploarea Judecății voastre, Tiparul, la rândul său, dorește să vă iertați, sperând, prin
promptitudinea sa, să vă facă un serviciu mai mare, deoarece comoditatea îi va permite să vă dea
mărturie mai mult sau mai bună a întregii sale față de voi. NV
Dramatis Personae.
Cornego.
Carlo.
Alanzo.
Semnat nr .]
Actus Primus .
SCAENA PRIMA.
[ Ies .
Card . Cum e cu tine, domnule?
rege . Ca și cu un Shippe
Acum bătuți cu furtunile, acum în siguranță furtunile sunt dispărute;
Și având pe tine Pilotul meu, văd nu numai
țărm, ci și port. Eu îți voi deschide
cartea unui păcat negru imprimat adânc în mine.
O, părinte, boala mea zace în suflet.
Card . Cu toate acestea, când ți-am înțepat conștiința amintindu-mi Actul, urechile tale au fost
surde la sfaturi.
rege . o marturisesc.
Card . Acum, să dezlegeți nodul cu noua voastră Queene, v-ar scutura Crowne halfe din cap.
rege . Chiar și Troia (deși și-a plâns ochii afară) ar găsi lacrimi, ca să năruiască ruinele
împărățiilor mele.
rege . Ea a scris acel Contract, pecetluit de tine și de alți bisericești (de asemenea, martori). Ar
trebui dat un regat pentru acea ziare.
Card . Nu aș vrea, pentru ceea ce se află sub Lună, să fiu făcut un Motor rău pentru a rupe în
bucăți acel Contract sfânt.
rege . O, știu că
mă lupt cu o Lyonesse: să o închid
și să o forțez și eu nu îndrăznesc. Moarte! ce rege a
spus vreodată că nu îndrăznesc? Trebuie să-l am.
Un ticălos am lângă ea; și acel Cocke
va avea (mă tem) pinteni ascuțiți, dacă va cânta după
Cel care a călcat pentru el. Ceva trebuie să se facă
atât la Henne și pui: te grabă , prin urmare ,
să trist Onaelia ; spune-i că sunt hotărât să-mi dau noile clopote Hawke și să o las să
zboare; Regina mea de care m-am săturat și se va căsători. La acesta textul nostru vă adaugă ce
glosa doriți; Drifturile secrete ale regilor sunt mări fără adâncime.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Căutare. Cu ce te hranesti ?
Răspuns. Somn rupt .
Intră Cornego .
Porumb . Nicio lecție, doamnă, dar a lui Lacrymae?[182] Dacă ați fi îngropat nouă soți, atâta apă
cât ați putea strânge dintr-un Onion ar fi fost destule lacrimi pentru a arunca peste semeni care nu
vă pot mulțumi. Haide, fii jovial.
Porumb . Nu fi trist.
Porumb . Căsătorește-te, asta: a vedea mult, a spune puțin, a face puțin, a obține puțin, a cheltui
puțin și a nu vrea nimic.
Porumb . De ce atunci, doamnă, ceea ce fac acum KO este chiar Maribone a veseliei; si asta este.
Porumb . Cea mai bună bucurie pentru un avocat este să aibă proști clienților săi; pentru ca
cetățenii să-i pună pe nobili să-și plătească datoriile; pentru ca Taylors să aibă depozit de Sattin
adus pentru ei – cât de puțin le sunt orele – vor fi sigur că vor avea curți mari: cea mai bună veselie
pentru ticăloși este să aibă curve proaspete și frumoase, iar pentru curve să vină la bord gul bogați.
culmea lor, căci atunci sigur vor construi Gully-Asses.
Onae . Acestea sunt veselie pentru astfel de suflete, dar pentru niciunul meu nu: Pleacă!
Intră Cardinall .
Onae . Nu voi păcătui atât de mult decât să sper în pace: Și este o batjocură care nu se potrivește
gravității tale.
Onae . Un nume pe care îl urăsc: Oh, sunt surd acum la Ambasada ta.
Card . Auzi ce vorbesc.
Onae . Limbajul tău, răsuflat din el, este moartea tristă condamnată asupra unui nenorocit.
masina . Vei.
Onae . Dar înjură.
masina . Vino, fleac.
Onae . Nicio minune, pentru că speranțele mele s-au înecat atât de mult încât încă mai
disper. Spune mai departe.
masina . Regele se pocăiește.
masina . Regele se pocăiește.
Onae . Binecuvântată pocăință!
masina . „Și-a întors ochii în sânul lui lepros și, ca un rege, jură executarea tuturor pasiunilor
sale trădătoare.
masina . Intenționează în persoană să ceară Iertare pentru faptele lui cerești și pentru tine.
Onae . Sunt atât de strâns de bucurie, încât acum pot să umplu cu putere mai mulți ani de mizerie
decât am trăit.
Intră Regele .
rege . 'Este de acord; doe.—
Dar stai; ce înseamnă aceste embleme de suferință?
Poza mea atat de defectata! opuse împotriva
unei cruci sfinte! Roome era atârnat în negru, iar tu te
arăți ca un șef îndoliat la o înmormântare!
Onae . Uită-te înapoi la vinovăția ta (stimate domn), apoi
Cauza care acum pare ciudată se explică de la sine.
Aceasta și imaginea greșelilor mele vii
sunt încă înfruntate de mine pentru a naște
Griefe ca și rușinea mea, a cărei lungime poate supraviețui Timpului:
Această cruce este obiectul sufletului meu rănit, Căreia mă rog să mă ferească de disperare
,
Că întotdeauna, ca și Vederea unuia aruncă
pe capul meu blestemat Munți de durere,
Întorcându-se la asta, Îndurarea poate
scăpa de disperare Și-mi poate lega mâinile de o violență voită.
rege . Dar cine l-a îmbrăcat astfel pe Tiran cu mine și mi-a abuzat imaginea cu atâta ciudă
periculoasă?
rege . E în laba lui Lions și cine îndrăznește să o smulgă? Acum la agenul tău de mărgele și
crucifix.
Onae . Apără-mă, cerule!
Onae . Salvează-mă de nebunie!
rege . Sună și încearcă: iată un blestem de curvă, Să cadă în acel beleefe pe care sunnes ei îl
îngrijesc. [ Ieșire .
Intră Cornego .
Porumb . Cum acum? ce sfert din Lună a tăiat ea acum? Domnul meu mă pune într-un birou
înțelept, să fiu o păstrătoare a unei femei nebune! De ce, doamnă?
Porumb . Lasă-ți stăpânirea sau voi cădea peste tine, pentru că sunt bărbat.
Onae . Mai lipsește o răzbunare ruinei mele? lasa-l sa cada, Acum sa cada peste mine!
Porumb . Vă rog să fiți mai motivați: dacă a făcut vreun Bawde, a făcut rău, pentru că este deja
destul din carnea aceea suflată de muște.
Intră în Medina .
Onae . „Nu a fost niciodată plin până acum: Și în acest torent toate speranțele mele s-au înecat.
Actus Secundus .
SCAENA PRIMA[186].
Ro . Nu.
Intră Cockadillio .
Bal . Te implor, ticălosule! petiția mea este scrisă pe sânul meu în răni roșii.
Bal . Musicke-ul meu este un Canon; un teren de teren scena mea; Furie Actorii, sânge și
răzbunare scaene; moartea povestea; o sabie îmbrăcată cu sânge stiloul care scrie; iar Poetul, un om
tragic îngrozitor, cu o coroană în jurul capului de chibrit aprins în loc de Bayes.
rege . La Bataile!
Bal . „Este aici, fără vărsare de sânge: aceasta Battalia noastră principală, aceasta Van, aceasta
Vaw[189], acestea aripile: aici ne luptăm, acolo zboară; aici ei slăbesc, iar aici aplicele noastre zac
17 Mouri pe pământul rece.
rege . Acest lucru îmi satisface ochiul, dar acum urechea mea Trebuie să aibă și muzica
lui; descrie battaile.
Bal . Battaile? Am trecut de la a face la a vorbi? Cel mai greu rol de jucat pentru un soldat este
să se vorbească bine; Limbile noastre sunt Fife, Tobe, Petronel, Muschete, Culverin și
Canon; aceștia sunt Răgătorii noștri; Ceasurile pe lângă care trecem sunt mâinile noastre: astfel
socotim zece, săbiile noastre bat unsprezece, iar când țintele de oțel de proofe zăngănesc una
împotriva alta, atunci nu este nimeni; asta e inaltimea si caldura zilei de battaile.
rege . Asa de.
Bal . La acea căldură am venit, Tobele noastre au bătut, Știucile au fost scuturate și înfiorate,
săbii și ținte au fost ciocnite și zgomote, Muschete au zbuciumat, Canoane au vuiet, bărbații vopsiți
gemând, curajosi smucituri dantelate și Pene păreau palide, clătinându-se. 'd[190] rascals au luptat
peli; aici a căzut o aripă, acolo capetele erau răsucite ca mingi de picior; picioarele și brațele s-au
certat în ayre și totuși zăceau în liniște pe pământ; cai călcau în picioare mormane de carcase, trupe
de carabine s-au prăbușit răniți de pe cai; asediam Moores si ne foamete; Revoltele se ridică și sunt
calme. Mi-am jurat că nu-mi voi scoate armura, deși carnea mea ar fi înghețată și s-ar fi transformat
în Fier, nici să nu-mi voi tăia capul sau barba până nu vor zdrobi; Hayres și jurământul meu sunt de
o singură lungime, pentru că (cu Caesar ) astfel scriu I my owne story, Veni, vidi, vici .
Onae . Lasă-mă să intru! Îl voi ucide pe acel rege trădător, ucigașul onoarei mele: lasă-mă să
intru!
Omnes . Medina Neece.
[ Ies .
Bal . Ești un stăpân curvă: mă trimiți să câștig Townes pentru tine în străinătate și pierzi un regat
acasă?
rege . Ce regat?
rege . unde?
Bal . Să fiu clar cu tine: multe nenorociri sunt făcute de gura unui Canon, dar focul începe de la
o mică gaură de atingere: ai auzit ce ți-a cântat Nightingale și acum?
Bal . Îngerii au greșit o singură dată și au căzut; dar tu, domnule, scuipi în fața cerului în fiecare
minut și râzi de asta. Râzi în continuare și urmează-ți cursurile; căprioară; lasă-ți viciile să curgă ca
niște câini care țipă după tine, până vor doborî capul cel mai frumos în fericirea veșnică, auzită.
rege . Mai mult?
Bal . Luați păcatul ca tutunul englezesc Snuffe și suflați cu dispreț fumul în ochii cerului; vaporii
zboară în cete de vitejie, dar când s-a stins cărbunele este înnegrit (conștiința ta) și țeava miroase: o
mare de apă de trandafiri nu poate îndulci sânul tău corupt.
rege . Nu, scuipă-ți veninul.
Bal . 'Tis Aqua Coelestis , fără venin; căci, când vei strânge acele două cărți, să nu se mai
deschidă niciodată; când lăsând să cadă acea Ancoră, care nu mai poate fi cântărită niciodată,
navigația voastră muritoare se termină: atunci nu mai e nimic de jucat la punctul de
respingere[191] cu trăsnet: un Vintner atunci pentru socoteală nerezonabilă sau un Taylor
pentru Articole nerezonabile nu vor răspunde în jumătate de acea frică trebuie.
rege . Nu mai.
Bal . O voi urma pe Truth pe călcâie, deși piciorul ei îmi bate gingiile în bucăți.
rege . Bărbierul care scoate un dinte de leu își blestemă meseria; si asa vei face si tu.
Bal . nu-mi pasă.
Bal . Merge! colorant! [ Ieșire .
rege . Îmi găsesc Sceptrul zguduit de descântece Caracterizat în acest pergament, pe care pentru
a-l dezlănțui, voi practica doar contra-farmecele de foc și voi arunca vrăjile fulgerului în fum: Adu-
i ghiocei aprinse. [ Ies .
rege . Fratricid de artă?
rege . Marquesse Daenia , Wee'll împrumuta că limba , atunci când acest lucru nu mai poate
speake.
masina . Stimate domnule.
[ Ies .
Intră în Medina .
Med . Deschis?
Med . Ei bine, acel foc se va dovedi o flacără aprinsă pentru a-și arde regatul.
Alb . Întâlnește și consultă.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Onae . Cine este?
Cor . El dorește să te vadă; iar dacă iubești un spaniel de apă înainte de a fi tuns, vezi-l.
Onae . Lasă-l să intre.
Intră Baltazar .
Onae . Urările de bine sunt binevenite, domnule, pentru mine; Atât de multe rele mă explodează.
Bal . nu ma cunosti?
Bal . Am fost la tenis, doamnă, cu regele. I-am dat 15 și toate greșelile lui, ceea ce este mult, și
acum vin să arunc o minge cu tine.
Bal . Ce i-ai spune să-l omoare pe acest om pe care l-ai dezonorat atât de mult?
Bal . Să fiu acel Germane Fencer[195] și să-i bat pe toți băieții care ciocănesc dinaintea mea? să-
l omor?
Bal . Acea lăutărească este atunci în mine; acest arme nu se poate face prin poney, poyson sau
pistoll; dar chiar nu o fac?
Onae . Un pas către fericirea umană este răzbunarea dulce.
Onae . Cea mai frumoasă formă a sa Căsătorit cu virtuțile regale ale minții sale.
Onae . Adevărat;
Mai rău sunt atunci cel mai groaznic nenorocit din iad
Să-l ucid pe cel pe care cândva l-am iubit prea bine:
pentru că aș putea să înnebunesc și să-mi rup părul
și să-l ucid pe acel om fără Dumnezeu care m-a făcut ticălos;
Deși sunt înșelat de un Prinț sperjur,
Care a făcut o răutate la care până și raiul
Tremură când Soarele o vede; O, totuși, aș prefera să-
mi înjunghie sânul zece mii de ponei cu otrăviți,
atunci ar trebui să-i atingă cineva: sclavul sângeros! Mă voi juca
pe Spânzuratorul și te voi măcelări
dacă nu-i înțepi degetul.
Bal . Mi-ai spus așa? dă-mi golul tău[197], ești o fată nobilă: am jucat rolul Diavolului și am
urlit cu o voce prefăcută, dar sunt cel mai cinstit Diavol care a aruncat vreodată foc. N-aș bea acel
infern dracu de sânge de rege, ca să mă năpădească până la damnare, pentru greutatea lumii în
diamante.
Onae . Așadar, te voi numi Soldier cinstit și te voi cortes să fii un vizitator adesea.
Bal . Slujitorul tău: Dar trebuie să fiu o piatră pe un deal, căci dacă nu fac bine, nu stau liniştit.
[ Ies .
Actus Tertius .
SCAENA PRIMA.
Mal . Că cel mai asemănător Rege care s-a căsătorit cu tine te ține doar ca curvă lui.
Regina . Nu ne vom întrista din cauza asta, dar, cu răzbunare fierbinte, învingeți
această ticăloșie înarmată. Malateste , Ce vârtej putem ridica pentru a le sufla în față această
furtună Backe care astfel trage în mine?
Mal . Bucuria a acestuia,
împreună cu aceste pământ-cutremure care vor zgudui
Toate Spaine dacă ei lor Prince dis-moștenesc de căprioară,
deci suportate, de o astfel de Queene, fiind onely fiica
Pentru un astfel de spirit curajos ca Ducele de Florența -
Toate aceste noutăți
Într- un rege, el nu poate alege, dar să ceară ca toți Belii din Spania să urce
această bucurie către cer; că
Focurile de oase schimbă noaptea Într-un Nimeni înalt cu raze de flăcări scânteietoare;
Și că în Churches Organs (fermecat cu rugăciuni)
Vorbește jos pentru livrarea ta cea mai sigură.
Regina . Asa de.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Porumb . Iată o bucată de carne de om care a fost atârnată în sus și în jos toată dimineața asta
pentru a vorbi cu tine.
Onae . Trimis de la rege ca să mă avertizeze despre moartea mea: Îi pregătesc să-i urez bun
venit.
Onae . Atunci spune-i mai bine bun venit: Precum că a venit să-mi scrie Epitaful, — O chestie
de scorbut, garantez: bine ai venit, domnule.
Intră poet .
Cor . Versurile tale sunt zdrobite în unele dintre picioarele lor, maestru poet.
Onae . Despre ce trateaza?
Onae . Mai bine.
Poet . Și să îndrăznească
Junghiul de la el atinge. Cel care scrie
astfel de calomnii (cum le numiți voi) trebuie să arunce [200]
rănile corupțiilor
bărbaților și chiar să caute pe To'th repede carne moartă sau miezuri putrede:
Un Poets Inke poate vindeca mai bine unele răni,
Apoi Chirurgii Balsum. .
Onae . Regele.
Poet . Nu-mi place să smulg pixele
cu care fac pixuri, dintr-o gheară de leu .
Regele! Dacă nu aș fi amar împotriva regelui,
voi avea balade cu scorbut făcute din mine
Sung to the Hanging Tune[201]. Nu îndrăznesc, doamnă.
Poet . Da, doamnă, cel mai bine; căci Poesie este doar o simulare; a prefăcea înseamnă a minți,
iar femeile practică minciuna mai mult decât bărbații.
Onae . Nu, dar dacă aș scrie, aș spune adevărul: Cum aș putea ajunge la o încordare înaltă?
Poet . Astfel, doamnă: Bookes, Musick, Wine, curajoasă companie și bună Cheere îi fac pe poeți
să se înalțe și să cânte cel mai clar.
Poet . Da.
Onae . Îi vopsesc?
Onae . Mizeria mea este atunci un Poet sigur, Căci timpul i-a dat o Eternitate. — Ce fel de Poeți
sunt acolo?
Onae . Care urmează?
Poet . Necesitate.
Poet . Iubire de sine.
Poet . Opinie.
Intră Cornego .
Cor . Cartea Poeților, doamnă, are Inflamația Livorului, s-a vopsit de o Fără aprinsă.
Onae . Nu-mi pasă prea mult, așa că tu, doar îl lovești cu blândețe, Și ca Copilul meu să scape de
lumina[e]ning.
(SCENA 3.)
Regina . Copilul meu, totuși proaspăt însuflețit în pântecele meu, este zdrobit de focul Bastardy.
Regina . Ceea ce fiind lăsat nefăcut, viața ta este pe rug: să-i taie suflarea, și măcar și mamă.
rege . Ha!
Mal . Ea cântă adevărată Musicke, domnule:
Necazurile în care sunteți udat sunt atât de pline încât
nu trebuie să vă temeți să le adăugați; de acum
nu mai este nici o cale să-ți păzească odihna în siguranță,
ci printr-un mijloc ca acesta.
rege . Voi fi masacrat în această splina lor E're am timp să mă păzesc; Simt că deja focul cade:
unde e garda noastră?
Mal . Plantat la poarta Grădinii, cu o sarcină strictă Ca nimeni să nu intre decât prin porunca ta.
Bal . Nu în?
Bal . Nicio rană.
rege . Plaid chiar și Wolfe Și dintr-un stal încredințat în sarcina mea Stolne și a devorat unul
dintre turme.
Bal . Ai oi destule pentru toate acestea, domnule; N-am ucis pe nimeni; sau, dacă am, sângele
meu vărsat în certurile tale poate să-mi ceară iertare; afacerea mea s-a grăbit cu tine.
Regina . După el, Malateste ; în locuința noastră, rămâi acel tip aspru; el este omul care nu
trebuie să facă: grăbește-te , sau speranțele mele sunt pierdute. [ Ieșire Mal . De ce sunteți trist,
domnule?
Regina . Fii tu, doar stăpânit de mine, voi face un liniştit liniştit ca sânul raiului.
rege . Instruiește-mă cum.
rege . Spiritul lui este fierbinte și aspru, dar atât de cinstit încât sufletul lui nu se va transforma
dracu să o facă.
Regina . Pune-o la încercare:
Retrage-te puțin: aici voi trimite după el,
Ofer abrogare și favoruri dacă o face;
Dar dacă negi, nu ai nici un deget înăuntru,
Și apoi condamnarea lui de alungare rămâne bună.
Lop . Doamnă.
Lop . Va trebui. [ Ieșire .
Mal . Pe care, Nobil Soldier, ea o va amanet pentru tine, dar nu o va pierde niciodată.
Regina . O, Baltazar , eu sunt prietenul tău și te -am marcat când regele te-a condamnat la
alungare: focul a scânteie din ochii tăi de furie și durere; Mânia de a fi condamnat așa pentru un
Groom atât de josnic și suferința de a-ți pierde țara. N-ai ucis pe nimeni: Milke-sop nu este decât
rănit, tu nu ești alungat.
Bal . Dacă aș fi, nu pierd nimic; Pot face a mea orice Țară. Am o haină particulară
pentru italianul Steeletto, pot fi perfid cu Wallowne , beat cu olandezii , un curător de coșuri
cu irlandezii , un gentleman cu galezi [202] și pot să aranjez viața cu englezii : care este atunci
meu Țara pentru mine?
Regina . Regele, care (răpit de furie) te-a alungat, Îți va da favoruri, nu vrea decât să distrugă
Ceea ce el calmează.
Bal . Asa de; și care este felul de mâncare pe care trebuie să-l îmbrac?
Bal . Spânzuratul? Un birou care va ține cât durează cânepa: de ce nu implorați biroul, domnule?
Regina . Victoriile tale pe câmp nu te vor încorona niciodată, așa cum va face acest act.
Bal . Demonstrează, dar asta e gata.
Bal . Nici un punct.
Regina . Citește - mi apoi: Medina Neece, printr - un contract de rege, Layes clayme la tot ce e
al meu, Crowne meu, patul meu; Un fiu pe care îl are de el trebuie să umple Tronul dacă marea ei
facțiune nu poate face decât să facă minunea asta. Acum ascultă-mă...
Intră Regele .
Bal . Cunoaște-l.
Regina . Mi s-a părut că metalul este tare, dar cu Hees bătut deseori acum atât de înmuiat încât
va face impresie din orice sigiliu pe care i-o dai.
Bal . Eliberarea lor?
rege . Acea.
rege . Asa de.
Regina . Bun.
Bal . Dar voi avea, domnule, aceasta sub mâna ta; că-l dorești, îl complotezi, pune-mă și pe
mine.
Bal . Și apoi o iertare la fel de mare ca legea și inteligența se pot abține pentru mine.
Bal . Să presupunem că am cea mai puternică iertare a ta, poate asta să-mi vindece
Conștiința rănită ? ma poate ajuta iertare? Nu numai că
bateți capul Oeii, ci și mieilor nevinovați îi tăiați gâtul: totuși nu ești
măcelar!
Regina . Este oare aceasta promisiunea ta a ceda la un act atât de sănătos pentru țara ta?
rege . Nu-l certa.
Bal . Nu aș vrea să-mi fie păcat pe cap pentru toată Trezoreria Indiei.
Bal . Nu există alt truc în afară de lovitura mea, poșeta ta și iertarea mea?
[ Ies .
Actus Quartus .
SCAENA PRIMA.
Bal . A înjunghia o femeie, pe Neece greșita ta și pe cel mai nevinovat fiu al ei, Sebastian .
Med . De cine?
Med . Nu, nu, încă ești tu, Nobile Baltazar ; Te-am cunoscut vreodată cinstit și semnul stă
nemișcat pe fruntea ta.
Med . Departe;
Încă un cuvânt; Sfatul vostru, Nobili prieteni;
Ascultă, Baltazar , că nici ochii, nici limbile nu vor cu glas tare că bietul băiat trăiește să- ți pună la
îndoială raportul mincinos, copilul va strâns, îmbrăcat în întuneric, îndată va fi dus la Mănăstirea
Sfântului Pavel .
Omnes . Bun.
Bal . Ca Fulgerul. [ Ieșire .
Alb . Tipul acesta este un Angell aruncat din cer pentru a păstra Inocența.
Alb . Acesta este jumătate din premiul pentru care stă cu gura căscată.
Carl . Pune cel mai rău; Spune că o voce Infernall a scăpat din iad. Copilul se încurcă.
Alb . Nu este pericolul nostru, nici al prințului întemnițat, căci ce îndrăznește Theefe, prin
sacrilegiu josnic, să-l răpească bisericii?
Carl . În cel mai rău caz, nimeni nu poate fi pierdut în afară de acest tip slab.
Daen . Ei vin.
Bal . Dulce copilă, în câteva minute îți voi schimba soarta și te voi lua de aici, dar te voi pune la
poarta cerului. [ Ies Bal. și Seb .
Med . Mai întâi să pună o gardă puternică despre mamă, apoi într-o capcană Să vâneze această
Pantera reperată și să-l omoare acolo.
Med . Fii acea grijă a mea: Pericolele (cum ar fi Starres) în încercările întunecate strălucesc cel
mai bine.
[ Ies .
(SCENA 2.)
Cor . Doamna Onaelia îmbracă locul [207] laudelor ei cu cea mai curtenească ținută cu care pot
fi îmbrăcate cuvintele, de la ea până la tine de mine.
Cor . Răul Regelui; și iată că ea ți-a trimis ceva învelit într-un cearșaf alb; nu trebuie să te temi
să-l deschizi, nu este grosolan.
Bal . Ce este aici? o scrisoare tocată în cinci bucăți? Ce făcea ea când ai venit de la ea?
Bal . Așa cred că aici nu este altceva decât sol-Re-fa-mi. Ce crochet îi umple capul acum, nu-ți
dai seama?
Cor . Duhul meu a avut întotdeauna un cap cântător; Am aflat nota ei, căpitane.
Bal . Melodia? vino.
Cor . Sol, sufletul meu; re, este totul rent and torne like a raggamuffin; mă, remediază, bunule
căpitane; fa, fa, — ce fa, căpitane?
Bal . Ce ayles ea? de ce, când strigă Solus Rex me facit miseram , spune în limbajul hipocronic
că este atât de jalnic chinuită de vântul-Chollicke, încât îi zguduie chiar sufletul.
Cor . Și ce nu va fi copt?
Bal . Carpe plăcinte și, în plus, spune-i că gaura din haină va fi reparată; și spune-i dacă Dyall-ul
zilelor bune se împlinește, de ce atunci să-l ridice pe Buckrum.
Bal . Dar, domnule, dacă zilele rele ne justifică prognosticul la zid, atunci spuneți că a fost un
incendiu în stăpânii-curve Cod-Peece.
Cor . Asta e tot?
Cor . Nici o Coranta[210] nici, deși ar fi fost sigilată cu unt; și totuși știu unde zac amândoi
trecând bine.
Intră Lopez .
Bal . Pleacă, Otterhound.
Cor . Dancing Beare, am plecat. [ Ieșire .
rege . O cameră privată.— [ Ies Omnes . Nu este gata? ți-ai scos încă sabia cu două tăișuri?
Bal . Nu, loveam cele două Bare de Fier care îți împiedică trecerea; și vezi,
domnule. [ Desenează .
Bal . Marginea a scăzut? simte.
rege . Cum? susține—Deci—cum?
Bal . Zăceau pe paie arse zece mii de viteji, toți complet goi, unii sprijiniți de coroane, alții de
mitre, alții de pungi de aur; Gloria într-un alt Colț zăcea ca o pană bătută de ploaie; Frumusețea a
fost transformată într-o lumânare care s-a stins împuțit; Ambiția a mers pe o pereche uriașă de
stilpi, dar îngrozitor de putrezite; unii într-un alt colț îi ucideau pe regi, iar alții erau împinși cu
coatele înainte de către regi pentru a-i ucide pe alții: eram (mă gândeam) pe jumătate în iad, în timp
ce stăteam să văd acest peece.
Bal . Nu a fost suficient să vezi asta? un om este mai sănătos care mănâncă budinci murdare
decât cel care se hrănește cu o Conștiință coruptă.
Bal . Nu, domnule, am căutat în evidențele Țărilor de Jos și am constatat că, prin iertarea
dumneavoastră, nu trebuie să-mi pese nici măcar de spiriduși; și de aceea nu voi face, domnule: m-
am retras pentru că am fost acuzat de două ori.
rege . Un francez?
Med . Noi, Mounsire.
Med . Dis; am alergat în sus și în jos pe mane Countrie și am învățat multe ting și mush
knavery; Acum, din ce în ce mai mult, știu că ai jumbla de fine vench și îi umpli burta cu un
Garsoone: o cheamă le Madame...
rege . Onaelia .
Med . Ea de către gar: Acum, domnule, doamnă trimite-mă după mine să o ajut pe boala, nefiind
foarte lipsită de corpul ei (corpul ei). Știu că nu are rost să iubești un dis vensh; dar, regale
Monsire, da Moy ten tows and French Crownes, ea va da coada cu piciorul în sus, de gar, și va
ascuns leșia mort ca un câine în shannell.
rege . Vorbește jos.
rege . Numiți zece mii de coroane; O să-i trebesc, scăpa-mă de această lepră: numele tău?
Med . Monsire Doctor Devile .
rege . Să mai adaug și o a doua roată la această ticăloșie, ca să o iau mai repede? dacă unul se
rupe, celălalt poate să-și păstreze mișcarea.
rege . Baltazar , Ca să-ți dai din nou tăiș sabiei, francezul ăsta să te trezească, că, dacă ți-a eșuat
pistolul, sau poneiul, acesta poate trimite poisonul acasă.
rege . Sfinte Părinte,
trebuie să-mi
ierți pentru a debloca o peșteră plină de șerpi pe care statul meu i-a
amenințat să-i distrugă; și zace în tine Să le
spargă patul cu tunetul vocii tale.
rege . Să presupunem că o
Ciuma fierbinte universală i-ar bate aripile mortuare
Ore tot Regatul meu, nu sunt eu obligat în suflet
Să golesc toate Academele noastre de Doctori și Spirite Esculapiene pentru a fermeca
această urgie?
masina . Tu esti.
masina . Cum? Trăi! Nu și-au vărsat sângele pentru a câștiga o împărăție mai mare decât de zece
ori.
rege . Fiindcă sunt rege catolic, le voi avea inimile gâfâind în aceste două mâini.
rege . Ridică-te, nenorocitul meu Angell, ale cărui melodii sfinte bat din mine acel duh rău care
îmi dă jos cotul. — De aceea, câine al iadului!
Med . Baw wawghe.
rege . Nu mai lătra, mastife; pleacă-te cu toții și lasă-mi sufletul să doarmă. — E aur; pace, vezi
gata. [ Ieșire .
Bal . Curre din Cerberus , ( l lovește ), o vei otrăvi pe cinstita Doamnă? doar o căprioară a intrat
o dată în oala ei din cameră și te voi face să arăți mai rău decât o face o vrăjitoare pe un scaun
apropiat.
masina . Nu vei îndrăzni să-l atingi, stătea el aici, singur, înaintea ta.
masina . Te voi face să-i săruți mâna, să-l îmbrățișez, să-l iubesc și să-l chemi... ( Descoperă
Medina )
Bal . Perfecțiunea tuturor spaniolilor; Marte în puțin; cea mai bună carte a artei lui Warre tipărită
în vremurile astea: ca doctor francez, ți-aș fi dat pelete pentru pastile, dar în vreme ce cel mai nobil
Lord al meu îmi smulge inima în serviciul tău.
Med . Sfinte Domnule, Cu aceste lucrari tu Regele si asa birui Incat toate aceste necazuri Hull cu
Flagging sail.
Bal . Este cufărul tău cu 3 chei bune care să nu se deschidă, un ceru cinstit, o mână îndrăzneață și
un buzunar care disprețuiește banii.
[ Ies .
Actus Quintus .
SCAENA PRIMA.
masina . Constabilul așteaptă de la tine vreun pion, care în acest cerc de zâne nu se va ridica
nicio furie care să-l încurce pe nepoata lui și nici pe el.
Val . Va trebui. [ Ieșire .
rege . Lopez , vino aici: vezi Scrisori de la Ducele Medina , atât în numele lui, cât și al întregii
sale facțiuni, oferind pace, Și vechea noastră iubire (nepoata lui) Onaelia În căsătorie cu
consimțământul ei liber și corect Cu Cockadillio , un Don al Spaniei.
Intră căpitane .
Intră Baltazar .
rege . Moarte! ce sa facut?
Bal . Puiul tânărului, dar vulpea care își schimbă gaura a fugit; Micul Iackana zboară creierul
băiatului.
rege . Sebastian ?
Bal . Dar o jumătate de Crowne? asta nu-i nimic: creierul lui se lipește în conștiința mea mai
mult decât în al tău.
Bal . Pe măsură ce francezii își pierd părul: aici era prea cald să stea pentru el.
Bal . Așa că oamenii urăsc curvele după ce poftele se consumă căldura; Am plecat, domnule.
Bal . Mort.
Med . Păstrați ușa încuiată și nu lăsați pe nimeni să intre în noi, dar cine împarte averea noastră.
Intră Baltazar .
Bal . Bărbații arată ca nebunii[215] pentru că întâlnesc puțini, dar sunt blocat cu Rosemary: toți
m-au întrebat cine a fost căsătorit azi, iar eu le-am spus Adulter și Pocăință, iar rușinea și un
Spânzurat i-au urmat la Biserică.
Bal . Oh, acest collicke al unui regat! când vântul trădării bate printre măruntaiele mărunte, ce
bubuit și ce vuiet păstrează! și totuși, fă tot ce poți, se stinge împuțit. Ucide un rege! Rege!
Daen . De ce?
Bal . Dacă oamenii ar scoate Soarele din cer de fiecare dată când sunt eclipsate, nu toată Ceara și
Seul din Spania ar servi pentru a ne face Lumânări pentru un an.
Med . Nici o modalitate de a epura statul bolnav decât prin deschiderea unei vene.
Bal . Este Physicke-ul tău francez? Dacă fiecare dintre noi ar fi biciuit după greșelile noastre, a fi
lovit la coada unei căruțe nu ar fi fost decât o mușcătură de purici.
Nu . Nu.
Nu . Nu.
Bal . Vei fi spânzurat?
Nu . Nu.
Med . El face din dragostea lui față de noi o pace-avertisment Să ne înarmam împotriva venim la
Curte, Căci garda este dublată.
Omnes . Tush, nu ne pasă.
Bal . Dacă cineva de aici își înarmează mâna pentru a tăia capul, să-mi smulgă mai întâi gâtul. În
orice act nobil, îl văd până la bărbie cu tine: dar să ucizi un rege!
Med . Nu, ascultă-mă...
Bal . Ai fost mai bine, Domnul meu, să navighezi de 500 de ori la Bantam [217] în Indiile de
Vest decât o dată la Barathrum în Țările de Jos. E cald să treci sub linie acolo; Calentura sufletului
este o nebunie cea mai mizerabilă.
Med . Întoarce, deci, această roată a sorții de la vărsarea sângelui, până când cu mâna ei, Iustice
îi va ochi pe toți.
Bal . Bun.
[ Ies .
(SCENA 3.)
Regina . Trebuie oare atunci Trul-ul lui să fie din nou îndreptat la curte,
pentru a triumfa în spoliile mele, în eclipsele mele?
Și îmi place moaping Iuno stau în timp ce dragoste Variază pofta lui în cinci sute de forme Spre
steale târfelor lui pat? Nu, Malateste ; Focurile italiene ale Iealousiei îmi ard măduva: Căci, ca să-
mi amăgi speranțele, leșierul Rege Taie această haină de căsătorie vicleană Pentru a-și acoperi
incontinența, care arde Fierbinte (ca furia mea) în dorințele lui negre. M-am umflat acum cu un
copil al răzbunării și, până când mă eliberez, simt aruncările iadului.
Mal . Ierburile și florile să împrăștie calea nunții Fii Chiparos, Eugh, Coloquintida rece.
Regina . Henbane și Poppey și iarba aceea magică[218] Pe care Hags la miezul nopții veghează
să prindă sămânța.
Mal . La bord?
Regina . La bord.
Mal . Când ea este păzită de jur împrejur cu prieteni, Ca un frumos Iland înconjurat de Stânci și
Mări, — Ce salvare voi găsi?
Regina . Armele mele? leșina?
Stăteau toate dealurile Pirineilor, acea parte a
Spaniei și a Țării noastre, unul pe umerii celuilalt,
Arzând de flacăra Etnea, totuși ar trebui să fii pe,
Ca fiind oțelul meu de hotărâre
. Ar fi trebuit
să prinzi caii de la Sunne
Fast de
căpăstrui și să dai înapoi ziua, Wood nu faci (laș) să faci loc
italienilor a doua fericire, răzbunare?
Intră Lopes .
[ Ies .
(SCENA 4.)
Un banchet a pornit, cornetele sună; Intrați la o dore Lopez, Valasco, Alanzo, Nu: după ei
Rege, Cardinal, cu Don Cockadillio, Mire; Queene si Malateste dupa. La celălalt dore Alba,
Carlo, Roderigo, Medina și Daenia, conducând Onaelia ca Mireasă, Cornego și Iuanna
după; Baltazar singur; Mireasa și Mirele se sărută și de către Cardinal sunt alăturați mână în
mână: Regele este foarte vesel, îmbrățișând-o pe Medina cu multă dragoste .
rege . Pentru jumătate din greutatea Spaniei în lingouri, nu-l voi pierde pe acest omuleț astăzi.
Regina . Cu toată dragostea pe care o pot, al cărui foc este așa, Să-i dau căldură, nu pot arde prea
mult.
Nu . Nu.
Bal . Din această zi? de ce, ca dintr-o piesă nouă, dacă se termină bine totul e bine. Toți oamenii
nu sunt decât Actori; acum, dacă tu, fiind Rege, ar trebui să fii din partea ta, sau Regina din a ei sau
Donii tăi din a lor, iată că No nu va fi niciodată din a lui.
Nu . Nu.
Bal . „Am fost o bucată lamentabilă de a vedea marii oameni de stat având ieșiri josnice; dar sper
că nu sunt nimic altceva decât plaudități în toți ochii tăi.
Onae . O amintire prostească a bolilor mele din trecut Îmi înfășoară privirea în brazde ale grijii
vechi, Dar inima mea este veselă, domnule.
rege . Ce bucurie pentru a spori Mirele Tău și tu însuți mai întâi promit această sănătate pe care
o începem înaltului nostru polițist.
Med . Hart-ul meu îți va gaja cel mai profund cuget pe care Spanyard l-a băut vreodată.
rege . Medina bate joc de mine Pentru că o greșesc cu cel mai mare Bowle: Ile schimbă cu
tine, Onaelia .
( Mal. se înfurie )
Regina . Malatesti !
rege . Acesta este disprețul tău față de ea, pentru că îi fac această cea mai slabă onoare. — Sunet
de muzică! Ar fi fost zece fadom la pământ.
Mal . Vai, domnule,
ți-ai băut ultimul: acel bol cu otrăvire pe care l-am umplut,
să nu fie pus în mâna ta, ci a ei.
rege . Poyson's?
Omnes . Coboară în iad sufletul pătat negru. ( coloranți Kil Mal .)
Regina . Eu, eu, sunt eu, al cărui suflet este rupt în bucăți până când o trimit acasă pe această
desfrânată.
Med . Ține-le despărțite.
rege . Medina sângeroasă ! înjunghii și tu, Brutus ?
Med . Ține-o pe spate.
rege . Doe, doe.
rege . Ha!
Copilul meu? este Sebastian al meu , sau vreun spirit trimis în forma lui ca să mă sperie.
Bal . Nu este nicio înghițire, domnule, simte: carnea și sângele tău și mult mai tânăr decât tine,
dacă este chel și te numește fiu. Dacă aș fi fost la fel de gata să-i taie gâtul oilor, așa cum ai fi fost
tu să-l trimiți în prăbușire, n-ar mai behăit. Există mai puțină cretă asupra voastră [r] zeci de păcate
prin aceste rotunzi.
Omnes . Trăiască Sebastian !
Onae . Îndepărtează-l pe Fryers de culoare gri, și, din moment ce el este încoronat rege, îmbrăcă-
l ca pe el.
[ Ies .
FINIS.
NOTE DE SUBsol:
[1] Titlul, presupun, din „Cuckold”.
[2] Tacitus oferă în câteva cuvinte o descriere cât mai magistrală a lui Poppea: —"Huic mulieri
cuncta alia fuere praeter honestum animum: quippe mater eius, aetatis suae feminas pulchritudine
supergressa, gloriam pariter et formam dederat: opes claritudini generis sufficiebant: sermo comis ,
nec absurdum ingenium: modestiam praeferre et lascivia uti: rarus in publicum egressus, idque
velata parte oris, ne satiaret aspectum, vel quia sic decebat. Famae numquam pepercit, maritos et
adulteros non distinguens, neque affectui suo aut alieno obnoxia: unde utilitas ostendere: , illuc
libidinem transtulit."—Ann. XIII. 45.
[7] Cf. Verg. Aen. vi. 805-6:—
"Nec qui pampineis victor iuga flectit habenis, Liber, agens celso Nysae de vertice tigres."
[9] Tacitus (Ann. XVI. 14) menționează un astrolog cu acest nume, care a fost alungat de Nero.
[10] Vid. Sueton. Vit. Ner. 25.
[11] 4tos. Servinus .
[12] Tacit. Ann. xv. 49.
[13] Prin acele „arme rele” se înțelege, presupun, lupta dintre Cezar și Pompei. Posteritatea va
crede că ororile războiului civil sunt compensate de plăcerea de a citi epopeea lui Lucan!
[14] 4tos. Ciria.
[15] 4tos. paturi.
[16] 4tos. începe.
[17] Un anume Volusius Proculus a fost unul dintre agenții infami în uciderea Agripinei, iar apoi
a trădat-o pe neînfricata femeie Epicharis, care i-a încredințat secretul conspirației lui Piso; dar
nimeni cu acest nume nu a fost executat de Nero.
[19] Quy. Spune că nu am avut pricepere!—Dacă citirea 4tos. este corect, sensul trebuie să fie:
„Cât despre spusele lui că n-am pricepere”.
[20] O copie a 1633 4to. dă „shoulder-eac't”, care este cu greu mai puțin inteligibil decât lectura
din text. Toată lumea știe că Pelops a primit un umăr de fildeș pentru cel consumat; dar cuvântul
„shoulder-packt” nu transmite niciun sens. „În umăr”, adică „prevăzut cu un umăr (fildeș),” ar fi o
nuanță mai inteligibilă; dar este un compus foarte urât.
[21] Dion Cassius ([greacă: XB]. 14. ed. Bekker) raportează această bătaie brutală a lui
Nero; Rubellius Plautus a fost victima nefericită:—[greacă: "ho de dae Neron kai gelota kai
skommata, ta ton syngenon kaka hepoieito ton goun Plauton apokteinas, hepeita taen kephalaen
autou prosenechtheisan oi idon, 'ouk haedein,' megalaphae 'rinaoichen' ,' osper pheisamenos an
autou ei touto proaepistato."]
[23] Quy. cu.
care versuri se presupune a fi o parodie a unor versuri ale lui Nero. Comentariul lui Persius...
este de acord cu judecata lui Tacit (Ann. xiv. 16). Suetonius (Vit. Ner. 52), care văzuse o parte
din MSS. lui Nero, vorbește despre grija extremă care fusese dată corectării; iar cele câteva versuri
păstrate de Seneca fac împotriva estimarii lui Tacitus și Persius.
[26] 4tos. Ennion.
[28] 4tos. conductoare.
Cuvintele „se cere... acțiune”, înțeleg că înseamnă „Asasinarea trebuie să fie realizată în așa fel
încât să pară un act de patriotism și să facă actorii celebri”.
[33] Cf. Sueton. Vit. Ner. 49:—"Mirum et vel praecipue notabile inter haec fuerit, nihil eum
patientius quam maledicta et convitia hominum tulisse, neque in ullos lemorem quam qui se dictis
aut carminibus lucessissent exstitisse. Multa Graece Latineque proscripta aut vulgata sunt, sicut
illa:—
[34] 4tos. Servi .
[35] 4tos. Servinus.
[37] 4to. timp.
[39] 4tos. Și.
[40] Cei 4tos. dă „ Agrippa ” , ceea ce este o prostie. Printr-o lasătură, Nero avea să spună
„moartea Agrippinei”, când s-a corectat în grabă. Tacitus și Suetonius ne spun că Nero a fost
întotdeauna bântuit de amintirea mamei sale ucise.
[42] 4tos. Ile .
[45] 4to. aș.
[48] 4tos. aș.
[49] „Nec quisquam defendere audebat, crebris multorum minis restinguere prohibentium, et
quia alii palam faces iaciebant atque esse sibi auctorem vociferabantur, sive ut raptus licentius
exercerent, seu jussu.”—Tac. Ann. xv. 37.
"In segetem veluti quum flamma furentibus Austris Incidit; aut rapidus montano
flumine torrens Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores, Praecipitesque trahit silvas: stupet
inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor."
[51] Este posibil ca autorul să fi avut în minte un pasaj din descrierea focului făcută de Dion
Cassius: — [greacă: thorybos te oun exaisios pantachou pantas katelambanen, kai dietrichon ohi
men tae ohi de tae hosper emplaektoi, kai allois tines epamynontes epynthanonto ta oikoi kaiomena
kai heteroi prin kai akousai hoti ton spheteron tip empepraestai,
[52] 4tos. Cannos .
[53] 4tos. Allius .
[54] Cei 4tos. da "thee gets". Am încredere că amendamentul meu restabilește lectura adevărată.
[55] Citirea 4tos. este „Cel mai condamnat” etc. Un semin numit „Moschi” (despre care se face
mențiune la Herodot) locuia puțin la sud de colchi.
[56] Deci cei 4tos. „Ură scăzută” este un nonsens. „ Ură lungă și nativă” ar fi lipsită de spirit; în
timp ce „ arcul și săgețile puse deoparte” implică o schimbare mult prea violentă. Renunț fără
tragere la pasaj.
[57] Presupun că propoziţia este lăsată neterminată; dar poate că este mai probabil ca textul să fie
corupt.
[59] Sc. urmasi. Vid. Nares, sv
[61] 4tos. pierdere.
[62] 4tos. moale.
[64] 4tos. suntem.
[65] „Call me cut” nu însemna în mod obișnuit nimic mai mult decât „call me horse” al lui
Falstaff; dar, aplicat lui Sporus, termenul „cutt-boy” era literalmente corect. Pentru ceea ce
urmează în text cf. Sueton. Vit. Ner. capac. 28.
[67] Quy. „Eu, [sc. da] pentru sine însuși; „aș clarifica problema”, etc.
"Huius qui trahitur praetextam sumere mavis, An Fidenarum Gabiorumque esse potestas Et de
mensura ius dicere, vasa minora Frangere, pannosus vacuis Aedilis Ulubris?"
[70] 4tos. refugiu.
[71] Quy. Eufratul .
[72] Potrivit lui Tacitus, Piso s-a retras la casa lui și acolo și-a deschis venele. Vid. Ann. xv. 59.
[76] În relatarea lui Tacitus (Ann. xv. 67) punctul culminant este curios: — „'Oderam te,' inquit;
'nec quisquam tibi fidelior militum fuit dum amari meruisti: odisse coepi, postquam parricida
matris et uxoris, auriga et histrio et incendiarius extitisti.'"
„Unul care se simte; Tigellinus , nu-ți fi încredințat, Și lasă-mă să te văd plin de duh în asta.
[79] 4tos. ta.
[83] Marțial, într-o epigramă inteligentă, dar grosolană (lib. xi. 56), ridiculizează disprețul
stoicului față de moarte:—
„Hanc tibi virtutem fracta facit urceus ansa, Et tristis nullo qui tepet igne focus, Et teges et
cimex et nudi sponda grabati, Et brevis atque eadem nocte dieque toga. O quam magnus homo es,
qui faece rubentis aceti Et stipula et nigro pane carere potes. * * * * * Rebus in angustis facile est
contemnere vitam: Fortiter ille facit qui miser esse potest."
Pliniu mai tânăr (Ep. iii. 7) relatează că Eilius Italicus a sărbătorit religios ziua de naștere a lui
Vergil.
"Aici , fair Enanthe , al cărei obraz plin și roșu depășește strugurii, face asta; aici geyrle-ul
meu."
[86] 4tos. ziduri.
[87] 4tos. Ith.
"Linquenda tellus, et domus, et placens Uxor ; neque harum, quas colis, arborum, Te, praeter
invisas cupressos, Ulla brevem dominum sequeter."
[91] 4to. ta.
[92] 4tos. tău.
[95] 4tos. avea.
[96] 4tos. noapte.
[97] Punerea de cuvinte pe numele zânelor amintește de plăcerile lui Bottom (MND iii. 1), iar
asemănarea este cu siguranță prea apropiată pentru a fi accidentală.
[99] Un „Hunts up” era un cântec de vânătoare, o réveillée, pentru a trezi vânătorii. Un exemplu
de „ Huns up ” poate fi găsit, pus pe muzică de J. Bennet, într-o colecție de Ravenscroft, 1614.
[100] Quy. "drăguț;" dar autorul nostru nu este foarte atent în privința rimelor sale.
[101] „Rascal” era numele obișnuit pentru o căprioară slabă ( As You like It , iii. 3, etc.).
[103] Acest cuvânt foarte neobișnuit (franceză: légèreté) apare la Henric al V-lea . (iv. il 23).
[105] A „desena piciorul uscat” însemna a urma de miros. ( Com. erorilor , iv. 2.)
[106] Fără îndoială că scriitorul a avut în minte descrierea „casei lui Morpheus” din Faerie
Queene (Cartea I, Cantul I).
[110] Aceste versuri și „Poți sufla cornul mic” a lui Frisco? sunt în mod evident fragmente din
Balade vechi — să fie recuperate, să sperăm, de acum încolo.
[111] Aceste patru rânduri sunt din vechea baladă Fortune my foe , care se va găsi tipărită în
întregime în Bagford Ballads (Ed. JW Ebsworth, partea a IV-a, pp. 962-3); muzica este dată
în Music Music of the Olden Time a lui Mr. W. Chappell , I. 162. Domnul Ebsworth îmi scrie: —
„Am constatat (cu siguranță) că ceea ce am crezut la început a fi o referire la „Fortune my foe”. „în
Stationers' Registers, 1565-66, înscris la John Charlewood ( Arber's Transcripts , l. 310), ca „de
unul care se plânge de mutabilitatea norocului” nu este „Fortune my foe”, ci una dintre baladele lui
Lempill, tipărite. de R. Lekpriwicke ( sic ), și încă existent în Colecțiile Huth — adevăratul titlu
fiind „Ane Complaint vpon Fortoun”; începutul „Lume inconstantă, fragilă și friuolus”.
[112] Nares citează din Chapman's May Day , „Doamne, cum te rostogolești în termenii tăi
de frânghie ”. Minshew explică cuvântul ca fiind „unul copt pentru o frânghie sau pentru care
geme spânzurătoarea”. Găsesc expresia „to rowle in their ropripe termes” în rarul și curiosul
„Dialogue both pleasaunt and pietiful” al lui William Bullein, 1573, p. 116.
[115] Acest cântec este pus pe muzică într-o colecție veche de Ravenscroft, 1614.
[116] Mai obișnuit scris „mammets”, adică păpuși ( Rom. & Jul . iii. 5; deși, fără îndoială,
în Hen. IV ., ii. 3, Gifford a avut dreptate în legarea cuvântului cu lat. mamma) .
„În afară de asta, este abil și minunat aerisit, Și unul dintre cele mai nobile dintre zâne! Șeful
Greierilor de multă renume. În zână un nume cel mai vechi.”
[119] „Există și un fel de crab sau sălbăticie care, în același mod, naște de două ori pe an”. Plinie
din Olanda, n. xvi.
[121] Cursivele sunt ale mele, deoarece presupun că cele patru versuri au fost destinate să fie
cântate.
[122] 4to. Este, nu este etc.
[123] Sensul de „fin, rar”, mai degrabă decât cel de „frecvent, abundent” (după cum explică
Nares), ar părea să se potrivească cu pasajele din Shakespeare și din alte părți în care cuvântul este
folosit colocvial.
[124] „Sib” = asemănător. Probabil că cuvântul încă persistă în Țara de Nord: Sir Walter Scott îl
folosește în Antiquary etc.
[126] Un pasaj Spenserian (după cum a subliniat domnul Collier): vid. FQ, B. 2. C. xii. 71.
[127] 4to. atunci.
[129] „Caul” = parte dintr-o rochie de doamnă: „reticulum crinale vel retiolum”, Withals’
Dictionarie, 1608 (citat de Nares).
[130] „Bataile. Combattants Sir Ambrose Vaux, cavaler, și Glascott the Bayley of Southwarke:
the place the Rule of the Kings Bench”.
[132] De jos = o minge de worsted. George Herbert într-o scrisoare adresată mamei sale spune:
„Fericit este cel al cărui fund este înfășurat și pregătit pentru lucru în Noul Ierusalim”. Așadar,
în Fecioara Muceniță (v. 1) — „Eu, înainte ca Destinele să mi se întindă fundul , m-aș încarna încă
o dată pe cineva remarcabil mai presus de toate acestea”.
[133] 4to. ta.
„Acum mi-am trăit toată timpul; Spune-mi, Henricke al meu , succesul tău curajos, că sufletul
meu plecat poate cu povestea ta”, etc.
De câteva ori mai departe va trebui să modific aranjamentul neregulat al lui 4to pentru a restabili
versul gol; dar nu voi crede că este necesar să notez modificarea.
[141] 4to. camp.
[142] Sir Thomas Browne în Vulgar Errors (Cartea 2, cap. 5) discută pe larg această superstiție
curioasă: „Și mai întâi auzim în fiecare gură, iar în mulți autori buni o citesc, că un diamant, care
este cea mai tare dintre pietre, care nu cedează la oțel, smirghel sau orice altceva în afară de propria
sa pulbere, este totuși moale sau ruptă de sângele unei capre. Pliniu, Solinus, Albertus, Ciprian,
Austin, Isidor și mulți scriitori creștini afirmă așa multe: făcând aluzie aici la inima omului și la
sângele prețios al Mântuitorului nostru, care a fost reprezentat de țapul care a fost înjunghiat și de
țap ispășitor în pustie: și la revărsarea sângelui căruia, nu numai inimile aspre ale vrăjmașilor săi s-
au călit, ci s-au spulberat stâncile pietroase și vălul templului, etc.
[143] Expresia „a purta cărbuni” (adică a suporta insultele) este prea comună pentru a avea
nevoie de ilustrare.
[148] Quy. necinstiţi.
[149] Quy. a avut. Se pare că există o referire la martiriul lui Ștefan descris în Faptele .
[150] „Black Jack” și „bombard” erau nume date vaselor largi de băut din piele.
Cob își mângâie pantofii și, după cum spune povestea, unghiile lui degetul mare i-ar oferi
speranțe.
[154] 4to. recuperându-se.
[156] „Diet-bread” era numele dat unui fel de prăjitură dulce cu semințe: Vid. Glosarul lui Nares.
[157] Quy. Oh! ce frig, foamete etc.
[158] Pentru o relatare despre „nuca bezoar” și vid cornul Unicornului. „Erorile vulgare” a lui Sir
Thomas Browne, cartea a III-a. capac. xxiii.
[161] Rabby Roses este, fără îndoială, o corupție a lui Averroes , celebrul editor al lui Aristotel și
autor a numeroase tratate pe teme teologice și medicale.
[162] Sir Thomas Browne ( Vulgar Errors , I. vii.) citează din Pierius un alt remediu ciudat
pentru mușcătura unui scorpion, „să stea pe un măgar cu fața spre coadă, pentru că astfel durerea
părăsește omul și trece în fiară."
[163] „Bandogs” (sau, mai corect vorbind, „band-dogs”) — câini care trebuiau ținuți înlănțuiți
din cauza înverșunității lor.
[166] „Rochet”.
„O vestă de in, ca un surplis, purtată de episcopi, sub hainele lor de satin. Cuvântul, este
adevărat, nu este învechit, nici lucrul dezafectat, dar este puțin cunoscut.” — Nares. ( "Postul lui
thomas Dowton, cele 11 de Aprel 1598, la revedere tafitie la Macke un Rochet pentru beshoppe în
earlle vin bun, XXIIIi s." Henslowe lui Jurnal, Ed. Collier, p. 122.)
Dacă nu există corupție în pasajul lui Pericle , sensul poate fi doar (cum a explicat Steevens)
„sosirea ta în siguranță în portul vieții”. Folosirea de către autorul nostru a cuvântului „portage”
este chiar mai nedumerită decât cea a lui Shakespeare; „Porția ta” ar da un sens excelent; dar, odată
cu trecerea lui Pericle înaintea noastră, nu putem presupune că există o eroare a
tipografiei. [În Henric al V-lea . 3, i, găsim „portage” pentru „hublouri”.]
[169] Quy. vreodată?
[170] Subst. mouse-ul este uneori găsit ca un termen inocent de drag, dar mai des într-un sens
liber (precum lat. trecător).
[171] „Lacăte din pâslă” — încuietori mate, denumite în mod obișnuit „lacăte elf”: se găsesc
diferitele forme „fălțuit”, „feutred” și „feutred”.
[172] „Stavesucre” (se spune că este o corupție a [greacă: staphis] și scris de obicei „Staves-
acre”) un fel de pinten de lac considerat eficient în distrugerea păduchilor. Cf. Dr. Faustus al lui
Marlowe (i. 4) — „Stavesacre? asta e bine sa omori paraziti; atunci, dacă te slujesc, voi fi prost.
[175] Shakespeare folosește verbul „colț” ( Timon of Athens , iv. 3) în sensul de „seize, clutch”.
[176] Varlet — „sergeantul la buzduganul de la ghișeele orașului era așa numit”, Halliwell (care,
totuși, nu dă nici un exemplu despre această utilizare).
[178] Nu pot face nimic din acest vers: obscuritatea nu este deloc îndepărtată punând virgulă
după „reguli”. Fără îndoială că pasajul este corupt.
[179] Odihna noastră o punem în plăcere etc., adică ne-am hotărât să fim pe plac. Metafora este
preluată de la primero (un joc, aparent, nu spre deosebire de „pokerul” Yankee), unde „a-ți pregăti
odihna” înseamnă a sta pe cărțile cuiva; dar expresia a fost folosită și în sens militar. Vid: Furness'
Variorum Shakesp., Rom. & Iul ., iv. 5.
[180] În vol. IX. of the Transactions of the Royal Historical Society este o lucrare elaborată (de
când a fost retipărită pentru circulație privată) de Rev. FG Fleay „On the Actor Lists, 1538-
1642”. Savantul scriitor nu ne spune nimic nou despre Samuel Rowley; dar eseul său merită bine
un studiu atent.
[182] „Lacrymae”—una dintre numeroasele aluzii la opera muzicală a lui John Dowland cu acest
nume.
[183] „Râdeți și întindeți-vă” (mai de obicei scris „întindeți-vă”) era numele unui joc de cărți. Un
tratat în proză de „CT”, publicat în 1605, se intitulează „Râdeți și întindeți-vă: sau nebunia
lumii”. Expresia, nu e nevoie să fie spusă, este adesea folosită într-un sens liber.
[184] 4to. bucurii.
[185] Quy. dovedi.
[186] O mare parte din această scenă se găsește, aproape cuvânt cu cuvânt, în colocviul 4
din Parlamentul albinelor lui John Day .
[187] Unul dintre personajele din Noul Han este Fly, „Parazitul Hanului”; iar în Fecioara
Muceniță (ii. 2) găsim și cuvântul „zbură” folosit (ca lat. musca) pentru o persoană iscoditoare. În
text, bănuiesc că ar trebui să citim „fly-about” pentru flye-boat.
[188] „Blacke gard” era numele dat celor mai josnici care călăreau printre oale și tigăi în
procesiuni regale: vid. Jonson al lui Gifford , II. 169.
[189] Compozitorul pare să fi moștenit: cuvântul „Vaw” indică citirea „Vaward”, și probabil că
pasajul a fost „acest Vaward, acesta Rearward”.
[191] „Spurn-point—Un joc vechi menționat într-o piesă curioasă numită Apollo Shroving , 12
luni, Lond. 1627, p. 49.' Halliwell.
[192] „Grandoes” — găsesc cuvântul astfel scris în A Challenge for Beauty a lui Heywood
— „ Eu și vă asigur doamnei, mă aliați cu cei mai buni Grandoes din Spaine ”. ( Lucrări , v. 18.)
[193] 4to. Albia .
[194] Cornego îi spune Căpitanului să se „rață” – să-și facă arcul – către Onaelia.
[195] Citate Nares din Owles Almanacke , 1618, p. 6, o aluzie la acest demn: „Din moment
ce scrimărul german i-a înghițit pe majoritatea scrimurilor noștri englezi, acum au trecut vreo 5
luni”.
[196] Nu este deloc necesar să reamintim cititorului că „bastard” era numele unui vin dulce
spaniol.
[197] „Goll” — O expresie nepotrivită pentru „mână”: se găsește continuu la vechii noștri
scriitori.
[198] Cuvintele „Un lucru cu scorbut, garantez” ar trebui, fără îndoială, să fie date lui Cornego.
[199] Conversația dintre Onaelia și Poet seamănă foarte mult, în parte, cu Personajul 5
din Parlamentul albinelor al lui John Day .
[200] 4a lansa.
[201] „The Hanging Tune”, adică melodia „Fortune my Foe”, la care se cântau de obicei balade
legate de crime. Muzica din „Fortune my Foe” este oferită în „Muzica populară a vremurilor vechi”
a domnului Chappell; iar cuvintele pot fi văzute în „Bayford Ballads” (editat de domnul Ebsworth,
cel mai mare maestru al nostru în tradiția baladei).
„
V
o
r
b
e
s
c
e
n
g
l
e
z
ă
c
â
n
d
m
ă
m
u
t
p
i
t
t
i
e
;
c
â
n
d
d
i
s
i
m
u
l
a
,
i
r
l
a
n
d
e
z
;
o
l
a
n
d
e
z
ă
c
â
n
d
m
ă
n
ă
v
ă
l
e
s
c
;
ș
i
d
e
ș
i
m
-
a
ș
h
r
ă
n
i
c
u
s
c
a
l
i
o
n
i
.
D
a
c
ă
m
-
a
ș
l
ă
u
d
a
c
u
G
e
n
t
i
l
i
t
y
,
a
ș
g
a
b
b
l
e
W
e
l
c
h
.
[204] „Estridge” este forma comună a „struțului” printre elisabetani (I Henric al IV-lea, iv. 1,
etc.).
[206] 4to. Mobil.
[207] Quy. cap.
[208] „Prick-song” — „armonie scrisă sau înțepată, în opoziție cu cântecul simplu, în care
descantul se sprijinea pe voința cântărețului”. Muzica populară a lui Chappell etc., I. 51.
[210] „Coranta”, adică curranto, fișă de știri: „Staple of News” a lui Ben Jonson ne oferă o
noțiune bună despre absurditățile care erau vehiculate.
[211] „Linstocke” (sau, mai corect, „lint-stock”) — un băț pentru ținerea unui chibrit de tunner.
[212] Toot — pentru a iniția: „tooter” era anterior numele pentru „tout” (vid. Todd's Johnson).
[214] 4to. scârțâind.
[216] Day își dedică Humor out of Breath lui „Signeor Nobody”: „Signeor No”, forma mai
scurtă, nu se găsește rar (de ex. Ile of Guls , p. 59 – retipărirea mea). Oricare ar fi avantajul
că No ar fi apărut pe scenă, el este cu siguranță un obiect jalnic tipărit.
[217] Noțiunile lui Baltazar despre Geografie sunt vagi. O relatare cea mai interesantă despre
Bantam, capitala Java, poate fi văzută în Vol. v. din „Colecția de călătorii timpurii” a lui Hakluyt,
ed. 1812. Apare în Descrierea unei călătorii făcute de anumite nave ale Olandei către Indiile de
Est etc. … Tradus din olandeză în engleză de WP London . 1589. „Orașul”, ni se spune, „nu este
construit cu străzi și nici casele puse în ordine, ci foarte murdar, zăcând plin de apă murdară, prin
care oamenii trebuie să treacă sau să sară peste, pentru că nu au poduri”. Pentru oameni — „este un
tip de oameni foarte mincinoși și eviști, în care nu se poate avea încredere”.
[218] „Buiana magică” pe care o consider cucuta; cf. Masca reginei a lui Ben Jonson -
„Și am smuls, printre plante, cucută, găină, limbă de viperă Nuambră de noapte, must de lună,
nenorocire a libardului Și de două ori, de către câini, a fost ca și cum să fiu luat”.
***** Acest fișier ar trebui să fie numit 10388-8.txt sau 10388-8.zip ***** Acesta și toate
fișierele asociate de diferite formate vor fi găsite în: https://www.gutenberg.org/1 /0/3/8/10388/
Edițiile actualizate o vor înlocui pe cea anterioară — edițiile vechi vor fi redenumite.
Crearea lucrărilor din ediții tipărite de domeniul public înseamnă că nimeni nu deține un drept de
autor din Statele Unite ale Americii asupra acestor lucrări, astfel încât Fundația (și tu!) le poți copia
și distribui în Statele Unite fără permisiune și fără a plăti drepturi de autor. Regulile speciale,
stabilite în Termenii generali de utilizare a acestei licențe, se aplică copierii și distribuirii lucrărilor
electronice Project Gutenberg-tm pentru a proteja conceptul și marca comercială PROJECT
GUTENBERG-tm. Proiectul Gutenberg este o marcă înregistrată și nu poate fi utilizată dacă taxați
pentru cărți electronice, cu excepția cazului în care primiți o permisiune specifică. Dacă nu
percepeți nimic pentru copiile acestei cărți electronice, respectarea regulilor este foarte
ușoară. Puteți utiliza această carte electronică pentru aproape orice scop, cum ar fi crearea de
lucrări derivate, rapoarte, spectacole și cercetare. Ele pot fi modificate, tipărite și oferite — puteți
face practic ORICE cu cărțile electronice din domeniul public. Redistribuirea este supusă licenței
de marcă, în special redistribuirea comercială.
1.A. Citind sau folosind orice parte a acestei lucrări electronice Project Gutenberg-tm, indicați că
ați citit, înțeles, sunteți de acord și acceptați toți termenii acestui acord de licență și proprietate
intelectuală (marcă comercială/drept de autor). Dacă nu sunteți de acord să respectați toți termenii
acestui acord, trebuie să încetați să utilizați și să returnați sau să distrugeți toate copiile lucrărilor
electronice Project Gutenberg-tm aflate în posesia dumneavoastră. Dacă ați plătit o taxă pentru
obținerea unei copii sau acces la o lucrare electronică Project Gutenberg-tm și nu sunteți de acord
să respectați termenii acestui acord, puteți obține o rambursare de la persoana sau entitatea căreia i-
ați plătit comisionul prevăzut la paragraful 1.E.8.
1.B. „Proiectul Gutenberg” este o marcă înregistrată. Poate fi utilizat sau asociat în orice mod cu
o lucrare electronică numai de către persoanele care sunt de acord să respecte termenii acestui
acord. Există câteva lucruri pe care le puteți face cu majoritatea lucrărilor electronice Project
Gutenberg-tm chiar și fără a respecta termenii integrali ai acestui acord. A se vedea paragraful 1.C
de mai jos. Există o mulțime de lucruri pe care le puteți face cu lucrările electronice Project
Gutenberg-tm dacă respectați termenii acestui acord și contribuiți la păstrarea accesului viitor
gratuit la lucrările electronice Project Gutenberg-tm. A se vedea paragraful 1.E de mai jos.
1.C. Fundația pentru Arhiva Literară Proiect Gutenberg („Fundația” sau PGLAF), deține un
drept de autor al compilației în colecția de lucrări electronice Proiect Gutenberg-tm. Aproape toate
lucrările individuale din colecție sunt în domeniul public în Statele Unite. Dacă o lucrare
individuală se află în domeniul public în Statele Unite și vă aflați în Statele Unite, nu revendim
dreptul de a vă împiedica să copiați, să distribuiți, să interpretați, să afișați sau să creați lucrări
derivate bazate pe lucrare, atâta timp cât toate referințele la Proiectul Gutenberg sunt
eliminate. Desigur, sperăm că veți sprijini misiunea Project Gutenberg-tm de a promova accesul
liber la lucrările electronice prin partajarea liberă a lucrărilor Proiectului Gutenberg-tm în
conformitate cu termenii acestui acord pentru păstrarea denumirii Proiectului Gutenberg-tm asociat
lucrării. . Puteți respecta cu ușurință termenii acestui acord păstrând această lucrare în același
format cu licența completă Project Gutenberg-tm atașată atunci când o partajați fără taxă altora.
1.D. Legile privind drepturile de autor ale locului în care vă aflați guvernează, de asemenea, ceea
ce puteți face cu această lucrare. Legile drepturilor de autor din majoritatea țărilor sunt într-o stare
constantă de schimbare. Dacă vă aflați în afara Statelor Unite, verificați legile din țara
dumneavoastră în plus față de termenii acestui acord înainte de a descărca, copia, afișa, executa,
distribui sau crea lucrări derivate bazate pe această lucrare sau pe orice altă lucrare Project
Gutenberg-tm. Fundația nu face nicio declarație cu privire la statutul dreptului de autor al vreunei
lucrări în nicio țară din afara Statelor Unite.
1.E.1. Următoarea propoziție, cu link-uri active la, sau alt acces imediat la, licența completă
Project Gutenberg-tm trebuie să apară vizibil ori de câte ori orice copie a unei lucrări Project
Gutenberg-tm (orice lucrare pe care apare expresia „Proiect Gutenberg" sau cu căruia îi este
asociată sintagma „Proiect Gutenberg”) este accesat, afișat, realizat, vizualizat, copiat sau
distribuit:
Această carte electronică este pentru utilizarea oricui, oriunde, fără costuri și aproape fără
restricții. Îl puteți copia, oferi sau reutiliza în conformitate cu termenii licenței Project Gutenberg
incluse în această carte electronică sau online la www.gutenberg.org
1.E.2. Dacă o lucrare electronică individuală Project Gutenberg-tm este derivată din domeniul
public (nu conține o notificare care să indice că este postată cu permisiunea deținătorului dreptului
de autor), lucrarea poate fi copiată și distribuită oricui în Statele Unite fără a plăti niciun fel. taxe
sau taxe. Dacă redistribuiți sau oferiți acces la o lucrare cu expresia „Proiect Gutenberg” asociată
sau care apare pe lucrare, trebuie să respectați fie cerințele paragrafelor 1.E.1 la 1.E.7, fie să
obțineți permisiunea pentru utilizarea lucrării și a mărcii comerciale Project Gutenberg-tm, așa cum
este prevăzut la paragrafele 1.E.8 sau 1.E.9.
1.E.4. Nu deconectați, detașați sau eliminați termenii integrali ai licenței Project Gutenberg-tm
de la această lucrare sau orice fișiere care conțin o parte a acestei lucrări sau orice altă lucrare
asociată cu Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Nu copiați, afișați, executați, distribuiți sau redistribuiți această lucrare electronică, sau
orice parte a acestei lucrări electronice, fără a afișa în mod vizibil propoziția menționată în
paragraful 1.E.1 cu link-uri active sau acces imediat la termenii integrali ai Proiectului Licență
Gutenberg-tm.
1.E.7. Nu percepeți o taxă pentru accesul la, vizualizarea, afișarea, executarea, copierea sau
distribuirea oricărei lucrări Project Gutenberg-tm decât dacă respectați paragraful 1.E.8 sau 1.E.9.
1.E.8. Puteți percepe o taxă rezonabilă pentru copiile sau furnizarea accesului la sau distribuirea
lucrărilor electronice ale Proiectului Gutenberg-tm, cu condiția ca
- Plătiți o redevență de 20% din profiturile brute pe care le obțineți din utilizarea lucrărilor
Proiect Gutenberg-tm calculate folosind metoda pe care o utilizați deja pentru a calcula impozitele
aplicabile. Taxa se datorează proprietarului mărcii Project Gutenberg-tm, dar acesta a fost de acord
să doneze drepturi de autor în temeiul acestui paragraf Fundației Arhivei Literare Project
Gutenberg. Plățile redevențelor trebuie plătite în termen de 60 de zile de la fiecare dată la care
pregătiți (sau sunteți obligat legal să vă pregătiți) declarațiile fiscale periodice. Plățile de drepturi
de autor ar trebui să fie marcate în mod clar ca atare și trimise către Fundația Arhivei Literare
Project Gutenberg la adresa specificată în Secțiunea 4, „Informații despre donațiile către Fundația
Arhivei Literare Project Gutenberg”.
- Oferiți o rambursare completă a oricăror bani plătiți de un utilizator care vă anunță în scris (sau
prin e-mail) în termen de 30 de zile de la primire că nu este de acord cu termenii întregii licențe
Project Gutenberg-tm. Trebuie să solicitați unui astfel de utilizator să returneze sau să distrugă
toate copiile lucrărilor deținute pe un mediu fizic și să întrerupă orice utilizare și orice acces la alte
copii ale lucrărilor Proiectului Gutenberg-tm.
1.E.9. Dacă doriți să percepeți o taxă sau să distribuiți o lucrare electronică sau un grup de lucrări
Project Gutenberg-tm în termeni diferiți decât cei prevăzuți în acest acord, trebuie să obțineți
permisiunea în scris atât de la Fundația Arhivei Literare Proiect Gutenberg, cât și de la Michael
Hart, proprietarul mărcii Project Gutenberg-tm. Contactați Fundația conform secțiunii 3 de mai jos.
1.F.
1.F.4. Cu excepția dreptului limitat de înlocuire sau rambursare prevăzut în paragraful 1.F.3,
această lucrare vă este furnizată „CA AȘA E”, FĂRĂ ALTELE GARANȚII DE NICIUN FEL,
EXPRESE SAU IMPLICITE, INCLUSIV, DAR NU LIMITAȚI LA GARANȚII DE
VANTABILITATE SAU ADECVENȚĂ PENTRU ORICE SCOP.
1.F.5. Unele state nu permit renunțarea la anumite garanții implicite sau excluderea sau limitarea
anumitor tipuri de daune. Dacă orice declinare a răspunderii sau limitare stabilită în acest acord
încalcă legea statului aplicabilă acestui acord, acordul va fi interpretat pentru a face limitarea sau
limitarea maximă permisă de legea statului aplicabilă. Invaliditatea sau inaplicabilitatea oricărei
prevederi a acestui acord nu va anula prevederile rămase.
Proiectul Gutenberg-tm este sinonim cu distribuția gratuită de lucrări electronice în formate care
pot fi citite de cea mai mare varietate de computere, inclusiv computere învechite, vechi, de vârstă
mijlocie și noi. Există datorită eforturilor a sute de voluntari și donațiilor de la oameni din toate
categoriile sociale.
Voluntarii și sprijinul financiar pentru a oferi voluntarilor asistența de care au nevoie sunt
esențiale pentru atingerea obiectivelor Proiectului Gutenberg-tm și pentru a asigura că colecția
Project Gutenberg-tm va rămâne disponibilă gratuit pentru generațiile viitoare. În 2001, Fundația
Arhivei Literare Project Gutenberg a fost creată pentru a oferi un viitor sigur și permanent pentru
Proiectul Gutenberg-tm și generațiile viitoare. Pentru a afla mai multe despre Project Gutenberg
Literary Archive Foundation și despre modul în care eforturile și donațiile dumneavoastră vă pot
ajuta, consultați Secțiunile 3 și 4 și pagina web a Fundației la https://www.pglaf.org.
Proiectul Gutenberg Literary Archive Foundation este o corporație educațională non-profit 501(c)
(3) organizată în conformitate cu legile statului Mississippi și care a acordat statutul de scutire de
taxe de către Internal Revenue Service. EIN sau numărul de identificare fiscală federal al Fundației
este 64-6221541. Scrisoarea sa 501(c)(3) este postată la https://pglaf.org/fundraising. Contribuțiile
la Project Gutenberg Literary Archive Foundation sunt deductibile fiscal în toată măsura permisă
de legile federale din SUA și de legile statului dumneavoastră.
Sediul principal al Fundației este situat la 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., dar
voluntarii și angajații săi sunt împrăștiați în numeroase locații. Biroul său de afaceri este situat la
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, e-mail
business@pglaf.org. Link-uri de contact prin e-mail și informații de contact actualizate pot fi găsite
pe site-ul web al Fundației și pe pagina oficială la https://pglaf.org
Proiectul Gutenberg-tm depinde de și nu poate supraviețui fără sprijin public și donații larg
răspândite pentru a-și îndeplini misiunea de a crește numărul de lucrări de domeniul public și
licențiate care pot fi distribuite gratuit într-o formă care poate fi citită de mașină, accesibilă de cea
mai largă gamă de echipamente, inclusiv echipamente învechite. . Multe donații mici (de la 1 USD
la 5.000 USD) sunt deosebit de importante pentru menținerea statutului de scutire de taxe la IRS.
Deși nu putem și nu solicităm contribuții din partea statelor în care nu am îndeplinit cerințele de
solicitare, nu cunoaștem nicio interdicție de a accepta donații nesolicitate de la donatorii din astfel
de state care ne abordează cu oferte de donare.
Donațiile internaționale sunt acceptate cu recunoștință, dar nu putem face nicio declarație cu
privire la tratamentul fiscal al donațiilor primite din afara Statelor Unite. Numai legile americane
ne afectează personalul mic.
Vă rugăm să verificați paginile web ale Proiectului Gutenberg pentru metodele și adresele
actuale de donație. Donațiile sunt acceptate în mai multe alte moduri, inclusiv prin cecuri, plăți
online și donații cu cardul de credit. Pentru a dona, vă rugăm să vizitați: https://pglaf.org/donate
Profesorul Michael S. Hart a fost inițiatorul conceptului Proiect Gutenberg-tm al unei biblioteci de
lucrări electronice care ar putea fi partajată în mod liber cu oricine. Timp de treizeci de ani, el a
produs și distribuit cărți electronice Project Gutenberg-tm cu doar o rețea liberă de sprijin de
voluntari.
Cărțile electronice Project Gutenberg-tm sunt adesea create din mai multe ediții tipărite, toate
fiind confirmate ca domeniu public în SUA, cu excepția cazului în care este inclusă o notificare
privind drepturile de autor. Astfel, nu păstrăm neapărat cărțile electronice în conformitate cu o
anumită ediție de hârtie.
Fiecare carte electronică se află într-un subdirector cu același număr cu numărul cărții
electronice, adesea în mai multe formate, inclusiv ASCII simplă vanilie, comprimat (zip), HTML și
altele.
EDIȚIILE corectate ale cărților noastre electronice înlocuiesc vechiul fișier și preiau vechiul
nume de fișier și numărul etext. Fișierul mai vechi înlocuit este redenumit. VERSIUNILE bazate
pe surse separate sunt tratate ca cărți electronice noi care primesc nume de fișiere și numere etext
noi.
Majoritatea oamenilor încep de la site-ul nostru Web care are principala facilitate de căutare PG:
https://www.gutenberg.org
Acest site web include informații despre Proiectul Gutenberg-tm, inclusiv despre cum să faci
donații către Fundația Arhivei Literare Project Gutenberg, cum să contribui la producerea noilor
noastre cărți electronice și cum să te abonezi la buletinul nostru informativ prin e-mail pentru a afla
despre noi cărți electronice.
Cărțile electronice postate înainte de noiembrie 2003, cu numerele de cărți electronice SUB
#10000, sunt stocate în directoare în funcție de data lansării. Dacă doriți să descărcați oricare dintre
aceste cărți electronice direct, mai degrabă decât să utilizați sistemul obișnuit de căutare, puteți
utiliza următoarele adrese și puteți descărca doar până în anul etext.
http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext06
(Sau /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 sau 90)
Cărțile electronice postate începând cu noiembrie 2003, cu numere etext Peste #10000, sunt
arhivate într-un mod diferit. Anul unei date de lansare nu mai face parte din calea
directorului. Calea se bazează pe numărul etext (care este identic cu numele fișierului). Calea către
fișier este alcătuită din cifre unice care corespund tuturor, cu excepția ultimei cifre din numele
fișierului. De exemplu, o carte electronică cu numele de fișier 10234 ar fi găsită la:
https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
Original text
IA Collection of Old English Plays
Contribute a better translation