Sunteți pe pagina 1din 12

Taina căsătoriei în secolele II-IV

Secolul al II-lea

Sfântul Ignatie Teoforul, Epistola către Policarp (V,2), P.T. Camelot, Ignace d'Antioche.
Polycarpe de Smyrne. Lettres. Martyre de Polycarpe, 4th edn. [Sources chrétiennes 10. Paris:
Éditions du Cerf, 1969], p. 150, PSB

Πρέπει δὲ τοῖς γαμοῦσι καὶ ταῖς Trebuie ca cei care se însoară şi cele care se
γαμουμέναις μετὰ γνώμης τοῦ ἐπισκόπου mărită, să facă unirea lor cu cunoştinţa
τὴν ἕνωσιν ποιεῖσθαι, ἵνα ὁ γάμος ᾖ κατὰ episcopului, ca să fie căsătoria lor după
κύριον καὶ μὴ κατ’ ἐπιθυμίαν. Πάντα εἰς Domnul şi nu după poftă. Toate acestea să
τιμὴν θεοῦ γινέσθω. se facă spre cinstea lui Dumnezeu"

Textul ridică următoarele întrebări: de ce în opinia Sfântului Ignatie este nevoie de părerea
episcopului în încheierea căsătoriei şi sub ce formă cuplul avea parte de binecuvântarea ierarhului
locului pentru ca taina cununiei să fie după Domnul. (κατὰ κύριον).
Pentru Sfântul Ignatie episcopul este în locul lui Dumnezeu în Biserică (Magnesieni 6,1)
şi chipul desăvârşit al Tatălui (Tall 3,1). Episcopul definea orice comunitate, era centrul ei şi
capul ei văzut. Prin analogie el era şi un pater familias, capul familiilor ţinând astfel unitatea
comunităţii. Este astfel logic că părerea lui conta în toate domeniile vieţii sociale, ca unul care era
garantul că în familia lui Dumnezeu, adică în Biserică este pace şi unitate. El era şi garantul
curăţiei şi autenticităţii credinţei celor doi miri iar legătura lor cu un cap văzut făcea căsătoria lor
de nedesfăcut, fiind făcută nu din poftă, ci din ascultare. Ascultarea de episcop era rădăcina vieţii
duhovniceşti într-o comunitate comunităţi creştină: „Se cuvine vouă tuturor să ascultaţi de voia
episcopului, aşa cum şi faceţi” (Efes 4,1)
Este limpede din mărturia Sfântului Ignatie că ritualul păgân al căsătoriei a fost umplut cu
conţinut creştin. Rolul tatălui în celebrarea şi încheierea căsătoriei a fost preluat de episcop care
era şi garantul şi sprijinul unei căsătorii făcute după voia lui Dumnezeu.

Secolul III

Tertulian, Ad Uxorem (Către soţia mea) 2,8,6, CCL 1, 393, p. 37

Unde (vero) sufficiamus ad enarrandam De unde vom găsi (cuvinte) îndeajuns pentru a
felicitatem eius matrimonii, spune fericirea acelei căsătorii
quod ecclesia conciliat (1) pe care Biserica o întemeiază, (1)
et confirmat oblatio (2) şi Jertfa euharistică o confirmă, (2)
et obsignat benedictio, (3) şi pe care binecuvântarea o înseamnă şi o
angeli renuntiant, (4) pecetluieşte, (3)
pater rato habet (5) pe care îngerii o duc către cer (4)
şi pe care Tatăl o aprobă? (5)

1
Scrierea provine din perioada în care Tertulian era în credinţa adevărată şi nu căzuse în
erezia montanistă care critica serviciul militar, profesiunile publice, morala conjugală și disciplina
penitențială practicate de Biserică. Tertulian arată în operele sale a fi familiarizat cu toate etapele
căsătoriei, adică Logodna şi Căsătoria cu toate elementele lor: cererea în căsătorie prin dăruirea
inelului, împodobirea miresei, alaiul miresei, cununa miresei, contractul scris, femeia care
împreuna mânile mirilor (pronuba), cadoul de nuntă şi cămara de nuntă. Tertulian permitea
participarea la nunţile păgânilor dar interzicea să poarte cununile păgânilor pentru că erau în
opinia lui legate de jertfele idoleşti.
Textul din Ad uxorem are cinci elemente. Primele trei se referă la nunta ca eveniment
pământesc iar ultimele două ca la un eveniment ceresc. Se subliniază faptul că şi puterile cereşti
iau parte la această sărbătoare iar culminarea ei este primirea şi aprobarea ei de către Părintele
ceresc. Totul ce se face pe pământ are ecou în cer şi acolo se încheie propriu-zis căsătoria. Tatăl
din cer este cel care încheie căsătoria care este făcută de Biserică, aici cu rolul de Mamă
duhovnicească: ecclesia conciliat. Conciliare înseamnă aici a întemeia.
Pecetluirea (obsignare) şi acceptarea căsătoriei de către Biserică se arată prin două acte
vizibile: confirmarea prin Jertfa euharistică şi pecetluirea prin binecuvântare. Aceasta este prima
menţiune concretă privind binecuvântarea nunţii de către Biserică şi sfinţirea ei prin Euharistie.
Sfânta Liturghie este actul comunităţii unde putea fi pecetluită prin binecuvântarea episcopului
căsătoria. Pentru Tertulian actul cultic este o pecetluire a unei lucrări tainice nevăzute, iar
benedictio indică în mod cert rugăciunile prin care se binecuvânta căsătoria.
Îngerii sunt prezenţi la această Taină şi ei sunt martorii acestui eveniment care se petrece în
cer. Aşa cum pe pământ toată comunitatea participă la unirea dintre cei doi miri, tot aşa şi în cer
oştile îngereşti alcătuiesc alaiul de nuntă care îi duc pe miri la cina Împărăţiei.
Primirea şi acceptarea căsătoriei de către Tatăl, legitimarea ei este ultimul act al Tainei
Cununiei. Mirii se află între cele două lumi, cea văzută şi cea nevăzută. Familia de aici de pe
pământ a Bisericii îi pregăteşte pentru intrarea în lumea veşnică a iubirii Tatălui în care vor prăznui
dea pururi la Cina de Taină a Fiului în Sfântul Duh.

Căsătoria creştină cuprindea următoarele elemente şi se petrece pe două planuri:

Planul nevăzut Planul văzut

Ecclesia conciliat Pronubia unea mâinile celor doi miri


Confirmat oblatio Participarea la Jertfa euharistică
Obsignat benedictio Rugăciunea de binecuvântare a căsătoriei
Angeli renuntiant Veselia poporului la alaiul de nuntă
Pater rato habet Binecuvântarea tatălui şi ducerea la casa mirelui

Clemens Alexandrinus, Stromata, 4 chapter 20 section 94: L. Früchtel, O. Stählin, and U. Treu,
Clemens Alexandrinus, Die griechischen christlichen Schriftsteller 52(15), 17, Berlin: Akademie
Verlag, 1960, p. 128, , Clement Alexandrinul Scrieri, partea a II-a, PSB 5, traducere de Pr.
Dumitru Fecioru, Bucureşti, 1982, p. 290.

2
Se sfinţeşte căsătoria fiind împlinită prin cuvântul  ἁγιάζεται γοῦν καὶ γάμος κατὰ λόγον τελειούμενος,
rugăciunii, dacă soţii se supun lui Dumnezeu şi dacă ἐὰν ἡ συζυγία
îşi chivernisesc viaţa cu inimă curată întru adeverirea ὑποπίπτῃ τῷ θεῷ καὶ διοικῆται «μετὰ ἀληθινῆς
credinţei, curăţindu-şi inimile de orice cugete rele, καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἡγνισμένων τὰς
spălându-şi trupul cu apă curată şi ţinând καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένων
mărturisirea nădejdii, pentru că este credincios Cel τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ καὶ ἐχόντων τὴν ὁμολογίαν
ce a făgăduit. E nevoie ca o nuntă să fie bogată (2) τῆς ἐλπίδος· πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος.» χρὴ
niciodată de bogăţie, ci de virtute. δὲ τὸν εὐδαίμονα γάμον οὔτε πλούτῳ ποτὲ οὔτε
κάλλει κρίνεσθαι, ἀλλ’ ἀρετῇ.

Clemens Alexandrinus, Stromata, book 3 chapter 14 section 94: L. Früchtel, O. Stählin, and U.
Treu, Clemens Alexandrinus, Die griechischen christlichen Schriftsteller 52(15), 17, Berlin:
Akademie Verlag, 1960, p. 128, , Clement Alexandrinul Scrieri, partea a II-a, PSB 5, traducere de
Pr. Dumitru Fecioru, Bucureşti, 1982, p. 228.

3.14.94.
(1)   Αὐτίκα βιάζεται τὸν Παῦλον ἐκ τῆς Mai departe (Iulius Cezar) se sileşte să
ἀπάτης τὴν γένεσιν συνεστάναι λέγειν διὰ spună că Pavel susţine că naşterea din
τούτων· «φοβοῦμαι δὲ μή, ὡς ὁ ὄφις Εὔαν înşelare se face, atunci când spune: Dar mă
ἐξηπάτησεν, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ tem ca nu cumva, precum şarpele a amăgit
τῆς ἁπλότητος τῆς εἰς (2) τὸν Χριστόν.» pe Eva să abată gândurile voastre de la
ἀλλὰ καὶ ὁ κύριος ἐπὶ τὰ πεπλανημένα simplitatea cea în Hristos. Dar este cert că
ὁμολογουμένως ἦλθε, πεπλανημένα δὲ οὐκ Domnul a venit la cei rătăciţi, rătăciţi însă
ἄνωθεν εἰς τὴν δεῦρο γένεσιν (κτιστὴ γὰρ nu de sus într-o naştere ce a urmat (aici pe
ἡ γένεσις καὶ κτίσις τοῦ παντοκράτορος, ὃς pământ), (căci naşterea este creaţie şi
οὐκ ἄν ποτε (3) ἐξ ἀμεινόνων εἰς τὰ χείρω creaţie a Pantocratorului, Care niciodată nu
κατάγοι ψυχήν), ἀλλ’ εἰς τοὺς πεπλανη- ar coborî un suflet din cele bune în cele
μένους τὰ νοήματα, εἰς ἡμᾶς ὁ σωτὴρ rele), ci spre noi cei rătăciţi cu gândurile a
ἀφίκετο, ἃ δὴ ἐκ τῆς κατὰ τὰς ἐντολὰς venit Mântuitorul, gânduri care s-au stricat
παρακοῆς ἐφθάρη φιληδονούντων ἡμῶν, din neascultarea de porunci atunci când am
τάχα που προλαβόντος ἡμῶν τὸν καιρὸν început să iubim plăcerile, îndată ce cel
τοῦ πρωτοπλάστου καὶ πρὸ ὥρας τῆς τοῦ întâi zidit dintre noi a luat-o înaintea
γάμου χάριτος ὀρεχθέντος καὶ timpului şi dorind înainte de vreme
διαμαρτόντος ὅτι «πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα farmecul, harul căsătoriei şi a păcătuit
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι ἤδη ἐμοίχευσεν neaşteptând timpul voii dumnezeieşti,
αὐτήν», οὐκ ἀναμείνας τὸν καιρὸν τοῦ deoarece oricine se uită la femeie poftindu-
θελήματος. o a şi păcătuit cu ea.

Secolul IV

Este adevărat că nici un izvor liturgic din secolele III-IV (Tradiţia Apostolică, Evhologhionul lui
Serapion de Tmuis, Papirusul de la Barcelona, Constituţiile Apostolice, Testamentum Domini ş.a.)
deşi conţin uneori rugăciuni pentru anumite ierurgii mai puţin importante, nu amintesc de vreo
rugăciune de binecuvântare a nunţii. Câteva mărturii ale părinţilor capadocieni pot fi menţionate
aici:

3
Gregorius Theologus, Epistula 231, P. Gallay, Saint Grégoire de Nazianze. Lettres, 2 vols., Paris:
Les Belles Lettres, 1:1964; 2:1967: 1:1-118; 2:1-148, vol 2, p. 122-123

231.(T) ΕΥΣΕΒΙΩΙ (1)   Către Eusebiu


Εὐώπιον ἡ φιλτάτη, καὶ γάμου καιρός, καὶ Evopia, iubita, a ajuns să se mărite şi să işi
βίου κρηπίς, καὶ πατέρων εὐχαὶ întemeieze o viaţă şi aşa se împlinesc
πληρούμεναι. Ἡμεῖς δὲ  ἄπεσμεν, οὓς rugăciunile părinţilor. Noi nu suntem de
μάλιστα παρεῖναι καὶ συνεύχεσθαι δίκαιον faţă, noi care ar fi trebuit să fim prezenţi şi
ἦν. (2) Καίτοι καὶ ὑπεσχόμην, τὸ γὰρ împreună să ne rugăm. 2. Cu atât mai mult
ἐλπίζειν ὑπῆν τῷ  ποθεῖν· ἱκανὸν δὲ εἰς cu cât am şi promis căci speranţa îmi
ἀπάτην τὸ βούλεσθαι. Καὶ πολλάκις  μὲν întărea dorinţa: a vrea însă ceva mult te
ὁρμήσας, πολλάκις δὲ κατοκνήσας, τέλος poate iluziona. De multe ori m-am pornit,
ἡττήθην  τῆς ἀρρωστίας. (3) Ἄλλοι μὲν οὖν de multe ori am ezitat şi în final am fost
καλείτωσαν ἔρωτας, —ἐπειδὴ γαμικὸν καὶ biruit de boală. 3. Alţii să cheme pe Erotas
τὸ παίζειν, —καὶ παρθένου κάλλος căci este specific nunţilor acest joc; să
γραφέτωσαν καὶ νυμφίου χάριν descrie frumuseţea fecioarei şi să exalte din
ἀντεγειρέτωσαν καὶ βαλλέτωσαν λόγοις cauza şarmului mirelui şi să umple cămara
μετὰ τῶν ἀνθέων τὰς παστάδας.  (4) Ἐγὼ de nuntă cu discursuri alături de flori. 4. Cât
δὲ ὑμῖν προσᾴσω τὸν ἐμὸν ἐπιθαλάμιον· despre mine voi aduce şi eu cântarea mea
Εὐλογήσαι Κύριος ὑμᾶς ἐκ Σιών, καὶ αὐτὸς de nuntă: Să vă binecuvinteze Dumnezeu
ἁρμόσαι τὴν συζυγίαν, καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν din Sion şi acesta să aducă armonie în
υἱέων, οὐ πολὺ δ’ εἰπεῖν ὅτι καὶ căsătorie şi să vezi pe fiii fiilor tăi şi fără a
κρείσσονας. (5) Τοῦτο καὶ παρὼν spune multe: să fie şi excepţionali. 5.
ἐπηυξάμην ἂν ὑμῖν καὶ νῦν ἐπεύχομαι. Aceasta v-aş fi urat dacă aş fi fost de faţă şi
Τἄλλα δὲ ὑμῖν μελέτω καὶ στεφανούτω aceasta vă urez şi acum. De celelalte ale
πατήρ, ὡς εὔξατο. Τοῦτο γὰρ καὶ εἴ που voastre să se ocupe şi să vă încununeze
γάμοις παραγεγόναμεν, ἐτυπώσαμεν· tatăl, precum a dorit. Aceasta am şi stabilit
ἐκείνων μὲν  εἶναι τοὺς στεφάνους, ἡμῶν δὲ când am participat la cununii: părinţii să
τὰς εὐχάς, ἃς οἶδα μὴ   (5) τόποις pună cununile, iar nouă ne revin
ὁριζομένας.  rugăciunile, care, stiu, nu sunt limitate de
locuri.

JOANNES CHRYSOSTOMUS, In Genesim (homiliae 1-67), J.-P. Migne, Patrologiae cursus


completus (series Graeca) (MPG) 53:21-385; 54:385-580, Paris: Migne, 1857-1866

PG 54, 442A Omilia 48


Εἴδετε ὅπως τὸ παλαιὸν ἐσπούδαζον Ai văzut cum cei vechi căutau să ia femei
γυναῖκας ἄγεσθαι τοῖς ἑαυτῶν παισίν; ὅπως pentru copiii lor? Căutau nobleţe
πρὸ τῶν χρημάτων ψυχῆς εὐγένειαν sufletească înainte de bani. Nicăieri nu era

4
ἐπεζήτουν; Οὐδαμοῦ γραμματεῖα, οὐδαμοῦ vorbă de dotă, de învoieli şi de toate acele
συνθῆκαι, καὶ τὰ ἄλλα τὰ καταγέλαστα, ἃ lucruri de batjocură care se fac azi. Nicăieri
νῦν γίνεται, καὶ αἱ αἱρέσεις ἐκεῖναι αἱ τοῖς nu era vorba de condiţiile acelea care se
γραμματείοις ἐντιθέμεναι· Ἐὰν ἄπαις, φησὶ, înscriau în actele de căsătorie, adică ce se
τελευτήσῃ, ἐὰν τόδε καὶ τόδε συμβῇ· ἀλλὰ va întâmpla dacă soţul moare fără să lase
παρ’ ἐκείνοις οὐδὲν τοιοῦτον, ἀλλὰ τὸ copii, dacă se întâmplă cutare şi cutare
μέγιστον καὶ ἀσφαλὲς γραμματεῖον, τῆς lucru. Nu, la cei vechi nu era vorba de aşa
κόρης ὁ τρόπος·οὐδαμοῦ κύμβαλα καὶ ceva, ci dota cea mare şi cea mai sigură era
χορεῖαι purtarea fetei. Nu erau cântece şi dansuri….

PG 54, 443BC
Ἡ δὲ Ῥεβέκκα ἰδοῦσα τὸν Ἰσαὰκ, Şi văzând Rebecca pe Isaak a sărit de pe
κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου, καὶ εἶπε τῷ cămilă şi a spus către rob: Cine este omul
παιδί· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ acela care merge pe câmp în întâmpinarea
πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν noastră? Vezi bună cuviinţa fetei, deorece
ἡμῶν; Ὅρα τῆς κόρης τὴν εὐγένειαν· când a văzut pe Isaac a întrebat cine ar
ἐπειδὴ εἶδε τὸν Ἰσαὰκ, ἐπυνθάνετο τίς εἴη. putea fi. Şi aflând că acesta este cel care o
Καὶ μαθοῦσα ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων va lua s-a acoperit cu vălul, spune Scriptura
αὐτὴν ἄγεσθαι, περιεβάλλετο, φησὶ, τὸ iar slujitorul ajungând la Isaac i-a povestit
θέριστρον, καὶ παραγενόμενος ὁ παῖς totul.
διηγήσατο πάντα μετὰ ἀκριβείας τῷ Ἰσαάκ. Cercetează acestea, iubite, că nu vezi deloc
Ἐνταῦθα σκόπει μοι, ἀγαπητὲ, πῶς lucruri şi fapte de prisos şi fără de folos, nu
οὐδαμοῦ τὰ περιττὰ ταῦτα καὶ ἀνόνητα, vezi adunătura drăcească, nu vezi chimvale
οὐδαμοῦ πομπὴ διαβολικὴ, οὐδαμοῦ şi flaute şi dansuri, nu vezi ospeţele acelea
κύμβαλα καὶ αὐλοὶ καὶ χορεῖαι, καὶ τὰ drăceşti şi petrecerile acelea pline de ruşine,
σατανικὰ ἐκεῖνα συμπόσια, καὶ αἱ λοιδορίαι ci peste tot cuminţenie, înţelepciune,
αἱ πάσης ἀσχημοσύνης γέμουσαι, ἀλλὰ modestie.
πᾶσα σεμνότης, πᾶσα σοφία, πᾶσα
ἐπιείκεια. Εἰσῆλθε δὲ, φησὶν, Ἰσαὰκ εἰς τὸν „Şi a intrat Isaac in casa mamei sale şi a
οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν luat-o pe Rebecca şi i-a fost lui femeie;şi a
Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο (35) αὐτῷ γυνὴ, καὶ iubit-o;şi s-a mîngiiat Isaac pentru Sarra,
ἠγάπησεν αὐτὴν, καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ mama lui". Facere 24,67
περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Ταύτην μιμείσθωσαν αἱ γυναῖκες· τοῦτον
ζηλούτωσαν οἱ ἄνδρες· οὕτω τὰς νύμφας Pe Rebeca s-o imite femeile! Ca Isaac să
ἀγαγέσθαι σπουδαζέτωσαν. Τίνος γὰρ rânească să fie bărbaţii şi astfel să se
ἕνεκεν, εἰπέ μοι, ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκ προοιμίων străduiască să îşi ia neveste! Spuneţi-mi,
κηλίδων (40) πληρῶσαι συγχωρεῖς τῆς pentru ce îngăduiţi ca de la început să se
κόρης τὰς ἀκοὰς διὰ τῶν αἰσχρῶν murdărească urechile fetei voastre cu
ᾀσμάτων, διὰ τῆς ἀκαίρου πομπῆς ἐκείνης; cîntece de ruşine, cu petrecerile acelea
Οὐκ οἶσθα ὅπως ἡ νεότης εὔκολος πρὸς nepotrivite? Nu ştiţi cît de uşor -alunecă
ὄλισθον; τί τὰ σεμνὰ τοῦ γάμου tineretul? Pentru ce pîngăriţi taina
ἐκπομπεύεις μυστήρια; δέον ἅπαντα ταῦτα căsătoriei? De ce împodobeşti tainele
ἀπελαύνειν, καὶ τὴν αἰδὼ ἐκ προοιμίων cuviincioase ale căsătoriei?

5
ἐκπαιδεύειν τὴν κόρην, καὶ ἱερέας καλεῖν Se cuvine să alungaţi de la nunţi toate
καὶ δι’ εὐχῶν καὶ εὐλογιῶν τὴν ὁμόνοιαν acestea, să o învăţaţi pe copilă de la început
τοῦ συνοικεσίου συσφίγγειν, ἵνα καὶ ὁ cu ruşinea; să chemaţi preoţii, ca prin
πόθος τοῦ νυμφίου αὔξηται, καὶ τῆς κόρης rugăciunile şi binecuvântările lor, să
ἡ σωφροσύνη ἐπιτείνηται· καὶ διὰ πάντων întărească unirea (împreună locuirea) între
τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα εἰσελεύσεται εἰς τὴν soţi, pentru ca dragostea soţului să crească,
οἰκίαν ἐκείνην, καὶ πᾶσαι τοῦ διαβόλου αἱ iar cuminţenia soţiei să se mărească. Astfel
μηχαναὶ ἐκποδὼν ἔσονται, καὶ αὐτοὶ μεθ’ prin toate vor intra în casa aceea fapte de
ἡδονῆς τὸν βίον διάξουσιν, ὑπὸ τῆς τοῦ virtute şi vor fi alungate toate uneltirile
Θεοῦ ῥοπῆς συγκροτούμενοι· diavolului; soţii vor duce o viaţă plină de
bucurii, întăriţi de ajutorul lui Dumnezeu,

Sf Ioan Gura de Aur despre dans la casatorie

In epistulam ad Colossenses (homiliae 1-12) PG 62, 299-392.

386 Ταῦτα ὑμῖν οὐχ ἁπλῶς εἴρηται, ἀλλ’ ὥστε ὑμᾶς μὴ Acestea nu v-au fost spuse doar aşa, ci ca să nu mai faceţi
γάμοις, μὴ ὀρχήμασι, μὴ χοροῖς παραγίνεσθαι nunţi şi dânţuiri şi cântări satanice. Ia aminte ce a găsit
σατανικοῖς. Ὅρα γὰρ τί εὗρεν ὁ διάβολος· Ἐπειδὴ τῆς diavolul. Fiindcă însăşi firea le-a depărtat pe femei de
σκηνῆς καὶ τῶν ἀσέμνων τῶν ἐκεῖ ἡ φύσις αὐτὴ τὰς scenă şi de necuviinţele de acolo, [diavolul] a băgat cele
γυναῖκας ἀπήγαγεν, εἰς τὴν γυναικωνῖτιν εἰσήγαγε (20) de la teatru în apartamentele femeilor, adică pe afemeiaţi
τὰ τοῦ θεάτρου, μαλακοὺς λέγω καὶ πόρνας. Ταύτην τὴν şi desfrânate. Această vătămare a introdus-o mai pe urmă
λύμην ὁ τῶν γάμων ἐπεισήγαγε νόμος· μᾶλλον δὲ οὐχ ὁ legea nunţii. Dar mai bine zis nu legea nunţii – să nu fie!
τοῦ γάμου, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ τῆς ἡμετέρας βλακείας. Τί -, ci prostia noastră. Ce faci, omule? Nu ştii ce faci? O iei
ποιεῖς, ἄνθρωπε; οὐκ οἶδας τί πράττεις. Γυναῖκα ἄγῃ ἐπὶ pe femeie pentru întreagă înţelepciune şi pentru facere de
σωφροσύνῃ καὶ παιδοποιίᾳ· τί οὖν αἱ πόρναι βούλονται; prunci! Deci ce caută desfrânatele?
Ἵνα ἡ εὐφροσύνη, φησὶ, γένηται μείζων. Καὶ μὴν ταῦτα Ca să fie veselia mai mare, ar zice [careva]. Şi nu ţin
οὐκ ἀφροσύνης; ὑβρίζεις τὴν νύμφην, ὑβρίζεις τὰς acestea de nebunie? Batjocoreşti mireasa, batjocoreşti pe
κεκλημένας. Εἰ γὰρ τοιούτοις τέρπονται, ὕβρις τὸ cei chemaţi. Căci dacă prin asemenea lucruri se
πρᾶγμα. Εἰ τὸ γυναῖκας πόρνας ὁρᾷν ἀσχημονούσας desfătează, batjocură e acest lucru. Căci dacă a vedea
φέρει τινὰ (30) φιλοτιμίαν, διὰ τί μὴ καὶ τὴν νύμφην femei desfrânate şi necuviincioase este semn de oarecare
ἕλκεις, ἵνα κἀκείνη θεωρῇ; Πάντως ἄσχημον καὶ cinste, de ce nu o tragi şi pe mireasă ca şi aceea să le
αἰσχρὸν, μαλακοὺς ἄνδρας καὶ ὀρχουμένους, καὶ πᾶσαν vadă? Întru totul necuviincios şi ruşinos lucru este să bagi
τὴν πομπὴν τὴν σατανικὴν ἐπεισάγειν τῇ οἰκίᾳ. în casă bărbaţi desfrânaţi şi dansatori şi orice alai satanic
Μνημονεύετέ μου, φησὶ, τῶν δεσμῶν. Δεσμός ἐστιν ὁ [pompe satanice]. „Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele”,
(35) γάμος, δεσμὸς ὡρισμένος παρὰ Θεοῦ· λύσις ἡ zice Pavel (Coloseni 4,18). Lanţ este nunta, lanţ orânduit
πόρνη καὶ διάλυσις. Ἔξεστιν ἑτέροις φαιδρύνειν τὸν de la Dumnezeu. Iar dezlegarea lui este desfrâu şi
γάμον, οἷον τραπέζαις πληθούσαις, καὶ ἱματίοις· οὐ împrăştiere. Este cu putinţă să luminăm nunta şi cu altele,
περικόπτω ταῦτα, ἵνα μὴ δόξω σφόδρα εἶναι ἄγριος· cum ar fi mese bogate şi haine. Nu opresc acestea, ca să
καίτοι ἤρκεσε τῇ Ῥεβέκκᾳ θέριστρον μόνον· ἀλλ’ (40) nu par că sunt foarte sălbatic, deşi Rebecăi i-a fost de-
οὐ περικόπτω. Ἔξεστιν ἱματίοις φαιδρύνεσθαι, ἔξεστι ajuns doar voalul, însă nu le opresc. Este cu putinţă [ca
παρουσίαις αἰδεσίμων ἀνδρῶν, αἰδεσίμων γυναικῶν. nunta] să fie împodobită strălucit cu haine, cu venirea
Τί τὰ ἐπιχάρματα ἐκεῖνα, τί τὰ τέρατα ἐπεισάγεις; Εἰπὲ ἃ bărbaţilor cu bun-simţ, cu a femeilor cuviincioase. Pentru
ἀκούεις παρ’ αὐτῶν. Ἀλλ’ ἐρυθριᾷς εἰπεῖν; Σὺ ἐρυθριᾷς, ce bagi [în casă] „minunăţiile” acelea şi pe monştrii ce
κἀκείνους ἀναγκάζεις ποιεῖν; (45) Εἰ καλὸν, διὰ τί μὴ καὶ aduc bucuria cea rea? Spune ce auzi de la ei! Te ruşinezi
αὐτὸς ποιεῖς; εἰ δὲ αἰσχρὸν, διὰ τί ἕτερον ἀναγκάζεις; să spui? Tu te ruşinezi şi pe aceia îi sileşti să facă? Dacă
Πάντα σωφροσύνης ἐμπεπλῆσθαι δεῖ, πάντα σεμνότητος, e bine [ce fac], de ce nu faci şi tu? Dacă e ruşinos, de ce-l
πάντα κοσμιότητος· νῦν δὲ τοὐναντίον ὁρῶ, σκιρτῶντας sileşti pe altul? Toate [cele de la nuntă] trebuie să fie
ὡς αἱ κάμηλοι, ὡς αἱ ἡμίονοι. Τῇ παρθένῳ θάλαμος pline de întreaga înţelepciune, toate de cinste, toate de
ἐπιτήδειον μόνον. Ἀλλὰ πενιχρά ἐστι, φησίν. Ἐπειδὴ cuviinţă. Iar acum văd dimpotrivă: sar ca nişte cămile, ca

6
πενιχρά ἐστι, καὶ κόσμιος ὀφείλει εἶναι· ἐχέτω τὸν nişte asini. Fecioarei numai cămara de nuntă îi este
τρόπον ἀντὶ πλούτου. Οὐκ ἔχει προῖκα ἐπιδοῦναι; τί potrivită.
αὐτὴν καὶ ἑτέρως εὐκαταφρόνητον ποιεῖς ἀπὸ τῆς Pentru este săracă, trebuie să fie şi cuviincioasă. Să aibă
ἀναστροφῆς; Ἐπαινῶ ὅτι παρθένοι παραγίνονται τὴν [bune] deprinderi în loc de bogăţie. Nu are să dea zestre?
ὁμήλικα τιμῶσαι, ὅτι παραγίνονται γυναῖκες τὴν εἰς De ce o mai înjoseşti si în alt chip, făcând-o să se poarte
αὐτὰς καταχθεῖσαν τιμῶσαι· [destrăbălat]? Laud când sunt [la nuntă] fecioare de faţă
care cinstesc pe cea deopotrivă cu ele, şi că femei sunt de
καλῶς τοῦτο ὥρισται. Δύο γάρ εἰσιν οὗτοι χοροὶ, ὁ τῶν faţă ca să o cinstească pe cea care vine din rândul lor.
παρθένων, καὶ ὁ τῶν γεγαμημένων· αὗται παραδιδόασιν, Bine a fost rânduit acest lucru. Căci două sunt aceste cete
ἐκεῖναι δέχονται. Ἡ νύμφη μεταξὺ τούτων ἐστὶν, οὔτε [choroi], una a fecioarelor şi una a celor căsătorite.
παρθένος, οὔτε γυνή· ἐκεῖθεν μὲν γὰρ ἐξέρχεται. ταύτης Acestea [fecioarele] o predau şi acelea [cele căsătorite] o
δὲ ἐπιβαίνει τῆς συμμορίας. (387) Αἱ δὲ πόρναι, διὰ τί; primesc. Mireasa este între acestea două: nici fecioară,
Δέον αὐτὰς ἐγκαλύπτεσθαι ὅταν γάμος ᾖ, δέον αὐτὰς nici femeie. Căci de acolo iese şi în partea aceasta păşeşte
κατορύττεσθαι (φθορὰ γὰρ γάμου πορνεία), ἡμεῖς δὲ în compania acestora. Iar de desfrânate de ce [e nevoie]?
ἄγομεν αὐτὰς εἰς γάμους. Καὶ ὅταν μέν τι ποιῆτε, καὶ Ar trebui ca ele să plece când e nuntă, ar trebui băgate în
μέχρι ῥήματος οἰωνίζεσθε τὰ ἐναντία· οἷον, ὅταν groapă (căci stricarea nunţii este desfrâul), iar noi le
σπείρῃς, ὅταν ἀπαντλῇς (5) τῶν ὑποληνίων τὸν οἶνον, τὰ aducem la nuntă.
ὀξίνην σημαίνοντα οὐδ’ ἂν ἀποκρίνοιο· ἐνταῦθα δὲ Când faceţi ceva, ţineţi cont până în amănunt de cele
σωφροσύνης γινομένης, ἐπεισάγετε τὴν ὀξίνην; τοῦτο contrare. De pildă, când semeni, când scoţi vinul din
γὰρ ἡ πόρνη. Ὅταν μύρον κατασκευάζητε, οὐδὲν butoaie nu îngădui elemente de acreală. Iar aici, unde e
δυσῶδες ἀφίετε πλη- σιάζειν. Μύρον ἐστὶν ὁ γάμος· τί întreaga bună cuviinţă, băgaţi acreală? Că acreală e
τοίνυν τὴν τοῦ (10) βορβόρου δυσωδίαν ἐπεισάγεις τῇ desfrânata.
τοῦ μύρου κατασκευῇ; Τί λέγεις; ὀρχεῖται ἡ παρθένος, Când pregătiţi mir nu lăsaţi nimic rău mirositor în
καὶ οὐκ αἰσχύνεται τὴν ὁμήλικα; Ταύτης γὰρ σεμνοτέραν vecinătate. Mir este nunta. Pentru ce, dar, introduci răul
αὐτὴν εἶναι δεῖ· ἐξ ἀγκάλης γε, οὐκ ἐκ παλαίστρας miros al noroiului în alcătuirea mirului?
ἐξῆλθε. Φαίνεσθαι γὰρ ὅλως ἐν γάμοις τὴν παρθένον οὐ Ce zici? Dănţuieşte fecioara şi nu se ruşinează de cea de
δεῖ. o vârstă cu ea? Căci ea [fecioara] trebuie să fie mai de
εʹ. Οὐχ ὁρᾷς ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅτι οἱ μὲν τε- τιμημένοι cinste decât aceasta [decât mireasa]. Din braţele [mamei]
ἔνδον περὶ τὸν βασιλέα εἰσὶν, οἱ δὲ ἄτιμοι ἔξω; Καὶ σὺ a ieşit, nu de la scoala de lupte. Căci nu trebuie
ἔνδον ἔσο περὶ τὴν νύμφην. Ἀλλὰ ἁγνὸς μένε ἐπὶ τῆς nicidecum să se arate la nuntă fecioara.
οἰκίας· μὴ ἐκπόμπευε τὴν παρθενίαν. (20) Παρέστηκεν Nu vezi în palatele împărăteşti că cei cinstiţi sunt
ἑκάτερος ὁ χορὸς, ὁ μὲν οἵαν διδόασι δεικνὺς, ὁ δὲ ἵνα înăuntru, în jurul împăratului, pe când cei fără cinste sunt
ταύτην φυλάττωσι· τί καταισχύνεις τὴν παρθενίαν; Εἰ afară? Şi tu, [fecioară], înăuntru vei fi, în jurul miresei,
γὰρ σὺ τοιαύτη, τοιαῦτα καὶ περὶ ἐκείνης ὁ νυμφίος însă rămâi curată în casă. Nu îţi afişa fecioria. Se
ὑποπτεύσει· înfăţişează fiecare ceată: una arătând ce anume dă, iar
una că o păzeşte pe aceasta [pe mireasă]. De ce te
εἰ σὺ ἐρᾶσθαι θέλεις, παντοπώλιδος καὶ λαχανοπώλιδος ruşinezi [fecioară] de feciorie? Iar dacă tu, [fecioară], eşti
καὶ δημιουργοῦ (25) ταῦτα. Οὐκ ἔστι ταῦτα αἰσχύνη; în acest fel, ceva la fel va bănui mirele şi despre aceea
Αἰσχύνη ἐστὶ τὸ ἀσχημονεῖν, κἂν βασιλέως θυγάτηρ ᾖ. [de mireasă].
Μὴ γὰρ ἡ πενία κωλύει; μὴ γὰρ τὸ ἐπιτήδευμα; Κἂν Dacă vrei, [fecioară], să fii dorită, acestea ţin de
δούλη τις ᾖ παρθένος, ἐν σωφροσύνῃ μενέτω· vânzătoarele de toate, de vânzătoarele de legume şi de
bucătărese. Nu sunt acestea de ruşine? Ruşine este să fii
necuviincioasă chiar fiică de împărat de ai fi. Nu cumva
Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε δοῦλος, οὔτε ἐλεύθερος. Μὴ sărăcia te opreşte [să fii cuviincioasă]? Nu cumva
γὰρ θέατρόν ἐστιν ὁ γάμος; Μυστήριόν ἐστι, καὶ τύπος îndeletnicirea ta? Chiar dacă o roabă ar fi fecioară, să
μεγάλου πράγματος· κἂν αὐτὸ μὴ αἰδῇ, αἰδέσθητι οὗ rămână în întreaga înţelepciune [feciorie]. Căci în Hristos
τύπος ἐστί. Τὸ μυστήριον τοῦτο, φησὶ, μέγα ἐστίν· ἐγὼ nu există nici rob, nici liber. Nu cumva teatru [spectacol]
δὲ λέγω εἰς Χριστὸν, καὶ εἰς τὴν Ἐκκλησίαν. Τῆς este nunta? |Nu, ci] taină [mysterion] este şi simbol
Ἐκκλησίας τύπος ἐστὶ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ πόρνας (35) [typos] al unei mari realităţi. Şi dacă nu te ruşinezi de ea
εἰσάγεις; [de taina nunţii], ruşinează-te de realitatea al cărei simbol
[typos] este. „Taina aceasta”, zice, „mare este, iar eu zic
în Hristos şi în Biserică” (Efeseni 5, 32). Simbol [typos]
Ἂν τοίνυν, φησὶ, μήτε παρθένοι ὀρχῶνται, μήτε al Bisericii şi al lui Hristos este, şi tu introduci
γεγαμημέναι, τίς ὀρχήσεται; Μηδείς· ποία γὰρ ὀρχήσεως desfrânate?
ἀνάγκη; Ἐν τοῖς τῶν Ἑλλήνων μυστηρίοις αἱ ὀρχήσεις, „Aşadar”, ar zice [careva], „dacă nici fecioarele nu joacă,
ἐν δὲ τοῖς ἡμετέροις σιγὴ καὶ εὐκοσμία, αἰδὼς καὶ nici cele măritate, atunci cine va juca?” Nimeni. Că ce

7
καταστολή. Μυστήριον τελεῖται μέγα· ἔξω (40) αἱ nevoie e de dans? La misterele păgânilor sunt dansuri,
πόρναι, ἔξω οἱ βέβηλοι. Πῶς μυστήριόν ἐστι; dar la tainele noastre tăcere şi bunăcuviintă, sfială şi
Συνέρχονται, καὶ ποιοῦσιν οἱ δύο ἕνα. Διὰ τί, ὅτε μὲν măsură. Se săvârşeşte o taină mare! Afară desfrânatele,
εἰσῄει, οὐκ ὄρχησις, οὐ κύμβαλα, ἀλλὰ πολλὴ σιγὴ, afară cei necuraţi! Cum este taină? Se adună şi se fac cei
πολλὴ ἡσυχία· ὅταν δὲ συνίωσιν, οὐκ εἰκόνα ἄψυχον, doi unu. De ce când intră [idolul la misteriile păgâne] nu
οὐδὲ εἰκόνα τινὸς τῶν ἐπὶ γῆς, ἀλλ’ αὐτοῦ ποιοῦντες (45) e dans, nu chimvale, ci multă tăcere, multă liniştire, iar
τοῦ Θεοῦ, τοσοῦτον ἐπεισάγεις θόρυβον, καὶ ταράττεις când [mirii] se unesc, nu făcând un chip neînsufleţit, nici
τοὺς ὄντας, καὶ αἰσχύνεις τὴν ψυχὴν, καὶ θο- ρυβεῖς; un chip a ceva din cele de pe pământ, ci un chip al lui
Ἔρχονται ἓν σῶμα γενησόμενοι. Ἰδοὺ πάλιν ἀγάπης Dumnezeu însuşi, tu introduci zgomot şi tulburi pe cei ce
μυστήριον. Ἂν οἱ δύο μὴ γένωνται ἓν, οὐκ ἐργάζονται sunt [acolo] şi faci de ruşine sufletul şi îl tulburi? Mirii
πολλοὺς, ἕως ἂν δύο μένωσιν· ὅταν δὲ εἰς (50) ἑνότητα vin să devină un singur trup. Iată, iarăşi, taina iubirii!
ἔλθωσι, τότε ἐργάζονται. Τί μανθάνομεν ἀπὸ τούτου; Dacă cei doi nu devin una, nu produc [odrăslesc] mulţi
Ὅτι πολλὴ τῆς ἑνώσεως ἡ ἰσχύς. Τὸ εὐμή- χανον τοῦ astfel încât rămân doi. Dar când vin la unitate, atunci vor
Θεοῦ τὸν ἕνα εἰς δύο διεῖλε παρὰ τὴν ἀρχὴν, καὶ θέλων lucra (naştere de fii).
δεῖξαι ὅτι μετὰ τὸ διαιρεθῆναι καὶ εἷς μένει, οὐκ ἀφῆκεν Ce învăţăm din aceasta? Că multă e puterea unirii
ἕνα ἀρκεῖν πρὸς τὴν γέννησιν. Οὐ γάρ (55) ἐστιν εἷς [ὁ] [enosis]. Buna mesteşugire a lui Dumnezeu a împărţit la
οὐδέπω, ἀλλ’ ἥμισυ τοῦ ἑνός· καὶ δῆλον, ὅτι οὐ început pe cel unul în doi; şi vrând să arate că şi după ce
παιδοποιεῖ, καθάπερ καὶ πρότερον. l-a împărţit rămâne unu, nu a lăsat să fie îndeajuns unul
[singur] pentru a da naştere. Că [fiecare din cei doi] nu
este nicidecum unul ci jumătatea lui unu. Şi e limpede că
[doar unul singur din ei] nu poate face copii, după cum a
Εἶδες τοῦ γάμου τὸ μυστήριον; Ἐποίησεν ἐξ ἑνὸς ἕνα, fost şi mai înainte [de nuntă].
καὶ πάλιν τοὺς δύο τούτους ἕνα ποιήσας οὕτω ποιεῖ ἕνα· Ai văzut taina nunţii? A făcut din unul pe unul şi, iarăşi,
ὥστε καὶ νῦν ἐξ ἑνὸς τίκτεται ἄνθρωπος. Γυνὴ γὰρ καὶ pe aceştia doi facându-i unu, în acest mod îi face unu,
(388) ἀνὴρ οὐκ εἰσὶν ἄνθρωποι δύο, ἀλλ’ ἄνθρωπος εἷς· încât şi acum din unul se naşte omul. Căci femeia şi
καὶ παρὸν καὶ πολλαχόθεν αὐτὸ πιστώσασθαι, οἷον ἀπὸ bărbatul nu sunt doi oameni ci un singur om. Şi de aici şi
τοῦ Ἰακώβου, ἀπὸ τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς τοῦ Χριστοῦ, din multe alte locuri [primim] încredinţare pentru [acest]
ἀπὸ τοῦ λέγειν· Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. Εἰ ὁ lucru. De pildă, de la Iacov, de la Maria, maica lui
μὲν κεφαλὴ, ἡ δὲ σῶμα, πῶς δύο; Διὰ (5) τοῦτο ἡ μὲν Hristos, din zicerea „Bărbat şi femeie i-a făcut pe ei”
μαθητοῦ, ὁ δὲ διδασκάλου τάξιν ἐπέχει· ὁ μὲν ἄρχοντος, (Facerea l, 27). Dacă unul e capul iar altul trupul, cum
ἡ δὲ ἀρχομένης. Καὶ ἀπ’ αὐτῆς δὲ τῆς τοῦ σώματος sunt doi? De aceea ea [femeia] ţine locul ucenicului, iar
διαπλάσεως ἴδοι τις ἂν, ὅτι ἕν εἰσιν ἀπὸ γὰρ τῆς πλευρᾶς el al învăţătorului. El al conducătorului, iar ea al celei
γέγονε, καὶ ὥσπερ ἡμίτομα δύο εἰσί. stăpânite. Şi din însăşi plăsmuirea trupului va putea
Διὰ τοῦτο καὶ βοηθὸν καλεῖ, ἵνα δείξῃ (10) ὅτι ἕν εἰσι· vedea cineva că una sunt cei doi, căci din coastă s-a făcut
διὰ τοῦτο καὶ πατρὸς καὶ μητρὸς προτιμᾷ τὴν [femeia] şi cei doi sunt ca două jumătăţi tăiate. De aceea
συνοίκησιν, ἵνα δείξῃ ὅτι ἕν εἰσι. Καὶ ὁ πατὴρ ὁμοίως şi „ajutor” o numeşte, ca să arate că una sunt [cei doi].
χαίρει καὶ θυγατρὸς καὶ υἱοῦ γαμούντων, ὡς πρὸς De aceea mai întâi a cinstit împreuna locuire a tatălui şi a
οἰκεῖον μέλος ἐπειγομένου τοῦ σώματος· καὶ τοσαύτη mamei, ca să arate că sunt una. Şi tatăl, asemenea
δαπάνη γίνεται καὶ χρημάτων ἐλάττωσις, (15) καὶ ὅμως [mamei], se bucură şi de fiica şi de fiul care se
οὐκ ἀνέχεται ἄγαμον περιορᾷν. căsătoresc, ca un trup pornit spre propriul mădular. Şi
atâta cheltuială se face şi atâta risipă de bani; şi asta
Ὥσπερ γὰρ ἀπεσχισμένης αὐτῇ τῆς σαρκὸς, ἀτελὴς πρὸς pentru ca nu suferă să-l vadă necăsătorit.
παιδοποιίαν ἑκάτερος, ἀτελής ἐστι πρὸς βίου σύστασιν Ca un trup rupt [în două], aşa fiecare [din cei doi, de unul
τοῦ παρόντος ἑκάτερος. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ προφήτης singur], este nedeplin pentru facerea de copii; fiecare, [de
φησίν· Ὑπόλειμμα πνεύματός σου. Πῶς δὲ καὶ γίνονται unul singur], e nedeplin pentru susţinerea vieţii prezente.
εἰς σάρκα μίαν; Καθάπερ χρυσοῦ τὸ καθαρώτατον ἂν De aceea şi proorocul zice: „Rămăşiţă este a duhului tău”
ἀφέλῃς καὶ ἑτέρῳ ἀναμίξῃς χρυσῷ, οὕτω δὴ καὶ (Maleahi 2, 15). Şi cum devin un singur trup? După cum
ἐνταῦθα, τὸ πιότατον τῆς ἡδονῆς χω- νευούσης ἡ γυνὴ desparţi partea cea mai curată a aurului şi o amesteci cu
δεχομένη τρέφει καὶ θάλπει, καὶ τὰ παρ’ ἑαυτῆς alt aur, aşa şi aici: primind femeia ceea ce este mai bun
συνεισενεγκαμένη ἄνδρα ἀποδίδωσι. din plăcerea pe care o gustă, îl hrăneşte şi îl îngrijeşte cu
atenţie şi, punând şi ea dragostea din partea ei, dă înapoi
Καὶ γέφυρά τίς ἐστι τὸ παιδίον. Ὥστε οἱ τρεῖς σὰρξ bărbatului [pe copil]. Un oarecare pod [între cei doi] este
γίνονται μία, τοῦ παιδὸς ἑκατέρωθεν ἑκατέρους copilul, încât cei trei sunt un singur trup, copilul unindu-i
συνάπτοντος. Ὥσπερ γὰρ εἰ δύο πόλεων οὐσῶν, καὶ din amândouă părţile pe fiecare [dintre cei doi]. Căci
ποταμοῦ διόλου διαιροῦντος, μία γίνεται πόλις, γεφύρας după cum dacă sunt două oraşe şi un râu care le desparte,
ἑκατέρωθεν ἁπτομένης· οὕτως ἐστὶν ἐνταῦθα, (30) καὶ ele devin un singur oraş dacă se atinge un pod de fiecare

8
πλέον· αὐτὴ γὰρ ἡ γέφυρα ἐκ τῆς ἑκατέρων οὐσίας. Καὶ parte, aşa e şi aici. Ba şi mai mult [în cazul de faţă], căci
τῷ λόγῳ τούτῳ ἕν εἰσιν, ὡς τὸ σῶμα καὶ κεφαλὴ ἓν însuşi podul este din fiinţa fiecăruia din cei doi. Şi prin
σῶμα· τῷ γὰρ τραχήλῳ διαιρεῖται· ἀλλ’ οὐ διαιροῦνται această raţiune sunt una, precum trupul şi capul sunt un
μᾶλλον, ἢ συνάπτονται· μέσος γὰρ ὢν ἑκατέρους singur trup. Căci se despart prin gât. Dar, mai bine zis, nu
συνάγει· καὶ ταυτὸν γίνεται, ὥσπερ (35) ἂν εἰ χορὸς se despart [prin gât] ci se unesc. Căci fiind la mijloc,
διεσπασμένος τὸ μὲν ἓν αὐτοῦ μέρος ἐντεῦθεν λαβὼν, τὸ adună pe amândoi. Şi este acelaşi lucru ca în cazul unui
δὲ ἕτερον ἐκ τῆς δεξιᾶς, ἕνα ποιήσειεν· ἢ ὥσπερ οἱ cor alcătuit dintr-o parte de aici şi dintr-o parte din
συνεσταλμένοι οὗτοι καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνοντες ἓν dreapta, şi [astfel] devine unul. Căci cei din cor,
γίνονται· αἱ γὰρ χεῖρες ἐκ- ταθεῖσαι, οὐκ ἀφιᾶσιν εἶναι strângându-se şi întinzând unii altora mâinile, devin una,
δύο. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ (40) ἀκριβῶς εἶπεν, οὐκ, pentru că mâinile întinse nu îi lasă să fie două [coruri].
Ἔσονται μία σὰρξ, ἀλλ’, Εἰς σάρκα μίαν, τὴν τοῦ παιδὸς De aceea a şi vorbit exact. Căci nu a spus „Vor fi un
συναπτόμενοι δηλονότι. trup”, ci „într-un trup”; şi e limpede [că a spus aşa], fiind
Τί οὖν, ὅταν παιδίον μὴ ᾖ, οὐκ ἔσονται δύο καὶ τότε; legaţi [uniţi] împreună de copil.
Εὔδηλον· ἡ μίξις γὰρ τοῦτο ἐργάζεται, ἀναχέασα καὶ Dar ce, când nu este copil, nu vor fi cei doi şi atunci [un
ἀναμίξασα ἀμφοτέρων τὰ σώματα. Καὶ (45) ὥσπερ εἰς sigur trup]? E limpede [că sunt]. Căci împreunarea
ἔλαιον μύρον ἐμβαλὼν, τὸ πᾶν ἐποίησεν ἓν, οὕτω δὴ καὶ produce acest lucru, revărsând [unul spre altul] şi
ἐνταῦθα. amestecând trupurile amândurora. Şi după cum, punând
mir în ulei, întregul [amestec] s-a făcut una, aşa şi aici.
ϛʹ. Οἶδα ὅτι πολλοὶ αἰσχύνονται τοῖς λεγομένοις· καὶ Ştiu că mulţi se ruşinează de cele spuse, dar pricina
τούτου αἴτιον ἡ ἀσέλγεια καὶ ἡ ἀκολασία. Τὸ οὕτω τοὺς acestui fapt este neînfrânarea şi destrăbălarea. [Tocmai]
γάμους γίνεσθαι, τὸ παραφθείρεσθαι, τὸ πρᾶγμα faptul că aşa se fac nunţile, că sunt stricate, a făcut să fie
διέβαλεν· ἐπεὶ Τίμιος ὁ γάμος, καὶ ἡ κοίτη ἀμιάντῳ; învinuită [nunta]. „Fiindcă cinstită este nunta şi patul
Ταῦτα αἱρετικῶν ἐστι, ταῦτα τῶν τὰς πόρνας neîntinat” (Evrei 13, 4). De ce să se ruşineze de ceea ce e
ἐπεισαγόντων. Διὰ τοῦτο αὐτὸν ἐκκαθαίρεσθαι cinstit? De ce să roşească pentru ceea ce e neîntinat?
βούλομαι, ὥστε ἐπὶ τὴν οἰκείαν εὐγένειαν ἀναγαγεῖν, Acestea sunt ale ereticilor, aceste sunt ale celor ce
(55) ὥστε τῶν αἱρετικῶν ἐμφράξαι τὰ στόματα. introduc desfrânate. De aceea vreau să curăţ cu totul
Ὕβρισται τὸ τοῦ Θεοῦ δῶρον, ἡ ῥίζα τῆς ἡμετέρας nunta, încât să o ridic la nobleţea ei proprie şi să astup
γενέσεως· (389) πολλὴ γὰρ περὶ τὴν ῥίζαν ἡ κόπρος καὶ gurile ereticilor. Este batjocorit darul lui Dumnezeu,
ὁ βόρβορος. rădăcina venirii noastre la fiinţă. Căci mult e gunoiul şi
mocirla în jurul rădăcinii.

Aşadar, să curăţăm nunta prin cuvânt. Răbdaţi puţin,


Τοῦτον οὖν ἐκκαθάρωμεν τῷ λόγῳ. Ἀνέχεσθε τοίνυν fiindcă şi cel ce se bagă în mocirla suferă răul miros.
μικρὸν ἐπεὶ καὶ ὁ βόρβορον κατέχων δυσωδίας ἀνέχεται. Vreau să dovedesc că nu trebuie să vă ruşinaţi de aceste
Βούλομαι δεῖξαι ὅτι οὐ χρὴ ἐπὶ τούτοις αἰσχύνεσθαι, lucruri, ci de cele pe care le faceţi. Iar tu, lăsând ruşinea
ἀλλὰ τούτοις οἷς ποιεῖτε· σὺ δὲ ἐπ’ ἐκείνοις αἰσχύνεσθαι pentru acelea [pentru păcatele făcute], te ruşinezi de
ἀφεὶς, τούτοις αἰσχύνῃ· οὐκοῦν τοῦ Θεοῦ καταγινώσκεις acestea. Deci nu osândi pe Dumnezeu Cel Ce a rânduit
τοῦ οὕτω θεσπίσαντος. aşa.
Dar să spun cum şi taină a Bisericii este [nunta]. Hristos
Εἴπω πῶς καὶ μυστήριον τῆς Ἐκκλησίας ἐστίν· Ὁ a venit către Biserică şi S-a născut din Ea şi a intrat
Χριστὸς ἦλθε πρὸς τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ ἐξ αὐτῆς γέγονε, laolaltă cu Ea într-o împreună vieţuire duhovnicească.
καὶ αὐτῇ συνεισῆλθε συνουσίᾳ πνευματικῇ. Ἡρμοσάμην „Căci v-am logodit”, zice, „unui singur bărbat fecioară
γὰρ (10) ὑμᾶς, φησὶν, ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνήν. Ὅτι δὲ curată” (II Corinteni 11,2). Iar că dintru El suntem,
ἐξ αὐτοῦ ἐσμεν, ἄκουε πῶς φησιν· Ἐκ τῶν μελῶν αὐτοῦ, ascultă cum zice: „Din mădularele Lui şi din carnea Lui
καὶ ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ πάντες ἡμεῖς. Ταῦτα δὴ πάντα suntem toţi”. Cugetând toate acestea acestea, să nu ne
ἐννοοῦντες, μὴ αἰσχύνωμεν τὸ τηλικοῦτον μυστήριον. ruşinăm de o astfel de taină.
Typos al venirii lui Hristos este nunta, iar tu te îmbeţi?
Τύπος τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ἐστὶν ὁ (15) γάμος, Spune-mi, dacă ai vedea chipul împăratului, oare te-ai
σὺ δὲ μεθύεις; Εἰπέ μοι, εἰ εἰκόνα εἶδες τοῦ βασιλέως, ruşina de el [de chip]? Nicidecum. Pricepe că nu sunt
ἆρα ἂν αὐτὴν ᾔσχυνες; Οὐδαμῶς. Δοκεῖ μὲν οὖν diferite cele ce se întâmplă în cazul nunţii, ci este pricină
ἀδιάφορα εἶναι τὰ περὶ τὸν γάμον γινόμενα, ἔστι δὲ de mari rele. Căci toate [la nuntă] sunt pline de
μεγάλων αἴτια κακῶν. Πάντα παρανομίας γέμει. fărădelege. „Cuvânt de ruşine şi vorbe nebuneşti şi glume
Αἰσχρότης καὶ μωρολογία καὶ εὐτραπελία (20) μὴ să nu iasă din gura voastră”, Zice [apostolul] (Efeseni
ἐκπορευέσθω, φησὶν, ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. 5,4; 4,29). Şi [la nuntă] sunt toate acelea: cuvântul de
ruşine şi vorbe nebuneşti şi glume, şi nu doar aşa pur şi
Πάντα δὲ ἐκεῖνα, αἰσχρότης καὶ μωρολογία καὶ simplu [în treacăt], ci se fac mult şi bine. Căci artă a

9
εὐτραπελία, οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ μετὰ ἐπιτάσεως· τέχνη γὰρ devenit [acest] lucru şi laudă mare pentru cei ce se dedau
τὸ πρᾶγμά ἐστι, καὶ ἐγκώμια μεγάλα τοῖς αὐτὴν ei. Păcatele au devenit o artă. Şi nu le urmăm pur şi
μετιοῦσι· τὰ ἁμαρτήματα τέχνη γέγονεν. Οὐχ ἁπλῶς (25) simplu, ci cu sârguinţă şi cu ştiinţă. Şi mai departe
αὐτὰ μετερχόμεθα, ἀλλὰ μετὰ σπουδῆς, μετὰ ἐπι- diavolul îşi conduce cetele lui. Căci unde e beţie, e
στήμης· καὶ στρατηγεῖ λοιπὸν ὁ διάβολος τῶν αὑτοῦ neînfrânare. Unde e vorbă de ruşine, diavolul este de faţă,
ταγμάτων. Ὅπου γὰρ μέθη, ἀκολασία· ὅπου αἰσχρο- introducând cele ale sale. Spune-mi, cum săvârşeşti taina
λογία, ὁ διάβολος πάρεστι τὰ παρ’ ἑαυτοῦ εἰσφέρων. lui Hristos când tu întemeiezi [nunta] pe acestea şi chemi
Τούτοις ἑστιώμενος, εἰπέ μοι, μυστήριον Χριστοῦ (30) pe diavolul?
τελεῖς, καὶ τὸν διάβολον καλεῖς; Poate socotiţi că sunt cam împovărător, însă şi aceasta
Τάχα με φορτικὸν εἶναι νομίζετε. Καὶ γὰρ καὶ τοῦτο τῆς ţine de multa pervertire [a lucrurilor]; fiindcă şi cel ce
διαστροφῆς τῆς πολλῆς, ὅτι καὶ ὁ ἐπιτιμῶν, γέλωτα ceartă, sever fiind, nu îngăduie râsul. Nu auziţi pe Pavel
ὀφλισκάνει ὡς αὐστηρός. Οὐκ ἀκούετε Παύλου cum zice: „Tot ce faceţi, fie mâncaţi, fie beţi, fie altceva
λέγοντος, Πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε, εἴτε ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, de faceţi, toate spre slava lui Dumnezeu să le faceţi” (l
εἴτε τι ποιεῖτε, (35) πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε; Ὑμεῖς Corinteni l0, 31)? Iar voi le faceţi spre ocară şi necinste.
δὲ εἰς δυσφημίαν καὶ ἀδοξίαν. Οὐκ ἀκούετε τοῦ Nu auziţi pe proorocul care zice: „Slujiţi Domnului cu
Προφήτου λέγοντος, Δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ, καὶ frică şi vă bucuraţi Lui cu cutremur” (Psalmi 2, 9). Iar voi
ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ; Ὑμεῖς δὲ διαχεῖσθε. Μὴ γὰρ vă deşănţaţi. Nu este cu putinţă şi să-ţi faci plăcerile şi
οὐκ ἔστι καὶ ἥδεσθαι, καὶ μετὰ ἀσφαλείας; Βούλει (40) apoi să fii în siguranţă. Vrei să auzi de bunătăţile
μελῶν ἀκοῦσαι καλῶν; Μάλιστα μὲν οὐδὲ ἔδει· πλὴν viitoare? Dar mai bine zis nu trebuia să auzi [de cele
συγκαταβαίνω, εἰ βούλει· μὴ τῶν σατανικῶν ἀκούσῃς, viitoare], însă fie, mă plec dacă vrei. Nu asculta cele
ἀλλὰ τῶν πνευματικῶν. Βούλει χορεύοντας ἰδεῖν; ὅρα satanice, ci cele duhovniceşti. Vrei să vezi pe cei care
τῶν ἀγγέλων τὸν χορόν. Καὶ πῶς δυνατὸν, φησὶν, ἰδεῖν; dansează? Priveşte corul îngerilor! „Şi cum este cu
Ἐὰν ταῦτα ἀπελάσῃς, ἐλεύσεται καὶ ὁ Χριστὸς (45) εἰς putinţă să-1 văd?”, ar zice [careva], Dacă alungi acestea
τούτους τοὺς γάμους· τοῦ δὲ Χριστοῦ παρόντος, καὶ ὁ [lumeşti], va veni şi Hristos la aceste nunţi. Iar dacă
τῶν ἀγγέλων πάρεστι χορός. Ἂν θέλῃς, καὶ νῦν θαύματα Hristos este de faţă, şi corul îngerilor este de faţă. Dacă
ἐργάσεται, καθάπερ καὶ τότε· ποιήσει καὶ νῦν τὸ ὕδωρ vrei, şi acum va face minuni ca şi atunci (cf. loan 2, 1).
οἶνον· καὶ πολλῷ θαυμασιώτερον, τὴν διάχυσιν Va face şi acum apa vin. Şi în chip mult mai minunat va
ἐπιστρέψει τὴν διαῤῥέουσαν καὶ ψυχρὰν (50) ἐπιθυμίαν, întoarce împrăştierea curgătoare şi pofta rece, şi o va
καὶ ἐπὶ τὴν πνευματικὴν μεταστήσει. Τοῦτό ἐστιν ἐξ schimba în duhovnicească. Aceasta înseamnă să facă din
ὕδατος οἶνον ποιῆσαι. apă vin. Unde sunt flautişti nu e nicidecum Hristos. Însă
Ἔνθα αὐληταὶ, οὐδαμοῦ ὁ Χριστός· ἀλλὰ κἂν εἰσέλθῃ, dacă intră, mai întâi îi scoate afară pe aceştia şi atunci va
τὸ πρῶτον ἐκβάλλει τούτους, καὶ τότε θαυματουργεῖ. face minuni.
Τί τῆς σατανικῆς πομπῆς ἀηδέστερον, ἔνθα ἄναρθρα Ce este mai lipsit de plăcere decât alaiul satanic unde
πάντα, (55) ἔνθα πάντα ἄσημα; ἂν δέ τι καὶ ἔναρθρον, toate sunt fără rânduială, toate necuviincioase? Dar şi
πάλιν πάντα αἰσχρὰ, πάντα ἀηδῆ. dacă ar fi ceva cu rânduială, iarăşi toate sunt de ruşine,
ζʹ. Οὐδὲν τῆς ἀρετῆς ἥδιον, οὐδὲν κοσμιότητος toate lipsite de plăcere. Nimic nu este mai plăcut decât
γλυκύτερον, οὐδὲν σεμνότητος ποθεινότερον. virtutea, nimic mai dulce decât cuviinţa, nimic mai dorit
decât nobleţea.
Ποιείτω τις γάμους, οἵους ἐγὼ λέγω, καὶ ὄψεται τὴν Să facă cineva nuntă cum spun eu şi va vedea plăcere. Ce
ἡδονήν· (390) ποίους δὲ γάμους, προσέχετε. Πρῶτον μὲν fel de nuntă? Luaţi aminte! Mai întâi, să caute pentru
ἄνδρα ζήτει τῇ παρθένῳ ὄντως ἄνδρα καὶ προστάτην, ὡς fecioară un bărbat care să fie cu adevărat bărbat şi
σώ- ματι μέλλων ἐπιθήσειν κεφαλὴν, ὡς οὐκ purtător de grijă al ei, ca unul care va fi pus cap peste
ἀνδράποδον, ἀλλὰ θυγατέρα αὐτῷ μέλλων παραδώσειν· trup. Că nu vreo slugă, ci pe fiica sa i-o va da. Dacă vrea
μὴ χρή- ματα ζήτει, μὴ γένους λαμπρότητα, μὴ πατρίδος ca fiica lui să vieţuiască cu plăcere, să nu caute [la acel
(5) μέγεθος, πάντα ταῦτα περιττὰ, ἀλλὰ ψυχῆς bărbat] bani, nici strălucirea neamului, nici faima patriei,
εὐλάβειαν, ἐπιείκειαν, τὴν ἀληθῆ σύνεσιν, τοῦ Θεοῦ τὸν că toate sunt de prisos- ci evlavia sufletului, blândeţea,
φόβον, εἰ βούλει μεθ’ ἡδονῆς τὸ θυγάτριον ζῇν. adevărata înţelepciune, frica lui Dumnezeu.
Πλουσιώτερον γὰρ ζητοῦσα, οὐ μόνον αὐτὴν οὐκ Căci de vei căuta unul mai bogat, nu numai că nu vei
ὠφελήσεις, ἀλλὰ καὶ βλάψεις, δούλην ἀντ’ ἐλευθέρας folosi pe fiica ta, dar o vei şi vătăma, lăsând-o roabă în
ποιοῦσα. Οὐ τοσαύτην γὰρ ἀπὸ τῶν χρυσίων καρπώσεται loc de liberă. Căci nu odrăsleşte atâta plăcere din aur,
τὴν ἡδονὴν, ὅσην ἀπὸ τοῦ δουλεύειν τὴν ἀηδίαν. câtă neplăcere din robie.
Ἀλλὰ μὴ ζήτει ταῦτα, ἀλλὰ μάλιστα μὲν ὁμότιμον· εἰ δὲ Însă nu căuta acestea, ci, mai cu seamă, pe unul de
μὴ δυνατὸν, πενέστερον μᾶλλον, ἢ εὐπορώτερον, εἴ γε aceeaşi cinste. Iar dacă nu e cu putinţă, mai degrabă să fie
μὴ ἀποδόσθαι δεσπότῃ, ἀλλ’ ἐκδοῦναι ἀνδρὶ (15) βούλει mai sărac decât mai bogat, numai dacă nu cumva vrei să-
τὴν θυγατέρα. Ὅταν ἀκριβῶς ἐξετάσῃς τἀν- δρὸς τὴν ţi dai fiica nu unui bărbat, ci unui stăpân. Iar când
ἀρετὴν, καὶ μέλλῃς ἐκδιδόναι, παρακάλεσον τὸν Χριστὸν cercetezi cu deamănuntul virtutea bărbatului şi ai de gând

10
παραγενέσθαι· οὐ γὰρ ἐπαισχυνθήσεται· μυστήριόν ἐστι să i-o dai, roagă pe Hristos să fie de faţă, căci nu Se va
τῆς αὐτοῦ παρουσίας. Μάλιστα μὲν οὖν καὶ τότε ruşina. Este taina venirii Lui. Deci, mai cu seamă atunci
παρακάλει, ὥστε μνηστῆρα τοιοῦτον (20) δοῦναι. roagă-L ca să-ţi dea un astfel de peţitor.
Μὴ γένῃ τοῦ παιδὸς τοῦ Ἀβραὰμ χείρων, ὃς εἰς
τοσαύτην ἀποδημίαν πεμπόμενος, ᾔδει ἔνθα χρὴ Nu fi mai rău decât sluga lui Avraam care, fiind trimis în
καταφυγεῖν· διὸ καὶ πάντων ἐπέτυχεν. Ὅταν περιεργάζῃ aşa călătorie [depărtată], ştia unde trebuie să scape. De
καὶ ζητῇς τὸν ἄνδρα, εὔχου· εἰπὲ τῷ Θεῷ· Ὃν ἂν θέλῃς aceea a şi avut parte de toate. Când te ostenţi şi cauţi un
σὺ οἰκονόμησον· ἐγχείρισον αὐτῷ (25) τὸ πρᾶγμα, καὶ bărbat [pentru fiica ta], roagă-te. Spune-I lui Dumnezeu:
τιμηθεὶς ταύτῃ παρὰ σοῦ τῇ τιμῇ ἀμείψεταί σε. Δύο δὴ „Pe care vrei Tu rânduieşte-l”. Încredinţează-I Lui lucrul
ποιεῖν χρὴ, αὐτῷ τε ἐγχειρίζειν, καὶ τοιοῦτον ζητεῖν, οἷον şi, fiind [El] cinstit cu aceasta cinste din partea ta, îţi va
ἂν αὐτὸς βούληται, κόσμιον, σώφρονα. răsplăti. Două lucruri trebuie să faci: să-i încredinţezi Lui
[problema] şi să cauţi un astfel de bărbat în felul în care
Ὅταν οὖν τοὺς γάμους ποιῇς, μὴ περιέλθῃς οἰκίας, El vrea: cuviincios şi întreg la minte.
κάτοπτρα καὶ ἱμάτια χρωμένη· (30) οὐ γὰρ πρὸς Deci, când faci nuntă, nu înconjura casele nici nu te
ἐπίδειξιν τὸ πρᾶγμά ἐστιν, οὐδὲ εἰς πομπὴν εἰσάγεις τὸ folosi de oglinzi şi haine. Căci nu spre fală este
θυγάτριον· ἀλλὰ φαιδρύνουσα τὴν οἰκίαν τοῖς ἐνοῦσι, evenimentul, nici nu o duci pe fiica ta în alai [pompe]
κάλει γείτονας καὶ φίλους καὶ συγγενεῖς. Ὅσους ἂν οἶδας [păgânesc]. Ci, luminându-ţi casa cu lucruri simple,
ἐπιεικεῖς, τούτους κάλει, καὶ τοῖς οὖσιν ἐπαρκεῖσθαι cheamă pe vecini şi pe prieteni, şi pe rudenii. Şi câţi ştii
παραίνει. că sunt blânzi, pe aceştia cheamă-i şi îndeamnă-i să se
Μηδεὶς τῶν (35) ἀπὸ τῆς ὀρχήστρας παρέστω· ἐκεῖ γὰρ îndestuleze cu cele ce sunt.
δαπάνη περιττὴ καὶ ἄσχημος· κάλεσον τὸν Χριστὸν πρὸ Nimeni din cei care cântă să nu fie prezent. Căci acolo [la
τῶν ἄλλων ἁπάντων. Οἶδας διὰ τίνος αὐτὸν καλέσεις; teatru] e cheltuială de prisos şi necuviincioasă. Cheamă
Ὃς ἂν ποιήσῃ, φησὶν, ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ pe Hristos mai întâi de toţi ceilalţi. Ştii prin cine îl
ἐποίησε. Μὴ νομίσῃς τὸ πρᾶγμα δυσάρεστον (40) εἶναι, chemi? „Cel care face unuia dintre aceşti mai mici, Mie
τὸ πένητας καλεῖν διὰ τὸν Χριστόν· δυσάρεστον τὸ Mi-a făcut” (Matei 25, 40). Nu socoti că e lucru
πόρνας καλεῖν. Τὸ γὰρ πένητας καλεῖν, τοῦτο ἀφορμὴ nepotrivit să chemi pe săraci pentru Hristos. Nepotrivit
πλούτου, ἐκεῖνο δὲ ἀνατροπῆς. Κόσμει τὴν νύμφην μὴ este să chemi desfrânate. Căci a chema pe săraci, aceasta
τούτοις τοῖς κοσμίοις τοῖς ἀπὸ τοῦ χρυσοῦ, ἀλλ’ este pricină de îmbogăţire, pe când aceea, de răsturnare [a
ἐπιεικείᾳ καὶ αἰδοῖ καὶ τοῖς συνήθεσιν ἱματίοις, (45) ἀντὶ caselor]. Împodobeşte pe mireasă nu cu aceste podoabe
παντὸς κόσμου χρυσοῦ καὶ ἐμπλεγμάτων, τὸ ἐρυθριᾷν, de aur, ci cu blândeţea şi cu sfiala, şi cu haine obişnuite,
τὸ αἰσχύνεσθαι περιθεῖσα, καὶ τὸ μὴ ζητεῖν ἐκεῖνα. iar în loc de orice podoabă de aur şi împletituri ale
Μηδεὶς ἔστω θόρυβος, μηδεμία ταραχή· κα- λείσθω ὁ părului, atârnă-i ruşinarea şi sfielnicia, şi a nu le căuta pe
νυμφίος, δεχέσθω τὴν παρθένον. Τὰ ἄριστα καὶ τὰ acelea.
δεῖπνα μὴ μέθης ἔστω πλήρη, ἀλλὰ πνευ- (50) ματικῆς Să nu fie nici o agitaţie, nici o tulburare. Să fie chemat
ἡδονῆς. Μυρία γὰρ ἐκ τοῦ τοιούτου γάμου σται τὰ καλὰ, mirele, să fie primită fecioara. Masa de prânz şi cina să
καὶ τὰ τοῦ βίου ἐν ἀσφαλείᾳ· ἐκ δὲ τῶν νῦν γινομένων nu fie pline de beţie, ci de desfătare duhovnicească. Căci
γάμων (εἴ γε γάμους, ἀλλὰ μὴ πομπὰς αὐτὰ δεῖ καλεῖν), mii vor fi bunătăţile de pe urma unei astfel de nunţi şi
ὅρα ὅσα τὰ κακά. cele ce ţin de viaţa [aceasta] vor fi în siguranţă. Pe când
Διελύθησαν αἱ παστάδες, καὶ εὐθέως μέριμνα καὶ (55) din nunţile ce se fac acum (pe care nu nunţi, ci alaiuri
φόβος, μή τι παραπέσῃ τῶν κεχρημένων, καὶ διαδέχεται [pompe] [păgâneşti] trebuie să le numim), ia aminte câte
τὴν ἡδονὴν ἀθυμία ἀφόρητος. Ἀλλ’ αὕτη μὲν τῆς rele! Se termină petrecerea de nuntă şi îndată [apar] grija
κηδεστρίας ἡ ἀγωνία· μᾶλλον δὲ οὐδὲ αὐτὴ ἀπήλ (391) şi frica: nu cumva s-au pierdut ceva din cele folosite; şi
λακται ἡ νύμφη· τὰ γοῦν μετὰ ταῦτα αὐτῆς τῆς νύμφης întristarea nesuferită urmează plăcerii, însă această
ἐστὶν ἅπαντα. Τὸ γὰρ ὁρᾷν καταλυόμενα ἅπαντα, supărare ţine de părinţi. Dar, mai degrabă, nici mireasa
ἀθυμίας ὑπόθεσις, τὸ ὁρᾷν ἔρημον τὴν οἰκίαν, κατηφείας nu este scutită de aceasta. Ci toate [necazurile] de după
ἀφορμή. Ἐκεῖ ὁ Χριστὸς, ἐνταῦθα ὁ Σατανᾶς· ἐκεῖ acestea sunt ale miresei. Căci a vedea că toate s-au
θυμηδία, ἐνταῦθα φροντίς· ἐκεῖ ἡδονὴ, (5) ἐνταῦθα terminat este pricină de întristare, iar a vedea casa pustie
λύπη· ἐκεῖ δαπάνη, ἐνταῦθα οὐδὲν τοιοῦτον, ἐκεῖ este prilej de tristeţe. Acolo Hristos, aici Satana. Acolo
ἀσχημοσύνη, ἐνταῦθα εὐκοσμία· ἐκεῖ φθόνος, ἐνταῦθα bucurie, aici griji. Acolo plăcere, aici tristeţe. Acolo
ἀφθονία· ἐκεῖ μέθη, ἐνταῦθα νῆψις, ἐν(392) ταῦθα cheltuială, aici nimic de acest fel. Acolo simplitate [lipsă
σωτηρία, ἐνταῦθα σωφροσύνη. de podoabă], aici împodobire. Acolo invidie, aici nici
urmă de invidie. Acolo beţie, aici trezvie, aici mântuire,
Ταῦτα δὴ πάντα ἐννοοῦντες, στήσωμεν τὸ κακὸν μέχρι aici întreagă înţelepciune.
τούτου, ἵνα ἀρέσωμεν τῷ Θεῷ, καὶ τῶν ἐπηγγελμένων Cugetând toate acestea, să oprim răul la nuntă ca să
ἀγαθῶν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν ἐπιτυχεῖν καταξιωθῶμεν, plăcem lui Dumnezeu şi să ne învrednicim a ne împărtăşi
χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ de bunătăţile făgăduite celor ce îl iubesc pe El, cu harul şi

11
Χριστοῦ, (5) μεθ’ οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι cu iubirea de oameni a Domnului nostru lisus Hristos,
δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν împreună cu Care Tatălui şi Duhului Sfânt slavă, putere
αἰώνων. Ἀμήν. şi cinste acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.

12

S-ar putea să vă placă și