Sunteți pe pagina 1din 3

Tipriturile lui Coresi Tipografia renfiinat de lofoftul srb Dimitrie Liubavici la Trgovite n 1545 n-a izbutit s scaot n cinci

ani mai mult de patru cri n limba slavon necesare serviciului religio. Cum nevoia acestora era tot mai mare, domnitorii Moldovei i rii Romneti se adreseaz Braovului, unde exista o tipografie din 1535, iar n 1546 Johannes Benkner ntemeiase prima fabric de hrtie. Astfel, ntre 12 iunie 1556 i 14 ianuarie 1557, diaconul Coresi din Trgovist tipreste la Braov, din porunca judelui Benkner, un Octoih slavonesc comandat de Ptracu voievod, domnitorul rii Romneti, i Alexandru Lpuneanu, domnitorul Moldovei. Alturi de Coresi este indicat ca meter tipograf un Oprea logoftul, fost ucenic al lui Dimitrie Liubavici, ceea ce nseamn c i Coresi va fi nvat meseria de la renumitul tipograf srb. La 8 iulie 1557 acelai Coresi ncepe la Trgovite tiprirea unui Triod-Penticostar slavon pe care-l termin la 1 iulie 1558. Este sigur c avea o bun calificare, cci l vom regsi n anii urmtori la Braov, unde, n serviciul primarului Benkner, va desfura o activitate asupra creia urmeaz s struim. Intreprinderea comercial a lui Benkner se conjug cu aciunea de propagare a ideilor reformei lui Luther. n 1542, Honterus fcuse s apar o carte, Reformatio ecclesiae Coronensis ac totius Barcensis provinciae , n care sublinia unul din principiile fundamentale ale noii biserici, propovduirea evangheliei n limba naional. Cronicon Fuchsis-Lupino-Oltardinum noteaz c la 12 martie 1559 Johannes Benknerus a reformat biserica valahilor i a propus nvarea preceptelor catehismului. Desigur c n acest scop el a inut s ofere romnilor i crile trebuitoare, n primul rnd evanghelia. Aa se face c n anul urmtor, la 3 mai 1560, se pune sub tipar un Evangheliar romnesc ce se va sfri la 30 ianuarie 1561 prin munca lui Coresi i a lui Tudor diacul. Citim aceste date n prefaa crii, o dat cu justificarea eitorului : n zilele mriei lui Ian crai (Ion Sigismund Szapolyai), eu jupnul Han Begner de n Braov am avut jelanie pentru sfintele cri cretineti tetraevanghel i am scris aceste sfinte cri de nvtur, s fie popilor rumneti s neleag, s nvee rumnii cine-s cretini, cen grete i sfntul Pavel apostolu ctr Corinteni 14 capete : n sfnta besearic mai bine e a gri cinci cuvinte cu neles dect 10 mie de cuvinte nenelese n limba strin.
Nu putem ti cui i se datoreaz traducerea celor patru evanghelii, s-ar putea totui ca ea s aparin chiar celor doi tiporafi, prefaa fiind dictat (cu zisa jupnului Hanes Begner scris-am eu diaconul Coresi ot Trgovite i Tudor diacu ) Traductorii au evitat s se numeasc , spre a prentmpina acuzaiile din partea celor care ineau la textul n limba slavon, dar ddeau asigurri c au tlmacit exact:

v rugm toi sfeni prini oare vldici, oare episcopi, oare popi, n crora mn va veni aceste cri cretineti nainte s ceteasc, necetind s nu judece, neci s sduiasc. n 1921 Andrei Barseanu a gsit la Ieud n Maramure un zbornic care, printe alte texte, conine i un catechism tiprit. Lingvitii i istoricii literari au susinut pn acum c trebuie s fie o reeditare a catehismului romn de la Sibiu din 1554, ceea ce nu se poate dovedi, mai ales c exemplarul descoperit la Ied n-are foaia de titlu. Din prolog rezult ca aceast catechism a fost tiprit de Coresi dup Evanghelier, n 1561 i nu n 1559: nete cretini buni socotir i scoser de n limba srbeasc pre limba rumneasc cu tirea mriei lui crai i cu tirea epicopului Savei rei ungreti i scoasem sfnta evangelie, i zeace cuvinte, i tatal nostru, i credina apostolilor s neleag toi oamenii cine-s rumnii cretini cum griate i sfntul Pavel apostol ctr Corinteni 14 capete:n sfnta besearec mai bine a grai 5 cuvinte cu neles decat zece mie de cuvinte nenelese n limba strain. Aadar, cartea e pus sub egida principelui Ioan Sigismund Szapolyai, inclusiv a mitropoliilor rii Romneti i Transilvaniei, ca o garanie c nu conine nimic din ceea ce ar contraveni dogmelor

ortodoxe. Catehismul conine ntrebri i rspunsri cu privire la decalog, simbolul credinei (n forma admis de sinodul de la Niceea), tatal nostru, mlcuitur (accea cand ceream ceva de la dumnezeu, datul de har ( candu ne aduceam aminte de pre toate faptele bune ale lui dumnezeu), botez si cuminecatur. Ideile despre mlcuitur (de la cehul milkovati = a implora mila) i datul de har se ntlnesc i n catehismul unguresc al lui Batizi i provin probabil din celebra lucrare despre locurile comune teologice a lui Filip Melanchon, publicat n 1521 (Loci communes rerum theologicarum). Catehismul romanesc al lui Coresi a fost foarte rspndit. Popa Grigore din Mahaci l copiaz n 1607 sub titlul ntrebare cretineasc, carte ciri sa va intreba cu altul s tie raspunde. Pentru tiprirea celei de a treia cri, Lucrul aposolesc (1563) s-a uilizat traducerea anterioar rotacizant. Iat un pasaj n cele doua versiuni: C gice netinare, tu credin ai, iar eu lucru amu, arat-mi credina ta di n lucrurile tale, i eu voiu arta ie di n lucrurele mele crediina mea. Tu credzi c dumnedzeu unul iaste, binre faci, i dracii nc credu i nglodzescu. Ome dearte, veri se nelegi c credina fr lucru moart iaste? Avraam, parintele nostrum, au nu de lucru derept-se, c nrl Isacu fiiul sau spre giunghietoriu? Vedzi, credina agiut lucrureloru lui, i de lucru se sfrate credina. C zice netine:cu credin ai, i eu lucru am, arat-mi credina ta de lucrul tu, i eu ie arta-voi credina mea de lucrul mieu. Tu crezi c dumnezeu unul iaste, bine faci, i dracii cred i spmntase. Veri sa inelegi, o, ome dearte, c credina fr lucru moart iaste ? Avraam, printele nostru, au nu de lucru se derept, c nal Isac fiiul su spre junhiiare ntru altar? Vezi credina ajutoriu iaste lucrului, i de lucru sfrate-se credina. n anul 1564 se declar n mod oficial sciziunea bisericii protestante din Transilvania. Maghiarii, n frunte cu principele Ioan Sigismnd Szapolyai, ader la Calvinism, pentru a se opune tendinelor expansioniste ale mpratului catolic Ferdinand. n aceast lupt sunt atrai i romnii. Un nobil secui, Forro Miklos de Haporton, care suferise o condamnare la moarte i fusese tocmai graiat trecnd la Calvinism, pune la cale tiprirea unei evaghelii explicate i a unui molitvenic n limba romn, la Braov. Cu toate acestea, dm i aici, n epilogul la Tlcul Evangheliilor, peste formula obinuit n tipririle coresiene:Den mila lui dmnezeu, eu, diaconul Coresi, deac-am vazut ca mai toate limbile au cuvntul lui dumnezeu n limba loru, numai noi rumnii n-avem , menit a ndrepti tiprirea crii:daca amu vzutu jelania la muli preoi de tlcul evangheliilor, cum s poat i ei propovedui i a spune oamenilor nvtura dupa cetitul evengheliei, aa am aflat aceste tlcuire ale evangheliilor pre dumineci preste an, scoase den scriptra prorocilor i aposolilor i celor sfini prini Tlcul evangheliilor este o adunare de cazanii, adic de interpretri ale evangheliilor, care se citeau n cursul anului dumineca la biseric. Autorul maghiar, calvin, propag concepia despre graia divin ca singur mijloc de salvare din pcat i combate credina n sfini, tradiiile obscure, practicile magice i superstiiile ( n nevoile noastre nu ne poate ajuta decntecele drceti, nici pot folosi leacurile, nici erbile .) Traducerea acestei cri fcut dintr-o limb vie e mai puin silnic i Tlcul evangheliilor are meritul rspndirii unor idei laice. Un merit mai mic n acest sens se poate atribui Liturghierului comandat de episcopul calvin Pavel Tordai, urmaul lui Gheorghe de Sngeorz, tiprit la Braov n 1570. Pavel Tordai mai comandase i o Psaltire, tiparit tot atunci i reeditat n 1577 cu text slavon paralel. Psaltirea, oper religioas cu caracter literar mai pronunat, a fost cartea cea mai popular din perioada feudal i a pricinuit cele dinti scrieri poetice la noi. Ca o curiozitate merit a fi pomenit o carte de cntece, psaltire n versuri, din 1570, tiprit cu litere latine i ortografie

ungureasc (cea dinti tipritur romneasc n litere latine), traducere dup o carte de cntece de Szedi Gergely . Odobescu, gsind la mnstirea Bistria din Oltenia un exemplar din Psaltirea salvo-romn (1577), l credea prima traducere romneasc a Psaltirii n slavonete. n epilog, Coresi arat c a scos-o din psaltirea srbeasc pe limba rumneasc , n realitate n-a tradus corect, ci prin intermediul Psaltirii cheiane, cum se constat din identitatea unor pasaje. Ultimele dou tiprituri romneti coresiene sunt o pravil i o cazanie. Din Pravil s-a gsit numai un fragment, dar textul exist n copii manuscrise din 1610 (Arhivele Bistriei) i 1620 (Codex Neagoenus). Ea cuprinde penaliti de drept bisericesc, anateme, afurisiri, interdicii i canoane, de pild : Cela ce ia mana, post 7 leat ; nchinciuni : ntr-o zi 100. Cela ce bag ap n vin, de-l vinde, s fie proclet Este o traducere dup nomocanonul atribuit lui Ioan Neteutul, patriarhul Constantinopolului ntre 580-619. Nu se tie data tipririi. Traducerea i tiprirea cazaniei (Evanghelie cu nvtur, 1581) a fost iniiat de Hrjilu Lucaci, judele cetii Braovului i a inutului Brsei. Originalul slavonesc a fost cerut de la arhimandritul Serafim, mitropolitul rii Romneti. Dup ce un consiliu condus de mitropolitul Ardealului, Ghenadie, a citit textul i l-a aprobat, s-a ncredinat tlmcirea diaconului Coresi i preoilor de la biserica Scheilor, Iane i Mihai. n general se susine c textele oficinei coresiene stau la baza limbii literare romne, constituie mult mai trziu. Ele sunt traduceri mbuntite fa de cele n grai rotacizant, dei, de cele mai multe ori, rmn tributare topicei altor limbi, izbutind numai sporadic s se elibereze de normele construciei textului strin (slavonesc i maghiar).

S-ar putea să vă placă și