Sunteți pe pagina 1din 13

Influena limbii engleze este un fenomen internaional nu doar european, ci i mondial.

Fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare datorit progresului anumitor domenii ale tehnicii i a rspndirii industriei cinematografice americane. n prezent, asistm la un proces de invazie a anglicismelor n limba romn, iar acest lucru reprezint manifestarea unui fenomen lingvistic internaional. Termeni precum software, hardware, mouse, chat, e-mail, computer au ptruns n sfera lingvistic romneasc datorit faptului c, n domeniul informaticii, nu s-a realizat traducerea lor n limba romn, spre deosebire de alte limbi sau culturi care au fost i sunt atente la fenomenul realitilor extralingvistice noi. Aici pot s exemplific cu dou ri foarte cunoscute: Frana i Spania. Domenii precum sportul, economia, revistele adresate tinerilor, femeilor sau brbailor au impus de asemenea, folosirea unor termeni preluai din limba englez i adaptai: fotbal, baschet, schi, fitness, tenis, marketing, supermarket, management etc. Pe lng necesitatea fireasc de folosire a termenilor preluai din limba englez, exist unele tendine ale unor categorii sociale, care utilizeaz, n mod voit, cuvinte englezeti, dei exist traducerea lor n limba romn. Frecvena ridicat n folosirea unor cuvinte englezeti care au, totui, corespondent n limba romn (ex: job pentru slujb, party pentru petrecere, look pentru nfiare, hair-stylist pentru coafez) desemneaz conturarea unei mode lingvistice existente n limbajul presei actuale, subliniaz Asist. dr. Mihaela Murean, Universitatea Babe-Bolyai, Cluj Napoca.1 Moda lingvistic din presa romneasc const n folosirea n exces a cuvintelor preluate pur i simplu din limba englez i folosite n aproape orice domeniu, avnd n vedere faptul c se poate vorbi despre universalitatea limbii engleze i mai ales moda lingvistic care o cere. "Termenii preluai din limba englez au reprezentat la nceput o mod, fiind folosii i de cei care nu au cunotine propriu-zise de limb. n scurt timp, astfel de cuvinte englezeti au fost transformate n limba romn, unele dintre ele fiind adaptate de vorbitori, Mihaela Murean, art. Tendine lingvistice n presa scris contemporan, anul III, nr. 4, 2008.
1

altele pstrndu-i forma iniial. n presa scris, anglicismele sunt des utilizate, ele predominnd n revistele dedicate mai ales publicului cititor feminin, dar nu numai. Astfel de publicaii abund n termeni preluai din limba englez care sunt relativ uor de neles i folosit."2 n urma cercetrilor fcute a rezultat existena mai multor tipuri de anglicanisme, anglicisme sau englezisme, dup cum le-am gsit denumite n articolele citite. Dup scopul folosirii lor (necesitate sau mod), anglicismele sunt: denotative sau necesare- sunt acele cuvinte care nu au traducere romneasc, folosirea lor fiind necesar (ex: tenis, nailon, sendvici, Baby-sitter, broker, dealer intermediar, non-profit, rating, Master studii aprofundate, canoying, grill, party, high life- elit). "Anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocvenei i nu n ultimul rnd al circulaiei internaionale. Ele sunt motivate de noutatea referentului".3 conotative de lux- sunt cuvintele care au traducere romneasc, venind cu o explicaie n plus la nivel semantic. Folosirea lor nu este strict necesar i are loc din raiuni stilistice (alternarea termenului vechi cu cel nou, preluat din limba englez, pentru evitarea repetiiei) ex: living-room (camer de zi), talk-show (mas rotund), week-end (sfrit de sptmn), Training( pregtire, instruire), item (ntrebare, punct dintr-un test), draftat ( transferat), fashion etc. "Dup cantitatea informaional pe care o aduce, exist o clas de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din limba englez. Exist cuvinte care i-au lrgit aria semantic, dobndind un al doilea sens ce a fost preluat din limba englez. Spre exemplu: a nominaliza cu semnificaia: a indica, a denumi, a specifica (DEX, ediia a II-a, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 1998), este utilizat cu sensul (preluat din limba englez): a desemna pe cineva pentru un anumit scop. audien cu semnificaia: ntrevedere acordat unui solicitator (DEX, ediia a II-a, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 1998), este utilizat (din limba englez) cu sensul: public.

2 3

Idem Influena limbii engleze n limba romn actual, publicat vineri 18 ianuarie 2008, accesat 29.01.2011

Dup forma fix pe care o pstreaz, exist anglicisme crude, neadaptate, care nu i schimb forma (ex: sexy, cool, trendy, bye-bye, beep, fifty-fifty), regsite n presa adresat tinerilor, pentru a transmite sentimentul de interesant, nou versus tradiional. Dup structura i alctuirea lor, exist: anglicisme frazeologice, alctuite dup modelul topicii englezeti, avnd n structura lor elemente de abreviere sau de compunere de sintagme (ex: CV, Napoca Hotel, Diesel Club), denumiri pe care le regsim n viaa de zi cu zi. anglicisme alctuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex: superstar, megastar, jumbo concert, FNI-gate)."4 Folosirea acestor tipuri de anglicanisme n presa romneasc a rezultat n conturarea unui limbaj anglicizat forat, pe alocuri corect dar i incorect. Exemplele utilizrii sunt numeroase i fac parte din domenii diverse (tehnic, comunicaii, pres, nvmnt, gastronomie etc.): Muzica Subscribe este un melanj de stiluri:jazz, raggae, metal i funk care se fac simite n toate piesele trupei, preponderent fiind, totui, hardcore-ul (anglicism denotativ). Editura Polirom a mai publicat [] Shalimar clovnul (anglicism adaptat din englezescul clovn). Goal-keeperul Clin Moldovan a ncasat la Trgul Jiu al 4-lea cartona galben din acest sezon [] (anglicism conotativ cu sensul de portar).Aveau emoii de fapt, pentru c vreme de 6 luni, fotbalistul o curtase. Rmseser la faza de sms a relaiei. (anglicism denotativ, respectiv neadaptat) (Radu Oprian i Ionu Petrior n articolul Testul cardului, Gazeta Sporturilor). Boli nscute din stres (anglicism 20.11.2007.http//www.ziare.com/Boli nscute din stres). n presa scris romn ct i n publicitate sau tabloide pe lng cuvinte simple i compuse (club, impact, interviu, poster, ampon, volei, bancnot, cec, antiperspirant), sunt luate n considerare i locuiuni, sintagme, expresii frazeologice (all right, the show must go on, there is always a but, ok, best seller, angry young man, glamour girl etc.). Cuvintele mprumutate din engleza britanic i american au invadat n ultimele decenii limba romn att la nivelul vorbirii, rostirii, ct i al scrierii. Presa scris a cunoscut o ptrundere masiv a acestora, care continu s creasc ntr-un ritm accelerat. Mihaela Murean, Tendine lingvistice n presa scris contemporan, anul III, nr. 4, 2008.
4

adaptat) (Romnia

liber,

Mi-am propus s analizez categoriile de mprumuturi, necesare i de lux, respectiv denotativ sau conotativ extrgndu-le din publicaii diferite cum ar fi presa economic, sportiv, tabloid i reviste pentru femei, revistele precum Casa de vis sau Cminul. n funcie de tema abordat i de cititorii int, publicaiile abund n anglicisme (reviste pentru adolesceni, femei sau brbai: Cool Girl, Bravo Girl, Unica, The One, Glamour, Elle, Joy, Cosmopolitan, Mens Health si revistele pentru amenajarea spaiului de locuit: Casa Mea, Cminul, Deco Style sau, dimpotriv, ntlnim arareori anglicisme i atunci doar pe cele absolut necesare n presa economic, financiar, sportiv, revistele ITAcademia Caavencu, Bancherul, Business Adviser, Pc World, Gazeta Sporturilor, Sport.ro. mprumuturile necesare nu au un corespondent n limba romn sau prezint unele avantaje n raport cu termenul autohton. Astfel, anglicismele au avantajul preciziei, fiind motivate de noutate. Spre exemplificare, vom lua, pentru nceput ca model, presa economic, sportiv i domeniul tehnic. n presa economic se folosesc termenii precum Duty-free: apare ca adjectiv avnd semnificaia de mrfuri cumprate pe aeroporturi, nave sau n avion, la preuri mici, fiind scutite de taxe, Voucher:cu sensul de card de plat, leasing, management, marketing (Sptmna financiar, noiembrie 2011)," i Guvernul administreaz, manageriaz bugetul rii."( Dezamgiri de ianuarie de Gabriela Vranceanu Firea, n Editoriale pe 21 Ianuarie 2011, 21:05, Sptmna Financiar), " se arat ntr-o analiz a casei de brokeraj X-Trade Brokers"( X-Trade Brokers: Tiprirea de bani scumpete mrfurile n ntreaga lume de Adrian Mosoianu, n News pe 24 Ianuarie 2011, Sptmna Financiar), "Compania a continuat extinderea reelei Mega Image, ns a dezvoltat i magazinele cu profil de discount Red Market, concept lansat la sfritul anului 2009 i a lansat un nou format de magazine de proximitate de dimensiuni mici Shop&Go"( Mega Image a vndut de un miliard de lei anul trecut, de Mihail Tanase, in Companii pe 24 Ianuarie 2011, 17:40, Sptmna Financiar), "Performera celor doua zile a fost emisiunea Sinteza Zilei cu Mihai Gadea din data de 27 ianuarie; obtinut un rating mediu de 460.000 de telespectatori pe minut si un share de 11.6%" (Antena 3, lider de audien n nia de tiri n zilele de 26-27 ianuarie, n Media and advertising, 28 ianuarie 2011, 17.21, Sptmna Financiar), "Dac n perioada de boom economic creditarea avansa

cu 50% "(Din ce triesc bncile pe timp de criz: din titluri de stat i marje de dobnd, Ada tefan, 28 ianuarie 2011,Financiarul)," Reducerea tarifelor de interconectare si de acces la bucla locala este premisa pentru noi oferte generoase; fie apartinand segmentului prepay" (Numrul minutelor naionale va decide ctigtorul n lupta pentru creterea portofoliului de clieni, Gabriel Preda, 28 ianuarie 2011, Financiarul). Toate aceste anglicanisme evideniate sunt aa-numitele anglicasime "necesare", deoarece n limba romn nu s-a gsit un echivalent sau pur i simplu unele dintre acestea sunt cuvinte intraductibile, echivalentele din limba romn fiind incompatibile cu domeniile respective. n declaraiile unor VIP-uri de la noi din ar, se folosesc anglicisme adaptate, neflexibile precum ok (Capital, 30 noiembrie 2007). Numrul din septembrie 2008 al revistei
Campaign ofer o abunden de anglo-americanisme, astfel c n articolul-interviu intitulat Ce ateptri avei de la AdMarket?, una din persoanele intervievate afirm cu privire la compania pe care o reprezint: Suntem o agenie mic, nu ne prea bgm la pitch-uri. Asta ne exclude din topurile de genul: awareness al ageniei, usage, ce tip de servicii oferim etc. Cred totui c lucruri semnate de noi vor ajunge la most liked advertising campaign" Ne dorim ca AdMarket s reflecte realitatea din industrie cu lucruri concrete i nu o msurare de awareness a ageniilor de publicitate. Nu e corect ca o agenie despre care se vorbete mult [...] s scoreze pe teme de creativitate [...].

Toate aceste anglicanisme subliniate sunt conotative de lux, ele astfel dublnd obiectul. n domeniul tehnic, revistele de IT&C abund n anglicisme precum hard, soft (trunchieri din englez hardware, software), high-def, wireless, view, review, inkjet, PC gaming, site, "leader global n furnizarea serviciilor de informare i testare din industria imaginilor digitale; Dezvoltatorii de software-uri pot integra cu aceste echipamente soluiile proprii de mangement al documentelor sau de monitorizare a costurilor prin intermediul bizhub Extended Solution Technology (bEST)"(Konica Minolta a ctigat prestigiosul premiu "2011 MFP Line of the Year", PcWorld online, 24 ianuarie 2011, 15:01), "NVIDIA a lansat vara trecut unitatea de procesare visual NVIDIA GeForce GTX 460; un potenial de overclocking mult mai mare i un raport performan per watt

impresionant; Cu un pre de e-tail [...]"(NVIDIA lanseaz GE FORCE GTX 560 Ti, Pc World, 25 ianuarie 2011, 16:44), " sacadri n timpul playback-ului i n final dac avem probleme cu erori att de imagine ct i de program......Pe partea de hardware avem un notebook de generaie nou, pe care este instalat Windows 7 Professional. Nu exist niciun codec instalat ntruct cutm un software care s ruleze coninut video fr necesitatea instalrii de codecuri suplimentare. Toate programele testate sunt gratuite, putnd fi descrcate din diverse surse online"(Top 10 video playere n teste!, Rzvan tefnescu, editor Pc World, 9 decembrie 2010, 15:40). Utilizarea acestor termeni evideniai este justificat, ntruct aceste anglicisme nu au un corespondent n limba romn. Exist ns numeroi termeni, care ar putea fi echivalai n limba romn, dar pentru care se
opteaz n limba englez. Exemple de genul brand sau brief publicitar ar putea fi pseudoechivalai n limba romn cu marc de produs i respectiv rezumat sau sumar publicitar .

Un alt tip de anglicanism pe care a dori s l supun discuiei, extras din ediia online a cotidianului Curierul Naional, anul 14, nr. 5331, 07 ianuarie 2009 este "Romnia, no mans land n rzboiul gazelor". ntr-un articol de interes general care trateaz o problem de natur economic important, un jurnalist nu ar trebui s recurg la acest tip de expresii anglofone, indiferent de efectul stilistic pe care acestea ar putea s-l produc asupra segmentului de public care cunoate nelesul acestei expresii engleze. Dei limba romn ofer nenumrate posibiliti de exprimare, unii jurnaliti pun foarte mult accentul pe aceast preluare mimetic, din dorina de a manifesta deschiderea noastr ca ar spre internaionalizare i implicit spre adoptarea masiv de cuvinte cu rezonane englezeti sau americane. Tendina actual de globalizare, dei prezent n majoritatea rilor europene, nu ar trebui s nsemne renunarea la expresiile i cuvintele specifice limbii romne, nu ar trebui sa nsemne ngroparea limbii mam. n presa sportiv exist exemple de anglicisme adaptate precum: fotbal, rugby, meci, derby, tenis etc. Un anglicism care mbogete vocabularul este ntlnit n Gazeta Sporturilor, "Pugilistul de 2.02 m i 114 kg are n palmares 43 de meciuri la profesioniti....runde", din 27.01.2011 ; n Gazeta Sporturilor, "soii ale tenismenilor n vog!", din 29.01.2011 - 12:29 ; n Sport.ro- "eroii fair-playului....doua goluri", din

29.01.2011 ; n Sport.ro- "Ronaldinho a fcut show ca pe playstation !, din 16 septembrie 2010. De cealalt parte, "anglicismele de lux" in de tendina de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic n acest mod. Aceste mprumuturi inutile, sau altele de lux, precum advertising (publicitate), band (orchestr), fashion (mod), show (spectacol) sunt ntlnite frecvent n tabloide, n reviste pentru femei, brbai i pentru adolesceni. n Libertatea pentru femei (revista pentru femei, ediia l, Bucureti, numerele 5, 12, 19, 29 luna noiembrie 2010), paginile 7-9 sunt dedicate rubricii Fashion. Aici, sunt folosite predominant anglicisme precum: casual, look, bolero, brand, shopping. n cotidianul Adevrul (din 14 noiembrie 2010, p. 30-31), rubricile poart denumirile: Advertising&Media,"Life", " Love & sex" etc. Dup cum am precizat anterior, aceste anglicisme i au traducerea n romn: publicitate, sntate,dragoste i sex; deci, folosirea lor este conotativ,de lux. Foarte multe reviste sau ziare apeleaz la aceste anglicanisme larg rspndite, fr a shia nici cea mai mic ncercare de a nlocui aceste mprumuturi cu echivalente pur romneti, deoarece vor s atrag foarte mult atenia publicului tnr sau s dea impresia de modern. n funcie de scopul n care sunt utilizate, de cantitatea de informaie pe care o aduc, sau dup forma pe care o au (crude sau frazeologice), exemplele sunt relevante n acest sens. Revistele pentru femei, brbai i adolesceni abund n anglicanisme de genul : outfit: un anglicism folosit n funcie de scop- conotativ de lux, cu rol stilistic; poate fi uor nlocuit cu termenul autohton inut. Acest termen este des folosit n revistele de mod i a fost preluat n consecin i de cititorii acestui fel de reviste (Revista Glamour, ediia Octombrie 2010, p. 74). sexy: un termen preluat i folosit n funcie de forma sa, fiind denumit un anglicism crud. Acest adjectiv este probabil unul dintre cei mai cunoscui termeni, i n prezent nu doar n presa scris, ci i n televiziune, sau viaa de zi ci zi. Definete un obiect sau o persoan care eman senzualitate i atrage privirile prin apariia sa (Revista Glamour, ediia Octombrie 2010, p. 63). shopping: i acest cuvnt este des utilizat pentru a nlocui termenul romnesc de cumprturi. Are un rol stilistic, conotativ, dar face parte, n acelai timp, din categoria

anglicismelor frazeologice, format fiind prin derularea sufixului ing (Revista Cosmopolitan, ediia Octombrie 2010, p. 132). make-up: nlocuiete tot mai des termenul de machiaj, i are doar un rol stilistic (Revista Cosmopolitan, ediia Octombrie 2010, p. 167). n revista pentru femei Beau Monde (septembrie 2010), la pagina 32, gsim alte exemple de anglicisme: cel mai eficient designer [] Marc jacobs pare nc un adolescent cu probleme de personalitate care a gsit n fashion o cale de a-i exprima creativitatea. Anglicismele de lux fashion i designer pot fi uor nlocuite cu mod i creator de mod, dar tendina este aceea de a folosi aceste cuvinte, chiar i numai cu sens stilistic. n revista Bravo Girl! din iunie 2009, gsim la seciunea Fashion-Super girl:" Hayden Panettiere, protagonista serialului Heroes i a multor alte filme are un look foarte bine pus la punct". Denumirea seciunii putea foarte frumos s se intituleze Mod- Fata perfect, iar englezismul look putea fi nlocuit cu aspect. La seciunea Boysworld -" i se pare c nu e big deals-i ncepi viaa sexual?", din aceeai revist s-au folosit din nou anglicismele crude, care au echivalentele Lumea Brbailor respectiv mare lucru. Revista Cool Girl din ianuarie 2011 are ca titluri pe copert urmtoarele: Beauty tips pentru buze delicios de sexy, Emma Watson: singur i happy de Valentines sau Cele mai urte moduri de break-up, Seduce him- trucuri utile . Se observ din nou folosirea anglicismelor "expirate" precum beauty-frumusee, tips-ponturi sau sfaturi, sexy, happy-cu echivalentul fericit, Valentines- Sf. Valentin, break-up- desprire sau seduce him- ispitete-l. Revista Unica ediia decembrie 2010 prezint:" Cosmeticele hand made, mai sntoase dect brandurile consacrate, dar mai ieftine dect produsele bio". Revista Elle iunie 2009, aduce n prim plan anglicisme cu rol stilistic legate de mod precum: "Botine animal print-Fr ndoial, animal print-ul este cel mai hot trend al acestui sezon." n aceeai revist la seciunea Lifestyle avem urmtorul interviu n ceea ce privete "reinventarea" jeanilor adic romnescul blugi: "Oricum, se pare c nu suntem singurele care am rmas addicted jeansilor. Dac eti n tabra Moss, atunci opteaz pentru jeani slim, deschii la culoare, pe care s-i combini cu un T-shirt alb XXL, un cardigan gri sau negru, botine i o geanta supradimensionat".

ntr-o alt revist adresat adolescentilor, binecunoscuta Joy, care este dup prerea mea cea mai "anglicizat" abund n anglicisme de la prima pn la ultima pagin: party shoes, little black dress, pocket friendly, hair repair, must have, catwalk, eyecatching, anglicisme care au rol stilistic. Revista The One septembrie 2010: "Vremurile noastre tumultuoase ne-au adus fata in fata cu acele categorii de consum a caror celebritate se datoreaza unor factori aleatorii: Paris Hilton sau Nicole Ritchie fata cu fenomenul "starleta", "vedeta" sau "the party girl". Anglicismele evideniate reprezint unele dintre cele mai uitilizate, dac se poate spune, se situeaz printre cele mai cunoscute anglicisme. Dar s prsim lumea femeilor i s intrm n lumea brbailor, care nu se las mai prejos. Astfel c n revista Mens Health, ediia ianuarie 2011, dedicat brbailor vom gsi anglicanisme precum: hot guys sau titluri de articole intitulate- Calea spre glorie: Show me the money!, making off, pictorial, shooting-urile outdoor, hobby, unveiled, bodybuilding, junk-food, chat, offline. Folosirea anglicismelor necesare sau denotative este n opoziie cu anglicismele conotative care predomin articolele din revistele menionate mai sus. Astfel, piese must have, boss,pantaloni army, stil grundge, showbizz, trend, glamour, flash, second hand au corespondent n limba romn, dar jurnalitii i publicul prefer varianta englezeasc. Majoritatea sunt termeni folosii corect, ns n mod excesiv. Aproape toate titlurile de pagin, numele rubricilor i titlurile articolelor sunt scrise n englez ceea ce determin o senuaie de sufocare a cititorilor: Andreea s-a bucurat de un week-end de vis , Cele mai hot costume pentru ski, Brandul Roccobarocco, Shopping time, Shiny ladies, be happy!, partid de jogging, Diamonds are girls best friend, Beauty news, Look de iarn, Its snow time!, Full service perfect", "Desuuri sexy", "Sweetheart look", "Ballerina Mix", "Summer face care", "Perfect smile", "Look chic, de iarn"etc. Folosirea acestora n text nu este necesar, ns ele apar pentru a crea un univers lingvistic modern, care-l introduce pe cititor n atmosfera vieii europene, i d senzaia de modern, exotism.

Anglicismele sufoc pur i simplu cititorul, nefiind pagin la care s fie ntlnit mcar un termen englezesc simplu: look, fashion, make-up, hot party, trendy, shopping, movie, cool, fresh, must-have, beauty, enjoy!, new, style, world etc. Nici revistele care prezint amenajarea casei nu sunt scutite de aceti termeni obosii. Pentru ilustrare am extras suficieni termeni att de lux, ct i conotativi sau care dubleaz cuvntul din romn. Revistele consultate sunt: Cminul i Deco Style. n revista Cminul ediiile aprilie i iunie 2009 ntlnim anglicanisme de lux si conotative precum: Home, office, refrigeration, free standing- dorind s zic de fapt de sine stttoare, high-tech, classic, holding, colecii de stickere, birouri open space, pavement, poster, tablou imprimat digital pe canvas artificial, styling, touch mediteraneean, spoilerul, regim off-road, entertainment, airbaguri, spiritul sense and sensibility, rebranding, colecia de bijuterii seduction, colecia de cadouri ultra male, design ultra slim, programul buy-back, sustenabilitate, stand, Your life, Your style, Your store. Se observ din nou, o amestecare a termenilor englezeti i romneti, tocmai pentru a crea senzaia de inedit, unic, n stil englezesc sau american, cu alte cuvinte triete visul american. Este ngrijortoare folosirea anglicismelor conotative inutile pentru c aduc un aer de superficialitate limbajului. Pe de alt parte revista Deco Style, nu abund n anglicisme precum revista Cminul. Mai ntlnim din cnd n cnd anglicisme precum: casual, country, fresh waters, fashion victim, gresie cu inserturi, ns tendina este aceea de a gsi corespondentul din limba romn, ajutndu-se la mprosptarea limbii noastre. Invazia anglicismelor a pus stpnire pe tot ceea ce ne nconjoar. Ele sunt prezente pretutindeni iar sustragerea noastr de la acest fenomen este aproape imposibil. Observm tendina redactorilor de a nghesui din ce n ce mai mult aceti intrui lingvistici printre rndurile publicaiilor, fapt ce uneori devine att ngrijortor pentru limba romn, ct i suprtor. Am neles c aceast fuziune lingvistic este necesar, dar totodat este la fel de important s inem cont s nu cdem prad unei tendine de a ne mutila limba. Jurnalistul face educaie lingvistic la nivel naional (Grui, 2003: 85).

10

Aceast afirmaie ar trebui tratat cu seriozitate de ctre toi cei care scriu n pres, deoarece exprim un rol important al jurnalistului. Cercettoarea Adriana Stoichioiu Ichim consider anglicismele mprumuturi recente din engleza britanic i american, incomplet sau deloc adaptate (Stoichioiu Ichim 83)5. Autoarea face o delimitare ntre anglicisme cuvinte n curs de asimilare (racket, master, supermarket) i xenisme cuvinte neadaptate, numite barbarisme (cash, jogging, show, summit, trend etc). Potrivit DEX anglicismul reprezint o expresie specific limbii engleze, cuvnt de origine englez, mprumutat fr necesitate, de o alt limb i neintegrat n aceasta (DEX). n limbajul tinerilor, a devenit familiar utilizarea termenilor precum challenge provocare, nobody nimeni, target int, wicked ciudat precum i majoritatea celor subliniate pan acum n revistele studiate, doar din dorina de a epata. "Motivaia utilizrii anglicismelor, dup cum se poate observa din materialul prezentat, variaz de la caz la caz. Unii termeni sunt introdui din comoditate sau pentru evitarea sintagmelor (single disc ce conine cte o singur pies pe fiecare fa). Caracterul internaional, precizia anglicismelor necesare, dar i nevoia de a nlocui limba de lemn din perioada anterioar anilor 90 au determinat invazia termenilor de origine englez. Majoritatea anglicismelor sunt substantive i adjective invariabile. Denumind noiuni abstracte, substantivele au primit desinena de plural a neutrelor romneti: chart-uri, hobby-uri, party-uri, trend-uri."6 Se observ preferina pentru compusele prin contopire (la majoritatea substantivelor compuse se nregistreaz contopirea cuvintelor) precum: comeback, outsider, partytime, snowboard, skateboard, teleplay, showroom, bodypainting etc. "Procesul de adaptare este frnat de factori de natur sociolingvistic: vorbitorii nu renun la varianta englezeasc pentru c aa sun mai bine. Se observ ns tendina de formare de familii lexicale: de la shirt- nregistrm t-shirt, tank-shirt, iar de la trendy, super-trendy"7.

5 6

Stoichioiu Ichim, Dicionar, 85, Bucureti. Manuela Nevaci, Anglicisme n publicaii adresate tinerilor, Univ. Ovidius, Constana. 7 Stoichioiu-Ichim, 2001, Dinamic, influene i creativitate, p. 97.

11

Trebuie s precizez c am avut n vedere doar acei termeni care nregistreaz o mare frecven n ceea ce privete utilizarea lor n articolele publicate n paginile revistelor prezentate n aceast lucrare. Numrul domeniilor n care i fac apariia anglicismele este mult mai mare dect cel expus aici, dar intenia nu a fost de a epuiza exemplele, ci de a sublinia diversitatea acestor domenii i mai ales faptul c tinerii au asimilat foarte repede multe dintre aceste anglicisme. Principalul avantaj al utilizrii acestor termeni este caracterul lor internaional, care faciliteaz schimbul de informaii i tehnologii ntre specialiti. A mai putea aduga: precizia sensului, scurtimea i simplitatea structurii (mass-media n comparaie cu mijloace de comunicare n mas). Pe de alt parte am ncercat s-mi rspund la ntrebri precum: Este un fenomen normal n evoluia limbii sau reprezint o anomalie a societii aceste anglicisme care npdesc limba? Cred c sunt un fenomen normal. mprumuturile din alte limbi au fost frecvente de-a lungul timpului, i oarecum de neles. Fiind student de limba englez mi dau seama ct de util e zi de zi (i nu m refer neaprat la comunicarea n limba englez, ci la rolul anglicismelor n romn).Exist multe cuvinte englezeti care sunt intraductibile n limba romn, sau dac ncercm o traducere parial, pierdem din sensurile care fac un cuvnt complet (ex.manager). Pe de alt parte, mi dau seama c a devenit un obicei s se nlocuiasc anumite cuvinte romneti cu echivalentul lor englez, i observ asta n special n lumea online-ului, cu cuvinte precum download (descrcare), sign in (nscriere) sau cel mai relevant exemplu, n vocabularul colegilor sau prietenilor. Cei mai des folosii n mijlocul prietenilor rmn: Ok, full, speech, party, trendy. Ultimul lucru pe care vreau s-l supun discuiei rmne problema pleonasmelor ivite n urma alturrii cuvintelor din romn i anglicismelor, care de multe ori sunt nelese greit. Ce rezult din aceast alturare? Pleonasme precum: naraiunea unui story, bani cash, hobby preferat, bord de conducere. n concluzie, mprumutul din alte limbi reprezint un aspect al creativitii lingvistice prin care limba se schimb, mbogindu-se nencetat pentru a corespunde unor realiti n permanen noi, ns totodat trebuie s inem cont de faptul c aceste mprumuturi folosite n mod necontrolat poate duce i la petrificarea limbii noastre.

12

Prezint, n finalul lucrrii, lista termenilor pe baza crora s-a ntocmit lucrarea, nregistrnd i atestrile acestora n DCR2 i DN consultate online la urmtoarea adres: http://dexonline.ro Abrevieri:
Dimitrescu, 1997 = Dimitrescu, Florica, Dicionar de cuvinte recente, ediia a doua, Bucureti, 1997= DCR2. DN = Marcu, Florin, Dicionar de neologisme, Bucureti, 2000.

13

S-ar putea să vă placă și