Sunteți pe pagina 1din 40

O PERSPECTIVA ORTODOXA

SERIA A III-A, ANUL I, NR. 2, APRILIE IUNIE, 2005

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Asist. dr. Adrian MARINESCU


OBSERVAII DE ORDIN GENERAL PRIVIND NELEGEREA,
TRADUCEREA I EDITAREA (MODERN A) TEXTULUI
PATRISTIC
(Folosind ca studiu de caz recenta traducere din Sf. Grigorie Palama [1296-1359]: Opera
complet. I, Ed. Patristic, 2005 i exemplificnd cu texte din sf. Prini, cu o oprire special
asupra unor cuvinte ale Sf. Nichita Stithatul [cca 1000-cca 1080])
Motto: Mi s-a prut potrivit i folositor s ajut pe cei ce
voiesc s se aplece asupra acestor cuvinte, ca nu cumva s-i
pricinuiasc n loc de folos vreo pagub, aruncndu-se fr
experien n adncimile Duhului, apropiindu-se i privind
lucrurile dumnezeieti ca nite novici, adic explicnd greit, din
lips de experien, aceste nvturi dumnezeieti, care sunt mai
presus de simirea lor (Sf. Nichita Stithatul).

Seminarul de Patrologie pe care l-am inut ntre anii 1999-2005 la


Facultatea de Teologie Ortodox din Bucureti ne-a obligat la dezbaterea
unor probleme de baz privind o aa-numit Introducere n Patrologie,

La realizarea acestui studiu am folosit i urmtoarele dicionare: A. BAILLY,


Dictionnaire Grec-Franais, Hachette, Paris, 1950; A Patristic Greek Lexicon, edited by
G. W. H. Lampe (= LAMPE), Oxford, 1961; Micaela SLVESCU, Dicionar francez-romn,
Ed. Mondero, Bucureti, 1992; Val. PANAITESCU (coord.), Terminologia poetic i
retoric, Ed. Universitii Al. I. Cuza, Iai, 1994; A Greek-English Lexicon, compiled by
Henry George Liddel and Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry
Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie and with the cooperation of many
scholars, with a revised supplement, Clarendon Press, Oxford, 1996; Gheorghe
CONSTANTINESCU DOBRIDOR, Dicionar de termeni lingvistici, Ed. Teora, Bucureti, 1998;
Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne [= DOOM], Ed. Univers
Enciclopedic, Bucureti, 22005 (ed. revzut i adugit). Citatele noutestamentare
urmeaz ediia: Noul Testament cu Psalmii, EIBMBOR, Bucureti, 1982 iar textele
preluate din alte lucrri dect cele publicate n lb. rom. le redm n traducere proprie.
Indicm prin subliniere prile eronate din textele citate i folosim la citarea integral a
notelor din traducerea care face obiect al studiului de caz semnul // n locul ghilimelelor
obinuite (), pentru a marca textul respectiv i a reda i aspectele de tehnoredactare
care-l nsoesc. Abrevierile sunt cele standard (vezi pentru domeniul teologio-istoric i
patristic: Internationales Abkrzungsverzeichnis fr Theologie und Grenzgebiete,
zusammengestellt von S. M. Schwertner, Berlin, 21994), iar bibliografia pe care o
folosim/citm se dorete un scurt stadiu al cercetrilor, cu lucrri obligatorii pentru
traductor(ul de literatur patristic) i accesibile spaiului de cercetare din Romnia i
Grecia. Profunde mulumiri datorm profesorilor care au sprijinit realizarea acestui
studiu, mbogit substanial cu recomandrile, observaiile i obieciile domniilor lor.

152

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

centrat pe metodologia tiinific ce include elemente necesare


nelegerii acestei discipline teologice, formrii i dobndirii unei minime
imagini i experiene directe a traducerii, lecturrii i interpretrii
operei patristice. Acest lucru a dus la adunarea unui material important
pe care, din pcate, nu am putut s-l punem de fiecare dat integral la
dispoziia studentului teolog i a viitorului specialist. Gsim astfel
oportun ocazia de fa expunerii mai cuprinztoare a ctorva din
criteriile elementare aflate la baza actului de descifrare i editare a
textului patristic1.
Am ales n acest sens, ntre altele, ca exemplu i material de studiu, o recent
traducere n lb. rom. a unui text patristic important: Sfntul Grigore Palama, Opera
complet, Volumul I, Editura Patristic, 2005, care apare cu binecuvntarea I.P.S Dr.
Nifon, Arhiepiscopul Trgovitei, cu un Cuvnt nainte: I.P.S Dr. Nifon, Arhiepiscopul
Trgovitei i Traducere, note, studiu introductiv: Pr. Cristian Chivu (= CHIVU)2.
n referinele noastre, trimitem la urmtoarele ediii greceti ale textului palamit
(cele 2 tratate doveditoare): Grhgori,ou tou/ Palama/, Lo,goi avpodeiktikoi. du,o peri. th/j
evkporeu,sewj tou/ ~Agi,ou Pneu,matoj (introd.: Panag. K. Hristou; text: B. Bobrinsky), n: ,
Suggra,mmata( To,moj A , (Lo,goi avpodeiktikoi,( VAntepigrafai,( VEpistolai. pro.j Barlaa,m
kai. VAkindu,non( ~Upe.r h`sucazo,ntwn)( evkdidou/n B. Bobrinsky, P) Papaeuagge,lou( I.
Meyendorff, P) Crh,stou( Qessaloni,kh( 1962, p. 7-153 (= HRISTOU1); Grhgori,ou tou/
Palama/( Lo,goi avpodeiktikoi. du,o peri. evkporeu,sewj tou/ ~Agi,ou Pneu,matoj (introd.,
trad. i note: Panag. K. Hristou), n: , {Apanta ta. e[rga&1, Col.: {Ellhnej Pate,rej th/j
VEkklhsi,aj $= EPE% & 51( Paterikai. VEkdo,seij Grhgo,rioj o` Palama/j( Qessaloni,kh(
1981, p. 5-337 (= HRISTOU2; beneficiaz i de trad. textului original n lb. neogr.);
Grhgori,ou tou/ Palama/, Lo,goi avpodeiktikoi. du,o peri. th/j evkporeu,sewj tou/ ~Agi,ou
Pneu,matoj (introd.: Panag. K. Hristou; text: B. Bobrinsky), n: , Suggra,mmata( To,moj
A , (Lo,goi avpodeiktikoi,( VAntepigrafai,( VEpistolai. pro.j Barlaa.m kai. VAkindu,non(
~Upe.r h`sucazo,ntwn)( :Edoseij B ,( evkdidou/n B. Bobrinsky, P) Papaeuagge,lou( I.
Meyendorff, P) Crh,stou( VEkdotiko.j Oi=koj Kuroma,noj( Qessaloni,kh( 1988, p. 7-153 (=
HRISTOU3; fa de HRISTOU1, se bucur de mici completri; n studiul nostru
trimiterile la cele dou ediii corespund ca text i pagin).

Este vorba firete de prezentarea n acest sens a unei teorii definite ca enunare a unui
principiu general, bazat pe un raionament argumentat i susinut de exemple care vin s
explice un anumit fapt, eveniment sau fenomen (J. RICHARDS et al., Longman Dictionary
of Applied Linguistics, Longman, Harlow, 1985, p. 292, apud Roger T. BELL, Teoria i
practica traducerii, trad. Ctlina Gazi, Col.: Litere, Ed. Polirom, Iai, 2000, p. 53).
Metodologia i cercetarea au la baz, nti de toate, criteriul general al acribiei tiinifice.
2
Citatele pe care le vom folosi mai jos din aceast lucrare sunt redate integral n forma
lor original, pe ct posibil inclusiv n aspectele de (tehno)redactare.

153

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Metodologia tiinific nsoete disciplinele (inclusiv pe cele extrateologice3), nlesnind legtura dintre cunotine i punerea lor n practic.
Ea prescrie, pe baza unei experiene diacronice4, itinerariul de urmat n
cercetarea de domeniu i n direcia valorificrii corecte a elementelor
de cercetat5. n sinea ei nu este static, evolund cu experiena personal
a fiecrui cercettor spre diverse forme date de progresul tiinific; este
dinamic prin faptul c nu impune dect norme fundamentale de lucru i
de prezentare a rezultatelor cercetrii, n cadrul crora se poate gsi o
anume/specific libertate6.

Exist n aceast lume multe feluri de tiine, attea cte sunt i activitile i
nvturile despre ele. Dar dei sunt sau n ntregime fr folos, sau de folos numai vieii
acesteia, nu exist totui niciuna care s nu aib o ordine proprie, ca i un temei al
nvturii sale prin care poate fi nsuit de cei ce o doresc. i dac la acele activiti se
ajunge pe ci i prin metode proprii lor, cu att mai mult nvtura i mrturisirea
religiei noastre, care duce la contemplarea tainelor celor nevzute i nu urmrete
ctiguri prezente, ci o rspltire cu cele venice, i are domeniul i metodele ei (SF.
IOAN CASIAN [360-435], Convorbiri duhovniceti [Prima convorbire cu printele
Nestoros. Despre tiina duhovniceasc], n: , Scrieri alese, Col.: PSB - 57, trad. Vasile
Cojocaru i David Popescu, EIBMBOR, Bucureti, 1990, p. 551-552).
4
Msura n care se mplinete revoluionarea unei tiine este de fiecare dat diferit,
deoarece felul de a fi a ceea ce este experimentat i al experimentrii ca atare sunt
diferite, deoarece strile de lucruri stau ntr-o anumit relaie fundamental cu omul
nsui, tiinele nsele nefiind altceva dect posibiliti concrete ale nsui Dasein-ului
uman de a exprima lumea n care el este i de a se exprima pe sine nsui (Martin
HEIDEGGER, Prolegomene la istoria conceptului de timp, trad. Ctlin Cioab, Ed.
Humanitas, Bucureti, 2005, p. 29).
5
Metodologia tiinific de lucru/cercetare > realizarea unei lucrri organizate tiinific
(= potrivit normelor n vigoare). Caracterul tiinific al unei lucrri este dat de
urmtoarele elemente (cf. Umberto ECO, Cum se face o tez de licen? Disciplinele
umaniste, trad. George Popescu, Ed. Pontica, Constana, 2000, p. 35-40): 1. Lucrarea
trebuie s avertizeze asupra unui obiect recognoscibil i de ceilali, adic s nu sfideze
regulile logicii umane i s prezinte clar noiunile cu care opereaz. 2. Trebuie s spun
despre acel obiect lucruri care n-au mai fost spuse, s vad ntr-o optic diferit sau s
nuaneze lucruri deja spuse. 3. Trebuie s fie util celorlali. 4. Trebuie s furnizeze
elemente pentru verificarea i pentru negarea ipotezelor pe care le prezint, adic,
plecnd de la probele propuse, ali cercettori s poat merge mai departe, fie pentru a
confirma, fie pentru a infirma ipoteza respectiv (Pr. Daniel BENGA, Metodologia
studiului i cercetrii tiinifice n Teologie, Ed. Sophia, Bucureti, 22003, p. 14).
6
Lucrarea tiinific nu se poate face dup calapod sau dup o formul, ca obiectele
care se produc pe msur sau n serie. Ea este elaboratul mintal al autorului ei, al
fiecruia. n principiile ei, metoda este general, n aplicare este individual. Ea este, cum
s-a zis, o dublare a raiunii sntoase a omului. Aceasta nu scade nicidecum importana
ei. Metoda este indispensabil lucrrii tiinifice i, cum am mai zis, o caracterizeaz

154

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

Patrologia, ca disciplin teologic, se afl la ntlnirea a trei mari


direcii de cercetare - istoria, filologia i teologia7 -, determinate de
distana n timp a autorilor patristici i a lucrrilor lor, de limba n care
acetia au scris i de caracterul sau specificul vieii i operei lor. Cum
bine se tie, limitele interpretrii (= ale nelegerii i ale traducerii unui
text/mesaj) sunt definite de aceste trei elemente (= aspectul contextual).
O oper poart un mesaj ntre un autor i un lector8, iar cunoaterea ct
mai amnunit a elementelor componente (= nsoitoare) raportului
emitor-mesaj-destinatar duce la o decriptare potrivit a operei
respective (= aspectul extra-contextual)9.
(Teodor M. POPESCU, ndrumri metodice de lucru pentru studenii n teologie, n: ST,
7-8/1956, p. 517).
7
Prof. D. Tsamis (Univ. din Tesalonic) i ncepe Cuvntul nainte la lucrarea Eivsagwgh.
sth. ske,yh tw/n Pate,rwn th/j VOrqo,doxhj VEkklhsi,aj [Introducere n gndirea Prinilor
Bisericii Ortodoxe] publicat n anul 2000 la Tesalonic (VEkdo,seij\ P) Pournara/) cu
urmtorul text: Studiul patristic poate fi mprit, din raiuni metodologice, n trei
ramuri: cea istoric, cea filologic i cea teologic. Cea dinti examineaz istoric viaa
Prinilor, cea de-a doua prelucreaz filologic textele lor, n timp ce cea de-a treia se
ocup cu analiza teologic i expunerea nvturii acestora. n realitate ns aceste trei
ramuri se ntreptrund i este imposibil s fie dezvoltate independent una de cealalt (p.
5). Pentru a ilustra aceeai problematic din perspectiva filologului, redm urmtorul
text: Cci ce altceva fac traductorii atunci cnd se lupt cu textul, dect s ncerce s
ias victorioi din ntlnirea cu factorii care limiteaz n realitate comunicarea (de cele
mai multe ori ambiguitatea textului n limba-surs) i s compenseze insuficiena de care
ar putea s dea dovad n cadrul celorlalte componente ale competenei comunicative,
mai exact: competena gramatical, socio-lingvistic i cea referitoare la discurs (R. T.
BELL, Teoria..., p. 61). n plus, teoria traducerii ne nva c traductorul optim trebuie
s dispun de o nelegere potrivit a textului de tradus, abordarea complex a
procesului de traducere fiind numai cea interdisciplinar (Andrei BANTA, Elena
CROITORU, Didactica traducerii, Ed. Teora, Bucureti, 1999, p. 9).
8
Lectorul suport mai multe ipostaze: cititor simplu-critic-exeget.
9
Teoria interpretrii/nelegerii face obiectul unui numr impresionant de lucrri
tiprite. Trimitem n special la U. ECO, Despre limitele interpretrii, trad. tefania Mincu
i Daniela Buc, Ed. Pontica, Constana, 1996. Alte lucrri ale aceluiai: , Tratat de
semiotic general, trad. Anca Giurescu i Cezar Radu, Ed. tiinific i Enciclopedic,
Bucureti, 1982; , Lector in fabula: cooperarea interpretativ n textele narative, trad.
Marina Spalos, Ed. Univers, Bucureti, 1991; , n cutarea limbii perfecte, trad.
Drago Cojocaru, Ed. Polirom, Iai, 2002; , Opera deschis: form i indeterminare n
poeticile contemporane, trad. Cornel Mihai Ionescu, Ed. Paralela 45, Piteti, 2002
(2005); , O teorie a semioticii, trad. Cezar Radu i Costin Popescu, Ed. Meridiane,
Bucureti, 2003. De reinut c traducerea este un moment esenial al oricrui act de
comunicare (A. BANTA, El. CROITORU, Didactica..., p. 10), nelegerea i interpretarea
textelor nefiind doar o ndeletnicire a tiinei, ci innd n mod evident de experiena

155

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Opera patristic implic specificiti att ale autorului (care poate fi real i
implicit) ct i ale destinatarului (care poate fi real i virtual/potenial). ns mesajul
operei patristice multiplic aceste specificiti (explicit, implicit; teoretic, practic; direct,
indirect etc.) n cadrul specificitilor textului patristic (versuri, proz; tratat, epistol,
omilie etc.). Exist un plan zero al valorii, apelnd un plan de referin istorico-social
(biografie, bibliografie, proiect intenional, contextul elaborrii textuale, modalitate
redacional etc.) i interesnd mai mult o aa-numit istorie literar/teologic.
Totodat exist i o interpretare textual independent de planul de referin istoricosocial prezentnd importan mai ales pentru o aa-zis critic literar/teologic
propriu-zis. Textul patristic are ns drept cheie interpretativ (pr. Constantin Coman)
inspiraia (qeopneusti,a), adic luminarea (fwtismo,j/fwtodosi,a) dat de Sfntul Duh.
Altfel se risc rmnerea la gradul zero al lecturii, direciile de interpretare fiind
deinute n amnunimea lor numai de Autorul textului patristic10. Sf. Grigorie Palama
amintete adesea aceast cheie ermineutic 11.

Perspectiva nu se simplific, dac notm faptul c Patrologia


(Path,r = Printe + lo,goj = cuvnt, tiin) nu are ca obiect de studiu
viaa, opera i nvtura unor simpli autori de literatur, istorie, filosofie
etc. Ea se ocup cu studiul Prinilor Bisericii, cu studiul cuvintelor
acestora, sau, fiind vorba de autori inspirai de Dumnezeu, cu cuvntul
Printelui ceresc adresat/prezentat cretinului, prin mijlocirea Sfntului
Duh, de ctre Sf. Prini12.
mundan a omului n ntregul ei (Hans Georg GADAMER, Adevr i metod, trad. Gabriel
Cercel, Larisa Dumitru, Gabriel Kohn i Clin Petcana, Ed. Teora, 2001, p. 12).
10
Vezi n sprijinul acestor idei tefan Augustin DOINA, Un poet despre el nsui:
Mistreul cu coli de argint, n: I. COTEANU (coord.), Analize de texte poetice. Antologie,
Ed. Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti, 1986, p. 286-292.
11
Sf. Grigorie Palama a fcut n chip limpede deosebirea ntre cele dou nelepciuni i
cele dou cunoateri. Exist o nelepciune omeneasc i nelepciunea lui Dumnezeu.
nelepciunea lui Dumnezeu este descoperit sfinilor, indiferent de capacitatea lor de
cunoatere. Chiar i cel cu totul netiutor de carte poate ajunge la prtie cu
ndumnezeitoarea energie a lui Dumnezeu. Deci, adevrul este o descoperire a lui
Dumnezeu fcut omului, o manifestare (Mitrop. Hierotheos VLACHOS, Cugetul Bisericii
Ortodoxe, trad. C. Fgeean, Ed. Sophia, 2000, p. 60). O ampl explicare ar necesita n
acest caz i urmtoarele cuvinte: Moise, ns, i urc i intr nuntrul norului, i
ntlnete pe Dumnezeu, i primete Legea, pentru cei muli pe cea a literei, pentru cei ce
au ajuns deasupra celor muli pe cea a Duhului (SF. GRIGORIE TEOLOGUL [329-389],
Cuvntarea 20 despre Teologie i condiia episcopilor, trad. diac. Ioan I. Ic, n: MA,
2/1989, p. 55).
12
Iisus Hristos este singurul nostru Printe, prin Care se numete orice prinime
(patri,a), n plinirea Sfintei Biserici (Efes. 3, 15) (SF. GRIGORIE PALAMA, Cuvnt pentru
cei ce se linitesc cu evlavie; al treilea dintre cele din urm. Despre sfnta lumin, n:
Filoc. rom., VII, trad., introd. i note pr. D. Stniloae, EIBMBOR, Bucureti, 1977, p.
287). Pentru pr. D. Stniloae Printele este cel de la care ne vine viaa i o motenire. n

156

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

n acest cadru (aspectul intern = translation-oriented interpretation) mai multe


elemente sunt importante (aspectul extern = translation-oriented analysis): a).
cunoaterea limbii i a limbajului respectiv; b). stpnirea figurilor de stil i a mijloacelor
de expresie; c). capacitatea de difereniere a gradului zero de interpretare de ceea ce ne
transmite textul/mesajul n subsolul su (interpretrile/sensurile simbolice); d). relectura
textului/mesajului; e). divizarea textului/mesajului n pri constitutive i nelegerea
acestora individual; f). structurarea acestor pri constitutive logic, analitic, sintetic,
concis, comprehensiv sau potrivit logicii i nelegerii actuale; g). experina decriptrii
textuale, care acceseaz deprinderi i nlesnete actul deconstruciei etc.
Orice traductor aparine unei coli i orice traducere reprezint una din multele
variante ale nelegerii i transpunerii unui text dintr-o limb n alta. ns actul de
traducere nu trebuie realizat aleatoriu ci conform unor (minime) principii definite.
Noiunile de traducere liber i traducere cuvnt-cu-cuvnt nu trebuie nelese ca fiind
contradictorii/opuse i nici duse la extrem. Teoriile acestor dou direcii ar trebui
aplicate complementar. Numai n cadrul acestei confluene trebuie pus n discuie
realitatea traducerii ca variant. Reunind termenii mai multor sisteme lingvistice
corespondeni ideii/noiunii de traducere, credem c putem ilustra perspectiva pe care
trebuie s o aib n acest caz semnificatul fa de semnificant: a). traductio = trecere (n
alt loc); traducere; b). translatio = transferare; transpunere; traducere; transcriere; c).
meqermh,neusij = interpretare; traducere; d). bersetzung = supra-punere. De aici triada:
transpunere (traducere)-tlmcire-suprapunere. Ct privete definiia traducerii reinem
varianta nedezvoltat: transpunere a unui text, a unei fraze, a unui cuvnt dintr-o limb
n alt limb13. Nimeni nu contest ns realitatea existenei traducerii bune i a
traducerii rele (= nereuite, euate).

Contiina acestei realiti socotim c impune responsabiliti i


metode de cercetare speciale i specifice, pe care, n mod deontologic,
orice metodologie a disciplinei noastre (= Patrologia) este obligat s le
prezinte14. Reprezentnd o ntlnire cu cuvntul dumnezeiesc,
nelesul acesta Prinii succesivi pe care i avem n Biseric au primit aceast calitate de
la Cel dinti Printe, Iisus Hristos, de la Care avem toat nvtura i viaa (SF.
GRIGORIE PALAMA, Cuvnt... Despre sfnta lumin, p. 287, n. 393). Mai multe ne spune
Sf. Filotei Kokkins [cca 1300-1379]: textele lui Grigorie [Palama, n.n.] sunt mintea (o`
nou/j) i duhul (to. pneu/ma) lui Hristos... sunt nalte pentru cei desvrii, dar i, aceleai,
potrivite celor nedesvrii i nceptori, ntr-o aa msur c nu se poate spune (SF.
FILOTEI KOKKINOS, apud VArcim) VEfrai,m( Eivsagwgika,, n: G) I) Mantzari,dh, [evp)] ~O {Agioj

Grhgo,rioj o` Palama/j sth.n i`stori,a kai. to. paro,n) Praktika. Dieqnw/n VEpisthmonikw/n
Sunedri,wn VAqhnw/n & 13&15 Noembri,ou 1998 kai. Lemesou/ & 5&7 Noembri,ou 1999( ~Iera.
Megi,sth Monh. Batopaidi,ou( {Agion :Oroj( 2000( p. 7). De reinut n acest context i
versetul I Cor. 6, 17: Iar cel ce se alipete de Domnul este un duh (pneu/ma) cu El.
13
Ghe. CONSTANTINESCU DOBRIDOR, Dicionar..., p. 324.
14
Este vorba aadar de exact aceeai metodologie tiinific valabil pentru studiul
Sfintei Scripturi. ns, n afara acestei nrudiri metodologice, trebuie subliniat faptul c,
pentru ortodoci, studiul biblic i cel patristic alctuiesc o unitate organic. Prinii

157

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

lecturarea/traducerea textului patristic este un eveniment aparte i


transformator. De aici i marea importan a (lecturrii/traducerii corecte
a) operei patristice pentru cretin i mai ales pentru teolog15.
n punerea operei patristice la dispoziia publicului reinem
existena, n principiu, a trei mari dificulti ce trebuie depite: cea dinti
se refer la aspectul electronic, procesare computerizat, tehnoredactare
i corectur, cea de-a doua ine de aspectul istorico-filologic (n spe
traducerea, care implic deopotriv limba i timpul), cea de-a treia de
aspectul teologic, cnd istoricul i filologicul trebuie s slujeasc
interpretrii i expunerii/formulrii teologice16.
Sf. Paisie Velicikovski [1722-1794] noteaz diversitatea dificultilor aflate la baza
actului de traducere a unui text patristic: Cnd ne-am aezat noi n mnstirea
Dragomirna, am nceput s ne gndim n tot felul cum s m apuc de ndreptarea crilor
patristice slavone, sau mai bine de o nou traducere a scrierilor Sf. Prini din limba
greac veche. Cu toate acestea, am ntmpinat nu puine piedici n calea acestui lucru.
ntia piedic (subl. n.) fu aceea c traductorul crilor trebuie s fie deplin cunosctor,
i nu numai al gramaticii i ortografiei ambelor limbi, ci i al tiinelor mai nalte, cum
sunt retorica i filosofia, dar n sfrit i teologia s nu o fi atins numai cu degetul. Eu
ns, dei petrecusem n tinereea mea patru ani n coala de la Kiev, nvasem acolo
Bisericii sunt urmaii fireti ai Apostolilor i Biserica Ortodox este apostolic pentru c
este i patristic. Aceste dou caracteristici sunt interdependente i nedesprite (D) G)
Tsa,mh( Eivsagwgh.)))( p. 5).
15
ntlnirea cu Dumnezeu se realizeaz permanent prin rugciune i tocmai de aceea
recomandarea lecturii Sfintelor Scripturi (i nelegem aici i lectura textului patristic,
deopotriv inspirat ca i cel scripturistic) este ceva normal i insistent n tradiia
patristico-eclesial. Sf. Isaac Sirul [sec. VII] ne spune c lectura textului patristic este act
de rugciune i c rugciunea este i ea, la rndul ei, act de lectur, dac nu unul
propriu-zis, atunci unul de lecturare interioar naintea lui Dumnezeu. Mai mult, spune
c toate acestea se completeaz n momentul n care, neptruznd adncul cuvintelor Sf.
Prini, cerem de la Dumnezeu deschiderea cuvintelor (vezi SF. ISAAC SIRUL, apud Pr.
D. STNILOAE, Rugciunea lui Iisus i experiena Duhului Sfnt, Ed. Deisis, Sibiu, 1995,
p. 24-25).
16
La realizarea unei traduceri (din autorii non-sincroni) necunoaterea contextului
cultural-istoric i de limb face textul ininteligibil (Ioan PNZARU, Practici ale
interpretrii de text, Col.: Litere, Ed. Polirom, Iai, 1999, p. 231). Alte elemente sunt
complementare: Ne-am condus n aceast strduin de modul n care au neles
nvtura Bisericii Sfinii Prini de odinioar, dar am inut seama n interpretarea de
fa a dogmelor i de necesitile spirituale ale sufletului care-i caut mntuirea n
timpul nostru, dup trecerea prin multe i noi experiene de via, n cursul attor secole
care ne despart de epoca Sfinilor Prini. Ne-am silit s nelegem nvtura Bisericii n
spiritul Prinilor, dar n acelai timp s o nelegem aa cum credem c ar fi neles-o ei
astzi. Cci ei nu ar fi fcut abstracie de timpul nostru, aa cum n-au fcut de al lor (Pr.
D. STNILOAE, Teologia dogmatic ortodox, vol. I, EIBMBOR, Bucureti, 1978, p. 5-6).

158

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

numai n parte gramatica limbii latine, iar urmarea mai departe a nvturei fu ntrerupt
de gndul clugriei. i apoi i acele puine cunotine pe care le dobndisem n acea
vreme cu timpul s-au irosit (...). A doua piedic fu neiscusina mea n ale ortografiei (...).
A treia piedic era c nu aveam dicionarele trebuitoare (...). A patra piedic fu aceea c
eu atuncea cunoteam foarte puine cuvinte vechi greceti i stpneam foarte puin
aceast limb. A cincea piedic const n aceea c vechea limb greac ntrece toate
celelalte limbi din lume prin nelepciunea, frumuseea, profunzimea, bogia i
abundena zictorilor i expresiilor, aa nct chiar i grecii din natere i perfeci n
cultur te mir de pot s ptrund toat profunzimea ei (...). A asea piedic era aceea c
i preaslvita noastr limb slav, care, dup prerea mea, ntrece multe limbi n
frumusee, profunzime i bogie i se apropie mai mult dect toate de limba veche
greceasc, eu o tiam ntr-o msur aa de mic (...). Lucrarea am nceput-o n chipul
urmtor: n vederea insuficienei lexicoanelor, precum i a neexperienei mele, am luat ca
fir conductor pentru mine traducerea crilor Sf. Prini din limba greac veche n cea
moldoveneasc, fcut de iubiii notri frai (...). Lund traducerile lor, dup socoteala
mea, ca nendoielnic bune, am nceput s ndrept crile slavone, cluzindu-m de
traducerea lor i urmrind textul grecesc. Astfel am ndreptat eu crile patristice (...),
inndu-m gnj, ca orbul de gard, de amintitele traduceri moldoveneti17.

Rezultatul acestui proces poart amprenta evident a personalitii


i pregtirii tiinifice a cercettorului i specialistului. Mai mult,
dac este vorba de studierea unui text inspirat, adic de un text scris de o
persoan luminat de Duhul Sfnt ntr-o problem anume, o persoan
care culege cuvintele (lo,goi) dumnezeieti n aceast problem i le
supune ateniei noastre, atunci cercettorul trebuie s aib i o
pregtire teologic potrivit lecturrii i procesrii acestui text. Altfel
accesul la mesaj (katano,hsij) este restricionat. Dac Sfntul Duh este
17

SF. PAISIE VELICIKOVSKI, Scrisoare ctre Teodosie, egumenul schitului Poiana


Mrului, n: Serghie CETFERICOV, Paisie, stareul mnstirii Neamului din Moldova.
Viaa, nvtura i influena lui asupra Bisericii Ortodoxe, trad. de patriarhul Nicodim,
Neam, 1933, p. 189-191, apud N. A. URSU, coala de traductori romni din obtea
stareului Paisie de la Mnstirile Dragomirna, Secu i Neam, n: Romnii n
rennoirea isihast, Ed. Trinitas, Iai, 1997, p. 47-49. O alt situaie stpnea mai trziu
coala monahal i patristic de traducere mutat la M-rea Neam: O dat cu trecerea
anilor, metoda muncii filologice s-a perfecionat desfurndu-se acum dup norme
riguroase. nainte de toate trebuia stabilit textul original autentic, evalund diferitele
recenzii manuscrise; apoi se proceda la o traducere literal, cu scopul de a evita
subiectivitatea traductorului, pentru a se ajunge n sfrit la o ultim revizuire.
Instrumentele de lucru erau i ele considerabil ameliorate: traductorii dispuneau acum
de bune dicionare, de gramatici, de manuale de paleografie cu reguli fixe de traducere i
transliterare dintr-o limb n alta (Elia CITTERIO, Un stare i autobiografia lui, n:
Paisie de la Neam VELICIKOVSKI, Autobiografia i Vieile unui stare urmate de
Aezminte i alte texte, Ed. Deisis, Sibiu, 22002, p. 26, apud Pr. D. BENGA,
Metodologia..., p. 65-66).

159

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Cel ce ne vorbete n textul patristic, atunci tot El este Cel ce ne ajut s


nelegem i s aplicm cuvintele pe care ni le adreseaz18.
Apariia operei patristice i posibilitatea de a avea acces la ea sunt
speciale. Credinciosul, cutnd ntlnirea cuvntului lui Dumnezeu,
caut, ntre altele, ntlnirea cu opera patristic. Procesul de difuzare a
acesteia s-a diversificat progresiv cu trecerea timpului i dezvoltarea
tehnologiei. n acelai timp, pregtirea mai mult sau mai puin potrivit a
celor ce au mijlocit transmiterea operei Sfinilor Prini (= copitii;
traductorii; editorii) ca i trecerea vremii i distana n timp fa de
momentul la care opera a fost scris au fcut ca aceasta s sufere
modificri uneori grave. De aceea, critica textual urmrete, printr-un
amnunit studiu de text, refacerea drumului invers spre originalul operei
patristice (editio melior), folosindu-se de discipline precum Teologia,
Istoria, Filologia, Paleografia, Codicologia, Diplomatica, Papirologia etc.
n ultima perioad (i ne referim aici la intervalul de timp dintre
anii 1990-2005) piaa romneasc de carte teologic a fost supus unui
asalt publicistic dinamic, Sfinii Prini fcndu-i continuu simit
prezena prin noi i noi lucrri acoperind istoric diverse perioade ale
istoriei literaturii patristice. Din pcate, numai un numr redus din
totalul lucrrilor patristice aprute prezint i calitate. Multe din aceste
tiprituri nu sunt traduceri actuale, ci reeditri ale unor lucrri mai vechi
care nu se bucur n zilele noastre dect de o aa-numit diortosire (=
ndreptare) a textului. Prezentm mai jos cteva probleme pe care acestea
le prezint.
Procesarea computerizat19. Oricine i face o ocupaie din
traducerea i publicarea de carte (patristic) trebuie s acorde importan
i atenie modului n care respectiva lucrare este redactat electronic.
Mijloacele tehnice actuale faciliteaz tiprirea de carte, folosind productiv
18
Vezi Pr. Constantin COMAN, Erminia duhului. Texte fundamentale pentru o
ermineutic duhovniceasc, Ed. Bizantin, 2002, passim.
19
n mod normal ar fi trebuit s structurm problematica prezentat mai jos n dou
capitole: 1). Probleme de fond i 2). Probleme de form. Prezena ns n lucrarea care
face obiectul studiului de caz a unui mare numr de erori de tehnoredactare, de limb
romn (inclusiv sintax) i de neactualizare a informaiilor legate de cercetrile
moderne ntreprinse asupra operei, vieii i nvturii Sf. Grigorie Palama ne oblig la o
alt structur i prezentare a subiectului nostru, erorile de form afectnd fondul
traducerii. Este imposibil s dm trimitere i s amintim toate aceste erori. Ne limitm de
aceea numai asupra ctorva lucruri eseniale i suficiente lmuririi aspectelor pe care le
dezbatem.

160

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

computerul care a produs o revoluie tehnologic n toate domeniile de


activitate. n Romnia dotarea tehnic i cu personal de specialitate a
editurilor i tipografiilor reprezint un pas depit. n aceste condiii este
inadmisibil apariia de carte nengrijit, necorectat cu atenie att n
ceea ce privete aezarea textului n pagin (= tehnoredactarea), ct i n
ceea ce privete coninutul (= redactarea). Editarea unei lucrri neatent
(tehno)redactat i corectat indic non-profesionalism, din moment ce,
spre exemplu, de-a lungul timpului, atunci cnd nu existau posibilitile
tehnice actuale, s-a tiprit cu aspect grafic deosebit i tiinific. n
domeniul teologic exemplele pot fi nenumrate: multe lucrri teologice
aprute n ultimii ani, comparativ cu cele editate cu 30-35 de ani n urm,
n condiii tehnice grele, se bucur de o form i un coninut care las
mult de dorit.
Pagina de titlu a unei cri ne poate pune cu uurin n tem cu toate
aspectele pozitive i negative de care se bucur respectiva lucrare, n cazul nostru o
traducere din opera unui Sf. Printe, Sf. Grigorie Palama, n care greelile de pe copert
anun repetarea lor pe ntreg parcursul lucrrii: lipsesc indiciile unei tehnoredactri
profesioniste i potrivite condiiilor tehnice moderne de care dispunem din plin n
Romnia20; erorile de limb romn sunt i ele prezente; textul tradus indic
necunoaterea adecvat a limbii-surs (LS); prezena unor elemente care prejudiciaz o
anume valoare teologic21 etc.

20

Citm din pagina de titlu: I.P.S Dr. Nifon, Arhiepiscopul Trgovitei (apare de 2 ori
pe aceast pagin). Corect ar fi fost IPS dei este acceptat i varianta I.P.S.. Un
simplu amnunt, lipsa unui punct ntr-o sintagm prescurtat, ntr-o poziie foarte
important (pagina de titlu), reflect imaginea ntregii lucrri. Nu sunt admise erori pe
coperile unei cri, pagina de titlu sau n capetele de titlu. Apariia oricrui fel de eroare
n aceste locuri indic lips de profesionalism. Se acrediteaz tot mai mult ideea
economiei de spaiu electronic n paginile tehnoredactate. De aceea, diverse prescurtri
au fost simplificate: .P.S. > IPS; P.G. > PG; P.F. > PF; E.I.B.M.B.O.R. > EIBMBOR; B.O.R.
> BOR etc. ([...] actualmente se prefer scrierea fr puncte despritoare: SUA,
UNESCO - DOOM, p. XLIII; vezi i DOOM, p. LVI-LXI; pentru mai multe informaii:
Mioara Avram, XXVIII. Abrevierile, n: , Ortografie pentru toi, Ed. Academiei
Romne, Bucureti, 1990, p. 125-136). Alte elemente care indic/pot indica pe/prin
pagina de titlu o tehnoredactare neprofesionist: modul dezordonat n care sunt aezate
titlul i informaiile legate de carte (subtitlu, traductor, editor, studiu introductiv, note,
postfa, index etc.); felul n care apar sau nu editura, anul i locul n care este tiprit
cartea etc. Aceste elemente in de criteriul aspectului ngrijit al unei lucrri.
21
Comparnd aceast traducere (anul 2005!) cu vol. VII din Filoc. rom. (tot Sf. Grigorie
Palama, ns anul 1977!), concluziile sunt n defavoarea ediiei recente. Putem spune c
aici nu funcioneaz criteriul progresului tiinific i tehnic, adic al ducerii mai
departe/al continurii a ceea ce s-a fcut mai nainte.

161

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

n tehnoredactarea profesionalizat titlurile prezint coeren de


formatare (stil) de-a lungul ntregii lucrri, fie c sunt ntotdeauna
centrate, bolduite sau cu caractere de un anumit tip i o anumit form,
fie c sunt altfel. Posibilitile i modalitile de prelucrare sunt n
aceast direcie nelimitate, ns precise i nu aleatorii.
Gsim nenumrate elemente n sprijinul ideii c lucrarea CHIVU este
tehnoredactat neprofesionist: a). la un moment dat irul normal de numerotare al
notelor se ntrerupe, numrul referinelor (aflate la sfritul lucrrii) nepotrivindu-se cu
numrul trimiterilor din text (ncepnd cu nota 376, referinele nu mai corespund cu
trimiterile, existnd un decalaj de o not; astfel, trimiterea 376 din text = referina/nota
375 [apare de 2 ori/p. 376]); b). prezena spaierilor i nespaierilor nepermise:
M.Jugie n loc de M. Jugie (n. 153, p. 363), ...oder Energie ? n loc de ...oder
Energie? (n. 155, p. 363)22; c). formatare defectuoas a titlurilor (vezi pagina de titlu
[retro i verso] i compar ntre ele titlurile de la p. 7, 13, 28, 33, 36, 37, 40, 42, 44, 46,
55, 60, 61, 66-67, 188-189, 357: inconsecvena i aleatoriul caracterizeaz procesarea
electronic i tehnic a acestora) i a niruirilor/enumerrilor de opere i teme (vezi p.
28-33, 172-187); d). aezare i potrivire defectuoase a celor dou texte (grec i romn) n
pagin: textul grecesc aflat pe pagina din partea stng a crii nu corespunde cu
traducerea lui n lb. rom., aflat pe pagina din dreapta, atunci cnd se dorete verificarea
n paralel a textelor fiind necesar urmrirea unuia dintre cele dou texte i pe paginile
precedent i urmtoare (passim); mprirea n paragrafe a textului de tradus (TS = textsurs) nu corespunde cu mprirea n paragrafe a textului traducere (TT = text-int)
(ex.: p. 100-101); uneori paragrafele de text sunt distanate ntre ele, alteori nu (passim;
compar, spre exemplu, p. 93 cu p. 95); e). textul grecesc nu respect textul grecesc al
ediiei HRISTOU3, dactilografierea fiind fcut greit (ex.: o`mofronou,n twn [CHIVU, p.
68], n loc de: o`mofronou,ntwn [HRISTOU3, p. 24]; )))dei/ ga.r [CHIVU, p. 84], n loc de:
)))& dei/ ga.r [HRISTOU3, p. 32]; )))pro.j aivw,nwn))) [CHIVU, p. 92], n loc de: )))pro.
aivw,nwn))) [HRISTOU3, p. 36]; )))evkmhdemia/j))) [CHIVU, p. 92], n loc de: )))evk
mhdemia/j))) [HRISTOU3, p. 36] etc.); alteori paragrafele TS-CHIVU nu respect
paragrafele ed. HRISTOU3 pe care o urmeaz (vezi CHIVU, p. 86, 88, 90, 98, 100 etc. //
HRISTOU3, p. 33, 34, 34, 38, 40 etc.); f). omisiuni grave, cum este cea de la p. 12, unde
cititorul poate nelege c un Prof. Dr. are funcie de Arhiepiscop al Trgovitei,
imposibil din cte tim (nu trebuia omis gradul ierarhic: IPS).
Parte din erori poate fi ncadrat la capitolul erori de tehnoredactare, dar i la
cel ce privete necunoatere sau netiin, aa cum este i cazul urmtoarei note: // 156
Immanente und okonomische Trinitat, Freiburger Zeischrift fur Philosophie und
Theologie, 27, 1980, p. 255. // (p. 363); ar fi trebuit ca aceast referin la un studiu al
lui Ch. von Schnborn (i nu Schonborn, aa cum citim la p. 34) s apar n felul

22

n ceea ce privete acest tip de erori, numrul lor este interminabil n trad. CHIVU.
Pentru o imagine mai larg asupra acestei probleme vezi 1.2.3. Blancul, n: DOOM,
p. XXXIX, unde citim: Cuvintele se delimiteaz grafic prin blancuri (...). n uzanele limbii
romne (...), blancul nu preced, n general, semnele de punctuaie, dar le urmeaz.

162

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

urmtor: // 156 Immanente und konomische Trinitt, n: Freiburger Zeitschrift fr


Philosophie und Theologie, 27 (1980), p. 255. //.
Un caz special l constituie un tip de eroare pe care nu tim unde s l ncadrm:
// 154 E.von Ivnka, Plato Christianus, Einsiedeln, 1964, s. 391. // (p. 363). Nu tim de
ce apare trimiterea la pagin (este vorba de pagina 391) cu abrevierea greceasc s.
(presc. a cuv. seli,da [n cathareuousa: seli,j] = pagin), n locul celei rom. p. (=
pagin), cu att mai mult cu ct trimiterea se face la o lucrare n lb. germ. Nu putem
dect s presupunem c aceast trimitere este luat din: G.Martzelos, ~O a[gioj
Grhgo,rioj Palama/j kai, h` new,terh dutikh, qeologi,a( n ~Orqo,doxo do,gma kai, qeologiko,j
problhmatismo,j( B ,( p. 155-156, lucrare pe care, n cadrul aceleai note, suntem invitai
s o vedem. Aceeai problem mai apare ns i la nota urmtoare (n. 155, p. 363)23 i la
altele: (n. 158, p. 364; n. 367, p. 375).

O lucrare intereseaz i i ctig importan, bineneles, prin


coninutul ei, aspectele ce privesc forma fiind auxiliare. Forma i are ns
i ea importana ei24, aa cum i-a avut-o de fiecare dat cnd literatura
patristic a fost redactat i copiat (ex.: mss. miniaturale). La o prim
rsfoire a unei cri, nu coninutul este cel care iese n eviden, ci AC,
bibliografia, aspectele de form, de structur, care trimit la coninut:
dac acestea las de dorit, n mod aproape sigur i coninutul.
Cunoaterea limbii-int (LT). Nu numai stilul (claritate, concizie,
simplitate etc.) n care sunt redate idei i informaii ntr-o anume limb
definete omul, ci i msura n care limba respectiv este folosit n
cadrul normelor ei academice. i toate acestea n spaiul unei limbi care
23

Iat coninutul acestei note: // 155 D.Wendebourg, Geiste oder Energie ? Zur Frage der
innergttichen Verankerung des christlichen Lebens in der byzantinichen Theologie,
Mnchen 1980, s. 10. // (p. 363). i aici, cum se vede, tehnoredactarea defectuoas se
mbin cu redarea greit a titlurilor ntr-o limb strin, n cazul nostru limba
german, (aceasta nu nseamn necunoaterea respectivei limbi i, deci, lipsa de acces la
lucrarea citat? nu nseamn ncrcare pompoas a aparatului critic (= AC) cu lucrri
care nu au fost citite? acestea nu ne duc cu gndul la ideea sau la realitatea unui plagiat
intelectual?), i apariia de elemente strine [= greceti, n cazul nostru (s. = pagin)] n
mod nejustificat ntr-un AC romnesc. Un AC ngrijit ar fi trebuit s menioneze locul de
unde este luat trimiterea respectiv. n plus, cum poate fi explicat apariia acestei
abrevieri (= s.) proprii limbii greceti din moment ce trecerea de la lb. rom. la lb. gr. se
face n pagina electronic prin schimbarea tastaturii sau/i a fonturilor care sunt folosite
de tastatur? Eroarea trebuia semnalat de recorectarea (sau recorectrile) formei finale a
crii nainte de publicare. ns, aa cum arat critica de text, lucrarea noastr nu pare s
se fi bucurat de corectur nainte de darea bunului de tipar.
24
Forma lucrrii o constituie aspectul ei vznd: mprirea ei, potrivirea titlurilor,
vocabularul, limba, stilul. Ea are importan ntr-o lucrare tiinific i merit de aceea
deosebit grij (T. M. POPESCU, ndrumri..., p. 520).

163

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

se bucur nu numai de un fond comun de cuvinte ci i de fonduri


lexicale specializate, cum ar fi, de exemplu, limbajul teologic
(theologische Sprache), propriu tuturor sistemelor lingvistice. Bineneles
c pri lexicale ale limbajelor specializate (Fachsprache) sunt comune
fondului lexical fundamental al limbii respective, ns n multe cazuri cu
semantisme difereniate.
O ediie de text reprezint un act de cultur important i o
realizare remarcabil; prin caracterul pe care l are se recomand de la
sine drept lucrare profesionist (= avizat), mai ales atunci cnd
privete o ediie de text paralel (text-original // text-original-tradus).
Scopul unei ediii de text este acela de a pune fie textul-original (TS), fie
textul-original-tradus (TT) la dispoziia lectorului specializat sau/i
interesat. Cel al unei ediii critice al prezentrii unui text ct mai apropiat
(editio melior/editio critica maior)25 de ediia autograf. Ediia de text
paralel (= ed. bilingv) se adreseaz nu numai specialistului, ci l face
prta actului lecturii i pe lectorul mai puin sau deloc cunosctor al
limbii n care o oper a fost iniial scris i publicat. Uneori aceste ediii
de text paralel vizeaz un public extins26. Toate aceste aspecte oblig
atenia traductorilor i editorilor implicai n publicare, metodologia i
normele tiinifice constituind o condiie sine qua non n realizarea unui
proiect de acest tip. Limbajul trebuie s fie i el adecvat27. Ediia de text
25

Ediia critic este cea care ncearc s descopere i s nlture toate adugirile sau
interveniile fcute n text de-a lungul transmiterii sale manuscrise. Ediia critic ncearc
s prezinte cel mai bun text posibil al unei scrieri vechi. Este vorba de editarea textului
respectiv, nsoit de aparat critic corespunztor. n introducere sunt descrii i prezentai
separat toi martorii (manuscrisele) textului respectiv, prescurtrile acestora i relaia
unuia fa de cellalt. Informaiile cu privire la autor, precum i la timpul i locul scrierii
fac parte, de asemenea, din introducerea care preced textul editat. Textul tiprit n ediia
critic este cel care, dup prerea editorului, ar fi fost scris de autorul respectiv, fcndu-se
mprirea corespunztoare n capitole, precum i numerotarea rndurilor pe fiecare
pagin (Pr. D. BENGA, Metodologia..., p. 63).
26
Cum este cazul lucrrii Le Mystagogie de Saint Maxime le Confesseur, introduction,
texte critique, traduction franaise et greque par Charalampos Sotiropoulos Professeur
lUniversit dAthnes, Athnes, 2001. n aceast ediie critic textul grecesc original
expus pe paginile din stnga ale crii este tradus pe paginile din dreapta n limbile
neogreac i francez, fcnd astfel accesibil lucrarea nu numai cunosctorilor limbii
neogreceti, ci i cunosctorilor de limb francez.
27
Limba lucrrii tiinifice trebuie s fie potrivit cu subiectul, cu caracterul i cu scopul
su. Ea trebuie s exprime precis i nuanat ideile lucrrii, trebuie s fie bogat, variat,
expresiv i neleas. Arhaisme, neologisme, particularisme fr rost, trebuie evitate.
Vocabularul trebuie s fie propriu subiectului i lucrrii, termenii tehnici uzuali i speciali

164

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

paralel poate fi i ediie critic n text paralel (nu este cazul lucrrii
CHIVU care red textul original-grecesc al uneia din ediiile P. Hristou28,
original pe care l traduce n lb. rom.).
Trad. CHIVU ne atrage atenia chiar cu coperta 1 a crii, pe care citim mai nti
numele autorului: Sfntul Grigore Palama, i titlul crii: Opera complet. Se
ntlnesc adesea n aceast lucrare transpuneri aberante n lb. rom. a unor nume
cunoscute n istoria Bisericii29. n cazul Sf. Grigorie Palama lucrurile sunt ns clare: a).

ntrebuinai cu sensul lor. Cuvinte vulgare, vagi, echivoce, greit nelese, nu trebuie
folosite. n general nu trebuie ntrebuinate cuvinte al cror neles nu este potrivit sau
bine cunoscut. Cel care face o lucrare tiinific trebuie s fie stpn pe materialul lexical,
ca i pe cel tiinific. Forma n general trebuie s fie ngrijit, corect, aleas, fr a cuta
anume efecte retorice sau literare. Stilul joac un rol nsemnat. El trebuie s fie clar,
cursiv, uor i plcut la citit. Scrisul confuz, obscur, prea concis sau deslnat, greelile de
sintax sau de exprimare - solecismele - tavtologiile, sofismele, ntunec i slbesc ideea
textului. Fraze i perioade prea lungi, i cum am spus, alineate prea ntinse, obosesc i
displac. Pe de alt parte, scrisul nu trebuie frmiat i trunchiat, ci exprimat normal,
cursiv, cuprinztor. (...) Stngcia stilului, srcia vocabularului, greelile lor de gndire
i de scris dovedesc insuficient cultur literar i lips de interes pentru forma lucrrii.
(...) nu poate fi om de tiin cine nu stpnete bine mijloacele de exprimare a
cunotinelor sale (T. M. POPESCU, ndrumri..., p. 521).
28
Primul preocupat de editarea operei palamite a fost Sf. Nicodim Aghioritul [1749-1809]
care a trimis (sf. sec. XVIII) la Viena spre publicare un manuscris, proiect ns nefinalizat
din cauza nchiderii tipografiei vieneze datorit evenimentelor politice ale epocii (vezi
Gregorio PALAMAS, Atto e Luce Divina. Scritti Filosofici e Teologici, testo greco a fronte;
introduzione, traduzione, note e apparati di Ettore Perrella, con la collaborazione di
Marco Zambon [Teofane], Sofia Georgopoulos [Sono Barlaam ed Acindino], Emanuele
Greselin [Vita di Palamas], Edizione Bompiani Il Pensiero Occidentale, 2003 [=
PERRELLA], p. 7, care trimite la A. RIGO, Nicodemo lAgiorita, la Filocalia e Gregorio
Palamas, n: Nicodemo lAgiorita e la Filocalia, Qiqajon, Bose, 2001, p. 151-164).
Realizarea unei lucrri serioase, cu prezentare paralel de text (n cazul nostru, text
grecesc // text romnesc), impune o minim expunere a ediiilor de text existente pn
la acea dat. i din acest punct de vedere lucrarea pe care o folosim ca studiu de caz las
de dorit.
29
Multe nume prezente n AC sau n diverse alte locuri ale trad. n discuie sunt
transpuse aberant din lb. gr. n lb. rom.: Filotei Kokkinul (p. 357, n. 1; p. 393, n. 508), n
loc de Filotei Kokkinos; Kallist (p. 358, n. 27) n loc de Calist; Grigore Sinaitul (p. 360,
n. 47) n loc de Grigorie Sinaitul; Ioan Caleca (p. 360, n. 49) n loc de Ioan Calecas;
Nicolaie Cabasila (p. 361, n. 74; p. 367, n. 209), n loc de Nicolae Cabasila; Grigore
Teologul (p. 366, n. 185), n loc de Grigorie Teologul; Akindyn (p. 371, n. 334; p. 378, n.
394) sau Akindin (p. 384, n. 438), n loc de Achindin (n alte cazuri, de ex. la p. 372, n.
335, apare: Achindin); Eunomiu n loc de Eunomie (p. 149; la aceeai pagin gsim i
forma corect). O problem apare la ntlnirea termenului Tessalonic (p. 384, n. 438; >
Qessaloni,kh). Nu tim de ce traductorul folosete forma Tessalonic i nu
Thessalonike, aa cum solicit transpunerea morfemic. La p. 386, n. 445 reapare

165

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

numele este comun teologiei romneti, avnd ctigat o tradiie n aceast direcie30;
b). numele grecesc (Grhgo,rioj) sprijin din plin forma Grigorie i nu Grigore; c). cel
care a tradus i uzitat adesea acest nume n limba romn, pr. D. Stniloae, folosete fr
excepie forma Grigorie Palama, cea transliterat (: Gregorios) nefiind necesar n
aceast situaie. La fel cazul sintagmei opera complet: nu tim s fie proprie limbii
noastre dincolo de faptul c prezint un sens. Ca formul avansat n aceast privin regsim
expresia opere complete31. Folosirea unor exprimri de acest tip este eronat i epatant.
Pagina de titlu (verso) ne trimite la un alt gen de erori, i ele marcnd ntreaga
lucrare: Mulumim domnului Vasilios Hristou, fiul marelui profesor Panaghiotis Hristou,
realizatorul ediiei critice a operelor Sfntului Grigore Palama, pentru permisiunea de a
folosi textul ediiei critice a tatlui su. Mulumim de asemenea domnilor Stilianos
Kementzetzidis i Minas Hamamtzoglou pentru sprijinul financiar acordat la editarea
acestei cri. Lecturnd prima parte a acestui text, ne ntrebm cine este realizatorul
ediiei critice. Un eventual rspuns ar fi: Vasilios Hristou, informaia lmuritoare
(gramatical: apoziia) artndu-ne c este fiul marelui profesor Panaghiotis Hristou. Ar
putea fi valabil i rspunsul: Vasilios Hristou, care, pe de-o parte, este fiul lui P.
Hristou, pe de alta, realizator al ed. critice a operelor Sf. Grigore Palama, dar i cel ce
primete mulumiri pentru ngduina folosirii textului ediiei critice realizate de tatl
su (= nonsens). Existena unei apoziii la apoziie, chiar dac respect relaia logic superioar celei gramaticale -, nu este fericit/indicat n cazul limbii (romne). Cititorul
neavizat risc s intre n posesia unei informaii false. n plus, un sprijin financiar poate fi
acordat la cerere, ns n scopul a ceva, adic pentru o anume realizare. Varianta
corect: sprijinul financiar acordat editrii acestei cri. Nu tim n ce ar consta

forma Tessalonic, n timp ce n multe alte locuri gsim forma Tesalonic. Mai
confortabil este redarea unitar a numelor (oricare ar fi ea).
30
Nu este motivat existena simultan a mai multor variante ale acestui nume: Grigore
n loc de Grigorie, Palamas n loc de Palama etc. Numele se bucur de ncetenire sub
forma: Sf. Grigorie Palama. Nu sunt greite nici formele Grigorie Palamas, Grigorios
Palamas, sau, respectnd forma greceasc, Gregorios Palamas. Aceasta din urm este
chiar tiinific i acceptat. ns pentru teolog i pentru cei apropiai Teologiei, fr
ndoial forma romneasc avansat este i cea corect i cea care trebuie folosit (ntr-un
text n lb. rom.). Se face (i aici) simit lipsa unei norme academice (/teologice)
romneti. Mai mult, ca exemplu, nu avem Athanasios Alexandrias, ci Sf. Atanasie al
Alexandriei; nu avem Maximos Omologites, ci Sf. Maxim Mrturisitorul etc., n ciuda
faptului c transliterarea este i aici tiinific (vezi 2.5. Scrierea i pronunarea
numelor proprii strine, n: DOOM, p. LII-LIII).
31
n gr.: $ta.% a[panta( a[panta ta. e[rga( suggra,mmata; lat./ital.: opera omnia; engl.:
works; germ.: gesammelte/ausgewhlte/smtliche Werke; fr.: oeuvres completes. De
fiecare dat formula este redat la numrul plural. O excepie o constituie cuvntul
german Gesamtausgabe = ediie complet. Acesta are ns un alt referent. Mai mult,
termenul complet este aberant pentru o ediie a operelor Sf. Grigorie Palama n lb.
rom., din moment ce nc nu a aprut o ediie complet a acestora n lb. gr. Nu credem,
deocamdat, c acest lucru s-ar putea realiza, n premier, n Romnia.

166

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

permisiunea de a folosi textul ediiei critice respective, o lmurire suplimentar32 a


acestei probleme neexistnd n acest volum i profesionalismul (= deontologia tiinific)
nepermind lmuriri n volume ulterioare. Locul unei astfel de lmuriri ar fi fost nainte
de nceputul traducerii propriu-zise, la finalul studiului introductiv, sau, dac nu se
cunoate aceast obinuin, mcar undeva n paginile acestui volum. Alte ntrebri:
Aceast permisiune nseamn a folosi, n cazul nostru, numai textul grecesc original,
sau i a introducerilor, a comentariilor i a notelor de subsol, a trimiterilor la textul
scripturistic n ansamblu i la cel patristic? Lucrurile acestea nu sunt precizate de traductor.
Alte erori de limb romn: aceiai n loc de aceeai (p. 37, 53, 359, 365, 384
etc.); se aeaz n loc de se aaz (p. 47); acea n loc de aceea (p. 48);
enumereaz n loc de enumer (p. 50, 368); trisipostatic n loc de triipostatic (p.
365)33; lovii n loc de lovi (de mai multe ori la p. 81).
Alturi de acestea (caragialesc/caragian): foarte corect (p. 85); noi afirmm c,
dei spunem... (p. 101); cei ce dogmatizeaz despre cele dou obrii ale... (p. 103);
Cum poate s fie cele dou obrii ale Duhului...? (p. 105); aceste dou obrii nu sunt
una, aa cum l-am prezentat pe dumnezeiescul ntistttor al Nyssei spunnd mai sus...
(p. 107); atunci nici fiina nu difer de ipostasuri, ci sunt identice... (p. 111);
totalmente (p. 113); poliloghia (p. 113); foarte necesar (p. 113); noi, avnd geneza
din Tatl... (p. 113); s vin primul care este primul i cronologic... (p. 115); tu nsui
(p. 121), Cci aa trebuie neles i prepoziia prin-dia. nu n mod greit ca din-evk, ci
ca mpreun cu-meta,, ca s mprteti nvtura celui ce poart numele teologiei (p.
129); Noi nu numim pe Tatl nici cauzatorul primordial, nici prim al Duhului... (p. 147),
ordine-clasificare (de dou ori la p. 147); martorii Lui vizuali i auditivi (p. 75).
Totodat sunt ntlnite acomodri lexicale nepotrivite limbii romne i limbajului
teologic: filioquist (p. 388), pithinii (p. 69), se mic anagogic (p. 71, 87, 121, 127,
139, 153, 163: apare aici de patru ori, 165: de trei ori, 167, 169, 175, 183 etc.), Treime
32

La p. 64 gsim reluat, dar fr precizri suplimentare, aceast indicaie: Textul


acestor dou tratate este luat din ediia critic a profesorului Hristou, Grhgori,ou tou/
Palama/( Suggra,mmata( volumul I, editura Kyromanos, Tesalonic, 1988.
33
Nu putem spune c lexemul tris/ipostatic nu prezint o oarecare ortografie (ca
transliterare fonetic/fonemic a corespondentului grecesc). n lb. rom., cuvntul
tris/anual [DOOM = trienal], aprea n dicionare ca o excepie a regulei care prevede
prefixul tri i nu tris pentru indicarea multiplicrii cu trei. Totodat, pentru cuvintele
care ncep n vocala i avem un frumos exemplu preluat din domeniul chimiei:
tri/iodotironina. Credem de aceea c numai forma triipostatic ar fi corect.
Consacrat n teologia romneasc este ns expresia ntreit/ n Persoane. Credem c
noiunea de Dumnezeire triipostatic este ntlnit mai rar. Vezi pentru comparaie
forma Dumnezeirea tri-ipostatic folosit de diac. Ioan I. Ic jr n: SF. SIMEON NOUL
TEOLOG, 100 de capitole practice i teologice ale Cuviosului Printelui nostru Simeon
Noul Teolog, egumenul mnstirii Sfntul Mamas din Xirokerkos, n: , Scrieri III.
Imne, epistole i capitole, Ed. Deisis, Sibiu, 2001, p. 366 i sintagma Dumnezeirea cea
n trei Ipostasuri prin care traduce acelai text pr. D. Stniloae (Ale celui ntre sfini
printelui nostru Simeon Noul Teolog egumenul Mnstirii sfntul Mamas de Xirokerkos,
una sut capete fptuitoare i de Dumnezeu cuvnttoare [practice i teologice], n:
Filoc. rom., VI, EIBMBOR, Bucureti, 1977, p. 19).

167

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

prea-monarhic (= pt. monarcikwta,th) (p. 71), pliroma dreptcredincioilor (p. 81),


prin poziie-qe,sei (p. 97), theogon-qeogo,noj (p. 105, 143); nsuirea theogoniei (p.
107, 143, 181); Dumnezeirea theogon34 (p. 107, 143); prta Tatlui la theogonie (p.
109); hotarele (orosurile) (de dou ori la p. 125); cnd Tu coborai-purcedeai (pt. evn
tw/| evkporeu,esqai, se) (p. 133); capitolul despre toposul dumnezeiesc (p. 135); obrieprincipiu (p. 167); n mod apodictic (prin demonstraie) (p. 105) etc.

Aparatul critic. Are o importan aparte35 n iconomia unei lucrri


tiinifice, mai ales atunci cnd este vorba de o lucrare de proporii, care
se vrea normativ, n cazul nostru i prin redarea n paralel a textului
original (= ed. bilingv.).
n cazul editrii unei lucrri cu text paralel este indispensabil aezarea ntre
partea introductiv i textul propriu-zis a unei lmuriri legate de ediia de text original
prezentat i de alte ediii de text original existente. Nelipsite trebuie s fie de aici
precizrile legate de caracteristicile limbii folosite de autorul respectiv. Totodat, sunt
eseniale informaiile referitoare la TT, metodologia folosit n aceast direcie i
aspectele interne ale AC abordat, o tabl de materii (= cuprins) i o list bibliografic36.
Zadarnic este cutarea unui astfel de capitol n trad. CHIVU.
34

Expresia ~H qeo,gonoj qeo,thta nu poate fi tradus cu Dumnezeirea teogon,


cuvntul teogon nefiind propriu limbajului teologic ortodox romnesc, n ciuda
prezenei lui n dicionare [DOOM = teogonic, teogonie]. Termenul i gsete rezonana
potrivit n opera Sf. Dionisie Areopagitul, unde expresia h` qeo,gonoj qeo,thta este
tradus de pr. D. Stniloae cu Dumnezeirea nsctoare sau Dumnezeirea nsctoare
de Dumnezeu, qeogoni,a reprezentnd naterea dumnezeiasc, iar qeogenesi,a =
naterea din Dumnezeu (Vezi pentru qeogoni,a: Sf. Dionisie Areopagitul, Despre
numirile dumnezeieti, II, 1 i II, 7, n: , Opere complete, trad., introd. i note pr. D.
Stniloae, ed. ngrijit de Constana Costea, Ed. Paideia, Bucureti, 1996, p. 139 i 142;
Sf. Dionisie Areopagitul, Epistole, IX, 1, n: , Opere complete, p. 265-266; pt.
qeogenesi,a: SF. GRIGORIE PALAMA, Cuvnt pentru cei ce se linitesc cu evlavie. Al doilea
din cele din urm. Despre rugciune, n: Filoc. rom., VII, p. 247).
35
Aparatul critic aparine textului citit i face corp cu el. El nu este un sector secundar,
facultativ sau neglijabil. Dimpotriv, aparatul critic este foarte important n structura
crii i trebuie citit cu atenie. Cnd se ia n mn pentru prima dat o carte, se observ
ndeosebi bibliografia i aparatul critic: acestea dau prima impresie despre valoarea crii
i despre metoda ei de lucru. De aceea notele i trimiterile n general trebuie scrise nu cu
neglijen sau la ntmplare, ci cu toat atenia, fcnd trimiteri n forme suficiente,
precise i verificate (T. M. POPESCU, ndrumri..., p. 520).
36
Pentru exemplificare/edificare trimitem la M. HEIDEGGER, Prolegomene..., p. 5-10,
unde, ntr-o Not asupra ediiei, traductorul trateaz urmtoarele domenii de
elemente/problematici (le redm n succesiunea lor): prezentare a ediiei originale de
text, caracteristicile AC folosit, alte lucrri (trad. n lb. rom.) ale aceluiai autor nrudite
cu lucrarea tradus, prezentare/caracterizare a operei traduse, lucrri/comentarii
fundamentale ale operei traduse, problematica traducerii realizate, metodologia ei,
instruciuni de lecturare i nelegere a textului, alte traduceri moderne ale aceleiai

168

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

Mai multe elemente sunt prioritare n realizarea AC al unei lucrri


tiinifice:
a). Metoda de redare a AC trebuie s convin metodelor similare folosite n
literatura de specialitate sau de lumea tiinific a timpului. b). Dou principii
fundamentale trebuie urmate: 1). redarea trimiterilor cu exactitate i claritate; 2).
folosirea prescurtrilor reduse la maximul nelegerii uoare a referenilor acestora, astfel
nct s se ctige spaiu (electronic) i timp (n actul de lectur)37. c). Existena unei liste
de abrevieri (dac este cazul) pentru decondensarea notelor de subsol printr-un uor i
simplu acces la datele integrale care privesc lucrrile folosite.

opere folosite, mulumiri celor care au sprijinit realizarea respectivului proiect, apelul la
explicitrile (lmuririle) editorilor/specialitilor n via vorbitori (nativi) ai limbii din care
se traduce, condiiile de lucru n care s-a realizat traducerea. Aceast lucrare n lb. rom.
se sprijin pe o traducere precedent din acelai autor: , Fiin i timp, trad. Gabriel
Liiceanu i Ctlin Cioab, Ed. Humanitas, Bucureti, 2003, a crei structur urmeaz
ordinea: Not asupra ediiei (: ed. de text original folosit, cine i ce a tradus, alte
traduceri ale textului original folosite, precizri privind AC, lucrri nrudite scrise de
acelai autor al TS, modaliti de traducere, indicaii/lmuriri n direcia
lecturrii/nelegerii TT, bibliografie referenial [ajuttoare actului de lectur i
nelegere], mulumiri, dedicaie), Cteva repere, Fiin i timp, Anexe (: Excurs
asupra ctorva termeni heideggerieni din Fiin i timp, Not asupra indexurilor din
prezentul volum, Index tematic i glosar german-romn, Glosar romn-german,
Index al expresiilor eline, Index al expresiilor latine, Index de nume proprii).
37
Izvoarele trebuie citate att de simplu pe ct este posibil, att de complet ct este
necesar, att de uniform cu ct sunt mai mult folosite, astfel nct cititorii s le poat
uor verifica. Pentru simplitate: mai nti autorul i textul (aa-numita citare intern);
pentru exhaustivitate: de obicei ediia i pagina (aa-numita citare extern) i pentru
uniformitate: folosind prescurtrile standard. Autorul i textul su vor fi cel puin n
notele de subsol abreviate (Christoph MARKISCHIES, Arbeitsbuch Kirchengeschichte, J.
C. B. Mohr [Paul Siebeck], Tbingen, 1995, p. 53). Caracteristic coerenei tiinifice
specifice cercetrii Istoriei Bisericeti este faptul de a face ntotdeauna posibil lectorului
uoara verificare ulterioar a prerilor, tezelor i interpretrilor expuse. Totodat, ar
trebui ca nimic din ceea ce este (verificat [!] i) preluat din izvoare i literatura de
specialitate, s nu fie redat n mod nejustificat. n cazul citrilor este de urmrit, din
economie de spaiu (numr redus de pagini etc.), s nu fie redat de fiecare dat titlul
complet al unei lucrri i autorii ediiei critice, ci prescurtat, potrivit listei de abrevieri
formulate (Ch. MARKISCHIES, Arbeitsbuch..., p. 53-54). Notele constituie aparatul critic
i de documentare al lucrrii i merit o deosebit atenie n economia ei. Ele trebuie s
indice corect i precis locul pe care se ntemeiaz o prere sau din care se ia un citat, cu
artarea referinelor bibliografice necesare din fie, n aa fel ca locul respectiv s poat fi
cunoscut i verificat de cititor (T. M. POPESCU, ndrumri..., p. 518). Metoda
/metodologia tiinific urmrete ctigarea de spaiu i de timp (vezi T. M. POPESCU,
ndrumri..., p. 520).

169

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Din ce n ce mai mult, nu mai sunt folosite (la modul extins)


trimiterile de tipul idem, (...), p. (...), idem, ibidem/ibidem, p. (...) sau
ibidem. Fiecare not conine trimiterea sau trimiterile exacte i reduse
(= abreviate) la bibliografia folosit.
Improprie este folosirea n acelai timp a dou sisteme de notare38, cum este i
cazul trad. CHIVU. Astfel, deranjant i lipsit de profesionalism este ntreaga redare a
notelor de sfrit (p. 357-416)39. Este impresionant numrul de note (= 711 note) de
care face uz aceast carte (din 416 p., cca 150 p. sunt ocupate cu textul grec i alte 40 p.
conin note). Metodologic nu este permis (i nici indicat) acoperirea superflu a unei
lucrri tiinifice cu note i trimiteri bibliografice fr acoperire. Lum numai un
exemplu: Studiul introductiv, care preced trad. CHIVU, se ncheie printr-un capitol
tratnd ndumnezeirea omului (p. 60), continuat de o prezentare general a Celor
dou tratate despre purcederea Duhului Sfnt (p. 61-64). La realizarea acestor capitole
era obligatorie folosirea i citarea a unor lucrri extrem de importante: Leonidas Contos,
The Conception of Theosis in St. Gregory Palamas. With Critical Text of the Contra
Akindynum, 2 vols., Los Angeles, 1963; Jean-Claude Larchet, Introduction, n:
Grgoire Palamas, Traits apodictiques sur la procession du Saint-Esprit (=
PONSOYE), traduction et notes par Emmanuel Ponsoye, Collection lArbre de Jess, Les
ditions de lAncre, Paris-Suresnes, 1995, p. 9-104 (cartea are n total 243 p.:
introducere, text, note, glosar); Reinhard Flogaus, Theosis bei Palamas und Luther. Ein
Beitrag zum kumenischen Gesprch, Col.: Forschungen zur systematischen und
kumenischen Theologie, Band 78, Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Gttingen, 1997;
Kyriakos Savvidis, Die Lehre von der Vergttlichung des Menschen bei Maximos dem
Bekenner und ihre Rezeption durch Gregor Palamas, Col.: Mnchener
Universittsschrifte, Reihe Verffentlichungen des Instituts fr Orthodoxe Theologie,
Band 5, Eos Verlag, Erzabtei St. Ottilien, 1997; G) I) Mantzari,dou( ~H peri. qew,sewj
tou/ avnqrw,pou didaskali,a Grhgori,ou tou/ Palama/( n: , Palamika,( tri,th evkdo,seij(
VEkdo,seij P) Pournara,( Qessaloni,kh( 1998, p. 151-292. Metodologia alctuirii unei
lucrri tiinifice precizeaz obligativitatea prezentrii (ntr-o modalitate sau alta) a unui
stadiu al cercetrilor n partea introductiv a lucrrii respective.

Aezarea notelor la sfritul lucrrii este nepotrivit i neindicat,


raiunile practice i mijloacele tehnice moderne ndemnnd la i
facilitnd aezarea notelor infrapaginar. Este indicat crearea AC la
sfritul lucrrii numai n cazul n care notele conin doar trimiteri
bibliografice. Cnd notele explicative cuprind i diverse comentarii sau
38

Vezi i Ch. MARKISCHIES, Arbeitsbuch..., p. 56.


Ct privete locul notelor, dac adic este mai bine ca s se pun sub pagina
respectiv, la sfritul capitolului sau la sfritul lucrrii, precum i dac este mai bine s
se enumere separat pentru fiecare pagin sau n continuare n tot capitolul sau n toat
lucrarea, prerile sunt mprite, fiecare procedeu avnd avantajele i inconvenienele
sale. Se poate totui spune c notele puse la sfritul capitolului sau al lucrrii,
ngreuiaz citirea (T. M. POPESCU, ndrumri..., p. 519).
39

170

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

citate inserate, se recomand aezarea lor la subsolul paginii, facilitnd


accesul la informaiile pe care acestea le conin. Pe de alt parte,
observm n ultimul timp tendina plasrii n aceste note numai a
trimiterilor bibliografice aferente, diversele comentarii i texte citate fiind
introduse n textul propriu-zis al lucrrii tiinifice printr-o formatare
difereniat de font i paragraf, de regul minimalizat fa de formatul
textului standard.
Revenind la problema idem-ibidem, pentru a ilustra situaia incomoditii
folosirii simultane a celor dou tipuri de AC, lum ca exemplu redarea notelor (n
CHIVU) 82-89 (p. 361) n comparaie cu cea a notelor 90-148 (p. 361-363). n primul
grup de note avem folosit sistemul idem-ibidem-op. cit. dup care, trecnd imediat la
cel de-al doilea grup de note ntlnim folosirea redrii referinei bibliografice reduse la
minim [Ed. Hristou, vol. (...), p. (...)]. Dup aceea, n notele 150-152 (p. 363) se revine la
forma idem-ibidem. Aceeai inconstan o observm i la nivelul redrii bibliografiei de
limb strin (n special de lb. gr.): uneori n traducere romneasc (frecvent), alteori n
orginal (grecesc). Alternana aceasta indic i ea o lips de profesionalism, sau
amatorismul celui care o folosete. Cu un astfel de AC orice lucrare i pierde mult din
greutatea pe care vrea s o aib.
Iat cum se prezint prima not a trad. CHIVU: // 1 n mare parte, informaiile
despre viaa Sfntului Grigore Palama le-am luat dup Sfntul Filotei Kokkinul, Encomiu
la viaa Sfntului nostru Printe Grigore Palama, ed. critic Hristou, EPE, 1984 // (p.
357). n aceast not nu se respect n nici un fel criteriul claritii i exactitii n
exprimare prin folosirea corect a limbii (romne). Precizarea de aici ar fi putut fi
formulat cu totul altfel: Informaiile redate mai jos cu referire la viaa Sf. Grigorie
Palama sunt luate n cea mai mare parte a lor din..., sau Studiul de fa, n care
prezentm viaa Sf. Grigorie Palama, se bazeaz pe informaiile pe care le-am cules din
lucrarea.... Multe alte variante sunt valabile i suport o lb. rom. corect, clar i concis.
Mai mult, formula dup Filotei Kokkinul ne trimite la o expresie colocvial mult
prescurtat i neavenit, iar numele Kokkinul indic o transpunere eronat a unui
termen deja aflat n uzul limbii romne: Kokkinos; la fel: encomiu, forma corect fiind
encomion. Uzitarea abrevierii ed. pentru ediie, dei corect, pare aberant prin
echivalarea ei de nenumrate ori i cu termenul Editur, care are corespondentul Ed.
(nu este permis abrevierea: fac. de Teologie Ortodox din Bucureti, n joc fiind numele
unei instituii/persoane juridice). La fel apare i abrev. EPE n contextul n care toate
celelalte elemente ale notei de subsol sunt redate n lb. rom. i nu n lb. greac. Cel care
nu cunoate lb. gr. i nici aceast colecie nu poate nelege din aceast trimitere
bibliografic mai nimic i nu credem c ar putea gsi pe baza acestor informaii cartea
respectiv n cazul n care ar fi interesat de consultarea ei. Dac are titlul n limba
romn ar trebui s fie tiprit n Romnia, sau n tot cazul n aceast limb. n plus, n
trimiterea la colecie (= EPE) nu se precizeaz i numrul pe care l ocup n aceasta.
Folosindu-se pentru informaii bio- i biblio-grafice n special lucrarea Sf. Filotei
Kokkinos ar fi trebuit fcut trimitere i la paginile pe care le ocup lucrarea acestuia n
volumul n care a fost tiprit, adugndu-se informaii legate de eventuala nsoire a ei
de un cuvnt nainte, introducere, index etc. n fine, o lucrare aa de important, cum se
vrea trad. CHIVU - primul volum dintr-o serie de 15 volume -, nu poate recurge numai la

171

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

informaiile date de Sf. Filotei Kokkinos, cu att mai mult cu ct se pstreaz i alte
izvoare importante pentru viaa Sf. Grigorie Palama, care s dea ntr-adevr noutate unui
studiu introductiv. i asta n contextul n care numeroase alte lucrri de specialitate
expun mult mai multe i cu adevrat, pentru romni, inedite informaii despre Sf.
Grigorie Palama. Aa cum vedem, traductorul nostru nu cunoate aceste lucruri i se
grbete s publice un studiu cu greutate fr o cercetare i expunere amnunit a
informaiilor i bibliografiei existente40!

Cunoaterea limbii-surs. Msura cunoaterii limbii n care este


scris textul patristic (greac, neogreac, latin, copt, siriac etc.)
determin calitatea traducerii textului respectiv n limba romn.

40

Informaiile despre viaa i activitatea Sf. Grigorie Palama trebuie coroborate, folosind
toate izvoarele epocii: nsemnri, coresponden, relatri istorice etc. Oricum, datele
prezentate de Sf. Filotei Kokkinos erau deja valorificate i completate la data publicrii
trad. CHIVU de lucrri precum: Panhguriko.j To,moj e`ortasmou/ th/j e`xakosiosth/j

evpetei,ou tou/ qana,tou tou/ a`gi,ou Grhgori,ou tou/ Palama/ VArciepisko,pou Qessaloni,khj
1359&1959( evpime,leia| tou/ Gen) Grammate,wj th/j VEpitroph/j e`ortasmou/ Kaqhghtou/ Pan)
K) Crh,stou( Qessaloni,kh( 1960; Praktika. Qeologikou/ Sunedri,ou eivj timh.n kai. mnh,mhn
tou/ evn a`gi,oij patro.j h`mw/n Grhgori,ou VArciepisko,pou Qessaloni,khj tou/ Palama/
$12&14 Noembri,ou 1984%( pronoi,a| tou/ Panagiwta,tou Mhtropoli,tou Qessaloni,khj k)k)
Panteleh,monoj B ,( ~Iera. Mhtro,polij Qessaloni,khj( Qessaloni,kh( 1986; Di?onusi?a,tou
Qeoklh,tou Monacou/( ~O {Agioj Grhgo,rioj o` Palama/j) ~O bi,oj kai. h` qeologi,a tou/(
{Agioj :Oroj/Qessaloni,kh( 1984; S) Demetrako,pouloj, Auvgousti/noj kai. Grhgo,rioj

Palama/j\ Ta. problh,mata tw/n VAristotelikw/n kathgori,wn kai. th/j triadikh/j


yucoqeologi,aj( Athens, 1997; Hieroteos MITROPOLIT DE NAFPAKTOS, Sfntul Grigorie
Palama Aghioritul, trad. de Paul Blan, Ed. Bunavestire, Bacu, 2002; Jacques LISON,
L'Esprit rpandu. La pneumatologie de Grgoire Palamas, prface de J. M. R. Tillard,
Col.: Patrimoines-Orthodoxie, Les ditions du Cerf, Paris, 1994; VAmfiloci,ou Ra,ntobitj(
To. musth,rion th/j ~Agi,aj Tria,doj kata. to.n {Agion Grhgo,rion Palama/n( Col.:
VAnale,kta Blata,dwn 16( Patriarciko.n {Idruma Paterikw/n Meletw/n( Qessaloni,kh(
1973; Yannis SPITERIS, Palamas: la grazia e l'esperienza. Gregorio Palamas nella
discussione teologica, introduzione di Massimo Cacciari, Col.: Publicazioni del Centro
Aletti - 17, Lipa, 1996; Pr. D. STNILOAE, Viaa i nvtura Sfntului Grigorie Palama,
Sibiu, 1938 (Ed. Scripta, Bucureti, 21993) etc. Ca noutate n literatura de specialitate:
Gregorio Palamas e oltre. Studi e documenti sulle controversie teologiche del XIV
secolo bizantino, Col.: Orientalia Veneziana, vol.: XVI, Leo S. Olschki Editore, Firenze,
2005. Un subiect, am zis, se alege n cunotin de interesul tiinific ce prezint studiul
lui. Pentru aceasta, trebuie s se tie n ce stadiu se gsesc cercetrile privitoare la el i
care sunt rezultatele studiilor de pn acum. Un studiu e necesar, dac la aceste rezultate
se poate aduga ceva, dac ele pot fi modificate, dac se poate aduce o contribuie real
la cercetarea lui. Aceasta condiioneaz noutatea i originalitatea lucrrii. Ea presupune
deci buna cunoatere a temei i a studiilor asupra ei, adic cercetri mai ndelungate
privitoare la subiect i la bibliografia lui (T. M. POPESCU, ndrumri..., p. 501).
Cunoaterea bibliografiei este de importan capital pentru elaborarea unei lucrri (T.
M. POPESCU, ndrumri..., p. 505).

172

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

Traductorul trebuie s dein abiliti (nu minime) de cunoatere a celor


dou limbi, LS i LT.
Am ntlnit n rndurile de mai sus cteva elemente de lb. rom. care pun sub
semnul ntrebrii trad. CHIVU. ncercm s vedem acum dac raportul limba greac limba romn este unul ce tinde spre echivalen, chiar dac, aa cum tim, niciodat o
traducere nu poate reda ntocmai textul pe care l traduce, de unde i binecunoscuta
expresie: Traduttore traditore!.
Mai nti, la capitolul greelilor de tehnoredactare ale acestei lucrri se adaug
lipsa titlului general care trebuie s nsoeasc cele dou lucrri: LOGOI
APODEIKTIKOI DUO PERI THS EKPOREUSEWS TOU AGIOU PNEUMATOS (=
Dou cuvinte doveditoare despre purcederea Sfntului Duh)41. (Poate i din aceast
cauz,) Traducerea titlului primului tratat nu respect textul grecesc prezentat paralel42.
Acest titlu ar fi trebuit redat n lb. rom. n felul urmtor: Cel dinti cuvnt [doveditor] al

Cf. HRISTOU3, p. 7. Ultima ediie a textului palamit, red i ea acest titlu la modul
prescurtat: LOGOI APODEIKTIKOI = Cuvinte doveditoare (PERRELLA, p. 6). De
notat aici c trad. CHIVU, aa cum nu beneficiaz de acest titlu general (n lb. gr.)
naintea celor 2 tratate, nu beneficiaz de el (n lb. rom.) nici n pagina de titlu a crii,
unde trebuia s anune tematica volumului.
42
Textul grecesc este urmtorul: TOU MAKARIWTATOU ARCIEPISKOPOU
QESSALONIKHS GRHGORIOU LOGOS PRWTOS OTI OUCI KAI EK TOU UIOU
ALLV EK MONOU TOU PATROS EKPOREUETAI TO PNEUMA TO AGION.
Acesta este tradus - defectuos -, n lucrarea noastr astfel: Cuvintele doveditoare.
Cuvntul nti c Duhul Sfnt nu purcede i de la Fiul, ci numai de la Tatl (cf. p. 6667). O recomandare ce ine de metodologia traducerii spune c este indicat, atunci cnd
purcedem la o traducere (inclusiv de text patristic), s consultm i alte traduceri
(autoritative) ale lucrrii de tradus (n limbile de larg circulaie i n LT). n cazul nostru
cele mai apropiate traduceri ar fi: a). n limba italian: PERRELLA; b). n limba
francez: PONSOYE; c). n limba neogreac: HRISTOU2; d). n limba romn: A lui
Fotie Patriarhul Constantinopolului Epistole de obte ctr scaunele arhieraticeti ale
Rsritului i Doao cuvinte doveditoare pentru purcederea Sfntului Duh ale Sfntului
Grigorie Palama arhiepiscopul Tesalonicului, tlmcite din limba elineasc de cel de
acum Mitropolit al Ungrovlahiei Kyrion Grigorie i tiprite n Sfnta Episcopie a
Buzeului la anul 1832, Septembrie, de Gherontie Ieromonahul, Tipograful din Sfnta
Monastire Neamul [= GR. DASCLUL]. Ca s nelegem la modul practic valabilitatea
acestei recomandri, relum mai jos variantele de traducere pe care le propun acestea.
Ediia neogreac red titlul bizantin prescurtat: Peri. th/j evkporeu,sewj tou/ ~Agi,ou
Pneu,matoj) Lo,goj Prw/toj (p. 68-69); spre deosebire de ed. n lb. italian: Del
Beatissimo Arcivescovo di Tessalonica Gregorio discorso primo. Lo Spirito Santo non
procede anche dal Figlio ma solo dal Padre (p. 7-8); la fel traducerea francez amintit:
Du bienheureux Grgoire Archevque de Thessalonique, Premier Trait Apodictique.
Que lEsprit Saint procde non pas aussi du Fils mais du Pre seul (p. 5, 7). Mult mai
semnificativ este trad. rom. a lui Grigorie Dasclul: A celui ntru Sfini Printelui nostru
Grigorie arhiepiscopul Tesalonicului Cuvnt ntiu, doveditoriu cum c nu i din Fiul, ci
numai din Tatl s purceade Duhul Sfnt (GR. DASCLUL, p. 25).
41

173

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Prea Fericitului Arhiepiscop al Tesalonicului, Grigorie [Palama] [despre faptul c] nu


i din Fiul ci numai din Tatl purcede Duhul Sfnt. Dei titlul grecesc nu este
prevzut cu ghilimele pentru sublinierea celor dou expresii cunoscute, lectura i
nelesul n lb. gr. le subnelege cu claritate pe acestea. Formula i din Fiul este
echivalenta grecescului KAI EK TOU UIOU (lat. FILIOQUE). Socotim important
sublinierea acestor expresii prin punerea lor n ghilimele, cu att mai mult cu ct ele sunt
laitmotive ale textului care urmeaz. Mai mult, aezarea subiectului (= Duhul Sfnt) la
sfritul titlului grecesc vine s scoat n eviden aceste dou expresii. Credem c lb.
rom. permite i ea aceast structur sintactic (topic), i traducem ca atare43.

nelegem c este foarte important cunoaterea LS a textului


pentru o redare potrivit a acestuia n LT. Astfel, orice traducere trebuie
fcut cu mare atenie, analiznd/verificnd minuios din punct de vedere
gramatical att textul din care traducem (TS), ct i textul n care
traducem (TT). Verificarea traducerii noastre cu alte traduceri, dac se
poate ct mai recente, ale aceluiai text patristic n limbi moderne, ne d
posibilitatea observrii eventualelor omisiuni pe care le-am fcut. La fel,
verificarea textului final al traducerii trebuie fcut atent, urmrind ca
limbajul folosit s fie clar, precis i s respecte originalul. Metodologia
occidental aplic riguros regula corectrii TT, dup finalizarea lui de
ctre traductor i nainte de editarea sa, de cel puin o persoan
43
Pr. D. Stniloae a comparat adesea traducerile pe care le-a fcut cu traduceri mai vechi
romneti (vezi de ex. Filoc. rom.) sau s-a inspirat din lexicul traducerilor n alte limbi
dect romna (de ex.: Cele 5 cuvntri teologice ale Sf. Grigorie Teologul). Mai mult,
dup cum singur a mrturisit, teologia i activitatea sa teologic s-a vrut a fi o
continuare a teologiei patristice n general i a activitii de traducere a ei pe teritoriul
romnesc n special: Am considerat c poporul nostru s-a definit n cretinism prin
fidelitatea fa de cretinismul primar, care este cretinismul Sfinilor Prini. Ei au fost
cei mai apropiai de Evanghelie, de Apostoli. Tot scrisul lor este pe marginea Evangheliei
i, ca s spun aa, poporul nostru, devenind cretin, atunci cnd s-a format el, n primele
timpuri de dup Hristos a fost oarecum contemporan, momentul acesta, cu scrisul
Sfinilor Prini. De aceea, a primit cretinismul de la ei, pentru c acesta era cretinismul
atuncea. i a rmas mereu legat de cretinismul Sfinilor Prini. n toate mnstirile
noastre s-au copiat continuu scrierile Sfinilor Prini, traduse n limba noastr veche i
fermectoare romneasc, i, de aceea, eu am vrut s continui aceast tradiie, s ntresc
persistena poporului nostru n aceast tradiie primar a cretinismului, care este foarte
bogat, care este o teologie nu numai teoretic ci i duhovniceasc. n mnstirile
noastre s-au tradus mai mult scrierile lor de ordin moral. Eu am cutat s aduc i scrieri
de ordin mai teologic, mai de gndire, de explicare a ceea ce nsemneaz Hristos. De
aceea, e i ceva nou n scrisul meu. Pe lng scrierile filocalice care, n cea mai mare
parte, sunt o redare ntr-un limbaj mai neles astzi a ceea ce s-a copiat n mnstirile
noastre, am dat i de nite scrieri ale Prinilor mai profunde, care explic mai mult...
(pr. D. STNILOAE, n: http://www.dumitrustaniloae.ro/staniloae.htlm).

174

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

specializat. n acest fel sunt descoperite cu uurin erori


inerente/definitorii. Important este i verificarea traducerii realizate de
noi cu alte traduceri existente n LT.
Nici titlul celei de-a doua lucrri palamite traduse n CHIVU nu corespunde
originalului grecesc prezentat paralel. Transpunerea n romnete a acestui titlu44 ar fi
trebuit s fie una apropiat de urmtoarea: Al aceluiai [Grigorie Palama], cel de-al
doilea cuvnt [doveditor] despre [faptul c] purcederea Sfntului Duh nu [este] i din
Fiul i n ntmpinarea45 celor nfiate de ctre latini din Sfnta Scriptur, chipurile
n aprarea lor.

44

TOU AUTOU LOGOS DEUTEROS PERI THS EKPOREUSEWS TOU AGIOU


PNEUMATOS OTI OUCI KAI EK TOU UIOU KAI PROS TA PARA LATINWN
EK
THS
QEIAS
GRAFHS
EIS
SUNHGORIAN
AUTWN
DHQEN
PROTEINOMENA (cf. HRISTOU3, p. 78; PERRELLA, p. 118). Traductorul nostru
face urmtoarea transpunere n romnete: Cuvntul al doilea despre purcederea
Duhului Sfnt ale aceluiai c acesta nu este i din Fiul i despre cele propuse de latini
chipurile n aprarea lor. n continuare apar greeli de limb romn (de exprimare) i
de traducere. Dezacordul dintre Cuvnt i ale aceluiai este evident. Continuarea
lmuritoare a primei pri a titlului nu este nici ea corect: Cuvntul al doilea (...) c
acesta nu este (...). Ar fi fost mai potrivit limbii romne traducerea: Cuvntul al doilea
(...) [despre faptul] (...). acesta se refer la Sfntul Duh, caz n care ar fi trebuit s apar
scris cu majuscul (Acesta). Textul grecesc arat ns c referina trebuie fcut la
purcedere, care nu este i din Fiul. Astfel ctig i neles teologic. Din titlu lipsete
sintagma greceasc EK THS QEIAS GRAFHS care nu apare tradus n varianta
romneasc. Trad. neogreac reia din nou scurt: Peri. th/j evkporeu,sewj tou/ ~Agi,ou
Pneu,matoj Lo,goj deu,teroj (HRISTOU2, p. 182-183), spre deosebire de cea italian:
Dello stesso, discorso secondo sulla processione dello Spirito Santo che non anche dal
Figlio e contro il modo in cui i Latini traggono dalla Divina Scrittura delle conferme a
propria difensa (PERRELLA, p. 119) i de cea francez: Second trait apodictique, Du
mme, sur la procession du Saint-Esprit, quelle ne vient pas du Fils aussi, contre les
allgations [la acest cuv., nota 158, p. 159: Ta proteinomna: les prtentions?] des
Latins tires des critures (PONSOYE, p. 159). n trad. romneasc mai veche acest
titlu este tradus astfel: Al acestuiai cuvnt al doilea pentru purceaderea Sfntului Duh
c nu iaste i din Fiul. i ctr ceale ce s pun nainte de latini din dumnezeiasca
Scriptur ca cum spre ajutoriul lor (GR. DASCLUL, p. 122).
45
Expresia greceasc pro.j ta.))) are aici dou nelesuri. nti cel bizantin: despre
cele..., apoi cel antic mpotriva celor.... Dac inem cont de instrucia Sf. Grigorie
Palama, este posibil ca acesta s fi dorit prin folosirea acestei expresii, n locul celei cu
peri.))) pe care o folosise deja mai nainte, s sugereze, n mod subtil dar i delicat, i
sensul clasic al ei: mpotriva celor.... Acest ultim sens este dat ca primar n traducerile
occidentale amintite, mai legate de nelesurile clasice ale limbii greceti. n plus, pentru
c sintagma pro.j ta.))) nu este att de puternic precum kata. tw/n)))/avnti. tw/n))),
am ales varianta n ntmpinarea celor... care red ntructva cele dou sensuri sugerate
de textul grecesc original. Nu trebuie s uitm c suntem obligai s inem cont, atunci
cnd traducem, de mediul i timpul n care a fost scris opera respectiv. Cu alte

175

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Un alt exemplu interesant privind erorile de traducere (de ac. dat i din neogr.)
l constituie n. 4 (p. 357): // 4 G. Mantzaridis, Palamicele, ed. Pournara, 1998, p. 24. //.
i aceast not indic lipsa de profesionalism a autorului ei. Ea poate duce n eroare pe
cititor n ceea ce privete locul apariiei lucrrii la care face trimitere. Nefiind indicat
localitatea n care i desfoar activitatea Ed. Pournara i prezentnd traduse n lb. rom.
elementele constitutive ale trimiterii, cititorul obinuit poate presupune tiprirea ei n
Romnia, edituri cu titluri neromneti (sau greceti) existnd din belug la noi n ar.

Nu este greit traducerea n romnete a titlurilor i redarea


celorlalte elemente nsoitoare ale unei lucrri n caractere romneti, ns
trebuie avut n vedere i redarea unor elemente minime nelegerii i
integrrii lucrrii respective ntr-o literatur naional sau alta. O list
bibliografic general i amnunit este de mare folos att identificrii
exacte a lucrrii respective ct i folosirii n AC a unui spaiu ct mai
restrns de fiecare dat.
Lucrarea amintit n nota comentat mai sus este urmtoarea: Gewrgi,ou I)
Mantzari,dou( Palamika,( tri,th evkdo,seij( VEkdo,seij P) Pournara,( Qessaloni,kh( 1998.
Nereuit este traducerea titlului Palamika,, cu Palamicele, lexem care nu exprim
nimic n lb. rom., i nerednd nici mcar parial titlul grecesc care se refer la reunirea
ntr-un singur volum a unor studii dedicate vieii i operei Sf. Grigorie Palama. Mai
potrivit ar fi traducerea titlului crii cu expresia Studii palamite, sau cumva redarea
apropiat a acestei idei46.
O eroare de traducere (elementar, hilar i dezamgitoare) o reprezint redarea
titlului grecesc al operei Sf. Vasile cel Mare [330-379] Pro.j to.n auvto.n Euvno,mion (p.
cuvinte, dac avem o lucrare teologic, s o nelegem n cadrul teologic, lingvistic i
istoric din care face parte autorul dar i destinatarul. n acelai timp s nelegem care
este limba n care autorul transmite mesajul respectiv. Pentru lb. gr. lucrurile sunt puin
mai complicate. [Occidentul, n spe, nu ofer dect prin intermediul Univ. din Viena
studiul unei aa-numite limbi greceti bizantine, muli dintre specialiti (nu numai
occidentali) susinnd c limba bizantin este aceeai cu cea antic/clasic. Lucru
potrivit ntr-o anumit msur lexemelor, nu i semantemelor]. Pr. D. Stniloae aduce i
n aceast direcie o contribuie important, mai ales prin traducerea i nelegerea pe
care o ofer operei Sf. Dionisie Areopagitul, scondu-o din cadrul filosofic/antic n care
aceasta era i mai este nc ncadrat i valorificndu-o teologic potrivit. (ex.: pro&odeu,w
impune traducerea sa teologic prin ieire din Sine = pronie/proniere a lui
Dumnezeu, termenul emanaie fiind impropriu n contextul unei opere patristice atunci
cnd se refer la realiti teologice; vezi alte exemple la Pr. D. STNILOAE, Introducere,
n: SF. DIONISIE AREOPAGITUL, Opere complete, p. 7-13).
46
n aceast direcie ne vine n ajutor nsui autorul respectivei lucrri care (ne) spune n
Cuvntul nainte al acesteia (p. 9): Eivj to. meta. cei/raj bibli,on u`po. to.n ti,tlon
Palamika. perilamba,nontai evrgasi,ai avnafero,menai eivj to. pro,swpon kai. th.n
didaskali,an tou/ a`gi,ou Grhgori,ou tou/ Palama/ [n lucrarea de fa, sub titlul Studii
palamite, sunt cuprinse lucrri (= studii) dedicate persoanei i nvturii Sfntului
Grigorie Palama].

176

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

148) prin formula Ctre Eunomie nsui (p. 149). Valoarea pronumelui grecesc este n
acest caz (n TS) nu de ntrire ci de identitate, indicnd clar (inclusiv logic) varianta:
Ctre acelai Eunomie. Alte erori elementare: fanerw/j = n mod clar (p. 72 i 73) corect: n chip vdit, pe fa, la vedere (safw/j = n mod clar, limpede); didacqe,ntej u`po.
th/j qeosofi,aj = nvai din nelepciunea (p. 72 i 73) - corect: cei ce suntem nvai
de ctre nelepciunea; diV avpokalu,yewj evn u`perfw,tw| gno,fw| = prin descoperirea n
norul cel dincolo de lumin (p. 74 i 75) - corect: prin descoperire n ntunericul
supraluminos/prealuminos (numai la pl. i rar folosit, sbs. gno,foj = storm clouds LAMPE, p. 317); kata. to. ai;tion = prin nsuirea de a fi cauzator (p. 76 i 77) - corect:
dup cauz, n ceea ce privete cauza, potrivit cauzei etc.; sumfwni,aj tw/n tessa,rwn
patriarcikw/n qro,nwn = concordana celor patru tronuri patriarhale (p. 78 i 79) corect: nelegerea dintre cele patru scaune patriarhale = mpreuna-hotrre a celor
patru patriarhi; evx avna,gkhj = n mod automat (p. 92 i 93) - corect: de la sine neles,
n mod obligatoriu etc.; qeo,thtoj = al fiinei dumnezeieti (p. 102 i 103) - corect: al
Dumnezeirii; to. evkporeu,esqai = actul purcederii (p. 124 i 125) - corect i potrivit:
purcederea, faptul de a purcede etc.
Exemplificator este i primul paragraf (!) din Primul cuvnt doveditor despre
purcederea Sf. Duh a crui trad. n lb. rom. este urmtoarea: Prolog. Iari arpele cel
nfricotor i nceptor al rului, ridicndu-i capul su mpotriva noastr, optete cele
contrare adevrului. Sau mai bine zis, fiind zdrobit capul lui de crucea lui Hristos, el i
arat capul prin fiecare din cei care sunt convini de-a lungul timpului de sfaturile lui
pierztoare, i astfel, n loc de un cap, se arat ca i hidra cu mai multe capete i prin
acestea nu nceteaz s vorbeasc de la nlime cele ale nedreptii. Astfel a adunat la
sine la trupul su de trtor pe apolinariti, pe arieni, eunomieni i pnevmatomahi i
muli alii, care prin limba lor i-a vrsat otrava sa mpotriva sfintei Biserici i, n loc s
foloseasc proprii si dini, a folosit cuvintele acestora, pe care le-a nfipt n temelia
dreptei-credine nc de la nceput, aa precum ntr-o rdcin a unei plante proaspt
plantate, care are roade preafrumoase, dar nu a avut putere s o strice, deoarece au fost
zdrobite de cei i-au fcut ca i conductor al lor pe Hristos47.
47

CHIVU, p. 67. Corespondentul grecesc al acestui text: Pro,logoj) Pa,lin o` deino.j kai.
avrce,kakoj o;fij( th.n e`autou/ kefalh.n kaqVh`mw/n diai,rwn( u`poyiquri,zei ta. th/j avlhqei,aj
avnti,qeta) Ma/llon de. th.n me.n kefalh.n tw/| <tou/> Cristou/ staurw/| suntribei,j( tw/n de.
kata. genea.j peiqome,nwn tai/j avpoloume,naij u`poqh,kaij auvtou/ kefalh.n e`autou/ poiou,menoj
e[kaston kai. ou[tw polla.j avnti. mia/j kata. th.n u[dran avnadou.j kefala,j( diVauvtw/n avdiki,an
eivj to. u[yoj lalw/n ouvk avni,hsin) Ou[twj VArei,ouj( ou[twj VApolinari,ouj( ou[twj
Euvnomi,ouj kai. Makedoni,ouj( ou[tw plei,stouj e`te,rouj prosarmosa,menoj tw/| auvtou/
prosfu,ntaj o`lkw/|( dia. th/j evkei,nwn glw,tthj to.n oivkei/on kata. th/j i`era/j VEkklhsi,aj
evpafh/ken ivo,n( avntVovdo,ntwn ivdi,wn toi/j evkei,nwn lo,goij crhsa,menoj kai. peripei,raj
tou,touj th/| th/j euvsebei,aj avrch/|( oi-o,n tini r`i,zh| nearw/j kalo.n teqhlo,toj futou/ kai.
karpoi/j w`raiota,toij bri,qontoj( ouv mh.n tou,tw| kai. lumh,nasqai i;scuse\ kai. ga.r u`pVauvtw/n
tw/n dhcqe,ntwn au=qij sunetri,bh ta.j mu,laj( u`po. tw/n w`j avlhqw/j kefalh.n e`autw/n
poihsame,nwn Cristo,n (CHIVU, p. 66; HRISTOU3, p. 23; HRISTOU2, p. 68;
PERRELLA, p. 6). Mult mai clar este traducerea veche romneasc, de existena creia
pr. C. Chivu nu tie, pentru c nu o citeaz sau amintete: Iari arpele cel cumplit i
nceptoriu al rotii rdicndu-i capul su asupra noastr, uer ceale asupra
adevrului. Iar mai vrtos capul zdrobindu-i-se cu Crucea lui Hristos, iar cap al su
fcnd pe fietecarele din cei ce dup vremi s pleac sftuirilor lui celor pierztoare, i

177

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Traducerea i comentariul pe care le propunem: Cuvnt nainte48. [Iat c


acum ], ridicndu-i [din nou] capul su mpotriva noastr50, nspimnttorul arpe,
nceptor al ntregii ruti51, ne optete iari ntru ascuns52 cele contrare
Adevrului53. Mai mult, zdrobit avndu-i capul prin54 Crucea lui Hristos, generaie
49

aa multe capete n loc de unul dup asemnarea hidrii dnd, printr-nsele nu nceteaz a
gri nedreptate la nlime. Aa pre Arii, aa pre Apolinarii, aa pe Eunomii i Macedonii,
aa pre muli alii potrivindu-i lipii la crarea urmii sale, prin limba acelora au slobozit
veninul su asupra Bisearicii, n loc de dinii si ntrebuinnd cuvintele acelora, i
nfigndu-i pe acetia ntru nceptura dreptei credine ca ntru o rdcin a unui pom
tnr nverzit bine, i ncrcat cu roduri prea frumoase, dar nu au putut pre acesta s-l i
vatme. Cci de nsui cei ce s-au mucat iari i s-au zdrobit flcile, de cei ce cu adevrat
adec cap al su au fcut pre Hristos (GR. DASCLUL, p. 25-26).
48
Nu ni se pare potrivit aici traducerea lui pro,logoj cu prolog. Mai potrivit este
echivalentul precuvntare sau cel de introducere, n pofida relaiei de sinonimie cu
cuvntul prolog. n aceast parte de nceput a lucrrii este ateptat mprtirea
motivaiei sau a motivaiilor care stau la baza lucrrii. n modul caracteristic Sfinilor
Prini, Sf. Grigorie Palama nu uit s-i nceap dizertaia cu o rugciune, aezat
imediat dup cuvntul nainte. Remarcm caracterul tiinific al Primului cuvnt
doveditor n care introducerea, tratarea subiectului i ncheierea i au un loc bine
precizat. Mai mult, unitatea intern a citatelor folosite i-a fcut pe specialiti s susin
ideea folosirii de ctre Sf. Grigorie Palama n activitatea sa literar a fielor de lectur.
49
Pa,lin impune ideea lui acum atunci cnd este folosit cu un verb la prezent, ns nu
trebuie s uitm ideea de repetare a unei aciuni pe care o implic. Reinem: acum i
din nou. Acest din nou indic repetarea aciunii ntr-un spaiu temporal de la Adam
pn n momentul afirmaiei fcute.
50
arpele nu-i nal n mod simplu capul spre noi, ci mpotriva noastr.
51
La citirea acestor cuvinte gndul nostru se duce att la Lucifer i cderea pe care a
urmat-o parte dintre minile netrupeti, ct i la Adam prin cderea cruia pcatul a
intrat n ntreaga fire uman, restaurat mai apoi de Hristos. n felul acesta arpele este
nceptor al ntregii ruti. Cderea lui Lucifer a adus ndreptarea unei pri din Creaie
n sensul opus sensului firesc i cderea lui Adam prin ispitirea cu vorbe mincinoase (=
ntru ascuns) ale acestuia. n acest fel Lucifer s-a fcut nceptor al ntregii ruti
perpetuate prin i n cei care au crezut n sfaturile mincinoase ale lui. Creatorul este n
Sine bun i buntatea propriu-zis. Sf. Grigorie Palama se dovedete nc din aceste
prime rnduri ale tratatului su cunosctor al teologiei Sf. Dionisie Areopagitul (SF.
DIONISIE AREOPAGITUL, Despre numirile dumnezeieti, cap. IV, 18, n: , Opere
complete, p. 152: ...mulimea demonic ce e alipit de materie i a czut din identitatea
ngereasc a dorinei Binelui i se face cluz a tuturor relelor ei i ale altora, cte
zicem c s-au nrit...).
52

[ssind spre urechile noastre]; u`poyutiri,zei < u`po, [= n ascuns] + yutiri,zw [= a opti].
Propriu-zis, verbul yutiri,zw este onomatopeic = ps (+ t + r + z). Redarea lui n lb. rom.
suport ca neles, suprapunerea verbelor a ssi-a opti cu adaosul modal n ascuns.

53

Adevrul este Hristos, Dumnezeu n Sine, care ne spune n Evanghelie: Eu sunt Calea,
Adevrul i Viaa (In. 14, 6). Cuvintele sau raiunile contrare adevrului sunt cuvinte i
raiuni false i contrare lui Hristos.

178

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

dup generaie i face siei cap pe fiecare dintre cei pe care i-i supune prin
sftuirile55 [sale] cele pierztoare, i astfel, ca o hidr, ridicndu-i nu unul ci [mai]
multe capete, nu nceteaz, prin acestea56, s griasc cu trie57 nedreptatea. n acest
chip, pe arieni, apolinariti, eunomieni, macedonieni i pe muli alii alturndu-i58
trupului su trtor59, i-a aruncat prin limba lor veninul mpotriva Sfintei Biserici,
54

Nu este permis aici traducerea expresiei tw/| tou/ Cristou/ staurw/| cu sintagma de
crucea lui Hristos. Dativul, n cazul de fa, are valoare instrumental i nu actanial,
fapt confirmat i de forma verbal participial nsoitoare sun-tribei,j cu aportul
semantic al prefixului (su,n + D). Mai mult, nu Crucea este cea care zdrobete capul
arpelui ci Hristos prin Crucea pe care o primete i rabd. Jertfa contient, liber
consimit i prin smerire acceptat de Mntuitorul nostru, Adam cel Nou, aduce
eliberarea firii umane de greutatea pcatului svrit de Adam cel Vechi i sfinirea Crucii
pe care este rstignit i Se rstignete, Crucea devenind prin Hristos putere a lui Hristos
prin care sunt zdrobite continuu de ctre om, care ine locul vzut al lui Hristos, capetele
de hidr renscute ale vrjmaului (Doamne, Crucea, arm mpotriva diavolului, ne-ai
druit nou...).
55
Noiunea de sftuire implic ideea unui fel de dialog. Vrjmaul este glasul care ne
sftuiete, la fel cum a fcut cu Adam cel Vechi, s svrim rul. Aceast sftuire este
una a minii, Sfinii Prini nvndu-ne s nu ne nvoim n discuiile pe care le iniiaz
cu noi arpele cel viclean. Ctigarea trezviei minii nseamn discernerea sfaturilor
(= gndurilor) care ne vin n minte. Trezvia este o metod duhovniceasc durabil,
urmrit cu rvn, care, cu ajutorul lui Dumnezeu, izbvete pe om cu totul de gnduri i
cuvinte ptimae i de fapte rele (SF. ISIHIE SINAITUL [sec. VII], Ctre Teodul, scurt
cuvnt de folos sufletului i mntuitor despre trezvie i virtute, n: Filoc. rom., IV, ed. a
II-a, trad., introd. i note de pr. D. Stniloae, Ed. Harisma, Bucureti, 1994, p. 57).
56
Capul pe care l ridic din nou mpotriva noastr nu este aici dect indirect capul
arpelui. Acesta a fost zdrobit prin Cruce de Hristos, care ne-a lsat ns libertate n ceea
ce privete aderarea noastr la Jertfa Sa de pe Cruce i n consecin la re-zdrobirea
capului vrjmaului i dobndirea lui Adam cel Nou, adic a Celui care a zdrobit capul
amgitor nemailsndu-Se ispitit de el aa cum a fcut Adam cel Vechi. Msura n care
aderm la Hristos este msura n care aderm la re-zdrobirea capului arpelui ssitor.
Msura n care nu aderm la Hristos este msura n care redm via arpelui vrjma,
fcndu-ne pe noi nine cap al su. Sf. Grigorie Palama arat nc din primele cuvinte
ale lucrrii sale c rutatea i-a gsit iari nceput n capetele varlaam-iilor i
latinizanilor vrjmai care nu mai mrturisesc pe Hristos adevrat. Acetia sunt
capetele cele noi i multe ale arpelui.
57
Termenul folosit de trad. fr. este semnificativ: dblatrer = a ataca violent (pe cineva),
a tuna i a fulgera mpotriva cuiva; a da drumul (la insulte, la prostii).
58
Verbul prosarmo,zw are sensul de a aga pe cineva de ceva, a face s depind pe
cineva de ceva, a potrivi ceva la altceva etc.
59
arpele este trtor, adic supus celor de jos i ruinoase, neautonom. Cuvntul o`lko,j
mai nseamn n lb. gr. i atracie. Plcerile, cele false i pierztoare, aduc pe cei atrai
de ele la un nivel inferior i ruinos, pe cnd virtuile i ridic pe svritorii lor la
vederea adevrului, a lumii ntregi i a lor nii. Cel care se trte n praful patimilor nu
reuete nici mcar pe sine s se vad, cu att mai puin pe ceilali i realitile care l
nconjoar. Ereticii (= necredincioi i pctoi) se ataeaz i se pliaz la trupul de

179

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

folosind n locul propriilor dini cuvintele acestora, pe care le-a nfipt n inima drepteicinstiri60, ca n rdcina unui oarecare pom abundent-nfrunzit, dintre cei frumoi i
tineri, ncrcai cu preafrumoase roade. Ct pe-aci s reueasc s l i usuce! I-a fost
ns imposibil, pentru c ndat i-au fost zdrobii colii de ctre cei mucai, adic de
cei ce cu adevrat i-au ales cap al lor pe Hristos61.

Un aspect al faptului-de-a-traduce (to. meq-ermhneu,ein/esqai( to.


meta-fra,sein/esqai) l reprezint cele dou modaliti de transpunere a
unui text dintr-o limb n alta: traducerea-moral (= cu respectarea
morfologiei, sintaxei i, pe ct posibil, a topicii n care este scris TS, adic
pstrnd planul esteticii construciei textuale de ansamblu) i

trtor al arpelui ca la o tren care se trie, rmne mult n urm, trage dup sine i
duce cu sine tot ce se poate n drumul ei erpuitor (vezi pentru aceast din urm imagine
i trad. fr.: Ainsi des ariens, des apollinaristes, des eunomens, des macdoniens et de
quantit dautres quil a plis sattacher sa trane... - PONSOYE, p. 107).
60
nelesul de baz al termenului euvsebei,a este de buncuviin, respect, avansat n
cretinism cu ideea de cuvioie, pietate, credin n Dumnezeu etc. n alte texte
Sfntul Grigorie Palama definete binecinstirea (evsvia) ca fiind nepunerea la ndoial a
nvturii de-Dumnezeu-purttorilor Prini. El scrie Aadar, adevrata binecinstire
nseamn a nu te ndoi de-Dumnezeu-purttorii Prini, fiindc teologhisirile sfinilor
sunt definirea i semnul cinstirii de Dumnezeu adevrate (Mitrop. H. VLACHOS,
Cugetul..., p. 61).
61
Cei mucai nu se numr printre cei care i-au aezat arpele drept cap al lor. Ei i-au
pus cap al lor pe Hristos, Cel care prin Cruce a zdrobit capul arpelui. Acetia sunt cei ce,
dei mucai de arpe, adic atacai de acesta, l-au biruit, sau, mai bine-zis, Hristos a
biruit prin acetia din nou pe arpe, sau pe noul arpe. arpele nu mai are putere zdrobit fiindu-i capul prin Cruce, potrivit cuvintelor Scripturii i ndejdii de care s-a
bucurat omul ndat dup cderea n pcat a lui Adam cel dinti (Fac. 3, 14-19) -, n
ciuda ncercrii de a-i face din pctoi i eretici noul su cap care conduce i se las
condus. ns Hristos rmne pururi puternic i nvingtor al arpelui celui vechi i
deopotriv nvingtor al arpelui celui nou, ca Adam cel Nou prin nou-nscuii Si care-I
urmeaz i-L ascult. Adam cel Vechi d putere arpelui pe care-l nvinge Adam cel Nou.
Aa cum n vechime cei nscui din Adam cel Vechi cu greu rezistau cderii n acelai
pcat, tot aa n timpurile noi cei nscui din Adam cel Nou cu uurin biruiesc pe
vrjmaul care ncearc n toate chipurile s-i nale din nou capul. Este adevrat c cei
ce sunt cap al arpelui, au fost mai nti mucai de acesta. n cazul lor ns, veninul ieit
i rspndit prin intermediul mucturii i-a fcut efectul pentru c nu i-au pus mai
nainte cap al lor pe Hristos, pentru Care otrava reptilei nu are efect. Textul palamit de
mai sus, n ntregimea lui, ar putea fi neles mai bine sau mbuntit cu ajutorul unei
alte lucrri a aceluiai autor, omilia: ndemn la post, unde se vorbete pe scurt i despre
facerea lumii (vezi SF. GRIGORIE PALAMA, Omilii, vol. I, trad. C-tin Daniel, Ed. Anastasia,
Bucureti, 2000, p. 81-94).

180

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

traducerea-liber (= cu ncercarea de redare ct mai exact a mesajului


transmis de TS). Ambele pot fi corecte, de preferat ns cea din urm62.
Plagiat propriu-zis i intelectual. O situaie deloc confortabil o
constituie plagiatul, n cele dou forme de baz ale sale: propriu-zis (
citat) i intelectual ( parafraz). n limba greac plagiatorul este cel ce
fur cuvinte (logoklo,poj) spre deosebire de limba romn unde acest
cuvnt provine din franuzescul plagier, a crui legtur cu cuvntul
grecesc pla,gioj (= discurs indirect; obliqua oratio) este evident, i al
crui neles completeaz pe cel al termenului grecesc de mai sus.
Termenii logoklo,poj i pla,gioj lo,goj definesc potrivit cele dou
nelesuri i situaii de plagiat (vezi i lat. plagiarius/plagiator)63.
62

Pentru exemplificare: Exist, n linii mari, dou variante de a traduce Heidegger n


culturile mari ale lumii. Prima o reprezint acele traduceri care pun n joc pietatea
ultim, mergnd pn la respectarea n detaliu a morfologiei textului heideggerian i a
topicii sale. Riscul este n acest caz de a obine o fals fidelitate fa de textul original n
detrimentul limpezimii sensului. (...) Cea de-a doua variant, rmnnd fidel originalului,
nzuiete la mai mult: s ofere cititorului felul n care ar fi fost formulat gndul lui
Heidegger dac acesta ar fi scris n limba traductorului. (...) Franois Verin (...) a mers
cel mai departe pe linia nelegerii fiecrei nuane a lui i a redrii ei libere n limba
traductorului. Tocmai n aceast direcie au mers i strdaniile noastre. Am avut mereu
n vedere ansa care trebuie dat cititorului pentru a nelege una dintre cele mai dificile
cri ale filosofiei (vezi Not asupra ediiei, n: M. HEIDEGGER, Fiin i timp, p. VIII-IX).
63
Informaiile obinute n diverse moduri pot fi folosite n textele pe care le scriem,
avnd ns grij s nu plagiem. A plagia nseamn a fura sau a prelua ideile i/sau
cuvintele altui autor, fr a indica sursa, i a le prezenta ca idei personale originale. (...)
Plagiatul apare atunci cnd ideile sunt preluate mecanic, fr a fi scoase din sistemul care
le-a creat, fr a fi interpretate n manier personal i fr a fi nsoite de trimiteri
bibliografice (Andra ERBNESCU, Cum se scrie un text, Ed. Polirom, Iai, 22001, p. 57);
Cnd trecei, apoi, la redactarea tezei nu avei sub ochi textul i poate copiai din fia
voastr anumite fragmente. Trebuie s fii atunci siguri c fragmentele pe care le copiai
sunt cu adevrat nite parafraze, iar nu citate fr ghilimele. n caz contrar, vei fi comis
un plagiat (U. ECO, Cum se face..., p. 177); Astzi, grosso modo, a plagia nseamn ai nsui ideile, textele (integral sau parial), creaiile altora, fr a cita (Septimiu
CHELCEA, Cum s redactm, Ed. Comunicare.ro, Bucureti, 2005, p. 39; pentru mai multe
amnunte vezi p. 38-44, unde se vorbete despre plagiatul deliberat, involuntar, n art,
n tiin, n lucrrile de an/de licen/teza de doctorat/volumele tiprite,
ntmpltor, ca stil, constant, recidivist i autoplagiat). Legislaia privitoare la dreptul de
autor i nclcarea acestuia este prezentat i dezbtut de mai multe lucrri aprute pe
piaa romneasc de carte. Trimitem la: Viorel RO, Drago BOGDAN, Octavia SPINEANUMATEI, Dreptul de autor i drepturile conexe. Tratat, Col.: Tratat, Ed. All Beck,
Bucureti, 2005 (urmrete legislaia publicat n Romnia pn la data de 15 martie
2005, cu jurisprudena adiacent).

181

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

Urmrind cteva din notele i trimiterile bibliografice ale trad. CHIVU, am gsit
mai multe elemente care pactizeaz cu plagiatul. De exemplu (prile comune sunt subl.):
a). La p. 66 a trad. ntlnim termenul avrce,kakoj, cu referire la arpe, tradus n
varianta paralel (p. 67) n lb. rom. cu expresia nceptor al rului64. Traductorul
introduce aici o not, n care ne spune: // 351 Aceast expresie avrce,kakoj o;fij sau
avrce,kakoj dai,mwn sau avrce,kakon pneu/ma sunt folosite des de ctre Prini, de exemplu
Sfntul Ioan Damaschin, Ctre cei ce necinstesc Sfintele Icoane, I, 2 i 3, 1, PG 94,
1285, 1317B, Sfntul Vasile cel Mare, Omilii la Hexaimeron, 6, I, PG 26, 117C. Vezi i
Constituiile Apostolice, 8, 12, 23, BEP 2, p. 153 // (p. 372). Urmrind
HRISTOU1/HRISTOU3 (ac. ed. nu se bucur i de trad. paralel n neogr., iar
HRISTOU2 nu are aici nici o not explicativ), gsim, la acelai termen grecesc, o not cu
urmtorul text care are pri comune cu cel de mai sus: // ~H e;kfrasij avrce,kakoj o;fij
avpanta/| sucna,kij eivj tou.j pate,raj\ Bl) p)c) VIw) Damaskhnou/( Lo,goi pro.j tou.j
diaba,llontaj ta.j a`gi,aj eivko,naj A( 2 kai. G( 1( PG 94( 1285( 1317B) Probl) evpi,shj
Grhgori,ou Palama/( Lo,goi avpodeikt) B ,( 9 kai. Kefa,laia gnwstika. 41( PG 150( 1149B.
// (p. 23). n tot cazul, remarcm cu uurin existena plagiatului n acest text. Lucrurile
ar fi fost uor salvate n cazul adugrii ghilimelelor de rigoare i a unei specificaii de
tipul: Cf. (...), p. (...), nota (...) sau: Vezi nota (...), p. (...), unde se face trimitere la
urmtoarele lucrri: (...).
b). Pot fi n aceeai direcie comparate i urmtoarele note (redm numai
corespondentul grecesc al acestora):
- CHIVU, n. 357, p. 373 = HRISTOU3, n. 1, p. 25: // Peri. tou/ o[rou u`pera,rcioj
avrch. bl) Dion) VAreopagi,tou( Peri. qei,wn ovnoma,twn 1, 3, 11, 6, PG 3, 589C, 708A, 956A.
Peri. th/j ouvrani,ou i`erarci,aj 7, 4, 9, 1, 10, 1, PG 3, 212C, 257B, 273A. //.
- CHIVU, n. 362, p. 374 = HRISTOU3, n. 1, p. 26: // To. lexilo,gion ei=nai
avsfalw/j dionusiako,n( ivdiaite,rwj de. oi` o[roi polueidh,j( gnw,sthj( gnwstiko,j( noero,j(
a`plou/j( avpaqh,j( mikto,j( aivsqhtiko,j( polumerh,j( phgai,a qeo,thj( qe,wsij) //.
- CHIVU, n. 367, p. 375 = HRISTOU3, n. 2, p. 27: // Bl) Dion) VAreopagi,tou(
Peri. mustikh/j qeologi,aj 1, 1, PG 3, 997B. //.
- CHIVU, n. 3752, p. 376 = HRISTOU3, n. 1, p. 33: // Meg) Basilei,ou( ~Omili,a
24 kata. Sabellianw/n kai. VArei,ou kai. tw/n VAnomoi,wn 7, PG 31, 616C. //.
- CHIVU, n. 376, p. 376 = HRISTOU3, n. 2, p. 33: // Grhg) Qeolo,gou( Lo,goj 31
$Qeologiko.j pe,mptoj% 14, PG 36, 148D-149A. //.
- CHIVU, n. 377, p. 377 = HRISTOU3, n. 1, p. 34: // Damaskhnou/( :Ekdosij
avkribh.j th/j ovrqodo,xou pi,stewj 3( 5 $49 kef)%( PG 94, 1000B. //.
- CHIVU, n. 394, p. 378 = HRISTOU3, n. 1, p. 39: // Grhg) Qeolo,gou) Lo,goj 40,
43, PG 36, 419B. To. cwri,on tou/to h` evk th/j avrch/j avrch,( ei=ce crhsimopoihqh/ h;dh u`po.
tou/ Barlaa.m kata. th.n prw,thn su,ntaxin tw/n polemikw/n tou pragmateiw/n kata. tw/n
Lati,nwn( kai. dia. deute,ran evn tw/| scedi,w| th/j e`nw,sewj tw/| evmfanisqe,nti evnw,pion th/j evn
Kwnstantinoupo,lei suno,dou tou/ 1339 $e;kd) C. Giannelli, Miscellanea Giovanni Mercati
III, Citt del Vaticano 1946 p. 193%) ~O Palama/j to.n evpiplh,ttei evpi. th/| A , pro.j
64
n varianta neogr.: prwtai,tioj tou/ kakou/ [= cea dinti cauz a (sau principalul
vinovat al) rutii/rului] (HRISTOU2, p. 69).

182

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

VAki,ndunon evpistolh/|( dio,ti de.n qewrei/ avna,rmoston na. ei;pwmen o[ti o` ui`oj. ei=nai w`sau,twj
avrch. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( evpikalou,menoj kai. Grhg) to.n Qeolo,gon $A , pro.j VAki,ndunon
2%) Eivj ta.j paragra,fouj 3&7 th/j evpistolh/j tau,thj o` Grhgo,rioj paraqe,tei kata. le,xin ta.
perieco,mena th/j paragr) 13&15 tou A , VApodeiktikou lo,gou) //. etc., etc., etc.;
c). Plagiat propriu-zis ntlnim de mai multe ori. Redm pentru comparaie
urmtoarele pasaje:
La p. 33 (= Introducere65) gsim textul: Fr ndoial Sfntul Grigorie Palama a
fost cel mai mare teolog al secolului al XIV-lea i unul dintre cei mai mari teologi ai
tuturor timpurilor. Noi ortodocii n (sic!) considerm lumintorul ortodoxiei (sic!),
datorit importanei teologiei lui pentru dogma i spiritualitatea ortodoxiei (sic!). El este
cel care a avut de la Dumnezeu misiunea de a scoate nvtura teologic dintr-o stare de
blocare n tipuri i abloane teologice repetate stereotip, care a avut consecine directe
grave asupra vieii duhovniceti. Fiind un mare ascet i tritor n Hristos, a reuit s
prezinte ntr-o sintez armonioas tezaurul teologic i duhovnicesc, aa cum n mod
deosebit acesta a fost exprimat n perioada bizantin medie i cea trzie i aa cum a fost
trit de sfinii isihati din perioada lui. Acest text are la finalul lui o not (= nota 150)
care ne spune la p. 363: // 150 G. Mantzaridis, Palamicele, ed. Pournaras, 1998, p. 79. //.
Gsim ntr-adevr, n aceast lucrare - pe care am citat-o mai sus cu titlul original i
integral -, la p. 79, urmtorul text: VExe,cousan qe,sin eivj th.n i`stori,an th/j ovrqodo,xou
pneumatiko,thtoj kate,cei o` a[gioj Grhgo,rioj o` Palama/j) Ou-toj u`ph/rxen o` megalu,teroj
buzantino.j qeolo,goj tou/ id , aivw/noj kai. ei-j tw/n diaprepeste,rwn qeolo,gwn o[lwn tw/n
evpocw/n) ~H VOrqo,doxoj VEkklhsi,a gerai,nei auvto.n w`j fwsth/ra kai. dida,skalo,n thj) ~Wj
me,gaj avskhth.j kai. diapreph.j qeolo,goj o` Palama/j katw,rqwse na. parousia,sh| eivj
a`rmonikh.n su,nqesin to.n qeologiko.n kai. pneumatiko.n plou/ton th/j VOrqodoxi,aj( o[pwj
ivdi,wj ou-toj avpeqhsauri,sqh kata. th.n buzantinh.n kai. u`sterobuzantinh.n peri,odon( kai.
evbiw,qh u`po. tw/n a`gioreitw/n h`sucastw/n th/j evpoch/j tou) Se observ identitatea celor
dou texte, n ciuda intercalrilor i uoarelor omisiuni. Un criteriu (= norm) de folosire
a citatelor spune c dac prelum mai mult de 3 cuvinte dintr-un text, trebuie s le punem
ntre ghilimele i s precizm autorul cruia i aparin i lucrarea din care sunt preluate.
Aici nu se respect n nici un caz regula, i n ciuda notei 150 este vdit plagiatul.
Acelai lucru se ntmpl i cu urmtorul text de la p. 40 a aceluiai studiu
introductiv: Au respins distincia dintre fiin i energii n Dumnezeu i astfel au exclus
orice posibilitate de comuniune real a omului cu Dumnezeu, urmat i el de nota 189,
care ne informeaz la p. 366: G. Mantzaridis, Op. cit., p. 235. Textul corespondent:
VAporri,ptwn ou-toj th.n dia,krisin metaxu. ouvsi,aj kai. evnergei,aj eivj to.n Qeo.n kai.
avpoklei,wn ou[tw pa/san dunato,thta pragmatikh/j koinwni,aj auvtou/ meta. tw/n avnqrw,pwn
sunape,rripte kai. pa/san ske,yin peri. pragmatikh/j qeofani,aj.
Alt text plagiat, la care, ntre altele, se d trimitere la opera din care este luat (este
plagiat pentru c nu este redat ca citat - ntre ghilimele -, ci lsat ca text scris de
traductor; n literatura de specialitate greceasc se ntlnete practica neredrii ntre
ghilimele a citatelor, ns numai pentru textele citate n alte limbi dect greaca, ele ieind
65

Este vorba despre aa-numitul studiu introductiv, caracterizat (p. 12) de autorul
cuvntului nainte al ed. CHIVU drept studiu solid, cartea n sinea ei fiind ...o
binecuvntare cereasc pentru... (p. 7).

183

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

n eviden prin folosirea unui alt alfabet, n contrast cu cel grecesc): nvtura
scolastic despre apte Taine, necunoscut n tradiia patristic, rmne strin i fa de
nvtura Sfntului Grigore Palama, dei ntre timp a fost acceptat i de ortodoci (p.
47). Corespondentul grecesc: ~H scolastikh. o[mwj qewri,a peri. susth,matoj e`pta.
musthri,wn( a;gnwstoj eivj th.n paterikh.n para,dosin( parame,nei xe,nei kai. pro.j th.n
didaskali,an tou/ Palama/( a'n kai. evn tw/| metaxu. ei=ce gi,nei avpodekth. u`po. ovrqodo,xwn
ku,klwn (p. 182).

Perspectiva teologic. Opera patristic nu poate fi tradus dect


n context redacional i raportare la destinatarul pe care l are. Dac este
patristic, nainte de toate este teologic, solicitnd juxtapunerea la
realiti specifice i abordarea unui limbaj special/specializat (theologische
Fachsprache), cu semnificaii aparte. Cu toate acestea autorii patristici
restricioneaz adesea accesul la textul inspirat66, alteori solicit o
atitudine special67. Spun ei c lumina dumnezeiasc68 a raiunilor
66

Coninutul foarte ridicat i mai presus de simire al celor scrise aici i nlimea
teologiei lor i adncimea cuprins n ele, socotesc c nu sunt pe msura nelegerii
tuturor. Cci lumina dumnezeiasc ce strlucete din exprimrile lui dumnezeieti este de
neajuns oricrei nelegeri i mai presus de ea (SF. NICHITA STITHATUL, Despre cartea
Imnelor dumnezeieti a Printelui nostru, Cuviosul Simeon Noul Teolog, n: Pr. D.
STNILOAE, Studii de teologie dogmatic ortodox, Ed. Mitropoliei Craiovei, Craiova,
1991, p. 322).
67
M urc cu rvn pe munte, sau, spunnd mai adevrat, cu rvn i cu team. Prima o
facem pentru ndejde, a doua pentru slbiciune. O fac aceasta ca s intru n nour i s fiu
cu Dumnezeu. Cci Dumnezeu mi fgduiete s Se urce cu mine i s stea aproape,
chiar dac trebuie s primeasc s rmn n afara nourului. Iar de este un Nadav i un
Avind, sau vreunul din btrni, s urce, dar s stea departe, dup msura curirii. Iar de
este vreunul din cei muli i nevrednici de o astfel de nlime i contemplaie (vedere) i
de este cu totul necurat, nici s nu se apropie, cci nu este sigur c va tri. Iar de s-a
curit pentru acest moment, s rmn jos i s asculte numai glasul i trmbia i
cuvintele simple ale evlaviei; i s priveasc muntele fumegnd i strlucind de
ameninri i, n acelai timp, minune pentru cei ce nu pot s urce. Iar de este cineva o
fiar rea, crud i cu totul neprimitoare a cuvintelor contemplaiei i teologiei, s nu se
cuibreasc, cu viclenie i rutate, n materii (n pduri) ca s sar deodat spre a rpi
vreo dogm sau vreun cuvnt i s sfie prin calomnii cuvintele sntoase, ci s stea
nc departe i s plece de lng munte, sau va fi btut cu pietre i zdrobit, i se va
pierde acest ru n chip ru. Cci cuvintele adevrate sunt pietre tari pentru cei
asemntori animalelor. De este acesta un leopard, s moar cu mpletiturile sale; la
fel, de este un leu rpitor, care rage i caut s nghit sufletele i cuvintele
noastre; sau un porc care calc n picioare mrgritarele frumoase i strlucitoare ale
adevrului; sau un lup arab i de alt neam, sau mai muctor dect cei de aici prin
sofisme; sau o vulpe, sau un suflet viclean i necredincios, care ia cnd o form, cnd
alta, dup timpuri i trebuine, un suflet pe care l hrnesc trupuri moarte i mpuite, sau
vii dar mici, cci cele mari sunt departe de ele; sau vreun altul din animalele
carnivore i respinse de lege i necurate, pentru mncare i pentru vreo trebuin. Cci

184

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

(lo,goi) care contureaz textul patristic solicit: a). cititori cu o raiune


sntoas i dreapt, care s dea putere simirilor sufletului69; b). cititori
crora suflarea Duhului s le naripeze nelegerea pentru a se nla; c).
cititori a cror cugetare s se scufunde cu totul i deplin spre cerurile i
adncimile dumnezeieti. Tot acetia arat cum trebuie s fie cel ce
voiete s se aplece asupra scrierilor brbailor teologi, mnat de
dragostea celor scrise:
a). s fie nti credincios i s fug cu totul de pcat, cu trupul i cu duhul, i s
se lepede de plcerea dulceilor trectoare; b). s-i pun temelia cea bun pe piatra
puternic adncit a credinei prin punerea n lucrare a poruncilor lui Hristos i s
cldeasc pe ea, cu pricepere, casa virtuilor; c). s se dezbrace de omul cel vechi, care
se stric prin poftele lui i s mbrace pe cel ce se nnoiete ntreg n Hristos, adic pe cel
ce a ajuns, prin toat desvrirea dup putin, la msura vrstei plintii lui Hristos;
d). s se cureasc i s se lumineze i s-i limpezeasc vederea prin Duhul i s
nainteze la contemplarea ntregii creaii cu privirea unei nelegeri curate, ca s cuprind
i s ptrund raiunile i micrile ei n mod clar, devenind cu totul strin lucrurilor
vzute, adic deasupra tuturor micimilor trupului i simurilor; e). s atrag n sine
puterea harului Duhului, ca s se umple de lumina cea bun i pe msura artrilor
sfinte de sus produse n el de purificare s griasc cu glas tare ca un teolog; f). s se
aplece asupra celor scrise avnd cugetare tare.

Textul patristic nu este uor de neles70. Sfinii Prini scriu o


teologie adnc, aa cum este i cazul Sf. Grigorie Palama, care

cuvntul nostru, deprtndu-se de acestea, vrea s fie nscris n table tari i n pietre i pe
amndou feele lor, pentru partea vzut i ascuns a Legii; cea dinti, pentru cei muli
i care rmn jos, iar cea de-a doua, pentru cei puini i care ajung sus (Cele 5 cuvntri
teologice ale celui ntre Sfini Printelui nostru Grigorie din Nazianz, trad., introd. i
note pr. D. Stniloae, Ed. Anastasia, Bucureti, 1993, p. 22-23).
68
Lumina dumnezeiasc = energiile/lucrrile dumnezeieti necreate i luminoase: ntre
diferitele viziuni i manifestri dumnezeieti, vederea luminii este aceea care, cu
siguran, ocup primul loc n experiena mistic a lui Simion. El vorbete n mod
constant despre aceasta n scrierile sale, fie ca despre un fenomen mistic interior sau
chiar exterior, fie pentru a arta pe Dumnezeu aprnd ca lumin, fiind ns la urma
urmelor aproape aceeai experien. (...) Lumina este, nainte de toate, Dumnezeu, Sfnta
Treime, lumin simpl i negrit. (...) Este apoi Hristos i Duhul Sfnt (...) (Basile
KRIVOCHEINE, n lumina lui Hristos. Sfntul Simeon Noul Teolog. Viaa-Spiritualitateanvtura, trad. V. Leb i Gh. Iordan, EIBMBOR, Bucureti, 1997, p. 229, 256).
69
Text preluat din SF. NICHITA STITHATUL, Despre cartea..., p. 322. La fel i urmtoarele ().
70
Iar cuvntul despre Dumnezeu cu ct e mai desvrit, cu att e mai greu de ptruns
i are mai multe sensuri i explicrile sunt mai dificile (SF. GRIGORIE TEOLOGUL, Cuv. II
teologic, 21, apud SF. MAXIM MRTURISITORUL [580-662], Ambigua, trad. pr. D.
Stniloae, EIBMBOR, Bucureti, 1983, p. 226). Fenomenul nelegerii i cel al

185

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

dovedete n pagini cum rar se pot ntlni altele, o cugetare de mare


subtilitate i de rar capacitate analitic71. Interpretarea (teologic) ca
temei al exegezei (patristice/scripturistice) este o nelegere a
sensurilor date/coninute de text. Metodele (= cile) de acces la sens sunt
diverse: metoda sensului mptrit (= 1. literal sau istoric; 2. tipologic; 3.
tropologic sau moral; 4. anagogic, eshatologic sau profetic), metoda
istorico-critic, metoda ortodox (cu: raportul Dumnezeu-text [aspectul
hristologic], raportul Biseric-text [aspectul eclesiologic], raportul
exeget-Dumnezeu [aspectul pnevmatologic], raportul exeget-Biseric
[aspectul patristic] i raportul exeget-text [aspectul personal])72 etc.
Sf. Prini au fost ntotdeauna precii n exprimare, niciodat nu au putut s
afirme o identitate perfect ntre esena divin i fiina lui Dumnezeu (= CHIVU, p.
10), aceste dou formulri avnd unul i acelai referent: ousia dumnezeiasc. [Analiza
textual ne indic o anume identitate a autorului Studiului introductiv cu cel al
Cuvntului nainte, aceleai expresii nefericite regsindu-se aici (cel puin 3 moduri
identice/specifice de exprimare): prpastie abisal (p. 9); apofatismul definit drept cale
teologic cognitiv (p. 9); introducerea noiunii de sfnt doctrinar al energiilor
necreate (p. 12) etc. Pentru o mai bun ilustrare a acestor lucruri, redm un frag. n care
se ncearc o caracterizare a trad. CHIVU: Traducerea, prezentnd fidel gndirea
Sfntului Grigore Palama, reprezint n acelai timp pentru amatorii de teologie un
ndemn direct la smerita cugetare, care nu aduce o nvtur nou, cum a fost acuzat de
adversarii si, ci pstreaz cu fidelitate credina i tradiia Bisericii experiind prin
curirea inimii i smerita cugetare bazele ei sunt scripturistice i patristice (p. 8)].
Dislexia de care sufer ac. trad. produce la nivel teologic incoerene i inadvertene
insurmontabile de ctre cititorul simplu i de netrecut cu vederea de ctre specialist.
Gndirea cititorului este astfel solicitat de combinaii lexicale care nu i gsesc
corespondent n realitate i nu suport logicul: (...) toate persoanele omului (...) (pentru
ta. tou/ avnqrw,pou (...) pro,swpa pa,nta (...), p. 90/91); Dumnezeu este dincolo de
ordine, nu sub ordine (pentru ~Upe.r ta,xin ou=n( avllVouvc u`po. ta,xin o` Qeo,j, p.
146/147); (...) iar Tatl este cauzatorul, care n mod automat precede n gndirea
noastr pe cel ce cauzeaz (...) (pentru (...) to.n de. Pate,ra ai;tion [ei=nai]\ kai. tou/
aivtiatou/ proepinoou,menon evx avna,gkhj (...), p. 150/151). Acelai lucru se petrece i cu
termenii-pachet amintii mai sus i care coloreaz ntr-un mod sofistic textul sau
amintesc de critica teogonic eminescian. Alte formulri eronate/ambigui (ca de ex.:
Faptul c Fiul i Duhul sunt mpreun arat relaia lor cauzatoare, iar faptul c sunt

interpretrii corecte a ceea ce este neles nu reprezint doar o problem special a


metodologiei tiinelor spiritului (H.-G. GADAMER, Adevr i metod, p. 12).
71
Pr. D. STNILOAE, n: SF. GRIGORIE PALAMA, Cuvnt... Despre rugciune, n: Filoc. rom.,
VII, p. 232, n. 308.
72
Vezi pe larg toat aceast problematic la: Al. MIHIL, Cteva evaluri ermineutice,
n: Anuarul Facultii de Teologie Ortodox - Universitatea Bucureti, anul universitar
2001-2002, Ed. Universitii din Bucureti, (Anul II), 2002, p. 33-52.

186

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

numii mpreun arat relaia lor apodictic, p. 377, n. 383) re-confirm faptul c
traducerea i nelegerea textului patristic au drept fundament nu numai o nelegere
gramatical potrivit ci i una teologic. Ele nu trebuie s se preteze numai la
expunerea unui oarecare sens ci s exprime pe ct posibil i ct mai apropiat sensul pe
care l conine textul scris de Sf. Printe. Experiena textului patristic ntrete
importana acestor lucruri i atenia de acordat celor mai mici amnunte.

Amploarea i accesibilitatea restricionat a textului/cuvntului


patristic (i scripturistic) despre i al lui Dumnezeu sunt evidente, ca i
caracterul transformator al acestuia. ntlnirea omului cu (cuvntul lui)
Dumnezeu este deopotriv ntlnire cu sine-nsui, cu un impact
existenial i mai puin intelectual. De aici practica duhovniceasc (=
teologic) rsritean de experiere (= trire, cunoatere) a lui
Dumnezeu n tain, retras73, neexprimat dect atunci cnd trebuie, i
este nevoie. Toat aceast realitate poate ns foarte bine fi interogat
tiinific: cine? cnd? unde? cum? de ce? pentru ce?74. Rspunsul la
73

Cnd vd limbuia de acum, pe nelepii improvizai ntr-o singur zi i teologii


proaspt alei (hirotonii) (episcopi) i crora le este deajuns s vrea numai ca s i fie
nelepi, doresc dup filosofia cea mai nalt, caut ca i Ieremia cel mai ndeprtat
adpost (din pustie) i vreau s ajung singur numai cu mine nsumi. Cci nimic nu mi se
pare asemenea celui care, ncuindu-i simirile, ajungnd afar de trup i de lume,
nealipit de nimic din cele omeneti dect att ct e de neaprat trebuin, grind
(numai) cu sine nsui i cu Dumnezeu, vieuiete mai presus de cele vzute i poart
pururea ntru sine nsui reflexele artrilor dumnezeieti curate, neamestecate cu
impresiile celor de jos i neltoare, ca unul ce este i se face pururea oglind neptat a
lui Dumnezeu i a celor dumnezeieti ce capteaz prin lumin Lumina i prin ceea ce e
mai ntunecat ceea ce e mai strlucitor, pn cnd vom veni la nsui izvorul strlucirilor
de aici (din lumea aceasta) i vom ajunge la sfritul (elul) cel fericit, cnd oglinzile vor fi
desfiinate prin adevr. (...) nainte, ns, de a te fi nlat, pe ct e cu putin, deasupra
acesteia (materiei) i a-i fi curit ndeajuns urechile i nelegerea, tiu c nu e un lucru
ferit de alunecare fie c accepi conducerea sufletelor fie c te lansezi n teologie. (...)
tiind, deci, eu acestea i c nimeni nu este vrednic de Dumnezeu, Cel ce este n acelai
timp i jertf i Arhiereu, dac nu s-a adus mai nti lui Dumnezeu jertf vie, i mai mult,
dac nu s-a fcut templu sfnt i viu al Dumnezeului celui viu, cum a putea s ntreprind
s m ocup cu ndrzneal de cuvintele cele despre Dumnezeu sau s aprob pe cel ce
ntreprinde aceast cutezan? Dorina aceasta nu e ludabil, iar ntreprinderea
nfricotoare. (...) iar lucrul cel mai desvrit din cele ce sunt e cunotina lui
Dumnezeu. Ci pe una (curia) s o inem cu trie, pe cealalt (desvrirea), s o
ctigm ct suntem pe pmnt, iar pe cealalt (cunotina lui Dumnezeu), s ne-o
rezervm pentru dincolo, ca atunci, aceast rodire a iubirii noastre de osteneal s avem:
iluminarea ntreag a Sfintei Treimi, ce anume, ce fel i ct ea este, dac ne e ngduit s
spunem aceasta.... (SF. GRIGORIE TEOLOGUL, Cuvntarea 20..., p. 54, 55, 59).
74
Categoriile aristotelice sprijin din plin i potrivit interogaia tiinific/de cunoatere
(intelectual): substana, mrimea, felul de a fi, ceva relativ, locul, momentul,

187

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

aceste ntrebri reprezint trasarea/gsirea profilului unui model


existenial/de via, care aparine spaiului raional i logic nct s
permit interogri, observri i clasificri, elemente la care tiina face
apel n cele trei aspecte ale ei: metodologie-teorie-punere n fapt75. Alte
ipostaze suport paradigmatic acelai ntreit raport: a). actul de
nelegere-de traducere-de redactare/editare; b). aspectul istoricfilologic-teologic; c). scriitor-copist/editor-lector; d). emitor-mesajdestinatar [scriitor(autor)-text-lector; vorbitor(autor)-vorbire-asculttor];
e). cuvnt scris/spus-cuvnt citit/auzit-cuvnt ntrupat n fapt.
Raportarea fiecruia la cuvntul patristic suport un de ce? i un
pentru ce?. Nimic fr rost.
Concluzii. Piaa romneasc de carte teologic ne ofer i lucrri
patristice care las de dorit din punctul de vedere al unui minim caracter
tiinific i care pot, dac nu s-l nele pe cel neavizat, cel puin s-l
dezorienteze i s-l ncurce n estura dens a teologicului. Aceste
kitsch-uri teologice folosesc numai celor dornici de dobndirea unui
(re)nume i a unor caliti pe care nu le au, precum i celor ce urmresc
s profite material/intelectual din aceast a-facere.
Concluzie la studiul de caz: Recenta traducere din opera Sf. Grigorie Palama (=
CHIVU) este neatent realizat i defectuoas, ducnd n eroare pe cititorul care trebuie
nu numai s corecteze gramatical exprimarea, ci i s gseasc structura i nelesul logic
a ceea ce ar fi trebuit autorul/traductorul s spun. Recunoatem c textul grecesc
ajut, din pcate nu integral i doar pe cunosctor, la refacerea traducerii i nelegerea
textului. Totodat, ludm iniiativa unui/unei astfel de act/realizri care exprim nu
numai o preocupare real fa de cuvntul/textul patristic ci i cutezana purcederii la un
drum anevoios, cu mari costuri i solicitri: materiale, intelectuale i spirituale. Date
fiind ns obieciile expuse n studiul de fa, o atitudine condescendent potrivit ar fi
retragerea crii de pe pia, corectarea i retiprirea ei n condiii tiinifice i specifice
(vezi i Ionu Biliu, O nou ediie romneasc a operelor Sf. Grigorie Palama, n:
Renaterea [Cluj], 7-8/2005, p. 9).

poziia, posesiunea, aciunea, nrurirea (vezi ARISTOTEL, Categorii. Despre


interpretare, trad. C-tin Noica, Ed. Humanitas, Bucureti, 2005, p. 7-109).
75
Nerenunnd la acea srguin pe care simt c o avei pentru citit, grbii-v cu toat
rvna s mbriai n ntregime disciplina practic, adic etic. Fr cea pe care am
numit-o teoretic nu se poate dobndi puritatea, pe care numai cei ce sunt desvrii, nu
prin cuvinte nvate de la alii, ci prin puterea faptelor lor proprii, o dobndesc ca un fel
de premiu, dup ce au pltit-o prin multe fapte i osteneli (Sf. Ioan CASIAN, Convorbiri
duhovniceti..., p. 357).

188

OBSERVATII DE ORDIN GENERAL

Nu am epuizat n rndurile de mai sus subiectul studiului nostru:


metodologia tiinific, teoria interpretrii i traducerii de text patristic.
Rmn nc multe i (mai) importante lucruri de spus. Am ncercat
(totui,) s suprapunem unei atari problematici, realiti-de-fapt
caracteristice literaturii patristice aflat pe piaa actual de carte
teologic n limba romn. Totodat, am supus ateniei importana unei
terminologii de specialitate care s acopere domeniul patristic de
cercetare, multe aspecte semnalate mai sus con-venind nu numai acestuia
ci i domeniului teologic n general.
nelegem c traducerea i editarea operei patristice presupun o
pregtire potrivit; de aici mai multe recomandri fundamentale:
a). traductorul de text patristic trebuie s tind spre o ct mai complet
specializare n domenii precum procesarea electronic, filologia, istoria, teologia;
deinerea unui computer i realizarea unor operaiuni de procesare electronic nu
presupun cunoaterea i stpnirea regulilor/normelor de culegere, tehnoredactare i
editare de text; la fel, nu toate traducerile sunt fidele, cum nu toate textele n limba
romn sunt corecte gramatical;
b). metodologia i teoria traducerii textului patristic valorific n cadru teologic
metodologiile i teoriile disciplinelor mai sus amintite; acest lucru ne ajut la nelegerea
Prinilor Bisericii att n contextul timpului n care au trit i activat, ct i n
contextul timpului n care noi trim i activm; observm, la nivel general, c timpurile
moderne (sau post-moderne) au adus un anume relativism n nvmntul i cercetarea
teologic ortodox i socotim c nu trebuie s uitm i s ignorm, n cadrul modern n care
trim, nvtura i idealurile de via ale Prinilor (patriko,n/evkklhsiastiko,n fro,nhma);
c). traductorul de text patristic, ca i teologul, trebuie s fie bun profesionist,
aa cum buni profesioniti au fost de-a lungul timpului Sf. Prini; numai n aceste
condiii putem avea un progres n cercetare; progresul este scop al cunoaterii, iar
cunoaterea al studiului personal i al cercetrii, constnd ntr-o prim faz n
informare i evaluare urmate de valorificarea funcional a datelor obinute; aceste
activiti nu sunt improprii devenirii teologice cum nu au fost strine Sf. Prini, care au
fost clari, precii i concii, au cunoscut bine teologia Prinilor dinaintea lor pe care au
dus-o mai departe aprofundnd-o, dezvoltnd-o i mbogind-o (= progres patristic).
n sprijinul problematicii expuse mai sus amintim premizele unei bune traduceri,
aa cum au fost ele formulate de Theodore H. Savory (The Art of Translation, London,
2
1968, p. 50) i Rudolf Walter Jumpelt (Die bersetzung naturwissenschaftlicher und
technischer Literatur. Sprachliche Mastbe und Methoden zur Bestimmung ihrer
Wesenszge und Probleme, Langenscheidt Verlag, Schneberg/Berlin, 1961, p. 19) i
cum sunt redate ntr-o important i relativ recent lucrare de specialitate (Giw,rgoj
Kentrwth,j( Qewri,a kai, pra,xh th,j meta,frashj( ,Ekdoseij Diaulo,j( Aqh,na( 1996( p. 26):
1. O traducere trebuie s redea cuvintele textului original. 2. O traducere trebuie s
redea ideile textului original. 3. O traducere trebuie citit ca o oper original. 4. O
traducere trebuie citit ca o traducere. 5. O traducere trebuie s reflecte stilul textului

189

ASIST. DR. ADRIAN MARINESCU

original. 6. O traducere trebuie s posede stilul traductorului. 7. O traducere trebuie


citit ca form contemporan textului original. 8. O traducere trebuie citit ca text
contemporan traductorului. 9. O traducere poate aduga i omite din textul original. 10. O
traducere nu poate niciodat aduga sau omite din textul original. 11. Traducerea unui text n
versuri trebuie s fie n proz. 12. Traducerea unui text n versuri trebuie s fie n versuri.
n plus, avem urmtoarele criterii pentru evitarea actului de plagiere: a). s
nchidem ntre ghilimele orice text care aparine altora; b). s menionm autorul, titlul
lucrrii, locul de apariie, editura, anul, pagina; c). s fim ateni la distincia dintre
cunotinele comune, care au intrat n patrimoniul tiinei, i informaiile din sfera
dreptului de proprietate intelectual; d). s reproducem cu cuvintele noastre ideile
centrale ale unui text, menionnd corect autorul i opera care ne-au inspirat; e). s
prescurtm textul original, exprimnd ntr-o manier proprie ideile de baz din opera
citat; f). s nvm s lum notie inteligente, nu copiind propoziii i fraze din
prelegerile profesorilor; g). s ne obinuim s lucrm cu fie de lectur, n care s
sintetizm ideile autorilor, nu doar s le reproducem ntre ghilimele (S. Chelcea, Cum
s redactm, p. 43).
Referitor la interpretare: deconstrucia nu-i are sensul n a te plimba de la un
concept la altul, ci n a rsturna i a disloca o ordine conceptual sau acea ne-ordine
conceptual prin care textul este articulat (Jacques Derrida, Signature, vnement,
contexte, n: Marges de la philosophie, Minuit, Paris, 1972, apud U. Eco, Limitele..., p.
41). n acest punct, excursul teoriei traducerii, lecturrii i interpretrii textului
patristic se deschide altor dezbateri, mai profunde i mai complexe. Pn atunci
considerm important reinerea urmtoarelor etape ale actului de traducere: a. o prim
lectur a TS nsoit de identificarea zonelor textuale in-inteligibile; b. transformarea
zonelor textuale in-inteligibile n zone textuale inteligibile; c. elaborarea unei prime
forme a TT (= crearea unui TT co-relativ TS); d. lectura integral n desfurarea TT i
ameliorarea deviaiilor lingvistice prezentate de acesta; e. verificarea complementaritii
intenionale, stilistice i de sens a celor dou texte (TS i TT).

Nu ne permitem propunerea instituirii unui monopol asupra


actului de traducere i editare n limba romn a operei patristice, ns
poate s-ar impune la nivel bisericesc un control mai atent i o semnalare
potrivit a ceea ce ne ofer aceast pia de desfacere. i, ca s nu ne
pierdem frnele, fcndu-ne neasculttori pentru prisosina covritoare a
binefacerii (Sf. Grigorie Palama), ndjduim c rndurile de mai sus vor
fi de folos nu numai celor ce public literatur patristic traducnd-o i
editnd-o, ci i celor care, din dorina adncirii problemelor teologice i
duhovniceti, cu arztoare nerbdare, ncearc s i-o procure (=
neleag) pe aceasta. n tot cazul, credem c Sf. Prini i Dumnezeu se
bucur numai cnd astfel de proiecte conserv optim tezaurul teologic al
Sfintei Tradiii pstrat dinamic i funcional n Biserica (cea adevrat a)
lui Hristos.

190

S-ar putea să vă placă și