Sunteți pe pagina 1din 7

UN FAPT LINGVISTIC DE ACTUALITATE: INFLUENA ENGLEZ

ASUPRA LIMBII ROMNE


Maria Laura RUS
Universitatea ,,Petru Maior din Trgu-Mure, Romnia

Abstract
We all know that the vocabulary of any language is enriched through different borrowings. In
nowadays Romanian there are many English words that are used in speaking and writing. Our paper
underlines the importance of this borrowing and renders different norms (phonetic, orthographic,
morphologic etc.) of the adaptation of English elements into Romanian language. We also underline
their positive effect as far as they are not used abusively.

Limba se face prin schimbare i ,,moare atunci cnd nceteaz s se schimbe.1


Fiecare epoc a avut neologismele sale: slavonisme (cuvinte intrate n limb n special prin
traducerile de cri bisericeti), grecisme, turcisme (n perioada fanariot), ungurisme (mai ales n
perioada stpnirii austro-ungare n Transilvania), franuzisme (mai ales n epoca modern), anglicisme
i americanisme mai recent.
Oprindu-ne la influena limbii engleze, primul fapt demn de menionat este c vorbim de un
fenomen internaional (nu numai european, ci i mondial). mprumutul masiv de termeni angloamericani s-a manifestat dup al doilea rzboi mondial n majoritatea limbilor europene i nu numai.
Vorbim de un fenomen explicabil mai ales prin progresul anumitor domenii ale tehnicii.
Ne propunem n articolul de fa s tratm acest subiect de strict actualitate din domeniul
vocabularului romnesc: avalana de mprumuturi din engleza britanic i american2 care au invadat
limba noastr mai ales n ultimele decenii. E o ptrundere masiv, care continu s creasc ntr-un ritm
accelerat, dar care i gsete motivaia n necesitatea de a desemna anumite realiti extralingvistice

266

noi. Aceste realiti au uneori nevoie de termeni neechivoci (termenii tehnici sunt n general
monosemantici i deci foarte precii) pentru a fi desemnate.
Vom ncerca n continuare o abordare a problemei sus-numite din perspectiv normativ. Vom
viza pe de o parte norma socio-cultural, iar pe de alt parte norma lingvistic.
1. Lund n discuie prima dintre cele dou norme enunate, cea socio-cultural, vom adopta
poziia lui Sextil Pucariu, conform creia vorbim de dou categorii de mprumuturi: necesare i de
lux3. Sunt termeni preluai apoi de ali lingviti ( menionm aici pe Gligor Grui, Theodor Hristea,
Adriana Stoichioiu-Ichim .a.), pe care i aplic la problema anglicismelor.
1.1. mprumuturile necesare sunt acele cuvinte, sintagme sau uniti frazeologice care nu au un
corespondent n limba romn sau care prezint unele avantaje n raport cu termenul autohton. n acest
sens, anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocvenei i nu n ultimul rnd al circulaiei
internaionale. Ele sunt motivate de noutatea referentului. n acelai timp, lum n calcul i o motivare
denotativ i, riscm a afirma chiar una conotativ (stilistic), n anumite situaii, chiar dac mai puine
la numr.
Anglicismele denotative nu au, n general, echivalente n limba romn, ntruct denumesc
realiti aprute recent n diferite domenii ale culturii materiale i spirituale. Vom face o scurt trecere
n revist a domeniilor n care apar aceste anglicisme, cu exemplificri i unele explicaii, acolo unde
este necesar.
1.1.1. n domeniul sportului, avem exemple precum:
fotbal (fotbalist), baschet (baschetbalist), rugby (rugbist), schi, meci, volei, karate, cros, skateboard
etc.
Acesta din urm este o trunchiere a compusului din limba englez skateboarding (sportul practicat cu
ajutorul unei plane pe role); similar este termenul snowboard.
1.1.2. n domeniul economic, tehnic:
lap-top, site, walkman, pager, sponsor, hard, soft (din nou trunchieri din englez: hardware, software)
etc.
Un termen precum airbag este folosit n romn cu sensul din francez: pern gonflabil destinat s
protejeze, n caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din fa ale unui automobil. Apar aici i verbe
precum a scana, o form adaptat la realitatea lingvistic romneasc din englezescul to scan (a
examina ceva n detaliu, cu ajutorul unui fascicul de raze X).
1.1.3. n domeniul comunicaiilor i presei:
computer, web, clip (video-clip), e-mail etc.

267

Clip i-a extins sfera, ajungnd s fie utilizat nu numai n muzic i film, ci i ntr-o sintagm precum
,,clip electoral.
1.1.4. n domeniul nvmntului:
Curriculum (chiar dac e un termen latin, noi l-am mprumutat din englez) i derivatul su adjectival
curricular. Grant apare des ntrebuinat n cercetarea tiinific, drept urmare el fiind acceptat n
terminologia oficial. Master i masterat sunt alte dou exemple care nu mai necesit explicaii.
1.1.5. n domeniul gastronomiei:
fast-food, ketchup, hamburger, hot-dog, chips etc.
n mod cert numrul domeniilor n care i fac apariia anglicismele denotative este mult mai
mare dect cel expus aici, dar intenia nu a fost de a epuiza exemplele, ci de a sublinia diversitatea
acestor domenii. Principalul avantaj al utilizrii acestor termeni este caracterul lor internaional, care
faciliteaz schimbul de informaii i tehnologii ntre specialiti. Am mai putea aduga: precizia
sensului, scurtimea i simplitatea structurii (mass-media n comparaie cu mijloace de comunicare n
mas). Avnd funcie denominativ, aceti termeni sunt lipsii de expresivitate.
Anglicismele conotative sau stilistice sunt cele care dubleaz un cuvnt romnesc preexistent4,
cu scopul de a dezvolta anumite nuane stilistice.
party pentru petrecere
happy-end pentru sfrit fericit
weekend pentru sfrit de sptmn
penalty pentru lovitur de la 11 metri
live pentru n direct
summit pentru ntlnire la vrf etc.
Tot n aceast categorie intr i anglicismele ntlnite n varianta colocvial: boss, high-life (folosite
aproape exclusiv peiorativ), speech (cu conotaie peiorativ n varianta spici). Cei mai folosii termeni
n limbajul familiar din perioada actual sunt OK, full i party (anglicisme utilizate nu numai de tineri,
ci i de presa actual).
Pentru situaia frazeologismelor de tip colocvial dm un singur exemplu: no comment formul
consacrat n cadrul interviurilor pentru a se evita rspunsul la o ntrebare.
1.2. Anglicismele ,,de lux sunt mprumuturi inutile, care in de tendina de ordin subiectiv a
unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic n acest mod. Sunt fapte de snobism i ca atare nu
vom insista dect cu puine exemple:
advertising (publicitate), band (orchestr), fashion (mod), toast (pine prjit) etc.

268

2. Norma lingvistic presupune mai multe aspecte, unele dintre ele chiar contradictorii. Intenia
noastr nu este de a impune o astfel de norm, ci doar de a constata dificultile de adaptare a
anglicismelor la sistemul flexionar romnesc, la cel fonetic etc, oscilaiile n scrierea lor, extinderile sau
restrngerile de sens i alte asemenea situaii. Vorbim totui de norm, ntruct studiile care dezbat
problema anglicismelor au relevat anumite aspecte care, prin caracterul lor regulat, repetabil, pot fi
considerate ca avnd caracter de norm.
2.1. Adaptarea fonetic i grafic depinde de mai muli factori: momentul intrrii n limb,
contiina lingvistic a vorbitorilor (cunoaterea sau necunoaterea limbii engleze). Cunosctorii limbii
engleze acioneaz ca ,,frn n calea adaptrii. Caracterul internaional al anglicismelor denotative
motiveaz folosirea lor n forma originar (tocmai pentru a fi un ,,instrument facil de comunicare ntre
specialiti i nu numai). Ele nu se vor adapta niciodat, tocmai datorit acestui caracter: lobby, hobby,
thriller, brandy, ketchup, western etc.
Un alt factor demn de menionat este filiera de ptrundere n limba romn. Avem anglicisme
ptrunse prin filier francez (alanger din challenger, golaveraj din goal-average) i german (forme
incorecte ortografiate cu pentru start, sprint, strand).
O manifestare evident de snobism lingvistic este n cazul anglicismelor intrate demult n limb
i care sunt ortografiate conform etimologiei lor, dei acestea sunt adaptate fonetic i grafic: interview
(pentru interviu), clown (pentru clovn), leader (pentru lider) .a.
Acele anglicisme care au ptruns n limba vorbit se ortografiaz fonetic. Cel mai cunoscut
exemplu n acest caz este blugi, care s-a adaptat total.
Dificulti apar adesea n scrierea compuselor englezeti cu sau fr cratim, precum i n
utilizarea cratimei n cazul formelor articulate enclitic, flexionate sau derivate. Normele actuale nu sunt
explicite n aceste situaii.5
2.2. Adaptarea morfosintactic o devanseaz pe cea fonetic i grafic.
2.2.1. n privina genului la substantive (acestea fiind cele mai numeroase pri de vorbire
mprumutate), majoritatea anglicismelor care desemneaz inanimate se ncadreaz n categoria
neutrului romnesc: star staruri, cocteil cocteiluri, weekend weekenduri, trening treninguri,
meci meciuri etc. Un singur inanimat a trecut la feminin i e acceptat n varianta literar: giac, prin
analogie cu jachet, oricum ambele provenite din englezescul jacket (n DEX apare i varianta geac)
O situaie intresant apare n cazul unui termen precum miss, care, conform genului natural ar
trebui s fie feminin, dar el i formeaz pluralul n uri, la fel ca substantivele neutre. Ne ndeprtm
astfel de regula concordanei ntre genul natural i cel gramatical.
Anglicisme masculine i feminine sunt mai puine ca pondere, dar nu neglijabile.
269

Ex.: masculine lider, lideri; suporter, suporteri; clovn, clovni; dealer, dealeri etc.
feminine stewardes, stewardese; tenismen, tenismene; reporter reportere etc.
Exist i substantive mprumutate din englez care nu s-au adaptat morfosintactic. Unele sunt
greu adaptabile, altele nu s-au adaptat deloc. Situaii aparte avem cnd vorbitorii romni nu recunosc
formele de plural englezeti (desinena s), iar prin adugarea desinenelor romneti se ajunge la
forme cu caracter pleonastic: ,,pungile de snacksuri, ,,bestsellersuri romneti, ,,un pachet de
sticksuri etc. (este aa-numitul pleonasm morfologic). Suntem de prere c n cazurile sus-menionate,
frecvena utilizrii lor a contribuit la considerarea acestor forme drept corecte. Vom reveni i asupra
altor construcii pleonastice pe parcursul lucrrii. Dintre substantivele care nu s-au adaptat sub acest
aspect al limbii, menionm pe mass-media. n fapt ntlnim dou situaii diferite la acest termen. n
acord cu etimologia (media fiind, aa cum se tie, pluralul cuvntului latinesc medium ,,mijloc) apare
acordul la plural:
Mass-media au anunat c...
Conform criteriului formal, substantivul poate aprea i drept substantiv feminin invariabil, avnd
numai form de singular. Ca urmare a acestui fapt se folosesc enunuri precum:
Mass-media local a anunat ...
Canalele mass-media ...
E o inovaie strin spiritului limbii romne care cere un G-D marcat pozitiv.6
2.2.2. Verbele mprumutate din limba englez sunt mai puine dect substantivele, dar la ele
adaptarea morfosintactic este obligatorie i se face prin ncadrarea n prima conjugare (cu sufixul ez
la persoana I a indicativului prezent). Astfel avem:
a dribla, a accesa, a procesa, a sponsoriza, a implementa, a scana, a lista etc.
2.3. Vom lua n discuie la norma lexico-semantic extinderile de sens, restrngerile,
deprecierile i chiar sensurile figurate.
2.3.1. Termenul blugi, trunchiat din englezescul blue jeans (pantaloni strmi, confecionai
dintr-un material special, foarte rezisteni, purtai de tineri), i-a lrgit sensul n registrul colocvial,
desemnnd materialul specific. Lider apare acum cu sensul generic ,,ef, de frunte, evoluat de la cel de
,,conductor politic, sindical etc. Similar avem pe top, care nu se mai folosete numai n muzic, ci n
toate domeniile, cu sensul generic ,,clasament.
2.3.2. Un exemplu pentru restrngerile de sens ar fi know-how (n englez cu sens general
,,cunotine tehnice sau tiinifice), care n limba romn apare drept ,,transfer de tehnologie.

270

2.3.3. Deprecierea sensului este evident n cazul termenului bini (din englezescul business)
folosit colocvial cu sensul binecunoscut ,,afacere dubioas, necinstit. Bini i biniar au conotaii
peiorative.
2.3.4. i sensurile figurate sunt utilizate frecvent cu conotaii peiorative. Aa avem: killer,,,
puzzle politic, ,,joker electoral, ,,time-out prelungit pentru naintaul Rapidului etc.
3. Necunoaterea sensului unor anglicisme, graba, neatenia n exprimare genereaz de multe
ori construcii pleonastice. Pleonasmele morfologice menionate la 2.2.1. sunt tolerabile, dar pe lng
acestea exist i pleonasme lexicale intolerabile datorate cauzelor mai sus menionate. Apar astfel
situaii de genul:
naraiunea unui story
bani cash
hobby preferat
bord de conducere
a face hen cu mna
Cele mai multe pleonasme se realizeaz prin alturarea unor termeni n construcii cu caracter
redundant, ntruct sensul determinantului este inclus n definiia determinatului ( anglicismul). Cel mai
des ntlnit pleonasm lexical, n ciuda numeroaselor semnalri rmne mijloace mass-media.
4. Concluzii
Anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor i a specialitilor trebuie s fie una
raional n aceast privin, cntrind att avantajele, ct i dezavantajele. Acestea din urm nu sunt
numeroase, dar exist. Dintre acestea menionm: nesiguran de adaptare, crearea de forme inculte
(vezi ciung, plovr) sau forme hipercorecte (clovn pronunat ca n limba englez, dei el s-a adaptat
total), riscul pleonasmelor.
Pe de alt parte, ns, putem vorbi i de multe avantaje. Anglicismele nu au determinat o
,,alterare a limbii romne, ci, dimpotriv, au contribuit la permanenta ei nnoire i reconstrucie, la
nuanarea ei semantic i stilistic, la modernizarea lexicului. Influena limbii engleze nu trebuie s fie
considerat un fenomen negativ, nefind cu nimic mai periculos dect alte influene strine care s-au
manifesta de-a lungul timpului n limba noastr, atta timp ct nu se exagereaz folosirea lor.
Adoptarea n vorbire a acestor termeni corespunde unor necesiti de expresie att culturale, ct i
sociale (apariia unor realiti extralingvistice noi, determinat de fapte ce in de progresul umanitii),
ct i funcionale (necesitatea existenei n limb a unor termeni care s desemneze aceste realiti noi
din viaa oamenilor).

271

Esena limbii este aceea de a se rennoi n permanen. mprumutul din alte limbi reprezint un
aspect al creativitii lingvistice prin care limba se schimb, mbogindu-se nencetat pentru a
corespunde unor realiti n permanen noi.
Note
1. Eugen Coeriu, Sincronie, diacronie i istorie, Ed. Enciclopedic, Bucureti, 1997
2. Dei influena limbii engleze se exercit n ultimul timp n special din direcia variantei sale
americane, nu vom face aici diferena dintre anglicisme i americanisme, numindu-le pe toate
cu primul termen
3. Sextil Pucariu, Limba romn I. Privire general, Ed. Minerva, Bucureti, 1976
4. Gligor Grui, Tendine n evoluia limbii romne, curs de masterat inut la Facultatea de Litere,
U.B.B., Cluj-Napoca, anul univ. 2002-2003
5. Mioara Avram consider c normele actuale sunt chiar lipsite de claritate i inconsecvente n
acest privin. Astfel ntlnim skate-board i skate board, duty-free i duty free, business-manul i biznizmanul.conform opiniei lui G. Grui n cursul citat
Bibliografie
Eugen Coeriu, Sincronie, diacronie i istorie, Ed. Enciclopedic, Bucureti, 1997
Gligor Grui, Tendine n evoluia limbii romne, curs de masterat inut la Facultatea de Litere,
U.B.B., Cluj-Napoca, anul univ. 2002-2003
Valeria Guu-Romalo, Corectitudine i greeal, Ed. tiinific, Bucureti, 1972
Theodor Hristea, Ortografia i ortoepia neologismelor romneti (cu special referire la
mprumuturile recente), n LL, 1995, vol.2
Sextil Pucariu, Limba romn I. Privire general, Ed. Minerva, Bucureti, 1976

272

S-ar putea să vă placă și