P. 1
INFLUENŢA ANGLICISMELOR ÎN MASS

INFLUENŢA ANGLICISMELOR ÎN MASS

|Views: 1,702|Likes:
Published by Lixandru Alexandra

More info:

Published by: Lixandru Alexandra on Feb 03, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/12/2013

pdf

text

original

Influenţa limbii engleze este un fenomen internaţional nu doar european, ci şi mondial.

Fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare datoritã progresului anumitor domenii ale tehnicii şi a rãspândirii industriei cinematografice americane. În prezent, asistãm la un proces de invazie a anglicismelor în limba românã, iar acest lucru reprezintã manifestarea unui fenomen lingvistic internaţional. Termeni precum software, hardware, mouse, chat, e-mail, computer au pãtruns în sfera lingvisticã româneascã datoritã faptului cã, în domeniul informaticii, nu s-a realizat traducerea lor în limba română, spre deosebire de alte limbi sau culturi care au fost şi sunt atente la fenomenul realităţilor extralingvistice noi. Aici pot să exemplific cu două ţări foarte cunoscute: Franţa şi Spania. Domenii precum sportul, economia, revistele adresate tinerilor, femeilor sau bărbaţilor au impus de asemenea, folosirea unor termeni preluaţi din limba englezã şi adaptaţi: fotbal, baschet, schi, fitness, tenis, marketing, supermarket, management etc. ‘’Pe lângã necesitatea fireascã de folosire a termenilor preluaţi din limba englezã, existã unele tendinţe ale unor categorii sociale, care utilizeazã, în mod voit, cuvinte englezeşti, deşi existã traducerea lor în limba românã. Frecvenţa ridicatã în folosirea unor cuvinte englezeşti care au, totuşi, corespondent în limba românã (ex: job pentru slujbã, party pentru petrecere, look pentru înfãţişare, hair-stylist pentru coafezã) desemneazã conturarea unei mode lingvistice existente în limbajul presei actuale’’, subliniază Asist. dr. Mihaela Mureşan, Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj Napoca.1 Moda lingvistică din presa românească constă în folosirea în exces a cuvintelor preluate pur şi simplu din limba engleză şi folosite în aproape orice domeniu, având în vedere faptul că se poate vorbi despre ‘universalitatea limbii engleze şi mai ales ‘moda’ lingvistică care o cere. "Termenii preluaţi din limba englezã au reprezentat la început o modã, fiind folosiţi şi de cei care nu au cunoştinţe propriu-zise de limbã. În scurt timp, astfel de cuvinte englezeşti au fost „transformate” în limba românã, unele dintre ele fiind „adaptate” de vorbitori, Mihaela Mureşan, art. Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã, anul III, nr. 4, 2008.
1

1

sendvici. dobândind un al doilea sens ce a fost preluat din limba englezã. Existã cuvinte care şi-au lãrgit aria semanticã. • audienţã cu semnificaţia: întrevedere acordatã unui solicitator (DEX. Training( pregătire. 1998). Folosirea lor nu este strict necesarã şi are loc din raţiuni stilistice (alternarea termenului vechi cu cel nou. anglicismele sunt des utilizate.sunt acele cuvinte care nu au traducere româneascã.sunt cuvintele care au traducere româneascã. este utilizat (din limba englezã) cu sensul: public. Spre exemplu: • a nominaliza cu semnificaţia: a indica. Editura Univers Enciclopedic. dealer – intermediar. Bucureşti. grill. 1998). pentru evitarea repetiţiei) ex: living-room (camerã de zi).2011 2 ."2 În urma cercetărilor făcute a rezultat existenţa mai multor tipuri de anglicanisme. Editura Univers Enciclopedic. În presa scrisã. rating. talk-show (masã rotundã). al brevilocvenţei şi nu în ultimul rând al circulaţiei internaţionale.01. Astfel de publicaţii abundã în termeni preluaţi din limba englezã care sunt relativ uşor de înţeles şi folosit. "Dupã cantitatea informaţionalã pe care o aduce. venind cu o explicaþie în plus la nivel semantic. existã o clasã de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din limba englezã. party. anglicismele sunt: • denotative sau necesare. Master – studii aprofundate. anglicisme sau englezisme. folosirea lor fiind necesarã (ex: tenis. Ele sunt motivate de noutatea referentului". fashion etc. "Anglicismele necesare au avantajul preciziei. publicat vineri 18 ianuarie 2008. week-end (sfârşit de sãptãmânã). item (întrebare. high life. ele predominând în revistele dedicate mai ales publicului cititor feminin. Bucureşti.altele pãstrându-şi forma iniţialã. broker. după cum le-am găsit denumite în articolele citite. draftat ( transferat). a specifica (DEX. este utilizat cu sensul (preluat din limba englezã): a desemna pe cineva pentru un anumit scop. a denumi. 2 3 Idem Influenţa limbii engleze în limba română actuală. Baby-sitter. instruire). ediţia a II-a. ediţia a II-a.elită). Dupã scopul folosirii lor (necesitate sau modã). punct dintr-un test). canoying. accesat 29. preluat din limba englezã. nailon. dar nu numai. non-profit.3 • conotative de lux.

„Goal-keeperul Cãlin Moldovan a încasat la Târgul Jiu al 4-lea cartonaş galben din acest sezon […] (anglicism conotativ cu sensul de portar). bancnotã.http//www. best seller. cât şi al scrierii. 4. nr. respectiv neadaptat) (Radu Oprişan şi Ionuţ Petrişor în articolul Testul cardului. presã. trendy. antiperspirant).„Aveau emoţii de fapt. there is always a but. interviu. totuşi. comunicaţii. the show must go on. Diesel Club). Napoca Hotel. 4 adaptat) (România liberã. poster. şampon. alcãtuite dupã modelul topicii englezeşti. Gazeta Sporturilor). sintagme. Rãmãseserã la faza de sms a relaţiei. învãţãmânt.2007. expresii frazeologice (all right."4 Folosirea acestor tipuri de anglicanisme în presa românească a rezultat în conturarea unui limbaj anglicizat forţat. raggae.): „Muzica Subscribe este un melanj de stiluri:jazz. Mihaela Mureşan. bye-bye.Dupã forma fixã pe care o pãstreazã. rostirii.).11. nou versus tradiţional. volei. „Boli nãscute din stres” (anglicism 20. glamour girl etc. megastar.ziare. gastronomie etc. 2008. denumiri pe care le regăsim în viaţa de zi cu zi. În presa scrisă română cât şi în publicitate sau tabloide pe lângã cuvinte simple şi compuse (club. pe alocuri corect dar şi incorect. fotbalistul o curtase. ok. hardcore-ul” (anglicism denotativ). Cuvintele împrumutate din engleza britanicã şi americanã au invadat în ultimele decenii limba românã atât la nivelul vorbirii. • anglicisme alcãtuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex: superstar. Presa scrisã a cunoscut o pãtrundere masivã a acestora. jumbo concert. regăsite în presa adresată tinerilor. cec. care nu îşi schimbã forma (ex: sexy. cool. Exemplele utilizãrii sunt numeroase şi fac parte din domenii diverse (tehnic. având în structura lor elemente de abreviere sau de compunere de sintagme (ex: CV. Dupã structura şi alcãtuirea lor. „Editura Polirom a mai publicat […] „Shalimar clovnul” (anglicism adaptat din englezescul clovn). care continuã sã creascã într-un ritm accelerat. angry young man. existã anglicisme „crude”. beep. neadaptate. impact. sunt luate în considerare şi locuţiuni.” (anglicism denotativ. 3 . metal şi funk care se fac simţite în toate piesele trupei. anul III. fifty-fifty). Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã. existã: • anglicisme frazeologice. pentru a transmite sentimentul de interesant.com/Boli nãscute din stres). FNI-gate). preponderent fiind. pentru cã vreme de 6 luni.

sportivă. Joy. la preţuri mici. nave sau în avion. În presa economicã se folosesc termenii precum Duty-free: apare ca adjectiv având semnificaţia de mărfuri cumpărate pe aeroporturi. revistele ITAcademia Caşavencu.6%" (Antena 3. manageriază bugetul ţării. Săptămâna Financiară). " se arată într-o analiză a casei de brokeraj X-Trade Brokers"( X-Trade Brokers: Tipărirea de bani scumpeşte mărfurile în întreaga lume de Adrian Mosoianu. Unica. 17. vom lua. Men’s Health si revistele pentru amenajarea spaţiului de locuit: Casa Mea."( Dezamăgiri de ianuarie de Gabriela Vranceanu Firea. management. fiind scutite de taxe. sportivã şi domeniul tehnic. The One.ro. obtinut un rating mediu de 460. Business Adviser. în News pe 24 Ianuarie 2011. fiind motivate de noutate. Săptămâna Financiară). 28 ianuarie 2011. Împrumuturile necesare nu au un corespondent în limba românã sau prezintã unele avantaje în raport cu termenul autohton. Voucher:cu sensul de card de plată. dimpotrivã. Bravo Girl.21. sportivã. Cosmopolitan. "Compania a continuat extinderea reţelei Mega Image. întâlnim arareori anglicisme – şi atunci doar pe cele absolut necesare în presa economicã. lider de audienţă în nişa de ştiri în zilele de 26-27 ianuarie. "Performera celor doua zile a fost emisiunea Sinteza Zilei cu Mihai Gadea din data de 27 ianuarie. în Media and advertising. Căminul. Astfel. Sport. Elle. marketing (Sãptãmâna financiarã.000 de telespectatori pe minut si un share de 11. noiembrie 2011). tabloidã şi reviste pentru femei. Pc World. 17:40. însă a dezvoltat şi magazinele cu profil de discount Red Market. femei sau bărbaţi: Cool Girl.Mi-am propus să analizez categoriile de împrumuturi. În funcţie de tema abordatã şi de cititorii ţintã. Deco Style sau. anglicismele au avantajul preciziei. revistele precum Casa de vis sau Căminul. concept lansat la sfârşitul anului 2009 şi a lansat un nou format de magazine de proximitate de dimensiuni mici – Shop&Go"( Mega Image a vândut de un miliard de lei anul trecut. in Companii pe 24 Ianuarie 2011. leasing. 21:05. Gazeta Sporturilor." Şi Guvernul administrează. Bancherul. Glamour. „necesare” şi „de lux. publicaţiile abundã în anglicisme (reviste pentru adolescenţi. Săptămâna Financiară). Spre exemplificare. în Editoriale pe 21 Ianuarie 2011. presa economicã. respectiv denotativ sau conotativ extrăgându-le din publicaţii diferite cum ar fi presa economicã. de Mihail Tanase. pentru început ca model. financiară. Săptămâna Financiară). "Dacă în perioada de boom economic creditarea avansa 4 .

usage.. revistele de IT&C abundã în anglicisme precum hard. 28 ianuarie 2011. Cred totuşi că lucruri semnate de noi vor ajunge la most liked advertising campaign" „ Ne dorim ca AdMarket să reflecte realitatea din industrie cu lucruri concrete şi nu o măsurare de awareness a agenţiilor de publicitate.] să scoreze pe teme de creativitate [. view. deoarece în limba română nu s-a găsit un echivalent sau pur şi simplu unele dintre acestea sunt cuvinte intraductibile. 15:01). În declaraţiile unor VIP-uri de la noi din ţarã. nu ne prea băgăm la pitch-uri. se folosesc anglicisme adaptate.cu 50% "(Din ce trăiesc băncile pe timp de criză: din titluri de stat şi marje de dobândă. Gabriel Preda.. "NVIDIA a lansat vara trecută unitatea de procesare visuală NVIDIA GeForce GTX 460. un potenţial de „overclocking” mult mai mare şi un raport performanţă per watt 5 . În domeniul tehnic." Reducerea tarifelor de interconectare si de acces la bucla locala este premisa pentru noi oferte generoase. wireless. review. ce tip de servicii oferim etc. PcWorld online. Toate aceste anglicanisme evidenţiate sunt aşa-numitele anglicasime "necesare". echivalentele din limba română fiind incompatibile cu domeniile respective. 30 noiembrie 2007). Dezvoltatorii de software-uri pot integra cu aceste echipamente soluțiile proprii de mangement al documentelor sau de monitorizare a costurilor prin intermediul bizhub Extended Solution Technology (bEST)"(Konica Minolta a câştigat prestigiosul premiu "2011 MFP Line of the Year". Financiarul). 28 ianuarie 2011.” Toate aceste anglicanisme subliniate sunt conotative „de lux”. site. una din persoanele intervievate afirmă cu privire la compania pe care o reprezintă: „Suntem o agenţie mică. 24 ianuarie 2011. Asta ne exclude din topurile de genul: awareness al agenţiei. fie apartinand segmentului prepay" (Numărul minutelor naţionale va decide câştigătorul în lupta pentru creşterea portofoliului de clienţi..Financiarul). inkjet. Numărul din septembrie 2008 al revistei „Campaign” oferă o abundenţă de anglo-americanisme. Ada Ştefan.]. "leader global în furnizarea serviciilor de informare şi testare din industria imaginilor digitale. software). ele astfel dublând obiectul. neflexibile precum „ok” (Capital.. astfel că în articolul-interviu intitulat Ce aşteptări aveţi de la AdMarket?. soft (trunchieri din englezã – hardware. Nu e corect ca o agenţie despre care se vorbeşte mult [. PC gaming. high-def.

. din 6 . Într-un articol de interes general care tratează o problemă de natură economică importantă. anul 14."eroii fair-playului. deşi prezentă în majoritatea ţărilor europene. putând fi descărcate din diverse surse online"(Top 10 video playere în teste!.. un jurnalist nu ar trebui să recurgă la acest tip de expresii anglofone. Răzvan Ştefănescu.doua goluri". 15:40).01..]"(NVIDIA lansează GE FORCE GTX 560 Ti. meci. care ar putea fi echivalaţi în limba română.01..2011 . Există însă numeroşi termeni.ro. no man’s land în războiul gazelor". tenis etc.. pe care este instalat Windows 7 Professional. Cu un preţ de e-tail [... nu ar trebui să însemne renunţarea la expresiile şi cuvintele specifice limbii române. Deşi limba română oferă nenumărate posibilităţi de exprimare.12:29 . Exemple de genul brand sau brief publicitar ar putea fi pseudoechivalaţi în limba română cu marcă de produs şi respectiv rezumat sau sumar publicitar .. nr. rugby. 9 decembrie 2010. nu ar trebui sa însemne îngroparea limbii mamă. în Gazeta Sporturilor. Nu există niciun codec instalat întrucât căutăm un software care să ruleze conţinut video fără necesitatea instalării de codecuri suplimentare. din 27. unii jurnalişti pun foarte mult accentul pe această preluare mimetică.Pe partea de hardware avem un notebook de generaţie nouă. În presa sportivã existã exemple de anglicisme adaptate precum: fotbal. 5331. Un alt tip de anglicanism pe care aş dori să îl supun discuţiei.2011 . Un anglicism care îmbogãţeşte vocabularul este întâlnit în Gazeta Sporturilor. "Pugilistul de 2. Utilizarea acestor termeni evidenţiaţi este justificatã.02 m şi 114 kg are în palmares 43 de meciuri la profesionişti. din 29. 07 ianuarie 2009 este "România. Pc World. în Sport. extras din ediţia online a cotidianului „Curierul Naţional”. "soţii ale tenismenilor în vogă!".impresionant. din dorinţa de a manifesta deschiderea noastră ca ţară spre internaţionalizare şi implicit spre adoptarea masivă de cuvinte cu rezonanţe englezeşti sau americane. Toate programele testate sunt gratuite.. 16:44). 25 ianuarie 2011. Tendinţa actuală de globalizare. întrucât aceste anglicisme nu au un corespondent în limba românã..runde".. editor Pc World. " sacadări în timpul playback-ului şi în final dacă avem probleme cu erori atât de imagine cât şi de program.. dar pentru care se optează în limba engleză.. indiferent de efectul stilistic pe care acestea ar putea să-l producă asupra segmentului de public care cunoaşte înţelesul acestei expresii engleze. derby.

sau dupã forma pe care o au (crude sau frazeologice). 12. numerele 5. 63). " Love & sex" etc. ediţia Octombrie 2010. în Sport. precum advertising (publicitate). Bucureşti. sau viaţa de zi ci zi."Ronaldinho a făcut show ca pe playstation !. p. Foarte multe reviste sau ziare apelează la aceste anglicanisme larg răspândite. În cotidianul „Adevãrul” (din 14 noiembrie 2010.29. De cealaltã parte. Revistele pentru femei. în acelaşi timp. Defineşte un obiect sau o persoanã care emanã senzualitate şi atrage privirile prin apariţia sa (Revista „Glamour”. În funcţie de scopul în care sunt utilizate. p. din categoria 7 . sunt folosite predominant anglicisme precum: casual. bolero. bărbaţi şi pentru adolescenţi.„de lux”. p. ediţia Octombrie 2010. în reviste pentru femei.01. ci şi în televiziune. paginile 7-9 sunt dedicate rubricii „Fashion”. brand. poate fi uşor înlocuit cu termenul autohton „ţinutã”. Dupã cum am precizat anterior. conotativ."Life". 74). show (spectacol) sunt întâlnite frecvent în tabloide. deci. exemplele sunt relevante în acest sens. shopping. Acest adjectiv este probabil unul dintre cei mai cunoscuţi termeni. ediţia l. 29 – luna noiembrie 2010).ro. rubricile poartã denumirile: „Advertising&Media”. 19. „sexy”: un termen preluat şi folosit în funcţie de forma sa. fashion (modã). "anglicismele de lux" ţin de tendinţa de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic în acest mod. Aici. fără a shiţa nici cea mai mică încercare de a înlocui aceste împrumuturi cu echivalente pur româneşti. 30-31). În „Libertatea pentru femei” (revista pentru femei. „shopping”: şi acest cuvânt este des utilizat pentru a înlocui termenul românesc de „cumpãrãturi”. sănătate. Acest termen este des folosit în revistele de modã şi a fost preluat în consecinţã şi de cititorii acestui fel de reviste (Revista „Glamour”.conotativ de lux. din 16 septembrie 2010. deoarece vor să atragă foarte mult atenţia publicului tânăr sau să dea impresia de modern. Are un rol stilistic. band (orchestrã). bărbaţi şi adolescenţi abundă în anglicanisme de genul : „outfit”: un anglicism folosit în funcţie de scop. fiind denumit un anglicism „crud”. de cantitatea de informaţie pe care o aduc. cu rol stilistic. şi în prezent nu doar în presa scrisã. Aceste împrumuturi inutile. folosirea lor este conotativã.dragoste şi sex. aceste anglicisme îşi au traducerea în românã: publicitate. sau altele „de lux”. dar face parte.2011 . look.

despărţire sau seduce him. 8 . pe care să-i combini cu un T-shirt alb XXL. dar mai ieftine decât produsele bio". Dacă eşti în tabăra „Moss”. happy-cu echivalentul fericită.Fata perfectă. găsim la secţiunea Fashion-Super girl:" Hayden Panettiere. În revista pentru femei Beau Monde (septembrie 2010). la pagina 32. protagonista serialului “Heroes” şi a multor alte filme are un look foarte bine pus la punct".Sf. Anglicismele de lux fashion şi designer pot fi uşor înlocuite cu modã şi creator de modã. animal print-ul este cel mai hot trend al acestui sezon. Valentin. Revista Unica ediţia decembrie 2010 prezintă:" Cosmeticele hand made. ediţia Octombrie 2010. care au echivalentele Lumea Bărbaţilor respectiv mare lucru. aduce în prim plan anglicisme cu rol stilistic legate de modă precum: "Botine animal print-Fără îndoială. mai sănătoase decât brandurile consacrate." În aceeaşi revistă la secţiunea Lifestyle avem următorul interviu în ceea ce priveşte "reinventarea" jeanşilor adică românescul blugi: "Oricum. atunci optează pentru jeanşi slim. break-up. gãsim alte exemple de anglicisme: „cel mai eficient designer […] Marc jacobs pare încã un adolescent cu probleme de personalitate care a gãsit în fashion o cale de a-şi exprima creativitatea”. Denumirea secţiunii putea foarte frumos să se intituleze Modă. chiar şi numai cu sens stilistic. Se observă din nou folosirea anglicismelor "expirate" precum beauty-frumuseţe.anglicismelor frazeologice. tips-ponturi sau sfaturi. se pare că nu suntem singurele care am rămas „addicted” jeansilor. p. iar englezismul look putea fi înlocuit cu aspect. din aceeaşi revistă s-au folosit din nou anglicismele crude. La secţiunea Boysworld -" Ţi se pare că nu e „big deal”să-ţi începi viaţa sexuală?". botine şi o geanta supradimensionată". 132). ediţia Octombrie 2010. Valentine’s. dar tendinţa este aceea de a folosi aceste cuvinte. Seduce him. Revista Cool Girl din ianuarie 2011 are ca titluri pe copertă următoarele: Beauty tips pentru buze delicios de sexy. şi are doar un rol stilistic (Revista „Cosmopolitan”. În revista Bravo Girl! din iunie 2009. 167). format fiind prin derularea sufixului „ing” (Revista „Cosmopolitan”. un cardigan gri sau negru. „make-up”: înlocuieşte tot mai des termenul de „machiaj”. sexy.trucuri utile . deschişi la culoare. Revista Elle iunie 2009. p.ispiteşte-l. Emma Watson: singură şi happy de Valentine’s sau Cele mai urâte moduri de break-up.

ediţia ianuarie 2011. care nu se lasă mai prejos. Anglicismele evidenţiate reprezintă unele dintre cele mai uitilizate. Astfel că în revista Men’s Health. "Desuuri sexy". Dar să părăsim lumea femeilor şi să intrăm în lumea bărbaţilor. „Full service perfect". dar jurnaliştii şi publicul preferã varianta englezeascã. shooting-urile outdoor. se situează printre cele mai cunoscute anglicisme. "vedeta" sau "the party girl". bodybuilding. „stil grundge”. „flash”. „Brandul Roccobarocco”. 9 . de iarnă"etc. hobby. anglicisme care au rol stilistic. must have.Calea spre glorie: Show me the money!. „Beauty news”. binecunoscuta Joy. pocket friendly. însã în mod excesiv. Aproape toate titlurile de paginã. exotism. It’s snow time!. „be happy!”. însã ele apar pentru a crea un univers lingvistic modern. „trend”. „Cele mai hot costume pentru ski”. little black dress. „Shiny ladies”. offline. Folosirea anglicismelor necesare sau denotative este în opoziţie cu anglicismele conotative care predominã articolele din revistele menţionate mai sus. „Look de iarnã. „Shopping time”. care este după părerea mea cea mai "anglicizată" abundă în anglicisme de la prima până la ultima pagină: party shoes. „glamour”.Într-o altă revistă adresată adolescentilor. „partidã de jogging”. pictorial. "Perfect smile". „boss”. dacă se poate spune. "Summer face care". "Ballerina Mix". junk-food. chat. catwalk. „piese must have”. hair repair. Majoritatea sunt termeni folosiţi corect. „showbizz”. "Look chic. unveiled. „Diamonds are girl’s best friend”. making off. Astfel. îi dă senzaţia de modern. „second hand” au corespondent în limba românã. eyecatching. Folosirea acestora în text nu este necesarã.„pantaloni army”. "Sweetheart look". numele rubricilor şi titlurile articolelor sunt scrise în englezã ceea ce determină o senuaţie de sufocare a cititorilor: „Andreea s-a bucurat de un week-end de vis” . care-l introduce pe cititor în atmosfera „vieţii europene”. dedicată bărbaţilor vom găsi anglicanisme precum: hot guys sau titluri de articole intitulate. Revista The One septembrie 2010: "Vremurile noastre tumultuoase ne-au adus fata in fata cu acele categorii de consum a caror celebritate se datoreaza unor factori aleatorii: Paris Hilton sau Nicole Ritchie fata cu fenomenul "starleta".

birouri open space. Ele sunt prezente pretutindeni iar sustragerea noastrã de la acest fenomen este aproape imposibilã. gresie cu inserturi. stand. Nici revistele care prezintă amenajarea casei nu sunt scutite de aceşti termeni obosiţi. airbaguri. pavement. spoilerul. cât şi conotativi sau care dublează cuvântul din română. fresh waters. cât şi supãrãtor. „Jurnalistul face educaţie lingvisticã la nivel naţional” (Gruiţã. fashion victim. trendy. Pentru ilustrare am extras suficienţi termeni atât de lux. shopping. Invazia anglicismelor a pus stãpânire pe tot ceea ce ne înconjoarã. dar totodatã este la fel de important sã ţinem cont sã nu cãdem pradã unei tendinþe de a ne mutila limba. Your style.dorind să zică de fapt de sine stătătoare. poster. office. must-have. 2003: 85). beauty. Se observă din nou.Anglicismele „sufocă” pur şi simplu cititorul. în stil englezesc sau american. colecţia de bijuterii “seduction’. make-up. classic. o amestecare a termenilor englezeşti şi româneşti. colecţia de cadouri “ultra male”. însă tendinţa este aceea de a găsi corespondentul din limba română. movie. fresh. Your life. spiritul “sense and sensibility”. cu alte cuvinte trăieşte visul american. sustenabilitate. nu abundă în anglicisme precum revista Căminul. Am înţeles cã aceastã fuziune lingvisticã este necesarã. new. programul buy-back. Pe de altă parte revista Deco Style. refrigeration. 10 . fashion. colecţii de stickere. regim off-road. design ultra slim. Este îngrijorătoare folosirea anglicismelor conotative inutile pentru că aduc un aer de superficialitate limbajului. nefiind pagină la care să fie întâlnit măcar un termen englezesc simplu: look. holding. hot party. touch mediteraneean. fapt ce uneori devine atât îngrijorãtor pentru limba română. tablou imprimat digital pe canvas artificial. tocmai pentru a crea senzaţia de inedit. Revistele consultate sunt: Căminul şi Deco Style. high-tech. cool. enjoy!. entertainment. style. ajutându-se la împrospătarea limbii noastre. styling. Mai întâlnim din când în când anglicisme precum: casual. Observăm tendinţa redactorilor de a înghesui din ce în ce mai mult aceşti „intruşi” lingvistici printre rândurile publicaţiilor. world etc. unic. free standing. rebranding. Your store. În revista Căminul ediţiile aprilie şi iunie 2009 întâlnim anglicanisme de lux si conotative precum: Home. country.

hobby-uri. iar de la trendy. incomplet sau deloc adaptate” (Stoichiţoiu Ichim 83)5. Majoritatea anglicismelor sunt substantive şi adjective invariabile. numite barbarisme (cash.înregistrăm t-shirt. nobody „nimeni”. cuvânt de origine engleză. Constanţa. Bucureşti. super-trendy"7. Manuela Nevaci. trend etc). dar şi nevoia de a înlocui „limba de lemn” din perioada anterioară anilor ’90 au determinat invazia termenilor de origine engleză."6 Se observă preferinţa pentru compusele prin contopire (la majoritatea substantivelor compuse se înregistrează contopirea cuvintelor) precum: comeback.Aceastã afirmaţie ar trebui tratatã cu seriozitate de cãtre toţi cei care scriu în presã. împrumutat fără necesitate. Caracterul internaţional. doar din dorinţa de a epata. 85. bodypainting etc. deoarece exprimã un rol important al jurnalistului. target „ţintă”. snowboard. Dinamică. Dicţionar. outsider. după cum se poate observa din materialul prezentat. variază de la caz la caz. teleplay. Cercetătoarea Adriana Stoichiţoiu Ichim consideră anglicismele „împrumuturi recente din engleza britanică şi americană. În limbajul tinerilor. a devenit familiară utilizarea termenilor precum challenge „provocare”. "Procesul de adaptare este frânat de factori de natură sociolingvistică: vorbitorii nu renunţă la varianta englezească pentru că „aşa sună mai bine”. 97. Autoarea face o delimitare între anglicisme – cuvinte în curs de asimilare (racket. precizia anglicismelor necesare. jogging. wicked „ciudat” precum şi majoritatea celor subliniate pană acum în revistele studiate. master. "Motivaţia utilizării anglicismelor. showroom. Potrivit DEX anglicismul reprezintă „o expresie specifică limbii engleze. 11 . 5 6 Stoichiţoiu Ichim. partytime. Ovidius. p. skateboard. summit. Univ. trend-uri. Denumind noţiuni abstracte. 2001. substantivele au primit desinenţa de plural a neutrelor româneşti: chart-uri. party-uri. Se observă însă tendinţa de formare de familii lexicale: de la shirt. Anglicisme în publicaţii adresate tinerilor. influenţe şi creativitate. tank-shirt. supermarket) şi xenisme – cuvinte neadaptate. show. de o altă limbă şi neintegrat în aceasta” (DEX). Unii termeni sunt introduşi din comoditate sau pentru evitarea sintagmelor (single „disc ce conţine câte o singură piesă pe fiecare faţă”). 7 Stoichiţoiu-Ichim.

şi oarecum de înţeles. care de multe ori sunt înţelese greşit. hobby preferat. Fiind studentă de limba engleză îmi dau seama cât de utilă e zi de zi (şi nu mă refer neapărat la comunicarea în limba engleză. speech. pierdem din sensurile care fac un cuvânt complet (ex. cu cuvinte precum download (descărcare). scurtimea şi simplitatea structurii (mass-media în comparaţie cu mijloace de comunicare în masă). 12 . ci la rolul anglicismelor în română). Numărul domeniilor în care îşi fac apariţia anglicismele este mult mai mare decât cel expus aici. ci de a sublinia diversitatea acestor domenii şi mai ales faptul că tinerii au asimilat foarte repede multe dintre aceste anglicisme. Cei mai des folosiţi în mijlocul prietenilor rămân: Ok. sign in (înscriere) sau cel mai relevant exemplu. îmi dau seama că a devenit un obicei să se înlocuiască anumite cuvinte româneşti cu echivalentul lor englez.Există multe cuvinte englezeşti care sunt intraductibile în limba română. bani cash. În concluzie.Trebuie să precizez că am avut în vedere doar acei termeni care înregistrează o mare frecvenţă în ceea ce priveşte utilizarea lor în articolele publicate în paginile revistelor prezentate în această lucrare. sau dacă încercăm o traducere parţială. Ultimul lucru pe care vreau să-l supun discuţiei rămâne problema pleonasmelor ivite în urma alăturării cuvintelor din română şi anglicismelor. full. Principalul avantaj al utilizării acestor termeni este caracterul lor internaţional. bord de conducere. trendy.manager). Pe de altă parte am încercat să-mi răspund la întrebări precum: Este un fenomen normal în evoluţia limbii sau reprezintă o anomalie a societăţii aceste anglicisme care năpădesc limba? Cred că sunt un fenomen normal. Ce rezultă din această alăturare? Pleonasme precum: naraţiunea unui story. Aş mai putea adăuga: precizia sensului. în vocabularul colegilor sau prietenilor. Pe de altă parte. şi observ asta în special în lumea online-ului. party. care facilitează schimbul de informaţii şi tehnologii între specialişti. Împrumuturile din alte limbi au fost frecvente de-a lungul timpului. împrumutul din alte limbi reprezintă un aspect al creativităţii lingvistice prin care limba se schimbă. însă totodată trebuie să ţinem cont de faptul că aceste împrumuturi folosite în mod necontrolat poate duce şi la petrificarea limbii noastre. dar intenţia nu a fost de a epuiza exemplele. îmbogăţindu-se neîncetat pentru a corespunde unor realităţi în permanenţă noi.

Florin. Dicţionar de cuvinte recente. 1997= DCR2. ediţia a doua. DN = Marcu. 2000.ro Abrevieri: Dimitrescu. Bucureşti. înregistrând şi atestările acestora în DCR2 şi DN consultate online la următoarea adresă: http://dexonline. în finalul lucrării.Prezint. Florica. Dicţionar de neologisme. lista termenilor pe baza cărora s-a întocmit lucrarea. 13 . Bucureşti. 1997 = Dimitrescu.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->