Influenţa limbii engleze este un fenomen internaţional nu doar european, ci şi mondial.

Fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare datoritã progresului anumitor domenii ale tehnicii şi a rãspândirii industriei cinematografice americane. În prezent, asistãm la un proces de invazie a anglicismelor în limba românã, iar acest lucru reprezintã manifestarea unui fenomen lingvistic internaţional. Termeni precum software, hardware, mouse, chat, e-mail, computer au pãtruns în sfera lingvisticã româneascã datoritã faptului cã, în domeniul informaticii, nu s-a realizat traducerea lor în limba română, spre deosebire de alte limbi sau culturi care au fost şi sunt atente la fenomenul realităţilor extralingvistice noi. Aici pot să exemplific cu două ţări foarte cunoscute: Franţa şi Spania. Domenii precum sportul, economia, revistele adresate tinerilor, femeilor sau bărbaţilor au impus de asemenea, folosirea unor termeni preluaţi din limba englezã şi adaptaţi: fotbal, baschet, schi, fitness, tenis, marketing, supermarket, management etc. ‘’Pe lângã necesitatea fireascã de folosire a termenilor preluaţi din limba englezã, existã unele tendinţe ale unor categorii sociale, care utilizeazã, în mod voit, cuvinte englezeşti, deşi existã traducerea lor în limba românã. Frecvenţa ridicatã în folosirea unor cuvinte englezeşti care au, totuşi, corespondent în limba românã (ex: job pentru slujbã, party pentru petrecere, look pentru înfãţişare, hair-stylist pentru coafezã) desemneazã conturarea unei mode lingvistice existente în limbajul presei actuale’’, subliniază Asist. dr. Mihaela Mureşan, Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj Napoca.1 Moda lingvistică din presa românească constă în folosirea în exces a cuvintelor preluate pur şi simplu din limba engleză şi folosite în aproape orice domeniu, având în vedere faptul că se poate vorbi despre ‘universalitatea limbii engleze şi mai ales ‘moda’ lingvistică care o cere. "Termenii preluaţi din limba englezã au reprezentat la început o modã, fiind folosiţi şi de cei care nu au cunoştinţe propriu-zise de limbã. În scurt timp, astfel de cuvinte englezeşti au fost „transformate” în limba românã, unele dintre ele fiind „adaptate” de vorbitori, Mihaela Mureşan, art. Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã, anul III, nr. 4, 2008.
1

1

folosirea lor fiind necesarã (ex: tenis. item (întrebare. Bucureşti. ele predominând în revistele dedicate mai ales publicului cititor feminin. dealer – intermediar. anglicismele sunt: • denotative sau necesare. preluat din limba englezã. publicat vineri 18 ianuarie 2008. instruire). nailon. ediţia a II-a.2011 2 . • audienţã cu semnificaţia: întrevedere acordatã unui solicitator (DEX. talk-show (masã rotundã). pentru evitarea repetiţiei) ex: living-room (camerã de zi). dar nu numai. Editura Univers Enciclopedic. Astfel de publicaţii abundã în termeni preluaţi din limba englezã care sunt relativ uşor de înţeles şi folosit. anglicisme sau englezisme. non-profit. Baby-sitter. Dupã scopul folosirii lor (necesitate sau modã). canoying.3 • conotative de lux."2 În urma cercetărilor făcute a rezultat existenţa mai multor tipuri de anglicanisme. este utilizat (din limba englezã) cu sensul: public.sunt cuvintele care au traducere româneascã. sendvici. "Dupã cantitatea informaţionalã pe care o aduce. draftat ( transferat). fashion etc. party.altele pãstrându-şi forma iniţialã. Folosirea lor nu este strict necesarã şi are loc din raţiuni stilistice (alternarea termenului vechi cu cel nou. week-end (sfârşit de sãptãmânã). venind cu o explicaþie în plus la nivel semantic. În presa scrisã.sunt acele cuvinte care nu au traducere româneascã. Editura Univers Enciclopedic. 2 3 Idem Influenţa limbii engleze în limba română actuală. existã o clasã de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din limba englezã. a denumi. 1998). grill. Spre exemplu: • a nominaliza cu semnificaţia: a indica. anglicismele sunt des utilizate. este utilizat cu sensul (preluat din limba englezã): a desemna pe cineva pentru un anumit scop. Training( pregătire. al brevilocvenţei şi nu în ultimul rând al circulaţiei internaţionale. accesat 29. ediţia a II-a. high life. punct dintr-un test).elită). Bucureşti.01. dobândind un al doilea sens ce a fost preluat din limba englezã. Master – studii aprofundate. a specifica (DEX. Ele sunt motivate de noutatea referentului". 1998). broker. după cum le-am găsit denumite în articolele citite. rating. "Anglicismele necesare au avantajul preciziei. Existã cuvinte care şi-au lãrgit aria semanticã.

anul III. cât şi al scrierii. the show must go on. preponderent fiind. megastar. Mihaela Mureşan.Dupã forma fixã pe care o pãstreazã. interviu. Rãmãseserã la faza de sms a relaţiei. „Boli nãscute din stres” (anglicism 20. existã: • anglicisme frazeologice. Diesel Club). comunicaţii. neadaptate. nou versus tradiţional. glamour girl etc. there is always a but.11. nr. impact. alcãtuite dupã modelul topicii englezeşti. respectiv neadaptat) (Radu Oprişan şi Ionuţ Petrişor în articolul Testul cardului. pentru a transmite sentimentul de interesant. trendy. fotbalistul o curtase.). rostirii. învãţãmânt. expresii frazeologice (all right. fifty-fifty).2007. şampon. sintagme. 4 adaptat) (România liberã. volei. totuşi. beep. existã anglicisme „crude”. gastronomie etc. cec. pentru cã vreme de 6 luni. presã. 2008.http//www. poster. Cuvintele împrumutate din engleza britanicã şi americanã au invadat în ultimele decenii limba românã atât la nivelul vorbirii. Exemplele utilizãrii sunt numeroase şi fac parte din domenii diverse (tehnic. Gazeta Sporturilor). care continuã sã creascã într-un ritm accelerat. 3 . cool. antiperspirant)."4 Folosirea acestor tipuri de anglicanisme în presa românească a rezultat în conturarea unui limbaj anglicizat forţat.„Aveau emoţii de fapt. „Editura Polirom a mai publicat […] „Shalimar clovnul” (anglicism adaptat din englezescul clovn). regăsite în presa adresată tinerilor.com/Boli nãscute din stres).ziare. Dupã structura şi alcãtuirea lor. pe alocuri corect dar şi incorect. bancnotã. angry young man. ok. raggae. FNI-gate).” (anglicism denotativ. metal şi funk care se fac simţite în toate piesele trupei. 4. având în structura lor elemente de abreviere sau de compunere de sintagme (ex: CV. bye-bye. hardcore-ul” (anglicism denotativ). jumbo concert. best seller.): „Muzica Subscribe este un melanj de stiluri:jazz. Presa scrisã a cunoscut o pãtrundere masivã a acestora. În presa scrisă română cât şi în publicitate sau tabloide pe lângã cuvinte simple şi compuse (club. • anglicisme alcãtuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex: superstar. „Goal-keeperul Cãlin Moldovan a încasat la Târgul Jiu al 4-lea cartonaş galben din acest sezon […] (anglicism conotativ cu sensul de portar). sunt luate în considerare şi locuţiuni. Napoca Hotel. denumiri pe care le regăsim în viaţa de zi cu zi. care nu îşi schimbã forma (ex: sexy. Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã.

noiembrie 2011). Voucher:cu sensul de card de plată. 21:05. "Dacă în perioada de boom economic creditarea avansa 4 . Astfel. întâlnim arareori anglicisme – şi atunci doar pe cele absolut necesare în presa economicã. " se arată într-o analiză a casei de brokeraj X-Trade Brokers"( X-Trade Brokers: Tipărirea de bani scumpeşte mărfurile în întreaga lume de Adrian Mosoianu. obtinut un rating mediu de 460. Spre exemplificare.6%" (Antena 3. dimpotrivã. sportivã şi domeniul tehnic. Căminul. revistele ITAcademia Caşavencu. nave sau în avion. fiind motivate de noutate. tabloidã şi reviste pentru femei. "Compania a continuat extinderea reţelei Mega Image. Deco Style sau. "Performera celor doua zile a fost emisiunea Sinteza Zilei cu Mihai Gadea din data de 27 ianuarie. însă a dezvoltat şi magazinele cu profil de discount Red Market.21. concept lansat la sfârşitul anului 2009 şi a lansat un nou format de magazine de proximitate de dimensiuni mici – Shop&Go"( Mega Image a vândut de un miliard de lei anul trecut. de Mihail Tanase. Săptămâna Financiară).000 de telespectatori pe minut si un share de 11. Sport. fiind scutite de taxe. vom lua. presa economicã. Business Adviser. în Media and advertising. Elle. Săptămâna Financiară). Bancherul. În funcţie de tema abordatã şi de cititorii ţintã. Cosmopolitan. în News pe 24 Ianuarie 2011. sportivă.Mi-am propus să analizez categoriile de împrumuturi. Unica. The One. la preţuri mici. Men’s Health si revistele pentru amenajarea spaţiului de locuit: Casa Mea. în Editoriale pe 21 Ianuarie 2011. Pc World. Bravo Girl. publicaţiile abundã în anglicisme (reviste pentru adolescenţi. Săptămâna Financiară). sportivã. Glamour. anglicismele au avantajul preciziei. in Companii pe 24 Ianuarie 2011. manageriază bugetul ţării. management. lider de audienţă în nişa de ştiri în zilele de 26-27 ianuarie. leasing. marketing (Sãptãmâna financiarã.ro. financiară. Gazeta Sporturilor." Şi Guvernul administrează. 28 ianuarie 2011. femei sau bărbaţi: Cool Girl. În presa economicã se folosesc termenii precum Duty-free: apare ca adjectiv având semnificaţia de mărfuri cumpărate pe aeroporturi. „necesare” şi „de lux. Săptămâna Financiară)."( Dezamăgiri de ianuarie de Gabriela Vranceanu Firea. pentru început ca model. 17. Joy. 17:40. Împrumuturile necesare nu au un corespondent în limba românã sau prezintã unele avantaje în raport cu termenul autohton. respectiv denotativ sau conotativ extrăgându-le din publicaţii diferite cum ar fi presa economicã. revistele precum Casa de vis sau Căminul.

usage. neflexibile precum „ok” (Capital. PC gaming. soft (trunchieri din englezã – hardware. Cred totuşi că lucruri semnate de noi vor ajunge la most liked advertising campaign" „ Ne dorim ca AdMarket să reflecte realitatea din industrie cu lucruri concrete şi nu o măsurare de awareness a agenţiilor de publicitate. "NVIDIA a lansat vara trecută unitatea de procesare visuală NVIDIA GeForce GTX 460.]." Reducerea tarifelor de interconectare si de acces la bucla locala este premisa pentru noi oferte generoase. 24 ianuarie 2011. software).. "leader global în furnizarea serviciilor de informare şi testare din industria imaginilor digitale.cu 50% "(Din ce trăiesc băncile pe timp de criză: din titluri de stat şi marje de dobândă. Asta ne exclude din topurile de genul: awareness al agenţiei. review. site. una din persoanele intervievate afirmă cu privire la compania pe care o reprezintă: „Suntem o agenţie mică. ce tip de servicii oferim etc. Dezvoltatorii de software-uri pot integra cu aceste echipamente soluțiile proprii de mangement al documentelor sau de monitorizare a costurilor prin intermediul bizhub Extended Solution Technology (bEST)"(Konica Minolta a câştigat prestigiosul premiu "2011 MFP Line of the Year". În domeniul tehnic.Financiarul). astfel că în articolul-interviu intitulat Ce aşteptări aveţi de la AdMarket?. view. Nu e corect ca o agenţie despre care se vorbeşte mult [. wireless.. Ada Ştefan. ele astfel dublând obiectul. Financiarul). se folosesc anglicisme adaptate.. Toate aceste anglicanisme evidenţiate sunt aşa-numitele anglicasime "necesare".] să scoreze pe teme de creativitate [. nu ne prea băgăm la pitch-uri. high-def. echivalentele din limba română fiind incompatibile cu domeniile respective. 30 noiembrie 2007). inkjet. 28 ianuarie 2011. În declaraţiile unor VIP-uri de la noi din ţarã. fie apartinand segmentului prepay" (Numărul minutelor naţionale va decide câştigătorul în lupta pentru creşterea portofoliului de clienţi.. revistele de IT&C abundã în anglicisme precum hard. Gabriel Preda. 28 ianuarie 2011.” Toate aceste anglicanisme subliniate sunt conotative „de lux”. un potenţial de „overclocking” mult mai mare şi un raport performanţă per watt 5 . Numărul din septembrie 2008 al revistei „Campaign” oferă o abundenţă de anglo-americanisme. 15:01). deoarece în limba română nu s-a găsit un echivalent sau pur şi simplu unele dintre acestea sunt cuvinte intraductibile. PcWorld online.

unii jurnalişti pun foarte mult accentul pe această preluare mimetică. 07 ianuarie 2009 este "România. 25 ianuarie 2011. în Sport. care ar putea fi echivalaţi în limba română.02 m şi 114 kg are în palmares 43 de meciuri la profesionişti.2011 . 16:44). În presa sportivã existã exemple de anglicisme adaptate precum: fotbal. întrucât aceste anglicisme nu au un corespondent în limba românã. 15:40). Există însă numeroşi termeni. Exemple de genul brand sau brief publicitar ar putea fi pseudoechivalaţi în limba română cu marcă de produs şi respectiv rezumat sau sumar publicitar . meci..... putând fi descărcate din diverse surse online"(Top 10 video playere în teste!. din 27. Cu un preţ de e-tail [. tenis etc. anul 14. Toate programele testate sunt gratuite. Tendinţa actuală de globalizare. no man’s land în războiul gazelor". extras din ediţia online a cotidianului „Curierul Naţional”. din dorinţa de a manifesta deschiderea noastră ca ţară spre internaţionalizare şi implicit spre adoptarea masivă de cuvinte cu rezonanţe englezeşti sau americane. dar pentru care se optează în limba engleză. 5331. pe care este instalat Windows 7 Professional.]"(NVIDIA lansează GE FORCE GTX 560 Ti. deşi prezentă în majoritatea ţărilor europene.impresionant.. "Pugilistul de 2. nu ar trebui să însemne renunţarea la expresiile şi cuvintele specifice limbii române.. "soţii ale tenismenilor în vogă!".01. indiferent de efectul stilistic pe care acestea ar putea să-l producă asupra segmentului de public care cunoaşte înţelesul acestei expresii engleze.. Un alt tip de anglicanism pe care aş dori să îl supun discuţiei. rugby. Într-un articol de interes general care tratează o problemă de natură economică importantă. Nu există niciun codec instalat întrucât căutăm un software care să ruleze conţinut video fără necesitatea instalării de codecuri suplimentare.ro. un jurnalist nu ar trebui să recurgă la acest tip de expresii anglofone."eroii fair-playului. nr. editor Pc World. nu ar trebui sa însemne îngroparea limbii mamă. Un anglicism care îmbogãţeşte vocabularul este întâlnit în Gazeta Sporturilor. Pc World. Utilizarea acestor termeni evidenţiaţi este justificatã.. " sacadări în timpul playback-ului şi în final dacă avem probleme cu erori atât de imagine cât şi de program.2011 ..Pe partea de hardware avem un notebook de generaţie nouă.runde". Răzvan Ştefănescu. derby..doua goluri". din 6 .01. în Gazeta Sporturilor.12:29 ... 9 decembrie 2010. din 29. Deşi limba română oferă nenumărate posibilităţi de exprimare..

conotativ. shopping. fashion (modã). ediţia l."Ronaldinho a făcut show ca pe playstation !. Defineşte un obiect sau o persoanã care emanã senzualitate şi atrage privirile prin apariţia sa (Revista „Glamour”. în Sport. 19. bărbaţi şi adolescenţi abundă în anglicanisme de genul : „outfit”: un anglicism folosit în funcţie de scop. sau viaţa de zi ci zi. De cealaltã parte. sau dupã forma pe care o au (crude sau frazeologice). Aceste împrumuturi inutile. brand. 12. ediţia Octombrie 2010.conotativ de lux. p. "anglicismele de lux" ţin de tendinţa de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic în acest mod."Life". exemplele sunt relevante în acest sens. look. numerele 5. Revistele pentru femei. Are un rol stilistic.01.ro. de cantitatea de informaţie pe care o aduc. p. bărbaţi şi pentru adolescenţi. sănătate. deci. fiind denumit un anglicism „crud”. sunt folosite predominant anglicisme precum: casual. aceste anglicisme îşi au traducerea în românã: publicitate. show (spectacol) sunt întâlnite frecvent în tabloide. fără a shiţa nici cea mai mică încercare de a înlocui aceste împrumuturi cu echivalente pur româneşti.dragoste şi sex. deoarece vor să atragă foarte mult atenţia publicului tânăr sau să dea impresia de modern. În funcţie de scopul în care sunt utilizate. în acelaşi timp. 30-31). " Love & sex" etc. din 16 septembrie 2010. Bucureşti. Dupã cum am precizat anterior. Acest adjectiv este probabil unul dintre cei mai cunoscuţi termeni. „sexy”: un termen preluat şi folosit în funcţie de forma sa. bolero. 29 – luna noiembrie 2010). band (orchestrã). Aici. şi în prezent nu doar în presa scrisã.2011 . din categoria 7 . 74). Foarte multe reviste sau ziare apelează la aceste anglicanisme larg răspândite. precum advertising (publicitate). ci şi în televiziune. în reviste pentru femei. cu rol stilistic. paginile 7-9 sunt dedicate rubricii „Fashion”. ediţia Octombrie 2010.29. În cotidianul „Adevãrul” (din 14 noiembrie 2010. p. 63). dar face parte.„de lux”. poate fi uşor înlocuit cu termenul autohton „ţinutã”. folosirea lor este conotativã. „shopping”: şi acest cuvânt este des utilizat pentru a înlocui termenul românesc de „cumpãrãturi”. Acest termen este des folosit în revistele de modã şi a fost preluat în consecinţã şi de cititorii acestui fel de reviste (Revista „Glamour”. În „Libertatea pentru femei” (revista pentru femei. sau altele „de lux”. rubricile poartã denumirile: „Advertising&Media”.

În revista Bravo Girl! din iunie 2009.Sf. break-up. mai sănătoase decât brandurile consacrate.anglicismelor frazeologice. 132). dar mai ieftine decât produsele bio". botine şi o geanta supradimensionată". Anglicismele de lux fashion şi designer pot fi uşor înlocuite cu modã şi creator de modã. p. Seduce him.Fata perfectă. aduce în prim plan anglicisme cu rol stilistic legate de modă precum: "Botine animal print-Fără îndoială. animal print-ul este cel mai hot trend al acestui sezon." În aceeaşi revistă la secţiunea Lifestyle avem următorul interviu în ceea ce priveşte "reinventarea" jeanşilor adică românescul blugi: "Oricum. dar tendinţa este aceea de a folosi aceste cuvinte. „make-up”: înlocuieşte tot mai des termenul de „machiaj”. iar englezismul look putea fi înlocuit cu aspect. Revista Elle iunie 2009. chiar şi numai cu sens stilistic. la pagina 32. atunci optează pentru jeanşi slim. Valentin. se pare că nu suntem singurele care am rămas „addicted” jeansilor. Revista Unica ediţia decembrie 2010 prezintă:" Cosmeticele hand made. găsim la secţiunea Fashion-Super girl:" Hayden Panettiere. Se observă din nou folosirea anglicismelor "expirate" precum beauty-frumuseţe.ispiteşte-l. 8 . ediţia Octombrie 2010. 167). În revista pentru femei Beau Monde (septembrie 2010). tips-ponturi sau sfaturi. Emma Watson: singură şi happy de Valentine’s sau Cele mai urâte moduri de break-up. pe care să-i combini cu un T-shirt alb XXL.despărţire sau seduce him. sexy. ediţia Octombrie 2010.trucuri utile . Denumirea secţiunii putea foarte frumos să se intituleze Modă. Valentine’s. gãsim alte exemple de anglicisme: „cel mai eficient designer […] Marc jacobs pare încã un adolescent cu probleme de personalitate care a gãsit în fashion o cale de a-şi exprima creativitatea”. un cardigan gri sau negru. p. happy-cu echivalentul fericită. protagonista serialului “Heroes” şi a multor alte filme are un look foarte bine pus la punct". La secţiunea Boysworld -" Ţi se pare că nu e „big deal”să-ţi începi viaţa sexuală?". deschişi la culoare. format fiind prin derularea sufixului „ing” (Revista „Cosmopolitan”. din aceeaşi revistă s-au folosit din nou anglicismele crude. care au echivalentele Lumea Bărbaţilor respectiv mare lucru. şi are doar un rol stilistic (Revista „Cosmopolitan”. Revista Cool Girl din ianuarie 2011 are ca titluri pe copertă următoarele: Beauty tips pentru buze delicios de sexy. Dacă eşti în tabăra „Moss”.

„flash”. „Shiny ladies”. „piese must have”. îi dă senzaţia de modern. making off. ediţia ianuarie 2011. It’s snow time!.Calea spre glorie: Show me the money!. „Diamonds are girl’s best friend”. dedicată bărbaţilor vom găsi anglicanisme precum: hot guys sau titluri de articole intitulate. „partidã de jogging”. binecunoscuta Joy. de iarnă"etc. dacă se poate spune. „second hand” au corespondent în limba românã. care-l introduce pe cititor în atmosfera „vieţii europene”. Dar să părăsim lumea femeilor şi să intrăm în lumea bărbaţilor. anglicisme care au rol stilistic. shooting-urile outdoor. must have. little black dress. junk-food. „showbizz”. se situează printre cele mai cunoscute anglicisme. "Sweetheart look". hair repair. „Beauty news”. „Look de iarnã. numele rubricilor şi titlurile articolelor sunt scrise în englezã ceea ce determină o senuaţie de sufocare a cititorilor: „Andreea s-a bucurat de un week-end de vis” .Într-o altă revistă adresată adolescentilor. însã ele apar pentru a crea un univers lingvistic modern. offline. Folosirea acestora în text nu este necesarã. "Perfect smile". hobby. Anglicismele evidenţiate reprezintă unele dintre cele mai uitilizate. dar jurnaliştii şi publicul preferã varianta englezeascã. „be happy!”. exotism. Revista The One septembrie 2010: "Vremurile noastre tumultuoase ne-au adus fata in fata cu acele categorii de consum a caror celebritate se datoreaza unor factori aleatorii: Paris Hilton sau Nicole Ritchie fata cu fenomenul "starleta". unveiled. „stil grundge”. Astfel că în revista Men’s Health. „Shopping time”. care este după părerea mea cea mai "anglicizată" abundă în anglicisme de la prima până la ultima pagină: party shoes. bodybuilding. „glamour”. "Desuuri sexy". chat. Folosirea anglicismelor necesare sau denotative este în opoziţie cu anglicismele conotative care predominã articolele din revistele menţionate mai sus. "Ballerina Mix". „trend”.„pantaloni army”. însã în mod excesiv. eyecatching. Majoritatea sunt termeni folosiţi corect. pictorial. care nu se lasă mai prejos. „Full service perfect". "Summer face care". "Look chic. Astfel. „Brandul Roccobarocco”. catwalk. 9 . Aproape toate titlurile de paginã. „boss”. „Cele mai hot costume pentru ski”. pocket friendly. "vedeta" sau "the party girl".

Se observă din nou. classic. entertainment.dorind să zică de fapt de sine stătătoare. ajutându-se la împrospătarea limbii noastre. 2003: 85). dar totodatã este la fel de important sã ţinem cont sã nu cãdem pradã unei tendinþe de a ne mutila limba.Anglicismele „sufocă” pur şi simplu cititorul. unic. movie. nu abundă în anglicisme precum revista Căminul. birouri open space. Este îngrijorătoare folosirea anglicismelor conotative inutile pentru că aduc un aer de superficialitate limbajului. Your life. „Jurnalistul face educaţie lingvisticã la nivel naţional” (Gruiţã. style. spiritul “sense and sensibility”. pavement. sustenabilitate. colecţii de stickere. Revistele consultate sunt: Căminul şi Deco Style. colecţia de bijuterii “seduction’. high-tech. Your store. stand. office. country. Mai întâlnim din când în când anglicisme precum: casual. gresie cu inserturi. tocmai pentru a crea senzaţia de inedit. must-have. fashion. cu alte cuvinte trăieşte visul american. tablou imprimat digital pe canvas artificial. design ultra slim. cât şi supãrãtor. beauty. în stil englezesc sau american. free standing. world etc. shopping. Your style. nefiind pagină la care să fie întâlnit măcar un termen englezesc simplu: look. new. fresh. Pe de altă parte revista Deco Style. touch mediteraneean. refrigeration. styling. airbaguri. regim off-road. poster. spoilerul. 10 . Am înţeles cã aceastã fuziune lingvisticã este necesarã. make-up. Pentru ilustrare am extras suficienţi termeni atât de lux. enjoy!. fapt ce uneori devine atât îngrijorãtor pentru limba română. hot party. holding. În revista Căminul ediţiile aprilie şi iunie 2009 întâlnim anglicanisme de lux si conotative precum: Home. colecţia de cadouri “ultra male”. o amestecare a termenilor englezeşti şi româneşti. Ele sunt prezente pretutindeni iar sustragerea noastrã de la acest fenomen este aproape imposibilã. cât şi conotativi sau care dublează cuvântul din română. fashion victim. Nici revistele care prezintă amenajarea casei nu sunt scutite de aceşti termeni obosiţi. programul buy-back. Observăm tendinţa redactorilor de a înghesui din ce în ce mai mult aceşti „intruşi” lingvistici printre rândurile publicaţiilor. cool. însă tendinţa este aceea de a găsi corespondentul din limba română. rebranding. trendy. fresh waters. Invazia anglicismelor a pus stãpânire pe tot ceea ce ne înconjoarã.

target „ţintă”. 85.Aceastã afirmaţie ar trebui tratatã cu seriozitate de cãtre toţi cei care scriu în presã. Constanţa. master. party-uri. Univ. Ovidius. Dicţionar. super-trendy"7. 97. Anglicisme în publicaţii adresate tinerilor. a devenit familiară utilizarea termenilor precum challenge „provocare”. p. numite barbarisme (cash. influenţe şi creativitate. cuvânt de origine engleză. după cum se poate observa din materialul prezentat. trend-uri. nobody „nimeni”. Autoarea face o delimitare între anglicisme – cuvinte în curs de asimilare (racket. supermarket) şi xenisme – cuvinte neadaptate. 5 6 Stoichiţoiu Ichim. trend etc). dar şi nevoia de a înlocui „limba de lemn” din perioada anterioară anilor ’90 au determinat invazia termenilor de origine engleză. de o altă limbă şi neintegrat în aceasta” (DEX). summit. 7 Stoichiţoiu-Ichim. show. iar de la trendy. hobby-uri. Caracterul internaţional."6 Se observă preferinţa pentru compusele prin contopire (la majoritatea substantivelor compuse se înregistrează contopirea cuvintelor) precum: comeback. În limbajul tinerilor. incomplet sau deloc adaptate” (Stoichiţoiu Ichim 83)5. precizia anglicismelor necesare. Potrivit DEX anglicismul reprezintă „o expresie specifică limbii engleze. partytime. împrumutat fără necesitate. 2001. Denumind noţiuni abstracte. 11 . Bucureşti. snowboard. skateboard. Se observă însă tendinţa de formare de familii lexicale: de la shirt.înregistrăm t-shirt. outsider. Unii termeni sunt introduşi din comoditate sau pentru evitarea sintagmelor (single „disc ce conţine câte o singură piesă pe fiecare faţă”). variază de la caz la caz. bodypainting etc. Majoritatea anglicismelor sunt substantive şi adjective invariabile. teleplay. "Motivaţia utilizării anglicismelor. tank-shirt. substantivele au primit desinenţa de plural a neutrelor româneşti: chart-uri. deoarece exprimã un rol important al jurnalistului. Manuela Nevaci. doar din dorinţa de a epata. "Procesul de adaptare este frânat de factori de natură sociolingvistică: vorbitorii nu renunţă la varianta englezească pentru că „aşa sună mai bine”. jogging. wicked „ciudat” precum şi majoritatea celor subliniate pană acum în revistele studiate. showroom. Dinamică. Cercetătoarea Adriana Stoichiţoiu Ichim consideră anglicismele „împrumuturi recente din engleza britanică şi americană.

În concluzie. speech. care facilitează schimbul de informaţii şi tehnologii între specialişti. îmi dau seama că a devenit un obicei să se înlocuiască anumite cuvinte româneşti cu echivalentul lor englez. Pe de altă parte. party. cu cuvinte precum download (descărcare). care de multe ori sunt înţelese greşit. Cei mai des folosiţi în mijlocul prietenilor rămân: Ok. bani cash. însă totodată trebuie să ţinem cont de faptul că aceste împrumuturi folosite în mod necontrolat poate duce şi la petrificarea limbii noastre. bord de conducere. dar intenţia nu a fost de a epuiza exemplele. Ce rezultă din această alăturare? Pleonasme precum: naraţiunea unui story. în vocabularul colegilor sau prietenilor. Pe de altă parte am încercat să-mi răspund la întrebări precum: Este un fenomen normal în evoluţia limbii sau reprezintă o anomalie a societăţii aceste anglicisme care năpădesc limba? Cred că sunt un fenomen normal. şi observ asta în special în lumea online-ului. sau dacă încercăm o traducere parţială. şi oarecum de înţeles. ci de a sublinia diversitatea acestor domenii şi mai ales faptul că tinerii au asimilat foarte repede multe dintre aceste anglicisme. Împrumuturile din alte limbi au fost frecvente de-a lungul timpului. scurtimea şi simplitatea structurii (mass-media în comparaţie cu mijloace de comunicare în masă). pierdem din sensurile care fac un cuvânt complet (ex. Principalul avantaj al utilizării acestor termeni este caracterul lor internaţional. îmbogăţindu-se neîncetat pentru a corespunde unor realităţi în permanenţă noi. 12 . full. Ultimul lucru pe care vreau să-l supun discuţiei rămâne problema pleonasmelor ivite în urma alăturării cuvintelor din română şi anglicismelor. împrumutul din alte limbi reprezintă un aspect al creativităţii lingvistice prin care limba se schimbă. hobby preferat.Există multe cuvinte englezeşti care sunt intraductibile în limba română. ci la rolul anglicismelor în română).Trebuie să precizez că am avut în vedere doar acei termeni care înregistrează o mare frecvenţă în ceea ce priveşte utilizarea lor în articolele publicate în paginile revistelor prezentate în această lucrare. Numărul domeniilor în care îşi fac apariţia anglicismele este mult mai mare decât cel expus aici. trendy.manager). sign in (înscriere) sau cel mai relevant exemplu. Aş mai putea adăuga: precizia sensului. Fiind studentă de limba engleză îmi dau seama cât de utilă e zi de zi (şi nu mă refer neapărat la comunicarea în limba engleză.

Dicţionar de cuvinte recente.ro Abrevieri: Dimitrescu. Dicţionar de neologisme. DN = Marcu. lista termenilor pe baza cărora s-a întocmit lucrarea.Prezint. Florica. 1997= DCR2. ediţia a doua. Florin. Bucureşti. 1997 = Dimitrescu. în finalul lucrării. 13 . înregistrând şi atestările acestora în DCR2 şi DN consultate online la următoarea adresă: http://dexonline. Bucureşti. 2000.