Influenţa limbii engleze este un fenomen internaţional nu doar european, ci şi mondial.

Fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare datoritã progresului anumitor domenii ale tehnicii şi a rãspândirii industriei cinematografice americane. În prezent, asistãm la un proces de invazie a anglicismelor în limba românã, iar acest lucru reprezintã manifestarea unui fenomen lingvistic internaţional. Termeni precum software, hardware, mouse, chat, e-mail, computer au pãtruns în sfera lingvisticã româneascã datoritã faptului cã, în domeniul informaticii, nu s-a realizat traducerea lor în limba română, spre deosebire de alte limbi sau culturi care au fost şi sunt atente la fenomenul realităţilor extralingvistice noi. Aici pot să exemplific cu două ţări foarte cunoscute: Franţa şi Spania. Domenii precum sportul, economia, revistele adresate tinerilor, femeilor sau bărbaţilor au impus de asemenea, folosirea unor termeni preluaţi din limba englezã şi adaptaţi: fotbal, baschet, schi, fitness, tenis, marketing, supermarket, management etc. ‘’Pe lângã necesitatea fireascã de folosire a termenilor preluaţi din limba englezã, existã unele tendinţe ale unor categorii sociale, care utilizeazã, în mod voit, cuvinte englezeşti, deşi existã traducerea lor în limba românã. Frecvenţa ridicatã în folosirea unor cuvinte englezeşti care au, totuşi, corespondent în limba românã (ex: job pentru slujbã, party pentru petrecere, look pentru înfãţişare, hair-stylist pentru coafezã) desemneazã conturarea unei mode lingvistice existente în limbajul presei actuale’’, subliniază Asist. dr. Mihaela Mureşan, Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj Napoca.1 Moda lingvistică din presa românească constă în folosirea în exces a cuvintelor preluate pur şi simplu din limba engleză şi folosite în aproape orice domeniu, având în vedere faptul că se poate vorbi despre ‘universalitatea limbii engleze şi mai ales ‘moda’ lingvistică care o cere. "Termenii preluaţi din limba englezã au reprezentat la început o modã, fiind folosiţi şi de cei care nu au cunoştinţe propriu-zise de limbã. În scurt timp, astfel de cuvinte englezeşti au fost „transformate” în limba românã, unele dintre ele fiind „adaptate” de vorbitori, Mihaela Mureşan, art. Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã, anul III, nr. 4, 2008.
1

1

altele pãstrându-şi forma iniţialã. anglicismele sunt des utilizate. non-profit. folosirea lor fiind necesarã (ex: tenis. Folosirea lor nu este strict necesarã şi are loc din raţiuni stilistice (alternarea termenului vechi cu cel nou. grill. fashion etc. "Anglicismele necesare au avantajul preciziei. Astfel de publicaţii abundã în termeni preluaţi din limba englezã care sunt relativ uşor de înţeles şi folosit. existã o clasã de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din limba englezã. Ele sunt motivate de noutatea referentului". • audienţã cu semnificaţia: întrevedere acordatã unui solicitator (DEX. 1998). week-end (sfârşit de sãptãmânã). Editura Univers Enciclopedic. ele predominând în revistele dedicate mai ales publicului cititor feminin. rating. 1998). punct dintr-un test). 2 3 Idem Influenţa limbii engleze în limba română actuală. item (întrebare."2 În urma cercetărilor făcute a rezultat existenţa mai multor tipuri de anglicanisme. după cum le-am găsit denumite în articolele citite. Master – studii aprofundate. accesat 29. canoying. preluat din limba englezã.3 • conotative de lux. a specifica (DEX. dealer – intermediar. sendvici. anglicismele sunt: • denotative sau necesare. talk-show (masã rotundã). "Dupã cantitatea informaţionalã pe care o aduce. În presa scrisã. nailon.01. pentru evitarea repetiţiei) ex: living-room (camerã de zi). dobândind un al doilea sens ce a fost preluat din limba englezã. ediţia a II-a. high life.elită). Existã cuvinte care şi-au lãrgit aria semanticã. a denumi. al brevilocvenţei şi nu în ultimul rând al circulaţiei internaţionale. este utilizat cu sensul (preluat din limba englezã): a desemna pe cineva pentru un anumit scop. anglicisme sau englezisme. broker. publicat vineri 18 ianuarie 2008. Bucureşti. Baby-sitter. dar nu numai. party.sunt acele cuvinte care nu au traducere româneascã.2011 2 . venind cu o explicaþie în plus la nivel semantic. Bucureşti. Spre exemplu: • a nominaliza cu semnificaţia: a indica. Training( pregătire. ediţia a II-a.sunt cuvintele care au traducere româneascã. este utilizat (din limba englezã) cu sensul: public. Editura Univers Enciclopedic. Dupã scopul folosirii lor (necesitate sau modã). instruire). draftat ( transferat).

best seller. metal şi funk care se fac simţite în toate piesele trupei. totuşi. beep."4 Folosirea acestor tipuri de anglicanisme în presa românească a rezultat în conturarea unui limbaj anglicizat forţat.„Aveau emoţii de fapt.): „Muzica Subscribe este un melanj de stiluri:jazz. megastar. presã. there is always a but. neadaptate. cec. rostirii. trendy. Exemplele utilizãrii sunt numeroase şi fac parte din domenii diverse (tehnic. anul III.http//www. „Editura Polirom a mai publicat […] „Shalimar clovnul” (anglicism adaptat din englezescul clovn). the show must go on. Gazeta Sporturilor). interviu. care continuã sã creascã într-un ritm accelerat. fifty-fifty). sintagme. În presa scrisă română cât şi în publicitate sau tabloide pe lângã cuvinte simple şi compuse (club. Diesel Club). Cuvintele împrumutate din engleza britanicã şi americanã au invadat în ultimele decenii limba românã atât la nivelul vorbirii.11. existã: • anglicisme frazeologice. cât şi al scrierii. volei. Napoca Hotel. cool. Rãmãseserã la faza de sms a relaţiei. Dupã structura şi alcãtuirea lor.com/Boli nãscute din stres). hardcore-ul” (anglicism denotativ).” (anglicism denotativ. expresii frazeologice (all right. ok. angry young man. fotbalistul o curtase. pentru a transmite sentimentul de interesant. 3 .ziare. sunt luate în considerare şi locuţiuni. bancnotã. „Boli nãscute din stres” (anglicism 20. bye-bye. existã anglicisme „crude”. poster. nr. gastronomie etc. Mihaela Mureşan. antiperspirant).). „Goal-keeperul Cãlin Moldovan a încasat la Târgul Jiu al 4-lea cartonaş galben din acest sezon […] (anglicism conotativ cu sensul de portar). Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã. denumiri pe care le regăsim în viaţa de zi cu zi. 4. care nu îşi schimbã forma (ex: sexy. şampon. Presa scrisã a cunoscut o pãtrundere masivã a acestora. raggae.Dupã forma fixã pe care o pãstreazã. preponderent fiind. 4 adaptat) (România liberã. alcãtuite dupã modelul topicii englezeşti. FNI-gate). pe alocuri corect dar şi incorect. impact. glamour girl etc. • anglicisme alcãtuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex: superstar.2007. nou versus tradiţional. având în structura lor elemente de abreviere sau de compunere de sintagme (ex: CV. 2008. comunicaţii. pentru cã vreme de 6 luni. jumbo concert. regăsite în presa adresată tinerilor. respectiv neadaptat) (Radu Oprişan şi Ionuţ Petrişor în articolul Testul cardului. învãţãmânt.

Gazeta Sporturilor. Pc World. Căminul. În funcţie de tema abordatã şi de cititorii ţintã. Săptămâna Financiară). "Dacă în perioada de boom economic creditarea avansa 4 . sportivã şi domeniul tehnic. de Mihail Tanase. în News pe 24 Ianuarie 2011.000 de telespectatori pe minut si un share de 11. Bancherul. lider de audienţă în nişa de ştiri în zilele de 26-27 ianuarie. "Compania a continuat extinderea reţelei Mega Image." Şi Guvernul administrează.21. pentru început ca model. Săptămâna Financiară). respectiv denotativ sau conotativ extrăgându-le din publicaţii diferite cum ar fi presa economicã. Glamour. Unica. "Performera celor doua zile a fost emisiunea Sinteza Zilei cu Mihai Gadea din data de 27 ianuarie. manageriază bugetul ţării. însă a dezvoltat şi magazinele cu profil de discount Red Market.6%" (Antena 3. 21:05. în Editoriale pe 21 Ianuarie 2011. concept lansat la sfârşitul anului 2009 şi a lansat un nou format de magazine de proximitate de dimensiuni mici – Shop&Go"( Mega Image a vândut de un miliard de lei anul trecut. Astfel. revistele precum Casa de vis sau Căminul. nave sau în avion. Bravo Girl. Elle. dimpotrivã. Voucher:cu sensul de card de plată. financiară. Men’s Health si revistele pentru amenajarea spaţiului de locuit: Casa Mea. Spre exemplificare. Săptămâna Financiară). in Companii pe 24 Ianuarie 2011. Business Adviser. management. anglicismele au avantajul preciziei. Împrumuturile necesare nu au un corespondent în limba românã sau prezintã unele avantaje în raport cu termenul autohton. 17. The One. revistele ITAcademia Caşavencu. fiind motivate de noutate.ro. marketing (Sãptãmâna financiarã. tabloidã şi reviste pentru femei. " se arată într-o analiză a casei de brokeraj X-Trade Brokers"( X-Trade Brokers: Tipărirea de bani scumpeşte mărfurile în întreaga lume de Adrian Mosoianu. fiind scutite de taxe."( Dezamăgiri de ianuarie de Gabriela Vranceanu Firea. leasing. obtinut un rating mediu de 460. Săptămâna Financiară). presa economicã. 17:40. sportivă. Joy. 28 ianuarie 2011. în Media and advertising. publicaţiile abundã în anglicisme (reviste pentru adolescenţi. Cosmopolitan. În presa economicã se folosesc termenii precum Duty-free: apare ca adjectiv având semnificaţia de mărfuri cumpărate pe aeroporturi. „necesare” şi „de lux. întâlnim arareori anglicisme – şi atunci doar pe cele absolut necesare în presa economicã. Sport.Mi-am propus să analizez categoriile de împrumuturi. noiembrie 2011). la preţuri mici. Deco Style sau. femei sau bărbaţi: Cool Girl. sportivã. vom lua.

high-def. site. PC gaming. software). soft (trunchieri din englezã – hardware. 30 noiembrie 2007). Financiarul). revistele de IT&C abundã în anglicisme precum hard. echivalentele din limba română fiind incompatibile cu domeniile respective. Cred totuşi că lucruri semnate de noi vor ajunge la most liked advertising campaign" „ Ne dorim ca AdMarket să reflecte realitatea din industrie cu lucruri concrete şi nu o măsurare de awareness a agenţiilor de publicitate. PcWorld online.” Toate aceste anglicanisme subliniate sunt conotative „de lux”. Ada Ştefan. deoarece în limba română nu s-a găsit un echivalent sau pur şi simplu unele dintre acestea sunt cuvinte intraductibile. usage. Gabriel Preda. review.cu 50% "(Din ce trăiesc băncile pe timp de criză: din titluri de stat şi marje de dobândă. un potenţial de „overclocking” mult mai mare şi un raport performanţă per watt 5 . ele astfel dublând obiectul." Reducerea tarifelor de interconectare si de acces la bucla locala este premisa pentru noi oferte generoase. ce tip de servicii oferim etc. 15:01). Dezvoltatorii de software-uri pot integra cu aceste echipamente soluțiile proprii de mangement al documentelor sau de monitorizare a costurilor prin intermediul bizhub Extended Solution Technology (bEST)"(Konica Minolta a câştigat prestigiosul premiu "2011 MFP Line of the Year". "NVIDIA a lansat vara trecută unitatea de procesare visuală NVIDIA GeForce GTX 460. una din persoanele intervievate afirmă cu privire la compania pe care o reprezintă: „Suntem o agenţie mică. nu ne prea băgăm la pitch-uri. În domeniul tehnic. inkjet. 28 ianuarie 2011. neflexibile precum „ok” (Capital.. 28 ianuarie 2011. Numărul din septembrie 2008 al revistei „Campaign” oferă o abundenţă de anglo-americanisme. wireless. Asta ne exclude din topurile de genul: awareness al agenţiei. fie apartinand segmentului prepay" (Numărul minutelor naţionale va decide câştigătorul în lupta pentru creşterea portofoliului de clienţi. view... "leader global în furnizarea serviciilor de informare şi testare din industria imaginilor digitale.Financiarul). se folosesc anglicisme adaptate. Toate aceste anglicanisme evidenţiate sunt aşa-numitele anglicasime "necesare". În declaraţiile unor VIP-uri de la noi din ţarã. Nu e corect ca o agenţie despre care se vorbeşte mult [..] să scoreze pe teme de creativitate [. astfel că în articolul-interviu intitulat Ce aşteptări aveţi de la AdMarket?. 24 ianuarie 2011.].

meci. Un alt tip de anglicanism pe care aş dori să îl supun discuţiei. no man’s land în războiul gazelor".2011 . deşi prezentă în majoritatea ţărilor europene. un jurnalist nu ar trebui să recurgă la acest tip de expresii anglofone.. tenis etc. care ar putea fi echivalaţi în limba română. "Pugilistul de 2. întrucât aceste anglicisme nu au un corespondent în limba românã. Pc World. indiferent de efectul stilistic pe care acestea ar putea să-l producă asupra segmentului de public care cunoaşte înţelesul acestei expresii engleze. pe care este instalat Windows 7 Professional. unii jurnalişti pun foarte mult accentul pe această preluare mimetică.02 m şi 114 kg are în palmares 43 de meciuri la profesionişti....12:29 . în Gazeta Sporturilor. dar pentru care se optează în limba engleză. Un anglicism care îmbogãţeşte vocabularul este întâlnit în Gazeta Sporturilor. Există însă numeroşi termeni.. din 6 . 16:44). 07 ianuarie 2009 este "România.ro. rugby.. 15:40).2011 . " sacadări în timpul playback-ului şi în final dacă avem probleme cu erori atât de imagine cât şi de program. 9 decembrie 2010. în Sport. Deşi limba română oferă nenumărate posibilităţi de exprimare.. 25 ianuarie 2011. Cu un preţ de e-tail [.runde". editor Pc World."eroii fair-playului.doua goluri". Utilizarea acestor termeni evidenţiaţi este justificatã. 5331. putând fi descărcate din diverse surse online"(Top 10 video playere în teste!. În presa sportivã existã exemple de anglicisme adaptate precum: fotbal. nu ar trebui să însemne renunţarea la expresiile şi cuvintele specifice limbii române. nr. Nu există niciun codec instalat întrucât căutăm un software care să ruleze conţinut video fără necesitatea instalării de codecuri suplimentare.01.... extras din ediţia online a cotidianului „Curierul Naţional”. Răzvan Ştefănescu. anul 14. Toate programele testate sunt gratuite. Într-un articol de interes general care tratează o problemă de natură economică importantă. din 27..]"(NVIDIA lansează GE FORCE GTX 560 Ti.Pe partea de hardware avem un notebook de generaţie nouă. din 29. "soţii ale tenismenilor în vogă!".. derby.. Tendinţa actuală de globalizare.01.impresionant. din dorinţa de a manifesta deschiderea noastră ca ţară spre internaţionalizare şi implicit spre adoptarea masivă de cuvinte cu rezonanţe englezeşti sau americane. nu ar trebui sa însemne îngroparea limbii mamă. Exemple de genul brand sau brief publicitar ar putea fi pseudoechivalaţi în limba română cu marcă de produs şi respectiv rezumat sau sumar publicitar .

19. p. p. Are un rol stilistic. Dupã cum am precizat anterior. ediţia Octombrie 2010. În „Libertatea pentru femei” (revista pentru femei. fără a shiţa nici cea mai mică încercare de a înlocui aceste împrumuturi cu echivalente pur româneşti. Bucureşti. 12. dar face parte. fashion (modã). brand. folosirea lor este conotativã. şi în prezent nu doar în presa scrisã. de cantitatea de informaţie pe care o aduc. "anglicismele de lux" ţin de tendinţa de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic în acest mod. Aici. 30-31). ediţia l. Foarte multe reviste sau ziare apelează la aceste anglicanisme larg răspândite. sau altele „de lux”. sau viaţa de zi ci zi. din categoria 7 .„de lux”. show (spectacol) sunt întâlnite frecvent în tabloide. în acelaşi timp. Acest termen este des folosit în revistele de modã şi a fost preluat în consecinţã şi de cititorii acestui fel de reviste (Revista „Glamour”. bărbaţi şi pentru adolescenţi.conotativ de lux. în reviste pentru femei.ro. paginile 7-9 sunt dedicate rubricii „Fashion”. sunt folosite predominant anglicisme precum: casual. ci şi în televiziune. aceste anglicisme îşi au traducerea în românã: publicitate.2011 . look. În cotidianul „Adevãrul” (din 14 noiembrie 2010. 63). 29 – luna noiembrie 2010). p. bolero. 74). band (orchestrã). rubricile poartã denumirile: „Advertising&Media”. conotativ. numerele 5. bărbaţi şi adolescenţi abundă în anglicanisme de genul : „outfit”: un anglicism folosit în funcţie de scop. exemplele sunt relevante în acest sens. precum advertising (publicitate).29. în Sport. cu rol stilistic. din 16 septembrie 2010. Acest adjectiv este probabil unul dintre cei mai cunoscuţi termeni. „sexy”: un termen preluat şi folosit în funcţie de forma sa. ediţia Octombrie 2010. sănătate."Life". Revistele pentru femei. În funcţie de scopul în care sunt utilizate. sau dupã forma pe care o au (crude sau frazeologice). " Love & sex" etc. Aceste împrumuturi inutile.01. fiind denumit un anglicism „crud”."Ronaldinho a făcut show ca pe playstation !. deoarece vor să atragă foarte mult atenţia publicului tânăr sau să dea impresia de modern. De cealaltã parte.dragoste şi sex. Defineşte un obiect sau o persoanã care emanã senzualitate şi atrage privirile prin apariţia sa (Revista „Glamour”. deci. shopping. „shopping”: şi acest cuvânt este des utilizat pentru a înlocui termenul românesc de „cumpãrãturi”. poate fi uşor înlocuit cu termenul autohton „ţinutã”.

" În aceeaşi revistă la secţiunea Lifestyle avem următorul interviu în ceea ce priveşte "reinventarea" jeanşilor adică românescul blugi: "Oricum.trucuri utile . p. 8 . se pare că nu suntem singurele care am rămas „addicted” jeansilor.ispiteşte-l. Seduce him. break-up. iar englezismul look putea fi înlocuit cu aspect. din aceeaşi revistă s-au folosit din nou anglicismele crude. ediţia Octombrie 2010. Valentin. sexy. dar tendinţa este aceea de a folosi aceste cuvinte. Emma Watson: singură şi happy de Valentine’s sau Cele mai urâte moduri de break-up. şi are doar un rol stilistic (Revista „Cosmopolitan”. un cardigan gri sau negru. Revista Cool Girl din ianuarie 2011 are ca titluri pe copertă următoarele: Beauty tips pentru buze delicios de sexy. Revista Unica ediţia decembrie 2010 prezintă:" Cosmeticele hand made. format fiind prin derularea sufixului „ing” (Revista „Cosmopolitan”. gãsim alte exemple de anglicisme: „cel mai eficient designer […] Marc jacobs pare încã un adolescent cu probleme de personalitate care a gãsit în fashion o cale de a-şi exprima creativitatea”. pe care să-i combini cu un T-shirt alb XXL. Dacă eşti în tabăra „Moss”. atunci optează pentru jeanşi slim.Fata perfectă. „make-up”: înlocuieşte tot mai des termenul de „machiaj”. La secţiunea Boysworld -" Ţi se pare că nu e „big deal”să-ţi începi viaţa sexuală?". Revista Elle iunie 2009. deschişi la culoare. 132). ediţia Octombrie 2010. botine şi o geanta supradimensionată". Anglicismele de lux fashion şi designer pot fi uşor înlocuite cu modã şi creator de modã. protagonista serialului “Heroes” şi a multor alte filme are un look foarte bine pus la punct". p. tips-ponturi sau sfaturi. happy-cu echivalentul fericită. aduce în prim plan anglicisme cu rol stilistic legate de modă precum: "Botine animal print-Fără îndoială.despărţire sau seduce him. 167).Sf.anglicismelor frazeologice. În revista pentru femei Beau Monde (septembrie 2010). În revista Bravo Girl! din iunie 2009. găsim la secţiunea Fashion-Super girl:" Hayden Panettiere. animal print-ul este cel mai hot trend al acestui sezon. mai sănătoase decât brandurile consacrate. care au echivalentele Lumea Bărbaţilor respectiv mare lucru. Denumirea secţiunii putea foarte frumos să se intituleze Modă. dar mai ieftine decât produsele bio". Valentine’s. la pagina 32. chiar şi numai cu sens stilistic. Se observă din nou folosirea anglicismelor "expirate" precum beauty-frumuseţe.

îi dă senzaţia de modern. „Diamonds are girl’s best friend”. Anglicismele evidenţiate reprezintă unele dintre cele mai uitilizate. hobby. Folosirea acestora în text nu este necesarã. ediţia ianuarie 2011. se situează printre cele mai cunoscute anglicisme. care este după părerea mea cea mai "anglicizată" abundă în anglicisme de la prima până la ultima pagină: party shoes. "Desuuri sexy". anglicisme care au rol stilistic. „trend”. „stil grundge”. „boss”. "Sweetheart look".Într-o altă revistă adresată adolescentilor. "Ballerina Mix". hair repair. unveiled. "vedeta" sau "the party girl". exotism. chat. „Brandul Roccobarocco”. „Beauty news”. numele rubricilor şi titlurile articolelor sunt scrise în englezã ceea ce determină o senuaţie de sufocare a cititorilor: „Andreea s-a bucurat de un week-end de vis” . shooting-urile outdoor. „partidã de jogging”. Astfel că în revista Men’s Health. "Summer face care". „glamour”. „Shiny ladies”. de iarnă"etc. dar jurnaliştii şi publicul preferã varianta englezeascã. binecunoscuta Joy. "Look chic. „showbizz”. making off. catwalk. „Shopping time”. bodybuilding. „Full service perfect". pocket friendly. „Cele mai hot costume pentru ski”. dedicată bărbaţilor vom găsi anglicanisme precum: hot guys sau titluri de articole intitulate. eyecatching. Dar să părăsim lumea femeilor şi să intrăm în lumea bărbaţilor. pictorial. "Perfect smile". „Look de iarnã. „flash”. must have. Majoritatea sunt termeni folosiţi corect. Folosirea anglicismelor necesare sau denotative este în opoziţie cu anglicismele conotative care predominã articolele din revistele menţionate mai sus. „be happy!”. dacă se poate spune. little black dress. 9 . „piese must have”. care nu se lasă mai prejos. Revista The One septembrie 2010: "Vremurile noastre tumultuoase ne-au adus fata in fata cu acele categorii de consum a caror celebritate se datoreaza unor factori aleatorii: Paris Hilton sau Nicole Ritchie fata cu fenomenul "starleta". Astfel. It’s snow time!. offline.Calea spre glorie: Show me the money!. însã ele apar pentru a crea un univers lingvistic modern.„pantaloni army”. însã în mod excesiv. care-l introduce pe cititor în atmosfera „vieţii europene”. junk-food. „second hand” au corespondent în limba românã. Aproape toate titlurile de paginã.

cool. touch mediteraneean. Your store. fapt ce uneori devine atât îngrijorãtor pentru limba română. Este îngrijorătoare folosirea anglicismelor conotative inutile pentru că aduc un aer de superficialitate limbajului. gresie cu inserturi. classic. Revistele consultate sunt: Căminul şi Deco Style. trendy. styling. Pentru ilustrare am extras suficienţi termeni atât de lux. beauty. tablou imprimat digital pe canvas artificial. dar totodatã este la fel de important sã ţinem cont sã nu cãdem pradã unei tendinþe de a ne mutila limba. hot party. „Jurnalistul face educaţie lingvisticã la nivel naţional” (Gruiţã. unic. tocmai pentru a crea senzaţia de inedit. movie. poster. holding. nefiind pagină la care să fie întâlnit măcar un termen englezesc simplu: look.Anglicismele „sufocă” pur şi simplu cititorul. însă tendinţa este aceea de a găsi corespondentul din limba română. world etc. fresh. colecţia de cadouri “ultra male”. Invazia anglicismelor a pus stãpânire pe tot ceea ce ne înconjoarã. În revista Căminul ediţiile aprilie şi iunie 2009 întâlnim anglicanisme de lux si conotative precum: Home. make-up. entertainment. o amestecare a termenilor englezeşti şi româneşti. fashion. cât şi supãrãtor. 10 . spoilerul.dorind să zică de fapt de sine stătătoare. sustenabilitate. high-tech. must-have. colecţii de stickere. nu abundă în anglicisme precum revista Căminul. pavement. Se observă din nou. design ultra slim. în stil englezesc sau american. Your life. fashion victim. refrigeration. ajutându-se la împrospătarea limbii noastre. regim off-road. new. spiritul “sense and sensibility”. enjoy!. shopping. rebranding. Observăm tendinţa redactorilor de a înghesui din ce în ce mai mult aceşti „intruşi” lingvistici printre rândurile publicaţiilor. style. Am înţeles cã aceastã fuziune lingvisticã este necesarã. Ele sunt prezente pretutindeni iar sustragerea noastrã de la acest fenomen este aproape imposibilã. birouri open space. office. Pe de altă parte revista Deco Style. programul buy-back. Nici revistele care prezintă amenajarea casei nu sunt scutite de aceşti termeni obosiţi. Mai întâlnim din când în când anglicisme precum: casual. 2003: 85). stand. colecţia de bijuterii “seduction’. airbaguri. fresh waters. Your style. cât şi conotativi sau care dublează cuvântul din română. cu alte cuvinte trăieşte visul american. free standing. country.

Anglicisme în publicaţii adresate tinerilor. Manuela Nevaci. partytime. Majoritatea anglicismelor sunt substantive şi adjective invariabile. Se observă însă tendinţa de formare de familii lexicale: de la shirt. "Procesul de adaptare este frânat de factori de natură sociolingvistică: vorbitorii nu renunţă la varianta englezească pentru că „aşa sună mai bine”. Unii termeni sunt introduşi din comoditate sau pentru evitarea sintagmelor (single „disc ce conţine câte o singură piesă pe fiecare faţă”). după cum se poate observa din materialul prezentat. numite barbarisme (cash. dar şi nevoia de a înlocui „limba de lemn” din perioada anterioară anilor ’90 au determinat invazia termenilor de origine engleză. Bucureşti. 11 . 2001. nobody „nimeni”. snowboard. În limbajul tinerilor. substantivele au primit desinenţa de plural a neutrelor româneşti: chart-uri. iar de la trendy. 85. super-trendy"7. jogging. teleplay.Aceastã afirmaţie ar trebui tratatã cu seriozitate de cãtre toţi cei care scriu în presã. 5 6 Stoichiţoiu Ichim. outsider. wicked „ciudat” precum şi majoritatea celor subliniate pană acum în revistele studiate. party-uri. Potrivit DEX anglicismul reprezintă „o expresie specifică limbii engleze. show. Denumind noţiuni abstracte. Dinamică. a devenit familiară utilizarea termenilor precum challenge „provocare”. Ovidius. p. "Motivaţia utilizării anglicismelor. summit. 97. trend etc). deoarece exprimã un rol important al jurnalistului.înregistrăm t-shirt. Cercetătoarea Adriana Stoichiţoiu Ichim consideră anglicismele „împrumuturi recente din engleza britanică şi americană. bodypainting etc. variază de la caz la caz. de o altă limbă şi neintegrat în aceasta” (DEX). hobby-uri. cuvânt de origine engleză. skateboard. master. Autoarea face o delimitare între anglicisme – cuvinte în curs de asimilare (racket. împrumutat fără necesitate. Constanţa. Caracterul internaţional. trend-uri. supermarket) şi xenisme – cuvinte neadaptate."6 Se observă preferinţa pentru compusele prin contopire (la majoritatea substantivelor compuse se înregistrează contopirea cuvintelor) precum: comeback. influenţe şi creativitate. Dicţionar. 7 Stoichiţoiu-Ichim. Univ. precizia anglicismelor necesare. showroom. incomplet sau deloc adaptate” (Stoichiţoiu Ichim 83)5. target „ţintă”. tank-shirt. doar din dorinţa de a epata.

ci la rolul anglicismelor în română). scurtimea şi simplitatea structurii (mass-media în comparaţie cu mijloace de comunicare în masă). Aş mai putea adăuga: precizia sensului. însă totodată trebuie să ţinem cont de faptul că aceste împrumuturi folosite în mod necontrolat poate duce şi la petrificarea limbii noastre. care facilitează schimbul de informaţii şi tehnologii între specialişti. şi observ asta în special în lumea online-ului. pierdem din sensurile care fac un cuvânt complet (ex. Ultimul lucru pe care vreau să-l supun discuţiei rămâne problema pleonasmelor ivite în urma alăturării cuvintelor din română şi anglicismelor. 12 .Trebuie să precizez că am avut în vedere doar acei termeni care înregistrează o mare frecvenţă în ceea ce priveşte utilizarea lor în articolele publicate în paginile revistelor prezentate în această lucrare. Pe de altă parte am încercat să-mi răspund la întrebări precum: Este un fenomen normal în evoluţia limbii sau reprezintă o anomalie a societăţii aceste anglicisme care năpădesc limba? Cred că sunt un fenomen normal. îmi dau seama că a devenit un obicei să se înlocuiască anumite cuvinte româneşti cu echivalentul lor englez. trendy. cu cuvinte precum download (descărcare). sau dacă încercăm o traducere parţială. Împrumuturile din alte limbi au fost frecvente de-a lungul timpului. îmbogăţindu-se neîncetat pentru a corespunde unor realităţi în permanenţă noi. Cei mai des folosiţi în mijlocul prietenilor rămân: Ok. speech. bord de conducere. sign in (înscriere) sau cel mai relevant exemplu. care de multe ori sunt înţelese greşit. în vocabularul colegilor sau prietenilor. party. Numărul domeniilor în care îşi fac apariţia anglicismele este mult mai mare decât cel expus aici. Pe de altă parte. dar intenţia nu a fost de a epuiza exemplele. În concluzie. Ce rezultă din această alăturare? Pleonasme precum: naraţiunea unui story. full. ci de a sublinia diversitatea acestor domenii şi mai ales faptul că tinerii au asimilat foarte repede multe dintre aceste anglicisme. Fiind studentă de limba engleză îmi dau seama cât de utilă e zi de zi (şi nu mă refer neapărat la comunicarea în limba engleză. Principalul avantaj al utilizării acestor termeni este caracterul lor internaţional.Există multe cuvinte englezeşti care sunt intraductibile în limba română. împrumutul din alte limbi reprezintă un aspect al creativităţii lingvistice prin care limba se schimbă. bani cash. şi oarecum de înţeles.manager). hobby preferat.

Dicţionar de neologisme. ediţia a doua. Dicţionar de cuvinte recente. 1997 = Dimitrescu. DN = Marcu. înregistrând şi atestările acestora în DCR2 şi DN consultate online la următoarea adresă: http://dexonline. Bucureşti.Prezint. 13 . 2000. Florica.ro Abrevieri: Dimitrescu. 1997= DCR2. lista termenilor pe baza cărora s-a întocmit lucrarea. Florin. Bucureşti. în finalul lucrării.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful