Influenţa limbii engleze este un fenomen internaţional nu doar european, ci şi mondial.

Fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare datoritã progresului anumitor domenii ale tehnicii şi a rãspândirii industriei cinematografice americane. În prezent, asistãm la un proces de invazie a anglicismelor în limba românã, iar acest lucru reprezintã manifestarea unui fenomen lingvistic internaţional. Termeni precum software, hardware, mouse, chat, e-mail, computer au pãtruns în sfera lingvisticã româneascã datoritã faptului cã, în domeniul informaticii, nu s-a realizat traducerea lor în limba română, spre deosebire de alte limbi sau culturi care au fost şi sunt atente la fenomenul realităţilor extralingvistice noi. Aici pot să exemplific cu două ţări foarte cunoscute: Franţa şi Spania. Domenii precum sportul, economia, revistele adresate tinerilor, femeilor sau bărbaţilor au impus de asemenea, folosirea unor termeni preluaţi din limba englezã şi adaptaţi: fotbal, baschet, schi, fitness, tenis, marketing, supermarket, management etc. ‘’Pe lângã necesitatea fireascã de folosire a termenilor preluaţi din limba englezã, existã unele tendinţe ale unor categorii sociale, care utilizeazã, în mod voit, cuvinte englezeşti, deşi existã traducerea lor în limba românã. Frecvenţa ridicatã în folosirea unor cuvinte englezeşti care au, totuşi, corespondent în limba românã (ex: job pentru slujbã, party pentru petrecere, look pentru înfãţişare, hair-stylist pentru coafezã) desemneazã conturarea unei mode lingvistice existente în limbajul presei actuale’’, subliniază Asist. dr. Mihaela Mureşan, Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj Napoca.1 Moda lingvistică din presa românească constă în folosirea în exces a cuvintelor preluate pur şi simplu din limba engleză şi folosite în aproape orice domeniu, având în vedere faptul că se poate vorbi despre ‘universalitatea limbii engleze şi mai ales ‘moda’ lingvistică care o cere. "Termenii preluaţi din limba englezã au reprezentat la început o modã, fiind folosiţi şi de cei care nu au cunoştinţe propriu-zise de limbã. În scurt timp, astfel de cuvinte englezeşti au fost „transformate” în limba românã, unele dintre ele fiind „adaptate” de vorbitori, Mihaela Mureşan, art. Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã, anul III, nr. 4, 2008.
1

1

non-profit.3 • conotative de lux.01. preluat din limba englezã.2011 2 ."2 În urma cercetărilor făcute a rezultat existenţa mai multor tipuri de anglicanisme. Spre exemplu: • a nominaliza cu semnificaţia: a indica.sunt acele cuvinte care nu au traducere româneascã. instruire). este utilizat cu sensul (preluat din limba englezã): a desemna pe cineva pentru un anumit scop. anglicismele sunt des utilizate. a denumi. high life. ediţia a II-a. Master – studii aprofundate. week-end (sfârşit de sãptãmânã). existã o clasã de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din limba englezã. rating. este utilizat (din limba englezã) cu sensul: public. Folosirea lor nu este strict necesarã şi are loc din raţiuni stilistice (alternarea termenului vechi cu cel nou. Baby-sitter. accesat 29. punct dintr-un test).altele pãstrându-şi forma iniţialã. broker. Ele sunt motivate de noutatea referentului". dealer – intermediar. "Anglicismele necesare au avantajul preciziei. dar nu numai. În presa scrisã. ele predominând în revistele dedicate mai ales publicului cititor feminin. canoying. ediţia a II-a. draftat ( transferat). sendvici. 2 3 Idem Influenţa limbii engleze în limba română actuală. Existã cuvinte care şi-au lãrgit aria semanticã. 1998).sunt cuvintele care au traducere româneascã. 1998). Editura Univers Enciclopedic. Bucureşti. talk-show (masã rotundã). dobândind un al doilea sens ce a fost preluat din limba englezã. "Dupã cantitatea informaţionalã pe care o aduce. anglicisme sau englezisme. party.elită). Astfel de publicaţii abundã în termeni preluaţi din limba englezã care sunt relativ uşor de înţeles şi folosit. pentru evitarea repetiţiei) ex: living-room (camerã de zi). item (întrebare. Training( pregătire. grill. fashion etc. • audienţã cu semnificaţia: întrevedere acordatã unui solicitator (DEX. după cum le-am găsit denumite în articolele citite. publicat vineri 18 ianuarie 2008. folosirea lor fiind necesarã (ex: tenis. a specifica (DEX. Editura Univers Enciclopedic. venind cu o explicaþie în plus la nivel semantic. anglicismele sunt: • denotative sau necesare. Dupã scopul folosirii lor (necesitate sau modã). Bucureşti. nailon. al brevilocvenţei şi nu în ultimul rând al circulaţiei internaţionale.

care nu îşi schimbã forma (ex: sexy.): „Muzica Subscribe este un melanj de stiluri:jazz. presã. pentru cã vreme de 6 luni. Dupã structura şi alcãtuirea lor. megastar. metal şi funk care se fac simţite în toate piesele trupei. cât şi al scrierii.11. regăsite în presa adresată tinerilor. FNI-gate). impact. pe alocuri corect dar şi incorect. interviu. expresii frazeologice (all right. Exemplele utilizãrii sunt numeroase şi fac parte din domenii diverse (tehnic. Cuvintele împrumutate din engleza britanicã şi americanã au invadat în ultimele decenii limba românã atât la nivelul vorbirii.http//www. preponderent fiind.). Presa scrisã a cunoscut o pãtrundere masivã a acestora. şampon. trendy. gastronomie etc. existã anglicisme „crude”."4 Folosirea acestor tipuri de anglicanisme în presa românească a rezultat în conturarea unui limbaj anglicizat forţat. În presa scrisă română cât şi în publicitate sau tabloide pe lângã cuvinte simple şi compuse (club. „Goal-keeperul Cãlin Moldovan a încasat la Târgul Jiu al 4-lea cartonaş galben din acest sezon […] (anglicism conotativ cu sensul de portar). bye-bye. nou versus tradiţional. respectiv neadaptat) (Radu Oprişan şi Ionuţ Petrişor în articolul Testul cardului. existã: • anglicisme frazeologice. denumiri pe care le regăsim în viaţa de zi cu zi. rostirii. glamour girl etc. anul III. care continuã sã creascã într-un ritm accelerat. Diesel Club). best seller.2007. neadaptate. Gazeta Sporturilor).com/Boli nãscute din stres). 3 .” (anglicism denotativ. 4 adaptat) (România liberã. sunt luate în considerare şi locuţiuni. cec. fifty-fifty). pentru a transmite sentimentul de interesant. totuşi. Rãmãseserã la faza de sms a relaţiei. cool. alcãtuite dupã modelul topicii englezeşti. „Editura Polirom a mai publicat […] „Shalimar clovnul” (anglicism adaptat din englezescul clovn). fotbalistul o curtase. beep.ziare. „Boli nãscute din stres” (anglicism 20. the show must go on. Mihaela Mureşan. sintagme. angry young man. • anglicisme alcãtuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex: superstar.Dupã forma fixã pe care o pãstreazã. raggae. there is always a but. având în structura lor elemente de abreviere sau de compunere de sintagme (ex: CV. învãţãmânt. Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã. hardcore-ul” (anglicism denotativ). antiperspirant). bancnotã. ok. 2008. 4. Napoca Hotel. comunicaţii.„Aveau emoţii de fapt. volei. jumbo concert. nr. poster.

presa economicã. sportivã. leasing. manageriază bugetul ţării. obtinut un rating mediu de 460. În funcţie de tema abordatã şi de cititorii ţintã. concept lansat la sfârşitul anului 2009 şi a lansat un nou format de magazine de proximitate de dimensiuni mici – Shop&Go"( Mega Image a vândut de un miliard de lei anul trecut. "Performera celor doua zile a fost emisiunea Sinteza Zilei cu Mihai Gadea din data de 27 ianuarie. fiind scutite de taxe. nave sau în avion. 17. Joy. publicaţiile abundã în anglicisme (reviste pentru adolescenţi. Gazeta Sporturilor. Săptămâna Financiară). întâlnim arareori anglicisme – şi atunci doar pe cele absolut necesare în presa economicã. 21:05. "Compania a continuat extinderea reţelei Mega Image. „necesare” şi „de lux.000 de telespectatori pe minut si un share de 11. Astfel. tabloidã şi reviste pentru femei. Căminul. " se arată într-o analiză a casei de brokeraj X-Trade Brokers"( X-Trade Brokers: Tipărirea de bani scumpeşte mărfurile în întreaga lume de Adrian Mosoianu. management.21. de Mihail Tanase. Spre exemplificare. pentru început ca model. În presa economicã se folosesc termenii precum Duty-free: apare ca adjectiv având semnificaţia de mărfuri cumpărate pe aeroporturi. sportivă. sportivã şi domeniul tehnic. The One. Împrumuturile necesare nu au un corespondent în limba românã sau prezintã unele avantaje în raport cu termenul autohton." Şi Guvernul administrează.6%" (Antena 3. financiară. Glamour. vom lua. Unica. Business Adviser. însă a dezvoltat şi magazinele cu profil de discount Red Market. revistele ITAcademia Caşavencu. Bancherul. respectiv denotativ sau conotativ extrăgându-le din publicaţii diferite cum ar fi presa economicã. Voucher:cu sensul de card de plată. în Editoriale pe 21 Ianuarie 2011. Deco Style sau. lider de audienţă în nişa de ştiri în zilele de 26-27 ianuarie. în News pe 24 Ianuarie 2011. Sport. revistele precum Casa de vis sau Căminul. Săptămâna Financiară).ro."( Dezamăgiri de ianuarie de Gabriela Vranceanu Firea. anglicismele au avantajul preciziei. dimpotrivã.Mi-am propus să analizez categoriile de împrumuturi. Bravo Girl. Elle. femei sau bărbaţi: Cool Girl. noiembrie 2011). fiind motivate de noutate. in Companii pe 24 Ianuarie 2011. la preţuri mici. Men’s Health si revistele pentru amenajarea spaţiului de locuit: Casa Mea. 17:40. Săptămâna Financiară). Săptămâna Financiară). în Media and advertising. "Dacă în perioada de boom economic creditarea avansa 4 . Cosmopolitan. 28 ianuarie 2011. Pc World. marketing (Sãptãmâna financiarã.

deoarece în limba română nu s-a găsit un echivalent sau pur şi simplu unele dintre acestea sunt cuvinte intraductibile. review. Cred totuşi că lucruri semnate de noi vor ajunge la most liked advertising campaign" „ Ne dorim ca AdMarket să reflecte realitatea din industrie cu lucruri concrete şi nu o măsurare de awareness a agenţiilor de publicitate. ele astfel dublând obiectul... Gabriel Preda. "NVIDIA a lansat vara trecută unitatea de procesare visuală NVIDIA GeForce GTX 460. wireless. site. Toate aceste anglicanisme evidenţiate sunt aşa-numitele anglicasime "necesare". 28 ianuarie 2011. echivalentele din limba română fiind incompatibile cu domeniile respective. neflexibile precum „ok” (Capital. PcWorld online. Nu e corect ca o agenţie despre care se vorbeşte mult [. inkjet.cu 50% "(Din ce trăiesc băncile pe timp de criză: din titluri de stat şi marje de dobândă. "leader global în furnizarea serviciilor de informare şi testare din industria imaginilor digitale.” Toate aceste anglicanisme subliniate sunt conotative „de lux”. ce tip de servicii oferim etc. 15:01). Numărul din septembrie 2008 al revistei „Campaign” oferă o abundenţă de anglo-americanisme. 28 ianuarie 2011. soft (trunchieri din englezã – hardware. usage. un potenţial de „overclocking” mult mai mare şi un raport performanţă per watt 5 . una din persoanele intervievate afirmă cu privire la compania pe care o reprezintă: „Suntem o agenţie mică. 24 ianuarie 2011.. Financiarul). PC gaming. view." Reducerea tarifelor de interconectare si de acces la bucla locala este premisa pentru noi oferte generoase. nu ne prea băgăm la pitch-uri. astfel că în articolul-interviu intitulat Ce aşteptări aveţi de la AdMarket?. În domeniul tehnic.. software). se folosesc anglicisme adaptate. revistele de IT&C abundã în anglicisme precum hard. Dezvoltatorii de software-uri pot integra cu aceste echipamente soluțiile proprii de mangement al documentelor sau de monitorizare a costurilor prin intermediul bizhub Extended Solution Technology (bEST)"(Konica Minolta a câştigat prestigiosul premiu "2011 MFP Line of the Year". fie apartinand segmentului prepay" (Numărul minutelor naţionale va decide câştigătorul în lupta pentru creşterea portofoliului de clienţi. Ada Ştefan.Financiarul). În declaraţiile unor VIP-uri de la noi din ţarã. 30 noiembrie 2007). Asta ne exclude din topurile de genul: awareness al agenţiei.].] să scoreze pe teme de creativitate [. high-def.

în Gazeta Sporturilor. Pc World. Nu există niciun codec instalat întrucât căutăm un software care să ruleze conţinut video fără necesitatea instalării de codecuri suplimentare. 5331.2011 ... 9 decembrie 2010. 16:44). "Pugilistul de 2. Cu un preţ de e-tail [. din dorinţa de a manifesta deschiderea noastră ca ţară spre internaţionalizare şi implicit spre adoptarea masivă de cuvinte cu rezonanţe englezeşti sau americane..doua goluri".01. meci.. unii jurnalişti pun foarte mult accentul pe această preluare mimetică.impresionant. din 29. 25 ianuarie 2011. "soţii ale tenismenilor în vogă!". editor Pc World. nu ar trebui să însemne renunţarea la expresiile şi cuvintele specifice limbii române.. anul 14. pe care este instalat Windows 7 Professional. un jurnalist nu ar trebui să recurgă la acest tip de expresii anglofone. Există însă numeroşi termeni. dar pentru care se optează în limba engleză. Tendinţa actuală de globalizare. În presa sportivã existã exemple de anglicisme adaptate precum: fotbal. Într-un articol de interes general care tratează o problemă de natură economică importantă. Exemple de genul brand sau brief publicitar ar putea fi pseudoechivalaţi în limba română cu marcă de produs şi respectiv rezumat sau sumar publicitar . întrucât aceste anglicisme nu au un corespondent în limba românã. care ar putea fi echivalaţi în limba română. 15:40).. Răzvan Ştefănescu. tenis etc. Toate programele testate sunt gratuite. derby.02 m şi 114 kg are în palmares 43 de meciuri la profesionişti.2011 . Utilizarea acestor termeni evidenţiaţi este justificatã. no man’s land în războiul gazelor". rugby.]"(NVIDIA lansează GE FORCE GTX 560 Ti. " sacadări în timpul playback-ului şi în final dacă avem probleme cu erori atât de imagine cât şi de program. putând fi descărcate din diverse surse online"(Top 10 video playere în teste!. Un anglicism care îmbogãţeşte vocabularul este întâlnit în Gazeta Sporturilor. deşi prezentă în majoritatea ţărilor europene. nu ar trebui sa însemne îngroparea limbii mamă.. din 6 ."eroii fair-playului.runde". Un alt tip de anglicanism pe care aş dori să îl supun discuţiei. indiferent de efectul stilistic pe care acestea ar putea să-l producă asupra segmentului de public care cunoaşte înţelesul acestei expresii engleze. Deşi limba română oferă nenumărate posibilităţi de exprimare.12:29 .01. în Sport.. nr.Pe partea de hardware avem un notebook de generaţie nouă.. extras din ediţia online a cotidianului „Curierul Naţional”.ro..... din 27. 07 ianuarie 2009 este "România.

"anglicismele de lux" ţin de tendinţa de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic în acest mod. p. deci. numerele 5. deoarece vor să atragă foarte mult atenţia publicului tânăr sau să dea impresia de modern. Acest termen este des folosit în revistele de modã şi a fost preluat în consecinţã şi de cititorii acestui fel de reviste (Revista „Glamour”. " Love & sex" etc. bărbaţi şi pentru adolescenţi. de cantitatea de informaţie pe care o aduc. sau altele „de lux”. şi în prezent nu doar în presa scrisã. 63)."Ronaldinho a făcut show ca pe playstation !. folosirea lor este conotativã. ediţia Octombrie 2010. bolero. ediţia l. din 16 septembrie 2010. „shopping”: şi acest cuvânt este des utilizat pentru a înlocui termenul românesc de „cumpãrãturi”.ro. fiind denumit un anglicism „crud”. ediţia Octombrie 2010. conotativ.dragoste şi sex. Bucureşti. 29 – luna noiembrie 2010). 74).conotativ de lux. show (spectacol) sunt întâlnite frecvent în tabloide."Life". Acest adjectiv este probabil unul dintre cei mai cunoscuţi termeni. în acelaşi timp. bărbaţi şi adolescenţi abundă în anglicanisme de genul : „outfit”: un anglicism folosit în funcţie de scop. ci şi în televiziune. în Sport. poate fi uşor înlocuit cu termenul autohton „ţinutã”. look. fără a shiţa nici cea mai mică încercare de a înlocui aceste împrumuturi cu echivalente pur româneşti. aceste anglicisme îşi au traducerea în românã: publicitate. cu rol stilistic. 12. sau dupã forma pe care o au (crude sau frazeologice). Aceste împrumuturi inutile. „sexy”: un termen preluat şi folosit în funcţie de forma sa. exemplele sunt relevante în acest sens. precum advertising (publicitate).„de lux”. rubricile poartã denumirile: „Advertising&Media”. dar face parte. sănătate.01. Defineşte un obiect sau o persoanã care emanã senzualitate şi atrage privirile prin apariţia sa (Revista „Glamour”. În cotidianul „Adevãrul” (din 14 noiembrie 2010. În funcţie de scopul în care sunt utilizate. 19. De cealaltã parte. Are un rol stilistic. sunt folosite predominant anglicisme precum: casual. p. în reviste pentru femei. paginile 7-9 sunt dedicate rubricii „Fashion”. În „Libertatea pentru femei” (revista pentru femei. sau viaţa de zi ci zi. din categoria 7 . Revistele pentru femei.29.2011 . shopping. Foarte multe reviste sau ziare apelează la aceste anglicanisme larg răspândite. Dupã cum am precizat anterior. brand. band (orchestrã). fashion (modã). Aici. 30-31). p.

p. Anglicismele de lux fashion şi designer pot fi uşor înlocuite cu modã şi creator de modã. Seduce him. Revista Unica ediţia decembrie 2010 prezintă:" Cosmeticele hand made. care au echivalentele Lumea Bărbaţilor respectiv mare lucru. deschişi la culoare. ediţia Octombrie 2010. Emma Watson: singură şi happy de Valentine’s sau Cele mai urâte moduri de break-up. dar mai ieftine decât produsele bio". iar englezismul look putea fi înlocuit cu aspect. chiar şi numai cu sens stilistic. gãsim alte exemple de anglicisme: „cel mai eficient designer […] Marc jacobs pare încã un adolescent cu probleme de personalitate care a gãsit în fashion o cale de a-şi exprima creativitatea”.despărţire sau seduce him.anglicismelor frazeologice. În revista Bravo Girl! din iunie 2009. aduce în prim plan anglicisme cu rol stilistic legate de modă precum: "Botine animal print-Fără îndoială. din aceeaşi revistă s-au folosit din nou anglicismele crude. pe care să-i combini cu un T-shirt alb XXL. 132). şi are doar un rol stilistic (Revista „Cosmopolitan”.Fata perfectă.trucuri utile . break-up. p. happy-cu echivalentul fericită. găsim la secţiunea Fashion-Super girl:" Hayden Panettiere. Dacă eşti în tabăra „Moss”. sexy. ediţia Octombrie 2010. animal print-ul este cel mai hot trend al acestui sezon. 8 . protagonista serialului “Heroes” şi a multor alte filme are un look foarte bine pus la punct". Revista Elle iunie 2009. mai sănătoase decât brandurile consacrate. dar tendinţa este aceea de a folosi aceste cuvinte.Sf. atunci optează pentru jeanşi slim. la pagina 32. un cardigan gri sau negru. Valentin. tips-ponturi sau sfaturi.ispiteşte-l. Se observă din nou folosirea anglicismelor "expirate" precum beauty-frumuseţe. Revista Cool Girl din ianuarie 2011 are ca titluri pe copertă următoarele: Beauty tips pentru buze delicios de sexy. Valentine’s. botine şi o geanta supradimensionată". „make-up”: înlocuieşte tot mai des termenul de „machiaj”. La secţiunea Boysworld -" Ţi se pare că nu e „big deal”să-ţi începi viaţa sexuală?". În revista pentru femei Beau Monde (septembrie 2010). Denumirea secţiunii putea foarte frumos să se intituleze Modă." În aceeaşi revistă la secţiunea Lifestyle avem următorul interviu în ceea ce priveşte "reinventarea" jeanşilor adică românescul blugi: "Oricum. 167). format fiind prin derularea sufixului „ing” (Revista „Cosmopolitan”. se pare că nu suntem singurele care am rămas „addicted” jeansilor.

hair repair. „Beauty news”. "Summer face care". Folosirea acestora în text nu este necesarã. pictorial.„pantaloni army”. ediţia ianuarie 2011. „Brandul Roccobarocco”. dar jurnaliştii şi publicul preferã varianta englezeascã. de iarnă"etc. "Ballerina Mix". eyecatching. „partidã de jogging”. „second hand” au corespondent în limba românã. „Shopping time”.Într-o altă revistă adresată adolescentilor. little black dress. „boss”. „glamour”. offline. dedicată bărbaţilor vom găsi anglicanisme precum: hot guys sau titluri de articole intitulate. unveiled. „trend”. making off. hobby. shooting-urile outdoor. însã ele apar pentru a crea un univers lingvistic modern. "Perfect smile". 9 . Majoritatea sunt termeni folosiţi corect. „Full service perfect". numele rubricilor şi titlurile articolelor sunt scrise în englezã ceea ce determină o senuaţie de sufocare a cititorilor: „Andreea s-a bucurat de un week-end de vis” . „flash”.Calea spre glorie: Show me the money!. „Look de iarnã. dacă se poate spune. Folosirea anglicismelor necesare sau denotative este în opoziţie cu anglicismele conotative care predominã articolele din revistele menţionate mai sus. Aproape toate titlurile de paginã. catwalk. „showbizz”. chat. care nu se lasă mai prejos. „piese must have”. îi dă senzaţia de modern. Anglicismele evidenţiate reprezintă unele dintre cele mai uitilizate. „Diamonds are girl’s best friend”. Dar să părăsim lumea femeilor şi să intrăm în lumea bărbaţilor. se situează printre cele mai cunoscute anglicisme. însã în mod excesiv. Astfel. junk-food. anglicisme care au rol stilistic. care este după părerea mea cea mai "anglicizată" abundă în anglicisme de la prima până la ultima pagină: party shoes. Revista The One septembrie 2010: "Vremurile noastre tumultuoase ne-au adus fata in fata cu acele categorii de consum a caror celebritate se datoreaza unor factori aleatorii: Paris Hilton sau Nicole Ritchie fata cu fenomenul "starleta". „Cele mai hot costume pentru ski”. exotism. "Desuuri sexy". „be happy!”. "vedeta" sau "the party girl". It’s snow time!. "Sweetheart look". „Shiny ladies”. binecunoscuta Joy. „stil grundge”. bodybuilding. care-l introduce pe cititor în atmosfera „vieţii europene”. must have. Astfel că în revista Men’s Health. "Look chic. pocket friendly.

sustenabilitate. tocmai pentru a crea senzaţia de inedit. make-up. birouri open space. Invazia anglicismelor a pus stãpânire pe tot ceea ce ne înconjoarã. trendy. Este îngrijorătoare folosirea anglicismelor conotative inutile pentru că aduc un aer de superficialitate limbajului. În revista Căminul ediţiile aprilie şi iunie 2009 întâlnim anglicanisme de lux si conotative precum: Home. cu alte cuvinte trăieşte visul american. shopping. high-tech. must-have. cool. Your store. enjoy!. Se observă din nou. Am înţeles cã aceastã fuziune lingvisticã este necesarã. Ele sunt prezente pretutindeni iar sustragerea noastrã de la acest fenomen este aproape imposibilã. pavement. spiritul “sense and sensibility”. refrigeration. office. world etc. design ultra slim. country. Observăm tendinţa redactorilor de a înghesui din ce în ce mai mult aceşti „intruşi” lingvistici printre rândurile publicaţiilor. fashion victim. free standing. programul buy-back. nefiind pagină la care să fie întâlnit măcar un termen englezesc simplu: look. fresh waters. movie. dar totodatã este la fel de important sã ţinem cont sã nu cãdem pradã unei tendinþe de a ne mutila limba. colecţia de bijuterii “seduction’. holding. ajutându-se la împrospătarea limbii noastre. cât şi conotativi sau care dublează cuvântul din română. fashion. Revistele consultate sunt: Căminul şi Deco Style. rebranding. Mai întâlnim din când în când anglicisme precum: casual.dorind să zică de fapt de sine stătătoare. 10 . touch mediteraneean. în stil englezesc sau american. Pentru ilustrare am extras suficienţi termeni atât de lux. poster. colecţia de cadouri “ultra male”. regim off-road. airbaguri. nu abundă în anglicisme precum revista Căminul. o amestecare a termenilor englezeşti şi româneşti. gresie cu inserturi. stand. „Jurnalistul face educaţie lingvisticã la nivel naţional” (Gruiţã. Pe de altă parte revista Deco Style.Anglicismele „sufocă” pur şi simplu cititorul. classic. fresh. beauty. hot party. colecţii de stickere. cât şi supãrãtor. unic. Nici revistele care prezintă amenajarea casei nu sunt scutite de aceşti termeni obosiţi. styling. însă tendinţa este aceea de a găsi corespondentul din limba română. Your life. Your style. 2003: 85). style. new. spoilerul. tablou imprimat digital pe canvas artificial. fapt ce uneori devine atât îngrijorãtor pentru limba română. entertainment.

deoarece exprimã un rol important al jurnalistului. influenţe şi creativitate. supermarket) şi xenisme – cuvinte neadaptate. Bucureşti. Unii termeni sunt introduşi din comoditate sau pentru evitarea sintagmelor (single „disc ce conţine câte o singură piesă pe fiecare faţă”). Univ. snowboard. doar din dorinţa de a epata. 97. summit. Ovidius. numite barbarisme (cash. Manuela Nevaci. împrumutat fără necesitate. 2001. jogging. "Procesul de adaptare este frânat de factori de natură sociolingvistică: vorbitorii nu renunţă la varianta englezească pentru că „aşa sună mai bine”. wicked „ciudat” precum şi majoritatea celor subliniate pană acum în revistele studiate. nobody „nimeni”. teleplay. precizia anglicismelor necesare. Autoarea face o delimitare între anglicisme – cuvinte în curs de asimilare (racket. target „ţintă”."6 Se observă preferinţa pentru compusele prin contopire (la majoritatea substantivelor compuse se înregistrează contopirea cuvintelor) precum: comeback. a devenit familiară utilizarea termenilor precum challenge „provocare”. Se observă însă tendinţa de formare de familii lexicale: de la shirt.Aceastã afirmaţie ar trebui tratatã cu seriozitate de cãtre toţi cei care scriu în presã. outsider. trend-uri. p. 5 6 Stoichiţoiu Ichim. de o altă limbă şi neintegrat în aceasta” (DEX). Denumind noţiuni abstracte. Constanţa. 85. după cum se poate observa din materialul prezentat. incomplet sau deloc adaptate” (Stoichiţoiu Ichim 83)5. hobby-uri.înregistrăm t-shirt. show. skateboard. "Motivaţia utilizării anglicismelor. tank-shirt. variază de la caz la caz. Caracterul internaţional. Dinamică. iar de la trendy. 11 . bodypainting etc. În limbajul tinerilor. dar şi nevoia de a înlocui „limba de lemn” din perioada anterioară anilor ’90 au determinat invazia termenilor de origine engleză. super-trendy"7. trend etc). substantivele au primit desinenţa de plural a neutrelor româneşti: chart-uri. cuvânt de origine engleză. Potrivit DEX anglicismul reprezintă „o expresie specifică limbii engleze. master. party-uri. partytime. showroom. Majoritatea anglicismelor sunt substantive şi adjective invariabile. Anglicisme în publicaţii adresate tinerilor. Dicţionar. 7 Stoichiţoiu-Ichim. Cercetătoarea Adriana Stoichiţoiu Ichim consideră anglicismele „împrumuturi recente din engleza britanică şi americană.

împrumutul din alte limbi reprezintă un aspect al creativităţii lingvistice prin care limba se schimbă. scurtimea şi simplitatea structurii (mass-media în comparaţie cu mijloace de comunicare în masă). Aş mai putea adăuga: precizia sensului. ci la rolul anglicismelor în română). şi oarecum de înţeles. Ce rezultă din această alăturare? Pleonasme precum: naraţiunea unui story. Cei mai des folosiţi în mijlocul prietenilor rămân: Ok. îmi dau seama că a devenit un obicei să se înlocuiască anumite cuvinte româneşti cu echivalentul lor englez. pierdem din sensurile care fac un cuvânt complet (ex. Principalul avantaj al utilizării acestor termeni este caracterul lor internaţional. party. full. speech.manager). bord de conducere. Numărul domeniilor în care îşi fac apariţia anglicismele este mult mai mare decât cel expus aici. 12 . În concluzie. în vocabularul colegilor sau prietenilor. Ultimul lucru pe care vreau să-l supun discuţiei rămâne problema pleonasmelor ivite în urma alăturării cuvintelor din română şi anglicismelor. şi observ asta în special în lumea online-ului. trendy. hobby preferat. cu cuvinte precum download (descărcare). însă totodată trebuie să ţinem cont de faptul că aceste împrumuturi folosite în mod necontrolat poate duce şi la petrificarea limbii noastre.Trebuie să precizez că am avut în vedere doar acei termeni care înregistrează o mare frecvenţă în ceea ce priveşte utilizarea lor în articolele publicate în paginile revistelor prezentate în această lucrare. Împrumuturile din alte limbi au fost frecvente de-a lungul timpului. care de multe ori sunt înţelese greşit. care facilitează schimbul de informaţii şi tehnologii între specialişti.Există multe cuvinte englezeşti care sunt intraductibile în limba română. Pe de altă parte. dar intenţia nu a fost de a epuiza exemplele. sau dacă încercăm o traducere parţială. ci de a sublinia diversitatea acestor domenii şi mai ales faptul că tinerii au asimilat foarte repede multe dintre aceste anglicisme. îmbogăţindu-se neîncetat pentru a corespunde unor realităţi în permanenţă noi. Pe de altă parte am încercat să-mi răspund la întrebări precum: Este un fenomen normal în evoluţia limbii sau reprezintă o anomalie a societăţii aceste anglicisme care năpădesc limba? Cred că sunt un fenomen normal. bani cash. sign in (înscriere) sau cel mai relevant exemplu. Fiind studentă de limba engleză îmi dau seama cât de utilă e zi de zi (şi nu mă refer neapărat la comunicarea în limba engleză.

13 . ediţia a doua. DN = Marcu. Dicţionar de cuvinte recente. în finalul lucrării. Dicţionar de neologisme. Florin.ro Abrevieri: Dimitrescu.Prezint. 2000. 1997= DCR2. Florica. Bucureşti. Bucureşti. înregistrând şi atestările acestora în DCR2 şi DN consultate online la următoarea adresă: http://dexonline. lista termenilor pe baza cărora s-a întocmit lucrarea. 1997 = Dimitrescu.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful