Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(cordonator)
2
Nina Aurora Bălan
(cordonator)
3
4
CUPRINS
ARGUMENT ______________________________________ 4
BIBLIOGRAFIE _________________________________ 29
5
WILLIAM LABOV ŞI SOCIOLINGVISTICA _____________ 92
6
ARGUMENT
7
Mioara Alina MĂRGHIDANU
Ionela Denisa NICA
Corina-Agnana PASĂRE
Ana-Maria POZMAC
Cristina-Alina ȘERBAN
8
JOHN LANGSHAW AUSTIN ŞI PRAGMATICA
(1911 – 1960)
Corina-Agnana PASĂRE
Bianca-Cristina BÎSCĂ
Ionela Denisa NICA
1. VIAȚA ȘI OPERA
9
(https://ro.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
accesat la 14.01.2018)
John Langshaw Austin est né à Lancaster et il a
étudié à Shrewsbury School et à Balliol College,
Université d'Oxford, où il étudie les lettres classiques. Il a
servi dans les services secrets britanniques pendant la
Seconde Guerre mondiale. Puis, il est devenu professeur
de philosophie morale à Oxford. Il donne une série de
conférences à l'université de Harvard en 1955 qui seront
publiées sous le titre Quand dire, c'est faire (How to do
Things with Words). Ses cours sur Le langage de la
perception (Sense and Sensibilia) seront publiés de
façon posthume. Austin ne revendique dans sa
philosophie du langage aucune influence de
Wittgenstein, mais seulement de G. E. Moore.”
(https://fr.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
accesat la 14.01.2018)
„Profesor la Oxford, John Langshaw Austin (1911-
1960) revine într-o manieră riguroasă, scientistă, asupra
unor intuiţii străvechi: cele care afirmau că vorbirea este
un act ritualic, că rostirea are o valoare acțională, aptă să
influenţeze stările de lucruri ale realităţii.”
(https://fr.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
accesat la 14.01.2018)
„Deși a fost admirat și apreciat ca profesor de
filosofie, a publicat puțin în timpul vieții. Studenții au fost
cei care i-au adunat lucrările și cursurile în cărți publicate
10
postum, precum Philosophical Papers (1961) și Sense
and Sensibilia (1962). [...] Lucrarea sa majoră, How to Do
Things with Words (1961), prezintă concepția sa despre
limbaj. Comunicarea lingvistică este concepută ca un act
complex (speech act), în care apar prezentate pentru
prima oară cele trei aspecte diferite ale limbajului:
locuționar, ilocuționar și perlocuționar.”
(https://ro.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
accesat la 14.01.2018)
How to Do Things With Words este probabil
lucrarea sa cea mai influentă. Austin scoate în evidență
faptul că filosofii limbajului acordă cea mai mare
atenție propozițiilor care afirmă un fapt, dar subliniază că
acestea alcătuiesc doar o mică parte a sarcinilor care pot
fi realizate când cineva spune ceva.”
(https://ro.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
accesat la 14.01.2018
„Son œuvre la plus connue en France How to do
Things with Words (1962) (traduite sous le titre de Quand
dire, c'est faire) porte un titre qui se réfère ironiquement à
la tradition anglo-saxonne des livres de conseils
pratiques (par exemple: How to make friends). Les idées
que développe Austin remontent à 1939 et elles ont fait
l'objet d'un article en 1946 puis de conférences à la BBC
avant d'être prononcées sous la forme de conférences en
1955.”
11
(https://fr.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
accesat la 14.01.2018)
„Impactul care l-a avut această carte asupra
cititorilor săi, de la bun început a fost titlul cărții care ne
atrage atenția asupra formei de exprimare. Fiind o carte
cu un număr redus de pagini, ușor de parcurs care îți
menține interesul pentru subiectul ei. Numărul de pagini
al acestei lucrări este de 160, incluzând și prefața,
apendixul și cuprinsul.
Tematica acestei lucrări, așa cum propune și
autorul este de a depășii concepția care împarte
propozițiile in afirmații. Cartea oferă o noua perspectivă
asupra necesității acordării unei atenții cât mai mari
filosofiei limbajului. Cartea lui J. L. Austin prezintă
concepția despre limbaj. Comunicarea lingvistică este
concepută ca un act complex, în care apar prezentate
pentru prima oară cele trei aspecte diferite ale limbajului:
locuționar, ilocuționar și perlocuționar. Cartea este
adresată specialiștilor în comunicare și studenților care
au posibilitatea să parcurgă o analiză a limbajului curent.”
(https://biblioteca.regielive.ro/referate/comunicare/recenzi
e-cum-sa-faci-lucrurile-cu-vorbe-j-l-austin-168955.html
accesat la 14.01.2018)
12
2. TEORIILE ASUPRA LIMBAJULUI ÎN LUCRAREA
HOW TO DO THINGS WITH WORDS (1961)
17
respectate - mai ales cele de la A. 1 şi A. 2 - trebuie
să fie adevărată.
(3) Dacă e ca enunţul performativ «îmi cer iertare» să fie
reuşit, atunci afirmaţia că anumite alte condiţii sînt
respectate - mai ales cele de la f. 1 - trebuie să fie
adevărată.
(4) Dacă măcar anumite tipuri de enunţuri performative
sînt reuşite, cum ar fi cele contractuale,.atunci
afirmaţiile care iau în mod tipic forma «trebuie» sau
«nu trebuie» să fac în continuare ceva anume sînt
adevărate.” (J.L. Austin, 2003: 63)
18
început, dacă e să lăsăm enunţurile aşa cum sînt şi să
căutăm un criteriu.” (J.L. Austin, 2003: 71)
„Să ne oprim aşadar pentru a cerceta mai
îndeaproape expresia «performativ explicit», pe care am
introdus-o în mod mai degrabă clandestin. O voi opune
«performativului primar» (mai curînd decît performativului
neexplicit sau implicit). Am dat ca exemplu:
(1) enunţ primar: «Voi fi acolo»,
(2) performativ explicit: «Promit să fiu acolo.» şi spuneam
că formula din urmă explicita ce acţiune anume este
performată în spunerea lui «Voi fi acolo.». Dacă cineva
spune «Voi fi acolo.», putem întreba: «E o promisiune?»
Putem primi răspunsul: «Da!» sau «Da, promit!» (sau
«Promit că...» sau «Promit să...»); dar răspunsul ar putea
fi şi: «Nu, dar am intenţia să fiu acolo.» (ca exprimare sau
anunţ al unei intenţii) sau «Nu, dar prevăd că, ştiindu-mi
slăbiciunea, voi fi (probabil) acolo.».” (J.L. Austin, 2003:
74-75)
„Data trecută, analizam performativul explicit în
contrast cu cel primar şi susţineam că cel dintîi ar fi
evoluat în mod firesc din cel de-al doilea, pe măsură ce
limba şi societatea s-au dezvoltat. Spuneam, totuşi, că
asta nu ne scuteşte de toate problemele atunci cînd
căutăm o listă a verbelor performative explicite. [...]
Astfel, într-un performativ explicit spunem «Aprob.», mai
curînd decît «Sînt de acord cu...». A se compara
distincţia dintre «Aş vrea să te înghită valurile.» [ I wish
19
you were at the bottom of the sea.] şi «Iţi doresc să te
înghită valurile.» [I wish you at the bottom of the sea.],
sau între «Aş vrea să te simţi bine.» [I wish you were
enjoying yoursel.] şi «Iţi doresc numai bucurie.» [I wish
you joy.] etc.” (J.L. Austin, 2003: 84-85)
„O a doua foarte importantă clasă de cuvinte la
care, precum în cazul comportamentivelor, fenomenul
trecerii de la descriptiv la performativ şi indecizia între ele
sînt spectaculoase este clasa a ceea ce numesc
expozitive. Aici, corpul principal al enunţului are în mod
general (sau adesea) forma directă a unei «afirmaţii»,
doar că în faţa lui stă un verb performativ care arată cum
este de plasat «afirmaţia» în contextul conversaţiei, al
interlocuţiei, dialogului ori în general al expunerii, iată
cîteva exemple:
«Susţin (sau avansez teoria) că partea nevăzută a lunii nu
există.», «Conchid (sau deduc) că partea nevăzută a lunii
nu există.», «Depun mărturie că partea nevăzută a lunii nu
există.», «Admit (sau sînt gata să accept) că partea
nevăzută a lunii nu există.».” (J.L. Austin, 2003: 87)
„În încercarea noastră de a stabili o listă a verbelor
performative explicite, am descoperit că nu este
întotdeauna uşor să distingem enunţurile performative de
cele constative, şi de aceea ni s-a părut oportun să
revenim pentru o vreme la chestiunile fundamentale să
examinăm în profunzime sensurile în care a spune ceva
este să faci ceva, sau în care facem ceva în spunerea a
20
ceva [in saying something] sau chiar prin spunerea a
ceva [by saying something] a spune ceva. [...] Numesc
(botez) actul de «a spune ceva» - în acest sens normal
deplin - performarea unui act locutoriu [locutionary act];
iar studiul enunţurilor astfel definite va fi studiul locuţiilor
[locutions], altfel zis al unităţilor complete de vorbire [full
units of speech]. Actul locutoriu ne interesează, desigur,
în primul rînd pentru a clarifica ce este el, şi asta pentru
a-l putea distinge de alte acte de care ne vom ocupa cu
precădere.” (J.L. Austin, 2003: 92)
„Perfomarea unui act în acest al doilea şi nou sens
am descris-o ca fiind performarea unui act «ilocutoriu»,
i.e. performarea unui act în spunerea a ceva [in saying
something], opus performării unui act de a spune ceva [of
saying something]. Numesc actul astfel performat o
ilocuţie [illocution], iar teoria diferitelor tipuri de funcţii ale
limbii aici implicate o voi numi teoria «forţelor ilocutorii»
[illocutionary forces].” (J.L. Austin, 2003: 97)
„A spune ceva va aduce deseori, ba chiar în mod
obişnuit, după sine producerea anumitor efecte asupra
sentimentelor, gîndurilor, sau acţiunilor auditoriului, sau a
vorbitorului, sau a altor persoane. Şi se poate vorbi
tocmai în vederea, cu intenţia ori cu scopul de a produce
astfel de efecte. Putem spune, atunci, că vorbitorul a
performat un act care ori trimite doar indirect la actul
locutoriu ori ilocutoriu, ori nu trimite deloc la acestea.
Vom numi performarea unui act de acest tip performarea
21
unui act «perlocutoriu» [perlocutionary act], iar actul
performat, îl vom numi - în special în cazurile - o
«perlocuţie» [perlocution].” (J.L. Austin, 2003: 98)
„Am distins, într-o primă etapă, un set de lucruri pe
care le facem în spunerea a ceva, pe care împreună le-
am asimilat performării unui act locutoriu, care, în mare,
echivalează cu producerea unei propoziţii dotate cu un
sens şi o referinţă, ceea ce, iarăşi, echivalează cu
«semnificaţia» în sens tradiţional. Într-o a doua etapă,
stabileam că performăm de asemenea acte ilocutorii,
precum a informa, a ordona, a avertiza, a se angaja la
etc, adică enunţuri dotate cu o anumită forţă
convenţională. În al treilea rînd, se poate să performăm şi
acte perlocutorii, adică ceea ce facem să se întîmple sau
obţinem prin spunerea a ceva, de exemplu a convinge, a
persuada, a împiedica, şi chiar, să spunem, a surprinde
ori a induce în eroare.” (J.L. Austin, 2003: 103)
3. NOTE CRITICE
22
printr-o comunicare orală. Filosofia nu transmite
conţinuturi care ar putea fi desprinse de această
învăţătură orală, ci ea constă numai într-o meditaţie
dialectică (în dublul sens al acestui cuvînt, de reflecţie
dialogică şi nedogmatică) asupra marilor teme ale vieţii
morale.” (Vlad Alexandrescu, Prefața la Cum sa faci
lucruri cu vorbe, 2003: 5)
„O propoziţie este adevărată sau falsă, după felul
cum reprezintă (cu sensul de zugrăveşte) o stare de
lucruri. Subiectul şi predicatul sunt categorii în acelaşi
timp lingvistice şi logice şi, după Aristotel, pot avea un
corespondent în lumea reală. Cînd predicarea unei
calităţi cu referire la un subiect determinat coincide cu o
stare de lucruri, se spune că propoziţia astfel formulată
este adevărată. Aristotel a fost promotorul unei teorii
despre adevăr ca adecvare între cuvinte şi lucruri, sau,
mai exact, între propoziţii şi starea de lucruri
reprezentată, teorie care a făcut posibil paralelismul între
logic, ontologic şi lingvistic ce a rămas dominant practic
pînă în epoca noastră.” (Vlad Alexandrescu, Prefața la
Cum sa faci lucruri cu vorbe, 2003: 5)
„Cu toate acestea, la originea teoriei actelor de
vorbire, a cărei formulare completă o dă J.L. Austin în
seria de conferinţe publicată în volumul de faţă, putem
presupune şi o problematică specific semiotică cu privire
la modalitatea în care semnul trimite la el însuşi, ori, mai
exact, cu privire la raporturile dintre enunţ şi enunţare,
23
dintre spus şi spunere.” (Vlad Alexandrescu, Prefața la
Cum sa faci lucruri cu vorbe, 2003: 7)
„Esenţa limbajului este de a reprezenta,
reprezentarea implică prin definiţie o diferenţă între ceea
ce reprezintă şi ceea ce este reprezentat, prin urmare nici
un semn nu se poate reprezenta pe sine şi reflexivitatea
este exclusă: acesta este, sub o formă foarte simplificată,
crezul reprezentaţionalist.” (Francois Recanti, 1979: 121)
„Descoperirea performativeior comunicată de către
Austin la Colocviul de la Royaumont în 1956, ale cărui
acte au fost publicate în 1962, aşadar după moartea
filosofului de la Oxford, a suscitat o reacţie interesantă
din partea lui Emile Benveniste. Acesta a recenzat 1
articolul lui Austin, regîndind noţiunea de performativ în
raport cu propriile sale studii despre exprimarea
subiectivităţii în limbaj. Benveniste accepta să
recunoască existenţa performativeior acolo unde, potrivit
concepţiei sale despre enunţare, socotea că se manifestă
fenomenul auto-referinţei vorbirii, şi anume în mărcile
enunţării. Un enunţ este performativ, afirmă Benvenisfe,
atunci cînd denumeşte actul pe care îl îndeplineşte. La o
asemenea trasare însă a limitelor performativităţii,
domeniul ilocutoriului rămîne destul de restrîns, excluzînd
realizările non-explicite.” (Vlad Alexandrescu, Prefata la
Cum sa faci lucruri cu vorbe, 2003: 14)
„P.F. Strawson (născut în 1919), aplecîndu-se
asupra textului conferinţelor lui Austin publicate de
24
Urmson, a examinat caracterul convenţional al actului de
vorbire. Acesta rezida pentru Austin în posibilitatea de a
explicita actul printr-o formulă performativă. [...] Strawson
izbuteşte să articuleze mai strîns decît o făcuseră Austin
şi Grice cele două aspecte fundamentale ale pragmaticii:
cel convenţional, care fusese pus în evidenţă de Austin
cu ajutorul enunţurilor performative, şi cel intenţional,
pentru care Grice propusese o analiză deosebit de
elegantă.” (Vlad Alexandrescu, Prefața la Cum sa faci
lucruri cu vorbe, 2003: 14-15)
„Potrivit lui John Searle, a vorbi o limbă înseamnă
a adopta o formă specifică de comportament guvernată
de anumite reguli. Actele ilocutorii sunt supuse unor
reguli constitutive (de acelaşi tip cu regulile ce
guvernează jocurile). A vorbi o limbă particulară revine
astfel ia a utiliza convenţiile specifice acestei limbi, care
satisfac regulile constitutive actelor ilocutorii îndeplinite.
Astfel, teoria actelor de vorbire a lui Searle face posibilă o
dublă abordare: mai întîi o perspectivă filosofică,
înlăuntrul căreia miza este de a determina care sunt
regulile constitutive ce îngăduie realizarea unui act
ilocutoriu şi, totodată, o perspectivă lingvistică ce se
întreabă asupra regulilor semantice ce guvernează
utilizarea mărcilor de forţă ilocutorie. Trebuie spus că
toate aceste elemente ale sintezei lui Searle se găseau
deja în notiţele lui Austin, care însă dorea să
construiască cu precădere o teorie acţionalistă a
25
limbajiîlui, cu un pronunţat caracter ascriptivist. Din acest
punct de vedere, perspectiva lui Searle apare ca un
compromis între vederile lui Austin şi teoria limbajului de
sorginte aristotelică.” (Vlad Alexandrescu, Prefața la Cum
sa faci lucruri cu vorbe, 2003: 16-17)
„The content of these lectures is here reproduced
in print as exactly as possible and with the lightest
editing. If Austin had published them himself he would
certainly have recast them in a form more appropriate to
print; he would surely have reduced the recapitulations of
previous Editor's Preface lectures which occur at the
beginning of the second and subsequent lectures; it is
equally certain that Austin as a matter of course
elaborated on the bare text of his notes when lecturing.
But most readers will prefer to have a close
approximation to what he is known to have written down
rather than what it might be judged that he would have
printed or thought that he probably said in lectures; they
will not therefore begrudge the price to be paid in minor
imperfections of furm and style and inconsistencies of
vocabulary.” (J.O. Urmson, in Editor's preface at How to
do things with words, 1962)
„Apariţia cărţii lui J.L. Austin în limba română se
înscrie în linia interesului tot mai pronunţat pentru
modulele şi cursurile de pragmatică de la Facultăţile de
Litere şi cele de Filosofie din universităţile româneşti,
care au înflorit în programele academice după 1990.
26
Deocamdată încă parte a unor cursuri mai vaste de
lingvistică ori de filosofie analitică, ele vor căpăta în
scurtă vreme un loc de sine stătător în programele de
studii.” (Vlad Alexandrescu, Prefața la Cum sa faci lucruri
cu vorbe, 2003: 17)
„Étudier la philosophie du langage de John
Langshaw Austin pourrait tenir de la gageure
philosophiquement inutile et quelque peu vaine. Après
tout, Austin est un auteur récent, dont la pesanteur des
siècles n'a pas encore recouvert la pensée, une pensée
qui, par ailleurs s'avère très accessible, tellement
accessible qu'elle est devenue l'une des rares pensées
philosophiques reconnues au point d'avoir donné lieu à
une nouvelle discipline scientifique, ou à prétention
scientifique: la pragmatique. De telle sorte que la pensée
d'Austin semble être acceptée, largement reconnue, bien
connue, et qu'il n'y aurait philosophiquement plus
grandchose à en dire, puisque la science l'aurait reprise
à sa charge pour la développer sur des bases plus sûres
que la pure spéculation.” (O. Wilde, The Portrait of Dorian
Gray, ch. 2)
„Ceci pour dire qu'à force d'oublier les
présupposés conceptuels austiniens et de refouler la
portée philosophique de l'œuvre d'Austin, la pragmatique
en est venue à se développer de manière peu compatible
avec les fondements même de l'idée d'acte de parole,
tout en permettant à la philosophie d'ignorer la valeur
27
philosophique des propos austiniens. Ainsi, tout le
monde, aujourd'hui, aussi bien au sein de la pragmatique
que de la philosophie, semble accepter sans restriction
les découvertes austiniennes et considérer qu'il est tout à
fait normal que le langage fasse des choses. Cette idée
est pourtant rien moins qu'anodine et présupposait, chez
Austin, une conception de l'action peu compatible avec
les idées que s’en font les promoteurs contemporains de
la théorie des actes de parole. On peut même considérer
qu'en faisant de la philosophie du langage, Austin
entendait avant tout étudier à nouveaux frais, et contre
une certaine tradition de pensée, ce que c'était que
l'action – problématique bien éloignée de la pragmatique
contemporaine, qui continue souvent à voir l'action de la
parole comme un effet sémantique, sans plus se poser
de questions.” (BrunoAmbroise, 2005: 8)
„Généralement, la pragmatique renoue ainsi avec
un défaut majeur des philosophies dénoncées par Austin:
la volonté de généralisation, qui masque la spécificité
que les faits présentent dans leur diversité. Elle s'avère
ainsi atteinte de cécité à l'égard du langage lui-même.
Nous verrons comment, à rechercher des règles a priori,
elle tend à déterminer l'usage, en s'interdisant d'en
relever toute la complexité. Nous verrons surtout que la
reconstruction austinienne du langage n'adopte pas cette
rigidité formelle que prend souvent la pragmatique et
qu'en laissant plutôt la place à la multiplicité des usages,
28
elle rend compte de l'aspect déterminant de la
contextualisation dans la pratique du langage.”
(BrunoAmbroise, 2005: 10)
„La vérité restera, chez Austin, la mesure propre
de certains énoncés, les énoncés qui décrivent le réel
(les « affirmations »), et sera ainsi considérée comme
une dimension d'évaluation spécifique, dont le
mouvement reste assez proche de celui décrit par les
conceptions correspondantistes de la vérité. Dire le vrai,
chez Austin, c'est bien faire en sorte que le contenu
contextuel porté par mes énoncés corresponde aux faits.
Il s'agit simplement de complexifier la relation de
correspondance, de la contextualiser.” (BrunoAmbroise,
2005: 13)
„[...] nous avons les mots que nous avons et nous
parlons comme nous le faisons parce que nous
concevons le monde d'une certaine façon. Le monde
aurait-il été différent que nous aurions probablement
parlé différemment. Austin s'intéressait à ce que les gens
disent parce qu'il pensait que, tout à la fois, leur façons
de parler révélaient comment ils structurent une certaine
situation, et mettent en lumière différents traits de la
situation – nous disent quelque chose à propos du
monde. [...] Sa “phénoménologie linguistique” est, entre
autres choses, est une méthode permettant de montrer
comment un léger changement des facteurs intervenant
29
dans une situation fait que les locuteurs changent de
mots.” (M. Furberg, 1963: 66)
BIBLIOGRAFIE
30
Surse internet
https://biblioteca.regielive.ro/referate/comunicare/recenzi
e-cum-sa-faci-lucrurile-cu-vorbe-j-l-austin-
168955.html
https://fr.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
http://revistaliterara.radioromaniacultural.ro/2014/01/cum-
sa-faci-lucruri-cu-vorbe-de-john-langshaw-austin
https://ro.wikipedia.org/wiki/John_Langshaw_Austin
31
EUGEN COȘERIU
(1921 –2002)
Cristina-Alina ȘERBAN
Roxana-Nicoleta BARBU
STUDII
ACTIVITATEA ȘTIINȚIFICĂ
33
OPERA LINGVISTICĂ
PRINCIPII
34
• Principiul realismului (sau al obiectivității absolute);
Datorită acestui principiu, „orice știință prezintă sau tinde
să prezinte obiectul în obiectivitatea sa, așa cum este el
ca obiect”. (http://www.romling.uni-tuebingen.de/cos-
eriu/publi/coseriu262.pdf).
• Principiul tradiției;
Acest principiu se referă la faptul că trebuie valorificate și
contribuțiile lingviștilor anteriori, deoarece „și aceștia au
avut idei, reflecții și intuiții excelente”.(Cristinel Munteanu,
2001: 235)
• Principiul antidogmatismului;
37
Vorbirea corespunde mai mult sau mai puțin lui
parole a lui F. de Saussure; norma și sistemul limbii
corespund în ansamblu aproximativ conceptului
saussurian de langue. Tipul lingvistic, în schimb, este un
nivel de structurare neidentificat ca atare de Saussure.
Norma, sistemul și tipul lingvistic nu se referă la
varietatea internă a limbii istorice, ci numai exclusiv la
structurarea aceleiași tehnici idiomatice și deci a oricărei
limbi. În această privință, e necesar să distingem între
arhitectura și structura limbii: diversitatea internă a limbii,
adică faptul că în aceeași limbă istorică pentru funcții
analoage coexistă forme distincte (și viceversa) constituie
„arhitectura” limbii. În schimb, faptul că tehnica lingvistică
este structurată constituie „structura” limbii.
Norma limbii conține tot ceea ce este tradițional,
comun și constant, deși nu în mod necesar funcțional: tot
ceea ce se spune (și se înțelege) „așa și nu în alt mod”.
În timp ce norma conține tot ceea ce este realizare
tradițională, sistemul conține doar opozițiile funcționale.
(...) Toate trăsăturile care se constată distinctive aparțin
sistemului.
Norma, este, într-un sens, mai amplă decât
sistemul: într-adevăr, conține și trăsături nefuncționale, în
timp ce sistemul conține doar trăsături distinctive
necesare pentru ca o unitate de limbă să nu se confunde
cu alta.
38
În alt sens însă sistemul este mai amplu decât
normal, deoarece cuprinde deopotrivă posibilități
nerealizate în noma limbii.
Norma conține fapte efectiv realizate și existente
în tradiție, în timp ce sistemul este o tehnică deschisă
care, virtual, conține și fapte nerealizate încă, dar posibile
în virtutea opozițiilor sale distinctive și a regulilor de
combinare care guvernează uzul său.
Și tocmai grație sistemului care în esență este
sistem de posibilități- o limbă nu este numai ceea ce deja
s-a spus prin tehnica sa, ci și ceea ce cu aceeași tehnică
se poate face: nu este numai „trecut” și „prezent”, ci are
de asemenea o dimensiune viitoare.
Mai presus de sistem, tipul lingvistic conține
principiile funcționale și categoriile tehnice ale unei limbi:
tipurile de procedee și de funcții, categoriile de distincții,
opoziții și structuri care o caracterizează. Prin urmare,
tipul lingvistic reprezintă coerența și unitatea funcțională
a diferitelor secțiuni ale unui sistem. Cu oate acestea,
poate să corespundă mai multor sisteme (după cum, pe
de altă parte, același sistem poate să corespundă mai
multor norme).”
39
COMENTARII
STRUCTURALISM: PRINCIPII
-fragment-
• Principiul neutralizării
43
Principiul funcționalității
Cât privește elementele diferențiale ale expresiei și
ale conținutului, acest principiu este valabil, mai ales, ca
normă negativă (importantă în special pentru compararea
unor limbi diferite): o diferență materială(chiar constantă)
nu trebuie considerată fapt de limbă în sens strict, ci “fapt
de vorbire” (sau de realizare a limbii) dacă nu implică
niciodată diferențe de semnificat.
Principiul opoziției
Opoziția presupune existența a cel puțin unui
element diferențiator minim (neanalizabil ulterior în
elementele diferențiale.)”
COMENTARII
44
oferămetode de identificare și analiză sau de
«descoperire».”(Georgeta Cornița 2001: 158-159)
Principiile structuralismului analitic, dedus de
Coșeriu, sunt în număr de patru și ele trebuie luate în
considerare de oricare cercetător al principalelor limbi:
• Principiul funcționalității
• Principiul opoziției
• Principiul sistematicității
• Principiul neutralizării
Principiul opoziției
Acest principiu se referă la manifestarea
funcționalității în unitățile de limbă și privește natura
unităților și „identitatea” lor sau, altfel spus, unitățile
funcționale există datorită opozițiilor la care participă.
(Georgeta, Cornița, 2001: 189)
„Opoziția” presupune existența a cel puțin unui
element diferențiator minim (neanalizabil ulterior în
elementele diferențiale).O unitate A este funcțională dacă
în limbă(la nivelul expresiei sau conținutului) există cel
puțin o unitate B care se deosebește de A cel puțin printr-
un element funcțional și i se opune lui A ca o altă unitate.
În cazul în care o trăsătură e substituită cu alta se trece
la o altă unitate:
D oclusivă dentală “surdă”
T oclusivă dentală „sonoră”
Diferența funcțională minimă între două unități de
limbă se numește trăsătură distinctivă. În exemplul dat
funcționează o singură trăsătură, dar în general, unităților
de expresie și de conținut funcționează în mai multe
opoziții, prin intermediul mai multor trăsături distinctive (p
și m, de ex.).
47
Se poate afirma, deci, că noțiunea fundamentală și
nouă a structuralismului nu este în realitate aceea de
unitate funcțională, ci tocmai de “opoziție funcțională” și
deci de “trăsătură distinctivă”.
Principiul neutralizării
Este specific structuralismului „european”,
introduce o restricție în ceea ce privește funcționarea
opozițiilor distinctive într-o limbă, stabilind că aceasta nu
funcționează în toate cazurile în are apar unitățile
48
respective, deoarece în anumite contexte și situații ele
rămân suspendate sau “neutralizate”.(Eugen, Coșeriu
2000: 145-147)
Faptul că în cazurile neutralizate unul dintre cei doi
termeni ai opoziției se prezintă în mod normal, iar celălalt
rămâne exclus și nu poate să reprezinte ambii termeni se
explică prin forma însăși a opozițiilor respective.
BIBLIOGRAFIE
SITEOGRAFIE
• http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/cos-
eriu270.pdf
• https://www.scribd.com/doc/31939866/Eugeniu-Cos-
eriu-Introducere-in-Lingvistica
49
• http://www.alil.ro/wp-
content/uploads/2012/05/41_VRABIE.pdf
• http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole
HYPERLINK
"http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n
=916"& HYPERLINK "http://www.limbaromana.md/in-
dex.php?go=articole&n=916"n=916
• https://ro.wikipedia.org/wiki/Eugen_Co%C8%99eriu
50
EUGEN COŞERIU - OMUL ŞI LIMBAJUL SĂU
VIAŢA ŞI OPERA
TEORII LINGVISTICE
53
Primul este principiul ştiinţei în general sau al
obiectivităţii şi urmăreşte concentrarea acţiunii asupra
realităţii lucrurilor, fapt extrem de greu, întrucât „nu
reuşim aproape niciodată să spunem cum sunt lucrurile
din toate punctele de vedere, din orice perspectivă, fără
parțializări, fără devieri” (Gheorghe Popa 2007).
Al doilea principiu este cel al omului, al
umanismului sau al științei originare, pe baza căruia
lucrurile trebuie prezentate fără ipoteze, așa cum omul le
înțelege intuitiv, prin natură sau esență să cu privire la
activitățile libere și la propria persoană. Astfel, în cazul
științei, lingvistul știe tot atât cât vorbitorul.
Al treilea principiu, al tradiției, presupune că tot
ceea ce s-a spus despre aceste activități conține adevăr,
iar noutatea în științe este ”o noutate pe baza tradiției și
continuând tradițiile” (Gheorghe Popa 2007). Tot mare
savant folosește o formulă aparent paradoxală: „cine
spune numai lucruri noi nu spune nimica nou, fiindcă
tocmai se integrează într-o tradiție, în marea noastră
tradiție științifică occidentală” (Gheorghe Popa 2007).
Al patrulea principiu este cel al antidogmatismului,
care menține încrederea în oamenii de bună-credință și
care urmărește nu unde se greșește ci unde se află
dreptatea, care a fost adevărul și eventuală deviere
ulterioară.
54
Ultimul principiu, cel etic sau al utilității ori
răspunderii publice, vizează etică savantului că om și
cetățean, interesat de ceea ce îl interesează pe vorbitor.
„Aceste principii m-au călăuzit – afirmă Eugen
Coşeriu – acestea explică toată activitatea mea, tot ceea
ce am putut realiza pe parcursul activității mele. Adică
principiul tradiției explică studiile mele de istorie a
lingvisticii, principiul antidogmatismului explică toate
studiile mele de hermeneutică, de lingvistică actuală;
principiul responsabilității sociale explică toate studiile
mele despre traducere, despre corectitudinea lingvistică,
despre limbaj și politică. Și, se înțelege, primele două
principii explică toată baza studiilor mele atât de teorie,
cât și de filozofie a limbajului și de lingvistică descriptivă
și istorică” (Gheorghe Popa 2007).
Potrivit savantului român, lingvistică este „știință
limbajului” iar limbajul reprezintă „orice sistem de semne
simbolice folosite pentru intercomunicarea socială, adică
orice sistem de semne care servește pentru a exprimă și
comunica idei și sentimente sau conținuturi ale
conștiinței” (Eugen Coșeriu 1999: 16). Multiplele definiții
„complementare și interdependente îl circumscriu:
limbajul este un instrument de comunicare, limbajul este
un sistem de semne, limbajul este o funcție socială,
limbajul este o instituție socială, limbajul este o facultate
simbolică, limbajul este o activitate a spiritului, limbajul
este o creație perpetuă” (Eugen Coșeriu 2017: 1). Astfel,
55
unele definiţii consideră limbajul „în relaţiile şi
determinările sale exterioare; conform altora limbajul este
văzut în realitatea sa imanentă şi în structura sa
intrinsecă” (Eugen Coșeriu 2017: 1). Astfel apar
consideraţiile teleologice, încercând să se răspundă la
întrebările „cum se produce?”, „cum se prezintă?”, „ce
este limbajul?” (Eugen Coșeriu 2017: 1).
În ceea ce privește circumstanțele producerii, este
evident că limbajul este „un fenomen social, dat fiind că
se produce în societate și este determinat din punct de
vedere social; pentru producerea actului lingvistic este
necesară prezența a cel puțin doi indivizi (vorbitorul și
ascultătorul) iar semnele folosite trebuie să fie, cel puțin
până la un punct, comprehensibile și acceptabile în
cadrul unei anumite comunități” (Eugen Coșeriu 2017: 2).
Fizico-fiziologic, limbajul este „un fenomen acustic produs
printr-o serie de mişcări articulatorii ale aparatului fonator
care sunt captate de aparatul auditiv” (Eugen Coșeriu
2017: 2). Dar limbajul este si un fenomen psihic ce
implică o operaţie logica.
Pentru acest aspect, limbajul „se prezintă concret
ca o activitate umană specifică şi uşor de recunoscut, şi
anume ca vorbire sau discurs” (Eugen Coșeriu 2009: 36).
Limba este „un fapt social în sensul cel mai autentic al
termenului social, care este cel de specific uman” (Eugen
Coșeriu 1997: 39). Limbajul „într-o perfectă analogie cu
natură este una din datele fundamentale ale ființei
56
umane, care a constituit mereu subiect de meditație
pentru om și care, în ultimele două secole, a fost din ce
în ce mai supusă cercetărilor științifice și analizelor
filozofice” (Eugen Coșeriu 2011: 10).
Actul lingvistic, „prin însăşi finalitatea sa, care este
aceea de a comunica ceva cuiva, implică totdeauna cel
puţin doi indivizi: un vorbitor şi un ascultător” (Eugen
Coșeriu 1999: 27). Totodată este o activitate simbolică,
modalitatea „specifică omului de a lua contact cu lumea
și de cunoaște realitatea pe care o clasifică și o explică, o
desemnează și o exprimă prin simboluri” (Eugen Coșeriu
2017: 19). Faptul lingvistic este, „în mod evident,
expresie cu semnificat, sau expresie şi semnificat în
acelaşi timp. Iar uniunea dintre expresie şi semnificat se
numeşte în mod comun semn” (Eugen Coșeriu 2009: 46).
„Această funcţie semnificativă trebuie înţeleasă din
punctul de vedere al limbajului énergeia, ca activitate
creatoare” (Eugen Coșeriu 2009: 47). Dimensiunea sa e
dată de „alteritatea subiectului, de faptul că subiectul
creator de limbaj presupune alţi subiecţi, adică de
deschiderea conştiinţei creatoare de limbaj spre alte
conştiinţe” (Eugen Coșeriu 2009: 51), devenind „expresie
a intersubiectivităţii” (Eugen Coșeriu 2009: 52).
Cunoaşterea lingvistică este de multe ori o „cunoaştere
metaforică, o cunoaştere prin imagini” (Eugen Coșeriu
2017: 25), iar „limbajul absolut este, într-adevăr, identic
cu poezia, numai că limbajul nu este absolut, ci relativ.
57
Este relativ în sensul că este, chiar în momentul originar,
creator, este creaţia unui subiect între subiecte, sau
creaţia unui subiect dotat cu alteritate” (Eugen Coșeriu
2009: 52-53).
Așadar, limbajul este fundamental pentru definirea
omului. „Pe de o parte este logos, înțelegere a ființei; pe
de alta este logos intersubiectiv, formă și expresie a
istoricității omului. Acestea sunt cele două dimensiuni
esențiale ale limbajului: dimensiunea subiect-obiect și
dimensiunea subiect-subiect. Ca limbaj în general
corespunde primei dimensiuni, ca limba corespunde în
același timp relației cu ceilalți oameni cărora, tocmai prin
intermediul limbajului însuși, li se atribuie umanitatea:
capacitatea de a se întreba asupra ființei și de a o
interpreta” (Eugen Coșeriu 2009: 52).
REFERINŢE CRITICE
58
„În Despre poezie susțineam ideea că, daca nu
există nimic în poezie care să nu fi existat înainte în
limbă, nu există nimic în limbă care să dea naştere de la
sine poeziei. Eugen Coşeriu are o idee mai simplă şi mai
atrăgătoare şi, chiar dacă nu mă simt pregătit să renunţ
la a mea, vreau s-o „popularizez” pe a lui, poate şi fiindcă
n-o cred neapărat opusă ideii mele” (Nicolae Manolescu
2012: 1).
„Am subliniat, încă din 1988, că "revoluţia" adusă
de E. Coşeriu trebuie înţeleasă, în sensul etimologic al
termenului, ca o întoarcere la fundamentele teoretice
humboldtiene şi, în ultimă instanţă, aristotelice, ale ştiinţei
lingvistice. O asemenea "nouă paradigmă" presupune cel
puţin cinci parametri cardinali, pe care i-am sintetizat sub
forma unui "pentalog" al integralismului lingvistic, într-un
text-laudatio la aniversarea din 2001, de la Bălţi: (1)
întemeierea întregii lingvistici pe un fundament
epistemologic antipozitivist; (2) schimbarea radicală a
perspectivei de abordare şi constituirea lingvisticii, pe
această bază, ca ştiinţă integrală a vorbirii şi nu doar a
limbilor; (3) definirea obiectului noii lingvistici ca fiind
reprezentat de "funcţia semnificativă", i.e., a creaţiei de
semnificaţii şi/sau de "competenţa lingvistică", în sensul
coşerian; (4) delimitarea subdomeniilor fundamentale
("vorbirea în general", limbile, textul), corespunzătoare
celor trei planuri ale competenţei (elocuţională,
idiomatică, expresivă) şi straturi de conţinut (designaţie,
59
semnificaţie, sens); (5) dezvoltarea, în acest cadru, a
investigaţiilor sistematice preponderent descriptive sau
"empirice". Mi se pare evident că toţi aceşti parametri
sunt asiguraţi, în principiu, în opera coşeriană, care
trebuie apreciată, în consecinţă, drept cea dintâi
întemeiere coerentă şi globală a lingvisticii ca ştiinţă
epistemică şi, prin urmare, nu "cea mai", ci singura cu
adevărat "viabilă". Savanţii japonezi (Ezawa, Kamei ş.a.)
au revendicat, în spiritul unei asemenea evaluări, încă din
anii ‘80, concepţia coşeriană ca reprezentând "lingvistica
viitorului" sau a "secolului XXI", i.e. concepţia ce se va
impune în acest secol.” (Mircea Borcilă)
„Conceptul coşerian de "normă" a avut implicaţii
teoretice care trec dincolo de o nouă definire a obiectului
şi o nouă orientare metodologică a lingvisticii, deoarece
la baza sa se află o concepţie ce ţine nu numai de
vorbirea limbii de către indivizi, ci şi de existenţa
oamenilor în general. "Sistem" şi "normă" constituie două
dimensiuni în care se află fiinţa umană cu determinarea
sa existenţială naturală şi culturală, iar aceste concepte
cultural-teoretice se situează în acelaşi context cu
distincţiile conceptuale între natură şi cultură, ideal şi
realitate, libertate şi convenţionalitate, tehnică şi artă".
"Lingvistica poate să cerceteze norma, adică tradiţia
socială şi culturală a vorbirii, manifestându-se prin
aceasta ca istorie a culturii". De aceea, prin stabilirea
conceptului de "normă" care include conceptul de
60
"sistem", conchide autorul, Eugeniu Coşeriu a reuşit să
depăşească naturalismul din cadrul structuralismului în
mod definitiv”(Mircea Borcilă).
„Nucleul teoriei coşeriene este definirea limbajului,
în esenţa sa, ca activitate creatoare. Dacă la prima
vedere această teză pare doar a concentra de-o manieră
simpl(ist)ă evidenţa – de altfel uşor de conceput – a
caracterului productiv al limbajului, al caracterului
întotdeauna nou şi radical singular al oricărei producţii
verbale, atât rădăcinile ei filosofice profunde cît şi
consecinţele sale asupra unei teorii a limbajului sunt mai
greu de surprins sau de admis. Această definiţie-
argument nu este în nici un caz accidentală şi nici
arbitrară. Dimpotrivă, tocmai exploatarea profunzimii ei
conceptuale şi istorice îi permite lui Coşeriu să denunţe
eroarea cea mai regretabilă al unui întreg ansamblu de
teorii şi filosofii ale limbajului: aceea de a-l fi redus la
simpla expresie a unei facultăţi ce i-ar precede (gândirea
raţională) sau la o activitate oarecare, o activitate "între
altele". Cel puţin două interpretări unilaterale sunt astfel
denunţate şi evitate: concepţia după care esenţa
limbajului este doar expresie subiectivă şi concepţia care
reduce esenţa limbajului la comunicarea practică (...)
Reinvestigând şi reinvestind ideea humboldtiană conform
căreia limbajul, în esenţa sa, nu este operă sau produs
static (ergon) ci activitate (energeia), Coşeriu subliniază,
pe bună dreptate, fundamentele aristoteliciene ale
61
gândirii lui Humboldt, recuzând interpretarea acestei teze
drept (simplă) afirmare a "caracterului viu" al limbajului,
ca şi asocierea exclusivă a termenului energeia cu ceea
ce Saussure avea să numească "vorbire" (fr. parole).
Dacă Humboldt alătură termenii greceşti celor
germani Werk şi Tдtigkeit, este, în opinia lui Coşeriu,
pentru a sublinia utilizarea lor în sens filosofic. Astfel, la
Aristotel energeia nu este o activitate oarecare, ci
"activitate liberă", infinită, anterioară propriei sale potenţe
(dynamis), mergînd dincolo de propria sa dynamis. Fidel
tezelor aristoteliciene, Coşeriu defineşte creativitatea ca
"productivitate cu/în dublu sens: productivitate în raport
cu "obiectele" produse şi productivitate în raport cu
procedeele de producere" (cf. 15/, p. 414). Noţiunea de
activitate creatoare trebuie deci înţeleasă într-un sens
filosofic şi profund dialectic: fiinţa şi devenirea fiinţei sunt
indisociabile. Dacă "întoarcerea" la Aristotel pune bazele
filosofice ale concepţiei despre activitatea creatoare,
dacă "întoarcerea" la Humboldt este fundamentală
datorită asocierii acestei concepţii despre activitatea
limbajului, pasul decisiv înainte al lui Coşeriu constă în
explicitarea caracterului activ-creativ al limbajului sub
toate formele sale (limbaj în general, orice limbă şi orice
act de vorbire), ca şi în reinvestirea teoretică a noţiunii
aristoteliciene de dynamis. În acest sens, energeia
limbajului sau activitatea creatoare specifică limbajului
62
constă în depăşirea perpetuă a propriei sale dynamis.”
(Cristian Bota, Ecaterina Bulea)
„Deşi, în accepţia aristotelică, limbajul ca „energie”
precede limba ca „obiect”, libertatea creaţiei lingvistice
este limitată totuşi de istoricitatea limbii căci, ca act
istoric, a utiliza limbajul înseamnă întotdeauna a vorbi o
anumită limbă, pe care fiecare membru al unei comunităţi
o deţine în mod individual, dar o raportează permanent la
tradiţia comunităţii.” (Eugen Munteanu 2015: 129)
„Ca mare savant, cu un prestigiu copleşitor, E.
Coşeriu poate fi luat ca model. Ceea ce nu se poate lua
de la nici un model este înzestrarea de la natură. E.
Coşeriu avea însuşiri naturale ieşite din comun, pentru
care calificativele sunt insuficiente. Opera sa pune în
evidenţă o neobişnuită putere de analiză şi, în acelaşi
timp, de sinteză, un spirit permanent lucid şi critic,
devastator uneori dar totodată pozitiv, în sensul că
reţinea elementele de adevăr din lucrările cercetate.
Originalitatea şi forţa de creaţie nu pot fi apreciate la E.
Coşeriu cu cuvinte obişnuite. O capacitate de asimilare şi
o memorie rar întâlnită l-au ajutat să reţină opere întregi
(din care cita cu uşurinţă), şi să-şi însuşească numeroase
limbi străine, în multe dintre ele exprimându-se curent
(latina, greaca veche şi modernă, toate limbile romanice,
limbile slave şi germanice, araba etc.). La toate acestea
se adăuga o putere de muncă aproape neomenească.
Avea o cultură lingvistică vastă, cu lecturi profunde în
63
domeniul filozofiei, esteticii, literaturii etc. (de la Platon şi
Aristotel la Sfântul Augustin şi G. Vico, până la Kant,
Hegel, W. von Humboldt şi la autorii italieni moderni, B.
Croce, A. Pagliaro, A. Banfi), fiind cu informaţia la zi.
Biblioteca sa era, ca bogăţie şi valoare, unică. Lui E.
Coşeriu i se potriveşte caracterizarea de "ascet al
ştiinţei", pe care el o folosise cu privire la Al. Rosetti, dar
în alt sens. Dacă, în cazul lui Al. Rosetti, asceza a
însemnat faptul că s-a dedicat toată viaţa unei singure
opere "Istoria limbii române", E. Coşeriu a fost un ascet
în sensul că a făcut mari sacrificii (chiar în viaţa
personală) pentru a se consacra în întregime ştiinţei. Era
temut de confraţi. La congrese, conferenţiarii aveau
emoţii când intra E. Coşeriu în sală. Putea fi subiectiv în
aprecieri, dar nu pe linie ştiinţifică, unde era necruţător de
obiectiv. Era foarte prietenos cu colaboratorii apropiaţi, cu
românii în general, cu basarabenii în special.” (Nicolae
Saramandu)
BIBLIOGRAFIE
64
„Supliment Contrafort”, nr. 9-10 (108-109),
octombrie-noiembrie;
Borcilă Mircea, Opera lui Coşeriu a învins deja veacurile,
în revista „Supliment Contrafort”, nr. 9-10 (108-109),
octombrie-noiembrie;
Bota Cristian si Ecaterina Bulea, Eugenio Coseriu,
L’Homme et son langage, in revista „Supliment
Contrafort – Modelul Coseriu”, nr. 9-10 (108-109),
octombrie-noiembrie;
Coşeriu, Eugen, Lingvistică integrală, Editura Fundaţiei
Culturale Române, Bucureşti, 1996;
Coşeriu, Eugen, Sincronie, diacronie şi istorie, Editura
Enciclopedică, Bucureşti, 1997;
Coşeriu, Eugenio, Introducere în lingvistică, Ediţia a II-a,
Editura „Echinox”, Cluj-Napoca, 1999;
Coşeriu, Eugen, Omul şi limbajul său, studii de filozofie a
limbajului, teorie a limbii şi lingvistică generală,
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi,
2009;
Coşeriu, Eugen, Istoria filozofiei limbajului, de la
începuturi până la Rousseau, Editura Humanitas,
Bucureşti, 2011;
Coşeriu,Eugen,Creaţia metaforică în limbaj, pe site-ul
https://www.scribd.com/document/40193230/Creati
a-Metaforica-in-Limbaj, accesat în data de 16
noiembrie 2017;
65
Manolescu, Nicolae, Despre poezie în revista „Romania
literară”, nr 1, 2012;
Popa, Gheorghe, Permanenta nevoie de Coşeriu, în
revista „Limba Română”, nr. 1-3, anul XVII, 2007;
Saramandu, Nicolae, Evocare Eugen Coşeriu, în revista
„Supliment Contrafort-Modelul Coşeriu”, nr.10-11
(108-109), octombrie-noiembrie;
1. Ungureanu, Elena, Eugeniu Coşeriu-despre arta
limbajului şi limbajul artei, în revista „Limba
Română”, nr. 10, anul XII, 2002
2. www.wikipedia.ro.
66
ALEXANDRU GRAUR DESPRE LIMBA ROMÂNĂ
Elena BĂLĂŞANU
Livia Marinela LICA
Mioara Alina MĂRGHIDANU
REPERE BIO-BIBLIOGRAFICE
68
Esquisse d’une phonologie du roumain (în colaborare cu
Al. Rosetti) (1938),
Încercare asupra fondului principal lexical al limbii
române (1954),
Studii de lingvistică generală (1955 şi 1960),
Fondul principal al limbii române (1957),
Scurtă istorie a lingvisticii (în colaborare cu Lucia Wald
(1959, 1965, 1977),
Etimologii româneşti (1963),
Evoluția limbii române. Privire sintetică (1963),
Nume de persoană (1965),
Istoria limbii române (coord. Vol.I, Limba latină) (1965),
Tendințe actuale ale limbii române (1968),
Lingvistica pe înţelesul tuturor (1972),
Nume de locuri (1972),
Alte etimologii româneşti (1975),
„Capcanele” limbii române (1976),
Dicționar de cuvinte călătoare (1978),
Cuvinte înrudite (1980),
Dicționar al greşelilor de limbă (1982)”
(vezi Dicționar al greşelilor de limbă, Humanitas, 2012)
71
şi intenționat de cei care o folosesc. Desigur, şi aici au
loc schimbări involuntare şi inconştiente, cel puțin în
scrierea de mână, dar se poate concepe şi se întâmplă
adesea ca o persoană sau un colectiv să aducă
intenționat modificări scrierii, fie din motive de
comoditate, fie din alte feluri de motive.” (Al. Graur 2009:
14-15)
O altă problematică dezbătută de Alexandru Graur
a fost aceea a necesității cultivării limbii române.
„De ce trebuie cultivată limba? Pentru mai multe
motive, unul mai important ca altul:
Fiecare om are felul său specific de a vorbi, ba, mai mult
decât atât, foloseşte moduri de exprimare diferite de la o
împrejurare la alta. Dacă nu s-ar crea norme, limba s-ar
diferenția atât de repede şi atât de profund, încât ar
deveni greu să ne înțelegem unii cu alții.
Abaterile de la normele academice trădează adesea lipsa
de cultură a vorbitorilor, de exemplu e destul să auzim pe
cineva că zice a tramversa în loc de a traversa, ca să ne
dăm seama că e ignorant. Cum nimeni nu e bucuros să i
se pună în felul acesta o pecete infamantă, trebuie să
facem totul pentru a elimina astfel de abateri.
Astăzi aceleaşi cuvinte se răspândesc în toată
lumea, pentru că mijloacele de comunicare au devenit tot
mai eficace. Sunt convins că se va ajunge astfel peste un
timp ca pe tot pământul să se întrebuințeze în mare
măsură un vocabular comun. Aceasta va însemna un
72
enorm progres, pentru că fiecare om, folosind limba sa
natală, se va putea înțelege cu toți locuitorii celorlalte țări.
Dacă însă permitem ca termenii internaționali să fie
alterați, punem o frână unificării (căci în fiecare țară s-ar
produce alte modificări) şi nu cred că este cineva care să
nu recunoască faptul că e mai bine să te poți face înțeles
peste tot unde călătoreşti, decât să fii obligat să angajezi
un interpret. În ce ne priveşte pe noi, unificarea trebuie să
ne bucure cu atât mai mult cu cât vocabularul nou este
aproape fără nici o rezervă de origine latină, deci este
oarecum al nostru.
Dintre toate compartimentele limbii, cel mai mobil
este vocabularul, lucru care apare clar în vremea
noastră, când normele fixează în oarecare măsură
morfologia şi sintaxa, chiar pronunțarea, dar nu pot
împiedica nici dispariția unor cuvinte tradiționale, nici
introducerea multor neologisme. Am făcut în mai multe
rânduri o probă care mi se pare concludentă: am trecut în
revistă pasaje din dicționare care cuprind toate cuvintele
româneşti, atât cele noi, cât şi cele vechi, şi totdeauna
am constatat că un procent foarte ridicat dintre cele
inserate au devenit complet necunoscute marelui public
actual. Pe de altă parte, suntem cu toții martori la
introducerea necontenită de termeni noi. Schimbările de
vocabular sunt strict paralele cu evoluția societății: un
cuvânt ca postelnic nu mai are la ce să ne servească
astăzi, decât dacă evocăm trecutul, iar un cuvânt ca
73
dispecer nu avea cum să fie cunoscut, deci nici
întrebuințat, acum două secole. Cuvintele noi apar
adesea împreună cu obiectele pe care le denumesc, fie
că este vorba de ceva existent de mai înainte dar
necunoscut de noi, de exemplu grape-fruit, fie că este o
noțiune care de-abia acum a fost creată, de exemplu
izotopi. Multe dispar odată cu schimbările din societate,
de exemplu astăzi puțină lume mai ştie ce înseamnă
marchitan („negustor ambulant”), care la începutul
secolului nostru era încă mult folosit. […] Legătura limbii
şi mai ales a vocabularului cu societatea este atât de
strânsă, încât datele lexicale ne permit să stabilim în
oarecare măsură istoria poporului. De exemplu, se pot
stabili teritoriile străbătute de țigani timp de câteva
secole, grație faptului că nomazii au introdus în limba lor
cuvinte împrumutate de la toate popoarele cu care au
venit treptat în contact.” (Al. Graur 2012: 11-13)
„9. Pentru un lingvist, greşeală este orice abatere
de la normele limbii, de la sistemul ei de funcționare. Prin
urmare atunci când cineva transformă adjectivul complet
în complect (luându-se după adjective neînrudite, dar în
parte asemănătoare, ca direct, perfect etc.), comite o
greşeală. Dar dacă pe încetul forma nouă se
generalizează, dacă marea masă a vorbitorilor o adoptă,
atunci devine „corectă”, căci bine e aşa cum vorbeşte
lumea, iar lingvistul nu mai are altceva de făcut
74
decât să explice pe ce cale s-a produs schimbarea.” (Al.
Graur 2012: 12)
„11. Acum vreo 50 de ani, când am auzit prima
oară pe cineva zicând spaghete (în loc de spagheti, cum
era normal, originalul fiind italianul spaghetti), am înțeles
imediat că e un om incult. Astăzi forma cu -e este singura
admisă în dicționare. Am impresia că am rămas singurul
care mai foloseşte pronunțarea vițiu, vițios,din cauză că
în franțuzeşte se scrie cu c (vice, vicieux; dar se citeşte
cu s). De ce nu spunem atunci şi armisticiu, solsticiu,
spaciu etc.?” (Al. Graur 2012: 13)
„6. Trebuie însă observat că greșelile de felul
arătat pândesc și pe cel ce se mulțumește cu folosirea
limbii materne: să ținem seama că aceasta se colorează
tot timpul cu expresii împrumutate din limbi străine sau cu
arhaisme și regionalisme proprii ei. Pe acestea vorbitorul
adesea nu le cunoaște bine și le poate folosi greșit, fie în
ce privește înțelesul, fie pronunțarea sunetelor. Aceste
două tipuri de greșeli mi se par mai grave, deoarece
nimeni nu este obligat să cunoască bine toate limbile
străine, dar oricine trebuie să o știe bine pe a sa.” (Al.
Graur 2012: 11)
În capitolul V. Greșeli împrumutate găsim
următoarele explicații:
„40. …se mai pot prezenta cazuri unde cele două
părți ale compusului au fost decupate corect, numai că
75
înțelesul uneia dintre ele (ba uneori chiar al ambelor) este
denaturat. În greaca veche din auto- ,,prin sine însuși” și
mat- ,,învățat” s-a format compusul pe care îl avem sub
forma automat, adică ceea ce faci prin propriul imbold,
fără să te îndemne cineva”. De aici s-a ajuns la ideea că
–mat singur înseamnă ,,fără intervenția omului”, în timp
ce auto- ar fi ,,mașină”, și așa s-a născut, pe la începutul
secolului nostru, fr. photomaton ,,aparat de fotografiat
automatic”, care există și la noi, Elektromat, firmă pe care
am văzut-o la Berlin, iar în Anglia s-a format laundromat
,,spălătorie automată”, de la laundry ,,spălătorie”.” (Al.
Graur 2012: 27)
„51. Am întâlnit la circuri termenul terrarium
,,colecție de animale de uscat”, considerat, evident, ca un
cuvânt latinesc. Dar terrarium există în latinește și
înseamnă ,,dig de pământ”. Se zicea în latinește vivarium
,,grădină zoologică”, derivat de la adjectivul vivus ,,viu”.
După acest model s-a format aquarium ,,bazin pentru
animale acvatice” (în latinește aquarium era
,,adăpătoare”, deci loc unde se găsește apă). Format
după aceste modele, terrarium n-ar putea însemna decât
,,loc unde se ține pământ”, sens evident străin de
interesele circului.
„68. Dicționarul limbii române (publicat de
Academia Republicii Socialiste România) a trecut ca
formă corectă obârșie, deși toate citatele în versuri
76
prezintă accentuarea obârșia. În aceste condiții nu ne
vom mira când vom constata că vorbitorii nu știu să se
descurce și pun accentul greșit: auzim tot mai des, cu
accentul pe a, avarie, harpie pentru avarie, harpie; în
schimb alte cuvinte, care ar trebui să fie pronunțate cu
accentul pe radical îl mută pe i: baterie, suburbie, butelie,
în loc de baterie, suburbie, butelie.” (Al. Graur 2012: 40)
„81. Am văzut în paragraful precedent că
repetarea unui sunet în același cuvânt poate jena pe
vorbitori, ceea ce a dus la înlocuirea lui n cu r. Uneori
consoana care trebuie repetată e pronunțată o singură
dată, de exemplu mulți spun propiu în loc de propriu și
oprobiu în loc de oprobriu. În special repetările sunt greu
suportabile când se îngrămădesc consoanele, ceea ce
explică forma greșită frusta în loc de frustra. Tot prin
încercarea de a evita aglomerarea consoanelor se
explică forma greșită eschibiție pentru exhibiție.” (Al.
Graur 2012: 48)
„85. Consoana h, pe care romanii au eliminat-o de
timpuriu din limba lor și deci nu li s-a transmis limbilor
romanice, a reintrat în românește prin împrumuturi, dar,
după cât se pare, nu a reușit să se impună definitiv,
deoarece dispare nu numai în pronunțări regionale ca oț,
Zaaria pentru hoț, Zaharia, ci și în neologisme: tot mai
des se aude tenic, tenologie, pentru tehnic, tehnologie.
77
N-ar fi exclus ca suprimarea lui h să se generalizeze.”
(Al. Graur 2012: 50)
„89. Iată și pronunțări greșite datorate defectelor
ortografiei noastre. Francezul maquillage, pronunțat cu
doi i, a ajuns în gura multor români macheaj, în două
silabe, și la fel operatorul , care ar trebui numit machiior,
a devenit machior, putând fi pus alături de chior, pentru
că cei care au reglementat ortografia noastră s-au sfiit să
scrie cu doi i alături, pretextând că cel de-al doilea i se
pronunță și fără să fie scris, ca în vier, miar (rostite de
fapt vi-ier, mi-iar). Dar ce facem cu contopirea lui i într-o
singură silabă cu vocala care-i urmează în scris? (…) În
scris nu se cunoaște dacă grupul ea trebuie citit într-o
singură silabă sau în două: ca urmare se răspândesc
pronunțări de tipul ce-rea-le în loc de ce-re-a-le; ba unii
zic chiar crea-ză pentru cre-ea-ză, unde scrisul ar trebui
totuși să prevină greșeala.” (Al. Graur 2012: 51)
„18. Mai adaug un argument care mi se pare că, în
vremea noastră, nu e lipsit de importanță. Vocabularul e
pe cale de a deveni internațional, deoarece toate
noțiunile noi capătă aceleaşi nume în mai toate limbile
(să ne gândim la termeni ca automobil, antibiotic,
impermeabil şi aşa mai departe), în timp ce cuvintele
vechi, care diferă de la o limbă la alta, se învechesc şi se
uită, deoarece noțiunile pe care le denumeau nu mai
există (teleagă, vraci, zăbun); chiar şi pentru noțiunile
78
care se păstrează se introduc adesea nume noi, mai pe
gustul vorbitorilor de azi şi sunt folosite în mai multe țări
(basma, cârciumă, han etc. sunt înlocuite cu fişiu,
bodegă, hotel). Nu încape nici o îndoială că fenomenul e
îmbucurător, căci este preferabil să te poți înțelege în
vorbă peste tot unde te duci şi să nu fii paralizat din
cauza necunoaşterii limbii. Dar accidentele pe care le
suferă cuvintele din cauză că vorbitorii le înțeleg greşit
diferă de la o limbă la alta. De aceea, dacă nu ar exista
norme şi control şi dacă toate schimbările ar fi lăsate să
se introducă, s-ar ajunge repede ca şi termenii
internaționali, adoptați în zilele noastre, să difere mult de
la o țară la alta, dacă nu chiar de la o regiune la alta a
aceleiaşi țări, şi astfel s-ar pierde avantajul obținut prin
adoptarea neologismelor.” (Al. Graur 2012: 16)
De luat în considerare sunt și explicațiile din
capitolul IX. Neologismele stâlcite:
„90. Cunoașterea insuficientă a unor limbi străine
provoacă adesea greșeli de pronunțare: un fruct introdus
la noi în ultimele decenii se numește în englezește grape-
fruit, pronunțat greip-frut; mare parte a compatrioților
noștri pronunță gref, ce e drept mai simplu și mai scurt.”
(Al. Graur 2012: 52)
În privința etimologiilor populare, amintim câteva
situații:
79
„94. Latinescul frictio, prin intermediul francezului
friction, a devenit în românește corect fricțiune. Vorbitorii
și-au dat seama însă că rădăcina este aceeași cu a
verbului nostru a freca, și au transformat substantivul în
frecție, inserat ca variantă în Dicționarul explicativ. Cusurul
este că, de la freca, s-ar fi putut forma în cel mai bun caz
frecație, în nici un caz frecție.” (Al. Graur 2012: 54)
„97. O armă de foc folosită în Evul Mediu se
numește muschetă (fr. mousquet), de unde numele celui
care o folosea muschetar (fr. mousquetaire). Numele
armei fiind cunoscut numai de intelectuali, a rămas
neschimbat, pe când numele purtătorului ei, fără îndoială
popularizat de romanele lui Alexandre Dumas, a devenit
muschetar (înțeles ca ,,mușchi tari”?) și forma aceasta a
fost preferată de Dicționarul explicativ, împotriva
prescripției Îndreptarului.” (Al. Graur 2012: 56)
„99. În loc de repercusiune se spune adesea
repercursiune. La bază este cuvântul latinesc percussio
,,izbitură” (căruia îi putem identifica o formă înrudită în
neologismele a persecuta, a discuta, oarecum ,,a
dezbate”, și în verbele moștenite a scoate, a scutura), dar
vorbitorii au crezut greșit că se pornește de la cursă și i-
au adăugat un r necorect.” (Al. Graur 2012: 57)
„Se pune problema identificării cuvintelor care fac
parte din fondul principal lexical, a stabilirii numărul lor
aproximativ şi a importanței relative a fiecăruia în parte.
80
Se înțelege că în cazurile extreme este foarte uşor să
cădem de acord cu toții: nimeni nu ne va contrazice când
vom afirma că un cuvânt ca a face intră în fondul
principal al limbii române, sau că un cuvânt ca leopard nu
intră. Dar la mijloc, între aceste extreme, există o gamă
infinită de cuvinte, mai asemănătoare cu cel dintâi sau cu
cel de-al doilea: unde fixăm linia despărțitoare între ce
este şi ce nu este în fondul principal? […]
Ne ocupăm deci de cuvinte, fără a uita că ele
comportă un sens şi că, la toate cuvintele care au înțeles
de sine stătător, sensurile sunt în legătură cu noțiunile.
Putem însă despica un cuvânt în mai multe felii, după
numărul de sensuri pe care le are, sensurile poetice,
familiare etc. fiind excluse din fondul principal, aşa cum
pretind unii? Astfel, cuvântul alb când exprimă culoarea
concretă bine ştiută, ar face parte din fondul principal, iar
când constituie o poreclă pentru un contrarevoluționar, n-
ar mai fi în fondul principal. Problema omonimelor va fi
pusă mai departe. Dar în nici un caz nu putem distinge la
un cuvânt atâtea omonime câte sensuri are, în primul râd
pentru că de cele mai multe ori sensurile sunt strâns
legate între ele şi nu putem trage între ele linii
despărțitoare, decât în chip artificial. Astfel sensul de
„contrarevoluționar” al cuvântului alb este strâns legat de
cel de bază, vorbitorul simte că este vorba de două
sensuri ale aceluiaşi cuvânt (a se vedea contrariul: roşu
„revoluționar”). Se poate spune, tocmai dimpotrivă, că
81
apariția sensului nou constituie o întărire pentru cuvântul
vechi, o instalare a lui mai solidă în fondul principal,
deoarece el a căpătat valori şi legături în plus pe lângă
cele pe care le avea dinainte. Dacă am socoti pentru
fiecare sens un cuvânt aparte, am ajunge la milioane de
cuvinte în fiecare limbă şi studiul lor ar deveni imposibil.”
(Al. Graur 1957: 8, 13-14)
„Se poate considera ca un bun câştigat pentru
lingvistică teza că limba evoluează împreună cu
societatea pe care o serveşte. Schimbările în organizarea
societății, în relațiile dintre oamenii, în producție,
influențează evoluția limbii. Cu atât mai mult lucrul este
adevărat pentru vocabular, care este partea cea mai
schimbătoare a limbii, având să facă față tot timpul la noi
necesități, provocate de transformările din viața
oamenilor.” (Al. Graur 1957: 20)
„Care este însă situația fondului principal? Se
schimbă şi el în legătură cu evoluția societății sau nu?
Adesea se pune înainte stabilitatea fondului principal şi
se trage concluzia că schimbările suferite de el nu
oglindesc schimbări în viața societății. Am văzut însă mai
sus că stabilitatea fondului principal este numai relativă şi
că ea nu exclude schimbările. Faptul că masa
vocabularului se schimbă mult mai repede nu ne
împiedică să recunoaştem că şi fondul principal suferă
schimbări în permanență: nu în sensul că s-ar transforma
radical în componența lui, ci în sensul că necontenit se
82
produc mici schimbări în forma şi în semnificația unora
dintre elementele lui, că necontenit unele cuvinte din
fondul principal sunt întărite sau slăbite în poziția lor, că
din când în când unele elemente ale lui ies din el şi unele
cuvinte din masa vocabularului trec în fondul principal.
În felul acesta, după lungi intervale de timp, se
poate constata că fondul principal s-a schimbat
considerabil: mai încet decât masa vocabularului,
păstrându-se multă vreme în liniile lui mari, dar totuşi s-a
schimbat.” (Al. Graur 1957: 20)
REPERE CRITICE
83
gramatica are o pondere însemnată.” (M. Avram în Wald,
Fisher, Dominte 2000: 111)
„Clasicist prin formație, cu o perspectivă
diacronică asupra fenomenelor lingvistice, raportate la
rădăcini indo-europene, Alexandru Graur a avut o
constantă preocupare pentru cultivarea şi corectarea
limbii române literare. Modelul normativ va fi acela al
Academiei Franceze. Posibilă este şi încrederea în forța
pe care un model – cu autoritate didactică, în cazul de
față – repetat de suficiente ori poate fi asimilat de
vorbitori (repetio mater studiorum). În orice caz, lingvistul
Al. Graur nu a încetat să observe felurite tipuri de greşeli
– de la cele manifestate la nivel fonetic, cele de accent,
până la erori de logică manifestate în structura frazei etc.
– la toate nivelurile limbii, să le analizeze şi să le
corecteze, căci, aşa cum observă unul dintre discipolii
săi, socotea cultivarea limbii române o cauză demnă de
orice efort:
[…] a înțeles prea bine că lingvistica, printr-o parte
a problematicii sale, îşi poate câştiga un public foarte
larg, cu un folos evident pentru cauza cultivării limbii şi
culturii naționale înseşi. In acest spirit sunt concepute
ultimele sale lucrări, agreabile pentru un public larg, dar
indispensabile specialiştilor.” (M. Nohai 2015: 149)
„Alexandru Graur reuşeşte să transforme o
operație de normare a limbii într-o adevărată artă, în care
mijloacele pedagogice sunt îmbinate cu ştiința limbii şi,
84
mai ales, cu un stil de o claritate desăvârşită.” (M. Nohai
2015: 150)
„O privire de ansamblu asupra operei şi activității
lui Alexandru Graur în domeniul etimologiei nu poate
omite eforturile de constatare depuse de neobositul
savant pentru cultivarea limbii române literare şi pentru
educarea lingvistică a marelui public. În acest scop, în
primul rând, au fost scrise cele puțin cinci dintre cărțile
sale considerate de popularizare, dar pline de
învățăminte şi de sugestii chiar pentru specialişti. Le
menționez aici în ordinea importanței lor pentru discuția
de față: Dicționar al greşelilor de limbă (Bucureşti, Editura
Academiei, 1982), Capcanele limbii române (Bucureşti,
Editura Ştiințifică şi Enciclopedică, 1976), Puțină …
aritmetică (Bucureşti, Editura Ştiințifică, 1971), Lingvistica
pe înțelesul tuturor (Bucureşti, Editura Enciclopedică
Română, 1972) şi Mic tratat de ortografie (Bucureşti,
Editura Ştiințifică, 1974). Mai ales în primele două lucrări
citate este foarte greu (dacă nu chiar imposibil) să
descoperi măcar o pagină în care să nu fie prezentate
explicații etimologice menite să-l lămurească pe cititor
asupra propriilor greşeli de scriere şi vorbire ori asupra
erorilor întâlnite în presă, în literatura beletristică, în stilul
ştiințific sau în exprimarea orală a semenilor noştri. Iată
cum sunt comentate extrem de clar şi de lapidar: un
adjectiv (aniversar), un verb existent numai în limba
română (aniversa), un substantiv din care provine verbul
85
amintit prin derivare regresivă (aniversare) şi o
construcție pleonastică (din păcate aproape generală mai
ales în stilul publicistic actual).” (T. Hristea în Wald,
Fisher, Dominte 2000: 160)
„Paralel cu activitatea de cercetare ştiințifică
propriu-zisă, profesorul Alexandru Graur s-a remarcat
printr-o activitate publicistică deosebit de valoroasă în
domeniul cultivării limbii. Dotat cu un dezvoltat simț
pentru faptele de limbă, cu competența şi cu pasiunea
care îl caracterizau şi cu autoritate ştiințifică deosebită,
prof. Alexandru Graur a făcut ca acest domeniu să
devină o ştiință pe înțelesul tuturor, aducând o contribuție
importantă la „îmbunătățirea modului de a vorbi şi a scrie
româneşte.” (E. Carabulea în Wald, Fisher, Dominte
2000: 128)
„Începută în anul 1922 cu un articol publicat în
ziarul „Dimineața”, despre cuvintele recente din limba
română şi prin care atrăgea atenția că neologismele
apăreau la noi sub două sau mai multe forme: una
corectă, folosită de persoanele instruite, şi alta coruptă,
în vorbirea celor mai puțin cultivați, preocuparea pentru
limba contemporană a continuat în timpul studiilor în
Franța, unde a susținut o comunicare la Societatea de
Lingvistică din Paris (publicată apoi în „Bulletin de la
Société de Lingvistique de Paris”, 1929).” (E. Carabulea
în Wald, Fisher, Dominte 2000: 128)
86
“În afară de cadrul, organizat al învăţămîntului, al
cercetării şi al altor cercuri profesionale (editoriale) în
care îşi exercita nemijlocit rolul de îndrumător, Al. Graur a
fost de la distanţă profesorul a milioane de cititori,
ascultători de conferinţe şi de emisiuni radiofonice sau
telespectatori, cu care a reuşit să întreţină un adevărat
dialog. Prin activitatea sa de popularizare a lingvisticii şi
de cultivare a limbii române, Al. Graur a contribuit enorm
la răspîndirea cunoştinţelor despre limbă şi la crearea
unui public pentru lucrări de lingvistică de diverse
niveluri.” (M. Avram 2000: 3)
BIBLIOGRAFIE
87
Graur, Alexandru Mic tratat de ortografie, ediție îngrijită
de Liviu Groza, Bucureşti, Editura Humanitas, 2009;
Nohai, Mihaela, Alexandru Graur şi şcoala lingvistică
românească de cultivare a limbii, „Meridian Critic”,
No. 2 / 2015;
Wald, Lucia; Fischer, Iancu; Dominte, Constantin (coord),
2000, Alexandru Graur - Centenarul naşterii.
Omagiul foştilor elevi şi colaboratori, Bucureşti,
Editura Academiei Române.
88
WILLIAM LABOV ŞI SOCIOLINGVISTICA
VIAȚA ȘI OPERA
89
professor of linguistics at the University of Pennsylvania
(1971), and then became director of the university's
Linguistics Laboratory (1977). He has been married to
fellow sociolinguist Gillian Sankoff since 1993. Prior to his
marriage to Sankoff, he was married to sociologist
Teresa Gnasso Labov.
The methods he used to collect data for his study
of the varieties of English spoken in New York City,
published as The Social Stratification of English in New
York City (1966), have been influential in social
dialectology. In the late 1960s and early 1970s, his
studies of the linguistic features of African American
Vernacular English (AAVE) were also influential: he
argued that AAVE should not be stigmatized as
substandard, but respected as a variety of English with its
own grammatical rules. He has also pursued research in
referential indeterminacy, and he is noted for his seminal
studies of the way ordinary people structure narrative
stories of their own lives. In addition, several of his
classes are service-based with students going out into
the West Philadelphia region to help tutor young children
while simultaneously learning linguistics from different
dialects such as AAVE.
More recently he has studied changes in the
phonology of English as spoken in the United States
today, and studied the origins and patterns of chain shifts
of vowels (one sound replacing a second, replacing a
90
third, in a complete chain). In the Atlas of North American
English (2006), he and his co-authors find three major
divergent chain shifts taking place today: a Southern Shift
(in Appalachia and southern coastal regions), a Northern
Cities Vowel Shift affecting a region from Madison,
Wisconsin, east to Utica, New York, and a Canadian
Shift affecting most of Canada, as well as some areas in
the Western and Midwestern (Midland) United States, in
addition to several minor chain shifts in smaller regions.
Among Labov's well-known students are Anne H.
Charity Hudley, Penelope Eckert, Gregory Guy, Geoffrey
Nunberg, Shana Poplack, and John Rickford. His
methods were adopted in England by Peter Trudgill for
Norwich speech and K. M. Petyt for West Yorkshire
speech. Labov's works include The Study of Nonstandard
English (1969), Language in the Inner City: Studies in
Black English Vernacular (1972), Sociolinguistic Patterns
(1972), Principles of Linguistic Change (vol. I Internal
Factors, 1994; vol. II Social Factors, 2001, vol. III
Cognitive and Cultural factors, 2010), and, together with
Sharon Ash and Charles Boberg, The Atlas of North
American English (2006). Labov was awarded the 2013
Benjamin Franklin Medal in Computer and Cognitive
Science by the Franklin Institute with the citation "[f]or
establishing the cognitive basis of language variation and
change through rigorous analysis of linguistic data, and
91
for the study of non-standard dialects with significant
social and cultural implications."
In "Narrative Analysis: Oral Versions of Personal
Experience", Labov, with Joshua Waletzky, takes a
sociolinguistic approach to examining how language
works between people. This is significant because it
contextualizes the study of structure and form,
connecting purpose to method. His stated purpose is to
"isolate the elements of narrative". This work focuses
exclusively on oral narratives. Labov describes narrative
as having two functions: referential and evaluative, with
its referential functions orienting and grounding a story in
its contextual world by referencing events in sequential
order as they originally occurred, and its evaluative
functions describing the storyteller’s purpose in telling the
story. Formally analyzing data from orally-generated texts
obtained via observed group interaction and interview
(600 interviews were taken from several studies whose
participants included ethnically diverse groups of children
and adults from various backgrounds), Labov divides
narrative into five or six sections:
Abstract – gives an overview of the story.
Orientation – Labov describes this as "referential [free
clauses which] serve to orient the listener in respect
to person, place, time, and behavioral situation". He
specifies that these are contextual clues which
precede the main story.
92
Complication – the main story, during which the
narrative unfolds. A story may consist of multiple
complication sections.
Evaluation – author evinces self-awareness, giving
explicit or implicit purpose to the retelling of the story.
Thus evaluation gives some indication of the
significance the author attributes to his/her story. But
evaluation can be done subtly: for instance, "lexical
intensifiers [are a type of] semantically defined
evaluation".
Resolution – occurs sequentially following the
evaluation. The resolution may give the story a sense
of completion.
Coda – returns listener to the present, drawing them
back out of the world of the story into the world of the
storytelling event. A coda is not essential to a
narrative, and some narratives do not have a coda.
While not every narrative includes all of these
elements, the purpose of this subdivision is to show that
narratives have inherent structural order. Labov argues
that narrative units must retell events in the order that
they were experienced because narrative is temporally
sequenced. In other words, events do not occur at
random, but are connected to one another; thus "the
original semantic interpretation" depends on their original
order. To demonstrate this sequence, he breaks a story
93
down into its basic parts. He defines narrative clause as
the "basic unit of narrative" around which everything else
is built. Clauses can be distinguished from one another
by temporal junctures, which indicate a shift in time and
which separate narrative clauses. Temporal junctures
mark temporal sequencing because clauses cannot be
rearranged without disrupting their meaning.
Labov and Waletzky’s findings are important
because they derived them from actual data rather than
abstract theorization (a descriptive rather than a
prescriptive approach). Labov, Waletzky, &c., set up
interview situations and documented speech patterns in
storytelling, keeping with the ethnographic tradition of
tape recording oral text so it can be referenced exactly.
This inductive method creates a new system through
which to understand story text. Labov’s seminal work has
been referenced and critically examined by a number of
scholars, mainly for its structural rigidity. Kristin Langellier
explains that "the purpose of Labovian analysis is to
relate the formal properties of the narrative to their
functions": clause-level analysis of how text affects
transmission of message. This model has several flaws,
which Langellier points out: it examines textual structure
to the exclusion of context and audience, which often act
to shape a text in real-time; it’s relevant to a specific
demographic (may be difficult to extrapolate); and, by
categorizing the text at a clausal level, it burdens analysis
94
with theoretical distinctions that may not be illuminating in
practice. Anna De Finaremarks that [within Labov’s
model] "the defining property of narrative is temporal
sequence, since the order in which the events are
presented in the narrative is expected to match the
original events as they occurred…", which differs from
more contemporary notions of storytelling, in which a
naturally time-conscious flow would include jumping
forward and back through time as mandated by, for
example, anxieties felt concerning futures and their
interplay with subsequent decisions. De Fina and
Langellier both note that, though wonderfully descriptive,
Labov’s model is nevertheless difficult to code, thus
potentially limited in application/practice. De Fina also
agrees with Langellier that Labov’s model ignores the
complex and often quite relevant subject of intertextuality
in narrative. To an extent, Labov evinces awareness of
these concerns, saying "it is clear that these conclusions
are restricted to the speech communities that we have
examined",[12] and "the overall structure of the narratives
we’ve examined is not uniform". In "Rethinking
Ventriloquism," Diane Goldstein uses Labovian notions
of tellability—internal coherence in narrative—to inform
her concept of untellability.
(https://en.wikipedia.org/wiki/William_Labov consultat la
data 20.01.2018, ora 1330)
95
FRAGMENTS FROM HIS WORK
Volume 1
98
phonemic distinction in underlying forms.” (William Labov,
Vol. I, 1994: 331-332).
“Nasality - A following nasal consonant has the
strongest effect, as we have frequently seen, in
maximizing peripherality and height, as seen by the
leading positions of 1 aunts, 2 dance, and 3 hand. A
preceding nasal consonant has a smaller effect in the
same direction as shown by 5 mass.” (William Labov,
Vol. I 1994: 457).
Volume 2
Volume 3
101
Thus hold was heard as who? and Bill as who’s; rental as
Reno; Strassel as Strasso. Conversely, an /l/ not
intended can be supplied, as in the mishearings of go as
goal, O-negative as all negative, omissions as all
missions, and sulking for soaking. In pre-consonantal
coda position, /l/ is most often lost, as in boats for bolts
and office for alpha’s. The most numerous and dramatic
examples of misunderstanding appear in intervocalic
position, and the 13 cases found are heavily
concentrated in Philadelphia, where the vocalization of /l/
is extended to this position. A leading and paradigmatic
item is the confusion of balance and bounce.” (William
Labov, Vol. III, 1994: 43).
BIBLIOGRAPHY
106
Labov, William, Principles of Linguistic Change (Volume
II), Wiley Blackwell, 1994.
Llamas, Carmen, Mullany Louise and Stockwell Peter,
The Routledge Companion to Sociolinguistics,
Routledge, 2007.
Webography
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Labov (consultat la
data 20.01.2018, ora 1330)
107
TEZELE LUI SAUSSURE DESPRE CONCEPTUL
DE LIMBĂ
DATE BIOGRAFICE
I. TERMINOLOGIA SAUSSURIANĂ
Limbă. Limbaj.Vorbire
115
susceptibilă de o definiţie autonomă şi oferă un punct de
sprijin satisfăcător pentru spirit.
Mai întâi, nu s-a dovedit nicidecum că funcţia
limbajului, aşa cum se manifestă ea când vorbim, este în
întregime naturală, că aparatul nostru fonator ar fi
făcut pentru vorbit aşa cum picioarele noastre sunt făcute
pentru mers. Lingviştii sunt departe de a se fi pus de
acord în această privinţă. Astfel, pentru Whitney, care
asimilează limba cu o instituţie socială ca toate celelalte,
ne folosim de aparatul fonator ca instrument al limbii din
întâmplare şi din simple motive de comoditate: oamenii ar
fi putut alege, la fel de bine, gestul, şi ar fi putut folosi, în
locul imaginilor acustice, imaginile vizuale. Fără îndoială
că această teză este prea absolută; limba nu este o
instituţie asemănătoare, din toate punctele de vedere, cu
celelalte […]; în plus, Whitney merge prea departe atunci
când spune că omul a ales organele vocale din
întâmplare, într-un fel, ele ne-au fost impuse de natură.
Dar lingvistul american pare a avea dreptate în punctul
esenţial: limba este o convenţie, şi natura semnului
asupra căruia s-a convenit este indiferentă. În problema
limbajului, chestiunea aparatului fonator este deci
secundară.
Această idee ar putea fi confirmată de o anumită
definiţie a ceea ce se numeşte limbaj articulat. În latină
articulus înseamnă „membru, parte, subdiviziune într-o
suită de lucruri”; în materie de limbaj, articularea poate să
116
desemneze fie subdiviziunea lanţului vorbit în silabe, fie
subdiviziunea lanţului semnificaţiilor în unităţi
semnificative; acesta este sensul în care se spune, în
germană, gegliederte Sprache. Pornind de la această a
doua definiţie, am putea spune că nu limbajul vorbit este
natural pentru om, ci facultatea de a constitui o limbă,
adică un sistem de semne distincte ce corespund unor
idei distincte.
Broca a descoperit că facultatea de a vorbi este
localizată în cea de a treia circumvoluţiune frontală
stângă; este un argument folosit şi el pentru a se atribui
limbajului un caracter natural. Dar se ştie că această
localizare a fost constatată pentru tot ceea ce se
raportează la limbaj, inclusiv scrierea; aceste constatări,
adăugate la observaţiile făcute pe diferitele forme de
afazie prin lezarea acestor centri de localizare, par să
indice: 1. că diferitele tulburări ale limbajului oral se
întreţes în foarte multe feluri cu acelea ale limbajului
scris; 2. că în toate cazurile de afazie sau de agrafie este
atinsă nu atât facultatea de a emite anumite sunete sau
de a trasa anumite semne, cât aceea de a evoca printr-
un mijloc, oricare ar fi el, semnele unui limbaj ce
funcţionează conform anumitor reguli. Toate acestea ne
fac să credem că peste funcţionarea diferitelor organe
exista o facultate mai generală, aceea care comandă
semnelor, şi care ar fi facultatea lingvistică prin
117
excelenţă. În felul acesta ajungem la aceeaşi concluzie
ca mai sus.
Pentru a atribui limbii primul loc în studiul
limbajului, putem folosi şi argumentul că
facultatea – naturală sau nu – de a articula cuvinte
nu se exercită decât cu ajutorul instrumentului creat de
colectivitate; deci nu e iluzoriu să spunem că unitatea
limbajului este dată de limbă.
(https://www.scribd.com/document/175710858/Intr
oducere-in-Teoria-Lingvistica).
„Limbajul are o latură individuală şi o latură
socială, şi nu o putem concepe pe una fără cealaltă. În
fiecare moment el implică, totodată, un sistem stabilit şi o
evoluţie. Limbajul este o instituţie actuală şi un produs al
trecutului. La prima vedere pare foarte simplu să
distingem între acest sistem şi istoricul său, între ceea ce
este şi ceea ce a fost; în realitate, raportul care uneşte
aceste două lucruri este atât de strâns încât este greu să
le separi. Oare problema nu ar fi mai simplă dacă am
considera fenomenul lingvistic la începuturile sale, dacă –
de exemplu- am începe prin a studia limbajul copiilor?
Nu, căci este greşit să credem că, în materie de limbaj,
problema originilor diferă de aceea a condiţiilor
permanente.” (Saussure, 1998: 35-36).
„Broca a descoperit că facultatea de a vorbi este
localizată în cea de a treia circumvoluţiune frontală
stîngă; este un argument folosit şi el pentru a se atribui
118
limbajului un caracter natural. Dar se ştie că această
localizare a fost constatată pentru tot ceea ce se
raportează la limbaj, inclusiv scrierea; aceste constatări,
adăugate la observaţiile făcute pe diferitele forme de
afazie prin lezarea acestor centri de localizare, par să
indice: 1. că diferitele tulburări ale limbajului oral se
întreţes în foarte multe feluri cu acelea ale limbajului
scris; 2. că în toate cazurile de afazie sau de agrafie este
atinsă nu atît facultatea de a emite anumite sunete sau
de a trasa anumite semne cît aceea de a evoca printr-un
mijloc, oricare ar fi el, semnele unui limbaj ce
funcţionează conform anumitor reguli. Toate acestea ne
fac să credem că peste funcţionarea diferitelor organe
există o facultate mai generală, aceea care comandă
semnelor, şi care ar fi facultatea lingvistică prin
excelenţă.
Pentru a atribui limbii primul loc în studiul
limbajului, putem folosi şi argumentul că facultatea –
naturală sau nu – de a articula cuvinte nu se exercită
decît cu ajutorul instrumentului creat de colectivitate; deci
nu e iluzoriu să spunem că unitatea limbajului este dată
de limbă.” (Saussure, 1998: 37).
„Studiul limbajului comportă două părţi: una,
esenţială, are drept obiect limba, care este socială în
esenţa ei şi independentă de individ; acest studiu este
numai psihic; cealaltă, secundară, are drept obiect partea
119
individuală a limbajului, adică vorbirea, inclusiv
fonaţiunea: ea este psihofizică.”(Saussure, 1998: 43).
„Vorbirea este, dimpotrivă, un act individual de
voinţă şi de inteligenţă, în care putem distinge: a).
combinaţiile prin care subiectul vorbitor utilizează codul
limbii pentru a-şi exprima gândirea personală; b).
mecanismul psihofizic care îi îngăduie să exteriorizeze
aceste combinaţii.”(Saussure, 1998: 40).
„Limba este necesară pentru ca vorbirea să fie
inteligibilă şi să-şi producă toate efectele; dar vorbirea
este necesară pentru ca limba să se instituie; istoric,
faptul de vorbire o precedă întotdeauna. Cum ne-am
putea gândi să asociem o idee cu o imagine verbală,
dacă nu am surprinde mai întâi această asociere într-un
act de vorbire? Pe de altă parte, învăţăm limba maternă
ascultându-i pe ceilalţi; ea nu ajunge să se depună în
creierul nostru decât în urma a nenumărate experienţe. În
sfârşit, vorbirea face ca limba să evolueze: impresiile
primite ascultându-i pe ceilalţi ne modifică deprinderile
lingvistice. Există deci o interdependenţă între limbă şi
vorbire; limba este totodată instrumentul şi produsul
vorbirii. Dar asta nu le împiedică să fie două lucruri
absolut distincte.” (Saussure, 1998: 43-44).
120
Semn. Semnificant. Semnificat
Fonologie. Fonem
123
se află în afara timpului, pentru că mecanismul articulării
rămîne mereu asemănător cu el însuşi.
Dar aceste două studii nu numai că nu se
confundă, dar nici măcar nu pot fi puse în opoziţie. Primul
este una din părţile esenţiale ale ştiinţei limbii; fonologia –
trebuie să o repetăm – nu este decît o disciplină auxiliară
şi nu ţine decît de vorbire. Fără îndoială, nu vedem bine
la ce ar putea folosi mişcările fonatorii, dacă nu ar exista
limba; dar ele nu o alcătuiesc şi, chiar dacă am explica
toate mişcările aparatului fonator necesare pentru a
produce fiecare impresie acustică, nu am lămuri cu nimic
problema limbii. Aceasta este un sistem bazat pe opoziţia
psihică dintre impresiile acustice, aşa cum o tapiserie
este o operă de artă produsă prin opoziţia vizuală dintre
firele de culori diferite; or, ceea ce contează pentru
analiză este jocul acestor opoziţii şi nu procedeele prin
care au fost obţinute culorile.”(Saussure, 1998: 55).
„Mulţi fonologi se ocupă aproape în exclusivitate
de actul de fonaţiune, adică de producerea sunetelor de
către organe (laringe, gură etc.), şi neglijează latura
acustică. Această metodă nu este corectă: nu numai că
impresia produsă asupra urechii ne este dată la fel de
direct ca şi imaginea motrică a organelor, dar ea se află
la baza naturală a oricărei teorii.
Datele acustice există deja în mod inconştient
atunci cînd abordăm unităţile fonologice; prin intermediul
urechii, ştim ce este un b, un t etc. Dacă am putea
124
reproduce cu ajutorul unui aparat de proiecţie toate
mişcările gurii şi ale laringelui, executînd un lanţ de
sunete, ar fi cu neputinţă să descoperim subdiviziunile
din acest şir de mişcări articulatorii; nu ştim unde înceoe
un sunet şi unde sfîrşeşte un altul. Cum am putea afirma,
fără impresia acustică, că în făl, de exemplu, există trei
unităţi şi nu două sau patru?
Ne putem da seama dacă un sunet rămîne sau nu
asemănător cu el însuşi numai în lanţul vorbirii auzite;
atîta timp cît avem impresia a ceva omogen, acest sunet
este unic. Ceea ce contează nu este durata sa (cf. făl şi
făl), ci calitatea impresiei.
Lanţul acustic nu se divizează în timpi egali, ci în
timpi omogeni, caracterizaţi prin unitatea de impresie;
acesta este punctul de plecare natural pentru studiul
fonologic.” (Saussure, 1998: 61).
„Trebuie să ne aducem aminte că un fonem este
identificat cînd s-a determinat actul fonatoriu, şi că,
reciproc, determinăm toate speciile de foneme
identificînd toate actele fonatorii. Or acestea, aşa cum
arată clasificarea factorilor ce intră în joc în producerea
sunetului, nu sînt diferenţiate decît prin ultimii trei. Pentru
fiecare fonem va trebui deci să se stabilească: care este
articulaţia sa bucală, dacă acesta comportă un sunet
laringian (~~) sau nu ([ ]), dacă presupune o rezonanţă
nazală (....) sau nu ([ ]). Cînd unul dintre cele trei
elemente nu este determinat, identificarea sunetului este
125
incompletă; dar, de îndată ce sînt cunoscute toate trei,
diferitele lor combinaţii determină toate speciile esenţiale
de acte fonatorii.” (Saussure, 1998: 65).
Semiologia
127
Sarcina de a determina locul exact al semiologiei îi
revine psihologului; sarcina lingvistului este de a defini
ceea ce face din limbă un sistem special în ansamblul
faptelor semiologice. Această problemă va fi reluată mai
jos; nu reţinem aici decît un lucru: am putut să-i acordăm
lingvisticii un loc printre ştiinţe pentru că am legat-o de
semiologie.
Oare de ce aceasta nu este încă recunoscută ca
ştiinţă autonomă ea avînd, ca oricare alta, obiectul său
propriu? Pentru că ne învîrtim într-un cerc vicios: pe de o
parte, nimic nu-i mai potrivit decît limba pentru a face să
se înţeleagă natura problemei semiologice; dar pentru a
pune această problemă în mod convenabil, ar trebui să
studiem limba în sine; or, pînă acum am abordat-o
aproape întotdeauna în funcţie de altceva şi din alte
puncte de vedere.
Există mai întîi concepţia superficială a marelui
public: acesta nu vede în limbă decît o nomenclatură, ceea
ce suprimă orice cercetare asupra adevăratei sale naturi.
Apoi există punctul de vedere al psihologului, care
studiază mecanismul semnului la individ; este metoda
cea mai simplă, dar ea nu ne duce dincolo de execuţia
individuală şi nu ajunge la semn, care este social prin
natura sa.
Sau, cînd ne dăm seama că semnul trebuie studiat
din punct de vedere social, nu reţinem decît trăsăturile ce
leagă limba de alte instituţii, cele ce depind într-o măsură
128
mai mare sau mai mică de voinţa noastră; în felul acesta
nu ne atingem scopul, neglijînd caracteristicile ce nu
aparţin decît sistemelor semiologice în general şi limbii în
particular. Căci semnul scapă întotdeauna, într-o
oarecare măsură, voinţei individuale sau sociale şi
aceasta este caracteristica sa esenţială; dar ea este şi
aceea care apare cel mai puţin la prima vedere.
Această caracteristică nu apare clar decît în limbă,
dar ea se manifestă în lucrurile pe care le studiem cel mai
puţin, şi iată de ce nu vedem clar necesitatea sau utilitatea
particulară a unei ştiinţe semiologice. Pentru noi,
dimpotrivă, problema lingvistică este înainte de toate
semiologică şi toată expunerea noastră îşi trage
semnificaţia din acest fapt important. Dacă vrem să
descoperim adevărata natură a limbii, trebuie mai întîi să o
abordăm în ceea ce are în comun cu toate celelalte sisteme
de acelaşi ordin; factori lingvistici care apar, la prima
vedere, ca fiind foarte importanţi (ca, de exemplu,
funcţionarea aparatului fonator), nu trebuie luaţi în
considerare decît în al doilea rînd, dacă ei nu servesc decît
pentru a deosebi limba de alte sisteme. În felul acesta, nu
numai că vom lămuri problema lingvistică, dar credem că,
socotind riturile, obiceiurile etc. ca fiind nişte semne, aceste
fapte ne vor apărea într-o altă lumină şi vom simţi nevoia să
le grupăm în semiologie şi să le explicăm prin legile acestei
ştiinţe.” (Saussure, 1998: 41-42).
129
II. TEZELE SAUSSURIENE
131
raportează la limbă în fiecare secundă a existenței lor,
deoarece sunt obligați să comunice.
Cele două teze aflate în strânsă legătură constituie
o nouă dovadă că, pentru Saussure, realitatea concretă a
vorbirii nu a reprezentat un amăgitor cântec de sirenă.
Dimpotrivă, spre deosebire de Potebnea sau de Croce,
delimitarea ariei vorbirii i-a întărit lui Saussure credința că
un alt sector al limbajului susține și subdetermină
vorbirea și vorbirile. În filosofia lui Saussure, ideea că
oamenii comunică și se înțeleg este o convingere
fundamentală, argumentată tocmai prin aceste două
teze. (Emil Ionescu, 1992: 70-71)
BIBLIOGRAFIE
Webografie
http://www.scritub.com/sociologie/psihologie/comunicare/
FERDINAND-DE-SAUSSURE-SI-
MODEL45311.php
https://www.scribd.com/document/175710858/Introducere-
in-Teoria-Lingvistica
135
REVOLUȚIA SAUSSURIANĂ
Rebecca FLOREA
Alin ION
VIAŢA ŞI OPERA
136
studiind științele naturii. A stat acolo un an, iar apoi și-a
convins părinții să-i permită să meargă la Leipzig în 1876
pentru a studia lingvistica. Doi ani mai târziu, la vârsta de
21 de ani, Saussure a studiat un an la Berlin. S-a întors
la Leipzig, unde i s-a acordat doctoratul în 1880. La scurt
timp, s-a mutat la Paris, unde a predat limbi străvechi și
moderne timp de unsprezece ani, înainte de a se
întoarce la Geneva în 1891. A trăit la Geneva, predând
sanscrită și lingvistică istorică și a avut doi fii. Saussure a
continuat să predea la universitate pentru restul vieții
sale. Cu toate acestea, până în 1906 Saussure a început
să predea cursul "Lingvistică generală", căruia s-a
dedicat până la moartea sa în 1913.
CONTRIBUȚIA LINGVISTICĂ
137
Lucrarea cea mai influentă a lui Saussure, “Cours
de linguistique générale”, a fost publicată postum în 1916
de foștii studenți Charles Bally și Albert Sechehaye, pe
baza notei preluate din conferințele lui Saussure de la
Universitatea din Geneva. Cursul a devenit una dintre
lucrările de căpătâi ale lingvisticii secolului al XX-lea, nu
în primul rând pentru conținut (multe dintre idei au fost
anticipate în lucrările altor lingviști din secolul al XIX-lea),
ci mai degrabă pentru abordarea inovatoare pe care
Saussure o aplica în discutarea fenomenului lingvistic.
Saussure a făcut ceea ce a devenit o distincție faimoasă
între langue (limbă) și parole (vorbire). Limba, pentru
Saussure, este sistemul simbolic prin care comunicăm.
Vorbirea se referă la vorbe reale. Din moment ce putem
comunica un număr infinit de declarații, este important
sistemul din spatele lor. În separarea limbii de vorbire,
suntem în același timp separați:
146
lituaniana și lecțiile devin astfel lecții de lingvistică indo-
europeană.” (Ferdinand de Saussure,1998:pp.242-253)
„Când Wertheimer iese la pensie, Facultatea de
Litere și Științe Sociale din Generva îi încredințează lui
Saussure, prin actul din 8 decembrie 1906, predarea
cursului de „lingvistică generală și de istorie și comparație
a limbilor indo-europene”, adăugând la cele patru ore
săptămânale de gramatică comparată și de sanscrită,
două ore de lingvitică generală.
În primul curs, de factură analitică, Saussure se
ocupă, înainte de toate, de „fonologie”, apoi de lingvistica
evolutivă, de schimbările fonetice și analogice, de
raportul dintre unitățile percepute ale gramaticii istorice,
de etimologia populară, de problemele reconstrucției.
În cel de al doilea curs, Saussure abordează
foarte repede și cu decizie problema raportului dintre
teoria semnelor și teoria limbii și dă, la început, definițiile
de sistem, unitate, identitate și valoare lingvistică. El
deduce existența a două perspective metodologice
diferite pentru studiul faptelor lingvistice: descrierea
sincronică și descrierea diacronică, ale căror probleme le
trasează cu rapiditate.
În cel de al treilea curs, caracteristicile generale
ale „limbii” sunt extrase din studiul „limbilor”, dar studiul
facultății de limbaj „la indivizi” e de abia schițat.”
(Ferdinand de Saussure,1998:pp.267-268)
147
„În timpul verii anului 1912, Saussure este nevoit,
din pricina bolii, să-și suspende cursurile, se retrage la
castelul familiei Faesch din Vufflens, încearcă să se
aplece asupra unor noi cercetări, ca sinologia, dar starea
sănătății sale se înrăutățește întruna și, în seara zilei de
22 februarie 1913, moare.” (Ferdinand de Saussure,
1998: p. 271)
„Așa cum a scris R. Engler, „sistemul nu s-a
născut pe de-a-ntregul din mintea lui Saussure”. El este
rezultatul, rămas, de altfel, fără o ultimă reorganizare, al
unor descoperiri succesive, dintre care unele au fost
foarte precoce. Dar, chiar înainte de aceste descoperiri,
trebuie să amintim de învățătura primită de la primii săi
profesori și, mai mult încă, în procesul de formare a unei
teorii, de trăsăturile înnăscute ale unei personalități atât
de deosebite, trăsături care nu se pot separa de cele
obiectiv observabile în opera teoritică și în avatarurile
formației sale.
Pentru Saussure, deprinderea meditației științifice
este ereditară. Nici urmă de misticism, ci, dimpotrivă,
nevoia de a evita „formule solemne”, de a înțelege
lucrurile bine și în profunzime și de a le face înțelese de
către alții. Aici se află rădăcina atitudinii sale dialectice și
problematice, care îi surprinde pe contemporanii săi.
Dintre cei care au contribuit la formarea lui
Saussure, se pare că cea mai mare influență a exercitat-
o Pictet. Întâlnirea cu savanții din Leipzig și din Berlin a
148
contribuit la a-l face pe Saussure să stăpânească pe
deplin tehnicile analizei comparative a limbilor.
Printre primele descoperiri teoretice conștiente ale
lui Saussure se află noțiunea de natură opozitivă și
relațională a entităților lingvistice, noțiune prezentă deja
în Memoire și în teza asupra genitivului absolut, reluată
apoi în cursurile de la Paris și în studiile asupra limbii
lituaniene.
În Memoire, ca și în cursurile de la Paris și în
studiile asupra limbii lituaniene domină și noțiunea de
sistem, complementară celei anterioare.
Ideea de sistem, care ne face să distingem între
lingvistica statică și lingvistica evolutivă, ne face să
percepem distincția și legătura dintre sistem și realizarea
sistemului, dintre limbă și vorbire, percepție care datează
din vremea călătoriei în Lituania și care a fost apoi
întărită prin întâlnirea cu Baudoin și prin descoperirea lui
Kruszewski.
În 1894, în mintea lui Saussure se coc ideile cele
mai originale, cele în care nu s-au văzut decât cu mare
încetineală ideile centrale ale gândirii saussuriene: ideea
limbii ca formă, ideea relativității, a arbitrarului și a
istoricității radicale a întregii organizări lingvistice.”
(Ferdinand de Saussure,1998:pp.272-273)
„Concepția unei semiologii ca teorie generală a
semnelor, anterioară datei de 1901, și formularea,
conexă acestei concepții, a „primului principiu”, adică a
149
principiului arbitrarului, au reprezentat, timp de câțiva ani,
o soluție satisfăcătoare pentru Saussure, așa cum se
vede în faptul că pe ele se bazează incipitul și factura
generală ale celui de al doilea curs.
Și totuși planul se schimbă la trecerea de la al
doilea al treilea curs, de abia în lecția din 19 mai 1911,
când se afla la sfârșitul celui de al treilea și ultim curs al
său, Saussure introduce termenii de: semnificat și
semnificant, necesari pentru a formula în mod mai riguros
principiul arbitrarului expus în alți termeni cu
douăsprezece zile înainte și reluați sub această formă
mai profundă numai în ultimele două lecții ale cursului,
ținute la 30 iunie și la 4 iulie.
La sfărșitul cursurilor sale, Saussure vede cu mare
claritate că, istoricizându-l în mod radical, arbitrarul
semnului se referă nu numai la fața semnificantă, ci și la
fața semnificată a semnului și a limbilor, căci
semnificațiile nu au, de asemenea, valoare decât în
raport cu ceea ce le înconjoară, iar lumea conținuturilor,
ca și aceea a sunetelor, este amorfă înainte de a
interveni înlănțuirea, arbitrară și prin urmare „sistemică” a
limbii. Numai la sfârșit Saussure a descoperit principiul
unificator al teoriei limbii.
Ultimul răspuns al lui Saussure este centrat pe
teoria arbitrarului. În seria infinită a diferitelor produse
fonice ca și în seria infinită a diferitelor sensuri,
amândouă constituind două țesături continue, limbajul
150
separă entități diferite, ce introduc limite între care sunt
identificate fenomenele diferite din punct de vedere
psihologic sau fonic.
Limba este mecanismul care conduce aceste
identificări și discriminări. Ea este un ansamblu de
articulări, de limite care fac să fie discontinue atât masa
realizărilor fonice cât și masa semnificațiilor. Grație limbii,
locutorul categorizează o entitate fonică particulară drept
o anumită entitate semnificantă și o entitate perceptivă
sau conceptivă sau concepută drept o anumită entitate
semnificată.
În cel mai profund grad, sensul arbitrarului
semnului nu este cel care reiese din pagina 87 din
C.L.G., ci acela din Capitolul IV al părții a doua,
consacrată valorii lingvistice: semnul lingvistic este
arbitrar pentru că este o combinație de două fețe,
semnificat și semnificant, care sunt arbitrare în măsura în
care ele unifică în mod arbitrar, fără a ține seama de
motivările de ordin logic sau natural, sensuri disparate și
tipuri disparate de realizări fonice.
Natura „sistemică” a semnului lingvistic vine din
arbitrar. Delimitarea semnelor, eliberată de orice motivare
legată de substanța conceptuală sau fonică, este lăsată
în seama delimitării semnelor prin ele înseși. Din arbitrar
decurge și o metodologie renovată a descrierii semnelor,
pe care nu trebuie s-o mai folosim în termeni fonico-
acustici sau ontolofico-logico-psihologici, ci ăn termenii
151
diferențelor fonico-acustice și ontologico-logico-
psihologice utilizate într-o limbă dată pentru a constitui
diferite semne posibile.” (Ferdinand de Saussure, 1998:
pp. 276-278)
„Franța este țara în care influența lui Saussure a
fost cel mai mult recunoscută. Prin Meillet, Grammont,
Vendryes, Benveniste și Martinet, Saussure îi
influențează, în mod mai mult sau mai puțin evident, pe
toți lingviștii francezi. Influența lui Saussure s-a extins,
mai ales în Franța, în afara domeniului lingvistic și
aceasta, poate în mod inevitabil, a dus uneori la așa-
numitele „aproximări jurnalistice” denunțate de G. Mounin
1968.
În Japonia influența lui Saussure este „imensă”.
Traducerea C.L.G., care a fost prima în lume, s-a
bucurat, la apariție, de un mare succes.
În Europa de Nord, influența lui Saussure a fost
puternică și vizibilă. Ea s-a afirmat în Norvegia prin opera
lui Sommerfelt, sensibilă la aspectele sociolingvistice ale
concepției saussuriene. În Suedia, în ciuda textelor
polemice ale lui Collinder, tradiția creată de Noreen a
facilitat influența saussuriană, care s-a manifestat prin
Malmberg și prin alții. Influența lui Saussure s-a simțit mai
ales în Danemarca, Birnbaum, bine cunoscut ca membru
al Academiei a avut numeroși adepți: Brondal, căruia i-a
fost totuși contestată asimilarea efectivă a substanței
gândirii saussuriene.
152
Soarta operei lui Saussure a fost în Rusia foarte
inegală. Ideile saussuriene au fost introduse mai întâi de
S. Karcevskij, care urmase cursurile lui Saussure la
Geneva începând din 1905, licențiat în litere în 1914, el
s-a întors în patrie în 1917 și i-a informat pe tinerii
moscoviți cu privire la doctrina saussuriană.
Dintre marii șefi ai școlii de lingvistică americană
din secolul XX, Sapir prezintă convergențe interesante cu
Saussure, dar este pe deplin independent față de acesta.
Bineînțeles că nu trebuie să uităm că una dintre cele mai
bune lucrări de ansamblu asupra lui Saussure provine din
S.U.A. Dar o apreciere ca aceea a lui Waterman, care îl
definește pe Saussure ca find „the greatest theoretician
of the new era”, este o excepție. Lui Saussure i se dă din
nou o mare atenție numai după ce reapare interesul
pentru ceea ce se află „în spatele” infinitei multitudini de
utterances și pentru mecanismul limbii care produce
utterances: la originea acestui interes se află, fără
îndoială, atitudinea teoretică a lui Chomsky.
În universitățile englezești, prezența lui Saussure a
fost garantată, într-un anume mod, în primul rând de A.
Gardiner. Mai mult decât în S.U.A., prezența lui Saussure
apare în Marea Britanie ca întărită, grație unor savanți ca
R.H. Robins”. (Ferdinand de Saussure,1998: pp. 280-283)
„În Polonia, succesul lui Saussure este legat de
acela al tradiției inaugurate de Baudoin și Kruszewski și
de activitatea lui Witold Doroszewski și de J. Kurylowicz.
153
În Polonia, ca și în Suedia, mediul filosofic s-a interesat
de pozițiile saussuriene, centrale în lucrările lui A. Schaff
din 1964 și 1965.
În Ungaria, primul savant care s-a angajat în
analiza și aprofundarea problematicii saussuriene a fost
Witolg Gombocz. În Cehoslovacia, terenul pentru
difuzarea C.L.G. era pregătit de diferiți savanți. În primul
rând de o personalitate originală, filosoful și omul politic
Thomas Garrigue Masaryk.
Cei care au contribuit la răspândirea operei lui
Saussure în țările de limbă germană au fost chiar criticii
săi: Wartburg a criticat în repetate rânduri distincția dintre
sincronie și diacronie, Ammer și Rogger au criticat unele
idei din C.L.G.
Pentru lingviștii italieni, ca Bartoli, Battisti, Bertoldi,
care au studiat la Viena înainte de primul război mondial,
C.L.G. a fost o revelație umbrită totuși de fascinația
pentru Gillieron și de opinia că au izbutit să „se
desprindă” de curs, „dominându-l”.
Tabloul receptării C.L.G. în diferite țări poate fi
completat cu ceș aș ărezenței lui Saussure în diferitele
tendințe ale lingvisticii. Se mai declară adepți ai lui
Saussure reprezentanții tendinței sociologice: Meillet,
Vendryes și Sommerfelt.” (Ferdinand de Saussure, 1998:
pp. 284-287)
„Influența lui Ferdinand de Saussure se
recunoaște de asemenea și la unii savanți pe care e greu
154
să-i clasificăm într-o școală precisă, ca G. Guillaume sau
Jespersen, în ciuda evidentelor sale lipsuri în înțelegerea
unor lucruri. De altfel, dat fiind interesul lui Saussure
pentru „limba vie”, pentru vorbire, s-au încercat chiar și
convergențe cu unele poziții foarte îndepărtate, ca acelea
ale lui Gillieron și Schuchardt.
Putem constata că redescoperirea gândirii
saussuriene în întreaga ei autenticitate trezește un
interes crescând pentru tezele lui Saussure la toți cei
care, în diferite feluri, sunt angajați în analiza realității
lingvistice.” (Ferdinand de Saussure, 1998: p. 289)
David: „Avea cu cine să semene. Străbunul său,
Horace-Benedict, a fost părintele geologiei, al
mineralogiei și al meteorologiei alpestre [...] Tatăl său
[...], și el naturalist, le inocula copiilor săi, prin propriul
exemplu, disciplina cerută de o muncă metodică și
dorința de a obține mereu rezultate tot mai bune [...] Se
pare că mama sa avea toate darurile spiritului și ale
bunului gust, fiind, printre altele, o foarte buna muziciană.
Eleganța sobră a casei de la Genthold, cu frumoasa sa
peluză înconjurată de două rânduri de copaci centenari,
oglinda lacului. Alpii, ce se vedeau la orizont, vara; iarna,
vastul apartament din Tertasse, la Geneva, cu vitrine
pline cu tot felul de colecții, cărțile, albumele, gravurile,
iată mediul în care a crescut Ferdinand de Saussure”.
(Ferdinand de Saussure,1998:p.239)
155
„Îl fascina orice problemă: o întorcea pe toate
fețele, o aprofunda și nu o părăsea până ce nu formula,
pentru el și pentru prietenii săi, o soluție, pe care o
exprima cu o rigoare care surprindea la un adolescent.
Apoi declara că adevărul poate fi altul, chiar la polul
opus. Căci, dacă Saussure avea nevoie de mare rigoare
în exprimare, el respecta încă și mai mult adevărul, așa
că o clipă după ce afirmase o idee, puteai crede că nu
vroise decât să construiască, spre a-i arăta și mai bine
fragilitatea, o teză bazată pe argumente incomplete”.
(Ferdinand de Saussure, 1998: p. 241)
Meillet: „F. De Saussure era un adevărat profesor:
pentru a fi profesor nu este de ajuns să reciți în fața
studenților un manual corect și adus la zi; trebuie să ai o
doctrină și o metodă și să prezinți știința cu un accent
personal. Învățătura pe care studentul o primea de la F.
De S. Avea o valoare generală, ea îl pregătea să lucreze
și îi forma mintea; formulele și definițiile sale se fixau în
memorie ca niște îndreptare și modele. El îi făcea pe
studenți să iubească și să simtă știința pe care le-o
preda; gândirea sa de poet dădea adeseori expunerii o
formă plină de imagini, pe care nu o mai puteai uita. În
spatele detaliului pe care îl arăta, ghiceai o întreagă lume
de idei generale și de impresii; de altfel, părea că nu vine
niciodată la curs cu un adevăr gata fabricat; pregătea cu
grijă tot ce avea să spună, dar nu dădea ideilor sale un
aspect definitiv decât vorbind; își definitiva forma în clipa
156
când se exprima; ascultătorul stătea ca atârnat de
această gândire în formare, care se mai crea încă în fața
lui și care, chiar și în momentul când se formula în modul
cel mai riguros și mai pregnant, lăsa impresia că așteaptă
o formulare încă și mai precisă și mai pregnantă.
Persoana sa te făcea să-i iubești știința; te mirai văzând
cum ochii lui albaștri, plini de mister, percep realitatea cu
o exactitate atât de riguroasă; vocea sa armonioasă și
voalată făcea ca faptele gramaticale să-și piardă
uscăciunea și asprimea; în fața grației sale aristocratice
și tinerești, nu-ți puteai imaginacă cineva ar putea
reproșa lingvisticii că-i lipsită de viață”. (Ferdinand de
Saussure, 1998: p. 252)
„Eu nu am audiat niciodată cursurile de lingvistică
generală ale lui F. De Saussure. Dar gândirea lui F.d.S.
se formase foarte devreme. [...] Doctrinele pe care le-a
predat la cursurile de lingvistică generală (la Geneva)
sunt cele din care se inspira cursul de gramatică
comparată ținut de el cu douăzeci de ani mai înainte la
Ecole des Hautes Etudes, curs pe care l-am audiat. Le
regăsesc aici, asa cum adeseori era cu putință să le
ghicești dinainte”.
„Până la plecarea din Paris, procesele verbale au
fost redactate de Saussure, cu eleganța fermă care îi era
proprie; dar aceste procese verbale nu amintesc decât
arareori de observațiile prin care, cu o discreție și o
politețe cu totul deosebite, F. De Saussure arăta punctele
157
slabe ale comunicărilor pe care le ascultase sau scotea
în evidență interesul prezentat la lucrări”. (Ferdinand de
Saussure, 1998: p. 254)
BIBLIOGRAFIE
158