Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Curs 8
Curs 8
2018
Curs VIII
Sub influența limbii franceze am început încă din prima jumătate a sec. XV să folosim
unele gerunzii cu valoare adjectivală și mult mai rar cu valoare substantivală. Este vorba
despre așa numitele gerunzii acordate – croissant, croissante/ souiffrant, souiffrante –
suferindă, suferind (calchiere)
Orice calc de structură (fie el lexical sau frazeologic) este în același timp și o
traducere, însă nu orice traducere este un calc. Calcul autentic presupune o identitate sau o
cvasi identitate între model și copie. Asta înseamnă că, dacă modelul imitat este un cuvânt
compus sau derivat, ceea ce rezultă prin calchiere trebuie să fie tot un compus sau derivat.
Redarea în română a termenului german „Jahreszeit” (timp al anului), prin „anotimp” este
desigur, nu numai o traducere, ci și un calc lexical de structură. Într-un nr. relativ mic de
cazuri, cuvintele compuse străine au fost împrumutate, traduse, însă nu și calchiate, deoarece
structura mai analitică a limbii noastre nu permite calchierea.
Dintre toate tipurile de calculi, cel mai important este calcul lexical, ducând la
îmbogățirea vocabularului cu noi unități lexicale, cât și cu sensuri noi care se adaugă celor
preexistente. În funcție de ceea ce se caută și de elementele noi apărute în vocabularul limbii
influențate, există două tipuri fundamentale de calc lexical. Primul fiind de împrumut de
structură sau de formă internă și ducând la apariția de noi cuv., numit calcul lexical de
structură. Cel de-al doilea este de fapt un împrumut de sens lexical numit calc semantic.
Când se împrumută numai forma internă a unui cuvânt străin, iar complexul sonor este
în întregime înlocuit sau tradus printr-unul indigen, calcul de structură este total. (din FR
surveiller -> RO: supraveghea, surface – suprafață, prevoir-prevedea, maintenir-menține,
triangle- triunghi, soustraire-sustrage)
a) calcul după derivare cu sufixe: FR. primante – întâietate , seance – ședință, sentiment
– simțământ (sentiment-împrumut), parloir – vorbitor
b) derivate cu prefixe: FR. decoule – decurge, debattre – dezbatere, demarche – demers
c) derivate parasintetice (cu ambele tipuri de afixe)
d) calculi după cuuvinte compuse: faptul că după modelul cuv. compus străin am format
în lb. RO tot un termen compus este suficient pentru a vorbi despre calc lexical, fie el
și imperfect. Când structura limbii receptoare sau influențate diferă prea mult de cea a
limbii care influențează, nerespectarea topicii e un lucru firesc. Dacă se traduc toate
elementele componente ale unui model străin, respectându-se totodată și ordinea
acestora, calcul este în același timp total, integral și perfect: cal-putere =horse power,
ceas-brățară = montre bracelet, câine lup= chien-loup
Și mai numeroase decât cele totale, sunt calcurile parțiale, numite așa pentru că o parte
a compusului e calchiată, iar alta împrumutată: decret-lege – (FR) decret-loi, mentine-
maintenir, quadruped-patruped.
Mult mai numeroși sunt termenii latino-romani care au fost odată împrumutați și
altă dată calchiați -> dublete:
neatârnare (calchiere)
propășire (calchiere)
conlocui (calchiere)
consfinți (calchiere)
nemijlocit (calchiere)
stingător (calchiere)
premergător (calchiere)