Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
3
LEXICUL LIMBII RROMANI
● derivare
● compunere
a) Creaţii interne
Prin acest procedeu înţelegem deţinerea unor cuvinte noi prin folosirea unor
combinaţii noi ale fonemelor limbii. Acest procedeu, deşi mai puţin productiv şi mai rar
folosit, se întâlneşte în toate limbile. De exemplu, pentru a denumi adjectivul „pestriţ”,
„porumbac”, rromul Ion Dumitru Bidia a creat cuvântul mamuxalo, iar Sorin Sandu Aurel,
pentru a exprima ideea de „leşin”, „ameţeală” a folosit cuvântul baldoma.
O altă sursă de formare a cuvintelor noi prin acest procedeu, al creaţiilor interne, o
constituie imitarea anumitor sunete sau zgomote din natură. De exemplu: kuku, kukurigu,
kotkodac etc. Tot în cadrul acestei categorii intră interjecţiile, care sunt creaţii interne. Unele
dintre ele, fără să fi fost împrumutate, sunt asemănătoare în multe limbi, tocmai ca dovadă a
raporturilor care se creează între cauză şi sistemul nervos şi care determină o anumită mişcare
a organelor respiratorii, având ca rezultat anumite articulări de sunete. De exemplu, O!, Of!,
A!, U! etc.
2. Compunerea este procedeul formării unor cuvinte noi prin împreunarea a două sau
mai multe cuvinte. În cadrul cuvântului compus, elementele componente nu îşi mai păstrează
(sau păstrează numai parţial) sensul iniţial.
Rromii au recurs la acest procedeu din vremuri străvechi şi continuă să fie un
procedeu frecvent utilizat. Rromii, în vechime, pentru a exprima ideea de „inteligent”,
„deştept”, au pornit de la cuvântul rrom s.f. godĭ „creier”, „minte”, căruia i-au alipit cuvântul
aver „alt, altă”, rezultând astfel, prin compunere, cuvântul godĭaver (scris godǎver), „altă
minte”, deci nu o minte comună, obişnuită, ci o minte deosebită, aşadar „deştept”.
Şi rromii din ziua de astăzi creează, prin compunere, cuvinte. Astfel, rromii din
străinătate au creat, în urmă cu peste zece ani, un cuvânt pentru adjectivul „internaţional”
pornind de la prefixul maśkar- „între-”, „inter-”, căruia i s-au adăugat s.m. them- „ţinut, ţară”
plus suf. –utno, rezultând aşadar adjectivul maśkarthemutho „internaţional”.
Şi în România, de pildă, poeta Luminiţa Mihai Cioabă foloseşte cuvântul
durǎrdomilaj – toamnă, rezultând prin compunerea din adjectivul durǎrdo – îndepărtat + s.m.
milaj – vară (pentru a nu se folosi românismul tàmnà, deşi există rromi care păstrează un alt
sinonim vechi pentru „toamnă” şi anume angloírend care s-a format de asemenea, prin
compunere pornindu-se de la adverbul anglal – înainte, căruia i s-a adăugat s.m. írend –
iarnă.
Merită menţionat şi cuvântul compus barodives – „sărbătoare”, cuvânt care a fost
creat cu o inteligenţă deosebită, pornindu-se de la adj. baro – „mare”, căruia i s-a adăugat
s.m. dives – „zi”, obţinându-se barodives (ziuă mare), adică „sărbătoare”.
După cum vedem, mecanismul acestui procedeu de formare a cuvintelor seamănă,
întrucâtva, cu modul de formare a unor compuşi chimici, rezultaţi din îmbinarea a două sau
mai multe elemente chimice cu proprietăţi diferite. Termenul de „compunere” a şi fost,
dealtfel împrumutat din domeniul chimiei, unde este atât de mult folosit.
Ţinând seama de părţile de vorbire cărora le aparţin elementele alcătuitoare ale unui
compus, precum şi de rezultatul îmbinării acestora, cuvintele compuse din limba rromani se
pot clasifica în mai multe tipuri şi anume:
● Substantive rezultate prin contopirea unui adverb cu un substantiv (palemdikhlípen,
baromanuś).
paśnavni, paśkernavni).
● cuvinte indiene: angrustik (inel), drakh (strugure), ćhuri (cuţit), gono (sac), jakh
● cuvinte împrumutate din Persia: ambrol (pară), buzní (capră), xer (măgar),
(masă) etc.;
● cuvinte greceşti: drom (drum), kòkalo (os), luludĭ (foare), pètalo (potcoavă),
papin (gâscă), rovli (baston, băţ), efta (şapte), oxto (opt), sarànda (patruzeci)
etc.;
● cuvinte slave: màćka (pisică), pùska (puşcă), sìta (sită), ciur), źàmba (broască),
● cuvinte româneşti: kùjbo (cuib), nòda (nod), papùśa (păpuşă), kamìono (camion)
etc.;
● cuvinte ungureşti: paprìka (ardei), śarkàni (zmeu), ìgen (da) etc.;