Sunteți pe pagina 1din 3

Misterul Numelui lui Dumnezeu

Revelația Sfântului Ioan Teologul. Discuție 6


Serghei Komarov

În articolul următor, Serghei Komarov, un cunoscut scriitor și catehist ortodox cu sediul la


Moscova, examinează traducerea sinodală rusă a Scripturii (publicată integral în 1876 sub
redacția Sf. Filaret, Mitropolitul Moscovei) în comparație cu Textele ebraice și grecești. Această
analiză, scrisă inițial pentru un public rus, ar trebui totuși să se dovedească interesantă și pentru
un public vorbitor de limba engleză.

***

În acest articol, vom încerca să examinăm semnificația formulei complexe pe care Sfântul
Ioan Teologul o folosește pentru a-l desemna pe Dumnezeu Însuși. Apostolul transmite har și pace
destinatarului său de la Cel Care este, Care a fost și Care va veni; și din cele șapte duhuri care sunt
înaintea tronului său; Și de la Isus Hristos (Apoc. 1: 4-5).
Sfântul Ioan vorbește despre Dumnezeu, dar el nu vorbește limba părinților capadocieni și
nici limba patristicii târzii. Discursul său este ciudat pentru noi; nu suntem obișnuiți să vorbim
despre Dumnezeu în acest fel.
Să începem cu expresia Care este și Care a fost și Care urmează să vină . În greacă se citește
„ο ων και ο ην και ο ερχόμενος”.
Sfântul Andrei din Cezareea oferă trei interpretări ale acestei forme:
1. Aici vorbim despre Treime, și anume:

• ό ών - Tatăl, Care i-a vorbit lui Moise: έγώ εΐμι ό ών (Ex. 3:14) - EU SUNT CE ESTE ;
• ό ην - Hristos, Dumnezeu Cuvântul, despre care spune Evanghelia: ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν
θεόν - Cuvântul era cu Dumnezeu (Ioan 1: 1);
• ό ερχόμενος - Duhul Sfânt, care coboară asupra copiilor Bisericii în sfântul Botez.
2. Sfântul Andrei citează punctul de vedere al Sfântului Grigorie Teologul, care a înțeles
toată această construcție ca referindu-se la Fiul lui Dumnezeu: „Fericitul Grigorie Teologul
relatează expresia„ Care a fost și care va veni, Atotputernicul ” , Hristos.
3. „Prin expresia Care este și Care a fost și Care va veni, el înseamnă Tatăl, Care conține în
Sine începutul, mijlocul și sfârșitul existenței [ființei] tuturor lucrurilor.”
Această ultimă interpretare, în opinia noastră, are precedent. Este urmat de cercetători
precum AA Jdanov și protopopul Serghei Bulgakov. Logica acestei interpretări este că, în cele din
urmă, întreaga frază, de la Cel Care este și Care a fost și Care urmează să vină; și din cele șapte
duhuri care sunt înaintea tronului său; Și de la Iisus Hristos, va indica spre Preasfânta Treime.
Pr. Serghei Bulgakov, un interpret foarte liberal și uneori chiar eretic al Revelației, face un
punct bun aici, ceea ce este destul de acceptabil:
„Veșnicia lui Dumnezeu este aici exprimată ca cuprinzând tot timpul sau fiind deasupra
timpului, prin combinația gramaticală a tuturor celor trei timpuri: prezentul, trecutul și viitorul.” Să
clarificăm gândul pr. Serghei: În textul grecesc nu există timp viitor, ci un indiciu: ο ερχόμενος
(tradus literal ca „Cel care vine”, dar poate fi înțeles ca „trebuind să vină”).
Există o interpretare minunată a acestui lucru de la remarcabilul Biblicist din zilele noastre
(din păcate, deja depozitat), Arhimandritul Iannuar (Ivliev). El spune că avem în față extinderea și
dezvoltarea numelui lui Dumnezeu, „Yahweh”.
„Acest nume al lui Dumnezeu este dezvoltarea acelui mare nume, interzis să fie pronunțat,
care a fost revelat lui Moise la Tufa aprinsă (cf. Ex. 3:14). Această revelație pentru Moise nu a fost
pur și simplu despre existența lui Dumnezeu sau eternitatea existenței Sale, ci prezența lui
Dumnezeu printre și pentru poporul Său. ”
Să examinăm gândul pr. Iannuar. În al treilea capitol al cărții Exodului, Moise îl întreabă pe
Dumnezeu la Tufișul arzător care este numele Lui. Dumnezeu îi răspunde lui Moise:
EU SUNT CE SUNT: și El a spus: Așa vei spune copiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la
tine.
Rețineți că, în traducerea sinodală populară rusă, cuvântul „Iehova (Иегова)” a fost adăugat
din anumite motive. În textul ebraic original, există ceva cu totul diferit. Dumnezeu îi răspunde lui
Moise: Ehyeh ašer ehyeh 1. Și El a spus: Așa vei spune copiilor lui Israel: Ehyeh ma trimis la tine.
Iată Ex. 3:14 în ebraică:
• ‫לחַנִי אֲלֵר‬
ָ ְׁ‫אהְי ֶה ְש‬
ֶ ‫לבְנֵי י ְִשְׂרָ אֵל‬
ִ ‫אהְי ֶה וַֹיֹּאמֶר ֹכֹּה ת ֹאמַר‬
ֶ ‫אהְי ֶה אֲֶשֶׁר‬
ֶ ‫אלֹהִים אֶל־ מֶֹשֶׁה‬
ֱ ‫וַֹיֹּאמֶר‬
Traducerea sinodală rusă spune: Dumnezeu i-a spus lui Moise: Eu sunt cel existent . Și El a
spus: Așa spune fiilor lui Israel: Cel existent [Iehova ( Иегова )] m-a trimis la voi.
Am marcat numele lui Dumnezeu cu caractere aldine atât în textele ebraice, cât și în cele
rusești. În prima, formula: „EU SUNT CE ESTE” și în a doua: „Cel existent”. Să examinăm ambele
versiuni.

‫אהְי ֶה‬
ֶ ‫אהְי ֶה אֲֶשֶׁר‬
ֶ - Ehyeh ašer ehyeh, „EU SUNT CE SUNT / Cel existent”. Literal: „Voi fi
cine voi fi”. O altă traducere posibilă este: „Eu sunt cine sunt”. Traducerea sinodală spune: „Eu sunt
cel existent” (în greacă: ὁ ὤν).
După cum puteți vedea, traducerea sinodală se bazează pe traducerea greacă, care poate fi
numită destul de experimentală. În limba originalului, nu există participiul prezent al verbului „a
fi”. Acolo scrie: „Voi fi Cine voi fi”.

• ‫אהְי ֶה‬ֶ - Ehyeh, „Cel existent”. Literal: „voi fi”. Poate fi tradus și prin „EU SUNT”.
Este semnificativ faptul că Domnul Isus și-a aplicat adesea formula „Eu sunt” - echivalentul
numelui lui Dumnezeu (cf., de exemplu, Ioan 8:24, 28, 58, 13:19, 18: 5-6 ).
Astfel, Dumnezeu este numit aici ‫אהְי ֶה‬ ֶ ‫אהְי ֶה אֲֶשֶׁר‬ ֶ - „ Eu sunt cel existent”. Literal: „voi fi
Cine voi fi;” și, de asemenea, ‫אהְי ֶה‬ ֶ - „ Cel existent”. Literal: „voi fi”.
Acum să ne uităm la Ex. 3:15, unde apare Tetragrammatonul - cele patru litere sacre
[YHWH - Trans.] Care semnifică numele lui Dumnezeu. Nu știm cum să o pronunțăm corect, dar
presupunem că este „Yahweh”. Este tradus incorect în traducerea sinodală ca „Iehova (Иегова)”2.
Iată textul:
• ‫בְּנֵי יִשְׂרָ אֵל י ְהו ָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכ ֶם אֱלֹהֵי אַבְרָ הָם‬-‫ת ֹאמַר אֶל‬-‫מֹשֶׁה כֹּה‬-‫וַיֹּאמֶר עֹוד אֱלֹהִים אֶל‬
‫ אֱלֹהֵי‬:
Am pus numele lui Dumnezeu, „Yahweh”, în bold. În traducerea sinodală, acest nume tradus
ca „Domnul”.
• ‫ י ְהו ָה‬- Yahweh („El este”, „El este prezent”).
Traducerea sinodală:
Și Dumnezeu i-a spus din nou lui Moise: Așa spune fiilor lui Israel: Domnul, Dumnezeul
părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul ...
Când îl traducem pe Yahweh ca „El este (Он есть)”, nu ne referim la modul în care este
folosit într-o frază de genul „Eu sunt un om (Я есть человек)”. Ar fi mai corect într-o expresie de
genul „Am un măr (у меня есть яблоко)” .3 Adică, în acest nume, Domnul evidențiază prezența Sa
în istorie, în viața poporului lui Dumnezeu.
Astfel, în Ex. 3:14 și 15, numele lui Dumnezeu este dat în trei forme:
• Ehyeh ašer ehyeh
• Ehyeh
• Doamne
Prima și a doua sunt date la prima persoană (când Dumnezeu vorbește despre Sine), iar a
treia la a treia persoană (când altcineva vorbește despre Dumnezeu). Al doilea este o abreviere a
primului. Le puteți traduce astfel: Prima formă - „Voi fi prezent așa cum voi fi prezent;” a doua
formă - „Voi fi prezent;” iar al treilea - „Cel prezent” sau „El este prezent”.
Reformulând-o, putem spune că numele lui Dumnezeu este „Dumnezeu este cu noi” (care
înseamnă „Emmanuel”). Și cred că fraza din Apocalipsa: „ο ων - Care este, και - și, ο ην - Care a
fost, και - și ο ερχόμενος - Care urmează să vină” - este o extensie a numelui Yahweh. Apropo,
acesta este modul în care interpretările palestiniene ale Ex. 3:14 parafrazează numele lui Dumnezeu:
„Eu sunt Cel care a fost și va fi”.
Arhimandritul Iannuar (Ivliev) scrie:
Formule similare au fost aplicate de către greci zeității supreme sau chiar doar zeilor. Unii
dintre ei au coborât la noi din lumea păgână. De exemplu, un oracol antic spune: „Zeus a fost, Zeus
este, Zeus va fi”. Adepții religiei orfice au spus: „Zeus este primul, iar Zeus este ultimul; Zeus este
capul, iar Zeus este mijlocul, iar de la Zeus au venit toate lucrurile. ” Toate acestea au primit o
expresie atât de frumoasă în Ev. 13: 8: Iisus Hristos la fel ieri, și azi, și pentru totdeauna. Dar,
pentru toate asemănările cu această formulă greacă, este evident că numele folosit de Sf. Ioan diferă
semnificativ de acesta.
Sfântul Ioan interpretează numele Divin în mod dinamic, nu ca o indicație a eternității Sale
transcendente fără relație cu lumea (Ființa), ci ca eternitate Sa în raport cu lumea. Acesta este modul
în care Dumnezeu biblic ajunge la creația Sa.
Și putem adăuga distinsului profesor: Așa cum Dumnezeu a fost prezent în viața lui Israel
(„El este”), tot așa El este prezent în viața creștinilor, Noul Israel.
Dar care este semnificația restului construcției, de la El Care este, Care a fost și Care va
veni; și din cele șapte duhuri care sunt înaintea tronului său; Și de la Iisus Hristos ?
Vom afla despre acest lucru în articolul următor.

Va urma…

Serghei Komarov

1 Tradus în Biblia King James ca „EU SUNT CE ESTE” – Trans.


2 Evident, numele „Iehova” este folosit în mod eronat și în unele traduceri în limba engleză. - OC.
3 În rusă, „есть” înseamnă „a fi / a exista”. De asemenea, este folosit pentru a însemna că cineva are ceva, cum ar fi, în
propoziția folosită aici: „у меня есть яблоко”, adică literal „în jurul meu există un măr.” - Trans.

S-ar putea să vă placă și