Sunteți pe pagina 1din 18

Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană

Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI

ALLEGATO: LA LINGUA ITALIANA IERI E OGGI

Scurtă prezentare istorică

Limba italiană este una dintre limbile romanice (alături de română, franceză, spaniolă,
portugheză etc.) care la începuturi, cam în prima parte a primului mileniu de dinaintea lui
Cristos, era vorbită de ţăranii şi ciobanii unui mic teritoriu din preajma Romei, la sud de
Tibru. Aceasta se consolidează transformându-se dintr-un limbaj relativ sărac, de care se
folosea mica grupare umană, într-o limbă complexă şi variată. În decursul câtorva generaţii
Roma cunoaşte o puternică creştere în forţe şi importanţă, iar teritorrile ocupate de romani –
Italia, Gallia, peninsula Iberică, Africa septentrională, Dacia – au fost romanizate. La toate
acestea a contribuit şi faptul că cea mai mare parte a populaţiilor autohtone au văzut în romani
nu numai pe cuceritori, ci şi pe purtătorii unei civilizaţii superioare, astfel încât limba latină a
fost repede acceptată. Atâta vreme cât a durat imperiul roman, limba latină a fost scrisă şi
vorbită pe toate teritorrile ocupate, păstrându-şi structura fundamentală chiar şi în perioada
creştinismului. Dar, după cum se ştie, în secolul al V-lea d.C. Roma a fost confruntată, printre
alţi factori, şi cu invaziile popoarelor migratoare şi apoi doborâtă. Organizarea unitară a şcolii
şi a administraţiei imperiului, care funcţionase perfect şi reuşise să menţină până atunci
nealterat nivelul lingvistic, s-a prăbuşit. Ca urmare, limba şi-a schimbat aspectul tocmai
pentru că şcoala începea să dispară sau, oricum, să devină un privilegiu pentru cei puţini.
Aceştia au continuat în realitate să se folosească de acel "sermo elegantis" în timp ce poporul
se folosea de o limbă destul de îndepărtată de latina clasică şi care era din ce în ce mai
diferenţiată de la o zonă la alta: este vorba de limba latină vulgară.
De exemplu, limba clasică păstra cuvinte ca equus, os, ignis, edere în timp ce latina
populară folosea pentru aceleaşi noţiuni cuvintele caballus, bucca, focus, manducare, forme
pe care le recunoaştem cu uşurinţă în corespondentele italieneşti cavallo, bocca, fuoco,
mangiare. Este deci demn de reţinut faptul că limba italiană nu derivă direct din latina clasică
ci din cea vorbită în popor, limba latină vulgară, care între timp a asimilat un important număr
de cuvinte preluate fie din limba populaţiilor subjugate de către romani, în special limba
greacă, fie din aceea a populaţiilor invadatoare. Pentru prima fază se pot da exemple de
cuvinte greceşti ce au pătruns în limba latină şi apoi în italiană ca: poesia, filosofie, aria,
lampada, tappeto; în perioada creştină alte cuvinte greceşti pătrund în latină, apoi în italiană:
chiesa, apostolo, martire. În etapa a doua popoarele migratoare au împrumutat limbii latine
cuvinte ca albergo, guardia, ce s-au păstrat şi în italiană şi care au fost preluate de la goţi; din
limba longobarzilor se recunosc: guancia, guanto, guarire, ardire ş.a.m.d. De-a lungul
secolelor limba latină vulgară a trecut prin numeroase transformări: aşa de pildă s-au pierdut
consoanele finale – ca să dăm doar un singur exemplu din fonetică, fraza se schimbă şi ea, în
sensul că relaţia dintre diferitele părţi de vorbire nu mai este indicată de desinenţe, ci de
articole şi propoziţii. Mutaţiile acestea au fost în număr atât de mare încât în preajma anului
1000 populaţia Italiei vorbea o latină cu totul diferită de adevărata, clasica limbă latină: se
născuse limba italiană.
Este perioada în care pe teritoriul Italiei cele două limbi coexistă: cea clasică se
foloseşte cu precădere în universităţi, în mănăstiri şi ca limbă unică în documente scrise, dar
deja este o limbă moartă, şi cea vorbită de popor, care nu mai poate să înţeleagă şi cu atât mai
puţin să se folosească de latina clasică. De aici rezultă nu puţine inconveniente de ordin
practic şi cultural: marea masă a populaţiei nu înţelege semnificaţia unui jurământ, a unei

1
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
inventarieri, a unei rugăciuni, spuse întotdeauna în latină etc., aşa încât, din pură necesitate,
încep să apară în secolele X, XI în noua limbă vulgară, adică în limba italiană, diferite
contracte, inventare, formule de jurământ pentru ca oamenii din popor să poată înţelege
conţinutul acestora. Deşi latina clasică continuă să fie, în secolele următoare, unica limbă
scrisă, limba vulgară -–adică italiana – începe să pătrundă şi în scriere. Pe de altă parte trebuie
să amintim că în perioada de dominaţie a longobarzilor, populaţie coborâtă din nordul
Germaniei, fuseseră distruse reţeaua şcolară şi cea administrativă, fapt ce a determinat ca
Italia să treacă prin momente grele. Profesorul Ignazio Baldelli afirmă că în această perioadă
multe oraşe au fost distruse sau părăsite, iar ceea ce mai rămânea din marea cultură latină din
trecut, cu greu s-a putut salva în câteva mănăstiri benedictine. Relaţiile comerciale şi
administrative dintre diferitele regiuni devin din ce în ce mai anevoioase; fiecare centru tinde
să ducă o viaţă independentă faţă de celelalte regiuni "in un'anarchia e in un disordine che si
protraggono a lungo; ogni città, ogni paese si allontana linguisticamente dal latino e insieme
si allontana dai centri vicini. E' questo il momento in qui le differenze fra regione e regione
cominciano a farsi evidenti". Deci Italia se confrunta încă de pe atunci cu un aspect specific al
evoluţiei limbii, aspect care continuă să fie caracteristic şi în zilele noastre, anume, existenţa
numeroaselor dialecte pe întreg teritoriul Peninsulei. În secolul al XIII-lea s-a manifestat în
rândurile învăţaţilor tendinţa de a ridica propriul dialect la rangul de limbă italiană scrisă
(poeţii "şcolii siciliene", poeţii din Umbria franciscană, sau cei dinBologna); dar la baza
limbii italiene pe care o cunoaştem astăzi se află opera lui Dante Alighieri din Florenţa,
Divina Comedie. Într-adevăr, Dante şi-a scris poemul în dialect toscan, şi cum Infernul,
Purgatoriul şi Paradisul au fost copiate de nenumărate ori şi răspândite în toată Peninsula,
dialectul toscan a cunoscut o mare răspândire nu numai în Toscana. Apoi alţi doi florentini,
Francesco petrarca şi Giovanni Boccaccio scriindu-şi operele tot în dialect toscan, aceasta se
va impune literaţilor italieni. De acum încolo vor avea loc dezbateri referitoare la necesitatea
creării unei limbi unitare italiene. A urmat un lung proces de transformare a dialectului
florentin-toscan în limba naţională italiană şi de îmbogăţire cu elemente din celelalte dialecte
ale Peninsulei. Dar întrucât Italia nu poseda un centru politic, economic şi administrativ
comun, au continuat să existe în paralel şi celelalte dialecte până la unirea politică a Italiei din
1870. După unire această situaţie nu avea cum să înceteze, dar condiţiile şi evenimentele
interne ale Italiei au oferit posibilitatea unor relaţii tot mai strânse între italieni diferitelor
regiuni ale Peninsulei şi ale insulelor Sicilia şi Sardinia. Acest proces de nivelare lingvistică
este în plină efervescenţă şi în zilele noastre, căci dialectele sunt foarte mult în uz şi, în ciuda
faptului că dialectele îşi pierd din ce în ce mai mult numărul de vorbitori, acestea determină
existenţa unui puternic bilingvism: limba naţională se foloseşte în ocazii oficiale, în timp ce
dialectul continuă să fie limba familiară şi familială a fiecăruia, indiferent de grupul social din
care face parte.
Aspecte ale limbii italiene contemporane

Se poate afirma că dintre toate ţările de limbi romanice Italia este ţara care cunoaşte o
mare varietate lingvistică. Fenomenul este următorul: în zilele noastre folosirea dialectelor a
scăzut mult, atât în rândul generaţiilor tinere (mulţi dintre aceştia nu cunosc deloc propriul lor
dialect), cât şi în marile centre urbane; pe de altă parte, anumite dialecte continuă să fie
preponderente în anumite zone; de pildă la Veneţia, unde nu există un trafic rutier intens,
populaţia se foloseşte de dialect în aproape toate împrejurările; sau dacă la locul de muncă se
întâlnesc mai multe persoane din acelaşi sat, sau din sate învecinate, dialectul devine mijloc
obişnuit de comunicare; de asemeni dialectul este prezent în trenurile locale, în convorbirile
telefonice, în familie. În mare, se poate afirma că în Italia de azi limba ce se foloseşte zi de zi
2
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
în familie şi la locul de muncă este dialectul şi nu limba naţională. Însă trebuie subliniat faptul
că dialectele prevalează doar în limba vorbită; în scris este folosită aproape exclusiv limba
italiană. De notat şi faptul că o minoritate de circa 7% din populaţia Italiei se exprimă numai
în dialect, în timp ce marea majoritate a italienilor este în realitate bilingvă
Prezentăm mai jos textul unui cântec provenit din dialectul triestin:

La nova Bora

E anche el tran de Opcina


xe nato disgrazia:
vignindo zo per Scorcola
'na casa el ga ribaltà
Bona de Dio
che iera giorno de lavor
e drentro no ghe iera
che'l povero frenador!

E come la bora che vien e che va


i dixi che'l mondo se ga ribaltà.

Şcoala, presa, radio-televiziunea au o importantă contribuţie la propăşirea limbii


naţionale. Astăzi există tendinţe de nivelare lingvistică atât în pronunţare cât şi în lexic şi în
gramatică. În lexic există tendinţa ca anumite elemente dialectale să se integreze în limba
italiană intrând în vorbirea comună: dar trebuie subliniat un anumit aspect, şi anume faptul că
italiana în uz la Palermo este diferită de aceea întrebuinţată la Genova, de pildă. I. Bandelli
consideră că de data asta este vorba de un lexic provincial, nu dialectal; de exemplu, pentru
noţiunea de "apartament" întâlnim mai multe forme: appartamento în centrul Italiei, quartiere
în Toscana, Umbria, Lombardia, quartino în sud, alloggio în Piemont; pentru verbul "a bate"
întâlnim picchiare în zona Toscana, menare în zona Umbriei, pestare în zona Romei, battere
în nord; pentru noţiunea de "tinichigiu" putem avea stagnino în Umbria, stagnaro la Roma,
lattoniere în sud şi trombino la Florenţa. Un alt aspect asupra căruia ţinem săatragem atenţia
este pătrunderea cuvintelor de obârşie dialectală în limba italiană literară: este cazul lui
grissino provenit din Piemont, dar răspândit în toată Italia şi nu numai; sintagma dare un - "a
reproşa" – se folosea în limbajul argotic al soldaţilor din Piemont; astăzi este cunoscută în
întreaga Italie cu sensul de "a certa pe cineva". Il panettone – cozonac – provine din dialectul
milanez, dar astăzi cuvântul este cunoscut şi dincolo de graniţele Italiei; acelaşi lucru se poate
spune despre pizza provenit din dialectul napolitan sau formula de salut ciao, provenită din
dialectul veneţian. Ciao nu este altceva decât cuvântul latin sclavus care în secolul al XVIII-
lea făcea parte din sintagma schiavo di vostra signoria illustrissima. Carlo Goldoni folosea în
comediile sale în loc de cuvântul italian schiavo, cuvântul dialectal veneţian sciao; prin
căderea consoanei iniţiale a devenit ciao, iar în româneşte are corespondent perfect în forma
regională de salut servus.
Şi exemplele s-ar putea înmulţi. În gramatică se observă anumite diferenţe regionale în
ceea ce priveşte construcţiile verbale: în Toscana timpurile passato prossimo şi passato
remoto se folosesc în mod normal în funcţie de situaţie, pe câtă vreme în sud este folosit cu
precădere passato remoto, iar în nordul Italiei este întrebuinţat aproape în exclusivitate
passato prossimo. Este însă adevărat că în general limba comună are tendinţa de simplificare
şi de alegere a formelor ce ar trebui să fie impuse ca forme unice tocmai spre a contribui la

3
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
procesul de unificare lingvistică. Lucrul nu e uşor de realizat, dacă ţinem seama şi de faptul că
după al doilea război mondial, dar în special în ultimele două decenii, limba italiană este
foarte deschisă faţă de cuvintele străine – franceze şi, în mod special, engleze – în dauna
limbii naţionale. Iată pentru care motiv şcoala, presa, cinematograful, radioul, televiziunea,
teatrul, şi nu în ultimul rând literatura, au menirea de a contribui în mod conştient şi deliberat
la propăşirea limbii naţionale italiene.

Stiluri funcţionale
În cadrul stilului beletristic putem desprinde cu uşurinţă ce cuvinte şi structuri
sintactice cu valoare expresivă sunt caracteristice unuia sau altuia dintre poeţii, prozatorii sau
dramaturgii peninsulari, ce arhaisme putem întâlni, cât de numeroase sunt neologismele şi
regionalismele pătrunse în limba literară italiană. Modelele pe care le prezentăm acum însă nu
sunt caracteristice limbii naţionale, ci anumitor dialecte, pentru ca cititorul român să-şi poată
face o idee de diferenţele ce există – în scris – între limba italiană şi cea a dialectelor. Fiecare
exemplu de dialect va fi însoţit de transpunerea lui în limba italiană contemporană.

Dialect din împrejurimile oraşului Padova

Mo dîme un puo'; missir Francesco Spetrarca mo no nassélo in Fiorentinaria? Mo


cancar'è! E perché el fo mal contento a esserghe nassù, che'l vorae essere nassù in sul Pavan,
el ghe vene a stare, e che morì, e ghe volse essere sotterè, e sì no fo buffa ne capeleta;…
Transpunere:
Ma ditemi un po'; messer Francesco Petrarca non nacque egli in Firenze? Canchero
(cancer), è così! E perché fu malcontento a esserci nato perché avrebbe voluto essere nato nel
Pavano (zona din preajma oraşului Padova), ci venne a stare, e ci morì, e ci volle essere
sotterato, e si non fu burla (glumă) né errore;…

Dialect din provincia Potenza

A ppiccuele età agge purtate sèmbe, faccime arà le tìerre, scìie sèmbe cu u
mule, carresciàveme la paglie, carresciàveme re ggrane, senìiem a ru vòsk, a Mmundicchie, e
ddà facìieme dui viagge a lu iurne;…
Transpunere:
A piccola età ho portato [carichi] sempre, facevamo arare le terre, andavo sempre col
mulo, caricavamo paglia, caricavamo il grano, venivamo al bosco, a Monticchio, e là
facevamo due viaggi al giorno

Dialect veneţian

Transpunere:
Nei campi no gera più 'na spiga Nei campi non c'era una spiga
el sol brusava su la fame dei bracianti. il sole bruciava sulla fame dei braccianti.
Le radio zigava guera ai comunisti Le radio gridavano guerra ai comunisti
che no i voleva le fabriche sarae che non volevano chiudere le fabbriche
i domandava giustizia, giustizia e domandavano giustizia, giustizia
su la tera brusada dal sol e da la fame. sulla terra bruciata dal sole e dalla fame.
(Romano Pascuto)

4
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
Dialect napolitan
Transpunere:
Nu pianefforte'e notte Un pianoforte nella notte
sona, luntanamente. suona, lontanamente
e'a museca se sente e la musica si sente
pe ll'aria suppira… per l'aria sospirare…
Ma sulitario e lento Ma solitario e lento
more 'o mutivu antico muore il motivo antico
se fa cchiù cupo 'o vico e rende più cupa la via
dint'a ll'oscurita. dentro l'oscurità.
(Salvatore di Giacomo)
Dialect roman
Transpunere:
L'omo e la Scimmia L'uomo e la Scimmia
L'omo disse a la scimmia L'uomo disse alla scimmia
- Sei brutta, dispettosa - Sei brutta, dispettosa
Ma come sei ridicola! Ma come sei ridicola!
Ma quanto sei curiosa! Ma quanto sei curiosa!
Quann'io ti vedo, rido Quando io ti vedo, rido
Rido nun se sa quanto! Rido non si sa quanto!
La Scimmia disse: - Sfido! La Scimmia disse: - Sfido!
T'arissomijo tanto!… Ti rassomiglio tanto!…
(Haritina Gherman, Rodica Sârbu, Gramatica limbii italiene)

LA LINGUA E LA STORIA
Dal latino all'italiano

L'italiano attuale deriva dal latino o, meglio, è il frutto della costante evoluzione
del latino parlato attraverso i secoli, cioè dei lunghi incessanti mutamenti cui il latino è
andato incontro sulla bocca dei parlanti, in concomitanza con il mutare della vita economica,
sociale e politica e per effetto di una vasta serie di fenomeni linguistici e non solo linguistici.

Il latino, una lingua indoeuropea


Il latino era, originariamente, la lingua dei Latini, un piccolo popolo che intorno al
1300 avanti Cristo si era stabilito nell'Italia centrale, nella pianura a sud del Tevere.
Pastori, agricoltori e guerrieri, i Latini facevano parte di un vasto ceppo (grup,
grupare) di popoli, i cosiddetti Indoeuropei. Questi popoli erano originariamente stanziati
(stabilite) nelle pianure dell'Europa centro-orientale, tra il Danubio e il Volga, ma a partire
dalla fine del III millennio avanti Cristo alcuni si staccarono dal nucleo originario e si
sparsero in varie direzioni, alla ricerca di nuovi insediamenti.
Un gruppo di essi, costituito da Ittiti e Greci si spostò verso sud e occupò l'Asia
Minore e la Grecia. Un altro gruppo si diresse verso Oriente e portò all'insediamento in India
e in Persia degli Indiani e dei Persani. Infine, intorno al 1300-1400 avanti Cristo, un terzo
gruppo si mosse verso l'Europa occidentale: alcuni popoli come i Germani, puntarono
decisivamente verso Nord, spingendosi anche in Scandinavia e verso l'arcipelago britannico;
altri, i Celti, sfiorirono le Alpi, al di qua delle quali lasciarono varie tribù, e poi proseguirono
verso le coste dell'Atlantico e il Nord dell'Europa; altri, infine, come i Veneti, gli Osco-Umbri,
i Latini , gli Iàpigi e i Messàpi si stanziarono nella penisola italiana.
5
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
Queste migrazioni di popoli, naturalmente, comportarono guerre e conflitti vari e, per
quello che qui interessa, scontri e sovrapposizioni di culture e, come è inevitabile,
cambiamenti linguistici. Forti dell'appartenenza a uno stesso ceppo, e della maggiore
organizzazione, i popoli indoeuropei ebbero la meglio un po' dappertutto, tanto nell'Europa
meridionale quanto in Persia e in India, sui più numerosi ma più frazionati e più deboli popoli
con cui vennero in contrasto. E ciò, a livello culturale e linguistico, si tradusse in una vittoria
dell'elemento indoeuropeo su quello locale, anche se quest'ultimo, lungi dall'andare perduto,
finì con il mescolarsi e fondersi (a se contopi) con quello dei vincitori.
In particolare, tra i popoli indoeuropei che si erano insediati (a se stabili) in Italia, i
Latini che nell'VIII secolo avanti Cristo – nel 753 avanti Cristo, secondo la tradizione –
fondarono sui colli presso la riva del Tevere una nuova città, Roma, vennero ben presto in
conflitto con le popolazioni confinanti e, poi, con quelle del resto della penisola. In rapide
guerre, tra il V e il III secolo avanti Cristo, sottomisero militarmente e politicamente tutte le
popolazioni al di qua delle Alpi, ma, dal punto di vista culturale subirono non poco l'influenza
dei popoli assoggettati ( supuse, învinse), che vantavano conoscenze tecniche, tradizionali e
usanze molto più elaborate e ricche. Sul piano linguistico, poi, i Latini imposero la propria
lingua nei territori conquistati, ma nel contempo, sia perché così succede sempre in questi
casi sia perché i Latini erano quanto mai tolleranti e rispettosi delle tradizioni locali,
assorbirono molti elementi linguistici da quelle dei vari popoli, in un rapporto di
interscambio estremamente vivace e produttivo.

Il latino conquista l'Europa


Così, mentre le legioni romane assoggettavano le varie regioni della penisola italiana e
la lingua latina si sovrapponeva a quelle parlate nelle singole (fiecare regiune în parte)
regioni, si formava una lingua nuova che, nella sostanza, era sempre il latino, ma un latino
che, regione per regione, assorbiva e assimilava molti elementi delle lingue preesistenti (le
cosiddette lingue di substrato) e dava luogo, a livello di lingua parlata, ad altrettanti latini
regionali.
In seguito, i Romani conquistarono buona parte dell'Europa e nelle varie regioni
europee da loro occupate successe quello che era successo in Italia: la lingua latina, cioè la
lingua ufficiale dei vincitori e, quindi, la lingua dei pubblici funzionari, delle cerimonie civili,
della scuola e anche della letteratura, si sovrappose a quelle già esistenti e nei territori dove
la dominazione romana durò più a lungo, le sostituì non senza assorbirne, a livello di lingua
parlata, molteplici elementi che la diversificavano regione per ragione.

Dal latino parlato nascono le lingue neolatine


Fino a quando l'autorità imperiale di Roma fu salda, il latino rimase la lingua ufficiale
di tutto l'Imperio.
Oltre all'Europa occidentale, dall'Atlantico al Reno e al Danubio, il latino penetrò
nell'odierna Inghilterra e si diffuse lungo tutta la fascia costiera dell'Africa. Solo la parte
orientale dell'Impero, la Grecia e le regioni che erano state profondamente ellenizzate tra il II
e il I secolo avanti Cristo, come l'Egitto e tutta l'Asia Minore, videro una scarsa affermazione
del latino, a causa della grande diffusione della lingua greca.
Ma quando, per effetto della grave crisi che lo colpì, l'Impero romano tra il III e il V
secolo dopo Cristo cominciò a vacillare e a disgregarsi, la lingua latina perse la sua
centralità e la sua forza unificante. Così, mentre il latino scritto sarebbe rimasto ancora per
molti secoli una realtà abbastanza compatta e omogenea, il latino parlato andò incontro a un
destino completamente diverso.

6
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
Il latino parlato, in effetti, era per sé sempre stato qualcosa di diverso dal latino di
tradizione letteraria – il cosiddetto latino classico, costruito dagli auctores del I secolo avanti
Cristo e del I secolo dopo Cristo. Nella realtà della vita quotidiana, la gente del popolo e, con
sfumature diverse a seconda della provenienza, della classe sociale e della cultura, anche la
stessa classe dirigente, usavano da sempre un latino semplice, tanto trascurato (neîngrijită)
nella forma e nelle strutture sintattiche, quanto espressivo e chiaro, ricco, nel lessico, di parole
provenienti dalle parlate locali cui il latino era sovrapposto o importate attraverso gli scambi
commerciali, militari e personali.. Questo latino, che si chiama latino volgare, dove volgare
significa "popolare, comune" ci è poco noto, ma possiamo farci un'idea di come fosse
attraverso le epigrafi funerarie dettate da committenti (persoană care comandă o lucrare) che
non conoscevano bene la lingua classica e incise da scalpellini (dăltuitori) poco esperti,
attraverso scritte che sono state trovate sui muri delle case, ad esempio a Pompei, e anche
attraverso i testi di qualche scrittore latino, come Plauto e Petronio, che hanno inserito nelle
loro opere espressioni e parole della lingua parlata.
Nei vari territori dell'Impero che ormai cominciavano a vivere esperienze storiche
diverse, questo latino prese a evolversi (să se dezvolte) in modo autonomo. Le lingue
originarie di substrato tornarono a galla (au ieşit la iveală) sempre più prepotentemente,
accentuando le differenze fonologiche, morfologiche e lessicali già esistenti all'interno del
latino parlato e nuove lingue, le lingue dei nuovi dominatori, portarono nuove parole, nuovi
fonemi e talora nuove strutture linguistiche. Così, anche per effetto della naturale tendenza di
una lingua a mutare insieme ai mutamenti della comunità che la parla, in alcuni territori, come
in Africa e nell'Europa centrale, in Inghilterra e nei Balcani, il latino scomparve del tutto.
Invece in altri, dove la colonizzazione romana era stata più lunga e intensa, subì rapide
trasformazioni che lo portarono a evolversi in modi diversi da territorio a territorio. In breve,
da quella lingua di per sé già varia che era il latino parlato nacquero, dunque, tante lingue
particolari che ormai avrebbero avuto una loro vita: nacquero quelle che chiamiamo lingue
neolatine o romanze: tutte in qualche modo uguali tra loro perché tutte derivano dal latino,
ma tutte diverse l'una dall'altra, perché frutto di diverse evoluzioni linguistiche e, anche, di
diverse situazioni storiche, politiche, sociali ed economiche.
Questo processo di evoluzione e di differenziazione del latino parlato era, come si è
visto, in atto da sempre e gli eventi che colpirono l'Impero romano tra il 200 e il 500 dopo
Cristo – la crisi economica, la crisi sociale, le cosiddette invasioni barbariche, l'avvento
(recunoaşterea oficială) del Cristianesimo, la disgregazione politica – si limitarono ad
accelerarlo. Di fatto intorno al 600-700 dopo Cristo, mentre in Europa si venivano assestando
(se stabileau) i Regni romano-barbarici, la frantumazione della lingua latina si era ormai
consumata e in quelle che erano state le regioni dell'Impero romano si parlavano – e presto si
sarebbe anche scritte – tante lingue diverse, raggruppabili in dieci rami principali, come
risulta dal seguente schema che le cataloga a partire da quelle occidentali:

LATINO PARLATO >


 PORTOGHESE
 SPAGNOLO
 CATALANO
 FRANCESE
 PROVENZALE
 ITALIANO
 SARDO
 LADINO
 ROMENO

7
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI

La situazione in Italia
La penisola italiana e le sue isole non furono risparmiate dagli eventi che sconvolsero
l'Europa e, anzi tra il IV e il VII secolo dopo Cristo furono ridotte a territorio di conquista per
vari popoli. Poi, nel IX secolo, finiti i grandi movimenti migratori che avevano seminato
distruzione e morte nell'intero paese e avevano portato alla sua disgregazione politica, l'Italia
si trovò smembrata in tanti organismi politici assoggettati ad autorità diverse: i Longobardi, i
Greci-Bizantini, i Franchi, e gli Arabi, per citare solo i più importanti. La struttura sociale,
poi, era ancora più frammentaria e variegata (împestriţat, amestecat) di quella politica. La
scarsa popolazione che era sopravvissuta alle guerre, ai saccheggi (jafuri, prădăciuni) e alle
carestie (foamete, lipsuri) si era infatti raccolta in piccole comunità, per lo più aggregate
intorno a centri religiosi. Autonome l'una dall'altra, queste comunità conducevano una vita
materiale piuttosto grama (săracă, nenorocită), condizionata dalla povertà, dalla mancanza di
sostenimento, dalle malattie e dal pericolo, sempre incombente (ameninţată), di violenze e di
assalti. In questa situazione, la cultura sopravvisse soltanto in rari centri monastici e ad opera
di singoli chierici. La quasi totalità della popolazione, ben lungi dall'avere interessi culturali
di tipo letterario, era, come era stata in gran parte anche nei secoli precedenti, analfabeta.
La frantumazione politica e sociale e, poi, il tracollo del modello culturale offerto per
secoli dalla scuola, portarono, come era inevitabile, al collasso della lingua latina. Così,
mentre il latino classico imboccava decisamente la strada dell'alta cultura, diventando
definitivamente una lingua soltanto scritta, poco sensibile ai mutamenti, anche in Italia il
latino parlato prese a evolversi rapidamente per suo conto: le differenzi essenziali da
sempre tra regione e regione si accentuarono sotto la duplice spinta del riemergere delle
lingue di substrato e dell'apporto delle nuove lingue dei popoli invasori. Poi, la separazione
che si era creata tra regione e regione e spesso tra paese e paese fece il resto: il latino parlato
si divise in tante lingue diverse, i cosiddetti volgari italiani, o, come anche si chiamano, con
un termine che fino al XVI secolo quando uno di essi, il fiorentino, venne promosso a lingua
nazionale, risulta improprio, i dialetti italiani, e ciascuna di esse cominciò ad avere una sua
storia.
Analizzeremo a suo tempo le caratteristiche dei vari dialetti italiani. Ora ci preme
sottolineare i vari fenomeni linguistici che caratterizzano il passaggio dal latino parlato
all'italiano, cioè l'italiano quale è usato oggi dalle persone di cultura medio-alta e, quindi,
quello che si è venuto formando, attraverso varie vicende, su una base sostanzialmente
fiorentina.

Il passaggio dal latino volgare all'italiano


I fenomeni che accompagnarono e caratterizzarono il passaggio dal latino volgare
all'italiano coinvolsero tutto il sistema della lingua. Tutta la lingua fu investita da una serie
di mutamenti che interagirono influenzandosi reciprocamente. Tali mutamenti furono:

mutamenti fonetici - vocalici


- consonantici
mutamenti morfologici
mutamenti sintattici
mutamenti lessicali e semantici

8
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
I mutamenti fonetici, morfologici e sintattici sono molto vari e molto numerosi, ma la
maggior parte di essi, per la loro regolarità possono essere codificati in leggi dello sviluppo
linguistico, fondate appunto sul fatto che tali fenomeni si ripetono con frequenza e regolarità,

anche se, come tutte le leggi dello sviluppo linguistico, non sono né rigide né tanto meno
eterne. Queste leggi, di fatto, possono essere riportate tutte a tre linee di tendenza
fondamentali, a loro volta riconducibili al carattere prevalentemente orale del latino volgare:
 la tendenza alla massima economicità, rapidità e chiarezza a livello della fonologia e
della morfologia;
 la tendenza alla eliminazione delle strutture sintetiche a vantaggio di strutture
analitiche, a livello della morfologia;
 la tendenza alla brevità e, quindi, alla coordinazione e alla giustapposizione asindetica
(giustapposizione di parole o proposizioni senza congiunzioni coordinanti), a livello della
sintassi.
Più specifici e particolari, e quindi non codificabili in leggi di sviluppo, sono, invece, i
mutamenti che riguardano il lessico e il significato delle parole.
Nei paragrafi seguenti ci occuperemo in particolare proprio dei mutamenti lessicali e
semantici, che risultano quanto mai importanti anche ai fini della conoscenza del lessico
italiano. Per quanto riguarda, invece, i mutamenti fonetici, morfologici e sintattici,
rimandiamo chi volesse approfondire le nozioni a un manuale di filologia romanza, la
disciplina che studia appunto i fenomeni che hanno accompagnato e caratterizzato il
passaggio dal latino alle varie lingue romanze o neolatine e, quindi, anche all'italiano.

Mutamenti lessicali
Il lessico dell'italiano è costituito in grande maggioranza di parole del lessico latino,
che sono pervenute in italiano in due modi diversi: per tradizione ininterrotta e popolare
oppure per tradizione ininterrotta e dotta.
Le parole di tradizione ininterrotta e popolare sono quelle che derivano dalla lenta
evoluzione del linguaggio parlato; parole che sono state continuamente usate dal popolo e
che, trasmesse di generazione in generazione, si sono variamente modificate nella forma e,
spesso, anche nel significato:

LATINO ITALIANO
domina (= stăpână) > donna
captivum (= prizonier) > cattivo
florem (= floare) > fiore

Le parole di tradizione ininterrotta e dotta, invece, sono parole, non


necessariamente appartenenti al registro alto (necessario) della lingua, che non erano usato
nel latino popolare, perché il popolo non ne aveva bisogno nella realtà quotidiana: poi, però, a
distanza di tempo, quando ormai l'italiano si era costituito come lingua, esse sono state
recuperate direttamente dai testi latini antichi e introdotte nell'italiano da persone colte, già
nell'Alto Medioevo (Evul Mediu târziu), poi nel Duecento, poi ancora con maggior frequenza
tra il Quattrocento e il Cinquecento. Le parole così ripescate dal latino sono state
semplicemente ricalcate su quelle latine e quindi sono rimaste per lo più intatte sia dal punto
di vista della forma sia dal punto di vista del significato: essendo rimaste "al fresco" nelle
biblioteche, non hanno subito i mutamenti di forma e di significato cui, invece, sono andate

9
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
incontro le parole continuamente usate dal popolo o, meglio, hanno subito per lo più soltanto
la caduta della desinenza finale:

LATINO ITALIANO
floram > flora
nobilem > nobile
gaudium > gaudio (bucurie, veselie)
plagiare > plagiare
clausolam > clausola

In molti casi la stessa parola latina ha avuto entrambe le tradizioni: una tradizionale
ininterrotta, sulla bocca del popolo che l'ha continuamente usata, che l'ha modificata nella
forma e, spesso, nel significato; e una tradizione interrotta che, invece, l'ha portata a essere
rispescata in un secondo tempo da qualche dotto e a essere inserita, con la forma e il
significato che aveva in latino, nel lessico italiano. Così da area derivano "aia" (arie,
bătătură), tradizione popolare, e "area" (arie, zonă), tradizione dotta; da macula derivano
"macchia" (pată, mânjitură, semn, aluniţă, vânătaie, roşeaţă), tradizione popolare e "macula"
(pată), tradizione dotta; da stirpem derivano "sterpo" (mărăcine, soi rău), tradiyione popolare)
e "stirpe" (neam, descendenţă, rasă), tradizione dotta; da solidum derivano "soldo" (ban,
monedă), tradizione popolare, e "solido", tradizione dotta.
Premesso questo, vediamo quali sono i mutamenti che hanno investito il lessico nel
passaggio dal latino all'italiano. I fenomeni più rilevanti sono di due tipi:
 mutamenti del patrimonio lessicale, per la perdita o l'acquisto di parole;
 mutamenti semantici, cioè mutamenti del significato delle parole.
Mutamenti del patrimonio lessicale
La linea di sviluppo dei mutamenti relativi alla consistenza quantitativa del
patrimonio di parole di latino è caratterizzata dalla tendenza del latino volgare prima e
dell'italiano poi a usare sempre e comunque parole semplici, concrete e foneticamente
chiare. In particolare:
 tra due sinonimi il parlante sceglie e tramanda (a transmite posterităţii) la parola più
popolare, cioè più vicina alla sua esperienza quotidiana, soprattutto se essa è più
espressiva e foneticamente più compatta:

LATINO CLASSICO LATINO VOLGARE ITALIANO


equus "equino", "equestre" = recuperi dotti
caballus > caballium "cavallo"
domus "domestico", "domicilio" = recuperi dotti
casa > casam "casa"
sidus, sideris "sidereo", "siderale" = recuperi dotti
stella > stellam "stella"
ignis "igneo" (arzător, aprins) = recupero dotto
focum > focum "fuoco"
os, oris "orale" = recupero dotto
bucca > buccam "bocca"
edere (a mânca)
manducare (a mişca fălcile) > manducare "manicare", poi "mangiare"

10
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
 il parlante tende a sostituire il diminutivo o il vezzeggiativo (diminutiv de alintare),
evitato dagli scrittori classici, ai nomi primitivi, perché li sente più espressivi: il
diminutivo, poi, si afferma in italiano come nome primitivo che può essere a sua volta
alterato:

LATINO CLASSICO LATINO VOLGARE ITALIANO


auris "auricolare" = recupero dotto
auricula > oricla, orecla "orecchia", "orecchio"
agnus
agnellus > agnellum "agnello"
frater "frate" = recupero dotto
fratellus > fratellum "fratello"

 il verbo frequentativo, cioè il verbo che indica azione ripetuta, sostituisce il verbo
semplice, perché è sentito come più espressivo:

LATINO CLASSICO LATINO VOLGARE ITALIANO


canere (a cânta)
cantare (a cânta continuu) > cantare "cantare"
salire (a sări, a sălta)
saltare (a continua să sară) > saltare "saltare"

 entrano definitivamente nel lessico molte parole, specialmente onomatopeiche, tratte dal
linguaggio familiare e infantile: mammam > "mamma" che sostituisce in questa
accettazione e nella lingua di livello familiare "madre" (da matrem); "babbo", che
sostituisce "padre" (da patrem); nonnum > "nonno", che sostituisce quasi definitivamente
il latino avum, "avo"
Mutamenti di significato delle parole
Spesso nel passaggio dal latino all'italiano, il significato delle parole non cambia:
canem e "cane", panem e "pane", ridere e "ridere", facilem e "facile" hanno in latino e in
italiano gli stessi significati. Altre volte tra la parola latina e la parola italiana che ne deriva si
ha un cambiamento di significato, più o meno vistoso, ma sempre legato a cause ben precise
che coinvolgono non solo fenomeni e fatti linguistici, ma anche e soprattutto fatti culturali,
credenze religiose, tradizioni popolari, eventi storici, fenomeni emotivi e simili. Il mezzo
migliore per conoscere i mutamenti di significato che le parole hanno subito passando dal
latino all'italiano, è costituito dalla consultazione di un dizionario, che nell'etimologia delle
singole parole non solo registra l'etimo, cioè il termine da cui la parola in questione deriva,
ma, tutte le volte che risulta necessario, offre le indicazioni utili per capire come dal
significato del termine di partenza la parola sia arrivata ad avere il significato che ha. Ad
esempio, sotto la voce "cattivo", il dizionario non solo segnala che la parola deriva dal latino
captivu(m), "prigioniero" (dal verbo capere, "prendere"), ma precisa anche che dal significato
originario di "prigioniero" è passato nel significato attuale di "malvagio, scellerato, perverso",
attraverso l'espressione cristiana captivu(m) diaboli, "prigioniero del diavolo": i cristiani,
infatti, definivano "prigioniero del diavolo" chi si comportava in modo contrario alla morale e
alla legge, macchiandosi di delitti.
Se opportunamente consultato, dunque, il dizionario è uno strumento utile per studiare
le parole anche in ordine ai mutamenti del significato che possono averle caratterizzate nel
corso della loro storia. Comunque, la varietà dei fenomeni che caratterizzano il

11
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
cambiamento del significato delle parole nel passaggio dal latino all'italiano può essere
schematizzata nei seguenti punti:
 alcune parole mutano significato perché si specializzano a indicare fatti o situazioni
particolari. E' il caso del verbo cubare, che in latino significa "giacere" e che in italiano si
specializza, in ambiente quotidiano, nel significato di "giacere sulle uova per farle
dischiudere", cioè nel significato di "covare" (a cloci);
 alcune parole mutano di significato perché passano da un significato particolare a un
significato generale o generico. E' il caso del verbo adripare che in latino significa
"giungere alla riva" (latino ripam) e in italiano è passato a significare genericamente
"giungere in un luogo", cioè appunto "arrivare";
 alcune parole mutano significato perché il loro significato originario viene espresso da
un'altra parola e, quindi, esse, per non scomparire, ne assumono uno nuovo, in qualche
modo connesso con quello originario. E' il caso di hortus : nel latino classico e anche nel
latino volgare, hortus indicava un luogo ameno(plăcut, frumos la vedere), ricco di fiori e
di piante coltivate, cioè un giardino; poi, però, quando nel XII e XIII secolo dalla vicina
Provenza è entrato in italiano il termine "giardino" (antico francese jart) che indicava con
maggior eleganza e raffinatezza la stessa cosa, la parola "orto" è passata a indicare
l'appezzamento di terreno dove si coltivano ortaggi";
 alcune parole hanno cambiato significato perché hanno perduto il loro significato
originario sostituito, nell'uso comune, da un significato metaforico. E' il caso di testa:
originariamente testa significa "vaso di coccio (teracotă, argilă), ma poi è stato usato in
senso metaforico per indicare, con una punta di ironia e di disprezzo, la parte superiore del
corpo umano, il capo, che ha la forma di un vaso; testa, quindi, è passato definitivamente
a indicare la parte superiore del corpo umano, cioè appunto la "testa".

Dialetti e lingue d'Italia

La differenza tra dialetto e lingua


I dialetti italiani, nati dall'evoluzione del latino parlato, non sono lingue inferiori, da
combattere come deformazioni della vera e unica lingua italiana. Essi, come tutti i dialetti,
sono vere e proprie lingue: hanno organiche strutture fonetiche, morfologiche, sintattiche e
lessicali e, come tutte le lingue neolatine di cui fanno parte, possono essere studiati sia in sé e
per sé sia in rapporto alla loro origine latina e alle influenze che hanno subito, nel costituirsi
in lingue, attraverso i contatti con le lingue di altri popoli. La stessa lingua italiana, cioè il
fiorentino che, in conseguenza di particolari circostanze culturali e storiche, è stato promosso
a lingua nazionale, altro non è che uno dei tanti dialetti nati dall'evoluzione del latino parlato:
solo quelle particolari circostanze l'hanno fatto diventare lingua nazionale, prima per l'uso
scritto e poi, anche se in modo definitivo e totale, per l'uso orale.
Così, al di là delle differenze fonetiche (il diverso modo di pronunciare le stesse
parole), morfologiche e lessicali che ne fanno lingue tra loro diverse, la lingua nazionale e i
dialetti si equivalgono pienamente sul piano del valore linguistico: tanto l'una quanto gli
altri sono sistemi linguistici compiuti, atti a svolgere in modo adeguato gli scopi comunicativi
che sono chiamati a svolgere. A distinguere i dialetti dalla lingua nazionale, perciò sono,
all'origine, soltanto aspetti di tipo geografico e sociale-comunicativo, e cioè:
 la minore estensione geografica dell'ambito d'uso dei dialetti: il dialetto è parlato su
un'area più o meno vasta ma comunque limitata del territorio che ha una comune lingua
nazionale;

12
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
 la minore estensione sociale dell'ambito d'uso dei dialetti: il dialetto, come mezzo di
comunicazione, è per lo più limitato alle situazioni e alle esigenze della vita quotidiana ed
è utilizzato tra persone appartenenti allo stesso nucleo familiare, allo stesso gruppo o allo
stesso paese.

I dialetti italiani
Al di là del generale livellamento operato dalla lingua nazionale, il quadro linguistico
dell'Italia dialettale si presenta ancora oggi quanto mai ricco e mosso. L'attuale
funzionamento linguistico dell'Italia dialettale, infatti, conosce differenze lessicali, fonetiche e
morfosintattiche non solo tra regione e regione, ma anche tra città e città della stessa regione,
tra città e paesi immediatamente confinati con essa e tra la città e la campagna circostante.
Però, in tanta varietà, che riflette quella ben più complessa delle parlate locali in cui si divise
il latino volgare tra il IV e l'VIII secolo dopo Cristo, è possibile individuare dei tratti
linguistici comuni che permettono di riunire i gruppi abbastanza omogenei più dialetti che,
per effetto di continuazione abbastanza simile, presentano aspetti convergenti. Così, nell'area
linguistica italiana si distinguono tre gruppi di dialetti, ciascuno dei quali si divide poi in
gruppi minori:
 i dialetti settentrionali. Parlati in tutto il territorio dell'Italia situato a nord della linea
ideale che va all'incirca da Spezia a Rimini e che Coincide con la dorsale dell'Appennino,
essi vengono suddivisi a loro volta in due grandi gruppi:
- i dialetti gallo-italici, così chiamati perché quei territori erano anticamente occupati dai
Galli e quindi conservano tracce del sostrato linguistico celtico. Comprendono il piemontese,
il lombardo, il trentino, il ligure e l'emiliano-romagnolo;
- i dialetti veneti, che comprendono il veneziano, il veronese, il vicentino-padovano, il
trevigiano, il feltrino-bellunese, il trestino e il veneto-giuliano;
 i dialetti toscani, che pur essendo a sud della linea La Spezia- Rimini, sono diversi dai
dialetti centro-meridionali perché risultano più vicino al latino parlato: e ciò in
conseguenza sia del fatto che in Toscana il sostrato etrusco incise meno che in qualsiasi
altra regione sul latino sia dell'isolamento geografico in cui la Toscana visse per secoli
grazie alla barriera costituita dagli Appennini. Essi comprendono il fiorentino, l'aretino-
chianaiolo, il senese e il pisano-lucchese-pistoiese;
 i dialetti centro-meridionali, che si dividono in:
- dialetti mediani, comprendenti i dialetti laziale-umbro-marchigiani settentrionali:
- dialetti meridionali intermedi, comprendenti i dialetti laziale-umbro-marchigiani
meridionali, l'abruzzese-molisano, il campano, il pugliese, il lucano, il calabrese
settentrionale;
- dialetti meridionali estremi, comprendenti il calabrese meridionale, il salentino e il
siciliano.
Accanto ai dialetti italiani propriamente detti si collocano, con caratteristiche proprie
che ne fanno vere e proprie lingue romanze, due altri gruppi di dialetti:
 i dialetti sardi, comprendenti:
- i dialetti sardi settentrionali, cioè il gallurese e il sassarese;
- i dialetti sardi meridionali, cioè il logudorese e il campidanese;
 i dialetti ladini (da latinus, "latino") o retoromanzi (perché il sostrato prelatino era
costituito da una lingua retica), parlati in alcune zone alpine centro-orientali e
comprendenti.
- il friulano;
- il dolomitico.
13
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI

Una secolare frantumazione linguistica


La grande varietà che caratterizza il quadro dell'Italia dialettale ha cause benprecise:
cause storiche, geografiche e sociali.
Gli eventi storici che interessarono il nostro paese l'indomani della scomparsa
dell'autorità politica, civile e culturale di Roma e della dissoluzione della compagine (întreg
armonios, asamblare a mai multor elemente într-un tot) sociale della penisola in tante
comunità isolate le une dalle altre, accentuarono, anziché diminuire, la separazione tra una
zona e l'altra di quello che sarebbe stato il nostro territorio nazionale. Con la ripresa dei
traffici e dei commerci e con la rinascita delle città, la frantumazione sociale e politica lasciò
il posto a organismi più ampi, fondati su basi comunali prima e poi, a partire dall'età delle
Signorie, su basi regionali e, più tardi, anche interregionali, ma la frantumazione linguistica
dell'Italia in tanti dialetti locali, cittadini e addirittura paesani, continuò a rimanere una realtà.
La mancanza di un'autorità politica centrale e comune a tutta la penisola, e quindi la
mancanza dell'unità politica, impediva, e impedì per secoli, l'unificazione linguistica
dell'Italia. Così, mentre in Francia e in Spagna, tra il XIV e il XV secolo l'unità politica attuata
dalle monarchie nazionali imponeva anche l'unità linguistica promuovendo rispettivamente il
francese e il castigliano a lingue nazionali, in Italia, ogni staterello e, all'interno dei vari
staterelli, ogni città e ogni paese continuava a parlare il proprio dialetto.
Nel XVI secolo, gli intellettuali italiani sentirono l'esigenza di avere una lingua
comune e scelsero, tra le tante possibili, il fiorentino, che aveva il vantaggio di essere rimasto
più vicino al volgare latino di qualsiasi altro dialetto e, soprattutto, era stato nobilitato, agli
occhi degli scrittori e poeti, dall'attività letteraria di autori famosi come Dante, Petrarca, e
Boccaccio, che lo avevano usato nelle loro opere. Ma, nonostante l'entusiasmo e l'impegno di
poeti e scrittori, il fiorentino era, e rimasto a lungo, la lingua della cultura: una lingua scritta
dagli intellettuali di tutta Italia, ma parlata solo a Firenze: premessa di una futura unificazione
linguistica, ma per lunghi secoli espressione di un'unità soltanto culturale.
Le dominazioni straniere che tra il XVI e il XIX secolo occuparono la penisola non
favorirono certo la diffusione di una lingua unitaria e, anzi, con l'apporto di particolarità
lessicali e morfologiche diverse, in taluni casi accentuarono le differenze già esistenti tra
dialetto e dialetto.
Non meno rilevanti, nel perpetuare frantumazioni e diversità linguistiche, furono, nei
secoli passati, le caratteristiche geografiche dell'Italia. Così, mentre un'isola come la
Sardegna andava necessariamente per la sua strada sviluppando una lingua tutta sua, anche
nella penisola la struttura orografica (formelor de relief) sembrava fatta apposto per isolare
l'uno dall'altro blocchi più o meno compatti di dialetti, salvaguardandone l'autonomia: le
vallate alpine si trovarono a circoscrivere altrettante isole linguistiche indipendenti e la
dorsale appenninica fece, come tuttora fa, da rigida barriera di separazione tra dialetto e
dialetto con la linea La Spezia-Rimini, che già conosciamo, e con quella Roma-Ancona.
Il particolare tipo di organizzazione sociale che caratterizzò il nostro paese per secoli
e secoli, infine, non migliorò certo le cose. Il distacco tra le classi culturalmente elevate e le
massi popolari, infatti, fu sempre pressoché assoluto. Gli intellettuali e i nobili, che
conoscevano e all'occasione sapevano usare le lingua italiana, usavano nei rapporti
interpersonali e nella realtà della vita quotidiana il dialetto della loro città, ma il popolo non
conosceva e non capiva la lingua in cui erano scritte le opere letterarie composte da
intellettuali per altri intellettuali. La mancanza di scuole e, di conseguenza, l'analfabetismo
diffuso nella quasi totalità della popolazione facevano il resto. La stessa letteratura dialettale
che pure, tra il XVII e il XIX secolo, poteva vantare nomi come il napoletano Giambattista

14
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
Basile, il veneziano Carlo Goldoni, il milanese Carlo Porta e il romano Giuseppe Gioacchino
Belli, non fu mai una letteratura veramente popolare e, comunque, a livello nazionale,
rimaneva pur sempre la dimostrazione di una differenza e non un elemento di unificazione.
La somma di questi aspetti storici, geografici e sociali spiega bene non solo come mai
l'Italia sia caratterizzata da tanta varietà di dialetti, ma anche, e soprattutto, perché fino a tutto
l'Ottocento, i dialetti siano stati l'unica lingua viva e vera per la quasi totalità degli
italiani. Gli scrittori, i poeti e gli scienziati usavano una lingua unitaria modellata
essenzialmente sul fiorentino, ma essa era soltanto la lingua della cultura: una lingua che era
veramente parlata solo in Toscana, perché al di fuori di essa le stesse persone colte, come si è
visto, nella realtà della vita quotidiana, utilizzavano il dialetto locale.

Verso l'unità linguistica


Con la seconda metà dell'Ottocento la situazione linguistica italiana cominciò a
evolvere, anche se lentamente, verso un graduale superamento della frantumazione che
l'aveva sempre caratterizzata. La spinta ideale verso l'unificazione linguistica della penisola,
in verità, era sempre esistita e, a livello culturale, a opera di intellettuali e scrittori, si può dire
che una unificazione sia anche stata compiuta, ma perché essa passasse dal piano delle
aspirazioni ideali a quello della realtà e uscisse dal recinto delle biblioteche, era necessario
che si attuasse l'unificazione economica e politica del paese.
Di fatto, la conquista nel corso dell'Ottocento, attraverso le lotte e le guerre del
Risorgimento, dell'unità nazionale, creò le premesse per l'avvio del processo unitario anche
al livello linguistico. Il problema è stato appassionatamente dibattuta dagli intellettuali
romantici, che sentivano la necessità di una lingua italiana unitaria, comprensibile per tutti. La
"questione della lingua", che aveva tenuto occupati i prosatori e poeti per secoli, cessò di
essere un problema esclusivamente teorico, volto (îndreptată) a individuare la lingua in cui
dovevano essere scritte le opere letterarie, e divenne un problema pratico, dalla cui soluzione
poteva dipendere anche il successo dei progetti unitari a livello politico. La direzione in cui
muoversi, per realizzare l'auspicata unificazione linguistica, fu ovviamente individuata nel
fiorentino, che già vantava un grande credito presso scrittori e intellettuali. Il fiorentino
parlato dalle persone colte, del resto, fu indicato da Alessandro Manzoni, che lo usò nella
stesura definitiva dei suoi Promessi Sposi, come la lingua della futura nazione unitaria. La
soluzione manzoniana, che pure suscitò non poche polemiche, fu sostanzialmente accettata da
tutti e, nonostante i suoi evidenti limiti intellettualistici, giacché sembrava disconoscere (a nu
recunoaşte) il contributo che sempre ha una lingua viva viene da scrittori e parlanti di tutta la
regione, finì con l'imporsi.
Naturalmente, una cosa era indicare quale avrebbe potuto essere la lingua unitaria del
popolo italiano e un'altra era dare pratica attuazione al progetto di unificazione linguistica.
Lo Stato unitario, uscito dalle guerre risorgimentali, fece quello che poté per
diffondere in tutto il paese la conoscenza e l'uso dell'italiano: istituì il principio
dell'obbligatorietà dell'istruzione elementare (1859), adottò l'italiano come lingua ufficiale
dello Stato imponendone l'uso in tutti i rami della pubblica amministrazione e mescolò
variamente gli abitanti della penisola trasferendo militari e pubblici funzionari dal nord al sud
e dal sud al nord. Tutto ciò, come è ovvio, modificò non poco le abitudini della popolazione
italiana e, oltre ad avviare un generale processo di alfabetizzazione, creò le premesse perché
la gran massa degli italiani usasse una lingua comune: a livello scritto, una lingua che aveva
come modello un fiorentino ripulito dei suoi aspetti più chiaramente dialettali e, a livello
parlato, una lingua che, salvando una cospicua (evident, vizibil) differenza nella pronuncia,

15
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
sulle strutture morfologiche, sintattiche e lessicali del fiorentino vedeva innestarsi (altoindu-
se) elementi sia lessicali sia morfologici provenienti dai dialetti delle varie regioni.
All'inizio del Novecento, un quarantennio dopo la proclamazione dell'Unità nazionale,
il quadro linguistico dell'Italia era ancora poco diverso da quello che il paese offriva
anteriormente all'unificazione, L'analfabetismo che nel 1861, all'epoca della costituzione
dell'Italia in nazione, era del 79%, era sceso nel 1901 al 56%, ma la grande maggioranza degli
italiani continuava a parlare il dialetto riservando l'uso dell'italiano, o per lo meno di un
italiano sagomato (modelat) foneticamente e lessicalmente sul dialetto, a rare occasioni di
carattere pubblico. Inoltre, e questo è un dato ben più significativo, la quasi totalità di coloro
che padroneggiava perfettamente la lingua italiana – intellettuali, persone colte, professionisti,
persone ricche per nascita o per lavoro – erano bilingui (ognuno di essi, cioè, era in grado di
utilizzare la lingua nazionale e almeno un dialetto) e anche diglotti (ognuno di essi tendeva a
usare la lingua nazionale e il dialetto in situazioni sociali diverse e con diverse funzioni: la
lingua nazionale nei rapporti ufficiali e formali e il dialetto negli usi colloquiali e familiari).

Gli ultimi trenta-quarant'anni


Questo stato di cose si è venuto sostanzialmente cambiando nel corso del Novecento.
Già durante il primo cinquantennio del secolo, la lingua italiana, per effetto dell'aumento della
scolarizzazione e, quindi, dell'alfabetizzazione (nel 1951 gli analfabeti erano scesi al 12%),
aveva conquistato spazi sempre più vasti. Negli stessi anni, tra l'altro il regime fascista aveva
intrapreso una politica linguistica volta a combattere, in nome di un malinteso senso di
purezza linguistica, non solo i forestierismi, ma anche i dialettismi, colpevoli gli uni di
inquinare (a contamina) la lingua e gli altri di denunciare i limiti culturali di una popolazione
che si voleva, invece, spacciare per (a face să se creadă) "moderna" e colta. E non poco, in
quel primo cinquentennio, aveva contribuito alla diffusione crescente dell'italiano anche lo
sviluppo dell'industria, con i fenomeni connessi delle migrazioni interne e dell'urbanesimo.
Ma è stato negli ultimi trenta-quarant'anni che la lingua italiana è venuta
imponendosi in modo sempre più deciso a discapito dei dialetti. Le sempre più frequenti
migrazioni interne, che negli anni Cinquanta e Sessanta hanno mescolato nuclei familiari di
diversa provenienza, e l'intensificarsi del fenomeno dell'urbanesimo che ha visto trasferirsi
nelle città dalle campagne e perdere la loro identità linguistica gli utenti più caratteristici dei
dialetti, hanno accelerato il processo di unificazione linguistica in atto e hanno dato vita a una
lingua parlata comune, anche se piuttosto ibrida. Poi, in questi stessi decenni e in misura
crescente negli anni Sessanta e Settanta, i nuovi mezzi di informazione e di comunicazione de
massa, hanno ulteriormente omogeneizzato gli usi linguistici livellando la lingua italiana su
una base che oscilla tra il lombardo-fiorentino e il fiorentino-romanesco, ma che può
sostanzialmente essere considerata unitaria. Anche la scuola, del resto, ha dato un notevole
contributo alla crescente diffusione dell'italiano: nel 1962, la legge istitutiva della gratuità e
dell'obbligatorietà dell'istruzione fino ai 14 anni ha determinato una maggiore
culturalizzazione, tanto che oggi l'analfabetismo è sceso al 5,1%, percentuale oltrettuto
riferibile quasi totalmente alle classi più anziane o ai cosiddetti analfabeti di ritorno, cioè a
coloro che dimenticano come si fa a scrivere e a leggere per mancanza di esercizio.
E i dialetti? La lingua italiana è oggi ben diffusa su tutto il territorio nazionale e le
mutate condizioni di vita hanno reso meno possibile e anche meno opportuno l'uso dei
dialetti, ma essi non sono scomparsi. Per quanto relegati (izolate,exilate) a un uso quasi
esclusivamente locale e familiare, continuano a esistere: costituiscono un elemento di
differenziazione, non solo linguistica, tra parlanti di città anche non lontane e costituiscono un
formidabile bacino di risorse espressive cui la lingua italiana continuamente attinge

16
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
(extrage). Di fronte a questa situazione che vede la lingua estendere le sue competenze anche
in quello che a lungo è stato il dominio dei dialetti, è perfettamente inutile assumere un
atteggiamento nostalgico: esaltare la "vivacità e la "spontaneità" dei dialetti e criticare la
"piattezza" e l'"impersonalità" dell'italiano non ha senso alcuno.
"Il possesso della lingua nazionale", osserva A. Marchese, "non è oggi in antitesi con
l'uso, necessariamente limitato (ad esempio, familiare o amicale), del dialetto che è
indubbiamente una fonte inesauribile per il dinamismo dello stesso sistema nazionale" I
dialetti, dunque, sono una realtà linguistica che va studiata per quello che è, senza farne
oggetto di assurdo disprezzo, come succedeva qualche tempo fa, ma anche senza inutili e
gratuite celebrazioni: vanno studiati come testimonianza compiuta e fedele delle genuine
radici storiche e culturali delle varie aree linguistiche italiane e, anche, come espressione delle
particolari competenze linguistiche di ogni singolo parlante.

(Marcello Sensini, Le parole e il testo)

La storia di alcune parti del discorso

I pronomi di cortesia
A partire dal III secolo dopo Cristo, si diffuse l'abitudine di usare il voi con i superiori
e quando si voleva manifestare un atteggiamento più riverente nei confronti dell'interlocutore,
si ricorreva al plurale (come se si volesse far capire che quella persona valeva come due, dieci
o cento comuni mortali). Ci si esprimeva, così, in modi come questo: "Nobile cavaliere, voi
mi avete reso un grande servigio".
Il voi, però, fini per sembrare troppo poco ossequioso, e si aumentò perciò la dose
della riverenze. Anche per l'influsso della dominazione spagnola (gli spagnoli, come si sa,
amavano molto la forma) si affermò l'abitudine di associare al voi titoli onorifici come
Signoria, Eccellenza, Grazia. Di qui espressioni come: "La Signoria Vostra è invitata";
"Vostra Eccellenza è pregata di accomodarsi".
Le parole signoria, eccellenza, grazia ecc. sono di genere femminile. Richiedono
perciò l'accordo al femminile: ecco perché abbiamo i participi passivi invitata e pregata. E'
abbastanza logico che, una volta entrati in quest'ordine di cose, il voi venisse messo da parte,
e si passasse al pronome di terza persona femminile che, con quei titoli, si armonizza
perfettamente. Al inizio si usò la forma ella, ma col tempo si andò affermando il più breve lei,
che ancora oggi usiamo.
Se il lei si diffondeva nelle città e fra la popolazione nobile e borghese, l'antico voi
sopravviveva nelle campagne, ove, sino a qualche decennio fa (e talora anche oggi) si è
continuato a dare del voi ai superiori e agli anziani della famiglia (anche i figli davano
rispettosamente del voi ai genitori).
Nei processi, ci si rivolge ai giudici mediante l'appellativo " Vostro Onore".
Durante gli anni del fascismo, Mussolini tentò di sradicare il lei, che riteneva troppo
effeminato per un popolo guerriero (così, almeno, egli desiderava che fossero gli italiani),
imponendo per legge l'uso del voi. Ma una abitudine secolare non si sradica per decreto, e
nonostante ogni sforzo delle autorità il lei rimase.
Oggi – a parte qualche sopravvivenza nelle campagne e in talune regioni – il voi si usa
solo nelle lettere commerciali. Ad es.: "Abbiamo ricevuto la Vostra stimatissima lettera…".

17
Aurel Şerban – Cura practic de limba italiană
Texte de specialitate: LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
Se si parla a più persone, il plurale di lei è loro. Per esempio il conferenziere si
rivolgerà in questo modo al pubblico che l'ascolta: "Se loro saranno così pazienti da
attendere le conclusioni del mio discorso…"

Come è nato l'articolo


Il latino, da cui l'italiano deriva, non aveva gli articoli. Nella lingua parlata di tutti i
giorni, si andò però gradualmente affermando l'abitudine di porre davanti ai nomi l'aggettivi
dimostrativo ille (= quel) o l'aggettivo numerale unus (= uno), che permettevano una
maggiore precisione e concretezza dell'espressione. La frase "Meus amicus habet sororem,
tradotta parola per parola "Mio amico ha sorella", perciò, divenne: "Ille meus amicus habet
unam sororem". Traducendo: "Quel mio amico ha una sorella".
Col tempo (e man mano che il latino si andava trasformando nella nuova lingua
"volgare", l'italiano) la forma ille ( e le sue varianti illo e illa) si andarono accorciando, così
che rimassero soltanto il, lo e la (con i plurali i, gli, li – questa forma poi è scomparsa -, le).
Nell'italiano antico, non si faceva una precisa differenza fra il e lo, che venivano usati
indifferentemente. Spesso si usava anche la forma l'. Anche i plurali maschili gli e li erano
spesso scambiati. Ad es.: lo dì, lo nuovo augello (=nuovo uccello), 'l giorno, lo muro, lo
amico, lo sole, li animali, li editti, li spiriti.
L'uso dei diversi articoli si è poi stabilizzato nei secoli successivi. Rimangano però
anche nell'italiano moderno sopravvivenze dell'antiquato lo al posto di il, in espressioni come:
per lo meno, per lo più.

(Maurizio Della Casa, Scritto e parlato)

18

S-ar putea să vă placă și