Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Împrumuturi lexicale
În ceea ce priveşte influenţa slavă, mai precis a limbilor slave, au fost deosebite 3
straturi: împrumuturi foarte vechi, care datează de la începuturile convieţuirii românilor
cu populaţiile slave (venite în Peninsula Balcanică din secolul al VI-lea), împrumuturi
mai puţin vechi şi împrumuturi neologice. În primul caz, este vorba de împrumuturi din
slava veche, care cunosc o răspândire generală atât în dialectul daco-român, în nordul
Dunării, cât şi în dialectele din sudul Dunării, fapt care demonstrează că, în perioada
asimilării lor, limba română nu era divizată în dialecte şi graiuri. Numărul cuvintelor
vechi slave este mare; aparţin celor mai diverse domenii semantice şi multe dintre ele au
o poziţie importantă în lexicul românesc (fac parte din vocabularul fundamental).
Substantive comune: babă, bici, ceas, ceată, ciudă, cocoș, comoară, coș, dar, deal,
dumbravă, gâscă, gât, glas, grădină, iaz, ispită, izvor, leac, luncă, maică, milă, molie,
morcov, muncă, nădejde, nevastă, nisip, noroc, norod, obicei, obraz, omăt, oțet, păstrăv,
peșteră, poftă, poveste, prieten, rând, rudă, sabie, sfat, silă, spor, treabă, trup, văzduh,
vârstă, veac, veste, veveriță, vrabie, zid, zvon.
Substantive proprii: Aldea, Axinte, Bistrița, Bogdan, Craiova, Dragomir, Mircea,
Prahova, Preda, Predeal, Radu, Sibiu, Suceava, Stoica, Târgoviște, Vâlcea, Vlad,
Voroneț.
Adjective: bogat, bolnav, drag, gol, groaznic, grozav, lacom, mândru, sărac, sărman,
scump, scund, slab, știrb, treaz, vesel, veșnic, voinic, vrednic, zdravăn etc.
Verbe: citi, clădi, cosi, dărui, dobândi, dovedi, greși, hrăni, iubi, milui, nimeri, obosi,
omorî, opri, osteni, porni, primi, privi, răspândi, sfârși, strădui, trăi, trebui, zidi etc.
Asimilarea împrumuturilor din slavă a dus la răspândirea unor afixe productive: prefixele
ne- și răs-, sufixe ca -an, -eală, -eț, -iș, -iște, -iță, -nic.
Al doilea strat: În cazul împrumuturilor din slavă mai puţin vechi, realizate cu precădere
între secolele al XII-lea şi al XVI-lea, se disting 2 aspecte: Pe de o parte: împrumuturile
pe cale orală din limbile slave vecine (bulgară în graiul muntenesc, sârbă în graiul
bănăţean, ucraineană pentru graiul moldovenesc). Pe de altă parte: împrumuturile pe cale
savantă, cultă (cărturărească) din slavonă. Unele se referă la organizarea societăţii
medievale (boier, hatman, logofăt, postelnic, stolnic, voievod etc. – astăzi arhaisme),
altele se referă la cultul religios ortodox și s-au păstrat în stilul religios (candelă, cazanie,
călugăr, diacon, duhovnic, hram, icoană, liturghie, mitropolit, patriarh, pomelnic, psalm,
troiță, vecernie, utrenie etc.).
Al treilea strat: Aspectul modern al influenţei slave îl constituie împrumuturile lexicale
neologice din limba rusă, după al doilea război mondial. Rusisme propriu-zise sunt relativ
puţine în română (gulag – „lagăr de muncă forţată”, soviet – „organ al puterii de stat”,
sputnic – „satelit al pământului”). Cele mai multe împrumuturi neologice din rusă sunt, în
general, cuvinte formate în această limbă de la rădăcini latino-romanice: activist,
combinat, instructaj, magistrală, procuratură etc.
Influenţa maghiară
S-a manifestat cu precădere pe cale orală; este rezultatul convieţuirii de secole a
românilor cu maghiarii stabiliţi în Transilvania în secolul al X-lea. În dialectele sud-
dunărene nu există elemente lexicale de origine maghiară, ceea ce înseamnă că această
influenţă s-a manifestat după separarea dialectelor. Iniţial, multe cuvinte maghiare au
pătruns în graiurile din Transilvania (în special în graiul crişean), iar unele sau generalizat
în română: alcătui, bănui, bântui, bizui, cheltui, chip, chipeș, făgădui, fel, gazdă, gând,
gingaș, heleșteu, hotar, lacăt, lăcătuș, marfă, mântui, meșter, meșteșug, neam, oraş,
seamă, sobă, uriaș, vamă, viclean, viteaz). Cele mai multe au însă o circulaţie regională
(astăluș „tâmplar”, bolund „nebun”, budilarăș „portmoneu”, căbat „palton”, făgădău
„cârciumă, han”, sămădău 1.„contabil”, 2.„supraveghetor peste porcari”, feredeu „baie,
cadă”, inaș „ucenic”, sabău „croitor”, uiagă „sticlă” etc.). Sufixele împrumutate din
maghiară nu sunt foarte productive: ău, șag, șug.
Influenţa greacă asupra lexicului românesc s-a realizat în două perioade distincte:
perioada bizantină, între secolele al VII-lea şi al XIV-lea, respectiv perioada neogreacă,
între secolele al XV-lea şi al XVIII-lea. Relaţiile românilor cu Imperiul Bizantin au avut
ca urmare asimilarea în lexicul românesc a unor cuvinte precum: arvună, catarg, cort,
folos, flamură, mătase, omidă, prisos, stol, traistă, zale. Mulţi termeni ecleziastici (de
tipul acatist, aghiasmă, arhanghel, catastif, călugăr), precum şi alţii referitori la
organizarea socială (chelar, comis, logofăt, spătar, vistiernic etc.) au fost asimilaţi în
română, după secolul al XII-lea, prin intermediul limbii slavone, dar originea lor este, de
fapt, în greacă.
În epoca fanariotă (după 1711), influenţa neogreacă, deci a limbii greceşti moderne,
asupra lexicului românesc a fost deosebit de puternică. Unii termeni neogreceşti s-au
păstrat până azi în limba literară (conopidă, fidea, franzelă, economisi, magazie, molipsi,
orfan, pat, plictisi, prosop, saltea etc.), alţii au devenit termeni populari (alandala,
anapoda, babac, pramatie, sclifosi, taifas, ţaţă). Numeroşi termeni neogreceşti au ieşit
din uz, intrând în categoria arhaismelor (catahrismie „necuviință, abuz”, eglendisi „a se
distra, a petrece”, fantaxi „a-și da importanță”, hristoitie „bună-cuviință”, metahirisi „a
obișnui”, nixis „supărare, necaz”, paraxân „ciudă”, pliroforisi „a lămuri, a informa”).
Şi influenţa turcă asupra lexicului românesc s-a realizat în două etape: cea veche, între
secolele al IX-lea şi al XI-lea, respectiv etapa cuprinsă între secolele al XV-lea şi al
XVIII-lea. În prima etapă, ca urmare a convieţuirii românilor cu unele populaţii turcice
(pecenegii, cumanii), au pătruns în română termeni ca: baltag, capcană, catâr, cazan,
cioban, duşman, toi, tolăni. Tot ca urme ale influenţei vechi turceşti pot fi menţionate
nume proprii (de locuri şi persoane) precum: Bărăgan, Caraiman, Teleorman, Aslan, Itu,
Talabă.
Influenţa turcă a devenit deosebit de puternică după intrarea ţărilor române sub
suzeranitatea Imperiului Otoman. Unele cuvinte împrumutate din turcă au devenit
arhaisme (agă, agie, giubea, caftan, ienicer, işlic, vizir etc.), altele au fost acceptate de
limba literară (abanos, cântar, cearşaf, chibrit, ciorap, ciorbă, dovleac, dud, fildeş,
geantă, ghiozdan, ghiveci, iahnie, iaurt, ibric, musaca, pastramă, sarma, telemea, tutun
etc.); unele cuvinte se folosesc în registrul popular (babalâc, bucluc, halal, hatâr, lichea,
pişicher, tembel, zevzec etc.). 2 sufixe turceşti au devenit destul de productive: -giu (sufix
de agent: camionagiu, geamgiu etc.) şi –iu (formează nume de culori: portocaliu, auriu,
măsliniu etc.).
Influenţa germană s-a realizat iniţial asupra graiurilor din Transilvania, Banat şi
Bucovina. Convieţuirea românilor, încă din secolul al XII-lea, cu saşii, în Transilvania,
apoi din secolul al XVIII-lea cu şvabii în Banat, ca şi dominaţia austriacă asupra
Bucovinei au favorizat o serie de împrumuturi din germană în română. Unele dintre
acestea s-au generalizat în română, ca urmare a relaţiilor dintre provinciile istorice
româneşti: buştean, cartof, chelner, chiflă, ghips, griş, halbă, hingher, ofiţer, parizer,
stofă, şlep, şniţel, şnur, şorţ, şurub, şvaiţer, ţiglă. Unele cuvinte se folosesc în registrul
popular (fraier, gheşeft, mişmaş, şmecher etc.), altele sunt regionale (farbăr „vopsitor”,
roc „haină, palton scurt”, șnaidăr „croitor”, șpais „cămară”, șustăr „pantofar”, țișlaifăr
„față de masă”, țimerman „dulgher”).
În secolele al XIX-lea – al XX-lea, influenţa germană s-a exercitat asupra unor
terminologii tehnico-ştiinţifice (mecanică, electromecanică, electricitate, siderurgie): bliţ,
boiler, cocs, diesel, matriţă, rolă, şaltăr, fasung, feldspat, holțșurub, wolfram etc.
Termeni de origine germană au intrat şi în terminologia filosofică sau în cea a literaturii
(laitmotiv, Bildungsroman, Weltanschauung etc.).
Influenţa engleză asupra lexicului românesc s-a exercitat cu începere din a doua
jumătate a secolului al XIX-lea, mai întâi indirect, prin intermediul limbii franceze mai
ales (dar şi prin intermediul limbii ruse şi al limbii germane), şi apoi direct, cu precădere
din a doua jumătate a secolului al XX-lea. Din engleză, inclusiv din engleza americană,
au fost împrumutate numeroase substantive, respectiv mai puţine verbe şi adjective
referitoare la: tehnică, electronică, telecomunicaţii (airbag, computer, laptop, display, e-
mail, fax, site, mouse, notebook, a scana, a downloada, a printa etc.), terminologia
sportivă (penalti, meci, corner, ofsaid, treiner, event, fair-play, skateboard, rafting, snow-
board, playoff), economie, comerţ (barter, board, business, manager, marketing, card,
job, holding, dealer, voucher), învăţământ (master, grant, training, workshop), muzică,
divertisment, spectacole (band, hit, show, remake, talk-show, thriller, bodypainting) etc.
În mai multe lucrări s-a încercat o delimitare între anglicismele necesare (care nu au
corespondent în română sau care prezintă un avantaj clar în raport cu echivalentul
românesc – precizie, brevilocvenţă, circulaţie internaţională), respectiv inutile, numite şi
„de lux” (nemotivate); se pot observa însă diferenţe mari de la o lucrare la alta.
Se poate constata o anumită concurenţă între termenii englezeşti şi termeni sinonimi mai
vechi în limba română. Asemenea termeni se grupează în perechi sinonimice şi se poate
observa, mai ales în rândul tinerilor, o preferinţă pentru cuvintele englezeşti: board –
conducere, job – serviciu, staff – personal, treiner – antrenor, business – afacere, a
scana – a copia, a procesa – a prelucra.
Adaptarea anglicismelor
Deşi foarte puternică în lexicul actual, influenţa engleză are anumite limite faţă de
influenţa latino-romanică, date fiind dificultăţile de asimilare în română a anglicismelor.
De aceea, destul de multe cuvinte englezeşti se păstrează cu forma din limba de origine
(sunt xenisme), fiind resimţite ca englezisme autentice: bawling, western, show, baseball
etc.
Tendinţa dominantă este de a păstra împrumuturile din engleză într-o formă cât mai
apropiată de cea din limba-sursă. Procesul de adaptare este în mod deliberat frânat de
factori de natură psiho- şi sociolingvistică (pe de o parte, conştiinţa lingvistică a
vorbitorului de engleză şi orgoliul său de a scrie şi de a pronunţa ca în limba sursă; pe de
altă parte, păstrarea împrumuturilor din diverse terminologii în forma originară este
motivată de caracterul lor internaţional şi de funcţia denotativă pe care o îndeplinesc în
cadrul comunicării între profesionişti). Asimilarea completă se întâlneşte într-un număr
redus de cazuri, al anglicismelor cu vechime în limbă; sunt mai vechi şi s-au adaptat
scrierii şi pronunţării româneşti: fotbal, henţ, meci, şut, ofsaid, living, iaht (din yacht),
interviu (interview), miting (meeting), aisberg etc.
DOOM2: pénalty/penálti, derby/derbi, ghem/game (joc la tenis), rugbi/rugby,
sandvici/sendviş (engl. sandwich).
DOOM3: penálti, derby/derbi, ghem/game (joc la tenis), rugbi/rugby, sandvici/sendviş
(engl. sandwich).