Sunteți pe pagina 1din 252

ANNALES DE L'UNIVERSIT DE CRAOVA

ANNALS OF THE UNIVERSITY OF CRAIOVA










ANALELE UNIVERSITII
DIN
CRAIOVA




SERIA TIINE FILOLOGICE

LIMBI STRINE APLICATE



ANUL I, Nr. 1-2/2005





EDITURA UNIVERSITARIA

ANNALES DE L'UNIVERSIT DE CRAOVA
13, rue Al. I. Cuza
ROUMANIE


On fait des changes de publications avec les
institutions similaires du pays et de l'tranger



ANNALS OF THE UNIVERSITY OF CRAIOVA
13, Al. I. Cuza Street
ROMANIA


We exchange publications with similar institutions of
our country and from abroad



COMITETUL DE REDACIE

Adrian MATEESCU: Redactor-ef


MEMBRI

Emilia PARPAL-AFANA, Anda RDULESCU, Aloisia OROP


SECRETAR DE REDACIE

Laureniu BL


ISSN: 1841-8074


















Limba i literatura romn























Adjectivul romnesc ntre teorie i uz

Gabriela BIRI



Modificrile actuale ale limbii romne nregistreaz, pe lng abuzul de
neologisme sau nclcri ale restriciilor gramaticale, lexicale i fonice, i apariia
unor preferine lexicale mprtite de anumite categorii de vorbitori. Diverse
cuvinte sau structuri lexicale cunosc o cretere masiv a frecvenei i a numrului
de utilizatori, constituindu-se n adevrate mode lexicale.
Exemplele care stau la baza acesteii comunicri au fost selectate din presa
cotidian, pentru c am considerat c ea surprinde cel mai bine evoluia limbii
vorbite, fcnd s circule cuvinte din cele mai variate domenii i registre stilistice.
Materialul a fost extras din cotidianul Evenimentul zilei, n perioada mai
septembrie 2004. Opiunea pentru acest cotidian a fost motivat de spaiul
publicitar amplu pe care l gzduiesc paginile sale. Exemplele excerptate nu pot
susine nici un fel de generalizri i nu se pot constitui n tendine ale limbii
romne actuale. Sperana mea este c ele vor rmne la stadiul de cliee
publicitare, de manierisme suprtoare un timp prin frecvena cu care sunt reluate,
care nu vor reui s produc modificri la nivelul limbii vorbite. Nu ne propunem
aadar nici diagnoze, nici pronosticuri, ci o simpl discuie a ceea ce am
considerat a fi stereotipuri ale textelor publicitare, ntlnite frecvent n ultimul
timp, n discursul publicitar romnesc. Dorim s semnalm predilecia unor creatori
de texte publicitare pentru anumite adjective i pentru o anumit topic a acestora.
Mai exact, predilecia pentru antepunerea atributului adjectival exprimat prin
adjective propriu-zise.
n limba romn, cu excepia atributului verbal, a celui adverbial i a celui
interjecional, locul obinuit al atributului este dup termenul determinat: cas
frumoas, rochia mamei, fiica lor etc. Atributul adjectival exprimat prin anumite
numerale sau adjective pronominale este totdeauna antepus sau de preferin
antepus (Avram, 1997: 354). La atributul adjectival exprimat prin adjective
propriu-zise, modificrile de topic pot atrage modificri ale sensului global al
grupului nominal. Mioara Avram (1997: 354-355) exemplific aceste situaii cu
adjectivele:
- diferit fel de fel, divers, variat n diferite preri i care difer n
preri diferite;
- distins care se distinge, remarcabil n un distins profesor i care a fost
distins, remarcat n un profesor distins;
- pur numai, doar n pur naivitate i curat n naivitate pur;
- srac biet n sracul om i nevoia, lipsit n omul srac;
- srman biet n srmanul om i nevoia, lipsit n omul srman;


Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- simplu numai, doar n simpl ncercare i uor, necomplicat n
ncercare simpl.
Antepunerea adjectivului n textul publicitar se face pentru reliefarea caracte-
risticilor unor obiecte sau servicii, din necesitatea de a fixa accentul comunicrii pe
aceste elemente. Limbajul este construit/selectat n baza logicii de a pune n
valoare obiecte i servicii.
Oamenii doresc s descopere cuvinte noi pentru produse noi i atunci se
creeaz jocuri de cuvinte, se abuzeaz de atribute ca super, hiper, ultra etc.
i se ncalc frecvent ortografia, sintaxa sau topica, pentru a rspunde cererii de
nou. Paradoxal, dei exist o continu cerere de originalitate, de creaie n rndul
specialitilor de publicitate, anumite structuri i procedee lingvistice tind s devin
permanente n textele publicitare romneti. Este i cazul adjectivului nou n
exemplele urmtoare:
Urmrete Campionatul European de fotbal la noul tu televizor!
(EZ, 09.06.2004);
Vei fi uimit de calitatea noilor tale fotografii digitale!
(EZ, 09.06.2004);
Caut acum lubrifianii OMV i profit de noua ofert de preuri!
(EZ, 09.06.2004);
Trimite povestea ta pentru o nou emisiune TV, la
(EZ, 31.08.2004);
Volvo S60 noua generaie, noul motor T5 (...), noua suspensie
reglabil adaptativ ()
(EZ, 15.09.2004).
Este adevrat c sloganurile publicitare trebuie s fie formule penetrante,
care s atrag rapid atenia i s poat fi uor memorate sau, cel puin, s lase o
amprent n memorie. Scopul pentru care sunt create este eficiena mesajului,
constnd n puterea mare de argumentare i persuadare, i mai puin gramaticalita-
tea sau coninutul lor semantic. n acest mod, controlul mesajului din punct de ve-
dere lingvistic trece pe planul al doilea sau chiar se neglijeaz, interesul fiind
impactul asupra potenialului client/consumator.
n limba romn, mbinarea adjectiv articulat + substantiv nearticulat este
echivalent gramatical cu cea alctuit din substantiv articulat + adjectiv
nearticulat:
- frumosul gest, frumoasa fapt = gestul frumos, fapta frumoas (Avram,
1997: 113).
Din punct de vedere semantic, poziia adjectivului nou n faa determinan-
tului sau dup determinant modific sensul grupului nominal:
- nou alt/nc n o nou rochie
- nou recent, care nu e vechi n o rochie nou (Avram, 1997: 354).
Astfel, n exemplele citate mai sus, structurile noua generaie, noul motor,
noua suspensie, noul televizor, noile fotografii, o nou emisiune, noua ofert se
impune a fi decodate cu primul sens semnalat de Mioara Avram: alt, nc un,
trimind la ideea de cumulare, de adugare, fie la ceva existent, fie la ceva deinut
6
Gabriela Biri: Adjectivul romnesc ntre teorie i uz

deja de ctre consumator sau de ctre firma productoare. n locul topicii normale
generaie nou, motor nou, etc., care ar fi creat opoziia clar nou vs. vechi, se
prefer aceast topic a antepunerii adjectivului, care deplaseaz sensul dinspre
decodarea fireasc produs fcut, creat, descoperit de curnd sau produs care
apare pentru prima oar sau produs care n-a existat sau n-a fost cunoscut mai
nainte nspre sensul care se adaug ntr-o succesiune la ceva de acelai fel ce
exista mai nainte sau care este nc unul pe lng cel existent.
Se pune ntrebarea dac este vorba despre un obiect creat de curnd, ale crui
caracteristici sunt complet noi, sau doar despre un obiect existent, produs doar de o
alt firm productoare. Din perspectiva cumprtorului dilema este dac s
adauge obiectul la cele deja deinute sau dac s achiziioneze un obiect nou,
revoluionar.
O situaie similar apare i n cazul adjectivului mare. Atunci cnd preced
substantivul, arat valoarea, calitatea, importana i poart accentul n fraz, spre
exemplu, n structura Marea Unire sau n titlul poeziei lui Lucian Blaga: n marea
trecere. n aceste structuri, sensul este de nsemntate deosebit, nsemnat,
valoros. n poziie postpus, dup determinant, adjectivul mare conserv sensul
care depete dimensiunile mijlocii, obinuite. Exemplele excerptate din textele
publicitare l situeaz de preferin n poziie antepus:
Serialul cu cea mai mare audien (...). (EZ, 19.05.2004);
Lumea femeilor i ofer marea ans de a ctiga un Chevrolet Kalos
(EZ, 09.06.2004);
Particip la marea extragere!. (EZ, 09.06.2004);
3 mari premii Mitsubishi Space Star!. (EZ, 09.06.2004).
Decodarea corect ar fi audien/ans/ extragere/ premiu de nsemntate
deosebit, n locul sensului firesc ans/extragere etc. de mare dimensiune, al
acelorai cuvinte utilizate cu adjectivul mare postpus. Orict de mare ca numr de
participani i orict de nsemnat ca valoare a premiilor oferite, o extragere de
loterie sau de oricare alt tip nu poate atinge nsemntatea naional, simpla
asociere Marea Unire i marea extragere explicnd diferena ireconciliabil de
sens din cea de a doua structur.
Formularea publicitar este pregnant, inedit, n exemplele aduse n discu-
ie, dar efectul de sens se afl aproape la polul celui pe care, mai mult ca sigur, l-a
avut n vedere creatorul de publicitate. nlnuirea aproape mecanic, nesuprave-
gheat a unor cuvinte sau structuri la ndemn pot genera astfel de confuzii.
Este adevrat c n acele exemple vorbim despre texte create sub presiunea timpu-
lui i a cerinei de originalitate, dar acest lucru nu poate scuza dozarea greit a
mijloacelor lingvistice. O cunoatere amnunit a resurselor limbii romne, aa
cum este ea demonstrat de poezia lui Lucian Blaga, ar determina o selecie lexi-
cal mai atent, n care formele de expresie ar transmite exact ceea ce trebuie i nu
un sens interpretabil, negociabil, situat la polul opus fa de sensul intenionat de
ctre utilizator.
Este greu de crezut c antepunerea adjectivului ar putea deveni o tendin a
romnei vorbite, trecnd, eventual, din discursul publicitar n cel familiar, n
7
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

limbajul argotic sau n cel al adolescenilor extrem de receptive, de altfel, la ce se
ntmpl n publicitate , i de aici s se generalizeze n toate registrele limbii. Se
poate argumenta i cu datele studiilor statistice, care au artat c doar 3-5 % din
cititorii unui ziar ajung s parcurg textul publicitar n ntregime (Dncu, 2001:
147). Presiunea traducerilor ns, a modelele strine preluate ca atare, neadaptate
spiritului i cerinelor limbii romne, n principal cele de limb englez, n care
adjectivul este cu predilecie antepus, pot s conduc la ceea ce azi pare puin
probabil. n timp ce limba englez este o limb simplificat la maxim, care ofer
premisele unei nelegeri exacte a mesajului, limba romn are o mare varietate de
cuvinte, cu o diversitate de nuane, astfel c un mesaj enunat n limba romn
fiind, de cele mai multe ori, polisemic.

BIBLIOGRAFIE SELECTIV

Avram, Mioara, Gramatica pentru toi (ediia a 2-a), Bucureti, Editura
Humanitas,1997.
Dncu, V.S., Comunicarea simbolic. Arhitectura discursului publicitar,
Cluj, Editura Dacia, 2001
Guu Romalo, V., Corectitudine i greeal: limba romn de azi, Bucureti,
Editura Humanitas Educaional, 2002
Rovena Frumuani, D., Semiotic, societate, cultur, Iai, Institutul
European, 1999.

ABSTRACT

This article is based on an extract from the Evenimentul Zilei newspaper, and
it refers to the abuse of neologisms, and the breaking of grammatical, lexical and
phonic restrictions of a group of speakers that have formed a so-called lexical
fashion of the Romanian language. The use of the adjective in front of the noun
may become a tendency of the spoken Romanian language, deriving from its use in
the English language despite the strict rules of the Romanian language. It is a work
that uses different sentences from the newspaper articles, commenting them from
the point of view of Romanian grammatical rules.



Sentimentul religios reflectat n lirica pentru copii
a Elenei Farago

Ana-Doina BRAETER



Popoarele cultiv o motenire istoric, o anumit nzestrare genetic, nzes-
trare care le particularizeaz. Locuitorii spaiului carpato-danubian i-au pstrat
identitatea etnic i cultural n acelai perimetru geografic, fiind cea mai veche
naie din Europa care i-a pstrat naionalitatea ei i o existen politic (Nicolae
Blcescu), fiind vorba de un popor care prin strmoii si, i are rdcini de patru
ori milenare; aceasta este mndria i aceasta este puterea noastr. (Nicolae Iorga).
Particularitatea spiritual a romnilor este configurat i de poziia geogra-
fic aparte, de punte de legtur ntre Rsrit i Occident, ntre Ortodoxie i
Catolicism, ceea ce explic n bun msur spiritul de sintez al neamului nostru.
Sentimentul religios al romnului se manifest n multiple ipostaze, nu numai
n ceea ce privete practica religioas, ca atare. n literatur, o seam de crturari a
imprimat scrierilor fiorul religios al credinei. Dosoftei (Psaltirea n versuri, din
1674), Mihai Eminescu, Alexandru Macedonski, Geeorge Cobuc, Octavian Goga,
t. O. Iosif, Tudor Arghezi, Nichifor Crainic, Vasile Voiculescu, Lucian Blaga,
Ioan Alexandru, Marin Sorescu i muli alii. n aceast constelaie liric, Elena
Farago se nscrie cu poezia pentru copii dedicat Naterii i nvierii Domnului.
Elena Farago nu este un scriitor religios, care-i centreaz creaia pe tema
divinitii, ci se inspir din anumite momente mistice. Scriind pentru copii i mai
ales alegndu-i teme, precum Naterea i nvierea Domnului nostru Iisus Hristos,
Elena Farago practic o poezie religioas cu mesaj etic i adresabilitate precis:
copilul. Lui trebuie s-i sdeti n suflet, cu subtilitate, pildele morale inspirate din
Sfnta Scriptur. Poet pentru copii prin excelen, ea valorific, prin poezie, teme
cretine de mare sensibilitate. Cultiv, aadar, o poezie de inspiraie religioas cu
destinaie precis precolari i colari. ntr-o noapte de Crciun, ca i volumul
Din traista lui Mo Crciun, are un scop precis i imediat: ajutorarea aproapelui
dup pilda bunului samaritean, prin adoptarea unor copii rmai orfani, de pe urma
rzboiului.
Srbtorile Crciunului sunt excelente prilejuri pentru ca morala i pildele
cretine s fie concretizate. Mo Crciun:

nu poate
S le-mpace chiar pe toate
i dac mai mult s-abate
Pe la casele bogate
Dinadins se d pe fa
9
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

S le fie de pova:
Precum el vine din cer
nfruntnd nmei i ger,
Ca s-aduc o-mbucurare
i cui n-are lips mare.
Tot aa i ei bogaii
S mbucure un pic
Din prisosul lor cel mare,
Mcar la o srbtoare,
Pe btrni n suferini
Pe ati copii cumini.
(Mo Crciun)

Scenariul srbtorii Naterii Domnului Iisus Hristos, prin sugestia iluminrii
religioase neostentative, recldete pentru copii paradisul pierdut. Tonul este al
poeziei intimiste autentice, care propulseaz simbolul, n existena unitar a
neamului.
Copiii percep relaia cu Divinitatea ntr-un mod profund i sincer, Mo
Crciun fiindu-le nu o noiune abstract, rece i ndeprtat, ci aproapele lor, gata
mereu s le vin n sprijin sau s-i recompenseze. El este, n acelai timp, tandru,
bunul nvtor:

Eu, dragi copii, sunt moul Crciun, acela care
Colind la ferestre i-ntreab pe prini,
De-ai fost destul de vrednici, de buni i de cumini,
Ca s v dea din traist-i un dar la fiecare.

Eu vin n toat iarna, i voi nu tii ce mult
i rece e zpada, pe care m cobor,
Cnd vin de-ntreb pe mame de copilaii lor
Sunt drglai, ori, poate, sunt ri i nu le-ascult ?

Mi-i plin-n spate traista de lucruri minunate
i darnic va fi moul, cu voi, ca i-n ali ani,
De-ai fost tot timpul darnici i buni cu cei srmani,
De-ai fost tot anul sta, srguitori n toate
(Mo Crciun ctre copii)

Ajunul Crciunului este proiectat cosmic; cosmicul este umanizat: Sfnta
i duioasa mam-a lui Iisus pregtete pentru copii daruri, pe care le va trimite
prin multateptatul Mo:

Toat noaptea asta, colo-n ceruri sus,
Stelele lucreaz fr de-ncetare,
10
Ana-Doina Braeter: Sentimentul religios reflectat n lirica pentru copii a Elenei Farago

Cci le-adun-n clac steaua sfnt care
A-ndrumat pe vremuri Magii la Iisus.

Torc de zor n noaptea Sfntului Ajun
Cli de nea i raze harnicele stele,
Pentru noi, copiii, torc s fac ele,
Funia cu trepte pentru Mo Crciun.

Lung ct e drumul din pmnt la cer,
Trainic s-i ie cou lui povara,
Vor ntinde-o-n noapte, nevzut, scara
Moului ce lupt cu-ndrjitul ger
(De ajunul Crciunului)

Ritualul stilistic al poemului amintete de o umanitate mitic n formare,
un epos strbtut de imaginarea rural ridicat la rangul de sacralitate i prelucrat
estetic n vederea conturrii unui ntreg miraj al evenimentului: stelele lucreaz
fr de-ncetare, asemenea gospodinelor romnce n noaptea de Ajun, se adun-
n clac, torc de zor cli de nea i raze, funia pe care va cobor Moul,
dup tradiie. Aadar, este vorba de un ritual casnic, autohton.
Dar nu toi copiii sunt fericii. Rzboiul a marcat existena multora dintre
ei, iar Ajunul este prilej de mpcare cu Lumea, de uitare a rutilor ei, prin
cntecul de slav adresat Mntuitorului:

i-i cntm, ca i-alt dat,
Dar din alt ungher,
C nu mai suntem acas,
Leru-i, Doamne, ler.

Ne-a gsit Iisus alt tat,
Leru-i, Doamne, ler
Pe pmnt s ne-ocrotesc,
Precum tu, din cer.
...........................................
i-i cntm ca i-alt dat
Din st nou ungher,
De un Prunc culcat n iesle,
Leru-i, Doamne, ler.

i apoi btut pe-o cruce,
Cu inte de fier,
Ca s dea o lege lumii,
Leru-i, Doamne, ler
(Doi frai, orfani de rzboi)
11
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Poeta i asum realitatea, versul i estompeaz cldura, durerea se
transform n cntec de speran, dar trauma sufleteasc persist n tonalitatea
vocilor nevinovate ce implor Sfnta lege cretineasc, / Din pmnt la cer s
se dovedeasc izbvitoare de ruti ale lumii.
Att n literatura popular romneasc, ct i n cea cult, colindul, de
srbtorile iernii, este n legtur cu perspectivele ce se deschid agricultorului n
noul an. Iisus nsoete plugarul sau este implorat s-i fie alturi prin semnele
binefctoare: rodul bogat menit s asigure traiul familiei. Ca ntr-un ritual, Un
plugar ara / Prin nmeii grei de nea Ca n poezia arghezian, omul i boii
devin o efigie pe albul imaculat al zpezii, invocnd, ca n vechile rostiri magice,
pmntul s rodeasc. Dar pentru ca bobul s prind via, blestemul srciei
trebuie anihilat printr-un gen de descntec:

Tragei rarie i grape
S frme i s-ngroape
i s-nghee-n giulgi de nea,
Orice bob de piaz rea,
ncolit n ara mea
S-l sfrme, s-l strpeasc,
S nu se mai pomeneasc,
Nici din zvonuri, nici din carte,
Nici din gnduri, nici din fapte,
Nici din visele de noapte
(Cu pluguorul de Anul Nou)

Capodopera poeziei pentru copii, inspirat din tradiia religioas cretin,
ni se pare a fi Ostaii luminii colind. Aici, mreia perspectivei este fascinant:
adncimea emoiei sporete prin prezena n prim plan, a motivului mpcrii, n
sens cretin i nu numai:

Larg deschidei poarta sufletelor toate,
N-am venit s cerem, i-am venit s dm
Dalbe i iar dalbe flori adevrate
Ca i vestea bun ce v-o colindm.

Credina n concilierea uman este elementul structurant al acestei poezii i
principalul provocator al tensiunii lirice:

Florile pe care le-am cules ast-noapte
Dalbe i iar dalbe flori de mr,
Florile pe care le-am cules ast-noapte,
Vor rodi n brazda sufletelor toate
Merele de aur, merele visate
De colindtorii veacurilor toate,
12
Ana-Doina Braeter: Sentimentul religios reflectat n lirica pentru copii a Elenei Farago

Dalbe i iar dalbe flori de mr.

n tonalitatea lor, poemele cu tematic religioas atrag atenia prin
cuceritoarea spontaneitate, prin lirism, atingnd emoionalul i expresia de maxim
sensibilitate atribute care au fcut apreciat literatura pentru copii a Elenei
Farago, i n epoc i peste timp.

BIBLIOGRAFIE

Farago, Elena, ntr-o noapte de Crciun, Versuri, Craiova, Editura Ramuri,
1944.
Farago, Elena, Poezii, Bucureti, E.S.P.L.A., 1957.
Farago, Elena, Din traista lui Mo Crciun, Craiova, Fundaia Scrisul
Romnesc, 2001.

BIBLIOGRAFIE CRITIC

Bote, Lidia, Simbolismul romnesc, Bucureti, E.P.L., 1966.
Clinescu, George, Istoria literaturii romne de la origini pn n prezent,
Bucureti, Editura Minerva, 1982.
Micu, Dumitru, nceput de secol 1900 1916. Curente i scriitori,
Bucureti, Editura Minerva, 1970.
Papastate, D.C., Elena Farago: ntr-o noapte de Crciun, n Ramuri, anul
XXXIX, nr. 11-12/1943.
Papastate, D.C., Elena Farago (monografie), Craiova, Editura Scrisul
Romnesc, 1975.

ABSTRACT

Although Elena Farago is not a religious writer in the highest sense of the
word, still, she uses some mystic moments in her childrens poetry. She chooses
themes like Christs Birth and Resurrection, by practicing a poetry with precise
message and addressability: the child.
Taken as a whole, the poems with religious themes draw attention though
spontaneity, through lyricism, by touching the emotional and the expression of
maximum sensitivity attributes that made them appreciated during the age of
their publication and over the time.

13


Elemente germane n terminologia tehnic i
n terminologia tiinific romneasc

Anamaria CPN



mprumutul de termeni tiinifici din limbi strine s-a fcut pe multe i diferi-
te ci, de la o perioad la alta sau de la o regiune la alta. Astfel, datorit faptului c
n jurul anului 1800 limba romn literar se afla, n Muntenia i Moldova, sub
influen neogreac i rus, iar n Transilvania sub influen latin, german i
maghiar, puinii termeni tiinifici pe care limba romn i poseda atunci sunt de
provenien neogreac, rus, latin, german sau maghiar. Prin filier rus, germa-
n, maghiar i chiar neogreac ptrund acum n limba romn i unii termeni de
origine latin sau romanic, pe care, la rndul lor, limbile respective i primiser n
epoca modern a dezvoltrii lor. Dup 1830 i, n cazuri izolate, chiar nainte de
aceast dat, influena neogreac cedeaz locul celei franceze, care va crete mereu
n tot cursul secolul al XIX-lea.
Un fenomen nou care se nregistreaz dup 1830 n viaa cultural din ara
Romneasc i din Moldova este contactul cu cultura i limba german, din care se
traduc acum numeroase cri, mai ales manuale colare. n Transilvania, dup
1830, limba romn literar continu s se dezvolte sub influena latin, german i
mai puin maghiar, la care se adaug influena francez, primit fie direct, prin
contactul intelectualilor cu limba i cultura francez, fie indirect, prin intermediul
limbii literare din Muntenia i Moldova.
n cartea lui N.A. Ursu, sunt structurate, n Concluzii, informaiile prezentate
pn acum. Apar delimitate perioadele n care diferite limbi de cultur au acionat
asupra terminologiei tiinifice, n special cu referire la termeni. Astfel, autorul
distinge, n funcie de aceste influene, dou etape mari.
Prima etap se situeaz n a doua jumtate a secolului al XVIII-lea, perioad
n care s-au intensificat preocuprile pentru mbogirea limbii romne cu termeni
noi, i dureaz pn n jurul anului 1830. Caracteristic acestei epoci este multitu-
dinea elementelor provenite din neogreac i rus n Muntenia i Moldova i a ele-
mentelor mprumutate din latin, german i italian n Transilvania. O alt carac-
teristic a terminologiei tiinifice din acesta perioad este frecvena foarte mare a
calculilor lingvistici, acetia fiind nlocuii n perioada urmtoare prin neologisme
echivalente. Cea mai mare contribuie la crearea terminologiei tiinifice din aceas-
t etap o aduc ardelenii, deoarece n Transilvania au aprut numeroase manuale
colare i alte scrieri de popularizare a tiinei, care uneori au trecut i dincoace de
muni.
A doua etap a procesului de creare a terminologiei tiinifice romneti n-
cepe dup anul 1830 i se caracterizeaz printr-un foarte mare numr de mprumu-
14
Ana-Maria Cpn: Elemente germane n terminologia tehnic i n terminologia

turi din limbile francez i latin. Muli dintre termenii provenii n perioada anteri-
oar din limbile neogreac, rus sau german i care pstrau ceva din aspectul lor
fonetic originar i stabilesc acum, pe baza limbii franceze, forma definitiv n
limba romn. Acum, contribuia cea mai nsemnat la dezvoltarea terminologiei
tiinifice o au intelectualii din Muntenia i Moldova. Volumul termenilor tiinifici
i tehnici crete n mod impresionant.
n articolul Terminologia tiinific i tehnic n limba romn contempo-
ran, D. Macrea susine i el existenta celor dou etape n formarea terminologiei
tiinifice romneti. Autorul reamintete c terminologia tiinific i tehnic con-
temporan din limba romn a nceput s se formeze la sfritul secolul al XVIII-
lea i n prima jumtate a secolului al XIX-lea, c urmare a slbirii stpnirii
otomane i a nceputului dezvoltrii relaiilor economice i culturale cu occiden-
tul (Macrea, 1966: 17). Deoarece vocabularul nostru era vechi, legat de economia
feudal, agricol i casnic, el nu coninea termeni care s denumeasc noiunile
noi ale tiinei i tehnicii occidentale. Ca influene exercitate asupra terminologiei,
semnalate de N.A. Ursu, D. Macrea adaug pe cea francez n Muntenia i
Moldova i pe cea maghiar n Transilvania, subliniind faptul c cele mai frecvente
erau calcurile dup aceste limbi.
Pentru cea de-a doua perioad, potrivit opiniei lui Macrea, franceza devine
principala surs de mbogire a terminologiei noastre tiinifice, nlocuind treptat
pe celelalte (ibidem, 18). Predominant va fi mprumutul de neologisme franceze,
care, datorit structurii nrudite a celor dou limbi, s-au adaptat mult mai uor
cerinelor fonetice, lexicale i gramaticale ale limbii romne. Autorul este foarte
tranant n privina provenienei termenilor tiinifici i tehnici romneti, susinnd
c n proporie de 38% acetia sunt din francez. Adugndu-i i pe cei cu etimolo-
gie multipl, printre care i cea francez, ajunge la un total de 62,8% (ibidem, 22)...
Ne-am propus n aceast lucrare studierea elementului de provenien germa-
n n terminologiile tiinifice i tehnice romneti (n special terminologia filozofi-
c, terminologia juridic i administrativ, terminologia tiinelor naturale i termi-
nologia tehnic). Pentru aceasta, ne-am bazat pe dou lucrri: Influena german
asupra vocabularului limbii romne literare contemporane a Corneliei Cujb i
Formarea terminologiei tiinifice romneti a lui N.A. Ursu. Majoritatea informa-
iilor despre autorii de cri tiinifice i tehnice, precum i majoritatea termenilor
enumerai au fost excerptate din lucrarea Corneliei Cujb. Aceste date au fost veri-
ficate i cu ajutorul altor lucrri de specialitate. Multe dintre datele despre nvaii
ardeleni care au introdus n limba romn, prin scrierile sau traducerile lor, termeni
neologici de origine german au fost preluate din studiul lui N.A. Ursu.
Avnd o dezvoltare continu, limbajul filozofic a cunoscut numeroase influ-
ene strine, un loc important revenind celei germane, fapt explicabil att prin pres-
tigiul incontestabil al filozofiei germane, ct i prin formaiunea, cel mai adesea
german, a filozofilor de pn la mijlocul secolul al XX-lea. Aceste condiii explic
preluarea i, n mare parte, pstrarea unui numr de neologisme germane i neo-
logisme de origine multipl unde filiera german a sprijinit ptrunderea n limba
romn a unor cuvinte de specialitate, cel mai adesea greco-latine.
15
.
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Drept baz a nvmntului filozofic romnesc au servit, printre altele: Lo-
gica i metafizica dup Wolff (1861), Logica dup Baumeister (1795), Elemente de
filozofie de Weiss (traduse de Costache Gane), Logica (1899, Buda) i Legile firii
sau filozofia cea lucrtoare (1800, Sibiu) dup Baumeister (traduse de Samuel
Micu). Gheorghe Lazr a fost cel dinti adept al filozofiei kantiene; A.T. Laurian,
Timotei Cipariu i Simion Barniiu s-au inspirat de asemenea din Kant, pe care l-au
cunoscut mai ales prin intermediul lui W. T. Krug, filozof din care Cipariu public
o traducere integral n dou volume (Blaj, 1861-1863). Prin Titu Maiorescu,
filozofia romneasc ncepe s capete accente mai profunde. Estetica sa este influ-
enat de Schopenhauer i Vischer. Tradiia kantian se continu cu Constantin
Rdulescu Motru (cu studii la Muenchen i Leipzig). Un alt filozof de coal ger-
man, tefan Zeletin, dup ntoarcerea din Germania unde i susinuse doctoratul,
preda filozofie la Universitatea din Iai i Bucureti. Lucian Blaga studiaz filo-
zofia la Viena, la fel ca i Dimitrie Roca i Nae Ionescu. Astfel, limbajul filozofiei
a preluat, prin aceste generaii de gnditori, un numr de cuvinte din german, mai
ales cnd radicalul era latinesc (Oprea, 1996: 168 et sqq.).
Numeroi filozofi romni s-au format la coli din rile germane, la nceputul
secolul al XX-lea, i au tradus din filozofia german, traducerile fiind prima treapt
de ptrundere a doctrinelor filozofice europene n cultura romn i a terminologiei
filozofice.
Dup 1945, n cadrul nvmntului superior, filozofia este concurat (ca
pondere a numrului de ore i a obligativitii studiului la toate facultile) de ma-
terialismul dialectic i istoric. Pe an ce trece se apeleaz tot mai mult la surse ru-
seti n detrimentul, printre altele, al celor germane, ajungndu-se ca, prin anii 80,
muli profesori de filozofie s nu poat consulta pe marii clasici ai filozofiei ger-
mane n original, pentru c nu cunoteau limba german. Faptul acesta s-a rsfrnt
i asupra limbajului filozofic care a ncetat, n linii mari, s mai asimileze cuvinte i
sintagme de origine german. Dup 1989, s-au reluat legturile cu Occidentul i
interesul filozofilor pentru limba german este n continu cretere.
Fiind un domeniu cu o dezvoltare relativ trzie i beneficiind mai ales de
contribuia unor naintai germani, limbajul filozofic romnesc a preluat un numr
de cuvinte germane, precum: alogism, epicureic, gnoseologie, hegemonic, instru-
mentalism, ioanit, inactivism, luteran, nexus, non-eu, pitagoreic, pragmatic, sco-
last, trilema, umanistic. Din german i francez: apriorism, cabala, emanatism,
epigon, existenialism, hinduism, iezuit, legitimism, materialism, materialist, mate-
rialitate, monada, optimism, patrologie, pesimism, pragmatic, umanism, iar raio-
nalism vine din german i englez. Metoda, persoana provin din german, fran-
cez i latin, iar metafizic din german, neogreac, latin i francez.
coala juridic german s-a bucurat de o faim deosebit. Foarte muli nv-
ai romni din secolul trecut au studiat dreptul n Germania i Austria, tradiie care
s-a perpetuat i n prima jumtate a secolul al XX-lea. Aceti juriti (muli fiind i
profesori universitari) au introdus n scrierile lor (cel mai adesea involuntar) ele-
mente de provenien sau de influen german. Calea cea mai direct este cea a
neologismelor.
16
Ana-Maria Cpn: Elemente germane n terminologia tehnic i n terminologia

Istoria modern a dreptului, de care administraia s-ar putea cu greu des-
prinde, ncepe cu sasul ardelean Christian Flechtenmacher, cel care crea la 1830, la
Iai, prima coal de legi i de la care s-a pstrat prima prelegere de drept. Acesta,
mpreun cu Gheorghe Asachi i Ananias Cusanos vor redacta un nou cod de legi
civile, care se bazeaz n cea mai mare parte pe codul austriac. Petre Cmpeanu a
fost obligat prin anaforaua mitropolitului Veniamin s predea legile dup manuale
ntrebuinate n Austria. Simion Brnuiu, Papiu Ilarian i George Apostoleanu, toi
formai i specializai la coli de limb german, predau dreptul natural i dreptul
romn, statistica i procedura criminal.
Din german, limba romna a preluat, pentru acest domeniu, neologismele:
criminal (cu sensul de judectorie), criminalistic, detectivistic, draconic, intabula,
magistrat, magistratur, petent, procur, procurist. Din german i francez provin
marc i notariat; din german i latin: accept, edict, rescript, magistru i vacant.
Notar, pact, recurs i revoluie au ptruns prin latin, francez i german.
Primele scrieri de tiinele naturii n limba romn sunt fie traduceri, fie pre-
lucrri din i dup german. Lucru explicabil i prin faptul c, la nivelul organiza-
iilor, societile naturalitilor din Iai i Bucureti au fost conduse de nvai ve-
nii din Germania.
La 1810, Gheorghe incai traduce i prelucreaz dup I.H. Hellmuth Istoria
naturei sau a firei. Foarte important este un vocabular, datnd din aceeai perioad,
alctuit tot de incai, dup Sigerus i Hellmuth, n patru limbi: latin, romn,
maghiar, german. Urmtoarea scriere de specialitate, intitulat Istoria natural, o
prelucrare dup mai multe tratate germane, apare abia la 1837 i aparine lui Iacob
Cihac (Ursu, 1962: 35). Scrierile cercettorilor moldoveni cuprind numeroase cal-
curi dup latin i german (german: inc, ilindru, a desface a dizolva, asfalt-
pmnt, var-pmnt etc.), sursele lor de documentare fiind preponderent din aceste
limbi.
Urmtorii termeni provin din:
- german: a aclimatiza, acvarist, acvaristic, aeroplancton, alaun, alchidal,
alchin, alifatic, arsen, autocor, biber, bizam, blaz, branhiozaur, buna, cambiu,
celoidin, clincher, comensualism, deuteriu, doberman, edafon, edelschwein, edel-
vais, emden, emulgator, eteric, eugenetic, flamingo, gherghin, hering, heterotrof,
heterozis, hibridiza, irbis, kaliu, lac, lignoz, lipian, lizol, lucern, maghiran,
mal, mangan, monogerm, morfiu, ovoplasm, paleozoolog, paliag, pavian, pelar-
gonie, plumbat, preformism, promeiu, protoplasmatic, renglot, reptila, ricin, roz-
marin, silur, silvaner, simbiont, simpetal, sod, spermatogen, sporofil, steapsin,
stel, sterin, traminer, transuranic, trotil, ultramicroanaliz, uretan, xenon, xero-
morf, xilem, zootoxin.
- german i francez: actinide, alchen, agar-agar, aminozaharuri, anilin,
arnica, astatiniu, auramin, bioastronautic, caroten, clas, clorat, cloreton, clo-
roplen, cobalt, covalen, cupronichel, desorbie, electroanaliz, emu, endosperm,
entomologie, enzimologie, erbiu, floristic, fototrapism, graptolit, hafniu, heliotro-
pin, hidrobiologie, hidrochinon, hidrocultur, histamina, holmiu, ihtiolog, inver-
taz, idoform, ioniu, kieserit, labilitate, laborator, lactam, leucobaz, leucoderi-
17
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

vat, luteiu, macrobiotic, maltoz, manganometrie, marcasit, margaret, mercur,
metilen, metol, micela, mol, molusc, naturalist, nichel, niobiu, nitril, nutria, octan,
oposum, orhidee, ornitologie, osmoz, palm, palmitat, papain, parmen, pehblen-
d, pepsin, peroxidaz, persulfat, placoderm, polidimit, polioximetilen, poliplo-
id, polipoidie, protoactiniu, reniu, rezed, rubidiu, scandiu, stroniu, soia, tiocol,
trocofor, trombocite.
Activitatea industrial, nainte de secolul trecut, se reducea la micile industrii
conduse de meteri venii, de foarte multe ori, din rile germane ori de romni cu
experiena ctigat prin ucenicie la aceti meteri. La nceputul secolului al XVIII-
lea, n Moldova si Muntenia ndeosebi, lipseau inginerii de poduri i osele, de
lucrri hidraulice sau arhitecii. Pentru a suplini aceasta lips, au fost trimii la
studii la Viena Petre Poenaru, Simion Marcovici, Ioan Lupulescu, Vasile Anton,
Alexandru Costinescu, Constantin Zefirescu. Ardealul i Bucovina beneficiau de
tiina tehnic a meterilor sai si a specialitilor din Imperiul Austriac. Astfel, au
aprut numeroi termeni germani care denumeau noi noiuni din ramurile tehnicii.
Facem meniunea c termenul generic de tehnic presupune, de fapt, toate tiinele
politehnice. Urmtorii termeni tehnici romneti provin din:
- german: acustic, acvadag, alocromatic, blitz, bloc, bormain, buncr,
cadenzmetru, chernr, clup, demodulator, diblu, diesel, doz, duz, electrobuz,
electrocar, electromobil, endoterm, fabricat, fiting, flan, frezmaina, frigo-
tehnic, friz, gang, glet, grund, grus, hares, hertz, hidrant, iposofon, kiloohm,
lambert, li, magnetism, magnetoflex, magniflex, magno, manograf, matri, ma-
xit, megaperm, metalazbest, mops, nit, nut, osram, pasant, patent, pinol, plomb,
postament, proiectant, radioteodolit, randalin, rastru, rezalit, rol, rolgang, sil-
manol, scleron, sofit, solbanc, superorticon, ablon, tahigraf, tahometru, tast,
tensometru, termobarograf, termos, terosana, tubing, vacumetru, val, van, ventil,
viaduct, voltaj, zepelin.
- german, francez: asana, asfalta, corona, dom, electro, elctroacustic,
electroluminescen, elevator, eternit, hal, hectowatt, hexoda, impedan, hidro-
tehnic, lubricator, macadam, magnetic, main, maxwell, mecanism, megahertz,
mezanin, microfon, minaret, min, neutrin, neutron, panoptic, pavilion, pertinax,
platinit, platinoid, radiator, radio, radioactiv, radioamator, radiofrecven, radio-
gram, ramp, regulator, sorbit, stator, stelit, teleobiectiv, termotehnic, turbo-
generator, ultramicroscop, wolfram.
- german, francez, italian: galerie, mezanin, parapet, stuc.
- francez, englez, german: neutrino, polarograf, radar, radiosond, rube-
roid.
- german, francez, latin: ghips, grad, motor, oficiu.
- german, francez, rus, italian: inginer.
Domeniul tipografiei, fiind dominat de tehnica german, era invadat de uni-
ti lexicale din terminologia german. De exemplu: regal, riuit, tan, zinober,
bal, petroleu, mainist, vincl, randpaste, schutzmasse, schutzwasser, pulvere, aim-
fas, ainpap, bind, cant, chern, cver, dopeltera, dopeltext, durschuss, fal, flui,
fel, forze, halbghifert, lichtdruck, mitel, if, palt, li, spi, springlichen, traif,
18
Ana-Maria Cpn: Elemente germane n terminologia tehnic i n terminologia

ze-linie, zear. Werner Bahner n articolul n legatura cu studiile despre elemen-
tele germane din vocabularul limbii romne menioneaz urmtorii termeni tipo-
grafici: andruc, auslegr, forgraifer, tighel, uza, gletcoln, goldnit, nit.
Dup 1945, apar urmtoarele germanisme tehnice: urub, dorn, traif, dru-
cr, ild, pri, opron, motorin, in.
Pe baza materialului prezentat mai sus, putem trage cteva concluzii. Astfel,
influena german n terminologia tiinific romneasc este destul de important
n secolele al XVIII-lea i al XIX-lea datorit traducerilor de manuale efectuate de
nvaii ardeleni i datorit pregtirii de specialitate n colile germane i austriece
a acestora. Majoritatea termenilor tiinifici introdui de autori sunt, n limba
german, de provenien latin. Filiera german se recunoate din fonetismul
termenilor neologici. Probabil c, dac aceti termeni nu ar fi avut o structur apro-
piat de cea romanic, deci de cea a limbii romne, aceti termeni nu s-ar fi pstrat
sau nu ar fi fost propui. Situaia difer mult n privina terminologiei tehnice, mai
ales n a celei tipografice. Aici, termenii specializai sunt cu precdere de origine
german.

BIBLIOGRAFIE

***, Dicionar general de tiine ale limbii, ediia a II-a, Bucureti, Editura
Nemira, 2001.
***, Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, 1996.
***, Enciclopedia limbii romne, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic,
2001.
***, Micul dicionar academic, vol.I-IV, Bucureti, EAR, 2002-2003.
Andriescu, Al., Limba presei romneti n secolul al XIX-lea, Iai, 1979.
Bahner, Werner, n legtur cu studiile despre elementele germane din
vocabularul limbii romne, in CL VIII, 1, 1963, pp. 83-93.
Cujb, Cornelia, Influena german asupra vocabularului limbii romne
literare contemporane, Bucureti, Editura Paideia, 1999.
Homorodean, M., Contribuii la studiul terminologiei miniere romneti, in
CL II, 1957, pp. 193-208.
Ivnescu, G., Formarea terminologiei filozofice romneti moderne, in
Tudor Vianu (ed.), Contribuii la istoria limbii romne literare n secolul al XIX-
lea, I, Bucureti, 1956, pp. 171-204.
Macrea, D., Terminologia tiinific i tehnic n limba romn contem-
poran, in CL XI, 1, 1966, p. 17-25
Marcu, Florin, Noul dicionar de neologisme, Bucureti, 1978.
Miletineanu, I., n legtur cu terminologia tehnic i tiinific n standar-
dele de stat, in LR III, 3, 1954, pp. 74-82.
Oprea, I., Rolul limbii germane la formarea terminologiei filozofice rom-
neti, n JBG, IV, Iai, 1986, pp. 89-98.
Oprea, I., Terminologia filozofic romneasc modern, Bucureti, 1996.
19
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Rdule, R., Blan, t., Neumann, C., Lexiconul tehnic romn, Bucureti,
1949-1956.
Ursu, Despina, Ursu, N.A., Observaii asupra etimologiei neologismelor n
Dicionarul limbii romne, in ALIL, XXI, 1970, pp. 127-145.
Ursu, Despina, Ursu, N.A., Observaii privitoare la adaptarea neologismelor
n limba romn, in LR, XV, 3, 1966, pp. 245-254.
Ursu, N.A., Problema etimologiei neologismelor limbii romne, in ALIL,
XVI, 1965.
Ursu, N.A., Formarea terminologiei tiinifice romneti, Bucureti, 1962

ABSTRACT

In the XVIII and XIX centuries, the German influence in scientifical and
technical Romanian terminologies was quite important due to the translations of
textbooks made by the Ardelean Scholars and also to their specific subjects studies
in the German schools.



Conceptul de colocaie

Cecilia CPN, Anamaria CPN,
Ovidiu DRGHICI, Alina GIOROCEANU,
Daniel IVNU, Melitta SZATHMARY,
Vlad PREDA, Laura TRISTARU



1. Este bine cunoscut dependena fiecruia dintre noi de modele n tot ce n-
treprindem. Chiar i n actul vorbirii, ne construim enunurile n tipare nvate i
ndelung exersate. Organizarea oricrui enun n conformitate cu normele unei
limbi se nva n familie, n coal, n societate. Dac n-ar fi exista aceste tipare,
nu ne-am putea nelege, nerecunoscnd nu cuvintele, ci combinaiile dintre ele.
Instrumentele vorbirii nu sunt doar cuvintele, ci, mai ales, tiparele propoziiilor, ale
frazelor, ale comunicrii. Tiparul minimal al oricrei construcii sintactice l consti-
tuie colocaia.
Cuvntul colocaie apare n Dicionarul universal al limbii romne al lui
Lazr ineanu cu o unic semnificaie, aceea din limbajul juridic de clasare a
creditorilor n ordinea n care trebuie pltii. n acelai dicionar, se mai menio-
neaz existena variantei nvechite colocaiune, precum i proveniena cuvntului
din latin (collocatio, -onis), prin intermediul cuvntului francez collocation. Dei
n latin i n francez, sensul de baz al cuvntului este acela de plasare a unei
persoane sau a unui obiect n raport cu altele, echivalentul romnesc colocaie nu
apare nregistrat cu aceast semnificaie. n francez exist un omofon colocation
(al lui collocation), cu semnificaia de situaie n care se afl colocatarii. Nici
pentru aceast semnificaie, romna nu are un corespondent. Cuvntul romnesc
colocatar este un mprumut din francez (colocataire, format n francez din pre-
fixul co + substantivul locataire, din care provine i cuvntul romnesc locatar).
Dicionarele explicative romneti nregistreaz termenul colocatar, cu sensul de
persoan care locuiete n aceeai cas cu persoane strine de familia sa (DEX,
MDA, DLRM, NDN etc.)
Noul Dicionar de Neologisme (NDN) nregistreaz alturi de termenul
colocatar i pe acela de colocaie. Al doilea apare cu semnificaii din logic, tiine
juridice i din lingvistic. Ca sinonim al grupului de cuvinte sau al sintagmei,
termenul colocaie nu este folosit n lucrrile romneti de lingvistic.
Ct privete dicionarele de concepte lingvistice, Enciclopedia limbii ro-
mne nu-l include n inventar, iar Dicionarul de tiine ale limbii (ediia a II-a) l
definete drept concept care desemneaz mai multe tipuri de relaii sintagmatice,
bazate pe interdependena dintre lexemele care tind s fie utilizate alturi n ace-
leai contexte. n continuare, se adaug faptul c nu s-a czut de acord dac
aceste posibiliti de colocaie fac parte din sensul cuvintelor sau in numai de dis-
21
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

tribuia lor. De exemplu, unul dintre sensurile cuvntului noapte poate reprezenta
o colocaie fa de negru. n cazul aceleiai colocaii se stabilesc legturi ntre sino-
nime, contrarii, cupluri complementare. Termenul este utilizat mai ales n seman-
tica anglo-american i cu totul izolat n lingvistica romneasc (DSL, colocaie).
Facem urmtoarele precizri:
- termenul colocaie este folosit pentru prima dat ca termen lingvistic de
Piet van Sterkenburg [Vaste verbindingen (fraseologismen) en GWHN, in
Neerlandica Wratislavienska Acta Universitatis, Wroclaw, 1986, pp. 27-69)
- sensul acestui cuvnt, n concepia lui Piet van Sterkenburg, este de com-
binaie mai mult sau mai puin fix, caracterizat printr-o frecven nalt, ntre un
cuvnt lexical (deci nu un element de relaie, prepoziie etc.) i unul sau mai multe
alte cuvinte, cu pstrarea semelor nucleare ale primului cuvnt; semantismul
acestuia poate fi influenat ns de modificri clasematice, deci se pot nregistra
conotaii. (ibidem)
- colocaie, ca termen lingvistic romnesc, preia unul dintre sensurile cu care
apare frecvent folosit n lexicologia i semantica anglo-american, i anume de
grupuri de cuvinte care apar mpreun mult mai des dect accidental (Oxford
Dictionary, collocations)
- nu desemneaz, aa cum se arat n DSL, mai multe tipuri de relaii sintag-
matice, ci credem, o relaie sintactico-semantic special;
- interdependena, n lingvistica romneasc, denumete relaia dintre subiect
i predicat i aparine relaiei de dependen, or ntre termenii unei colocaii nu
exist interdependen;
- colocaia presupune combinaia uzual a unui cuvnt (cu unul sau cu mai
multe sensuri) cu unul sau cu mai multe cuvinte, aa nct considerm c afirmaia
referitoare la faptul c posibilitile de colocaie fac parte din sensul cuvintelor
sau in numai de distribuia lor este confuz.
- nici formularea n cazul aceleiai colocaii se stabilesc legturi ntre sino-
nime, contrarii, cupluri complementare nu are darul s ne lmureasc asupra con-
ceptului de colocaie.
- exist un singur dicionar romnesc de colocaii: Dictionar englez-romn
de colocaii verbale, coordonatori: Hortensia Parlog i Maria Teleag, aprut la
Iai, Editura Polirom, 2000, care nregistreaz combinaiile verbului cu substantive
sau adverbe, n englez i corespondentele lor n romn. Romna dispune, n mo-
mentul de fa, de o foarte bun cercetare a diferitelor domenii lingvistice, mai pu-
in a domeniului combinaiilor lexicale (n ciuda incontestabilului aport n dome-
niul frazeologic al lui Theodor Hristea, n ciuda existenei att a unor studii mono-
grafice ale locuiunilor, ct i a dicionarelor de expresii, cuvinte compuse i locu-
iuni).

2. n opinia noastr, colocaia este o combinaie lexico-semantic de dou
sau mai multe cuvinte, tipic unei anumite limbi i cu un grad ridicat de frecven
n vorbire. Pentru vorbitorul nativ, vecintatea combinativ a acestor cuvinte este
cunoscut, obinuit, pentru un vorbitor strin, trebuie nvat i exersat. Aceast
22
Cecilia Cpn, Anamaria Cpn, Ovidiu Drghici et alii: Conceptul de colocaie

vecintate e agreat, dac e permis combinaia din punct de vedere morfolexical
i semantico-sintactic. Fac parte din clasa colocaiilor cele mai mici combinaii de
cuvinte (de pild, aa-numitele verbe prepoziionale de tipul a apela la i verbe
conjuncionale de tipul zice c, afirm c), sintagmele nominale, verbale, adjecti-
vale, adverbiale, interjecionale (manual de fizic, ateapt un rspuns, obinuit cu
greul, paralel cu drumul, vai de el), cuvintele compuse (Valea Oltului, bine-
cuvnteaz, social-democrat, niciodat), expresiile (ap de ploaie, am eu ac de
cojocul lui, ct ai zice pete), locuiunile (btaie de joc, a ine minte, destupat la
minte, pe nesimite), prile de propoziie cu elementele lor joncionale (din cauza
cldurii / mea, n ciuda insistenelor / lor, n folosul societii / su, n locul
efului / su), verbele intranzitive cu complementele lor interne (a trit o via /
un trai / o poveste de dragoste / o tragedie; a cntat cntecul / melodia / romana),
elementele corelative din coordonare i din subordonare (attct i, nu numaici
i, fiefie, nicinici; de aceeapentru c / ca s, acolounde, atuncicnd,
aacum, cu ctcu att, attnct), propoziiile (incidente: zice el, dup cum
se zice / se tie; principale din stilul tiinific, n special: Autorul articolului /
studiului / lucrrii afirm / susine / demonstreaz / arat / constat / subliniaz /
contest / infirm / e de prerec), formulele de salut (bun ziua, la revedere),
clieele, abloanele etc. (prin prezent adeverete c X; subsemnatul, XY, salariat
al , v rog s binevoii a-mi; cu un numr de x voturi pentru, o abinere i nici
un vot contra, X e declarat ctigtor).
n sens larg, colocaiile sunt combinaii de cuvinte frecvent utilizate ntr-o
limb. Se clasific n dou serii: mbinri fixe de cuvinte i mbinri libere de cu-
vinte. Din primrie fac parte locuiunile, cuvintele compuse, expresiile, clieele ling-
vistice, proverbele, maximele etc, adic acele combinaii n care cuvintele i pierd
total sau parial autonomia lexico-gramatical sau care au reguli combinative ne-
clare (cum e cazul combinaiilor locuionale). Din seria cealalt fac parte combina-
iile sintactice n care cuvintele i pstreaz autonomia lexico-gramatical, se com-
bin dup anumite reguli sintactice, admit transformri morfosintactice, admit co-
mutri cu termeni similari. n sens restrns, colocaia e o combinaie sintactic
uzual ntr-o limb, ntre cuvinte care prezint preferine combinative, cuvinte care
ateapt combinarea n momentul vorbirii i ntre care exist anumite constrn-
geri formale. Trebuie spus c cele mai multe cuvinte dobndesc un anumit sens i
datorit termenilor colocani. De pild, preta are sensul de a consimi s fac ceva
incorect sau care este sub demnitatea sa, numai dac e combinat cu prepoziia la
(se preteaz la un comportament suburban) i are sensul total diferit, acela de
potrivi, a fi bun la, dac e urmat de prepoziia pentru (aceasta construcie se
preteaz pentru un sediu de banc), de prepoziia la (materialul acest preteaz la
folosirea n industria), de un infinitiv (se preteaz a fi interpretat) sau de un
nume n dativ (se preteaz interpretrii). Colocaia m bazez pe ajutorule for-
mat din verb cu formant reflexiv obligatoriu: baza i cere combinarea obligatorie
cu prepoziia pe i cu un substantiv sau substitut (inanimat sau animat). n aceasta
colocaie, exist o parte fix, constituit din reflexiv, verb i prepoziie i o parte
mobil reprezentat de substantivul ajutorul (care poate fi nlocuit cu substantive
23
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

din aceeai serie a inanimatelor: experiena, documentul, legea, nelegerea etc. de-
terminate obligatoriu: m bazez pe experiena ta / colegilor / de cercettor a, cu
substantive din seria animat-persoan: m bazez pe Ionescu / colegul / mama / fra-
tele..., cu obligativitatea aceleiai determinri pentru substantivele comune, cu
pronume: m bazez pe el / acela / altul, cu numerale: m bazez pe doi / pe al
doilea / amndoisau cu alte substitute). Teoretic, aadar, orice substantiv poate
aprea n colocaie cu verbul baza. n comunicare ns se manifest preferinele
colocative ale acestui verb (baza pe ajutorul cuiva, baza pe cineva / tine / dvs. /
prieteni etc.) Asocierile preferate ale unui cuvnt formeaz deci colocaiile. nvei
propria limba memornd de fapt aceste combinaii minimale care sunt colocaiile,
nu cuvinte separat. Aproape orice enun este ntr-o anumit msur discurs re-
petat. Performana presupune (n afara situaiilor, restrnse n limba standard, de
realizare integral inedit ca selecie i combinare) actualizarea unor tipare. Pe de
alt parte, ntr-o msur mai nsemnat dect credem, re-producem, parial sau inte-
gral, combinaii deja realizate, fie c sunt sau nu consacrate. Astfel, colocaia
depete nivelul discursului, ea trebuie studiat postulnd manifestarea ei ca fapt
de competen, de limb; ea aparine nivelului sintactic al sistemului lingvistic i
este relevant pentru specificul unei limbi istorice. De asemenea, dup cum am v-
zut, aceast afinitate combinatorie, nefiind (doar) o implicaie a semelor comune,
este operant n descrierea funcionrii unei variante a limbii. Stpneti un limbaj
specializat dac tii colocaiile specifice acestuia (de pild, substantiv comun, sub-
stantiv propriu, substantiv compus, cazul nominativ, modul indicativ, timpul pre-
zent, pronume demonstrativ, pronume de politee, locuiune verbal, adverb de
mod, propoziie principal, propoziie incident etc. sunt colocaii specifice dome-
niului gramatical al limbii romne).

3. Necesitatea studierii colocaiilor devine evident i n procesul de nvare
a unei limbi strine. Nu e suficient, pentru a vorbi corect acea limb, s cunoti cu-
vinte din lexicul de baz i reguli gramaticale, ci trebuie s nvei i s tii care cu-
vinte se pot combina. Nu ntotdeauna o asociere de cuvinte dintr-o limb coincide
cu asocierea acelorai cuvinte n alt limb (de pild, colocaiei englezesti to have a
dance with nu-i corespunde *a avea un dans cu, ci colocaia verbal a dansa cu).
Pentru limbajele specializate, importana cunoaterii colocaiilor tehnice e unanim
recunoscut. Orice bun specialist ntr-un domeniu oarecare trebuie s cunoasc i
s utilizeze colocaii specifice domeniului su (de pild, n domeniul bancar : ope-
raiuni bancare, foaie de vrsmnt, obligaiuni garantate, obligaiuni negaran-
tate, obligaiuni subordonate, piaa emisiunilor noi, pia monetar, piaa primar
a titlurilor de stat, piaa scontului, sistem de banc electronic, titluri de stat etc.)
Se tie c, ntr-o Europ unit, comunicarea este indispensabil. Aceasta presupune
o corect nelegere. Conformitatea traducerii nseamn i a gsi cele mai bune
echivalente ale colocaiilor n limba-int. Acestea nu vor putea fi gsite pentru ro-
mn n absena unor instrumente ca cele pe care le-am inclus n proiectul unui
dicionar de colocaii baz a unor viitoare dicionare bilingve de colocaii: romn
englez, romn francez, romn german etc. Necesitatea cunoaterii colocaiilor
24
Cecilia Cpn, Anamaria Cpn, Ovidiu Drghici et alii: Conceptul de colocaie

deriv din inexistena unor modele universale de combinaii ale cuvintelor, din spe-
cificitatea fiecrei limbi de a avea preferine combinative, restrngeri combinative
i interdicii combinative proprii.
Romna actual dispune att de dicionare ortografice, morfologice i de
punctuaie, ct i de programe de corectare automat: ortografic i parial morfolo-
gic. Nu dispune ns de un dicionar de colocaii i nici de un program de corecta-
re automat a colocaiilor. De aceea, considerm util proiectul nostru nu numai
pentru vorbitorul nativ al romnei, care folosete din ce n ce mai mult computerul,
ci, mai ales, pentru strinii cunosctori ai limbii romne, care vor putea beneficia
de ajutorul unui astfel de program. Secvene combinative greite ca: din care solu-
ionare const programul acesta? / programul acesta const din soluionarea efi-
cient a vor putea fi evitate prin subliniere secvenei incorecte din punct de vede-
re combinativ : dinconst / const () din i corectate cu secvenele combinative
corecte : nconst / const () n.

BIBLIOGRAFIE

***, Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti, Editura Nemira, 2001.
***, Dicionar Enciclopedic, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1996.
***, Dicionar explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, Editura
Univers Enciclopedic, 1996.
***, Dicionarul limbii romne moderne, Bucureti, Editura Academiei,
1958.
***, Enciclopedia limbii romne, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic,
2001.
Marcu, Florian, Noul dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Academiei,
1997.
Sterkenburg, Piet van, Vaste verbindingen (fraseologismen) en GWHN, in
Neerlandica Wratislavienska Acta Universitatis, Wroclaw, 1986, pp. 27-69
ineanu, Lazr, Dicionarul universal al limbii romne, Iai, Editura Mydo
Center, 1996.

ABSTRACT

The concept collocation denotes a lexico-semantic combination of two or
more words, characteristic of a certain language and with a high degree of
frequency in speaking. The combinative neighborhood of these words in well
known and common for the native speaker, while a foreign speaker has to learn and
practice it. This neighborhood is accepted if the combination is allowed morpho-
lexically and semantico-sintactically, but also when it comes to the unpredictable
patterns of phrases.


25


Primele contacte ale scriitorilor romni
cu opera lui Horaiu

Dana DINU



Este dificil de documentat vechimea primelor contacte ale crturarilor ro-
mni cu literatura antic, n spe cu cea latin. Se poate presupune ns c n zorii
literaturii romne au existat cunosctori ntr-o oarecare msur ai autorilor latini de
mare autoritate predai n coli i universiti, precum cele din Polonia la care
aveau acces cel mai adesea crturarii moldoveni. Chiar filiera bizantin
1
asigur un
bun comer cu cultura apusean impregnat de valorile antichitii i ale umanis-
mului renascentist. Nicolae Milescu, stolnicul Cantacuzino ori Dimitrie Cantemir
au avut primele contacte cu civilizaia i cultura occidental prin medierea colii
constantinopolitane reformate prin savanii greci reciclai n colegiile din Roma,
Padova i mai ales Veneia. n rile Romne au fost adui dascli greci care studi-
aser n Apus. n Ardeal Reforma faciliteaz relaiile cu umanismul apusean nte-
meiat pe raiune i cultur, antic n primul rnd. Evident c acest contact sporadic
prin elite nu asigur asimilarea organic a creaiei culturale i instituionale mile-
nare a Antichitii, dar creeaz o anumit sensibilizare autohton, la nivelul clasei
superioare, care dispune de resurse materiale i are un anumit interes pentru cul-
tur. Condiii social-istorice i cauze confesionale au blocat mult vreme n spaiul
cultural romnesc expansiunea spiritului raional i umanist, emancipat i liber.
Cu toate acestea, istoria literar poate consemna cteva repere semnificative
ale relaiilor literaturii romne vechi, n intervalul dintre secolele al XVI-lea i al
XVIII-lea.
Secolul al XVI-lea
Profesorul i filologul clasic N. Sulic apreciaz n studiul Clasicismul
greco-latini i literatura noastr (n special Eminescu), publicat n 1930
2
, c cea
mai veche influen a lui Horaiu n literatura noastr o reprezint epilogul
Octoihului romnesc de la Braov, transcris de diacul Oprea n 1570, care conine
i cteva cuvinte care pot fi o influen a celebrului Epilog horaian. Sub acest
nume este cunoscut Oda, III, 30 care ncheie n prim instan colecia de ode a
poetului latin, pentru c ulterior i se va aduga a patra carte. Cuvintele diacului
sunt: poman mai ndelungat i mai tare ca fierul i de aramea, care furulu nu
va fura nice vntul va strica nice apa va neca.
Versurile poetului latin sunt:

26
Dana Dinu: Primele contacte ale scriitorilor romni cu opera lui Horaiu

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius
quod non imber edax non Aquilo impotens
possit diruere...
(Odae, III, 30, 1-4)

Comparnd cele dou fragmente constatm c, n ciuda reformulrii n proz,
modelul horaian este destul de transparent. Totui N. Lascu pune sub semnul ntre-
brii
3
posibilitatea ca influena autorului latin s fi fost direct i nu socotete
aceasta o dovad a cunoaterii operei lui. Din punctul de vedere al profesorului
clujean cuvintele reprezint mai degrab o interpretare a cunoscutei parabole bi-
blice. Parabola biblic la care face referire profesorul Lascu aparine capitolului 6
din Matei, versetele 19 i 20:

Nu v adunai comori pe pmnt unde molia i rugina le stric i unde furii
le sap i le fur. Ci adunai-v comori n cer, unde nici molia, nici rugina nu le
stric, unde furii nu le sap i nu le fur.
4


Versetele se afl ntr-o perfect simetrie antitetic i reprezint un ndemn la
abandonarea materialitii perisabile n favoarea valorilor eterne ale credinei.
Nu putem ignora nici una dintre variantele de interpretare i nici posibilitatea
contaminrii lor.
Cunoaterea de ctre diac a acestor versuri latineti nu poate fi exclus,
pentru c se tie c circulau n epoc antologii de versuri din autorii latini, sub for-
ma unor maxime i sentene, a cror selecie presupunea congruena cu morala
cretin
5
. Astfel, chiar n afara unei cunoateri directe a operei scriitorului latin, nu
poate fi negat posibilitatea de a-l cunoate fragmentar, nct nu se poate socoti
aprioric c topos-ul horaian nu fcea parte din cultura general a unui tiutor de
carte din acea vreme.
Elementele comune nu pot fi ntmpltoare n comparaia celor dou citate:
monumentum este echivalat corect cu pomean care nseamn amintire, acelai
sens avndu-l i cuvntul latinesc care nsemna iniial ceea ce amintete
6
. Com-
parativul perennius este redat prin mai ndelungat i este urmat de un altul, mai
tare ca fierul, care nu se regsete n original, dar suplinete comparaia din al doi-
lea vers al odei lui Horaiu: regalique situ pyramidum altius: mai nalt dect
aezmntul regal al piramidelor. Comparaia cu edificiile egiptene i-a fcut pe
muli traductori romni ulteriori s prefere pentru cuvntul monumentum echiva-
lentul monument. Diacul ns a folosit sensul iniial al termenului latinesc. Ara-
ma (de aramea) este epitet n textul romnesc, n vreme ce n cel latinesc este ele-
mentul de comparaie a durabilitii. Ploaia coroziv, imber edax, devine apa, iar
vntul l interpreteaz pe Aquilo, Crivul, pierznd astfel n forma romneasc
atributele tari ale disoluiei. Diruere, care nseamn a ruina, a face s se
prbueasc, are ca echivalent pe va strica, termen cu conotaii biblice. Nu mai
puin important este exprimarea ncrederii n posibilitatea rezistenei n faa timpu-
27
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

lui pe calea negativ, n ambele situaii, prin negarea insistent a aciunii distrug-
toare a naturii i a timpului: non vs. nu / nice Diacul romn adaug nc o primej-
die, absent la Horaiu, aceea de fi furat, singura care trimite la parabola biblic.
Pe de alt parte, nu poate fi ignorat construcia frazei romneti, n care ordinea
enunrii este calchiat dup cea a originalului latin.
Un aspect care nu poate fi trecut cu vederea este plasarea acestor cuvinte n
chip de epilog al octoihului, prin care i se atribuie o funcie similar versurilor poe-
tului latin.
Chiar dac diacul nu era un cunosctor al operei lui Horaiu, cu siguran cu-
notea fragmente provenite din literatura gnomic extras din lucrrile autorilor an-
tici i asta ne ndreptete s-l socotim ntr-o oarecare msur deschiztor de dru-
muri n seria autorilor romni care au intrat n relaie de contact cu poetul latin.
Ocurena attor similitudini nu poate fi ntmpltoare, ns dimensiunile reduse ale
pasajului nu permit nici o speculaie asupra unei relaii mai extinse.
Secolul al XVII-lea
n ordine cronologic i cu certitudine se pot aprecia drept horaiene reminis-
cenele identificate de ctre toi cercettorii i editorii operei lui Miron Costin n
poemul filosofic Viaa lumii.
Poemul conine puternice ecouri ale culturii clasice, iar modelul su direct nu
poate fi gsit dect printre compoziiile versificate ce se elaborau n colegii, ca
teme obligatorii, mai ales n cursul superior, cu scopul de a deprinde i a mnui
limba latin
7
. Amintirea unor asemenea aplicaii se regsete n conceperea pla-
nului general al poeziei, conchide Ion Istrate
8
. Boris Cazacu stabilete de asemenea
c din punct de vedere lingvistic i stilistic cronicarul este puternic marcat de cultu-
ra i limba latin
9
. La aceleai concluzii ajung i ceilali cercettori ai operei lui
Costin
10
.
Lirismul baroc al poemului dup o serie de cercettori
11
se nscrie n ca-
drul mai larg al tratrii unor teme privitoare la destinul omenesc: ubi sunt? omnia
mutantur, memento mori, fortuna labilis. Miron Costin insereaz ingenios i ntr-un
fel personal printre comentariile biblice motive laice din autorii latini clasici
Ovidiu, Vergiliu, Horaiu, alturi de cele din Gesta Romanorum ori de poezia
practicat n colegiile iezuite. Cronicarul romn fusese instruit n colegiul iezuit de
la Bar, unde curentul iezuit cu tent baroc
12
oferea studenilor si un orizont renas-
centist tardiv, bazat pe valorile clasicismului antic.
n studiul despre formele clasicismului romnesc, Ion Rotaru remarc faptul
c toate ecourile din antichitate ptrund n scrisul romnesc al lui Costin ntr-un
chip cu totul organic, de substan, n funcie strict de destinaia operei i de locul
pe care aceasta urma s-l ocupe n cultura noastr
13
, fr a altera sensul cretin-
ortodox al soluiei la interogaia existenial.
n buna tradiie clasic a operelor care i conineau metadiscursul poetic,
Miron Costin nsoete textul cu noiuni de poetic i instruciuni de lectur:
Predoslovie-Voroav la cetitoriu i nelesul stihurilor, cum trebuie s s
28
Dana Dinu: Primele contacte ale scriitorilor romni cu opera lui Horaiu

citeasc
14
. n acelai timp nvestete actul lecturii cu cele dou funcii horaiene,
utile i dulce, docere i delectare:
Cetindu, trebuie s citeti i al doilea i al treilea rndu i aa vei nelege
dulceaa, mai vrtos s nelegi ce citeti, c a ceti i a nu nelege ieste a vntura
vntul sau a fiierbe apa
15
.

n aria curicular a artelor liberale practicate de colile iezuite poloneze se re-
gsesc marii autori recomandai explicit pentru virtuile morale spre care ndeamn
i pentru capacitatea lor de a dezvolta inteligena. Astfel, putem spicui din progra-
mul unei coli iezuite poloneze din perioada n care cronicarul nostru a studiat:

Ad cognitionem linguae, quae n proprietate maxime et copia consistit,
quotidianis praelectionibus explicetur ex oratoribus unus Cicero iis fere libris, qui
philosophiam de moribus continent; ex historicis Caesar, Sallustius, Livius,
Curtius, et ii qui similes sunt; ex poetis praecipue Vergilius, exceptis Eclogis, et
quarto Aeneidos; praeterea odae Horatii selectaemodo sint ab omni
obscoenitate expurgati. Eruditio modice usurpetur, ut ingenium excitet...
(Ratio atque institutio studiorum societatis Jesu, MDCXXXV; Regulae
Professoris Humanitatis)
16

Miron Costin este primul crturar romn n a crui oper este palpabil ntl-
nirea cu antichitatea clasic i se poate certifica printr-un astfel de program de stu-
dii pe care cu siguran l-a urmat. Precum se poate constata, Horaiu este reprezen-
tat n curriculum prin ode, ceea ce nseamn un progres n receptarea sa, pentru c
n secolele anterioare nu erau acceptate dect operele pe care el le numise
Sermones, adic Satirele i Epistulele. Epoca tiparului a fost cea care l-a editat i a
scos la lumin ntregul operei sale.
n plus, viitorul cronicar a fost contemporan n timpul studiilor cu o perioad
de mare vog a poetului latin n Polonia precum i cu poetul Maciej Kazimiriez
Sarbiewski, supranumit Horatius Sarmatius sau Horaiu cretin, a crui influ-
en asupra lui Costin a fost remarcat de muli dintre exegeii si.
ntr-adevr, Miron Costin utilizeaz din opera lui Horaiu numai odele pentru
a extrage motivele pe care le rescrie, integrndu-le unei forme mireasm biseri-
ceasc. Se pot identifica drept surse patru ode, care fac parte din trei cri din
totalul de patru i anume: I, 4 Ad Sestium i 35 Ad Fortunam; II, 14 Ad Postumum;
IV, 7 Ad Torquatum, ceea ce ne face s credem c autorului nostru i erau
cunoscute, att ct prevedeau canoanele timpului, toate odele din care le-a ales pe
cele care slujeau cel mai bine temei.
Poemul Viaa lumii trateaz tema general vanitas vanitatum din Ecclesiast,
pe care o enun n motto, pstrndu-se n marginile spiritualitii cretine, dar folo-
sind i fondul cultural al antichitii pgne ale crei meditaii pe aceleai teme au
valoare universal. Tema central subordoneaz motivele corelate ale trecerii in-
eluctabile a timpului i ale inconsistenei sau evanescenei existenei:

29
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Trec zilele ca umbra, ca umbra de var;
Cele ce trec nu mai vin, nici s-ntorcu iar.
Trece veacul desfrnatu, trec ani cu roat,
Fug vremile ca umbra i nici o poart
A le opri nu poate
Fum i umbr sntu toate, visuri i prere.
17


n aceste versuri toi cercettorii sunt de acord c ideea este cea sugerat de
oda Ad Postumum, I, IV, vv. 1-2:

Eheu fugaces Postume, Postume
Labuntur anni

i de oda Ad Torquatum, IV, 7, v. 16: pulvis et umbra sumus. Sugestia horaian
este prelucrat i augmentat de poetul romn. Recurena aproape obsesiv n ver-
surile 5-13 a verbului trec / trece, care apare n cinci locuri, precum i prezena
altora cu aceeai semnificaie nu mai vin, nici s-ntorcu, fug, nu s oprete, nu
contenete, pune n lumin nu numai un registru amplu al sinonimiei pe care o st-
pnea poetul, dar i resursele stilistice de intensificare a sentimentului ireversibili-
tii. De asemenea, analogia cu umbra a trecerii zilelor, anilor, veacurilor, vremu-
rilor, a lucrurilor lumii, repetat de trei ori n aceleai nou versuri, alturi de repe-
tiiile verbelor semnalate, fac s fie depit n intensitate emoional trirea poe-
tului latin. Vergiliu exprimase acelai lucru n Georgice, III: Sed fugit interea,
fugit irreparabile tempus printr-o repetiie epanaleptic cu acelai efect de poten-
are a percepiei nostalgice.
Pulvis et umbra din oda lui Horaiu devin fum i umbr la Miron Costin,
printr-o dematerializare mai accentuat, n vreme ce colectivul personal sumus,
care cuprinde numai sfera umanitii, apare extins la ntreaga sfer a existenei,
suntu toate.
Ca urmare a instabilitii condiiei umane, apare ntrebarea ubi sunt ii qui? pe
care poetul o adreseaz folosind aceeai figur a intensificrii, epanalepsa:

Unde-s cei din lume
Mari mprai vestii?
Unde-s ai lumii mprai, unde ieste Xerxes,
Alixandru Machidon, unde-i Artaxers,
Avgust, Pompeiu i Chesar?.

N. Lascu n studiul citat (p. 196), pe urmele altor cercettori, consider c
aceste versuri sunt un paralelism la nos ubi decidimus / quo pater Aeneas, quo
dives Tullus et Ancus din oda Ad Torquatum, vv. 14-15. Se poate ntr-adevr
observa o asemnare de procedeu, anume invocarea istoriei universale ndeprtate,
cu care autorul nostru este familiarizat pe cale livresc, n vreme ce autorul latin
evoc nume ale propriei istorii. Ramiro Ortiz
18
contrazice prerea lui P.P.
30
Dana Dinu: Primele contacte ale scriitorilor romni cu opera lui Horaiu

Panaitescu
19
, editorul operei critice a lui Miron Costin, n ceea ce privete sursa ho-
raian a motivului ubi sunt n poemul lui Costin. Cercettorul italian indic drept
surs mai probabil opera lui Ovidiu. Nu este totui mai puin probabil ca un alt
model al acestui binecunoscut motiv s fi fost la ndemna poetului nostru i
anume cel practicat n colile iezuite:

Ubi Plato, ubi Porphyrius
Ubi Tullius Cicero aut Virgilius etc.
20


ntrebrile nu se refer la personaje simbolice ale istoriei universale, ci la
marii autori care au scris despre istoria universal. Mai trziu cu douzeci de ani
acelai motiv poetic va fi parafrazat dup Ioan Hrisostomul, Mrgritare, ntr-un
text tradus de Radu i erban Greceanu, pentru ca ulterior s fie tratat de Dimitrie
Cantemir n Divanul sau glceava neleptului cu lumea, aprut la Iai n 1698
21
.
La Miron Costin ntrebarea ubi sunt? are i un rspuns n care identificm,
alturi de ali exegei, versurile 13 i 14 din oda Ad Sestium: Pallida mors aequo
pulsat pede pauperum tabernas / regumque turres. Modelul latin este mai precis
i mai pregnant prin hipalaga pallida mors, n care se transfer metonimic epitetu-
lui efectul substantivului. Miron Costin, dei dezvolt ideea ntr-o oarecare msur,
ignor epitetul horaian, propunnd inspirat un altul, moartea vrjmaa, n acord cu
vocabularul de inspiraie bisericeasc al lucrrii i cu concepia cretin a morii
datorat vrjmaului. n orice caz, aceste versuri demonstreaz cel mai conving-
tor c Miron Costin l-a folosit ca izvor pe Horaiu:

Moartea, vrjmaa, ntr-un chip calc toate cas,
Domneti i mprteti, pre nime nu las,
pre bogai i sraci, cei frumoi i tare.
22

Se mai poate identifica o oarecare similitudine ntre versurile cronicarului:

Fericit viaa fr de valuri multe,
Cu griji i neticneal avuiia pute.
Vieuii n ferice, carii mai puine griji purtai de-a lumii.
23


cu celebrul vers cu care ncepe Epoda I, Ctre Alfius: Beatus ille qui procul
negotiis. La Costin versurile sunt plasate aproape de ncheierea poemului, funcio-
nnd ca peroratio.
Motivul fortuna labilis a fost inventariat i studiat de Ramiro Ortiz n studiul
citat ncepnd cu sursele antice pn la Leopardi. n literatura romn motivul este
analizat ncepnd cu Miron Costin pn la Bolintineanu, Eminescu, Vlahu.
n opera lui Horaiu soarta, fortuna, este invocat n Oda, I, 35, Ad Fortunam
i Ode, III, 29, Ad Maecenatem, vv. 49-52. dei se pot face unele analogii ntre
modurile n care trateaz cei doi poei segmente ale motivului, este totui hazardat
s considerm c ntre textele lor exist o relaie direct. Subzist ideea comun c
31
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

vieile oamenilor stau sub semnul capriciilor sorii prin jocul aparenelor: ludum /
ludere:

Fortuna saevo laeta negotio et
ludum insolentem ludere pertinax
transmutat incertos honores,
nunc mihi nunc alii benigna.

La cronicar apare de asemenea ideea de batjocur a lumii sau a cerului pe
seama vieii omeneti, n finalul resemnat al poemului:

Aa ne poart lumea, aa ne amgete,
Aa nal, surp i batjocurete.
Ceriul de gndurile noastre bate jocurie.
24

Poemul filosofic costinian este prevzut cu o arhitectur mai ampl dect
versurile propriu-zise, pentru c sunt precedate de Predoslovie n care este enunat
principiul clasic al imitaiei: cu acest pild scrisu--am, dup ce sunt numii
autorii pgni i cretini, ncepnd cu Omir i Verghilie, socotii istorici i dascli,
i continund cu sfinii prini care au mpodobit biserica cu stihirile lor.
Topos-ul ntietii, al ctitoririi iniiale n domeniul poetic, este coninut ntr-o for-
m voalat de tactica cretin a micorrii de sine, aa cum i Horaiu i declarase
afilierea la o serie de autori care reprezentau tradiia greco-latin a saturei sau a
liricii, fr a renuna la orgoliul de primus auctor, pe care l ndreptesc inovaiile
introduse de el. n cazul lui Miron Costin noutatea este absolut pe teren romnesc
i de aceea reclam un supliment de poetic intitulat nelesul stihurilor, cum tre-
buiete s s citeasc, care reprezint cea dinti ncercare de acest fel n literatura
romn. Tradiia poetologic greco-latin, urmat i de Horaiu, este caracterizat
de includerea metadiscursului poetic n textul operei literare
25
. Autorul romn nu
renun la discursul autoreflexiv, dar l scoate n afara poemului i l distinge prin
tratarea n proz.
Poemul lui Costin i ncheie meditaia cu un Epilog care amintete prin titlu
de Oda, III, 30 a lui Horaiu, cunoscut mai ales sub numele de Epilog, pentru c
fusese destinat s delimiteze creaia odic ce cuprindea iniial trei cri. Scopul
epilogului lui Costin este de a propune soluia pragmatic cretin, fapta bun:

Una fapta, ce-i rmne, buna, te lete,
n ceriu cu fericire n veci te mrete

ca rspuns la provocrile distructive ale sorii, fapt care prelungete viaa dincolo
de hotarele terestre, prin rsplata divin. Ce deosebire fa de soluia individualist
oferit de Horaiu care ndeamn la trirea clipei. Iar modul horaian de a tri clipa
este creaia prin care timpul expandeaz.
32
Dana Dinu: Primele contacte ale scriitorilor romni cu opera lui Horaiu

Punctele de contact dintre aceti doi autori sunt destul de firave, pentru c
sunt mai multe lucrurile care i despart dect i unesc. Horaiu nu este un model es-
tetic pentru crturarul romn, ci cel mult o surs de formulri sentenioase formula-
te ca atare de-a lungul secolelor. Comparnd cele dou ipostaze ale prezenei lui
Horaiu la scriitorii analizai, se poate spune c n cei o sut de ani care i despart
saltul este important. De la simpla prelucrare a unui citat dintr-un repertoriu cu lar-
g circulaie, care nu poate face dovada cunoaterii mai aprofundate a poetului la-
tin, la parafraze, paralelisme i similitudini de elecie este o diferen calitativ.
Fr a fi ctui de puin animat de spirit horaian, crturarul moldovean compileaz
teme i motive din surse livreti laice, antice, cu care fusese familiarizat n timpul
studiilor, cu surse biblice, iar rezultatul este o sintez care cu greu i gsete para-
digma stilistic.
n afar de Miron Costin este dificil de spus c Horaiu este un autor frecven-
tat n secolul care urmeaz. Evident c nu este nepotrivit de presupus c umanitii
secolului al XVIII-lea l-au cunoscut cel puin ca autor de coal. Se tie, de exem-
plu, din nsemnrile de studiu ale stolnicului Constantin Cantacuzino c acesta dis-
punea de o bibliotec n care figurau nume prestigioase ale culturii antice: Homer,
Aristotel, Esop, Vergiliu, Horaiu, Cicero, Ovidiu, Marial, Tereniu et alii. Cu
toate acestea, aa cum constat Ion Rotaru:

Mai mult dect toi ceilali scriitori romni de pn la el, stolnicul
Constantin Cantacuzino este adnc ptruns de marea importan a clasicitii an-
tice pentru cultur i progres social, cu toat aparenta sa inaptitudine de putem
s-o numim aa pentru beletristica pur i simpl.
26

n prima jumtate a secolului al XVIII-lea nu se nregistreaz vreun interes
pentru poetul latin, dei exist un progres notabil n cunoaterea limbilor i literatu-
rilor clasice. n Moldova este de menionat Nicolae Costin, fiul cronicarului, care a
aparinut n bun msur i secolului anterior, a crui erudiie n domeniul antichi-
tii nu l-a condus spre asimilare original. Operele sale abund n citate compilate
din muli autori antici, a cror heterogenitate nu poate fi subsumat unei ideaii sau
stilistici proprii. Sigur nu este un temperament horaian, chiar dac tendina scrieri-
lor sale este moralist sau didacticist.
Dimitrie Cantemir ocup un loc proeminent n rndul scriitorilor din epoca
veche, prin ntreaga sa oper savant i beletristic. Din punctul de vedere al rela-
iilor sale cu antichitatea literar trebuie menionat c el a avut o perioad de negare
inexplicabil a valorilor antice n Sacrosanctae scientiae indepingibilis imago, din
1700, pe cnd se afla sub influena studiilor fcute la Constantinopol sub ndruma-
rea lui Meletie de Arta, teolog tradiionalist, adversar al neoaristotelismului pe care
se fundamenteaz doctrina catolic. Revenirea lui Cantemir pe poziii aristotelice
este definitiv sub influena nvatului de mare autoritate Theofil Coridaleu.
Scurta tribulaie a scriitorului romn nzestrat cu o absolut remarcabil inteli-
gen, cu discernmnt, cu vaste posibiliti de cunoatere a spaiilor culturale eu-
ropene arat ct de dificil era desprinderea de anumite tipare culturale nrdci-
33
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

nate de secole. Ieirea de sub tirania gndirii tradiionale bizantine exclusiviste,
marcat de orgolii confesionale stagnante, a nsemnat posibilitatea afirmrii unei
gndiri emancipate, raionale, umaniste, tiinifice. Cunoaterea desvrit a limbii
latine n care i-a redactat multe dintre lucrrile tiinifice i frecventarea autorilor
clasici, dovedit n Istoria ieroglific, pun mai mult n lumin latura umanist clasi-
cizant a personalitii lui Cantemir.
Din punctul de vedere al temei noastre trebuie s recunoatem c nu se pot
identifica n vasta i erudita sa oper urme ale unei influene horaiene specifice.
Ecouri ale scriitorilor latini apar cu totul ntmpltor n romanul lui Cantemir,
altfel abundent n alegorii i mituri antice. Se poate cita o reminiscen din Iuvenal,
Satire, 6, 223: Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas!, care apare de dou
ori n traducere romneasc. Expresia este memorabil ca act de voin discreio-
nar, la Iuvenal ea exprim atitudinea abuziv a unei stpne fa de sclavul ei. Cir-
culaia acestei fraze este mare i n diverse contexte pragmatice. De exemplu,
Martin Luther o ntrebuineaz n Scrisoarea despre tlmcire a Bibliei ca
argument forte al voinei sale mpotriva papistailor. Cu siguran c Dimitrie
Cantemir se folosete de memorie cnd o traduce, ea aparinnd unui repertoriu
circulant independent de sursa literar.
Din Horaiu autorul nostru folosete un foarte cunoscut vers din Arta poetic,
v. 139: Parturient montes; nascetur ridiculus mus, n care autorul latin l sftu-
iete pe novice s imite cu msur, pentru ca rezultatul s nu compromit un nce-
put prea ambiios. Originea acestei expresii este anterioar lui Horaiu, care doar o
repune n circulaie traducnd-o din greac i i sporete efectul stilistic prin clau-
sula monosilabic, efect remarcat de Quintilian
27
. n lucrarea lui Cantemir citatul
este folosit drept comentariu al episodului luptei dintre insectele revoltate i jiga-
niile cele mari. Poetul latin cruia i acord cea mai mare atenie este Ovidiu, nu
numai n Istoria ieroglific, ci i n Descriptio Moldaviae, pentru c era interesat
de localizarea prezenei poetului latin pe teritoriul romnesc.
n ordine cronologic ar trebui menionat Antioh Cantemir, fiul domnitoru-
lui, care ns, dei este de origine romn, nu aparine literaturii noastre, ci celei
ruse al crei fondator clasic este considerat. Dup traducerea n limba romn din
1844 a Satirelor de ctre Alecu Donici i Costache Negruzzi, la o sut de ani de la
moarte, opera sa a intrat n circuitul literaturii romne. Dei receptat dup un secol,
inspirata traducere a celor doi a avut un puternic ecou asupra scriitorilor romni i a
publicului, iar de-a lungul anilor bibliografia romneasc a lui Antioh Cantemir s-a
mbogit permanent. El furnizeaz literaturii romne un horaianism indirect, re-
flectat n notele sale eseniale, prin raportarea explicit la model. Dei nu apeleaz
numai la modelul lui Horaiu, dup cum spune n prefa i n sursele pe care le
citeaz cu cea mai mare exactitate i probitate, dominanta scrisului su este para-
digma horaian a satirelor. Nivelul ridicat de performan a traducerii din 1844
depete toate creaiile originale n genul satirei clasice produse pn atunci n
literatura romn. n mod indirect a ctigat i Horaiu, a crui prezen n literatura
romn s-a amplificat.

34
Dana Dinu: Primele contacte ale scriitorilor romni cu opera lui Horaiu

NOTE

1
Ion Rotaru, Forme ale clasicismului n poezia romneasc pn la Vasile Alecsandri,
Bucureti, Editura Minerva, 1979, pp. 15-18.
2
Nicolae Sulic, Clasicismul greco-roman i literatura noastr (n special Eminescu),
publicat parial n vol. Eminescu i clasicismul greco-latin, ediie ngrijit de Traian Diaconescu, Iai,
Editura Junimea, 1982, pp.12-69.
3
N. Lascu, Horaiu n literatura romn, articol publicat n revista Gnd romnesc, III, nr.
11-12, 1935, pp. 533-550, republicat n volumul Pentru clasicism, ediie ngrijit de Stela Petecel,
Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1997, pp. 196-212, nota 3.
4
Sfnta Scriptur, Bucureti, Tipografia Crilor Bisericeti, 1936, n traducerea lui Vasile
Radu i Gala Galaction.
5
Astfel, putem meniona colecia lui Ioan Inoceniu Micu-Klein, Carte de nelepciune latin,
Illustrium poetarum flores, Florile poeilor ilutri, editat de Florea Firan i Virgil Hncu, Bucureti,
Editura tiinific, 1992, care a avut ca model folosit n larg msur o mai veche antologie a
crturarului umanist Octavianus Mirandula intitulat Illustrium poetarum flores, dup cum a putut
demonstra editorul.
6
A. Ernout i A. Meillet, Dictionnaire tymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck,
1939, pp. 627-28.
7
Ion Istrate, Barocul literar romnesc, Bucureti, Editura Minerva, 1982, p. 218.
8
Op. cit., p. 218.
9
Boris Cazacu, Influena latin asupra limbii i stilului lui Miron Costin, n vol. Studii de
limb literar, Bucureti, E.S.P.L.A., 1960.
10
I.C. Chiimia, Personalitatea i opera lui Miron Costin, n Probleme de baz ale literaturii
romne vechi, Bucureti, Editura Academiei, 1972; G. Clinescu, Istoria literaturii romne de la
origini pn n prezent, Bucureti, Editura Minerva, 1982, pp. 17-22; Dan Horia Mazilu, Barocul n
literatura romn din secolul al XVII-lea, Bucureti, Editura Minerva, 1976; Enache Puiu, Viaa i
opera lui Miron Costin, Bucureti, Editura Academiei, 1975; Dumitru Velciu, Miron Costin,
Bucureti, Editura Minerva, 1973 et alii.
11
Ion Istrate, op. cit. i Dan Horia Mazilu, op. cit.
12
T. Gostynski, n jurul unui poem al lui Miron Costin, n Revista istoric, XXXI,
Bucureti, 1945, pp. 146-149, citat n Miron Costin, Opere, E.S.P.L.A., 1958, ediie critic de P.P.
Panaitescu, p. 20, nota 1.
13
Ion Rotaru, op. cit., p. 47.
14
Miron Costin, Opere, ed. cit., pp. 318-319.
15
Miron Costin, op. cit., p. 219.
16
Apud Ion Rotaru, op. cit., p. 29, nota 1.
17
Miron Costin, op. cit., p. 320.
18
Ramiro Ortiz, Fortuna labilis, storia di un motivo medievale, Bucarest, Cultura
Nazionale, 1927, p. 146.
19
Ramiro Ortiz, op. cit., p. 146, nota 2: Cfr. lotrimo studio di P.P. Panaitescu, Influena
polon n opera i personalitatea cronicarilor Grigore Ureche i Miron Costin n Analele Academiei
Romne: e soprattuto il capitolo: Influena umanismului polon, dove per, a proposito della
nostra poesia, si cita erroneamente (p. 126) la nota ode di Orazio Ad Torquatum piuttosto che i passi
ovidiani da noi riportati, che offrono somiglianze ben pi conclusive.
20
Ion Istrate, op. cit., p. 201.
21
Dimitrie Cantemir, Divanul, ediie ngrijit, studiu introductiv i comentarii de Virgil
Cndea. Text grecesc de Maria Marinescu-Himu, Bucureti, Editura Academiei, 1974.
22
Miron Costin, op. cit., vv. 20-22, p. 322.
23
Idem, vv. 32-35, p. 322.
24
Idem, vv. 30-32; 37, p. 322.
25
Alain Deremetz, Le miroir des muses: potiques de la rflexivit Rome, Presses
Universitaires de Septentrion, 1995, pp. 26-28.
35
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

26
Ion Rotaru, op. cit., p. 65.
27
M. Fabius Quintilianus, Arta oratoric, Bucureti, Editura Minerva, 1974, trad. de Maria
Hetco, VIII, 3.

BIBLIOGRAFIE

***, Istoria literaturii romne, ed. a II-a revzut, Bucureti, Editura
Academiei, 1970.
Cantemir, Antioh, Stihuri, studiu introductiv de Paul Cornea, Bucureti,
Editura pentru Literatur Universal, 1966.
Costin, Miron, Opere, ediie critic de P.P. Panaitescu, Bucureti,
E.S.P.L.A., 1958.
Horatius, Opera omnia, ediie critic de Mihai Nichita i Traian Costa, text
bilingv, vol. I-II, Bucureti, Editura Univers, 1980.
Istrate, Ion, Barocul literar romnesc, Bucureti, Editura Eminescu, 1982.
Lascu, Nicolae, Pentru clasicism, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1997.
Rotaru, Ion, Forme ale clasicismului n poezia romneasc pn la Vasile
Alecsandri, Bucureti, Editura Minerva, 1979.

RSUM

Cet article propose une investigation sur la mesure dans laquelle les auteurs
des premiers sicles de littrature roumaine ont subi linfluence du pote latin
Horace. Jai plac ma dmarche dans le cadre du classicisme qui marque les dbuts
de la littrature roumaine, classicisme dj tabli et valu par les recherches de
plusieurs critiques, surtout sur loeuvre de Miron Costin. Jai approfondi les
influences du pote latin dans lpilogue du diacre Oprea Octoih romnesc de
1570, dj signales par N. Sulic et N. Lascu, tout comme dans le pome
philosophique Viaa lumii, par Miron Costin, de 1671-1673. Je suis arrive la
conclusion que ces auteurs ne prouvent quune connaissance tout fait partielle de
loeuvre dHorace. A mon opinion, cela est d au fait que ceux-ci ont connu le
pote latin uniquement par les curricula scolaires ; or, on sait qu lpoque on
privilgiait laspect thique en dfaveur de laspect esthtique de loeuvre littraire.
Par rapport aux dimensions et la valeur du pote latin Horace, cette conclusion
nest pas satisfaisante, donc il reste aux auteurs des sicles qui suivent ce moment
faire une oeuvre de rcupration dans lespace de la littrature roumaine.
36

Observaii cu privire la adaptarea cuvintelor
de origine englez la sistemul fonetic i ortografic
al limbii romne actuale

Raluca DRAGOMIR



Influena englez asupra vocabularului romnesc a depit n lingvistica
noastr, stadiul simplelor semnalri, ea constituind, n ultimul timp, obiectul unor
serioase cercetri. Dup cum se tie, engleza este o limb cu ortografie etimologi-
c. Aceast neconcordan ntre aspectul grafic i cel fonetic al majoritii cuvinte-
lor englezeti are o foarte mare importan pentru problema adaptrii lor la sisteme-
le altor limbi i se manifest, n esen, prin oscilaia limbii receptoare ntre forme-
le scrise i cele pronunate ale acestor uniti, n funcie de anumite condiii lingvis-
tice i extralingvistice. De exemplu, cuvntul fotbal, pronunat n englez futbo:l,
noi l-am adaptat pornind de la forma scris, football, citit romnete, adic dnd
literelor din aceast secven grafic semnificaia din limba romn. n schimb, un
cuvnt ca lider, scris n englez leader, nu a mai avut aceeai soart, la baza cuvn-
tului romnesc stnd aspectul fonetic li:de.
Prin urmare, cercetarea romnizrii cuvintelor de origine englez trebuie s
aib n vedere, n mod separat, att adaptarea dup primul procedeu, ct i dup al
doilea, cci, dup cum se va vedea, fiecare i are particularitile sale specifice.

I. Adaptarea pornind de la aspectul grafic

A spune c acest procedeu const n citirea romneasc a cuvntului engle-
zesc este insuficient. Dac n cazul unor cuvinte ca suporter, polo etc, o asemenea
afirmaie ar fi exact, n schimb, n foarte multe alte cazuri pronunia romneasc
nu reflect fonem cu fonem grafia englezeasc, din diferite motive pe care vom
ncerca s le prezentm n continuare.
a) Forma grafic englezeasc prezint grupuri de consoane care nu sunt spe-
cifice limbii romne: faionabil <fashionable. Grupul bl la sfrit de cuvnt nu este
posibil n limba romn, de aceea el a devenit bil, dup modelul lui formidabil, mai
ales c faionabil a ptruns la noi prin francez, limb n raport cu care avem
aceast coresponden fonetic, aceast norm de adaptare (bl >bil).
Handball < handball prezint grupul ndb, greu de pronunat n limba romn,
de aceea, dei se menine nc o scriere etimologic, probabil fiindc e vorba de un
cuvnt internaional, romnii au redus acest grup la nb, hanbal, apoi prin asimilarea
dentalei n de ctre bilabiala b s-a ajuns la hambal. Din acelai motiv, al unei asoci-
37
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

eri consonantice neobinuite, grupul gb din rugbi este suprimat parial de muli
vorbitori, care rostesc acest cuvnt sub forma ruibi.
b) Grupul de consoane exist n limba romn, dar nu n poziia n care apare
n cuvntul englezesc: craul i traul. E clar c sunt adaptate n romnete dup for-
ma grafic. n englez se scriu crawl, respectiv trawl. Dar w din aceste cuvinte n-a
fost echivalat n romnete prin litera i fonemul v, aa ca w din tramvai <
tramway, vagon < wagon, vatman < watman. Reflexul lui w n aceste cuvinte este
u, datorit contextului fonetic. Dei n romn exist grupul vl, vlstar, vldic, el
nu apare niciodat la sfrit de cuvnt, aa cum ar fi trebuit s apar n travl, cravl,
de aceea s-a adoptat soluia prezentat.
c) Etimonul grafic englezesc sufer modificri din raiuni de ordin morfologic:
troley > troleu, jockey > jocheu. Voley i hokey, din aceeai serie, exceptnd adap-
tarea ortografic, i-au pstrat forma, deoarece fiind substantive defective de plural,
ele nu reclam o opoziie formal singular/plural. n schimb la troley, jockey aceas-
t opoziie de coninut exist, fapt care a impus constituirea opoziiei formale
singular/plural. Aceasta s-a fcut meninndu-se forma n i pentru plural, jochei,
dup modelul celorlalte substantive masculine, i crendu-se un singular jocheu,
prin analogie cu lei-leu. Aceeai tehnic s-a utilizat la troleu, ns dup modelul
neutrelor: curcubee-curcubeu, procedee-procedeu. Dup sistemul amintit s-a adap-
tat i yankee > yankeu-yankei, inexplicabil fiind aici ntrzierea adaptrii lui gra-
fice (deocamdat se scrie cu y i k ca n englez).
d) Etimonul grafic englezesc prezint grupuri consonantice care au fost citite
dup model francez sau german. De exemplu, ch, grup grafic care apare n limba
romn numai nainte de vocalele anterioare e i i cnd se citete k, a fost echivalat
cnd cu un c, cnd cu un sau numai cu cel din urm sunet. E cazul lui sandwich >
sandvici, dar i sandvi sau a lui challanger > alanger, strand > trand, sprint >
print, swing > ving. Aceasta nu nseamn c respectivele cuvinte englezeti ne-au
parvenit neaprat prin filier francez sau german. E vorba, mai degrab de
aplicarea modului german i francez de a citi i la cuvinte de alt origine, sub in-
fluena unor mprumuturi anterioare din aceste limbi ignorndu-se originea engle-
zeasc a acestor termeni.

II. Adaptarea pornind de la aspectul fonetic (pronunat)

n cazul cuvintelor englezeti romnizate prin acest procedeu, se pot stabili
anumite corespondene fonetice cu caracter sistematic. E vorba mai ales de nlocu-
irea vocalelor lungi i:, u:, o: i a celor deschise e, cu vocale existente n sistemul
nostru fonetic, care, dup cum e cunoscut, nu opereaz cu opoziia vocal
scurt/vocal lung sau vocal deschis/vocal nchis. Bineneles, deosebiri exis-
t i n ceea ce privete consonantismul, domeniu n care de asemenea s-au stabilit
anumite echivalene:



38
Raluca Dragomir: Observaii cu privire la adaptarea cuvintelor de origine englez

a) Corespondene vocalice

speaker > spicher
leader > lider
scooter > scuter

Surprinde faptul c acest fonem , foarte apropiat de romnescul nu a fost
echivalat n limba noastr prin acest sunet. Explicaia const probabil n filiera
francez prin care au ptruns la noi marea majoritate a acestor cuvinte. De exem-
plu, e sigur c spicher a fost luat din francez, deoarece n englez are o alt semni-
ficaie dect cea din francez i romn. ns, cum franceza nu are n sistemul ei
vocalic fonemul , l-a echvalat cu e, meninnd i pe r, probabil sub influena for-
mei grafice.
Cnd este reprezentat n scris de a+r grafic, i corespunde n romnete un
ar :
stewardess > stiuardes
dollar > dolar
- engl. a: , o: + un r grafic > ar, or
yard > iard
start > start
short > ort
corner > corner
- engl. dift ei > rom. e : dzeim > gem
keik > chec
- engl. dift > rom. e : fplei > ferplei

b) Corespondene consonantice

- engl. t > rom. t : sket > sket
met > met
- engl. > rom. ng : mi:ti > miting
lu:pi > luping

Desigur, ar fi interesant de vzut ce corespondene romneti s-au gsit i
pentru i , consoane inexistente n sistemul fonetic al limbii noastre, ns n lista
neologismelor englezeti adaptate nu am ntlnit nici un cuvnt care n englez s fi
avut aceste consoane. n ceea ce privete seria t, d, p, b, r, l, aceste consoane exist
i n limba romn, dar articularea lor e diferit de cea din englez. Orict de mare
ar fi ns aceast diferen articulatorie, ea nu a dereglat sistemul de corespondene,
n sensul c unui t, de pild niciodat nu-i corespunde altceva dect echivalentul
su aproximativ din romn.


39
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

III. Adaptri fonetice accidentale

a) Diereza diftongului au (>a-u) n anumite mprejurri:

- engl. out-aut > rom. aut (pronunat a-ut, n dou silabe)
- engl. foul-faul > rom. faul (pronunat fa-ul(t) n dou silabe

Explicaia const n aceea c n romn diftongul au n silaba accentuat la
sfrit de cuvnt apare, de obicei fr a fi urmat de o consoan ca n dau, stau,
erau, etc. ndat ce apare o consoan final, grupul vocalic a+u nu mai e reperat n
limba romn dect sub form de hiat (sca-un, ca-ut). Aut i faul(t) s-au acomodat
dup modelul acestora. Forma fault din limba romn e probabil rezultatul unei
contaminri ntre foul i forma grafic a cuvntului fault. Prima nseamn conduit
incorect, joc necinstit, brutal, nclcarea regulamentului, iar a doua nseamn gre-
eal, deci au o semantic care a putut permite contaminarea amintit.

b) Inversarea valorilor (vocal-semivocal) n interiorul unor grupuri de su-
nete, n anumite mprejurri. De exemplu, n interview, grupul ju trebuia s dea n
romn diftongul iu, ca n stewardess > stiuardes. n romnete, ns interviu se
acentueaz altfel dect n englez, pe ultima silab, trdnd astfel filiera francez
prin care a ptruns cuvntul. Acest fapt a dus la urmtoarea inversare: semivocala
i > vocala i, iar vocala u > semivocala u, cci n limba romn diftongul iu la sfrit
de cuvnt apare numai neaccentuat: colocviu, concediu, prezidiu, incendiu, n sila-
bele finale accentuate apare numai iu: cafeniu, grijuliu, saiu, de aceea atunci cnd
am mprumutat un cuvnt franuzesc ca menu, vocala u a dat iu meniu i nu iu ca n
chiuvet, chiulas < cuvette, cullase. Prin urmare, interview a urmat calea de adap-
tare a lui menu, mai ales c noi l accentum franuzete.

c) Asimilarea cu unele forme preexistente n limba romn goal > gol, cu re-
ducerea diftongului ou la o sub influena substantivului i adjectivului gol (pahar
gol, gol de aer). De asemenea, la un cuvnt compus ca music-hall numai partea a
doua s-a adaptat conform corespondenelor fonetice dintre cele dou limbi, n timp
ce muzik a fost adaptat inndu-se seama de existena cuvntului muzic n rom-
nete. n cazul lui smash devenit n romnete smeci a acionat fr ndoial analo-
gia cu meci, adaptat deja anterior.

d) Ca i n cazul cuvintelor care s-au adaptat pornind de la etimonul grafic,
ntlnim i la cele adaptate dup forma pronunat, grupuri de consoane care au un
reflex diferit n limba noastr: gentleman > rom. gentlemen sau gentelman, cu un e
epentetic, cci grupul ntlm e greu de pronunat n romnete. Grupul ds se reduce n
romnete la un singur fonem: engl hands > rom. hen. Amintim, de asemenea, c
la fel ca la cuvintele adaptate dup etimonul grafic, ntlnim i aici aa-zise
hipergermanisme sau hiperfranuzisme: speaker > rom. spicher, goal average >
rom. golaveraj. Acest din urm cuvnt este compus, iar prile lui sunt adaptate
40
Raluca Dragomir: Observaii cu privire la adaptarea cuvintelor de origine englez

dup procedee diferite, ca i music hol, de altfel la care am mai putea aduga i
altele. De exemplu, cnocaut sau cnocdaun, au prima parte adaptat sub influen
grafic.
Existena unei duble posibiliti de adaptare a cuvintelor de origine englez,
dup aspectul grafic sau dup cel fonetic a dus n multe cazuri la apariia unor du-
blete:

camping - chemping
sandvici (sandvi) - sendvici (sendvi)
fotbal - futbol
recordmen - recordman
luping - loping
gangster - ghengster
clovn - claun

Dei cele mai multe neologisme englezeti au ptruns pe cale scris la noi,
rspndirea lor s-a fcut i pe cale oral, i pe cale scris, ceea ce a favorizat apa-
riia dubletelor. Mai trebuie adugat aici, ntre cauzele fenomenului discutat, eti-
mologia multipl, mprumutul prin mai multe filiere. De exemplu, poanter i
pointer au acelai etimon iniial pointer. Prima variant ns, poanter, a ptruns
prin filier francez i am adaptat-o conform altor corespondene fonetice, pe cnd
pointr a fost mprumutat direct din englez, de unde i pstrarea fonemului echi-
valat cu romnesc.
Chiar etimologia unic poate prezenta asemenea dublete lexicale, dac un cu-
vnt ptrunde n limb n epoci diferite i e receptat n domenii diferite. Engle-
zescul flash a fost preluat mai de mult de marina noastr commercial sub forma
fla i cu sensul de sclipire a unui far. Recent prin cinematografie i televiziune cu-
vntul a mai fost mprumutat o dat, cu alt sens i rostit deocamdat ca n englez
cine-flash, flash-back. Mai trebuie menionat c unele dublete, triplete sunt datorate
complexitii procesului de adaptare, faptului c un cuvnt trece prin mai multe
forme succesive pn la adoptarea definitiv sandvici-sandvi-sanvi-samvi.

n afara cuvintelor de tipul celor discutate pn aici, n limba romn mai cir-
cul i alte cuvinte englezeti neromnizate nc, n stare crud cum se spune. Ne-
adaptarea lor are mai multe cauze.
a) Apariia n uz: show, computer, marketing, management. Vorbitorii ezit,
se pare, n ce privete forma de adaptare, dar ele au devenit n ultimii ani foarte fo-
losite i au ptruns n vocabularul romnesc.
b) O alt cauz a neromnizrii ar reprezenta-o dificultile de adaptare.
Cuvinte ca week-end, western, whisky, twist, se scriu i se rostesc deocamdat en-
glezete. n romnete nu exist diftongul ue sau ui. Adaptarea acestor neologisme
s-ar putea face fie prin fenomenul dierezei tu-ist, fie prin inversarea valorilor fone-
tice ui-schi, sau prin orientarea parial dup forma grafic, citindu-l pe w ca v ro-
mnesc vestern, dar toate acestea sunt simple presupuneri.
41
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

c) Unele cuvinte englezeti au o circulaie restrns, fiind cunoscute doar de
specialitii din diferite domenii: tackle, blocarea adversarului la rugbi, hurdler,
sportiv participant la cursa de garduri. n aceeai categorie se includ i cuvintele de
origine englez care nu sunt absolut necesare, de jargon, utilizate din snobism de
vorbitori care nu sunt interesai n adaptarea lor: copyright, drept de autor, team,
echip, soccer, fotbal,etc.
d) n sfrit, nu trebuie uitat nici contiina lingvistic a vorbitorilor, care
acioneaz i ea ca o frn n calea adaptrii. Faptul c tot mai muli romni cunosc
engleza are drept urmare recunoaterea de ctre acetia a cuvintelor de origine en-
glez i ncercarea, de multe ori ostentativ de a le rosti i scrie ca n englez dei
uneori cuvntul este pe cale de a se romniza. Bineneles, aceti anglofoni i g-
sesc apoi imitatori, mai ales c exist la noi azi o mod lingvistic anglofil care
depete cadrul lexicului, afectnd chiar sintaxa. Fr ndoial, anumite cuvinte
care in de fondul lexical internaional i justific i prin aceast calitate ne-
adaptarea, dup cum unele pstreaz o grafie, uneori chiar o pronunie englezeasc
deoarece deriv de la anumite nume proprii: taylorism, darwinism, brownian etc.
Influena englez asupra lexicului limbii romne este astzi destul de activ
existnd chiar o mod, un current lingvistic anglofil. Acest lucru explic reducerea
mprumutului prin filier indirect, precum i adaptarea noilor mprumuturi engle-
zeti mai ales dup aspectul pronunat. Dei romna i engleza aparin unor familii
de limbi diferite, diferenele dintre sistemele lor fonologice nu sunt de natur s m-
piedice stabilirea unor corespondene fonetice n procesul de adaptare, proces care
se efectueaz astfel cu destul de mare uurin.

BIBLIOGRAFIE

Chioran, Dumitru, Bncil Florica, The English Element in Romanian,
Timioara, Editura Facla, 1973.
Constantinescu, Ilinca, Influena limbii engleze n vocabularul sportiv
romnesc, in Limba romna, 1973
Hristea, Teodor, Probleme de etimologie, Bucureti, Editura Stiintific, 1968.
Pop, Gheorghe, Elemente neologice n graiul maramureean, Cluj, Editura

ABSTRACT
The English influence on the Romanian vocabulary is a very complex subject
because, in the last years became the object of a serious study, and we can talk
about a fashion, a linguistic current. As we know, English is a language with an
etymological structure, and this is very important for the adaptation of the words to
the Romanian system Although Romanian and English belong to different families
of languages, the differences between their phonological systems are not an
obstacle in the process of establishing phonetic correspondences.
42
Dacia, 1971.

Unitatea accentual n limba romn

Ovidiu DRGHICI



Poate cea mai important consecin a ceea ce s-ar putea numi influ-
ena scrierii asupra analizei rostirii este contaminarea modelelor date arti-
culrii semnificantului sonor cu ierarhia articulrii enunului scris.
Reprezentarea fonologic uzual, motivat i din punct de vedere
didactic, nu depete stadiul descompunerii cuvntului n silabe i sunete
i al identificrii unui accent lexical.

Trsturile distinctive i fonemele nu constituie morfeme i nici silabele nu
constituie cuvinte, ci semnificani. Orice emisie vocal (delimitat de pauze abso-
lute) ca fapt de vorbire este un enun. C el poate subntinde un cuvnt sau o fraz,
nu ne intereseaz aici. Ceea ce ne intereseaz este c el poate fi realizat ca: silab,
unitate accentual sau unitate ritmic. Modelul n cadrul cruia discutm unitatea
accentual are la baz repartizarea difereniat a intensitii globale a emisiei voca-
le pe anumite segmente. Este vorba de intensitatea sonor subiectiv, funcie de
amplitudine i frecven. Ceea ce desemnm n mod obinuit prin intonaie nu
depinde de i nici nu condiioneaz existena vreunei uniti segmentale. O silab,
izolat sau articulat, poate fi la fel de bine intonat ca i o unitate ritmic (de
pild, silaba /da/).
Apelul comod la termenul cuvnt pentru a desemna o unitate de expresie so-
nor, pe lng inadecvare, creeaz problema accentului secundar al cuvintelor.
Este vorba, de fapt, de contrastul existent ntre dou sau mai multe uniti accentu-
ale ce constituie o unitate ritmic.
Pe de alt parte, dei accentuarea diferit se manifest izolat ca singura
distincie (funcia intensitii sonore la fiecare dintre cele trei niveluri de realizare a
unei emisii vocale fiind cea contrastiv), ea servete drept punct de plecare n ab-
stragerea unei invariante accentuale.
Unitatea distinctiv care realizeaz nonidentitatea semnificanilor romneti
/sl-i/ i /sl-i / pare a fi rostirea intens i respectiv nonintens a tranei sl,
rostiri aflate n corelaie, deoarece intr n relaie cu aceeai secven i care
se gsesc n distribuie contrastiv i comut.
nelegnd prin relaie (ca i Emil Ionescu) mai mult dect coocurena seg-
mental, nu putem accepta, ns, o corelaie aici dect ntre dou scheme accen-
tuale: / _ _ / sau /_ _ /.
Pentru ca ceea ce reprezentm ca un ir de fonematic, /sli/, s fie o emisie
vocal (adic s fie rostit, realizat, unitile s fie, deci, articulate, nu niruite), tre-
buie mai nti s intre n relaie cu o schem (s-i spunem deocamdat silabic):
43
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

/C+V+CC+V/. Fiind vorba de o secven bisilabic, ea intr n relaie sau cu
schema / _ _ / sau cu / _ _ /. Nu pot fi coprezente o unitate / _ / i o alta / _ /
(rostire intens, respectiv, nonintens) independent una fa de cealalt; ele con-
stituie o unitate, fie vorba de oricare dintre cei doi membri ai paradigmei schem
accentual bisilabic.
Intensitatea relativ este n acest caz indivizibil i nu poate funciona ca
context. Cu att mai puin o parte a secvenei bisilabice pe care o formeaz. Pre-
supusele uniti / _ / i /_ / nu se afl n distribuie contrastiv. E un cerc vicios:
tocmai pentru c vorbim de / _ / sau /_ / secvena sl nu este niciodat aceeai!
Deci nu avem acelai context. O eventual distribuie complementar ar fi impo-
sibil de ntemeiat: o dat pentru c ar rezulta uniti de expresie echivalente, deci
nondistincie, ceea ce ar fi absurd, a doua oar pentru c ocurena operatorului de
transformare (cealalt silab, accentuat) este ea nsi implicat de presupusa
variant. n aceste condiii nu poate fi vorba de comutare.
Parametrii acustici / _ / i /_ / nu sunt, aadar, uniti (distinctive sau nu), ci
trsturi distinctive ale unei matrice, ale unei figuri (= unitate distinctiv) non-
segmentale, oricum s-ar numi ea: accent, schem accentual, accentuem etc.
La fiecare nivel avem dou figuri (= uniti distinctive) nonsegmentale:
schema constitutiv numr de constitueni (1) i schema contrastiv ae-
zarea nucleului fa de satelii (2). Faptul c nu sunt ntotdeauna singura diferen
nu nseamn c nu funcioneaz ca figuri:
(1) /#_ _ _#/ vs. /#_ _ #/: /topire/ /topi/ ca i /opak/ /preda/;
(2) /#_ _ _#/ vs. /#_ _ _#/: /vesel/ /vesel/ ca i /patim/ /gamel/.
Asemenea diferene ntre semnificani pot fi descrise n mod veritabil ca
figuri, n termeni de opoziii binare, dar nu asta intenionm aici. Semnificanii
/#ar|dealul|no stru#/ i /#ardealul|no stru#/ difer prin schema constitutiv: /_ | _ | _/
vs. /_ | _/. Ct cntrete diferena de semni-ficaie, dac este o nuan sau
semnificaia unui alt enun nu e relevant aici. Ceea ce conteaz este c putem avea,
de asemenea, o pereche minimal, figura fiind schema contrastiv: /_ _ _/ vs. /_ _
_/, n scriere, ar dealul nostru vs. ar dealul nostru. Exist, de asemenea,
semnificani diferii (i) ca nivel al expresiei la care se realizeaz (UR / UA / Sil):
UR: /#ka|la|min#/ vs. UA: /#kalamin#/.
Toate aceste distincii nonsegmentale (de fapt, figuri ale expresiei) par mai
puin importante, pe de o parte pentru c nu apar prea des singure, pe de alt parte
pentru c decupajul (nelegerea unui enun, izolat sau nu de context) este n primul
rnd semnificativ (n sensul identificrii semnificaiilor n ciuda continuum-ului
fonetic). Am discutat despre ele pentru a vedea c nu intersegmentele (tranziia le-
gat i cea nelegat, jonctura silabic) au valoare (= funcie) distinctiv. Ele apar ca
efect al realizrii obligatorii a unui contrast (de intensitate) ntre unitile segmen-
tale articulate.
44
Ovidiu Drghici: Unitatea accentual n limba romn

Dou sau mai multe uniti accentuale se articuleaz ntr-o unitate ritmic
(UR) (1). Una din ele este proeminent ( _ ), celelalte nonproeminente ( _ ). Asta
nseamn articulare: spre deosebire de situaia n care ar fi rostite izolat (2), ntre
acestea se stabilete un contrast (de intensitate). Pe de alt parte, exist ntot-
deauna o legtur, o trecere de la o unitate la urmtoarea. i pentru c exist mai
multe uniti (articulate, nu niruite) aceasta este mai degrab o rupere a conti-
nuitii, un intersegment (tranziia nelegat):
(1) /#des|fakasta#/ sau (mai puin frecvent, credem) /#des|fak|asta#/
(Semnificantul grafic pentru ambele: des fac asta).
(2) O niruire (enumerare) de cuvinte: #des#fak#asta#.
Tranziia nelegat este motivat desemnat, nsemnnd (excluznd implicarea
semnificaiei contrast) ntr-adevr trecere fr legtur; prezena ei exclude
legtura (= coarticularea) sunetelor din vecintatea ei imediat, cu toate implica-
iile: regrupare silabic, includere silabic, asimilri, disimilri, eliziune, afere-
z, contracie etc. Un singur exemplu: /#poi|deveni#/ (UR), dar /#pozdeveni#/
(UA).
Limitnd analiza la unitile care constituie unitatea accentual, observm c
ea este o articulare de silabe: se stabilete un contrast dinamic (de intensitate, cu
suportul fiziologic fora expiratorie) ntre nucleu i ceilali constitueni:
/pozdeveni/ i /deseleni / sunt actualizarea aceleiai forme, /_ _ _ _ /. Inter-
segmentul este n acest caz tranziia legat (/ - /). Preluat tot de la Ana Ttaru,
sintagma desemneaz aici trecerea de la o silab la alta n interiorul unei uniti
accentuale. Experimental se poate constata uor c, de pild, ntre [a] i [s] exist
o legtur n /#ka-s#/ (cas) fa de situaia lor n /#ka|s#/ (ca s).
Ne referim acum la silab, fr a insista asupra diverselor perspective de de-
finire a acestui fenomen i, mai ales, avnd n vedere constituirea/constituia ei
ca unitate i nu delimitarea ei ntr-un lan.
Unitatea lingvistic pe care o numim silab poare fi definit din punct de ve-
dere substanial ca emisie vocal minimal; motivat sau nu, sintagma integrnd
urmtoarele semnificaii:
- este vorba de aerul expirat (emitere/emisie a aerului) dei tim c exist sti-
muli auditivi (legai sau nu de comunicarea verbal) produi pe faza inspiraiei. Ex-
piraia este n acest caz constrngerea esenial a substanei n care se poate forma
un semnal verbal (la nivelul formei (= limbii) vorbim de o funcie constitutiv actu-
alizat de un constituent obligatoriu).
- expiraia (emisia liber) este deci o condiie a existenei a ceea ce numim
substan sonor dar, pentru a vorbi de semnal, micarea aerului trebuie s fie
un stimul auditiv (funcie de semnalizare), s aib o intensitate sonor perceptibil.
- minimal, pentru c se (poate) produce izolat (ntr-o vizualizare segmental
spunem precedat i urmat de pauz/#/), contrastnd doar cu linitea n care
apare. Articulat (deci neizolat), ea nu mai este pur i simplu silab, ci totdea-
una silab tonic ( _ ) sau silab aton ( _ ). Expiraia (fonic sau afonic) de
45
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

pild [m], [r], [z] i [s], [], respectiv este, deci, o condiie pentru a exista o emi-
sie vocal minimal (n reprezentri fonetice aproximative, de lucru): [#pst#],
[#hm#], [#br#], [#t#], [#bz#] (grafic, nu neaprat standard: pssst!, hm!, brrr!,
t!, bzzz!.)
- vocal, n sensul n care se face referire la sunetele vorbirii, adic fr o
diferen ntre sunet i zgomot.
Tranele fonetice de mai sus au o intensitate suficient pentru a fi audibile (i
totui, experimental sau articulatoriuauditiv (de pild, dac ncercm s le stri-
gm) se poate sesiza diferena dup acest parametru fa de [#post#], [#ham#],
[#bir#], [#ut#], [#bz#]) dar constatnd c sunt expiraii mai puin uoare,
nelegem de ce au rmas (cel puin n limba romn) la stadiul unor semnale
periferice n raport cu sistemul de semne lingvistice.
Minimal, de asemenea, pentru c orice segment (o form a expresiei de-
cupat pe axa temporal a emisiei vocale minimale) am identifica, el nu poate fi
produs izolat. Nu poate fi o emisie vocal. Nu vorbim aici de segmentul /a/ din
/#dar#/ pentru c ceea ce numim vocal este silab (silaba putnd fi ceva mai
mult). Evenimentul acustic /#a#/ este o silab. n /#a-re#/ fa de /#e-re#/
aceeai entitate este un fonem.
Separnd astfel (n scop demonstrativ) lucrurile, afirmm c foneme pre-
cum /p/, /t/, /k/, // nu sunt realizabile/realizate ca emisii vocale. nelegem prin
aceasta ideea deja vulgar c nu pot fi realizate fr ajutorul altor sunete.
Ce se ntmpl ns cu situaiile de analiz cnd izolm o consoan ntre-
rupt i o rostim? Dac rostim consoana respectiv (de pild /p/) i nu producem
un alt zgomot, atunci nu poate fi dect /#p#/. Nu exist /#p#/. Acest [] nu este o
vocal implicit postconsonantic sau o coloratur vocalic, ci o vocal. Expe-
rimental se poate dovedi c /#p#/ se aude (i spectral arat la fel) ca i prima
silab din /#p-r#/. Un /p/ rostit n mod veritabil izolat (adic fr []-ul optit
care ne ntrete impresia greit c este o consoan izolat, cnd, de fapt, este o si-
lab fr voce) este un zgomot asemntor cu cel pe care-l face un dop de plut
scos dintr-o sticl.
Asemenea evenimente acustice avnd ca surs aparatul fonator sunt sunete
ale vorbirii doar n articulare. Ele nu apar dect ca parazii ai unei emisii vocale
minimale, altfel omogen: [#a#], dar [#psalm#]. [m], de pild, nu are caracter
continuu n cuvinte romneti, cum are, s zicem, ntr-un eveniment acustic numit
geamt. Izolat sau n cuvinte, el este o ntrerupere (ocluziune determinnd o
pseudoexplozie bilabial nsoit de vibraii laringiene rezonate nazal): [#m#] sau
[#mr#]; [#m#] (grafic mmmm!) nu este un eveniment lingvistic. Un [r] continuu,
deci ca o emisie vocal omogen, s-ar auzi (lsnd la o parte vibraiile laringiene
sonoritatea, care, am vzut, nu sunt o condiie a realizrii, ci a audibilitii) ca
zgomotul produs de plimbarea unui b pe o plas de srm. [s] din [#pst#] este
continuu (adic nu mpiedic complet expiraia) i deci constituie o emisie vocal,
46
Ovidiu Drghici: Unitatea accentual n limba romn

dar ca sunet articulat el este o modificare a unei stri care este vocala-nucleu:
/#post#/.
Am insistat asupra acestor aspecte pentru a actualiza urmtoarele:
- la nivelul silabei (ca i la nivelurile superioare ei, unitatea accentual i
unitatea ritmic; de altfel, niveluri modelate printr-o analogie fireasc cu structura
silabei) exist un constituent obligatoriu. El are o intensitate sonor absolut care
devine relativ n cazul articulrii. [#a#] contrasteaz (se aude mai tare dect) cu
mediul n care apare. n [#a-re#] contrasteaz cu /re/ etc. Constituentul obliga-toriu
are n cea de-a doua situaie, n care vorbim de o unitate accentual, o funcie
culminativ (este un punct maxim de intensitate), ceea ce permite recunoaterea lui
ca unitate ntre/alturi de celelalte cu care este (co)articulat, cu care, deci, contras-
teaz;
- faptul c anumite evenimente sonore (foni) au capacitatea de a funciona ca
figuri minimale ale expresiei (foneme) i pot fi decupate ca segmente se datoreaz
apariiei n acelai context (totdeauna silabic!) sau a unuia sau a altuia: /#par#/ vs.
/#bar#/. Ele sunt totdeauna articulate (niciodat izolate). Dei funcioneaz ca
figuri, vocalele par s se fi dezvoltat i s existe n continuare mai mult ca o
constrngere a substanei sonore. E uor s ne nchipuim (pentru c realitatea ne
ajut) un sistem fonematic alctuit din foneme consonantice structurate totdeauna
n jurul cte unui punct vocalic. ndeplinind doar funcia de constituent, acest
punct expirator ar avea ntotdeauna acelai timbru; ar fi aceeai vocal;
- un sunet articulat este sau nucleu sau periferic. Desigur, n funcie de ca-
racteristicile lui articulatorii, un fon este totdeauna nucleu sau totdeauna periferic
i, de asemeneafapt a crui interpretare fonologic nu dorim s o epuizm aicifie
nucleu, fie periferic, fie trstur distinctiv (situaie n care nu vorbim de un seg-
ment, ci de o tranziie, de un intersegment).
Spunem c acest fapt substanial (deci de natur fizic i integrat n lumea
empiric) prin care orice semnificant sonor se reduce la o emisie vocal minimal,
omogen sau modificat, parazitat (n termeni structurali, deci ca form, silab
simpl sau complex), este (cu risculaparental unei exagerri) esena comuni-
crii vocale.
Este vorba de silab. ntre unitile unei silabe complexe exist obligatoriu
un contrast (intensiv, dinamic) pe care l numim, provizoriu, silabic. Recunoatem
astfel nucleul (despre care spunem c realizeaz o funcie constitutiv i una
culminativ). El funcioneaz i ca figur atunci cnd exist silabe altfel identice:
/#_ a _#/ vs. /#_ e _#/, [#pat#] vs. [#pet#] etc. Recunoatem, deci, un nucleu
diferit de altul. Este atunci o form (lipsit de corporalitate), funcia ei este s fie
diferit de alte forme. Corporalitatea, substana, dac i cum poate fi rostit izolat
nu ne intereseaz din perspectiva funciei semiotice ndeplinite (figur a expresiei,
deci unitate distinctiv).
Perifericul apare ca structur n virtutea aceleiai funcii distinctive pe care o
actualizeaz segmentele simple. Recunoatem, izolm i descriem unitatea [p] din
47
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

[#prag#] pentru c exist cel puin un alt semnificant de tipul [#drag#]. Exist,
deci, o figur segmental /p/ i, de asemenea, [pr] nu este o figur segmental
(fonem), [r] trebuind s fie altceva dect [p] etc.
Tiparul fonologic (aspect al limbii ca form pur) nu exist, ns, altfel
dect ca substan format. Jonctura silabic este esena con-figurrii unui semni-
ficant sonor: gruparea figurilor ntr-o expiraie fonic. Jonctura silabic (/+/) este
intersegmentul (n sensul unei treceri, tranziii de la un segment la altul, de fapt
ntre punctele care individualizeaz fiecare segment) prezent n articularea unor
foni ntr-o silab.
nelegnd prin contrast (ca lege fundamental a oricrei percepii izolare,
decupare a ceva dintr-un continuum) existena laolalt (deci legtura spaial, tem-
poral sau de alt natur negru pe alb, de pild) a unor uniti (implicit dife-
rite), spunem c la nivelul silabei avem un contrast silabic. El este n primul rnd
un contrast dinamic (de intensitate sonor) realizat i sesizat ca diferen ntre nu-
cleu i periferic. Perifericul este un segment complex (la fel ca lanul de silabe
atone dintr-o UA sau ca unitile accentuale nonproeminente dintr-o UR) i seg-
mentele simple (minimale) contrasteaz ntre ele; nu ns n virtutea intensitii so-
nore, ci dup trsturile lor articulatorii. Aceleai trsturi care fac din ele figuri
(segmentabile ntr-un domeniu continuu): [t] este ceva din [str], altceva dect [s] i
[r] pentru c exist, alturi de [#strop#], i [#stop#], [#trop#], [#top#]. n po-fida
continuitii micrilor articulatorii exist un punct n durata consoanei prin care
aceasta este recunoscut (de pild, la oclusive, inuta: apicodental, velar etc.).
Acest tip de contrast (s-i spunem periferic) nu este o condiie a articulrii, ci, ntr-
o adevrat dialectic opoziie contrast, cauz i efect pentru opoziie ca condiie
a distingerii.
Dei suprapunerea imperfect a unitii lexicale cu unitatea accentual este
un lucru deja constatat, am ncercat aici o explicare a acestui fapt, n cadrul unui
model dat semnificantului sonor n limba romn. Fiind vorba de conceptualizri
diferite, aparinnd unor planuri lingvistice diferite (primul termen desemnnd o
aa-numit unitate biplan, de fapt o semnificaie autonom formal, iar cel de-al
doilea o unitate de expresie) identitatea acestora nu este nici necesar, nici integral
realizat.

BIBLIOGRAFIE

Bidu-Vrnceanu, Angela; Clrau, Cristina; Ionescu Ruxndoiu, Liliana;
Manca, Mihaela; Pan Dindelegan, Gabriela, Dicionar de tiine ale limbii,
[Bucureti], Editura Nemira, 2001.
Dasclu-Jinga, Lucreia, Melodia vorbirii n limba romn, Bucureti,
Editura Univers Enciclopedic, 2001.
Dominte, Constantin; Mihail, Zamfira; Osiac, Maria, Lingvistic general
(curs), Bucureti, Editura Fundaiei Romnia de Mine, 2000.
48
Ovidiu Drghici: Unitatea accentual n limba romn

Drghici, Ovidiu, Un posibil model funcional al semnificantului sonor n
romna actual, in Analele Universitii din Craiova, Seria tiine filologice.
Lingvistic, XXIV, Nr. 1-2/2002, pp. 149-154.
Ducrot, Oswald; Schaeffer, Jean-Marie, Noul dicionar enciclopedic al
tiinelor limbajului, Bucureti, Editura Babel, 1996.
Hjelmslev, Louis, Preliminarii la o teorie a limbii, traducere din englez de
D. Copceag, Bucureti, Centrul de Cercetri Fonetice i Dialectale, 1967.
Horezeanu, Mihai, O pragmatic contrastiv a intonaiei n englez i
romn, Timioara, Editura Universitii de Vest, 2004.
Hristea, Theodor, Fonetic i fonologie, in Theodor Hristea (coord.),
Sinteze de limba romn, ediia a III-a, Bucureti, Editura Albatros, 1984.
Ionescu, Emil, Manual de lingvistic general, Ediia a II-a, [Bucureti],
Editura ALL, 1997.
Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir, Limba romn contemporan, Bucureti,
Editura Didactic i Pedagogic, 1978.
Petrovici, Emil, Sistemul fonologic al limbii romne, in SCL, Tomul VII,
nr. 1-2, 1956, pp. 9-20.
Poghirc, Cicerone, Unitile fonetice, in Al. Graur (coord.), Introducere n
lingvistic, Bucureti, Editura tiinific, 1972
Rosetti, Alexandru, Introducere n fonetic, ed. a IV-a, Bucureti, E, 1967.
Ttaru, Ana, Limba romn. Specificul pronunrii n contrast cu germana
i engleza, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1997.
Troubetzkoy, N.S., Principes de phonologie, Paris, Editions Klincksieck,
1970.
Vasiliu, Emanuel, Fonologia limbii romne, Bucureti, Editura tiinific,
1965.
Vulpe, Magdalena, Transcrierea fonetic impresionist i problema
delimitrii unitilor lexicale, in CL, XXII, 1977, nr. 1, pp. 93-100.

RSUM

On essaye de dfinir lunit accentuelle en roumain dans le cadre largi dun
modle du signifiant sonore, en partant de lhypothse que larticulation des units
phonologiques de la chane parle ne concide pas avec lhirarchie des units
significatives.

49


Ortografierea termenilor greco-latini n romna actual

Alina GIOROCEANU


Din punct de vedere lingvistic, termenul este unitate lexical, caracterizat
de univocitate, monoreferenialitate
1
, caracteristici discutabile, dar ndreptite
atunci cnd se circumscriu strictei specializri. Utilizai n limbajele de specialitate,
termenii sunt vehiculele conceptelor, iar delimitarea acestora, discursiv i gnoseo-
logic, este esenial n dinamica schimbului tiinific.
n ansamblul termenilor, se deosebesc cei care fac apel n procesul denomi-
nativ la fondul lexical clasic. Morfemele lexicale greceti i/sau latineti din care
sunt construii aceti termeni sunt concepute ca aparinnd unei mulimi virtuale n
care nu mai conteaz apartenena original sau sistemul semantico-gramatical n
care funcionau. Termenii moderni, construii din elemente greceti i latineti, res-
pectiv elemente greco-latine pe modele clasice vor fi numii, prin extensie, termeni
greco-latini.
Schimbul tiinific se realizeaz, n cea mai mare msur, prin limba scris.
De altfel, forma scris a termenului este prioritar n raport cu forma oral
2
. n-
registrarea vizual a termenului presupune proiectarea sa ortografic sau, cu alte
cuvinte, pentru c termenul este i o unitate a limbii, el trebuie s in cont de regu-
lile de scriere ale unei limbi literare, de ortografia acelei limbi.
Ortografia (< gr. ortho- corect, -graphia scriere), ca disciplin a lingvis-
ticii reprezint un sistem de norme referitoare la scrierea unei limbi literare
3
. n
desfurarea modelelor codurilor semiotice, limba scris reprezint un sistem semi-
otic de gradul al doilea: sistemul ortografic al oricrei limbi este un sistem semio-
tic de al doilea grad n sensul n care aspectul oral al limbii este sistem semiotic ce
are ca referent lumea
4
. Nu se poate spune, ns, c n cadrul limbajelor specia-
lizate, adic n cadrul limbajelor care utilizeaz pe scar larg terminologiile, limba
vorbit este prioritar.
Sistemul ortografic al limbii romne a optat pentru principiul fonetico-
fonologic, alegere caracterizat de eficien. Aadar, ortografia limbii romne se
folosete de o ortografie fonetic. Aceast alegere vine, adesea n contradicie cu
eficiena transmiterii cunotinelor necesar n limbajele tiinelor i tehnicii, prio-
ritar scrise.
Funcia semiotic, aplicat i aplicabil i n cazul sistemului lingvistic, per-
mite folosirea semnelor, codurilor. Astfel, se permite nlocuirea unui element x cu
o reprezentare y, precum i stabilirea unor corespondene ntre acestea dou.
Emanuel Vasiliu, n articolul Coninut de contiin i simbolizare, explica mai
clar relaia de simbolizare ce se stabilete ntre semne prin introducerea noiunii de
coninut de contiin
5
, asemnarea dintre coninutul de contiin X i coninu-
50
Alina Gioroceanu: Ortografierea termenilor greco-latini n romna actual

tul de contiin Y conducnd la relaia de simbolizare dintre x i y. n cazul ter-
menilor, care sunt motivai de noiunile pe care le evoc, i care se rspndesc mai
ales n scris, este important s se nlture echivocul, mai ales c sistemul de semne
scrise devine anterior celui vorbit. De fapt, n cadrul unui limbaj tiinific, credem
c aceasta este caracteristica termenilor care l definesc: se orienteaz spre forma
scris, cea vorbit trecnd n planul al doilea. Formele scrise consacrate de limbile
francez i englez sunt cele etimologice, cele preluate, n cazul nostru, din limbile
clasice, limbi moarte, rmase sub forma scris.
Inconsecvenele n privina ortografierii termenilor greco-latini emerg n
dou direcii: una e etimologic, cealalt urmrete folosirea semnelor ortografice
n interiorul termenilor pluriradiculari (formai din mai multe rdcini greco-
latine).
n dinamica limbii romne actuale caracterizat de ptrunderea masiv a
termenilor anglo-romanici, se observ creterea importanei principiului etimolo-
gic. Termeni ca design, bleu, new-yorkez, quasar, nu se mai transcriu prin filtrul
fonetic al limbii romne, ci formele scrise sunt preluate ca atare din limbile de ori-
gine.
Unii termeni greco-latini sunt prezeni n dicionar cu formele etimologice,
sau cu ambele forme, una adaptat, respectnd acomodarea conform comportamen-
tului fonetic (sonorizare intervocalic, nainte de m), cealalt pstrnd caracteris-
ticile etimonului: allofane, anthrosoluri, anthodite, mychelite, zoochor vs.
zoocor (geogr.), afakie (med.), ochlo-, iso- vs. izo-, desmo- vs. dezmo-, dis- vs.
diz-, doliho- vs. dolico-, eclesi- vs. eclezi-, eno- vs. oeno-, holo- vs. olo-, homo-
vs. omo-, pahi- vs. pachi-, -saur vs. -zaur (NDN). La oscilaiile din urm,
stabilite pe baza Noului dicionar de neologisme, adugm altele, observate de
Laura Vasiliu, ntr-un articol din 1978: criso- vs. crizo-, cvasi- vs. cvazi-, fisio- vs.
fizio-, fusio- vs. fuzio-, miso- vs. mizo-, meso- vs. mezo-, noso- vs. nozo-
6
.
Observaiile autoarei puncteaz inconsecvena n generalizare grafiei cu s, confor-
m cu etimoanele, dei nu crede n succesul acestei grafii
7
. Aceleai ezitri se re-
marc n cazul majoritii exemplelor din limba actual, dar i n cazul marcrii as-
piraiei (homo- vs. omo-) sau transliterrii lui ch ca c, ch sau h din francez care l
red pe din greac n doliho- vs. dolico-, respectiv pahi- vs. pachi-. n acord cu
cele exprimate mai sus, optez pentru formele etimologice, cel puin n cazul duble-
telor.
n cazul unor termeni ca anthrosoluri, anthodite, afakie, dei recunosc im-
portana etimonului, prefer s nu m pronun, lsnd ca specialitii din fiecare do-
meniu s hotrasc forma pe care o utilizeaz pentru a se stabili norma. Totui,
rarele exemple de acest fel m conduc la concluzia c se prefer formele adaptate
la principiile ortografice ale limbii romne.
ntr-o alt ordine, avnd n vedere importana corespondenei concept-
termen, pentru evitarea ambiguitilor generate de elementele omografe greco-
latine, m pronun pentru o ortografiere etimologic n cazul unor elemente for-
51
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

mative de tipul noto- spate, spinare < gr. notos vs. noto- hibrid, fals < gr.
nothos, sau mito- filament < gr. mitos vs. mito- mit, minciun < gr. mytho-,
mythos. Etimonul francez l urmeaz, n aceste situaii, pe cel grec, transliternd
i ca ch i th. La aceste elemente, i n romn, trebuie s inem cont mcar de
deosebirea care face diferena , i s (tran)scriem n cea de-a doua situaie
notho-, respectiv mitho- (mytho-), adic s ne raportm, aa cum i alte limbi mo-
derne au fcut-o, la limbile clasice.
O transliterare conform etimonului nu este strin standardelor limbii rom-
ne. n aceast idee, norma STAS 5309/2-78 din 1978 (Transliteraia n alfabetul
latin. Transliteraia caracterelor greceti) translitera alfabetul grecesc n acelai
fel cu unele forme ntlnite n dicionare, adic asemntor ca la etimoanele francez
sau englez: ca -th, ca -ph, ca -ch, ca -ps, ca -y, ca -s.
O alt situaie cu trimitere ortografic este apariia n presa scris sau n
anunurile i publicaiile electronice (excerptate cu ajutorul site-urilor de cutare) a
unor forme ca neo-isihasmul, neo-ortodoxia, neo-fasciste, neo-conservator, neo-
natal, neo-plasticism, neo-legionari, neo-clasic, neo-gnostici, neo-conceptualism,
neo-kantian sau pseudo-modern, pseudo-renatere, pseudo-epistol, pseudo-
vedete, pseudo-anarhismul, pseudo-studiul, pseudo-problem, pseudo-soluie,
pseudo-cod, pseudo-domn, pseudo-aleatoare, pseudo-islamic, pseudo-inteligen
etc., greeli numite greeli ale crizei de ncredere, datorate lipsei de informare
8
.
Forma cu cratim, ca i n cazul prefixelor, apare atunci cnd se dorete marcarea
construciei, dar nejustificat n majoritatea cazurilor citate (neo-clasici, neo-
gnostici, neo-kantian etc.). Corect ar fi ca acele cuvinte formate cu ajutorul ele-
mentelor formative greco-latine, potrivit normei, s se scrie ntr-un continuum, fr
a se folosi de cratim, conform normelor ortografice. Legtura ntre cele dou teme
se realizeaz deja cu ajutorul vocalelor (-o-, n aceste cazuri), care au un rol aglu-
tinant.
Mai mult, chiar, apar i forme ca neo baroc sau pseudo reacie, elementul
greco-latin (grec n acest caz) este simit ca un determinant cu rol adjectival.
n acest din urm caz se recomand studiul mai atent al lucrrilor normative
i aplicarea normelor limbii romne literare.

NOTE

1
DSL: termenul; Cabre, 1993: 87-89 etc.
2
Cabre, 1993: 131.
3
DSL: ortografia.
4
Drago, 1993: 288.
5
Em. Vasiliu, 1995: 581.
6
L. Vasiliu, 1978: 355.
7
Idem, p. 358.
8
uteu, 1986: 10



52
Alina Gioroceanu: Ortografierea termenilor greco-latini n romna actual

BIBLIOGRAFIE SELECTIV

Bidu-Vrnceanu, Angela; Clrau, Cristina; Ionescu-Ruxndoiu, Liliana;
Manca Mihaela; Pan Dindelegan, Gabriela, Dicionar de tiine ale limbii (DSL),
Bucureti, Editura Nemira, 2001.
Busuioc, Ileana, Cucu, Mdlina, Introducere n terminologie, Bucureti,
Editura Credis, 2001. http://www.unibuc.ro (e-Books), 2003.
Cabr, Maria Teresa, La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones,
Barcelona, Editorial Antrtida/ Empries, 1993.
Chi, Dorina, Cuvnt i termen, Timioara, Editura Augusta, 2001.
Drago, Elena, Ortografia i perspectiva semiotic, in LR, XLII, 1993, nr.
6, pp. 287-292.
Marcu, Florin, Noul dicionar de neologisme (NDN), Bucureti, Editura
Academiei, 1998.
Pavel, Eugeniu; Rucreanu, Costin, Introducere n terminologie, Bucureti,
Editura Academiei, Editura Agir, 2001.
uteu, Flora, Dificultile ortografiei limbii romne, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1986.
Vasiliu, Laura, Oscilaia s/z i unele elemente de compunere din lexicul
romnesc, in LR, XXVII, 1978, nr. 4, pp. 353-358.
Vasiliu, Em., Coninut de contiin i simbolizare, in LR, XLIV, 1995, nr.
9-12, p. 581.

ABSTRACT

Its difficult to spell a Greco-Latin term. Present Romanian hesitates
between etymological and phonetic forms. The Romanian orthography is phonetic,
but in some situations terms are spelled according to an etymological criterion. I
suggest an etymological orthography to avoid the homographs and the confusion
that arises from these.




53

Predarea verbelor pronominale din perspectiva romnei ca
limb strin

Ada ILIESCU



Au trecut deja trei decenii, de cnd, n Romnia, profesorii care predau la
strini au demonstrat c romna ca limb strin nu poate fi conceput n afara
noiunii de structur i de sistem lingvistic, iar dificultile morfosintactice i lexi-
cale nu trebuie enunate ca la vorbitorii nativi , ci trebuie descrise n sincronie,
c faptele de limb trebuie explicate pe cele dou axe: paradigmatic i sintagma-
tic, iar tehnicile structuraliste sunt, de cele mai multe ori, singurele care i ajut pe
studeni s ajung la acte cognitive individuale, dezvoltndu-le abilitile de vorbi-
re i de scriere.
Cercettorii strini, care s-au ocupat de limba romn (de la Alf Lombard,
pn la Tamara Repina), au recunoscut c dificultile nvrii acesteia rezid n
predarea Morfologiei. De exemplu: predarea genului, numrului i a alternanelor
fonetice, sistemul articolelor (care este mult mai bogat dect n oricare alt limb
romanic), predarea categoriei gramaticale a cazului, sistemul dezvoltat al pre-
poziiilor i existena unor forme analitice ale verbului nsoit sau nu de pronume
toate acestea crend greuti deosebite n nsuirea limbii romne de ctre un
vorbitor strin.
Fiind martorii unor evenimente petrecute la grupele cu care am lucrat, ne-
am dat seama nc din primii ani de predare c studenii supermotivai au fost
cei care ne-au antrenat ntr-un discurs didactic aa cum l doreau ei i ne-au ajutat
s nelegem cum trebuie privit limba din punctul de vedere al strinului.
Cu timpul, cursanii ne-au determinat s renunm la lecia magistral i s
crem o lecie pe nelesul lor, de tip modern, ncepnd cu punerea n situaie, con-
tinund cu participarea lor ntr-o anumit msur la crearea leciei (dndu-le
statut de lider) i terminnd cu mutarea sferei de influen de la nvarea acas la
nvarea n clas.
Aa se explic de ce studenii pretind o rafinare a descrierii faptelor de lim-
b, doresc s vad, mai dregrab, motorul structurator al ntregului dect forfota
detaliilor. Ei nu se mulumesc niciodat cu ceea ce fenomenul are, ci ceea ce este;
ei pretind integrarea fenomenului gramatical n gramatica nsi; se strduiesc s
neleag mecanismul de funcionare a limbii; doresc s simt fenomenul din in-
terior, s-i cunoasc legea proprie de existen i guvernare .a.m.d.
Studenii notri prin ntrebri iscoditoare nu caut certitudinea n aparen-
a fenomenului, n acceptarea, fr discuie, a concretului, ci n clipa miraculoas
a unitii perfecte ntre idee i fapt gramatical.
54
Ada Iliescu: Predarea verbelor pronominale din perspectiva romnei ca limb strin

i atunci, cum s corespunzi attor imperative, cnd, n Romnia, pn n
prezent, nu avem nc o Metodic a predrii LR ca LS sau, cel puin, un n-
dreptar metodic, n care s fie explicat predarea/nvarea, de la cota zero.
De aceea, noi, ca profesori la anul pregtitor, nu avem reineri, ci recu-
noatem c studenii notri ne-au fost primii maetri, c datorit ntrebrilor pe
care ni le puneau, ne-am dat seama c, spre deosebire de vorbitorul nativ, care
ajunge la nelegerea structurii limbii, cnd stpnete mecanismele interne ale
acesteia, strinul plecnd de la cota zero dorete dezvluirea acestor me-
canisme interne pentru a ajunge el nsui la utilizarea automat a structurilor
morfosintactice i lexicale.
De asemenea, am manifestat dorina de a ne mprti experiena acumulat
i de a colabora cu profesorii de la celelalte Universiti din Romnia, care pre-
gtesc ceteni strini, colective care i desfoar activitatea n strns colaborare
cu catedrele de la Facultatea de Litere i sub conducerea Birourilor Senatelor Uni-
versitare.
Aa se explic participarea noastr la sesiuni tiinifice, la consftuiri naio-
nale etc., ntruct acestea au constituit banca de date prin care noi rezolvam unele
dintre necunoscutele cu privire la tehnicile i procedeele de predare a LR ca LS.
Participarea la aceste aciuni ne-a dat posibilitatea s nelegem nc de la nceput
c nelinitile, cutarile i cuceririle profesorilor din alte centre universitare
erau aceleai ca ale noastre, iar, dac observam diferene de opinie, tiam c ele re-
prezint un semn sntos de activitate i, mai ales, de controverse, care se cereau
soluionate.
n cele din urm, intuind modul de gndire al studenilor i fiind capabili s
rspundem ntrebrilor pe care ni le adresau, am reuit s gsim antenele propriei
noastre salvri, narmndu-ne cu obiective prestabilite, cu o strategie didactic i
cu un curs propriu, redactat n anul 1982, devenit apoi manual
1
n care am ncercat
s descriem faptele de limb noncontradictoriu, exhaustiv i ct mai simplu
2
; pe
etape gradate, cumulative
3
, ntr-un cuvnt, cunoscndu-ne obligaiile de serviciu,
care impun, fr discuie, cele dou competene ale profesorului practician: cea
profesional i cea instrumental .
n continuare, vom ncerca s prezentm un mod personal i riguros de a in-
terpreta unele dintre cele mai mari dificulti ale predrii limbii romne la strini, i
anume: predarea verbelor pronominale i, implicit, predarea categoriei gramati-
cale a cazului.
Din punctul de vedere al predrii LR ca LS, verbul ocup un loc privilegiat
spre deosebire de substantiv sau de adjectiv, ntruct aciunea de a fi reperat de
ctre cursani este deosebit de simpl, iar paradigmele verbelor, la diferite moduri
i timpuri, nu ridic probleme deosebite, dac li se explic acestora, n prealabil, o
terminologie lingvistic minimal: radical, desinene (inclusiv desinena zero), su-
fixe verbale morfologice (inclusiv sufixul zero), precum i accentul, care face parte,
asociat, de obicei, cu unul sau mai multe elemente segmentale, din structura unui
verb.
55
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Experiena cu studenii notri a demonstrat c verbele cu pronume
personal/reflexiv, n cazul dativ/acuzativ nu reprezint o dificultate pentru ei, din
punctul de vedere al paradigmei verbale, ci situaia contextual a formelor accen-
tuate sau neaccentuate ale pronumelor de dativ sau de acuzativ pune o serie de
probleme n privina folosirii i a scrierii lor, n diferite contexte: m vede, te-a aju-
tat, ai ateptat-o, s-i dai, o s-i aminteti, s-au bucurat, nu-i imagineaz, se pu-
tea duce, l doare, mi va fi sete, mi-ar spune, i le cere, spune-i etc.
Referitor la importana contextelor diagnostice n care apar unele structuri
morfosintactice i lexicale i la relaiile dintre acestea, putem aminti punctul de ve-
dere al marelui lingvist european Ferdinand de Saussure
4
:

Primul lucru care ne surprinde n organizarea limbii sunt solidaritile sin-
tagmatice: aproape toate unitile sale depind fie de ceea ce le nconjoar n lan-
ul vorbirii, fie de prile succesive din care se compun ele nsele.

Despre aceste solidariti sintagmatice i despre prile succesive care apar
n paradigma verbelor nsoite de pronume personale/reflexive, n dativ sau n acu-
zativ, s-au ocupat foarte puini profesori de la anul pregtitor din Romnia i, spre
regretul nostru, nu s-a constatat o tensiune i o dispoziie polemic n acest sens aa
cum, n literatura de specialitate, din domeniul predrii LR ca LS, s-a ntmplat, de
exemplu, cu verbul a putea ca centru de rezisten al modalitii verbale sau cu
verbele semiauxiliare de modalitate.
Noi ca profesori practicieni am fost i suntem preocupai de teoria
chomskian cu privire la competen (reprezentat de gramatica intern sau codul
prin care cursantul ajunge la acest nivel i de care se folosete pentru construirea
mesajelor receptate) i performan (gradul cel mai nalt al capacitii lingvistice).
Din raiuni de spaiu, nu vom prezenta detaliat predarea verbelor pronomi-
nale i, implicit, a cazurilor dativ i acuzativ (aceste etape pot fi urmrite n manu-
alul nostru)
5
, ci, plecnd de la aa-zisele uniti-indice sau indicii
6
, care, pe plana
prezentat, instaureaz unitile nucleare i unitile structurante de la care ncepe
predarea, vom susine cele dou preri, conform crora, n predarea de la cota zero,
se apeleaz obligatoriu la o limb intermediar, iar n cazul de fa se pleac de
la practic nspre teoretic, lucru pe care l-am exersat i noi nc din primii ani de
predare i pe care l susine i Tatiana Slama Cazacu
7
:

[] alteori este util s se plece de la practic, unde fapte interesante pot
duce la ipoteze noi, pe care modelele teoretice nu le-au putut lua n seam.

Dup ce s-au predat formele accentuate i neaccentuate ale pronumelor per-
sonale i, mai trziu, ale pronumelor reflexive, studenii motivai ntreab cnd se
folosesc aceste forme i cum se difereniaz pronumele ne, va, i, le.
Profesorul, urmnd recomandarea lingvitilor structuraliti, apeleaz la
uniti cataliz, care sunt nvestite cu trstura [obligatoriu/facultativ] i le re-
56
Ada Iliescu: Predarea verbelor pronominale din perspectiva romnei ca limb strin

comand studenilor s le rein, iar mai trziu, s le recunoasc i s le includ n
contexe diagnostice adecvate.
Tabelul grupelor de verbe pronominale este, dupa opinia noastr, elementul
iconic de baz, ncepnd cu Lecia 12, att din manualul coordonat de prof.dr.
Grigore Brncu
8
, ct i din manualul publicat de noi n anul 2002, la E.D.P., iar n
teza noastr de doctorat
9
, am abordat ideea susinut cu tenacitate de W. Rivers
10
, i
anume:

Profesorul nu trebuie s fie sclavul manualului []. Orice profesor cu ex-
perien i va da seama c manualul ideal este cel pe care l va elabora el [].
Manualul acesta este cel care se apropie cel mai mult de idealul su, sub aspectul
obiectivelor i al materialului oferit pentru atingerea acestuia.

S-a constatat, de-a lungul anilor, c, la grupele la care profesorul n-a insistat
asupra verbelor care cer dativul sau acuzativul, nsoite de pronume personale,
mai trziu, cnd se pred i pronumele reflexiv n cazurile dativ i acuzativ, studen-
ii nu mai neleg, de exemplu, cnd se folosesc formele ne, va, care sunt i perso-
nale, i reflexive n diferite structuri morfosinctatice i lexicale.
Performanele obinute, ndeosebi, cu studenii arabi, ne oblig s mprt-
im din experiena noastr i a colegilor mai tineri, insistnd asupra unei caracteris-
tici emblematice la care am apelat, i anume: trstura [obligatoriu/facultatativ],
care este cel mai adecvat indiciu n selectarea unei forme sau alta. Cursantul se des-
curc de minune ntre multiplele forme omonime (ne, va, i, le), specifice tuturor
pronumelor personale n D./Ac., n momentul n care dorete s comunice ori s
scrie numai dac reine cele mai importante verbe cu dativul sau cu acuzativul
cu pronume personal sau cu pronume reflexiv.
Experiena cu studenii strini a demonstrat c predarea dificultilor i nsu-
irea cunotinelor nu este o activitate linear, ci o micare n spiral, n care se
revine asupra cunotinelor vechi, dar de fiecare dat la nivel superior
11
, iar unit-
ile structurante permit destinatarului s se situeze pe axa sintagmatic
12
rm-
nnd ca unitile-cataliz s angajeze axele paradigmatice
13
.
n consecin, studentul trebuie s rein nu numai existena unei flexiuni
verbale complete/incomplete, marcat/nemarcat cu pronume, ci i faptul c mr-
cile pronominale realizeaz identitatea/ nonidentitatea dintre agent i pacient.
Spre deosebire de vorbitorul nativ neiniiat, care nu repereaz cu uurin di-
atezele verbelor, studentul strin motivat, cunoscnd cele ase grupe de verbe: ver-
be active, active pronominale [2], reflexive [2] i verbe pasive, nici nu mai are ne-
voie s cunoasc noiunea de diatez, ci doar faptul c exist verbe nepronominale
i verbe pronominale [4grupe], care niciodat nu se vor automatiza, dac nu se re-
in n funcie de trstura [obligatoriu/facultativ].
Ca anex la lucrarea noastr, am inclus un element iconic, sub forma unui
tabel cu verbele pronominale uzuale, n funcie de trsturile amintite.


57
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005


VERBE CU PRONUME

(trstura [obligatoriu] [facultativ])

Pron. pers. Ac. Reflexiv Ac. Pron. pers. D. Reflexiv D.
obligatoriu obligatoriu obligatoriu obligatoriu
a-i lua la revedere
a-i lua rmas bun
a-i bate joc
a-i imagina
a-i nchipui
a-i da seama
a-i aduce aminte
a-i aminti
a-i plcea
a-i trebui
a-i conveni
a-i prea ru
a-i prea bine
a-i sta bine
a-i veni bine
a-i face plcere
a-i fi foame, sete,
somn, lene, fric,
ruine, frig, dor,
bine, ru, uor,
greu
a-l durea
a-l chema
a-l deranja
a-l interesa
a-l pasiona
a se uita
a se afla
a se gsi
a se odihni
a se bucura
a se simi
a se juca
etc.
etc.
etc.
etc.
facultativ facultativ facultativ facultativ
a ajuta
a respecta
a ruga
a atepta
a ntreba
a cuta
a gsi
a iubi
a consulta
a examina
a invita
a vedea
a ntlni
a (se) spla
a (se) mbrca
a (se) dezbrca
a (se) ncla
a (se) descla
a (se) terge
a (se) plimba
a (se) gndi
a (se) duce
a (se) ntoarce
a (se) muta
a (se) nate
a da = a oferi
a spune = a zice
a cere = a solicita
a telefona
a mulumi
a rspunde
a trimite
a permite
a promite
a dori = a ura
a-(i) spla
a-(i) cumpra
a-(i) repara
a-(i) duce
a-(i) lua
a-(i) plimba
etc.



Cheia de bolt a cursului de LR ca LS o reprezint etapa n care studenii
accept ideea c, dup predarea i memorarea (automatizarea) acestor verbe selec-
tate de noi, cele care comport trstura [facultativ] se pot folosi cu toate pronume-
58
Ada Iliescu: Predarea verbelor pronominale din perspectiva romnei ca limb strin

le personale/reflexive i la dativ, i la acuzativ. De exemplu, cursantul tia i
memorase verbul a-i cumpra n grupa verbelor cu pronume personal n dativ, cu
trstura [facultativ], dar, dup Lecia 25, i se explic (i constat el nsui) c acest
verb (i altele) poate migra de la o grup la alta:
a cumpra - Ali cumpr fructe.
a-i cumpra - Ali i cumpr prietenei un cadou.
a-l cumpra - Ali l cumpr cu plcere.
a-i cumpra - Ali i cumpr un dicionar.
a se cumpra - Dicionarul se cumpr de la librrie.
Dac, dup efortul depus de protagonistul actului didactic [profesorul prac-
tician, destinatorul, formatorul, regizorul, animatorul
14
etc.], prin crearea aa-
ziselor situaii de nvare, studenii ajung s gndeasc n limba romn i s dea
rspunsuri pe msura investiiei nseamn c aceste performane demonstreaz
c orice lucru bine fcut este rezultatul unui proiect pedagogic bine gndit i al unei
strategii de predare bine structurate.

NOTE

1
Ada Iliescu, Manual de limba romn ca limb strain [pentru studenii strini, pentru
vorbitorii strini, pentru romnii de pretutindeni], Bucureti, E.D.P., 2002.
2
Louis Hjelmslev, Preliminarii la o teorie a limbii, Bucureti, E.D.P., 1967, p. 11.
3
L. Lado, Predarea limbilor. O abordare tiinific, Bucureti, E.D.P., 1976, p. 60.
4
Ferdinand de Saussure, Curs de lingvistic general, Capitolul VI, Iai, Editura Polirom,
1998, p. 139
5
Vezi supra, (1).
6
Vezi i V. Dospinescu, Semiotic i discurs didactic, Bucureti, E.D.P., 1998, p. 323.
7
Tatiana Slama Cazacu, Psiholingvistica o tiin a comunicrii, Bucureti, Editura ALL,
1999, p. 242.
8
Grigore Brncu, Limba romn. Manual pentru studenii strini, Bucureti, E.D.P., 1991.
9
Ada Iliescu, Gramatica practic a limbii romne. Aspecte tiinifico-metodice ale predrii,
Craiova, Editura Universitaria, 2003.
10
W.M. Rivers, Formarea deprinderilor de limb strin, Bucureti, E.D.P., 1977
11
Profesorul are grij s fixeze ancore nc de la capitolul de Fonetic, pentru a le folosi ca
achiziii n leciile ulterioare, i, mai ales, n predarea dificultilor.
12
Verbele pronominale pot fi incluse n structuri, fr dificultate, dac, la predarea verbelor la
indicativ prezent, profesorul a insistat asupra modului n care se pot alctui propoziii diferite cu un
verb.
13
Verbele pronominale nu ridic probleme din punctul de vedere al conjugrii, dac, la pre-
darea paradigmelor verbale, profesorul a fixat multiplele sisteme de conjugare (-0 , -ez ; -0 , -esc ; -0 ,
-sc), a explicat structura morfematic a acestora (R S D) inclusiv sufix 0 i desinena 0 i,
mai ales, dac a exersat toate sufixele verbale morfologice (-a, -e, -i, -a, -t, -ut, -s, etc.).
14
Aici, animator, cu sensul de persoan care iniiaz o aciune, o activitate (vezi DEX, p.
38).

BIBLIOGRAFIE

***, Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), Bucureti, Editura
Univers Enciclopedic, 1996.
59
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Harmer, J., Practice of English Language Teaching, London and New York,
Longman Handbooks, 1991.
Irimia, D., Structura gramatical a limbii romne, Iai, Editura Junimea,
1976.
Rivers, W.M., Formarea deprinderilor de limb strin, Bucureti, E.D.P.,
1977.

ABSTRACT

In this paper, we first try to demonstrate that motivated students pretend that,
on teaching difficulties, the teacher should project and organize the teaching
activity so efficiently as to help them consolidate perfection in eternal patterns.
Secondly, we want to demonstrate that iconic elements (in our case, the table
with the [obligatory/optional] feature help students understand pronominal verbs
and the case of Romanian language as a foreign language is implicitly taught, just
as syntax/vocabulary is implicitly taught together with morphology.


Poetica textului tiinific.
Marginalii la un tratat de geografie

Adrian MATEESCU



Ideea c stilurile funcionale non-artistice pot avea un anumit coeficient de
artisticitate nu este nou. Rmne de stabilit care anume texte au o asemenea des-
chidere i cror perioade le aparin ele. Evident, poate fi luat n calcul i vocaia
artistic a omului de tiin-creator. Niciunde intenia literar n aceste texte nu este
manifest i nu poate fi apreciat ca atare, dar, o anumit expresivitate involun-
tar atrage atenia n lucrri n care limbajul opereaz cu mai puine abstraciuni.
Ea, aceast expresivitate, este cu att mai evident, cu ct un text ctig n vechi-
me. Numeroase forme i structuri verbale, odinioar uzuale, astzi nu mai sunt re-
cognoscibile n tratatele tiinifice, ntocmite dup reguli noi i n tipare oarecum
prestabilite. n mod paradoxal, tocmai acest limbaj desuet, inactual, se descoper
cititorului contemporan ca ceva nou i prin aceasta i expresiv, noutatea fiind nota
definitorie a expresivitii. Argumentez cele spuse prin stilul aparte n care renu-
mitul geograf Simion Mehedini a realizat un tratat de geografie, probabil nentre-
cut la noi, intitulat Terra
1
. Scris n anii 30, cartea se citete cu plcere i nu
este nevoie s ai cunotine de specialitate pentru a-i descoperi tlcurile. Farmecul
lecturii nu scade nici un moment, pentru c totul seamn mai mult cu naraiunea,
pe alocuri cu iz familiar, dect cu descrierea pedant, uscat, precis, dar numai
att.
n plan lexical, elementul frapant este persistena unor cuvinte i construcii
care nu se mai regsesc n registrul tiinific de azi, unele cu rol de metafore tocite:
Cele patru elemente stau la temelia universului (70), dar care erau uzuale n
perioade mai vechi, att n limbajul amintit, ct i n cel artistic: Voi zidi pe voi/
Voi zidi de vii,/Chiar n temelii (Alecsandri). Cu rezonan poetic, adjectivul
rmurit, cu sensul mrginit, limitat este, indubitabil, mai sensibilizant dect
sinonimele sale: Un curent ca Gulf-stream este, evident, mai bine rmurit dect
alizeul care bate deasupra Oceanului Atlantic (77). Cu aceeai semnificaie l-a
utilizat i Blcescu: o hold cultivat, rmurit printr-un pru mult adnc.
Fantezia auctorial, liber de orice ngrdire, se las condus spre zone de ne-
gndit: ... organismele ascult de curenii atmosferici (80), ... mutndu-se Soa-
rele de la est spre vest, trebuia s trasc dup el i apele oceanului (84). Primul
verb, cu o tent personificatoare e folosit cu sensul a depinde, a se supune,
obinuit n epoc. n literatura cronicarilor, substantivul corespunztor trimite la
ideea de supunere: S-au nchinat sub ascultarea lui Vladislav (Nicolae
Costin). i mai surprinztoare este prezena verbului a dibui: Totui, atmosfera
era prea puin cunoscut, pentru ca Varenius s fi putut dibui legturile dintre
61
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

micarea aerului i curenii oceanici (84). Gestul dibuirii, adic al mersului cu
nesiguran, ovielnic (DEX) sugereaz truda cutrii, semnificaie cu care lexe-
mul este nvestit i de Eminescu: Pe fereti se suie noaptea/Dibuind ncetior.
Un regim special este rezervat motivului privirii, aintirii ochilor, precizrii unui
traiect ce trebuie urmat: Lsnd la o parte prerile anticilor, el i oprete
ochii la vnturi (84); Dnd un fund continuu (fr caverne) oceanului i un
nivel comun, el ndrumase ochii geografilor spre conceperea unui nveli lichid
uimitor (ibid.). Aptitudinea de a vedea, n sensul orientrii corecte a interpretri-
lor este decisiv, aa cum cecitatea, la modul figurat, ca revers al viziunii tiinifi-
ce, conduce la soluii false: ... generaia lui Humboldt i Leop v. Buch, neavnd
nc ochiul destul de deprins cu fenomenele hidrosferei, a prsit ideea fecund a
lui Werner (86), ... fotii discipoli ai lui Werner ajung s vad pe faa scoarei
nu numai cratere de ridicare, [iar] Leop V. Buch nu mai vede naintea ochilor
dect aciunea agenilor interni (87). Fr o cercetare special se poate observa
preferina lui Simion Mehedini pentru termeni care sensibilizeaz, indiferent dac
scriitorul are sau nu aceast intenie. Pentru disociere, delimitare este folosit
mai expresivul hotrnicire, n locul lui tentat e preferat aplecat: Cnd vezi
aceast nlnuire eti aplecat s crezi c o cauz a avut influen dominant
(31); alte cuvinte aduc aceeai plcut surpriz a ineditului: Ideea aceasta mijise,
e drept, i n mintea altor cercettori (102), ... vile ptrund mai adnc n acel
podi i se lrgesc roznd inutul dintre ele (89), Dac geografia ntinde cerce-
trile sale asupra pmntului ntreg, nu cumva cuprinde o sfer prea vast? (63).
Grija pentru acurateea textului se vdete i n evitarea repetiiei, prin recursul la
sinonimia lexical: Geometria a ieit din practica msurrii ogoarelor, fizica i
chimia s-au nfiripat n atelierul industriailor, din empirie s-a nscut i empi-
ria, astfel s-au ivit tiinele n trecut (10-11). Verbe semantizate identic au sem-
nificant diferit i, de regul, unul dintre termenii antrenai are un spor de expre-
sivitate: Anume forme hidrografice atrn de ntinderea calcarului Anume for-
me de relief sunt iari legate de prezena unor anume roce, distribuia vegeta-
iei, a animalelor i chiar a aezrilor omeneti e condiionat uneori de ntin-
derea unor anume roce (54). Cu siguran, verbul a atrna cu sensul a de-
pinde n-ar mai putea figura n nici o lucrare tiinific actual, dar, cu decenii n
urm, ocurena lui cu aceast semnificaie era obinuit: De la asta atrn soarta
ta de fa i viitoare (C. Negruzzi). Fondul neologic i savant, nu neaprat de
strict specialitate, este i el valorizat, dar multe cuvinte n-au rezistat, identifi-
cndu-se corespondente mai adecvate: Aceast eroare a metafizicii pe care
Humboldt o designa cu un calificativ aspru... (62), Prtinirea [prioritatea acor-
dat, n.n.] sa pentru cldura intern i magnetism (106). Prtinire, utilizat
astzi aproape exclusiv n locuiunea adverbial fr prtinire circula i decuplat
de prepoziie: Poruncile mele voiu s fie una pentru toat mpria mea, la mine
prtinire nu exist (P. Ispirescu). Disprui din lexicul activ sunt i profesur
(profesorat): Cea mai mare speran ar fi trebuit s fie Kant, a crui profesur
de geografie la Universitatea din Knigsberg dureaz o via ntreag (104) sau
signatur (semnificaie): ... cercau s alunge din hart orice signatur poli-
62
Adrian Mateescu: Poetica textului tiinific. Marginalii la un tratat de geografie

tic (105). Cel puin primul dintre ele este atestat, i tot n registru artistic: ncet,
ncet isprvi i copilul al treilea medicina, al patrulea profesura (Ion Pop-
Reteganul). Livresc este i substantivul sumare, nlocuit n vremea noastr prin
varianta sa mai consistent, nsumare: ... un element secundar poate cpta n-
semntate prin sumarea efectelor sale (53). Verbul corespunztor, astzi defunct,
este a sumarisi, nscut din derivare cu un sufix de origine greac i vehiculat ntr-
un roman clasicizat n care e vorba i despre... greci: Se prefcu c scrie i suma-
risete (N. Filimon). Aplecarea spre termeni cu rezonan mai profund trdeaz
simul artistic al omului de tiin Simion Mehedini.. Acesta amintete de marele
codru al Canadei, de faptul c Humboldt s-a putut mngia cu ideea c sinteza
de cosmos va avea o durat mai lung (16), iar n sintagmele temporale, de pild,
determinantul este cuvntul mai greu de anticipat: Totui, lung vreme , nici nu
s-a bnuit rolul pe care l-a avut hidrosfera (85). Frazeologia consacrat sufer
deturnri prin nlocuirea componentului neologic consacrat cu un altul mai cunos-
cut: ... aspectul ei incert face acum din materialul geografic un mr de ceart
pentru alte tiine vecine (24). Aceste dislocri i substituii nvioreaz discursul
i-l fac mai agreabil, pentru c satisfac ateptarea de lectur plcut.
Referindu-ne la planul morfosintactic, se pot face constatri similare. Narati-
vizarea relatrii se nvedereaz, spre exemplu, n prezena unor timpuri improprii
discursului tiinific, cum ar fi perfectul simplu: ... nemulumit cu ceea ce gsea n
cri, el avu ideea original s trimit circulri n Frana, Anglia, Italia, Polonia,
Danemarca etc Planuri de orae, schie dup natur i alt material original con-
tribuir la o real nviorare a descrierii (14), Aceast idee fu ntrit i de con-
statarea empiric a fluxului i a refluxului (96). Repertoriul verbal adun
aproape toate formele temporale n enunuri care nu depesc 2-3 fraze succesive:
... opera tnrului geograf deschidea o cale n adevr nou. Nu numai c p-
rsise preocuprile teologice ale medievalilor, dar evit i metafizica. El desparte
cu totul atmosfera de etherul lui Aristotel, lepd ideea transformrii aerului n
ap i consider aburul ca un element component (98). Tenta narativ, marcnd
intenia apropierii de lectorul cooperant se relev i n utilizarea pluralului autoru-
lui: nainte de a vedea n ce fel putem lua cunotin despre pmnt, s privim
cteva trsturi caracteristice ale organismului planetar (42). Nu este stnjenitor
cu adevrat faptul c ntmpinm (nc) forme depite ca substantivele derivate cu
sufixul -iune (opiniune, definiiune, obiecie, progresiune, preciziune, negaiune,
soluiune), plurale disprute (gazuri), nehotrte populare i familiare (niscaiva,
cutare), verbe nentregite (muli socot, scoara serv ca tipar), sau, dimpo-
triv, supradimensionate (a scobor, nsemneaz), adverbe mbtrnite
(totdeodat), numerale rare (tustrele) sau locuiuni stinse [n multe priviri
(privine)]. n aceeai linie se nscriu gerunziile acordate, cu nota lor de poeti-
citate: unghiuri intrnde i ieinde. La nivel sintactic, recunoatem conective
popular arhaice de tipul mcar c, necum s, adversativul dar ca substituent al co-
relativului adverbial totui: Aici, dei n-am ptruns dect foarte puin sub coaj,
dar stratificarea specific nu poate fi pus la cea mai mic ndoial (43), falsele
finale: A trebuit s vin Lyell cu teoria cauzelor actuale, pentru ca rolul rurilor
63
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

s nceap a fi neles (18), E destul s se toceasc uscatul, pn s ajung sub
nivelul oceanului, pentru ca vechea simetrie s apar iari (93) sau falsele
condiionale: Dac pentru mineralog chiar i un fir de aur ar fi destul, pentru
geograf aurul nu are nsemntate dect acolo unde masa minereului e destul de
nsemnat (51). Se remarc i condiionala introdus prin s, tot n consonan cu
limbajul familiar: S piar o singur mare, un singur lac, un ru sau un izvor, i
ndat faa pmntului ar suferi acolo schimbri grabnice (46).
Sub raport strict stilistic, modalitatea principal de expunere fiind descrierea,
reinem inseria unor secvene exclamative, ca abatere de la norm, i ele mrci in-
dubitabile ale oralitii: Cnd Stanley a ieit din hylaea african, dup vreo 100
de zile de umbr, tovarii si au strigat: lumin! lumin! (38). Nuanat oral este
i comentariul auctorial, uor ironic, alt procedeu menit s reduc distana autor-
cititor: Ba, odinioar, se credea c masa lichid a oceanului ar face chiar vi
(76). Atrage atenia densitatea analogiilor, avnd ca suport nenumrate comparaii
i metafore. Comparaia antreneaz un comparat uman cu un comparant non-uman:
Davis se ivise ca o nou lumin (16), dar, n cele mai multe situaii ea ne aduce
n universul material-geografic: ... pulberea de ap e aruncat de agitaia valuri-
lor, ca de un imens pulverizator (72), Apa oceanic e plin de ridicturi i de
adncituri, n felul unei hrtii mototolite (76), ... obiectele ce plutesc spre mar-
ginea curentului, ca plviile pe care apa unui ru le arunc mereu spre mal (77),
Vulcanii stau nirai ca nite turnuri (87), ... nveliul organic dup nchi-
puirea anticilor era format din plante i animale nirate ca mrgelele pe a
(12). Frecvente sunt i trimiterile la regnul animal: Suprafaa pmntului nu poate
fi desprit de restul planetei, dup cum epiderma unui animal nu poate fi con-
ceput independent de corpul care i-a dat natere (27); Vegetaia mbrac faa
continentelor, ntocmai cum prul acoper corpul unui animal (38). Ideea urm-
rit cu insisten este asemnarea planetei cu un organism viu, ale crui organe sunt
interdependente: Pturile care compun corpul planetei sunt strns legate unele
de altele, ntocmai ca verigile unui lan (46). Metaforele, explicite sau implicite
au aceeai funcie sensibilizatoare: Malul drept al Dunrii este o prisp delu-
roas (28), Treapta continental [a mrilor i oceanelor] e o adevrat grdin,
plin de ierburi verzi, cafenii, galbene, violete (63), oceanul aerului (40), se-
cretar al naturii (63), ru de aer (77), hain vegetal (81). Metafora ling-
vistic (moart) are o densitate remarcabil: genunchiul Carpailor (28), coaja
planetei (34), smburele planetei (34), faa oceanului (38), pielia bio-
sferei (39), faa pmntului (71). Nu lipsesc nici nsilrile metonimice:
Totui, ideea despre litosfer avea s se lupte nc cu multe dibuiri (99), perso-
nificrile: Iar, cnd va mbtrni i soarele, pmntul ntreg se va apropia grab-
nic de ncremenire (40). Aadar, asistm la o liricizare a discursului tiinific, pro-
bat i de enunul urmtor, ce pare a fi rodul unei gndiri poetice: mprejurul
Mediteranei, pdurile, care leapd frunza peste iarn, sunt localizate mai ales n
inuturile bogate n calcar (90).


64
Adrian Mateescu: Poetica textului tiinific. Marginalii la un tratat de geografie

NOT

1
Simion Mehedini, Terra. Vol. I-II, Bucureti, Editura Naionala S.
Ciornei, f.a.

BIBLIOGRAFIE

Berca, Olimpia; Dorcescu, Eugen, Metafora n limbajul tiinific, n vol.
G.I. Tohaneanu 70, Timioara, Editura Amfora, 1995, pp. 53-62.
Cioculescu, erban, Poetul Vrancei, in Romnia literar, 1, nr. 4, 1968, 5.
Coteanu, Ion, Stilistica funcional a limbii romne. Stil, stilistic, limbaj.
Vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1973.
Irimia, Dumitru, Structura stilistic a limbii romne contemporane,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1986.
Rovena-Frumuani, Daniela, Terminologie, coeren, nivele discursive n
textul tiinific, in Limba romn, 39, nr. 3, 1990, pp. 161-171.
Rovena-Frumuani, Daniela, Semiotica discursului tiinific, Bucureti,
Editura tiinific, 1995.

ABSTRACT

This article intends to prove that limits between different functional styles
are not rigid. Thus, papers which belong to the scientific style may admit certain
concessions as far as the poetic style is concerned. The older the language of these
papers is, the more expressive it becomes, as grammatical and lexical forms and
structures, which are absent in scientific papers today, make the expressivity of
these texts through their novelty. An important example is the Geography paper
called Terra written by Simion Mehedini, where many types of literature make
the lecture agreeable.
65


Principii metodologice n dobndirea unei limbi strine

Maria MIHIL



Termenul dobndire este, de la mijlocul anilor 70, un termen ambiguu. Pen-
tru un mare numr de cercettori, el se raporteaz la ansamblul aspectelor limbii pe
care studentul trebuie s le stpneasc, pentru alii, el se opune termenului de n-
vare, definit ca un fenomen contient. n concepia noastr, termenul de dobn-
dire include diversele operaiuni mentale care permit unui individ s-i amelioreze
performanele dobndite n nvarea unei limbi strine ntr-o situaie de comuni-
care autentic, fie c este vorba despre un proces organizat, structurat, fie de un
proces incontient care are loc n contact cu o limb strin.
n concepia chomskian, conceptul de performan desemneaz nelegerea
i producerea limbajului, n timp ce competena este cunoaterea interiorizat a re-
gulilor limbajului. Obiectivul cursurilor de limbi strine este performana, nu com-
petena. Ea este prioritatea metoditilor care nu vot fi interesai de competen, de-
ct n msura n care aceasta influeneaz asupra bunei funcionri a performanei.

1. Dup al doilea rzboi mondial, influena psihologiei behaviouriste (com-
portamentale) al crui purttor de cuvnt este Skinner, domina pedagogia predrii
limbilor strine. Ea consta n dobndirea unei limbi strine prin achiziionarea sis-
tematic a obinuinelor verbale dobndite prin repetiie. Combinat cu teoriile
structuraliste, ea a stat la baza metodelor audio-orale i audio-vizuale.
Aceast coal se baza pe analiza contrastiv, care studia problemele pe care
un student risca s le aib n procesul nvrii pentru a preveni erorile printr-o
condiionare adecvat. Ulterior s-a constatat c aceste erori se datorau dezvoltrii
unei competene n limba strin.
n 1959, Chomsky a contestat teoria lui Skinne. Pentru el, nvarea unei
limbi strine era legat de un ansamblu de principii lingvistice nnscute care con-
trolau forma pe care frazele din alt limb puteau s o ia. Un sistem de dobndire
permitea integrarea datelor lingvistice primare. Acest sis-tem avea ca proprieti:
(1) funcionarea lui descrete pe msur ce studentul face progrese; (2) studentul
nva limba prin verificarea unor ipoteze, fiind vorba despre stabilirea unei leg-
turi ntre structura de suprafa a unei limbi i cunoaterea nnscut a relaiilor
gramaticale de baz.
Toate aceste observaii se refer la nvarea unei limbi materne, ca rezultat
al unor procese interne complexe care duc la dobndirea acesteia.
Conceptul de interlimb este definit ca sistem structurat pe care l folosete
n orice moment al procesului de nvare. Se refer i la seria de sisteme mbinate
unele cu altele, sub forma unui proces continuu.
66
Maria Mihil: Principii metodologice n dobndirea unei limbi strine

Selinker a ncercat s explice cum poate un adult s nvee o limb strin n
timp ce metoditii afirmau c o limb strin nu mai poate fi nvat dup perioada
pubertii. Un student adult face apel, fie la sistemul iniial, (n cazul n care reue-
te s-l activeze), fie la mecanisme diferite care nu sunt specifice procesului de do-
bndire a unei limbi strine.
Teoria interlimbii este permeabil, dinamic i sistematic. Greelile joac
un rol important n sensul c ele pot evidenia statutul de ntreptrundere a celor
dou sisteme gramaticale.
Dei aduce informaii utile, analiza greelilor se focalizeaz asupra compe-
tenei lingvistice a studentului. Studiile anumitor cercettori dovedesc faptul c
exist o ordine natural n achiziionarea structurilor lingvistice ale unei limbi
strine i c dobndirea unei limbi strine se face n acelai mod pentru nativi de
limb matern diferit. Unii susin c ordinea dobndirii unei limbi strine este
aceeai ca n cazul unei limbi materne.
R. Ellis menioneaz trei tipuri de strategii: (1) strategii de nvare, (2)
strategii de producere, (3) strategii de comunicare.
Primele permit integrarea noilor date, cele din clasa a doua sunt puse n prac-
tic atunci cnd studentul dorete s vorbeasc i s scrie, cele din urm i permit
meninerea unui schimb ce poate compensa carenele de interlimb. Aceste strate-
gii interacioneaz i dac nu se cunoate nc bine influena strategiilor de comuni-
care asupra dezvoltrii lingvistice, se tie c un anumit numr de greeli fcute de
un student pot fi puse pe seama lor i totul relativizeaz rezultatele analizei erorilor.
Teoriile despre interlimb, dup care studentul i construiete progresiv
competena trecnd printr-o serie de sisteme din ce n ce mai apropiate de cele din
limba matern, nu se afl n contradicie cu teoriile conexioniste. La pubertate,
cnd limba matern este solid constituit, este foarte dificil s nvei o limb str-
in, legturile i formele lingvistice fiind total constituite.
Dac transferrile nu mai pot fi fcute la aceast vrst, individul va relua un
drum pe care l-a parcurs n nvarea limbii materne. Realizrile lingvistice din
schimburile spontane vor fi perturbate din nevoia de a compensa carenele inter-
limbii.
2. Cele patru componente ale competenei de comunicare sunt: competena
gramatical, competena sociolingvistic, competena discursiv i competena
strategic.
Competena sociolingvistic se refer la modul n care enunurile sunt pro-
duse i nelese adecvat n diferite contexte sociolingvistice, dup factorii contextu-
ali precum i dup participanii la mesaj i obiectivele interaciunii. Pertinena
enunurilor se refer att la pertinena semantic, ct i la pertinena formal a aces-
tora.
Este evident faptul c orice cultur influeneaz competena gramatical, dis-
cursiv i strategic pe care studentul trebuie s o dobndeasc ntr-o limb strin.
Interculturalitatea este la mod, aa cum dovedesc revistele de pedagogie a lim-
bilor. Majoritatea profesorilor admit c limba i cultura sunt legate una de alta.
Ceea ce nu este adesea neles, este natura acestei legturi. Obiectivele cursului se
67
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

pot referi la: (1) sensibilizarea la diferitele valori specifice diferitelor culturi;
(2) contientizarea prejudecilor sociale i a implicaiilor lor; (3) cunoaterea rolu-
rilor sociale i a diversitii lor n funcie de culturi; (4) o mai bun nelegere a
propriului sistem de valori etc.
Cultura i limba se afl ntr-o strns relaie: erorile pragmatice sunt rezul-
tatul faptului c un participant impune regulile sociale ale unei culturi n compor-
tamentul su comunicativ, ntr-o situaie unde ar fi fost mai pertinent s aplice re-
gulile unei culturi diferite. Unele dintre aceste erori sunt pur lingvistice.
Erorile pragmatice incoative sunt legate de discurs, n timp ce erorile non-
lingvistice sunt legate de paraverbal. Toate componentele competenei de comuni-
care sunt legate de cultura limbii strine.
Multe experiene au ncercat elaborarea unei strategii de nvare care s ia
n considerare cultura limbii strine. Toate s-au confruntat cu delicata problem a
normei. De ndat ce vorbim de comportament, ca model trebuie s prezentm ce
criterii de evaluare trebuie s oferim.
P. Goodman ne prezint un aspect interesant: fiecare cursant i face o ima-
gine proprie despre limba pe care o nva, raportndu-se la propria sa experien.
Pe de alt parte, cnd studenii nva o limb strin n propria lor ar, situaia
este puin propice dezvoltrii competenei sale sociolingvistice.
Multe metode urmresc sensibilizarea studenilor fa de acest aspect al pro-
cesului de nvare. Folosirea documentelor autentice le permite observarea unei
limbi n folosirea ei curent. Fora pragmatic a enunurilor pe care le aude le va
permite eliminarea erorilor n acest plan. Ceea ce nu este ns cunoscut se refer la
atitudinea studenilor fa de acest aspect.

3. n domeniul didacticii, trebuie s facem deosebirea ntre: tipurile de
nvare, stilurile cognitive, strategiile i tehnicile de nvare, precum i
atitudinile cognitive.
Dup majoritatea cercettorilor, organizarea procesului de nvare va fi pre-
cedat de definirea a apte etape: analiza nevoilor, formularea obiectivelor, ale-
gerea coninuturilor, punerea n aplicare a activitilor de nvare, selectarea i
organizarea activitilor, evaluarea.
Formularea obiectivelor are n vedere nevoile, condiiile materiale i compe-
tenele iniiale ale studenilor. Profesorul are n vedere dobndirea vocabularului le-
gat de viaa cotidian, convorbiri telefonice, cltorii. n funcie de necesitile
instituionale i personale, se stabilete nivelul logic pe care studenii l pot atinge
n domeniile determinate o dat cu identificarea nevoilor.
Oricare ar fi metoda aplicat pentru operaionalizarea obiectivelor, profe-
sorul va trebui s-i aminteasc existena nivelelor de competen diferite n fiecare
domeniu i pentru fiecare funcie. De exemplu, nu este suficient ca studentul s tie
s vorbeasc la telefon, ci s fac lucrul acesta la un anumit nivel de competen.
Stabilirea acestui nivel decompeten se face n funcie de identificarea nevoilor.
Putem folosi documente autentice din do-menii diferite, documente publicate n
vederea nvrii etc.
68
Maria Mihil: Principii metodologice n dobndirea unei limbi strine

Aceste documente trebuie s includ exemple de folosire a limbajului pe
plan funcional (pragmatic), lexical, morfo-sintactic. Ele trebuie s rspund nevoi-
lor de comunicare ale studentului n limba strin. Alegerea lor trebuie fcut n
funcie de coninuturi tematice i funcionale, nu lingvistice. Diferenele de nivel
ntre studeni vor fi luate n considerare numai la nivel tehnic.
n mod tradiional, evaluarea cuprinde trei aspecte: diagnostic, formativ i
somativ. Ea se poate ocupa i de tehnicile de lucru, fiind de preferat s se dezvolte
i tehnicile de autoevaluare.
Primul aspect permite asigurarea pertinenei punerii n aplicare. Dac ea nu a
putut fi definit nainte de aceast etap, rezultatele ei pot impune o reajustare a
perioadei de formare.

BIBLIOGRAFIE

***, Pdagogie par objectifs et didactique des langues, in Dialogos, nr.
6/2002, Editura ASE, Bucureti, 2002.
***, Evolution de lenseignement des Germain, C, langues, 500 ans
dhistoire, Paris, Didier, 1995.
Lehmann, D, Objectifs spcifiques en langue trangre, Paris, Hachette,
F.L.E, 1993.

RSUM

Cet article se propose danalyser quelques principes mthodologiques dans
lacquisition dune langue trangre : les types de stratgies (dapprentissage, de
production et de communication), la comptence grammaticale, sociolinguistique,
discursive et stratgique) et les techniques dapprentissage.
69


Competenele subiectului vorbitor.
Competena enciclopedic i competena logic

Emilia PARPAL



1. Un evantai de competene

Pentru a da seama de modul n care sunt produse i interpretate mesajele, tre-
buie s presupunem, la subiectul vorbitor, existena mai multor competene care, n
convergena lor, constituie un fel de hipercompeten.
Competen este unul dintre termenii cei mai controversai, mai confuzi, dar
i mai des folosii. n utilizrile comune, desemneaz diverse abiliti: capacitatea
cuiva de a se pronuna asupra unui lucru, pe temeiul unei cunoateri adnci a
problemei n discuie
1
. Sensul tehnic a fost introdus de lingvistul i filosoful ame-
rican Noam Chomsky
2
, n sintagma competen lingvistic (linguistic compe-
tence), cu sensul de facultate a limbajului nnscut, deci universal.
Pentru a emfatiza diferena dintre cunoaterea despre formele lingvistice i
cunotinele care-i permit unei persoane s comunice funcional i interactiv, antro-
pologul i sociolingvistul american Dell Hathaway Hymes
3
a introdus, n replic,
termenul competen de comunicare (communicative competence). Nu este vor-
ba despre un construct intrapersonal i absolut, aa cum descrie Chomsky compe-
tena gramatical, ci despre unul interpersonal, dinamic i relativ, evideniat de per-
formana lingvistic, n procesele de comunicare.
Ideea lui Hymes s-a rspndit considerabil, fiind propuse multe alte tipuri de
competen. Noua perspectiv a dat un avnt extraordinar lingvitilor frustrai de
concentrarea exclusiv asupra competenei gramaticale. n cercetrile de socio-
lingvistic i de pragmatic (analiza discursului, analiza conversaiei, etnografia
comunicrii, didactica predrii limbilor strine) termenul a devenit destul de vag,
referindu-se la capaciti destul de diferite. Asistm, azi, la o explozie de compe-
tene: competen acional, contextual, conversaional, discursiv, enciclope-
dic, gramatical, inferenial, ilocuionar, lexical, poetic, pragmatic, referen-
ial, retorico-pragmatic, semantic, socio-cultural, strategic i, desigur, compe-
tena semiotic, un fel de lingua franca n cercetarea modern. n toat aceast de-
filare de competene, ideea de baz rmne abilitatea de a folosi n mod adecvat
limba.
Competenele se articuleaz i interacioneaz; acioneaz osmotic i fluent,
aa nct aportul, decupajul fiecreia i modalitatea de a interveni sunt relativ greu
de precizat. Incertitudinile privind organizarea lor ierarhic au generat modelri
multiple, adesea contradictorii.
70
Emilia Parpal: Competenele subiectului vorbitor. Competena enciclopedic

Dat fiind faptul c orice unitate de coninut posed, direct sau indirect, un
suport semnificant (semnificani textuali, contextuali, paratextuali), rezult c orice
form de codare/decodare trece prin competena lingvistic. Sensurile implicite
sunt grefate, n mod necesar, pe sensuri explicite; la rndul lor, datele extra-
lingvistice influeneaz codificarea lingvistic, ntruct forma enunului nu este
universal, ci adaptat unui nivel de limb situaional diversele stiluri func-
ionale, dialecte, sociolecte conforme legilor discursului i contextului verbal
interacional.

2. Competena enciclopedic

Printr-un postulat semiotic, Umberto Eco
4
a erijat enciclopedia n poziia de
competen semiotic global a unei culturi.
Cunotinele despre lume, despre sistemele de reprezentare, despre interpre-
trile i evalurile universului referenial au fost numite, mai puin tehnic: bagaj
cognitiv, informaii prealabile, informaii de culise; postulate silenioase
(Korzybsky), complexe de presupoziie (Schmidt), sistem cognitiv de baz,
background information, presupoziii contextuale prealabile (Searle), topoi
sau locuri comune (Ducrot), savoir partag (Labov), baz (Perelman), com-
peten cultural i ideologic (Kerbrat-Orecchioni). n ciuda ambiguitii la care
se preteaz, termenul competen enciclopedic s-a impus i trebuie acceptat pentru
unificarea terminologic.

2.1. Orice individ socializat posed cunotine despre lume, interiorizate, re-
prezentate cognitiv prin scenarii (scripts le numesc psihologii cognitiviti). Etno-
metodologii au artat c datele refereniale sunt organizate n frames, cadre pe
care subiectul vorbitor le-a interiorizat, care subneleg comportamentele lor ver-
bale i nonverbale i le orienteaz operaiile interpretative. De exemplu, cunotin-
ele despre ceea ce se ntmpl la o mas convivial explic faptul c un enun ca
Toarn-mi ap! va fi interpretat /n paharul meu/ i nu /n capul meu/.
Vor fi ncorporate n competena enciclopedic toate informaiile pertinente
furnizate de semnificani de natur nonlingvistic (kinezica, proxemica, eventual
iconi etc.). Revizuirea vizeaz ncorporarea n cotext, i nu n context, a anumitor
informaii nonlingvistice pertinente.
Enciclopedia rmne un postulat semiotic, deoarece n operaiile de decodare
se afl mobilizat doar o mic parte a acestui univers cognitiv. n consecin, nu
exist modele ale competenei enciclopedice globale, nici nu pot exista
5
. Cercet-
rile semantice integrabile ntr-o perspectiv enciclopedic las s se ntrevad mo-
daliti de reprezentare enciclopedic parial, local i nu global. Nefiind des-
criptibil n totalitate, enciclopedia rmne o ipotesi regolativa
6
, n baza creia
interpretul unui text actualizeaz o poriune din enciclopedie: decide dac emito-
rul vorbete ironic sau asertiv, identific mecanisme retorice, cadre social codifica-
te etc. (de exemplu, faptul c numai superiorii dau ordine subordonailor; faptul c,
71
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

atunci cnd povestete despre sirene, Columb nu vorbete figurat, pentru c el
credea n existena sirenelor, aa cum ne asigur Tzvetan Todorov).
ntr-un model semantic extensiv, care ine cont de seleciile contextuale i
circumstaniale, vor fi integrate informaii enciclopedice: mai mult sau mai puin
generale i specifice, relative la lume (n general sau informaii situaionale), la ac-
tanii enunrii (imagini despre sine i despre cellalt); informaii neutre sau eva-
luative (judeci de valoare vehiculate prin expresii axiologice, unele cristalizate n
maxime i proverbe purttoare ale competenei ideologice); informaii mprtite
sau nu de actanii ale cror competene enciclopedice: (a) se intersecteaz, conform
tipului de discurs (puternic, n discursul polemic, veritabil rzboi verbal) i (b)
accentueaz similitudinea (schimburile complice, care confirm un consens postu-
lat). n acest sens, este citat exemplul teatrului medieval carnavalesc i al realismu-
lui socialist, n care intenia comunicativ este de repeta publicului validitatea a
ceea ce este bine cunoscut lui. n discursul oratorilor revoluionari, idenitatea cu-
notinelor despre lume la oratori i la auditori a fost considerat ca o condiie glo-
bal, oficial, a comunicrii politice. Consensul, n loc s fie scopul discursului, de-
vine condiia lui preliminar.
Enciclopediile proprii fiecrui subiect vorbitor sunt spaii evolutive; ele vari-
az de la un subiect la altul n proporii mai importante dect competena ling-
vistic i aceste divergene enciclopedice sunt responsabile, n cea mai mare parte,
de eecurile i distorsiunile comunicaionale
7
.
Competena enciclopedic intervine n decodarea coninuturilor explicite (de
exemplu, n ridicarea omonimiei i a sinonimiei, n stabilirea relaiilor de co-
referen) i, ntr-o manier mai puin evident, dar masiv, n decodarea coninu-
turilor implicite. Pentru a decoda o aluzie, un subneles, facem apel la cunotine
extralingvistice specifice, axate pe context.

2.2. Dicionar versus enciclopedie, capitolul al II-lea din Semiotica e filo-
sofia del linguaggio
8
este textul n care Umberto Eco dezvolt i modeleaz con-
ceptul de competen enciclopedic n cadrul teoretic al semanticii structurale.
Se pornete de la constatarea c reprezentrile coninutului care circul n se-
mantica intensionl contemporan sunt fie ca dicionar, fie ca enciclopedie. Dezba-
terea este dirijat spre ideea unui model semantic care s in seama de diverse se-
lecii contextuale i circumstaniale, adic spre enciclopedie, ca sistem semantic
global.
Definiiile lexicografice care iau ca model logica binar a arborelui lui
Porfirius, adic diviziunea dubl a calitilor fiecrui lexem, se dizolv ntr-o gala-
xie de piese, dezordonate i fr restricii, ale cunotinelor noastre despre lume. n-
cercrile de a crea dicionare care solicit competena semantic a unui vorbitor
ideal, sunt sortite eecului, pentru c ele nu se pot sustrage interaciunii cu lumea.
Cu binecunoscutul gust pentru paradox, Eco afirm c dicionarele sunt, teoretic,
imposibile: toate dicionarele sunt enciclopedii deghizate
9
. Dac semanticile de
dicionar sunt inconsistente, nu rmne dect s ne ndreptm spre semanticile en-
ciclopedice.
72
Emilia Parpal: Competenele subiectului vorbitor. Competena enciclopedic

2.2.1. Dar cum trebuie reprezentat aceast competen semantic global?
Eco alege ca model reeaua, metaforizat n labirintul rizomatic. Respinge att cla-
sicul labirint din Creta, cu inevitabilul minotaur n centru, ct i labirintul mani-
erist, ale crui opiuni sfresc n fundturi. l citeaz pe DAlembert, care afir-
mase, n Encyclopdie, c reeaua este un teritoriu ilimitat, n care se pot face cone-
xiuni i descoperiri. Cea mai bun imagine a unei astfel de reele enciclopedice este
rizomul (sugerat de Deleuze i Guattari), caracterizat astfel:

orice punct poate i trebuie conectat la celelalte puncte;
e antigenealogic;
nu are nici n afar, nici nuntru, pentru c genereaz din sine alt rizom;
este susceptibil de modificri succesive;
nu poate fi descris global, nu pentru c e complicat, ci pentru c se
schimb mereu;
exist posibilitatea inferenelor contradictorii, pentru c orice nod nu
poate fi conectat cu un alt nod;
nu poate fi descris global, ci ca o sum potenial a unor descrieri locale;
neavnd un n afar, nu poate fi vzut dect nluntru; de aceea, orice
descriere local a reelei este o ipotez;
rizomul nu are centru.

2.3. Teoria textului a reinut ncercarea lui J.S. Petfi de a construi un mo-
del textual extensiv, care s includ i competena enciclopedic. n structura tex-
tului, poeticianul distinge dou componente: un lexicon i un thesaurus (concept
asimilabil competenei enciclopedice) i dou structuri:
1. structura textului = componentul cotextual, cu subcomponentele: gramati-
cal i nongramatical;
2. structura lumii = componentul contextual, cu subcomponentele: interpre-
tare semantic extensional i lumi posibile. Petfi acord acum componentei prag-
matice o atenie mai mare dect regularitilor interne ale structurii, ajungnd la
concluzia inedit: putem spune c factorul dominant al structurii nu are caracter
lingvistic, ci este constituit de realitatea reprezentat ori de una dintre structurile
secundare
10
. Pentru interpretarea unui text trebuie s se apeleze la semantica
lumii, care are o structur de adncime numit baza lumii = totalitatea cunotinelor
omeneti. A interpreta un text nseamn a compara baza textului cu baza lumii, cu
o lume-etalon sau cu lumea interpretului/receptorului. De aceea, teoria sa, parial
i logic orientat, este numit Tewest = Textstruktur Weltstruktur Theorie.
Chiar dac postulatele silenioase nu sunt nscrise n text, ele sunt convoca-
te din exterior, pentru a optimiza interpretarea. Un sistem de codificare difereniat
n dou tipuri de informaii: interne (explicite i implicite) i externe (ntotdeauna
implicite) induce n lanul interpretativ un du-te-vino ntre competena lingvistic i
competena enciclopedic, ntre informaiile din interiorul i cele din afara enun-
73
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

ului. Discursul poate fi definit ca o practic ce exploateaz cunotinele prealabile
i le constituie fr ncetare.
3. Competena logic
Expresia competen logic desemneaz ansamblul mecanismelor care carac-
terizeaz raionamentele i argumentrile efectuate n limbile naturale. Edificarea
raionamentelor joac un rol fundamental n comunicarea lingvistic, deoarece (1)
majoritatea raionamentelor despre lume se face n limbi naturale i (2) utilizarea
limbii naturale pune n joc raionamente
11
.
3.1. Caracterizat prin suplee i dinamism semantic, raionamentul natural se
deosebete de cel formal prin faptul c este ncrcat de subnelesuri. Logica na-
tural se opune logicii formale i pentru c regulile sale de funcionare in seama de
aciunea legilor discursive. De pild, dac n logica formal adevrul enunului
Am patru copii implic enunul Am trei copii, n logica natural Am trei
copii este fals, dac am patru copii.
Convins c lingvistica are datoria de a inventaria mecanismele ce caracteri-
zeaz logica natural i de a le descrie sistematic, lingvista Catherine Kerbrat-
Orecchioni
12
ntreprinde o astfel de operaie, axndu-se n special pe geneza inferen-
elor. Autoarea Implicitului descrie trei categorii de operaii:
(1) raionamente de tip silogistic ale logicii formale
(2) operaii specifice logicii naturale
(3) inferene praxiologice.

3.2. n problema silogismelor explicite, se pornete de la observaia c silogis-
mele canonice sunt rare n enunurile produse n limbile naturale. Structura silogis-
mului aristotelic are schema de baz: [Date (premise majore i minore) con-
cluzie].
Formula logic clasic este: A = B
Or, B = C
Deci A = C, n care predicatul majorei (B) fiind subiectul minorei, concluzia
are ca subiect pe acela al majorei (A) i ca predicat pe cel al minorei (C). Ea func-
ioneaz ca un ideal de completitudine a deduciei logice. Dac exist, silogismele
produc un efect nonnatural, umoristic ori absurd (cf. silogismele lui Eugen Ionescu).
n schimb, jocul argumentativ realizat prin entimeme (silogisme incomplete) este
firesc i frecvent :

Major implicit :
(1) A sunat de dou ori, trebuie s fie potaul.
1. Major: Potaul sun, n general, de dou ori i el este singurul care
procedeaz astfel.
2. Minor: Or, a sunat de dou ori.
3. Concluzie: (Deci) Trebuie s fie potaul.

74
Emilia Parpal: Competenele subiectului vorbitor. Competena enciclopedic

Minor implicit:
(2) Pentru c te iubesc, m vei iubi mereu.
1. Major: Tu m iubeti pentru dragostea mea.
2. Minor: Or, eu te voi iubi ntotdeauna.
3. Concluzie: (Deci) Tu m vei iubi mereu.

Concluzie implicit:
(3) Vrei un whisky?
Sunt musulman.
1. Major: Musulmanii nu consum alcool.
2. Minor: Or, eu sunt musulman.
3. Concluzie: (Deci) Nu beau alcool.

Multe sloganuri publicitare sunt construite pe modelul entimemei; acest silo-
gism al retoricii adopt aparena logic a silogismului strict, denaturndu-i nlnui-
rea. De asemenea, enunul nu se articuleaz pe reguli generale, ci pe cazuri particu-
lare i nu se constituie prin progresivitate deductiv, ci se nchide n circularitate,
ceea ce este contrar principiilor silogismului. Un slogan celebru, comentat de J.-M.
Adam i M. Bonhome
13
precum:

(4) Femeia e o insul.
Fidji e parfumul su.
necesit un travaliu interpretativ care s integreze metafora i jocul omonimic pe
numele propriu geografic i s conduc spre concluzia suprimat:
Fidji este parfumul femeii/parfumul su.
Suprimarea concluziei este o caracteristic a practicilor discursive; elipsa i
subnelesul nu sunt devieri, ci constituie uzajul n textele exprimate n limbi natu-
rale, crora nu le pas de formele ideale i nchise ale logicienilor. Coerena raiona-
mentelor naturale nu se poate restabili dect reconstituind un numr de propoziii im-
plicite, prin apel la competena enciclopedic a celui care decodeaz. Un alt slogan
publicitar construit pe modelul entimemei:

(5) Fr unt, vieii i lipsete sarea.
permite reconstituirea silogismului:
1. Major: Trebuie ca viaa s aib sare (fantezie, picanterii).
2. Minor: Or, fr unt, vieii i lipsete sarea.
3. Concluzie: Deci, mncai unt.
Raionamentele de tip matematic sunt tot silogisme incomplete de tipul p,
deci q:

(6) Ci ani ai?
Sunt nscut n 1947.


75
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

3.3. Logica natural relev geneza urmtoarelor tipuri de inferene:

Inferene datorate tehnicilor asociative sau de unificare. S. Freud le exempli-
fica prin propoziia: n general, locuitorii din Gtingen se mpart n: studeni,
profesori i betel. n plan denotativ, ultimul element al secvenei enumerative (betel
un soi de piper) produce un efect de ruptur izotopic i, pentru a reface coerena,
el trebuie recuperat la nivel conotativ. Structura coordonatoare omogenizeaz dispa-
ritile semantice i cheam intrusul la ordinea izotopiei dominante.
La nivelul frazei, coordonarea omogenizeaz inferenial, susinut fiind i de
balansul ritmic:
(7) La chair est triste, hlas, et j'ai lu tous les livres
/ m-am dedat tuturor plcerilor crnii/
/ spiritul meu e trist i obosit/

Dac dou fapte sunt prezentate ca fiind n relaie de succesiune cronologic
ori de coexisten, exist tendina de a stabili ntre ele o relaie logic de la cauz la
efect i invers. Fenomenul caracterizeaz toate structurile sintactice care enun, lite-
ral, o relaie de contiguitate ntre dou fapte. Relaia de cauzalitate implicit solicit
i competena enciclopedic (o experien anterioar):
(8) Nu m mai urc niciodat n maina lui X, in la viaa mea.

Inferenele cauzale sunt omniprezente n toate genurile de discurs. Receptorul
ncearc s reconstituie coerena textual, stabilind lanuri cauzale ntre faptele deno-
tate. Pentru c lanul cauzal este un constituent al inteligibilitii, emitorul poate s
profite de acest reflex al receptorului. Fenomenul este frecvent n articolele de pre-
s: jurnalistul are tendina de a privilegia raportul temporal i de a-l lsa pe cititor s
adauge interpretarea cauzal.

Inferenele restrictive depind de tipul de discurs; discursul juridic, de pild,
enun legi n cea mai mare parte represive. Ele expliciteaz cmpul interzisului i nu
construiesc dect implicit, a contrario, domeniul permisului. Enunurile juridice i
parajuridice sunt sursa unui numr mare de inferene de tipul:
(9) X e interzis / non X e permis /
Nu este menionat c e interzis consumul de alcool atunci cnd se administrea-
z un anumit medicament, deci pot s beau.

3.4. Sunt numite inferene praxeologice
14
informaiile presupuse ori sub-
nelese de enunul diegetic care, n numele unei logici a aciunilor (organizate n
scripts i frames) implic realizarea altor aciuni n mod necesar ori eventual co-
relate:

Condiiile materiale necesare:
(10) Am urcat n turnul Eiffel / am fost la Paris /

76
Emilia Parpal: Competenele subiectului vorbitor. Competena enciclopedic

Consecine posibile: faptul de a merge la cinema poate implica i competena
de a povesti/comenta filmul vzut

Alte informaii care genereaz inferene:
(11) Ia un scaun! / stai jos! /

Gradul de codificare a competenei logice este foarte variabil, deoarece
logica natural este vag, ea procednd prin tatonri, alunecri; a interpreta un
raionament natural nseamn a deriva n plan semantic diferite forme ale
implicitului. Regulile logice interfereaz cu legile discursului, cu maximele
conversaionale, cu semantica enciclopedic.

NOTE

1
***, Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), Ediia a II-a, Bucureti, Editura
Univers Enciclopedic, 1996.
2
Noam Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge MIT Press, 1965.
3
Dell Hathaway Hymes, On Communicative Competence, Philadelphia, University of
Pensylvania Press, 1971.
4
Umberto Eco, Semiotica e filosofia del linguaggio, Torino, 1984.
5
Umberto Eco, op. cit., p. 109.
6
Ibidem, p. 111.
7
C. Kerbrat-Orecchioni, L'implicite, Paris, Armand Colin, 1998, p. 163.
8
Umberto Eco, op. cit., pp. 59-140.
9
Ibidem, p. 113.
10
J. Petfi, Notes on the Semantic Interpretation of Verbal Works of Art, (ed.), in Text vs.
Sentence. Basic Questions of Text Linguistics, Hamburg, 1979, p. 327.
11
G. Lakoff, Linguistique et logique naturelle, Paris, Klincksieck, 1976, p. 11.
12
C. Kerbrat-Orecchioni, op. cit., pp. 166-194.
13
J.-M. Adame, M. Bonhomme, L'argumentation publicitaire, Paris, Ed. Nathan, 1997, p.
116.
14
C. Kerbrat-Orecchioni, op. cit., p. 189.

BIBLIOGRAFIE

Adame, J.-M.; Bonhomme, M., L'argumentation publicitaire, Paris, Ed.
Nathan, 1997.
Chomsky, N., Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge MIT Press, 1965.
Eco, U., Semiotica e filosofia del linguaggio, Torino, 1984.
Hymes, Dell H., On Communicative Competence, University of Pensylvania
Press, Philadelphia, 1971.
Kerbrat-Orecchioni, C., L'implicite, Paris, Armand Colin, 1998.
Lakoff, G, Linguistique et logique naturelle, Paris, Klincksieck, 1976.
Petfi, J., Notes on the Semantic Interpretation of Verbal Works of Art,
(ed.), in Text vs. Sentence. Basic Questions of Text Linguistics, Hamburg, 1979.


77
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

ABSTRACT

The technical meaning of the term competence had been created by N.
Chomsky through his syntagm linguistic competence (1965). In response, Dell
Hymes introduced the communicative competence. In 1984, Umberto Eco raised
encyclopedia to the status of overall semantic competence of a certain culture. The
metaphor involved in this extensional competence is the rhizomatic labyrinth,
namely the network.
The logical competence refers to the whole structure of mechanisms specific
to the reasoning and argumentations performed in natural languages. Despite the
fluctuation of these competences linguistic encoding degree, the semantic
interpretation implies all forms of implicature.





Filosoful deghizat n critic

Radu PAALEGA



Gheorghe Grigurcu este un fenomen. Citind, sptmn de sptmn, croni-
ca din revist, ntrebarea care mi apare legitim este: cum reuete? Cel mai greu
lucru mi se pare uitarea de sine, voit, programat, care-i permite s se apropie cu
obiectivitate de fiecare obiect analizat. Este un pic pleonastic, dar se potrivete:
Grigurcu analizeaz totdeauna opera n sine, nu adaug automat i reputaia n-
soitoare a acestuia. De aceea, opiniile personale, care scap ori sunt atent slobo-
zite, sunt cu att mai valoroase. La noi, jocul de-a morala a fost (i este n conti-
nuare) un joc cinic.
1
Ca un amnunt picant, tioasa maxim vine dintr-un text despre poezia Anei
Blandiana. Dar nu aceasta conteaz, ci termenul de comparaie. Altminteri stteau
lucrurile n Occident. Cadrul unei societi democratice ngduia o relativizare a
principiului etic, care putea aprea eventual posomort, prea restrictiv, tolernd o
tratare a lui printr-o speculaie jucu. Era un teren pe care paradoxal putea
executa tumbe (...) Relaxri ale unei lumi rezonabil aezate!
2
Prin discuia asupra poeziei Anei Blandiana, criticul pune o ntrebare tulbu-
rtoare: nu cine are dreptate, apusul bine trit sau rsritul ptimit, ci: cine este n-
dreptit? Prin cele pite, oamenii practicani ai est-eticii par a fi posesorii unei
cunoateri mai adnci a vieii dect zglobii occidentali. Din perspectiv cretin,
suferina, nedorit, dar ndurat, nnobileaz. Pe de alt parte, ns, nici occidentalii
(ilustrai de Gheorghe Grigurcu prin exemple din Wilde i Valry) nu au, propriu-
zis vreo vin, ca indivizi, pentru traiul bun pe care l-au dus. Atunci? Care ar fi solu-
ia dilemei? Poate nsi est-etica fi destul de ngduitoare nct s gseasc soluia
iertrii celorlali? Poezia Anei Blandiana este prezent ca exemplu de lupt
individual, iar poeta nu are nimic de reproat celor din Apusul dezvoltat... Criticul
creeaz dileme fr rspuns... Comentnd volumul Calea de acces de Lucian Raicu,
Grigurcu afirm rspicat: E nevoie, o nevoie presant, de-a mprospta pe-riodic
abordarea critic a trecutului.
3
Aceasta nseamn proclamarea infinitii
metatextului, deci, implicit, i a textului propriu-zis. Dar nu n accepiunea de en-
titate totalizant i supra uman, ci pe buci bine definite.
Gheorghe Grigurcu reia aspectele personalitii lui Lovinescu descifrate de
Lucian Raicu: marele nostru predecesor nu s-ar fi aflat n largul su cnd era pus
n situaia de-a se pronuna, doritor fiind mai curnd de-a evita, de-a ocoli, de-a
amna ct mai mult verdictul.
4
Dar, n primul rnd, ce e ru n faptul c gndeti
de apte ori i tai o singur dat? Apoi, Lovinescu va fi fost contient de rolul su de
instan critic i estetic, iar rspunderea cuvntului su nu era uor de purtat.
79
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

mi permit a contrazice pe vestiii comentatori asupra unui singur punct:
omul care a fost capabil s conduc o instituie literar precum cenaclul de unde au
pornit aproape toate celebritile literare interbelice va fi fost oricum, dar abulic nu.
Cu att mai mult cu ct tot Lucian Raicu, reluat de Grigurcu, spune c Lovinescu
manifesta o hipersensibilitate la contrarieti, ntr-o vulnerabilitate imatur, de
ins fr aprare.
5
Dar s fii asemeni copiilor, n sens cretin, nu este deloc o lips
de maturitate, ba dimpotriv, este o maturitate mai profund dect cea obinuit.
De aici, pe cale de consecin, Iat, aadar, un mecanism abscons, de factur
orfic, al severului clasicism lovinescian! Un mecanism care denot apropierea
actului critic de cel liric, fundamental (...).
6

Cunoaterea poetic, smbure al edificiului construit. De aceea, i atitudi-nea
fa de scris a ilustrului subiect de analiz nu este cea a unui meseria, scrisul mu
este un mtier, ci este o ndatorire sacr, care-i devoreaz preotul: Lectura n
cantitate prea mare i se pare un obstacol n calea scrisului, iar scrisul e subminat
de simmntul zdrniciei.
7
mi permit a aminti, n legtur cu prima afirmaie, sistemul contrar al lui
Nicolae Manolescu, care leag organic scrisul de citi, contrazicndu-l, poate in-
voluntar, pe Lovinescu, iar zdrnicia nu este oare, la Eugen Lovinescu, o form
de umilin purificatoare? Repet c nu era uor, nici la vremea acea, nici acum, s
fii oracolul de la Delphi n materie literar... Poate c uor va fi fost pentru
Heliade-Rdulescu i pentru Maiorescu, dat fiind opera lor de pionierat, dar nu
pentru Lovinescu. Iar Gheorghe Grigurcu nu pierde prilejul de a folosi spada:
Evident, oportunitii i arivitii ce cultiv frecvent un lovinescianism de parad,
care nu-i mpiedic a reprima brutal revizuirile, nu se simt bine n faa biografiei
precum n faa unui detector de minciuni.
8
i evident, asum prerea tranant a
lui Raicu: De facto, nu exist critici mari cu o biografie ambigu.
9
Este un crite-
riu de natur etic, nu estetic. Dar filosoful Grigurcu l adopt, precum filosofii
francezi ncepnd cu Pascal. Dac pot invoca un exemplu neutru, dar ilustru: se
pare c, n viaa privat, Simenon nu ar fi avut discreia personajelor sale, n frunte
cu Maigret.
Comentnd volumul cu evocri al filosofului ortodox Dan Ciachir, i fiind
vorba de Eugen Barbu, Grigurcu adopt definiia lui Ciachir: (...) pamfletarul este
un ins care st rezemat n coate pe marginea gardului i-l njur pe omul care
trece pe drum. Dac acesta, n loc s-i astupe urechile i s treac netulburat mai
departe, rspunde, eventual se i oprete, i-a fcut jocul celui dinti, care att
ateapt.
10
Important este ideea c rul nu are alt surs de putere, dect una dialecti-
c, anume slbiciunea victimelor posibile. Gheorghe Grigurcu pune o ntrebare
pascalian i n legtur cu opera lui Brncui: Nu ne mai ntrebm ar fi o ntre-
bare inutil! n duhul unei istorii contrafactuale, cum ar fi fost considerat
Brncui n Amarul Trg, din vecintatea i apoi chiar de pe strzile cruia i-a
nceput periplul, dac n-ar fi dobndit n prealabil o glorie mondial, dac ar fi
ateptat s fie omologat aici.
11 Altfel s
pus, va fi fost Brncui roseau pensant, dar
(la noi) tot degeaba! Este adevrat c Grigurcu se simte direct implicat, fiind vorba
80
Radu Paalega: Filosoful deghizat n critic

de oraul su natal. Despre criticul Cornel Regman, iat o formidabil esen de
portret: A fost un critic nscut, aidoma acelor copii care cnt la vioar ori pic-
teaz n temeiul unei chemri parc venite din nimic (...) Astfel putem vorbi de
Cornel Regman ca de un personaj.
12
Nu-i vorb, Grigurcu detaliaz evocarea n dou numere consecutive de re-
vist, dar miezul acesta a fost, fr umbr de academism... Cnd este vorba de un
critic mai tnr i implicat n prezentul literar, atitudinea i fa de personajul
analizat se rcete oarecum, dei analiza este favorabil Depinde, desigur, din ce
unghiuri i... cu ce mijloace o abordm (...) e foarte important ideea pe care i-o
face practicantul criticii despre natura criticii.
13
i mustrarea continu, dar aproa-
pe imperceptibil: Criticul romn nu refuz metoda, ci doar tirania metodei care
se auto-exhib. El tie c metodele trec, analizele rmn. C singura ans a
metodelor e s se afle n micare, s se implanteze n analiz (...) Ceea ce e
just.
14
Iar ultima parte din trilogia publicistic pe care o consacr lui Ion Bogdan
Lefter are un final elegant, diplomatic ca strategie i tios n esen. Grigurcu se
schimb la fa n ultima propoziie. Atribuind, ca elogiu, criticului discutat un citat
din acesta nsui despre un ter confrate, reverena este ndeplinit, dar sentina nu e
chiar de tot favorabil: Ion Bogdan Lefter este, alturi de Al. Cistelecan, liderul
nvederat al criticii optzeciste.
15
Prin chiar ultimul adjectiv, Gheorghe Grigurcu l
dateaz pe Ion Bogdan Lefter, l insectarizeaz n istoria criticii literare, fr ns a-
i nega calitile. (Este adevrat c, din punct de vedere al imaginii publice, Lefter
pare a fi unul din oamenii zilei. Dar Grigurcu nu se orienteaz dup acelai sistem
de referine.)
Comentnd, ca extrem cronologic, un volum despre Creang, Gheorghe
Grigurcu privete nu numai opera, ci i omul, fr a se folosi de anecdotic, pre-
cum un moralist francez din secolul lui La Fontaine: Scriptorul poart ntr-nsul
nostalgia analfabetului (...) Habitudinile sale sunt pantagruelice (...) Indiferent de
ispitele civilizaiei, chiar atunci cnd realizeaz ctiguri bunicele din crile di-
dactice pe care le tiprete, Creang se mulumete cu bojdeuca sa, cu lut pe jos
(...)
16
, dar Creang are i o latur care ar putea prea dezamgitoare pentru unii
dintre admiratori, ns n-are cum fi astfel, pentru c este chiar, dac-mi pot permite
parafraza, urzeala din covorul lui Nic al lui tefan a Petrei, pe care Grigurcu o
descrie aa cum este (de bun seam, Creang s-ar fi nchinat la auzul povetii unui
personaj ca Baudelaire): (...) humuleteanul nu e dispus a vedea n cititor o fiin
att de apropiat. Empatia nu-l intereseaz. Ironia i autoironia prefeei men-
ionate i dau n vileag resortul pragmatic. Cetitoriului nu i se pretinde o opinie
asupra creaiei, emiterea unei judeci de valoare, ci simpla prezen, precum un
certificat al condiiei auctoriale.
17
Iat portretul omului care echilibreaz scrii-
torul...
Prin aceste cteva exemple, am ncercat a investiga diferena specific a lui
Gheorghe Grigurcu. Nu numai critic literar, domnia-sa are, n vremurile noastre,
ghinionul de a fi un filosof moralist de factur francez. Trebuie s fie ngrozitor de
greu pentru omul Grigurcu de a tri ca prizonier al acestei structuri interioare, dar
rezultatele merit strdania.
81
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

NOTE

1
Gheorghe Grigurcu, Ethosul Anei Blandiana, in Romnia literar, nr. 3/2005, p. 9.
2
Idem
3
Gheorghe Grigurcu, Eugen Lovinescu: cealalt fa a lunii, in Romnia literar, nr. 2/2005,
p. 9.
4
Idem
5
Ibidem
6
Ibidem
7
Ibidem
8
Ibidem, p. 15.
9
Ibidem, p. 15.
10
Gheorghe Grigurcu, Evocndu-l pe Eugen Barbu, in Romnia literar, nr. 51-52/2004-
2005, p. 9.
11
Gheorghe Grigurcu, Brncui dichisit, in Romnia literar, nr. 50/2004, p. 9.
12
Gheorghe Grigurcu, Un inconformist: Cornel Regman (I), in Romnia literar, nr.
48/2004, p. .9.
13
Gheorghe Grigurcu, Trei decenii de critic (I), in Romnia literar, nr. 45/2004, p. 9.
14
Gheorghe Grigurcu, Trei decenii de critic (II), in Romnia literar, nr. 46/2004, p. 9.
15
Gheorghe Grigurcu, Trei decenii de critic (III), in Romnia literar, nr. 47/2004, p. 19.
16
Gheorghe Grigurcu, Ion Creang ntre natur i cultur, in Romnia literar, nr. 44/2004,
p. 9.
17
Idem

ABSTRACT

This paper aims to illustrate the philosophical dimension of Gheorghe
Grigurcus thought, which exceeds literature, thought contained line in the short
form of a literary chronicles pretext.



Valori contextuale ale indicativului prezent
n romna ca limb strin

Elena PETRE, Rose-Marie STEIN, Elisabeta OA



1.0. Elaborarea unor materiale didactice multilingve, destinate romnei ca
Limb Strin, permite o receptare mai uoar i mai exact a sistemului limbii la
toate nivelele, inclusiv la cel gramatical.
Utilizatorul poate, astfel, apela la o variant ntr-o limb strin mai bine cu-
noscut lui (cea matern sau o limb de circulaie la care are acces) ori de cte ori
anumite explicaii, reguli sau exemple i sunt mai greu de neles n romn.

1.1. Venind n ntmpinarea unui asemenea avantaj, am elaborat un curs de
Romn ca Limb Strin. Morfosintax (n curs de apariie), care va fi tradus,
deocamandat, n englez i n francez. Cu aceast ocazie am constatat existena
unor diferene de conceptie i terminologie lingvistic precum i de structurare i
de descriere a sistemelor limbilor implicate.

1.2. Se cunoate c n diferite limbi, uneori chiar nrudite aceluiai coninut i
pot corespunde expresii diferite. Asfel, nu ntotdeauna unui anumit mod i timp
dintr-o limb i corespund exact acelai mod i timp ntr-o alt limb, fie din cauza
diferenelor de structur i de sistem ntre limbi, fie pentru c exist adesea diferen-
e de funcie stilistic a acestor categorii gramaticale, cum este cazul prezentului
continuu sau trecutului recent care n romn nu au mrci gramaticale speciali-
zate. Ct privete funcia stilistic, n romn se folosesc, dup caz, ca timpuri ale
naraiunii perfectul simplu, imperfectul i chiar prezentul.

2.1. n prima etap de studiu a romnei ca Limb Strin, pentru a-l nva pe
cursant s utilizeze n comunicare mesaje minimale formate din subiect + predicat
+ complemente, profesorul i prezint acestuia structuri verbale cu indicativul
prezent.
La nceput, acest timp este prezentat doar ca expresie a unei relaii de simu-
ltaneitate a aciunii exprimate de verb cu momentul vorbirii, fr a se insista asupra
valorilor semantice suplimentare, realizate de timpul prezent indicativ n diferite
contexte.
83
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Mai trziu, prin extensiunea enunului minimal, se lrgete sfera semantic a
prezentului, evideniindu-se astfel, importana contextului pentru determinarea unui
anumit sens al prezentului, sensul contextual.
Prin sens contextual temporal nelegem valoarea pe care o are un anumit
mod sau timp att prin raportare la axele temporale primar sau secundar
1
, ct i
valoarea dat vecintilor verbului, n primul rnd de adverbele de timp, dar i de
alte construcii cu sens temporal, vecinti care pot nuana sau chiar modifica sen-
surile modale i temporale de baz ale verbului.

2.2. n primele lecii de predare a romniei ca Limb Strin sunt descrise
numai valorile fundamentale absolute ale modurilor i ale timpurilor
2
, ceea ce i
permite utilizatorului datarea mesajului n funcie de azi (prezentul), ieri (perfectul
compus) i mine (viitorul).
Indentificarea i insistena pe valorile contextuale ale timpurilor permit nu
numai nelegerea mesajelor din viaa de zi cu zi, ci i producerea unor mesaje nu-
anate din punct de vedere subiectiv i afectiv
3
.

3. Prezentul indicativului exprim, aa cum s-a artat, o aciune realizat
n momentul n care se vorbete. Aceasta este, de fapt, valoarea absolut i in-
dependent de context a prezentului, prima i, pn la o anumit etap, singura de
care iau cunotin strinii cnd nva verbul romnesc. n exemplele:

(1) nv limba romn.
(2) Profesorul scrie la tabl.
(3) Studenii merg la ore.
(4) Crainicul transmite un meci de fotbal.,

verbele a nva, a scrie, a merge, a transmite sunt toate la indicativ prezent, fiind
raportate n mod tacit la momentul vorbirii, fr a se insista pe faptul c doar n (4)
i eventual n (2) se poate vorbi despre simultaneitate ntre aciunea exprimat de
verb i momentul vorbirii. nv din (1) este durativ iar merg din (3) este frecven-
tativ.
Prin determinri contextuale, verbele i pot schimba statutul, devenind
din momentane durative sau frecventative i invers, (A) putnd chiar s-i modifice
sensul de baz i orientarea n raport cu axa temporal (B):

A. (1.a) nv acum, nu mine.
(2.a) Rebreanu scrie despre viaa satului ardelean.
(3.a) Ceasul merge bine.
(4.a) De obicei crainicul transmite meciuri de fotbal.

84
Elena Petre, Rose-Marie Stein, Elisabeta oa: Valori contextuale ale indicativului prezent

n seria (A) de exemple, a nva a devenit momentan, a scrie desemneaz
un timp trecut dobndind, n acest caz, un sens rezultativ, a merge are valoare de
prezent etern, iar a transmite este frecventativ.

B. (1.b) De mine nv pentru examen.
(2.b) Eminescu scrie Luceafrul n anul 1883.
(3.b) Dup ore studenii merg la muzeu.
(4.b) Cine transmite meciurile Romniei la campionatul
mondial de anul viitor.

n exemplele din seria (B), a nva + circumstanialul de mine nseamn
voi nva, deci are sens de viitor; la fel sunt a transmite + la campionatul
mondial de anul viitor, a merge + dup ore i (circumstaniale temporale).
n (2.b) determinarea temporal n anul 1883 plaseaz aciunea lui a scrie n
trecut, fiind echivalent cu a scris, perfectul compus: aciune nceput i ncheiat
n trecut. Raportate la momentul vorbirii, verbele la prezent: nv, merg, transmite
din aceast serie exprim posterioritatea, iar scrie, anterioritatea fa de momentul
vorbirii, adic momentul n care se realizeaz enunul de ctre subiectul vorbitor.
4. Identificarea corect a valorilor absolute i contextuale pe care le
actualizeaz o anumit form verbal ntr-un context dat i permite cursantului s
recepteze i s transmit mesaje complexe i mai rafinate ntr-o etap avansat de
achiziie lingvistic, iar traductorului s gseasc n limba int echivalente
adecvate.
NOTE

1
Cornel

Steanu, Timp i temporalitate n limba romn contemporan, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1980, pp. 47-48.
2
Cornel Steanu, op. cit., p. 78; Gramatica limbii romne, vol. I, Ediia a II-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Academiei, 1966, p. 234; Iorgu Iordan, Limba romn contemporan,
Bucureti, 1956, p. 423; Iorgu Iordan, Valeria Guu Romalo, Alexandru Niculescu, Structura
morfologic a limbii romne contemporane, Bucureti, 1967, p. 226.
3
Nivel Prag, p. 219.


BIBLIOGRAFIE

***, Gramatica limbii romne, vol. I, Ediia a II-a revzut i adugit,
Bucureti, Editura Academiei, 1966.
***, Prog. pentru nvarea limbii romne ca limb strin, Strasbourg,
Consiliul Europei, 2002.
Avram, Mioara, Gramatica pentru toi, Ediia a II-a revzut i adugit,
Bucureti, Editura Humanitas, 1980.
85
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Bidu-Vrnceanu, Angela et alii, Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti,
Editura Nemira, 2001.
Iordan, Iorgu, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura Ministerului
Iordan, Iorgu; Guu Romalo, Valeria; Niculescu, Alexandru, Structura
morfologic a limbii romne contemporane, Bucureti, Editura Stiintific, 1967.
Pop, Liana; Moldovan, Victoria; Uricaru, Lucia, Scurt gramatic. Romna
ca limb strin, Cluj-Napoca, Editura Echinox, 2002.
Steanu, Cornel, Timp i temporalitate n limba romn contemporan,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1980.

ABSTRACT

The article focuses on the importance of temporal determinants for the
correct understanding of the messages in o foreign language, the contextual values
of the Present Indicative in Romania language.

nvtmntului, 1956.


Pe marginea condiionalului sintetic din romna veche.
Privire diacronic

Mihaela POPESCU



0. Introducere

n general, despre condiionalul din limba romn s-a scris mult de-a lungul
timpului, majoritatea studiilor i cercetrilor abordnd, cu preponderen, latura se-
mantic a acestei realiti morfologice cu toate implicaiile inerente unei astfel de
direcii, att de natur morfosintactic ct i terminologic
1
.
Cu toate acestea, exist anumite ambiguiti n ceea ce privete abordarea
con-iionalului din limba romn n perspectiv diacronic
2
. Fr a avea n intenie
scopul clar delimitat de a elucida aceste zone opace (n special cele de natur
strict formal) din evoluia condiionalului romnesc, ncerc doar s accentuez ide-
ea potrivit creia desemantizarea (parial, n cazul de fa) a unei forme morfo-
logice favorizeaz crearea altor posibiliti de expresie. Pe de alt parte, romna
veche este cunoscut ca limb a variantelor morfo-semantice, contextuale. Situaie
fireasc unei limbi naturale aflate, nu numai din punct de vedere istoric, ntr-o
perioad de cutare, de tranziie. i, ntr-un astfel de context, se ivete ntrebarea:

1. De ce condiional?

1.1. Pentru un rspuns posibil, am ncercat decriptarea valorilor semantice
ale acestui mod, n general, la nivelul unui sistem lingvistic posesor al unei astfel
de realiti morfologice. Astfel, opoziia tripartit realizat n plan formal de
indicativ-conjunctiv-condiional devine bidimensional atunci cnd se aplic postu-
late de natur logico-semantice asupra unui coninut propoziional p, marcat de
unul din cele trei morfeme menionate. n acest caz, gramaticile opereaz cu dis-
tincia [+/-factual]: modurile verbale exprim atitudinea locutorului fa de coni-
nutul propoziional p, atitudine orientat i spre acordarea unui statut de adevr
acestui enun, n sensul adecvrii lui la lumea real. Indicativul prezint astfel con-
inutul propoziional ca real, iar conjunctivul i condiionalul se situeaz de cea-
lalt parte a opoziiei, devenind mrci ale virtualului, ale imaginarului. n cadrul
acestei dihotomii, conjunctivul ns concretizeaz aciunea pur virtual, n timp
ce condiionalul o marcheaz ca ipotetic (potenial, ireal sau, pur i simplu,
contrafactual).

1.2. n cadrul sistemului verbal al limbii romne actuale, condiionalul se
caracterizeaz prin urmtoarele particulariti distinctive majore:
87
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- n plan semantic, aceeai realitate morfologic cumuleaz i valori
optative (cu sub-nuane deziderative sau de exprimare a unei afirmaii atenuate, n
special cu verbe care exprim aceste valori prin semantismul lor intern: a vrea, a
dori, a trebui, etc.) situaie marcat i la nivel terminologic , i valori condi-
ionale, ipotetice, care actualizeaz, n fapt, o ntreag serie de nuane modale, de
tipul posibilitii, eventualitii, irealitii. Din acest punct de vedere, condiionalul
se intersecteaz n plan semantic, pe de o parte, cu modul conjunctiv, care exprim
aceeai valoare modal posibil, i, pe de alt parte, (att la nivel formal, ct i
semantic) cu un alt mod, specific limbii romne, id est prezumtivul.
- n ceea ce privete planul formei, condiionalul se organizeaz ntr-un sis-
tem binar, condiional prezent i, respectiv, condiional trecut, cel puin la nivel ter-
minologic, dac admitem afirmaia lui Robert Martin care susine c acest mod
nscrie procesul ntr-un viitor ncrcat de incertitudine (1983:133, apud P.
Gherasim: 1997, p. 173) sau dac inem cont de valorile achiziionate de fiecare
form n parte. Att paradigma de prezent, ct i cea de trecut a condiionalului este
analitic n limba romn modern: auxiliarul a avea urmat de infinitivul verbului
lexical (la prezent), dou auxiliare + participiul trecut al verbului lexical (la trecut).
Prin coroborarea celor dou aspecte discutate (unul general, altul particular, speci-
fic limbii romne moderne), putem cochide c acest mod exprim orientarea su-
biectului vorbitor spre o lume virtual, mai mult sau mai putin ficional, de cele
mai multe ori acesta validnd enunul p ca fiind nici adevarat nici fals sau doar
fals.

2. Motenirea latin

2.1. La prima vedere ar putea prea oarecum bizar aceast afirmaie, dat
fiind faptul c n toate marile gramatici ale limbii latine nu se menioneaz exis-
tena ipso facto n plan formal a modului condiional n cadrul sistemului verbal al
acestei limbi. Un alt postulat care pare s intre n non-concordan cu intenia mea,
este afirmaia conform creia condiionalul este o creaie panromanic de factur
romanic. n acest caz, se ivete inevitabil o alt ntrebare: n lipsa unei realiti
morfologice, cum construiau latinii ipoteticul, imaginarul, lumile posibile?

2.2. n latina clasic aceast sarcin era preluat, n linii foarte generale, de
modul conjunctiv, acompaniat i/sau nu de anumite forme lexicale. Astfel, con-
junctivul latin, rod al unei cumulri
3
, din punct de vedere diacronic, a valorilor mo-
dale ale vechiului optativ i, respectiv, conjunctiv indo-european, se caracterizeaz
prin exprimarea urmtoarelor categorii semantice:
- voin, dorin: exprimarea voinei subiectului vorbitor;
- posibilitate, eventualitate, irealitate: exprimarea unei judeci pe care
subiectul vorbitor o face asupra enunului asertat.
G. Moignet (1959, p. 161) schematiznd astfel valorile semantice ale con-
junctivului latin, consider c singurul punct comun al acestor dou categorii l re-
prezint tocmai non-actualizarea lor pe trm real, de unde i caracterul lor virtual.
88
Mihaela Popescu: Pe marginea condiionalului sintetic din romna veche.

n afara celor spuse, mai exista n limba latin acel conjunctiv dubitativ sau
de protest, al crui statut este oarecum intermediar, n sensul c, dup unii cerce-
ttori, acesta ar fi un rezultat al vointei, dorinei locutorului, n timp ce alii l consi-
der ca fiind mai apropiat de exprimarea celei de-a doua categorii de nuane se-
mantice, aducnd drept sprijin al acestei afirmaii i utilizarea (n ambele cazuri) a
aceluiai adverb de negaie, id est non.
n plan formal, conjunctivul latin prezint o elegant simetrie ntre seria de
infectum (creia i aparin conjunctivul prezent i imperfect) i cea de perfectum
(unde se ncadreaz conjunctivul perfect i mai mult ca perfect), prospectivul non-
real fiind exprimat prin conjunctivul prezent (chiar i n cazul perifrazelor formate
cu un participiu viitor activ).
n general, combinarea acestor timpuri cu anumite conjuncii (si/nisi, ut,
quod si, etc.) sau cu anumite tipuri de fraz creaz structuri supramodalizate care
actualizeaz, n fapt, valorile semantice menionate anterior, att n propoziiile in-
dependente, ct i n stucturile dependente sintactic. i, n acest sens, trebuie sub-
liniat faptul c, modul conjunctiv, aa cum arat i denumirea sa, se va dezvolta n
special ca un mod al subordonrii.
Revenind la timpurile conjunctivului, un loc special n prezentarea de fa l
ocup conjunctivul perfect, care, n latina clasic apare n foarte multe ocurene,
avnd capacitatea de a exprima aproape toate valorile amintite. Astfel, n propoziii
independente acesta era utilizat adesea pentru a reda voina negativ a subiectului
vorbitor, deci interdicia, ct i dorina manifestat ntr-un mod voalat, sub forma
afirmaiei atenuate, n ambele tipuri de structuri pierznd ncrctura specific
temporal-aspectual de perfectum.n structurile subordonate primeaz ns aspectul
de aciune ncheiat, terminat, i, astfel, perfectul conjunctiv apare adesea n mar-
carea raporturilor de anterioritate fa de aciunea din regent.
n ceea ce privete exprimarea potenialului i a irealului, n latina clasic
aceste valori erau redate, n linii generale, de conjunctivul prezent (potenial n pre-
zent) i, respectiv, imperfect (potenial n trecut la nceput, apoi, prin derivare, ireal
n prezent). Cu toate acestea, exist exemple care atest folosirea conjunctivului
perfect n structuri care exprim modalitatea ireal, sub forma potenialului n
prezent. Considerat a fi, n independente, nc din latina arhaic, o redare a optati-
vului aorist din greaca veche, n special prin folosirea cu acea categorie numit
verba dicendi, astfel de ocurene ale conjunctivului perfect se extind, ajungnd
chiar nc de la Cicero s exprime simpla posibilitate:
cuius de disciplina aliud tempus fuerit fortasse (Cic., Tu., 5, 10, apud
Ernout-Thomas:1953, p. 238).
... despre a crui doctrin se va vorbi n alt parte.
n conformitate cu afirmaia care susine evoluia conjunctivului n structuri
sintactice dependente, sistemul ipotetic latin reprezint, pentru acest studiu de caz,
un prototip. Astfel, n repartizarea clasic a timpurilor conjuctivului n perioadele
condiionale, gsim conjunctivul perfect n protaz, ca nlocuitor aproximativ al
conjunctivului prezent, n exprimarea unei aciuni posibile:
89
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Si habeam (habuerim), dem. (redat convenional cu forme ale verbului
esse: si sit (fuerit) sit ) [Tipul1].
Dac a avea (ntr-o zi), a da. [Nu am acum, dar exist probabilitatea de
a avea n viitor].
Ernout-Thomas (1953, p. 377) precizeaz faptul c, spre deosebire de pre-
zent, conjunctivul perfect exprima i anterioritatea aciunii din protaz fa de cea
din apodoz, unde, de altfel, utilizarea sa nu se ntlnete dect n exprimri sa-
vante.
De asemeni, din exemplul menionat anterior, se degaj o uoar nuan
prospectiv, care implic i discutarea siturii viitorului II al indicativului fa de
conjunctivul perfect. Susinnd afirmaia conform creia viitorul latin este parial
un fost conjunctiv (cf. Ernout-Thomas, p. 249), devine uor de explicat ambiguita-
tea formal i semantic dintre aceste dou realiti morfologice. Aadar, este bine-
cunoscut faptul c, n plan formal, distincia dintre cele dou paradigme verbale era
realizat doar prin forma de la persoana I singular, n restul cazurilor, dezambigu-
izarea revenindu-i contextului. Pe de alt parte, i la nivel semantic, ambele struc-
turi morfologice erau apte s actualizeze n anumite ocurene aceeai valoarea mo-
dal: potenialul n prezent. Aceast situaie este cea care va conduce la crearea
unei formaiuni mixte (n unele cazuri chiar i la persoana I) de foarte timpuriu
(se ntlnesc exemple la Plaut, Tereniu, Cicero), dar marcat la nceput n registrul
popular al limbii. Dac n plan formal omonimia este evident, la nivel semantic
asistm la o coroborare a celor dou cmpuri noionale implicate, i anume, mbr-
carea unei lumi virtuale, posibile, care intr n sfera de sens a conjunctivului per-
fect, sub forma unei afirmaii cvasi-sigure, deci probabile, caracteristic viitorului
II (deposedat astfel de trstura temporal-aspectual de perfectum).
Concluzionnd cele afirmate mai sus, se creioneaz deja o imagine
oarecum contradictorie n privina situaiei conjunctivului perfect n latina clasic:
- pe de o parte, n aceast perioad, perfectul conjunctiv pare a fi foarte
bine fixat n ntreg sistemul conjunctivului, cumulul mare de valori exprimate la
nivel semantic constituind motivul pertinent al acestei stri de fapt.
- pe de alt parte, tot n aceast perioad, nuana de potenial partajat, dar
i omonimia formal cu alte realiti morfologige
4
conduc, n ciuda celor afirmate
mai sus, la o destabilizare a conjunctivului perfect.

2.3. Aceast cretere i descretere a conjunctivului perfect continu s
se manifeste i n latina trzie. Dei czut n dizgraie, aceast realitate morfolo-
gic pare s i pstreze pentru nc un timp vechile funcii n structurile subordo-
nate, cu preponderen n cadrul sistemului ipotetic. Dar i aici, va fi nlocuit de
mai mult ca perfectul aceluiai mod, formaiune care cunoatre o mare ascensiune
pentru aceast perioad i datorit faptului c devenise marc a anterioritii. n
acelai timp, confuzia potenial-ireal reprezint, de asemeni, un factor care conduce
n plan formal la substituia conjunctivului perfect cu perechea sa din sistemul de
perfectum al acestui mod.
90
Mihaela Popescu: Pe marginea condiionalului sintetic din romna veche.

Totodat, n cadrul sistemului ipotetic, se accentueaz tendina specific la-
tinei populare spre non-simetrie temporal ntre apodoz i protaz. Acum Tipul 1
sufer urmtoarele modificri:
- n apodoz se constat nlocuirea conjunctivului prezent cu indicativul
prezent sau cu viitorul I.
- n protaz ncepe s se impun formaiunea mixt, pe care unii lingviti
(v. ILR, I, p. 361) o consider ca avnd n aceast perioad aceeai funcie ca n
limbile romanice, i anume cea de condiional al prezentului.
Rezult astfel urmtoarele combinaii temporale ntre segmentele constitu-
tive ale sistemului ipotetic de exprimare a potenialului n prezent:
si fuerit est = Tipul 2
si fuerit erit = Tipul 3
De asemeni, confuzia amintit dintre potenial i ireal face ca aceste tipuri
s apar i n exprimarea ultimei dintre cele dou valori. Tot n aceast perioad se
constat i prezena perifrazelor de tip infinitiv + habere (la imperfect sau la
perfect), care ncep s nlocuiasc n apodoz formele deja menionate. Astfel, n
sec. al VIII-lea, exemplul:
Sanare te habebat Deus per indulgentiam, si fratereris. (Ps. Aug.,
Serm., 253, 4, apud ILR., I, p. 361).
Dumnezeu te-ar vindeca cu mila sa, dac ai mrturisi.
red un nou tip de structur a perioadei ipotetice poteniale, i anume:
si fueris infinitiv + habebat (pentru prezent) = T4.
Dei ultimele tipuri sunt ntlnite att n exprimarea potenialului ct i a
irealului, se impune precizarea c n latina dunrean predominant este valoarea
potenial (v. Fisher, I.: 1985, p. 361).

3. Romna veche

n perspectiv diacronic, istoriile limbii romne fac referire la existena
condiionalului sintetic care pare a fi avut o mai mare utilizare (cf. Coteanu, p. 87)
n special ntre secolele al XIII-lea i al XV-lea, dect arat textele din secolul al
XVI-lea
5
. De fapt, pentru acea perioad, condiionalul sintetic este singura (i doar
una) realitate morfologic cu valoare, grosso modo, de condiional, n timp ce ra-
rele ocurene pe care le nregistreaz n textele din secolul al XVI-lea, dovedesc
nc o dat caracterul deja arhaic al acestei forme verbale.
n ceea ce privete planul formei, este binecunoscut disputa nc ne-
ncheiat, potrivit unor studii recente (v. Bourova et Tasmowski, op. cit.) referi-
toare la proveniena condiionalului sintetic, care este considerat drept urma fie al
conjunctivului perfect latin (cf. Rosetti), fie al viitorului II indicativ (cf. Ovid
Densuianu), fie al acelei forme mixte amintite anterior (ILR.,II, Fl. Dimitrescu:
1978). Prin compararea cu situaia existent n dialectele aromn, istroromn sau
dacoromn (ex. graiul bnean) s-a reconstituit ntreaga paradigm a acestei reali-
ti morfologice pentru toate tipurile de clase verbale existente n limba romn.
Astfel, schema morfologic rezultat se prezint astfel:
91
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Radical + sufix identic cu al perfectului (specific n funcie de tipul de
conjugare) + sufix specific re- (general) + desinene (apud ILR, II, p. 270).
Paradigma reconstruit a lui a cnta (apud Dimitrescu: 1978, p. 321) este:
cntare (-aru)
6
, cntari (-are), cntare, cntarem(u), cntaret(u), cntare.
Din puinele exemple de care dispunem n texte, i din care citm:
s amu lsare tu grealele lor, lsa-va i vou tatl vostru (Coresi,
Tetraevanghelul diaconului Coresied. Gherasim Timu Pitetenul, Buc., 1889,
apud Coteanu, p. 87),
s greire ie fratele tu (CT, Mt, 75, apud Rosetti: 1986, p. 520),
ce s te netine lovire buca derept toarce lui i alalt, i s vrure s se
judece cu tine i () s te netine luare cu sila o mil, pas cu nusul doao.
(Ev. Sf. Matei, ed. Dimitrescu, p. 45, folio 9r, apud Bourova et Tasmowski, op.
cit.),
E s zisere ru robu, acela tru inima lui.(Ev. Sf. Matei, ed. Dimitrescu,
p.70, folio 54v, apud Bourova et Tasmowski, op. cit.).
reiese clar faptul c aceast form apare nsoit ntotdeauna (numai) de conjuncia
s (< si), marc a structurii condiionale din romna veche (chiar nainte de con-
junciile de, de se, deca, se). Condiionalul sintetic este aadar dependent din punct
de vedere sintactic (v. apariia sa doar n protaz), fiind favorizat de structurile ipo-
tetice simple, de tipul:
s + condiional sintetic, imperativ.
Glosarea posibil a acestor structuri prin n cazul n care..., n ipoteza
c..., dac se ntmpl s..., demonstreaz faptul c aceast realitate morfologic
deschide o lume ipotetic, de factur potenial, tinznd spre probabilitate. n nici
unul din cazuri nu pare a fi vorba de ireal, ceea ce poate s fi favorizat ntr-o m-
sur mai mare sau mai mic apariia i, n special, fixarea formei analitice.
Totodat, nemarcarea irealului de ctre aceast form pare s fie confirmat i de
numrul mare de perifraze pentru condiionalul trecut, care sunt ntlnite ncepnd
din secolul al XVI-lea ca variante morfologice i /sau contextuale.

4. n concluzie, pierderea treptat a diverselor valori semantice ale con-
junctivului (perfect, n acest caz) latin, fixarea sa ntr-un anumit tip de structuri i
nrdcinarea ntr-o singur valoare modal, a constituit un element important
pentru apariia condiionalului analitic.

NOTE

1
Sunt binecunoscute n acest sens denominaiile acordate de lingvistica romneasc acestei
forme verbale care oscileaz ntre titulatura de condiional, optativ, condiional-optativ sau
chiar potenial, terminolgie care gloseaz, n realitate, valorile de coninut ale aceleiai realiti
morfologice. n acest sens, precizm c, dat fiind faptul c abordarea acestui morfem gramatical se va
face din perspectiva apariiei i dezvoltrii sale n context romanic, vom utiliza termenul condiio-
nal, cu toate c latura implicat de semnificatul su va fi n mod necesar supus acestei analize.
2
Ion Coteanu (1981: 70) afirm deschis vis--vis de acest aspect c: Procesul [de constituire
a condiionalului din limba romn] este ndelungat, iar etapele lui nu sunt prea bine clasificate.
92
Mihaela Popescu: Pe marginea condiionalului sintetic din romna veche.

3
Pentru mai multe detalii a se vedea D. Sluanschi, 1994, I, p. 132.
4
Am amintit n acest sens asemnarea formal cu viitorul II indicativ, dar n latina imperial
i trzie, pronunarea acestei forme verbale conducea i la o alt confuzie, de aceast dat cu viitorul I
indicativ al verbelor de conjugarea I i a II-a.
5
Viara Bourova i Liliane Tasmowski [p. 4] n articolul Le conditionnel en ancien roumain
(cercetare efectuat n cadrul unui proiect de cooperare internaional Flandra Romnia [BIL 01/
33]), amintesc doar 12 forme de condiional sintetic ntlnite n indexul stabilit de Fl. Dimitrescu la
ed. Tetraevanghelului diaconului Coresi. De asemenea, n articolul menionat se arat faptul c toate
aceste forme apar, de fapt, doar n Evanghelia dup Matei a Tetraevanghelului lui Coresi. Nu exist
nici unul n Evangheliarul de la Sibiu, ceea ce a condus la ideea c aceste traduceri nu sunt opera
aceluiai traductor.
6
Pentru mai multe detalii referitoare la desinene, v. Fl. Dimitrescu (coord.), ILR: 1978, p.
320.

BIBLIOGRAFIE

***, Enciclopedia limbilor romanice (ELIR), Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1989.
***, Gramatica limbii romne, v. II, Bucureti, Editura Academiei, 1963.
***, Istoria limbii romne, v. I (ILR, I), Bucureti, Editura Academiei, 1965.
***, Istoria limbii romne, v. II (ILR, II), Bucureti, Editura Academiei,
1969.
Bidu-Vrnceanu, A., Clrau, C., Ionescu-Ruxndoiu, L., Manca, M., Pan
Dindelegan, G., Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti, Editura Nemira, 2001.
Bourova, V., Tasmowski, L., Le conditionnel en ancien roumain, n curs de
apariie.
Confais, J., P., Temps, mode, aspect. Les approches des morphmes verbaux
et leurs problmes lexemple du franais et de lallemand, Presse Universitaire
du Mirail, 1995.
Coteanu, I., Structura i evoluia limbii romne (De la origini pn la 1860),
Bucureti, Editura Academiei, 1981.
Densuianu, Ov., Istoria limbii romne, Bucureti, Editura tiinific, 1961.
Dimitrescu, Fl. (coord.), Istoria limbii romne, Bucureti, Editura Didactic
i Pedagogic, 1978.
Ernout, A., Thomas, F., Syntaxe latine, IIe ed., Paris, Librairie Klincksieck,
1953.
Fisher, I., Latina dunrean, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic,
1985.
Gherasim, P., Semiotica modalitilor, Iai, Editura Demiurg, 1997.
Iordache, R., Exprimarea ideii de condiie n limba latin, Bucureti, Editura
Bren, 2003.
Irimia, D., Structura gramatical a limbii romne. Verbul, Iai, Editura
Junimea, 1976.
Ivnescu, G., Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea, 1980.
Lavency, M., La priode conditionnelle du latin, in Les Etudes Classiques,
67/1999, pp. 361-390.
93
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Martin, R., Potentiel et irrel. Esquisse dune analyse smantico-logique,
in Logos Semantikos, IV, 1981.
Martin, R., Language et croyance. Les univers de croyance dans la
thorie smantique, Paris, Pierre Mardaga, 1987.
Mellet, S., Joffre, M. D., Serbat, G., Grammaire fondamentale du latin. Le
signifi du verbe (G.F.L. vb.), Louvain-Paris, Peeters, 1994.
Moignet, G., Essai sur le mode subjonctif en latin postclassique et en ancien
franais, v. I-II, Paris, Presse Universitaire De France, 1959.
Palmer, F.R., Mood and Modality, Cambridge, University Press, 1986.
Reinheimer-Rpeanu, S., Lingvistica romanic. Lexic, morfologie, fonetic,
Bucureti, Editura All Universitar, 2001.
Rosetti, Al., Cazacu, B., Istoria limbii romne literare. De la origini pn la
nceputul secolului al XIX-lea, Bucureti, Editura tiinific, 1961.
Rosetti, Al., Istoria limbii romne. De la origini pn la nceputul secolului
al VII-lea, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1986 (ediie definitiv).

RSUM

Le conditionnel synthtique de lancien roumain reprsente un segment in-
dispensable dans lapparition et lvolution de lautre forme de conditionnel rou-
main, celle qui a subsist jusqu lpoque moderne. Une analyse sur le plan syn-
taxique et smantique la fois nous conduit la prmisse mentionne au-dessus.


















Limbi i literaturi strine


















Mots du vocabulaire technique dans largot franais

Laureniu BL



Les mots usuels constituent lune des principales sources du lexique argo-
tique franais, mots dont le sens est dtourn par les argotiers laide de toute sorte
de procds, tels que :
- mtaphore : anse bras (Aristide Bruant), mais aussi oreille (Franois
Villon), faucher voler , domino dent , etc.
- calembour : le/la cloporte concierge (celui/celle qui clt la porte), un
lancelot pompier (un homme qui lance de leau), etc.
- euphmisme : le petit capital la virginit dune fille , le casse-crote la
prostitue de bon rapport pour son souteneur , endormir tuer , etc.
- mtonymie : un feu un revolver , descendre quelquun le tuer , etc.
- synecdoque : un bavard un pistolet , une babillarde une lettre , etc.
- antiphrase : villa prison , sucrer maltraiter, punir , joyeux soldat des
bataillons disciplinaires , etc.
- mot-valise : se carapater se sauver en courant, senfuir (de se carrer
se cacher , et de patte jambe , beaujolpif beaujolais (de beaujolais et de
ladjectif olpif excellent , etc.
Il y en a aussi dautres procds, mais nous ne nous sommes pas proposs
dpuiser ici ce sujet
Une autre source du lexique argotique franais est constitue par les mots
dorigine trangre : arabe (toubib mdecin , kifkif pareil , etc.), gitane
(gadjo pour les gitans, tout individu non gitan , chouraver ou chourer voler ,
etc.), allemand (flic policier ), italien (camoufle chandelle ), anglais (speed
amphtamines utilises comme drogue , stick cigarette de haschisch ou de
marijuana , coke cocane , addict fou et dpendant , etc.).
On rencontre aussi des mots de largot tranger (mec chef, homme , de
largot italien), des mots de lancien franais : entraver comprendre , guincher
danser , etc., ou bien des mots provinciaux : goualer chanter, crier , arpion
main, doigt, orteil, pied , faraud homme bien vtu, fier, fanfaron , etc.
Mais ce qui nous semble trs intressant dans largot franais, cest lexis-
tence de bon nombre de termes techniques, de mots construits laide de suffixes
ou de prfixes savants, de vocables provenant de termes dorigine technique ou
propres un certain domaine.
Ainsi, on rencontre des termes relatifs lautomobile :
- carrosserie belle conformation physique (surtout propos dune
femme)
1
, mot qui a pour synonyme chssis, donc provenant du mme
domaine ;
97
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- amortisseurs seins (opulents) dune femme
2
; synonyme, un autre mot
technique, pare-chocs
3
;
- antigel alcool fort
4
;
- pare-brise lorgnon ; lunettes
5
;
- pneu haschisch de trs mauvaise qualit, noir, sec, la fum nausa-
bonde
6
;
Notons enfin quun mot tel smaphore signifie dans largot des musi-
ciens chef dorchestre classique
7
Les mots du domaine mdical sont assez bien reprsents :
- amygdales, qui entre dans quelques fausses prcisions mdicales, valeur
humoristique , telles que : se caler les amygdales manger copieusement ;
shumecter, se rincer les amygdales boire un bon coup ; (se faire) lcher les
amygdales (se faire) embrasser sur la bouche, avec pntration de la langue
8
;
- mandibules mchoires ; faire marcher ses mandibules, jouer (la polka)
des mandibules manger
9
;
- vaccin endurci, prvenu contre qqch. ; vaccin au salptre se dit
dun individu qui a toujours soif ; vaccin avec une pointe ou avec une aiguille
de phono trs bavard ; vaccine au pus de gnisse se dit dune jeune fille
dflore (une contrepterie sur jus de pnis)
10
;
- csarienne fente que le voleur pratique dans un sac ou une poche pour en
voler le contenu
11
;
- seringue trombone
12
, dans largot des musiciens ;
- cachet daspirine rmunration vraiment faiblarde
13
, synonyme com-
prim
14
(les deux termes font toujours partie de largot des musiciens) ;
- Parkinson (Vibrato Parkinson) rapprochement vident entre les trem-
blements incontrls de la maladie et lemploi caricatural, dlibr ou non, du
vibrato chez certains instrumentistes
15
;
- se dcalcifier enlever son slip [de calcif ( caleon, slip ), avec jeu de
mots sur lhomonyme perdre son calcium, en parlant dun organisme ]
16
;
- psychonautes nologisme rcent dsignant les aventuriers du psych-
dlisme, tels que Leary, Schulgin, Lilly, McKenna et les anonymes innombrables
qui explorent de nouveaux royaumes de conscience ou dinconscience
17
;
- proctologue prologue [ Quen penser ? Bgaiement involontaire ?
Plus vraisemblablement confusion, due un manque de culture dplorable chez les
musiciens, entre prologue (partie prliminaire de certaines uvres, tels les opras
et les comdies musicales) et proctologue (mdecin spcialiste des maladies de
lanus et du rectum)]
18
;
- hyperclitoridien (Jouer) Terme inspir par le nom des modes grecs
(olien, lydien, hypodorien, hypomixolydien, etc.) trs employs en jazz par les
improvisateurs partir des annes soixante. Les musiciens ne pouvaient manquer
de faire le rapprochement avec clitoridien, cet autre mot en ien , symbole, ici,
dune sophistication, voire dune complication, superflue. On dit aussi : jouer
clitoridien.
19
;
98
Laureniu Bl: Mots du vocabulaire technique dans largot franais

Maintenant nous allons nous arrter sur quelques verbes et substantifs em-
ploys dans plusieurs domaines de la technique :
- alser sodomiser (emploi mtaphorique dun verbe technique agrandir
un trou cylindrique
20
;
- jecter expulser
21
;
- lime syn. de limace [ chemise ( la chemise fut ainsi nomme parce
quelle frotte contre la peau, comme une lime )] ; lime sourde se dit dun
individu hypocrite ( emplois spcialiss du mot technique ; une lime sourde est
une lime qui ne fait pas de bruit, do le sens mtaphorique de qui agit avec une
discrtion hypocrite )
22
;
- limer possder sexuellement, gnralement avec une lente application ;
rflchir longuement avant de rpondre, dans le langage des policiers ; se limer
se masturber ( emplois mtaphoriques du verbe technique )
23
;
- dbloquer v.t. faire sortir (un soldat) du bloc ; ouvrir, lcher ;
dbloquer les chsses sveiller ; dbloquer des vannes blaguer ; vi.
dfquer ; dire des sottises, draisonner ; ne pas fonctionner, tre en
panne ( emplois spcialiss du verbe usuel et technique )
24
;
- rectifier casser ; tuer ; drober ; dpouiller, ruiner ; en-
ivrer
25
;
- repasser dpouiller, escroquer ; voler, drober (qqch.) ; tuer,
assassiner (emploi ironique du verbe technique, visiter et rparer une ma-
chine )
26
;
- vrille homosexuelle ; vol la vrille type deffraction opre laide
dune vrille ou dun vilebrequin
27
;
- mandrin, dans lexpression avoir le mandrin tre en rection
28
;
- pompe chaussure ; pied ; jambe ; soldat de deuxime pompe ou
simplement deuxime pompe soldat de deuxime classe ; mouvement de
culture physique assez pnible, consistant, dans la position plat ventre, faire
montrer et descendre alternativement le haut du corps raidi, par la seule force des
bras (souvent inflig dans larme comme punition) ; seringue (pour injection
de drogue) ( ellipse de pompe aspirante )
29
.
Du domaine de la physique ont pntr dans largot des termes comme :
- court-circuit douleur vive et rapide ; avoir un court-circuit dans le
gsier ou le palpitant ressentir une vive motion, recevoir un coup au cur ;
courts-circuits infidlits, tracasseries
30
;
- se propager ou se propulser se dplacer, aller quelque part ( emploi
humain de verbes appliqus originellement une maladie, une information ou
un objet mobile )
31
.
Cbl,-e qui est la mode, dans le vent , cest un terme issu de la
tlvision par cbles
32
.
La chimie aussi a donn largot des termes tels que :
- acide drogue hallucinogne couramment appele LSD
33
;
- cristal mthdrine (amphtamine)
34
;
99
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- nickel-chrome (chorus nickel-chrome) Improvisation brillante, irrpro-
chable, voire dfinitive. Nickel ne suffisant visiblement pas exprimer les pro-
prits du plus blanc que blanc, les musiciens lui ont adjoint le mot chrome.
35
;
- quartz (bassiste quartz) mauvais musicien jouant de la guitare
basse
36
.
Les mathmatiques aussi ont laiss des traces dans largot :
- cuber reprsenter un volume ou une somme importante (surtout dans
lexpression a cube !) ( dnominal de cube )
37
;
- tangente (prendre la tangente) senfuir (gnralement discrtement)
( emprunt la gomtrie : la tangente svade de la circonfrence )
38
.
Du domaine militaire on peut citer des mots tels que :
- collimateur (avoir qqn. dans le collimateur) le surveiller de trs prs,
avec une intention hostile ( le collimateur est un instrument de vise qui donne
une trs grande prcision au tir des armes feu )
39
;
- priscope (coup de priscope) coup dil prudent [ emploi mtapho-
rique du mot technique (sans doute en provenance des sous-mariniers) ]
40
.
De lconomie les argotiers ont emprunt des termes comme :
- capital (petit capital) virginit fminine ; avoir entam son capital
ntre plus quune demi-vierge ( mtaphore typiquement bourgeoise : la virgi-
nit de la jeune fille tait un apport jug aussi important que la dot, dans le mariage
traditionnel )
41
;
- TVA Taxe la Vibration Ajoute ( Attribue Jol Louveau, accor-
deur et rparateur daccordon. Employ exclusivement dans le milieu des accor-
donistes. Impt imaginaire que tout mlomane digne de ce nom rve dinfliger
aux nombreux virtuoses de la bote frissons se livrant des abus dangereux
du registre sonore dit musette .)
42
;
- liquider consommer rapidement, se dbarrasser de qqch. ; se dbar-
rasser de qqn. avec violence, le tuer ( emplois expressifs du vieux verbe finan-
cier : rgler (dfinitivement) une affaire, une dette )
43
.
Lastronomie a donn largot toute une famille lexicale :
- azimut, -e qui a lesprit drang ( image proche de perdre le nord ou
la boussole ; azimuter ou azimuther observer, reprer ; tuer ( ide de
viser sous un certain angle ) ; azimuts (dans tous les azimuts ou tous azimuts)
dans toutes les directions, de tous cts [ vulgarisation dun terme dastro-
nomie issu de larabe et pris dans un contexte de stratgie militaire, au sens de
direction (sous laspect angulaire) ]
44
.
Les dnominations de certains appareils plus ou moins domestiques, ou bien
de leurs produits sont entres dans largot :
- ventilateur hlicoptre ( emploi mtaphorique du mot usuel )
45
;
- cafetire tte, crne ( analogie de forme et ide de contenu chaud,
bouillant )
46
;
- fax fille particulire plate. On dit aussi : un CD-ROM
47
;
- photocopie personne qui ressemble une autre
48
;
100
Laureniu Bl: Mots du vocabulaire technique dans largot franais

- machine (machine coudre, percer) mitrailleuse ; mitraillette ;
machine ramer, battre, secouer le paletot mitrailleuse ; machine
raccourcir guillotine ; machine soler beuverie au cabaret ; machine
bosseler passage tabac ; machine moulures, mouler postrieur ( p-
riphrases pseudo-techniques et humoristiques (analogie de fonction) ; ces sries
sont trs ouvertes, et il ne figure ici quun chantillon
49
.
Il faut prciser que la construction machine coudre, dans largot des musi-
ciens a tout un autre sens : Xylophone, par rfrence au bruit des baguettes sur
les lames. On dit aussi machine crire.
50
Du langage des musiciens on retrouve en argot le terme arpges mensura-
tions anthropomtriques ( image des doigts qui pianotent lors de la prise des
empreintes selon la mthode Bertillon )
51
. Toujours de lart du spectacle (pas n-
cessairement musical !), voil un autre mot : avant-scne poitrine dune femme
[ image burlesque du dbordement (la loge davant-scne dborde sur la scne) ]

52
.
Il existe toute une srie de termes musicaux spcialiss que les argotiers de
ce domaine ont transforms par apocope (suppression de syllabe(s) la fin dun
mot), ceux-ci tant maintenant assez difficiles reconnatre :
- un ampli amplificateur
53
;
- un bar un saxophone baryton
54
;
- un harmo un harmonica , mais le pluriel les harmos signifie les
harmonies !
55
- une impro une improvisation
56
;
- une module Abrviation de modulation (changement de ton au cours dun
morceau)
57
.
On peut ajouter cette srie, deux termes mdicaux, obtenus par le mme
procd de lapocope :
- ncro 1. Autopsie ; 2. Notice ncrologique, dans le langage des jour-
nalistes [ apocope de ncropsie (1) et de ncrologique (2) ]
58
;
- schizo se dit dun individu renferm sur lui-mme, qui a peur de tout
59
.
Parmi les termes de marine pntrs en argot, on trouve abordage, qui entre
dans lexpression vol labordage vol commis rapidement par le malfaiteur qui
arrache lobjet convoit et senfuit
60
.
Du langage sportif, nous allons citer un seul exemple, le verbe ramer pei-
ner, faire de gros efforts ; spuiser la suite dun effort soutenu ; coter
( emploi spcialis du verbe sportif, en relation avec galre
61
. Voil les expli-
cations que Pierre Merle donne propos de ce verbe : Ramer tait, toujours dans
le jargon des filles, synonyme de coter. Le sens, de nos jours (en baver, travailler
dur), nest pas si loign quon pourrait le croire de cette premire dfinition. L
encore, il sest dilu, largement rpandu dans le vague, Actuellement, je rame peut
vouloir dire jen bave , mais aussi tout simplement je bosse , sans prciser
davantage.
62

De la botanique, les argotiers (surtout ceux qui aiment la drogue) ont em-
prunt le mot pollen, employ, semble-t-il, de manire errone : Le terme pollen
101
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

est galement employ tort (et pour des raisons de marketing) pour dsigner une
rsine de cannabis juge particulirement pure et puissante.
63

Les argotiers ne se contentent pas emprunter seulement des mots au lan-
gage technique, savant, mais aussi des prfixes et des suffixes, laide desquels ils
construisent de nouveaux mots, souvent trs amusants :
- hyper et hypra prfixes employs comme quivalents de trs, extrme-
ment ( hyper est lhomologue grec du super latin ; hypra est un nologisme com-
binant hyper et supra
64
;
- novo jeune snob tir quatre pingles ( form sur le radical nov-,
exprimant lide de nouveaut )
65
;
- biglotron pice dans laquelle on rassemble de vrais et faux suspects en
vue dune ventuelle reconnaissance par des tmoins placs derrire une glace sans
tain [ formation humoristique partir du verbe bigler ( loucher ) et du suffixe
scientifique -otron ]
66
;
- baisodrome local dans lequel ont lieu des rencontres rotiques { for-
mation humoristique, faussement savante, partir de baiser [ possder sexuelle-
ment (du point de vue de lhomme) ] et de llment -drome }
67
;
- mouchodrome crne chauve ( de mouche et du suffixe -drome, em-
ploy ici de faon humoristique )
68
;
- pinarium syn. de baisodrome [ suffixation pseudo-latine de pine
( pnis ) ]
69
;
- pifomtre (surtout dans la locution au pifomtre) approximativement, au
jug [ de pif ( nez ) et du suffixe technique -mtre, appareil mesurer : il
sagit ici dun appareil imaginaire et populaire, qui sapparente lintuition ] ;
pifomtrique approximatif ( de pifomtre )
70
;
- viscope visire dune coiffure ; il ; illeton ( suffixation argo-
tique de visire, avec un suffixe emprunt tlescope )
71
;
- mortibus mort ( suffixation plaisante, pseudo-latine, de mort, peut-tre
sous linfluence domnibus ou du latin dglise )
72
.
Sans avoir puis, videmment, linventaire technique de largot franais
(dailleurs, nous ne nous sommes pas propos une telle dmarche, sans doute ha-
sardeuse), nous considrons avoir dmontr la richesse de ce type demprunt tech-
nique, voire savant. Il sagit dune double richesse : celle des termes emprunts,
mais aussi celle des domaines do les argotiers les ont puiss.

NOTES

1
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre, Dictionnaire de l'argot franais et de
ses origines, Nouvelle dition mise jour et enrichie par Jean-Paul Colin, Prface par Alphonse
Boudard, Paris, Larousse, 2002, p. 147.
2
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 12.
3
Ibidem, p. 581.
4
Ibidem, p. 15.
5
Ibidem, p. 581.
6
Collectif FTP, Petit dico des drogues, Paris, LEsprit Frappeur, 1997, p. 78.
102
Laureniu Bl: Mots du vocabulaire technique dans largot franais

7
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin, LArgot des musiciens, Illustrations de
R. Crumb, Paris, ditions Climats, 1992, p. 179.
8
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 13.
9
Ibidem, p. 489.
10
Ibidem, p. 833.
11
Ibidem, p. 158.
12
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin - op. cit., p. 180.
13
Ibidem, p. 49.
14
Ibidem, p. 66.
15
Ibidem, p. 142.
16
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 256.
17
Collectif FTP - op. cit., p. 82.
18
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin - op. cit., p. 158.
19

Ibidem, p. 101.
20
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 8.
21
Ibidem, p. 295.
22
Ibidem, p. 470.
23
Ibidem, p. 471.
24
Ibidem, p. 254.
25
Ibidem, p. 592.
26
Ibidem, p. 703.
27
Ibidem, p. 854.
28
Ibidem, p. 489.
29
Ibidem, p. 647.
30
Ibidem, p. 224.
31
Ibidem, p. 663.
32
Ibidem, p. 123.
33
Ibidem, p. 3.
34
Collectif FTP - op. cit., p. 29.
35
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin - op. cit., p. 135.
36
Ibidem, p. 159.
37
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 240.
38
Ibidem, p. 778.
39
Ibidem, p. 203.
40
Ibidem, p. 601.
41
Ibidem, p. 140.
42
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin - op. cit., p. 201.
43
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 472.
44
Ibidem, p. 29.
45
Ibidem, p. 842.
46
Ibidem, p. 126.
47
Pierre Merle, Argot, verlan et tchatches, Paris, ditions Milan, Collection Les Essentiels
Milan, 1997, p. 58.
48
Boris Seguin, Frdric Teillard, Les Cfrans parlent aux Franais. Chronique de la langue
des cits, Paris, Calmann-Lvy, collection points, Srie Point-virgule, 1996, p. 207.
49
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 482.
50
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin - op. cit., p. 125.
51
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 19.
52
Ibidem, p. 27.
53
Alain Bouchaux, Madeleine Juteau, Didier Roussin - op. cit., p. 20.
54
Ibidem, p. 29.
55
Ibidem, p. 99.
56
Ibidem, p. 103.
57
Ibidem, p. 130.
103
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

58
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 549.
59
Ibidem, p. 743.
60
Ibidem, p. 2.
61
Ibidem, p. 681.
62
Pierre Merle, Le blues de largot, Paris, ditions du Seuil, Collection Points, Srie Point-
virgule, 1990, p. 104.
63
Collectif FTP - op. cit., p. 78.
64
Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mvel, Christian Leclre - op. cit., p. 483.
65
Ibidem, p. 559.
66
Ibidem, p. 70.
67
Ibidem, p. 37.
68
Ibidem, p. 538.
69
Ibidem, p. 618.
70
Ibidem, p. 615.

71
Ibidem, p. 850.
72
Ibidem, p. 535.

BIBLIOGRAPHIE

Bouchaux, A., Juteau, M., Roussin, D., LArgot des musiciens, Illustrations
de R. Crumb, Paris, ditions Climats, 1992.
Colin, J.-P., Mvel, J.-P., Leclre, C., Dictionnaire de l'argot franais et de
ses origines, Nouvelle dition mise jour et enrichie par Jean-Paul Colin, Prface
par Alphonse Boudard, Paris, Larousse, 2002.
Colin, J.-P., Mvel, J.-P., Leclre, C., Dictionnaire de l'argot, prface
Alphonse Boudard, Paris, Larousse, 1990.
Collectif FTP, Petit dico des drogues, Paris, LEsprit Frappeur, 1997.
Merle, P., Argot, verlan et tchatches, Paris, ditions Milan, Collection Les
Essentiels Milan, 1997.
Merle, P., Dictionnaire du franais branch, suivi du Guide du franais tic et
toc, Paris, ditions du Seuil, Collection Points, Srie Point-virgule, 1989.
Merle, P., Le blues de largot, Paris, ditions du Seuil, Collection Points,
Srie Point-virgule, 1990.
Seguin, B., Teillard, F., Les Cfrans parlent aux Franais. Chronique de la
langue des cits, Paris, Calmann-Lvy, Collection Points, Srie Point-virgule,
1996.

REZUMAT

Fr a epuiza inventarul termenilor mprumutai de argotinul* francez din
domeniul tehnic, autorul articolului trece n revist cteva zeci de astfel de cuvinte,
insistnd asupra etimologiei acestora i a domeniilor celor mai diverse din care
provin.


* Vezi George Astalo, Disertaie asupra argoului, in Utopii. Eseuri urmate de
confesiuni biografice, Bucureti, Editura Vitruviu, 1997.
104

Visions of England: The Outsiders

Olivia BLNESCU



Viewed from outside, that is from the perspective of foreign writers who
have settled in Britain and adopted English language, little grey-green England
1

is perceived in different tones and various shades, ranging in the course of a
century from a praiseworthy land in Henry James to a racist world in Salman
Rushdie.
The ambitious American novelist, Henry James made his first independent
journey abroad in 1869-1870 and decided to remain in Europe. In the later
Seventies he settled first in Paris where he became acquainted with famous authors
of the time: Maupassant, Flaubert, the Goncourt brothers, Zola, his fellow exile
Ivan Turgenev, and then in London. England remained his residence until his death
in 1916, although he made several journeys to America, and often spent the
summer in France or Italy: My choice is the Old World my choice, my need, my
life, he wrote in a letter home, adding: For one who takes it as I take it, London
is on the whole the most possible form of life. I take it as an artist and a bachelor;
as one who has the passion of observation and whose business is the study of
human life. It is the biggest aggregation of human life the most complete
compendium of the world
2
.
Since England offered what the realist needed, that is a complex social
machinery, James became a British writer and his first real treatment of his
adoptive country is The Portrait of a Lady (1881). In this light, it is not surprising
that the novel opens with a reference to a major symbol of English lifestyle the
tea-time: Under certain circumstances, there are few hours in life more agreeable
than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea. There are
circumstances in which, whether you partake of the tea or not some people of
course never do the situation is in itself delightful (p. 1).
The peculiarly English picture that James attempts to sketch is completed by
the presentation of an old English country-house which belongs to an American
banker, Mr. Touchett who first complained about its ugliness and incommodity.
After twenty years of living here, Mr. Touchett has become conscious of its
aesthetic and historical value, and has grown so fond of it that he knows the long
history of the estate and its former owners: The house had a name and a history;
the old gentleman taking his tea would have been delighted to tell you these things:
how it had been built under Edward the Sixth, had offered a nights hospitality to
the great Elizabethhad been a good deal bruised and defaced in Cromwells
wars, and then, under the Restoration, repaired and much enlarged (p. 2).
105
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Mr. Touchetts conscious passion for this traditional English house is an
expression of his integration into British society. Although an American, all his
manners betray a refined English spirit and the novel focuses on this aspect since
James is merely interested in the study of human life. Thus one can hardly tell
the difference between Mr. Touchett and the typical English gentleman embodied
by the wealthy Lord Warburton.
It is in the beautiful garden at Gardencourt, that Mr. Touchett, his son Ralph,
and Lord Warburton welcome the young American, Isabel Archer. From this point
the novel follows the path of this interesting, generous woman, allowing her to
spread her wings, to find the high destiny that her beauty, wit and remarkable
quality seem to demand. England is revealed to her in the form of houses and
gardens, social gatherings and public squares: Where are your public men, where
are your men and women of intellect? she enquired of Ralph, standing in the
middle of Trafalgar Square as if she had supposed this to be a place where she
would naturally meet a few. Thats one of them on the top of the column, you say
Lord Nelson? Was he a Lord too? Wasnt he high enough, that they had to stick
him a hundred feet in the air? (p. 129).
In The Portrait of a Lady all spaces are enclosed, circumscribed, like a
painting in its frame. If the novel begins with an impression of openness suggested
by Isabels eager to discover the world, it gradually closes as the protagonist moves
down a narrowing corridor subsequent to her marriage to Osmond. Isabels story is
thus a story of closure, of an illusory opening and of increasing suffocation.
Structurally, the novel closes upon itself as the action begins and ends in England.
After five years of living in Italy, Isabel returns to Gardencourt to be with her
dying cousin Ralph, and at the same time to break free, at least for a while, from
her own marriage. James himself traveled across Italy in search for an ideal city of
art. He temporarily settled in Rome, but he soon found it too aesthetic, just as
Isabels life there seems to be. Gardencourt had been her starting-point, and to
those muffled chambers it was at least a temporary solution to return (p. 530). In
front of the stillness and silence of the house which has certainly grown in value,
Isabel faces her own failure, realizing that she has left behind: inch by inch youth,
happiness, beauty (p. 538). Isabel Archer remains a puzzling, unfinished
character, larger than the action to which she has been summoned while James is
true to himself and offers us a great amount of felt life, exactly as he intended to
do when he decided to make London his home.
Almost a century later, another migrant writer, Kazuo Ishiguro dedicates a
novel to his new country where he settled at the age of five. The Remains of the
Day (1989) is Ishiguros most successful novel which registers a surprising shift
from his native Japan to class-bound England. The main character is a respectful
British butler, a representative figure of English society. Stevens is honored to be a
butler and strives to become a great one just as his father had once been. He
presently works for Mr. Farraday, the typical rich American who has bought an
English property simply for its fame. Darlington Hall, like Gardencourt, is a house
with a sounding name and history where strategic conferences and vital political
106
Olivia Blnescu: Visions of England: The Outsiders

decisions were taken during the war. However, Mr. Farraday, unlike Mr. Touchett,
understands nothing of the English society and does not know how to manage
Darlington Hall. The butler came with the house as part of the package and
therefore Mr. Farraday is unaware of Stevens special status and code of manners.
Mr. Farradays straightforward jokes and open attitude are a great shock to the
butler who is used with the subtle exchange of words between him and his former
master Lord Darlington. It is the butlers shock in front of a changing world whose
new rules and values he cannot understand or adopt. It is not surprising that
Stevens finds confusing Mr. Farradays present: a motoring trip around the
country, and tries to refuse in his usual obedient manner: It has been my privilege
to see the best of England over the years, sir, within these very walls
3
(p. 4).
As Stevens travels across the Britain of 1956, he remembers scenes from the
past: the glory days of England and Darlington Hall in the Thirties, his own life
spent in the service of lord Darlington. In his even tone, Stevens expresses not only
his surprise in front of the new order of things, but also a deep regret for the lost
world of Darlington Hall, of perfect butlers and grand masters. Although he has
sacrificed his private life, suppressed all his feelings and emotions to serve his
employers demands, Stevens does not complain. On the contrary, he is proud of
the greatness he has achieved in his profession.
The butlers late life journey, however, recalls not only painful memories but
also another kind of greatness of which he has not been aware before: the greatness
of the English countryside. The English landscape at its finest possesses a
quality that the landscapes of other nations, however more dramatic, inevitably fail
to possess. It is, I believe, a quality that will mark out the English landscape to any
objective observer as the most deeply satisfying in the world, and this quality is
probably best summed up by the term greatness We call this land of ours Great
Britain, and there may be those who believe this a somewhat immodest practice.
Yet I would venture that the landscape of our country alone would justify the use of
this lofty adjective (p. 28). The greatness is discovered in the landscapes lack of
obvious drama or spectacle, in its calmness and sense of restraint. These are the
characteristics of a landscape, of a great butler, of England itself that Ishiguro
depicts in delicate, but subtle patterns, resembling a Japanese painting.
A completely different vision is presented by Salman Rushdie in The
Satanic Verses (1988), the novel which won its author a tragic fate for its skeptical,
controversial view of the sacred text of Islam which deeply offended Moslem
fundamentalists. As a result the Iranian Ayatollah Khomeini encouraged the
novelists assassination by issuing a religious edict of death.
But a main theme of The Satanic Verses is the fragmentation, violence and
conflicts of a hybridized, multi-ethnic Britain ruled by a Mrs. Torture. As
Malcolm Bradbury argues: It was another migrants tale, and Rushdie has
described the migrant situation, in which no single world seems real, as the typical
sensibility of the late twentieth century
4
.
The two central characters come, like Rushdie himself, from India.
Salahuddin Chamchawala is the son of Indias largest manufacturer of agricultural
107
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

sprays and fluids. An ardent admirer of England whom he sees as representing the
great civilization, Salahuddin is offered an English education in London and
fiercely rejects the possibility of coming back home. He takes the name of Saladin
Chamcha and does his best to integrate into British society. He marries Pamela
Lovelace, a high-class English woman because he associates her with the country
itself I was the bloody Britania
5
(p. 181), Pamela says. By possessing his wife in
marriage Saladin has the illusory conviction that he has conquered England:
Chamcha was not in love with her at all, but with that voice stinking of Yorkshire
pudding and hearts of oak, that hearty, rubicund voice of ye olde dream-England
which he so desperately wanted to inhabit (p. 186). However he has never learnt
to read his wifes thoughts and she remains the other, just like Britain where
Saladin finally fails to integrate. In India, during a short visit, he does not feel at
home either, so he remains suspended between two worlds, lost in the
immeasurable distance from Indianness to Englishness.
In the beginning Chamcha struggled to conquer England because he strongly
believed in its values and constantly rejected his Indian origin. He confesses to
Sufyan: Im not your kind. You are not my people. Ive spent half my life trying to
get away from you (p. 262). Chamcha loved England in the form of his lost
English wife. When she betrays him, Saladins system of values begins to crumble.
His failure is associated with the end of the Empire: Things are ending Pamela
tells him. This civilization; things are closing in on it. It has been quite a culture,
brilliant and foul, cannibal and Christian, the glory of the world. We should
celebrate it while we can, until night falls (p. 190).
While Chamchas Englished soul begins to cringe for shame, his fellow
migrant Gibreel Farishta, the famous Indian actor and the archangel in the novels
magic dimension, continuously scorns at all this Western art house crap. His top
ten of everything comes from back home. Hovering high over London, in one of
his hallucinatory dreams, Farishta wonders what the trouble is with the English,
and comes to the conclusion that: The trouble with the English was that they were
English: damn cold fish! Living underwater most of the year, in days the colour of
night He would show them yes! - his power. - These powerless English! Did
they not think their history would return to haunt them? (p. 363). But above all
the trouble was their weather. As a true archangel, Gibreel decides to heal this
nation by tropicalizing it and Rushdie humorously depicts a surreal London going
crazy in a period of unusual heat-wave.
In The Satanic Verses Rushdie appears as a keen observer of British social,
political, and cultural aspects. He comments upon football hooligans, the English
bloody traditions, such as Christmas, and not in the least upon Thatcherism.
What Mrs. Torture, as Hal Valance calls her, wants to achieve is a whole new
middle class. The age of Thatcherism was a time of division and lost wholeness, of
many reappraisals and restructurings, and of rising doubts and dark prophecies
which influenced many of its artists and intellectuals.
The image of urban neglect characteristic of British cities during the Eighties
was linked to the economic situation brought about by Thatchers government.
108
Olivia Blnescu: Visions of England: The Outsiders

Many writers, like Doris Lessing, Angela Carter or Peter Ackroyd have presented
the decadent picture of wounded cities, with ruined buildings, damp interiors and
unswept streets. As Bradbury observed: London, as the great disorderly city was
everywhere in the novel
6
. If Henry James and Kazuo Ishiguro found in British
houses a symbol of greatness, Salman Rushdie, like his contemporaries, describes
the filth and deplorable living conditions of council-owned houses: The towers
stand up on stilts, and in the concrete formlessness beneath and between them,
there is the howling of a perpetual wind, and the eddying of debris: derelict kitchen
units, deflated bicycle tyres, shards of broken doors, dolls legs, vegetable refuse
extracted from plastic disposal bags by hungry cats and dogsshattered job
prospects, abandoned hopes, lost illusions, expanded angers, vomited fear and a
rusting bath (p. 461).
Salman Rushdie, however, is more concerned with the violence that
Thatcherism brings in particular the racially motivated violence of the security
forces. Racist abuse appears in The Satanic Verses as a common feature of the
experiences of Britains non-white population. Rushdies novel concentrates less
on the physical and verbal abuse to which the characters are intermittently
subjected than on the psychological effect of such abuse. Pamela tells the story of
the first black Chair in a community relations council. When the man was elected
all the votes cast against him were white. Another story concerns an Asian street
trader, deported after having lived eighteen years in Britain because, fifteen years
before, he posted a certain form forty-eight hours late. These are clear examples of
people being mistreated on account of their skin colour. Saladin himself is
ruthlessly beaten by the police and then refused a job by his former employer
because his profile is wrong (p. 263). He rightly argues that Ive never felt I
belonged to any race but this is only his conviction. His face is simply the wrong
colour for their TVs (p. 276).
As a number of critics have noted, and as Rushdie himself has repeatedly
insisted, The Satanic Verses is a novel preoccupied not only with questions of
race, but also with issues of gender. An Indian himself, Rushdie could not avoid
the problems of the Islamic world. Religion and patriarchal thinking gave birth to
those Islamic laws which even today allow a widow to inherit only an eighth of her
husbands estate, which give to sons twice as much inheritance as to daughters, and
which half value a womans testimony in legal matters.
However, similarly patriarchal values and assumptions permeate British
culture. In The Satanic Verses both Pamela Lovelace and Allie Cone assume
representative roles. Stephen Baker argues that: The name of Camchas wife, with
its echoes of Richardsonian assumptions of female sexuality, indicates the
complicity of the British literary and cultural tradition in the male colonization of
female sexuality and the male definition of a womans place in society
7
. Marxs
comment, They cannot represent themselves; they must be represented,
identified by Edward Said in the Orientalist mentality, also applies to British
society where women are represented and defined.
109
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

The case of Allie Cone who must preserve her ice-green image for the
sake of publicity demonstrates the power that the culturally enforced gender
assumptions have on women. Walking is very painful for Allie because of her
fallen arches, but she cannot allow herself to show that. She is a celebrity after her
ascent of Mount Everest, but what really matters is that she did it as a woman not
that she did it without oxygen. Her most defining feature, the source of her
celebrity and fortune, remains her gender, rather than her achievement.
The Satanic Verses reinforces Rushdies place in the late twentieth -century
literature as a self-consciously migrant writer who mixes various styles, genres and
cultural levels in order to present a hybrid world in the age of transit, the age after
the death of God where there are no longer any grand narratives, simply a
multiplicity of human fictions
8
. Although he writes in English, Salman Rushdie
cannot be circumscribed to any definite conventions or traditions. His works have
no boundaries or frontiers, they are simply international, just like Rushdie himself.
In conclusion, the foreign writers who have chosen to live in England and
write fiction of the English language provide an interesting account of their
adoptive country since they draw on a wide variety of traditions and forms of
experience. It has recently become hard to define the British novel because
outsiders like James, Ishiguro or Rushdie have merged British with other forms
of fiction, with other perspectives, to create an international fictional voice that
rises above any individual culture.

ENDNOTES

1
Henry James, 1963, The Portrait of a Lady, New York: Washington Square Press. All
further references in the text are from this edition.
2
Henry James, 1876, in Malcolm Bradbury, 1993, The Modern British Novel, London:
Secker and Warburg, p. 11.
3
Kazuo Ishiguro, 1993, The Remains of the Day, London: Faber and Faber. All further
references in the text are from this edition.
4
Malcolm Bradbury, op. cit., p. 420.
5
Salman Rushdie, 1988, The Satanic Verses, London: Vintage. All further references in the
text are from this edition.
6
Malcolm Bradbury, op. cit., p. 401.
7
Stephen Baker, 2000, The Fiction of Postmodernity, Edinburgh: Edinburgh University Press,
p. 184.
8
Malcolm Bradbury, op. cit., p. 421.
REFERENCES

Baker, S., The Fiction of Postmodernity, Edinburgh, Edinburgh University
Press, 2000.
Bradbury, M., No, Not Bloomsbury, London, Andre Deutsch, 1987.
Bradbury, M., The Modern British Novel, London, Secker and Warburg,
1993.
110
Olivia Blnescu: Visions of England: The Outsiders

Harrison, N., Postcolonial Criticism. History, Theory and the Work of
Fiction, Cambridge, Polity, 2003.
Ishiguro, K., The Remains of the Day, London, Faber and Faber, 1993.
James, H., The Portrait of a Lady, New York, Washington Square Press,
1963.
Rushdie, S., The Satanic Verses, London, Vintage, 1988.

REZUMAT

Privit din exterior, i anume din perspectiva scriitorilor strini care s-au
stabilit n Marea Britanie i au adoptat limba englez, Anglia este perceput ntr-o
larg varietate de tonaliti. Henry James este atras de Londra ca de o complex
mainrie social, Kazuo Ishiguro se nclin n faa mreiei britanice, pe care o
regsete n peisajul rural, n nobilimea englez sau n figura majordomului, n
timp ce Salman Rushdie prezint o Anglie hibrid, multietnic, mcinat de
violene i conflicte. Scriitorii strini fac astfel greu de definit romanul britanic.
Aducnd alte tradiii i forme de experien, ei au contribuit la crearea unui roman
internaional, care se ridic deasupra oricrei culturi individuale.



Approaches to Teaching English to Sport Students

Denisa CERCEANU



1. Introduction: English, as a specialized language for sport students

This paper aims to emphasize the importance of specialized vocabulary to
sport students in teaching English as a second language. The understanding of
word formation and new idioms is of a great importance to students in
comprehending and acquiring the language properly and become better users of it.
There are different reasons for learning a foreign language, and surely sport
students have understood the importance of English for communicative purposes
worldwide. The success in language learning depends greatly upon a motivation,
some kind of internal drive that encourages the sport students to pursue a course of
action: a goal, or something they wish to achieve in their future.
The teacher and his/her methods plays a most important role in teaching
vocabulary to sport students, because competent speakers need to know the lexis,
what the words mean, how to change words, how to make the impossible
possible, and also to know the connotation of a word: would you tell your
colleague that he was thin, slim, skinny, or emaciated?
To become competent language users, sport students should also know,
besides vocabulary, grammar, to produce correct sentences. Knowing a language is
not just having grammatical competence but also communicative competence:
knowing how to use language rather than just learning about it.

2. Word meaning:

When sport students come across a word in a context, they first try to decode
its meaning from that context, but in some situations we know that words have
more than one meaning: for example, the word assault (physical attack) used in
basketball, has also the meaning of beating, stabbing, mugging, battering,
being polysemantic.
We can find words in relation of opposition: bounce with the ball (spring
back, leap, jump, and helix) hold the ball, shift - steady.
Word meaning is also governed by collocation: which words go with each
other; in order to know how to use the word sprained, the sport students are told
that, whereas we can say sprained ankle or sprained wrist, they cannot also use
the word related to rib or thigh: sprained rib.


112
Denisa Cerceanu: Approaches to Teaching English to Sport Students

3. Word formation:

When used as derivatives, words change their form and their grammatical
value. The students must be familiar with the use of suffixes and prefixes:
substitute player substitution, aggressive aggressiveness, combine
combination, to begin(vb.) beginner (noun); capture the ball
recapture, clear the ball unclear.

4. Materials:

Choosing the materials for language teaching sometimes proves to be a
complex task; the teacher should know his/her students abilities before selecting
the materials:
- the materials should be structured so as not to be too difficult, or else the
students will lose their interest to study,
- the materials should not be too easy, either, because the students will find
them boring.
The role of the teacher will be to simplify, when needed, the texts to make
them more accessible to the students, thus eliminating words saturation, which
often leads to a difficult understanding of the text:

Original sentence:

An offensive player cannot run or walk with the ball without bouncing the
ball against the ground, thus from time to time passing it to a teammate to take a
shot; if a foul occurs during a shot, the referee blows a whistle and the player that
was fouled is awarded one, two or three shots, depending on whether the shot
scored despite the foul and according to where the infraction occurred.

Modified sentence:

An offensive player cannot run with the ball without bouncing it against the
ground and passing it to a teammate to score; the referee blows a whistle should a
foul occurs and the player is awarded a shot.

5. Teaching specialized vocabulary:

Teaching vocabulary means more than presenting new words:
- teaching the pronunciation of the word, because the students have the
tendency of pronouncing it as it is written;
- by contrast, we teach vocabulary by presenting the students with words and
their antonyms;
- practice the learnt words in suitable contexts, so that the students might
recognize their function and meaning;
113
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- gradual introduction of words that are going to be used, as part of active
vocabulary;
- inserting specialized words into phrases, in a meaningful context;
- feedback and practice, to make sure the students will not forget the words
too soon, or they become passive vocabulary.

6. Activities, vocabulary teaching:

Consider the following specialized text for sport students:

Basketball is a game played with a pumped round ball between two teams
of five players each on a rectangular court. Each team tries to score by shooting
the ball through the other teams goal at each end of the court, above their heads.
The goal is a round hoop and net called a basket. The team scoring the most such
throws, through field goals or foul shots, wins the game. The game commences
with the tip-off, when the referee tosses the ball into the air. The centers then leap
into the air and attempt, with their hands, to tap the ball to their teammates. The
team that gets the ball attempts to advance it toward the basket defended by the
opposing side, in order to try for a field goal, or basket, scoring two or three
points. A player may advance the ball by passing it to a teammate or by bouncing
(dribbling) it continually along the floor while running toward the basket. The
basic rules are fouls, traveling, double dribbling, the three second violation, foot
violation and finally out of bounds. To get a foul in basketball you are usually hit
or pushed in some way by the opposing side. To travel in basketball you will either
take to many steps before bouncing the ball, or after bouncing and stopping you
start to bounce the ball again. To double dribble you must jump in the air with the
ball in your hands and land again with out passing or shooting the ball. Someone
playing offence and staying in the key for longer than three seconds or more causes
the three-second violation. Foot violation in exactly what it sounds like, it is a
violation made by someone kicking the ball.

A. Multiple choice exercises:

(1) Which of the following is not part of the basketball basic rules?

fouls, double dribbling,

trying, single dribbling,

traveling, foot violation.

B. Comprehension check:

True or false:
114
Denisa Cerceanu: Approaches to Teaching English to Sport Students

1. During the jump ball, one player attempts to catch the ball.

2. The ball is not round.

3. To double dribble you must jump in the air with the ball in your hands.

4. Foot violation is a violation made not only by someone kicking the ball.

5. When the game commences the referee tosses the ball into the air.

C. Translation practice:

- the teacher asks the students to translate the last two sentences of the given
text, in order to give the most suitable Romanian version:

Someone playing offence and staying in the key for longer than three
seconds or more causes the three-second violation. Foot violation in exactly what
it sounds like, it is a violation made by someone kicking the ball.

D. Match up the words that correspond in meaning:

1. foul a) a clean pass of the ball in the game of basketball;

b) a hit or push in some way by the opposing side;

c) a violation made by someone kicking the ball.

E. Find synonyms for the underlined words in the text:

- pumped, score, shooting the ball, basket, foul shots, centers, leap ,goal,
bouncing, to travel, foot.

7. Conclusions

We have discussed in this paper the methodology of vocabulary teaching,
laying special stress on the desirability of getting students to interact with words.
We have seen that learning vocabulary is essential, its acquisition is as important as
the acquisition of grammar. The two are obviously interdependent and teachers
should have the same kind of expertise in teaching them as they do in teaching
structures.




115
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

REFERENCES

Cananau, Iulian, English for Sport Students, Bucureti, Editura Fundaiei
Romnia de Mine, 2001.
Harmer, Jeremy, The Practice of English Language, London, New York,
New Edition, 1997.
Tudose, Constantin, Dicionar sportiv poliglot, Bucureti, Editura Stadion,
1973.

REZUMAT

Am tratat n aceast lucrare metodologia predrii vocabularului, punnd
accent, n special, pe dorina studenilor de a interaciona cu cuvintele. Se observ
c nsuirea vocabularului este esenial, fiind la fel de important ca gramatica
dei cele dou se susin evident una pe cealalt, i profesorii ar trebui s aib
aceeai pregtire n predarea lor cum au n predarea structurilor.









La synonymie dans les langues de spcialit

Ileana Mihaela CHIRIESCU



1. Prliminaires

1.1. Le mot synonyme vient du grec sun ( ensemble ) et onoma ( nom ou
mot ). Les synonymes sont donc des mots qui ont le mme sens ou peu prs le
mme sens mais qui scrivent diffremment. Le sens gnral de la phrase reste le
mme lorsquon remplace un mot par son synonyme et ce mot appartient la
mme catgorie grammaticale que le mot quil remplace.
On trouve les synonymes dans le dictionnaire gnral ou dans des
dictionnaires spcialiss.

Exemples : escroc filou voleur aigrefin chevalier dindustrie

Lorsquon utilise des synonymes, la phrase ne change pas de sens.
En gnral, les synonymes qui prsentent le mme sens sont rares: (tourne-
disque lectrophone) et souvent, lun disparat au profit de lautre.
Lyons [1] (1970, p. 328) dfinit ainsi la synonymie : deux ou plusieurs
items sont synonymes si les phrases quon obtient en substituant lun lautre ont
le mme sens. Or, si lon dit : lhomme est un loup pour lhomme, ou lhomme est
un tre cruel pour lhomme, on a bien grossirement le mme sens, de sorte quon
peut envisager que loup et tre cruel sont synonymes.

1.2. Critres de classification des synonymes

Les synonymes varient en fonction de plusieurs paramtres, dont :

- la prcision : le mot est de plus en plus prcis.
Exemples : intelligent instruit savant docte lettr rudit.

- lintensit : le mot est de plus en plus fort.
Exemples : crainte peur pouvante; bonheur, flicit, batitude.

- laffectivit : dans le sens favorable ou au contraire pjoratif.
Exemples : enfant (la sympathie) chrubin, bambin, petit gosse, chiffon,
gavroche, titi; (synonymes pjoratifs) babouin, morveux, petit drle, petit
dragon, polisson, voyou.
117
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- les registres de la langue : en fonction de la personne qui parle et du type
de discours : soutenu, spcialis.
Exemples : 1. argotiques : avoir faim avoir les crocs ;
2. spciaux : vitriol acide sulfurique ;
3. potique : ciel firmament.

- le caractre [+ partiel] ou [- partiel] et [+ parfait] ou [- parfait] des
synonymes

Les synonymes sont des units lexicales de sens identique, presque identique
ou proche et parfois interchangeables, mais qui diffrent par leurs formes soit
partiellement (briser casser), soit absolument (voyelles vlaires voyelles
postrieures).
Si les deux synonymes sont des mots monosmiques, on parle des
synonymes absolus (nul aucun) et dans le cas des mots polysmiques, les
synonymes ne peuvent tre que partiels, parce que seulement une des acceptions
peuvent tre synonyme avec un autre mot (monosmique ou polysmique).
Les synonymes peuvent tre :
1. parfaits
et
2. approximatifs

Les synonymes parfaits sont absolus :
Exemples : tte boule balle bille fiole carafe cafetire coco
citron, etc.

Les synonymes approximatifs sont :

1. stylistiques : ce sont les synonymes ayant la mme dominante et les
mmes lments complmentaires notionnels et qui ne diffrent pas par leur
expressivit (affectivit, nuance volitive, etc.), leur valeur subjective, leur emploi
syntaxique ou phrasologique et par lusage dans diffrents registres de la langue
(littraire, familiale, pjorative, argotique).

2. smantiques : Exemples: bonheur flicit batitude.

Les synonymes stylistiques sont :
a) syntactico-phrasologiques : Exemples : sen aller langlaise filer
langlaise
b) expressifs
c) fonctionnels : Exemples : lorsque quand
d) spciaux : Exemples : peau piderme

Les synonymes expressifs sont :
118
Ileana Mihaela Chiriescu: La synonymie dans les langues de spcialit

a) descriptifs : Exemples : visage gueule
b) affectifs : Exemples : har dtester

2. Dans cet article je me suis propos de traiter les synonymes des langues de
spcialit par rapport la langue courante (standard) et je veux dmontrer en quelle
mesure les termes des langues de spcialit sont entrs dans la langue courante
(standard).
Jai travaill sur un corpus de 50 mots appartenant au domaine mdical.
Voil quelques synonymes des mots appartenant au langage courant :

furoncle (populaire) abcs
extraction extirpation dracinement arrachement
strilit agnsie
aphasie alexie ccit dyslexie paralexie
fou alin
folie alination dlire dmence divagation
vertige malaise
sankyloser sengourdir se raidir
vitamine B1 aneurine
tumeur angiome hmangiome
varice anvrisme
artrite angite lymphangite phlbite vascularit
angiocardiogramme angiocardiographie angiographie
respiration anhlation haleine haltement
paralysie gnrale apoplexie congestion attaque hmorragie ictus
annexite salpingo-ovarite
antiseptique antiputride
antipyrtique apyrtique
asphyxie torpeur paralysie engourdissement sclrose suffocation
asthme dyspne
digestion assimilation absorption
toxicomanie assutude
audiomtrie acoumtrie
audiophone sonotone- appareil
schizophrnie autisme schizothymie schizodie
rachitisme avitaminose bribri carence hypovitaminose
prcarence scorbut
urmie azotmie hyperazotmie
peau corps chair carnation piderme
biopsie ponction
branchie ouies
cancer tumeur gangrne leucmie mtastase noplasme
catabolisme dgnrescence
blessure contusion plaie lsion
119
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

hydrothrapie crnothrapie
ouvrir (une plaie) dcalotter
diagnostique symptme
transpiration diaphorse
diathermie lectrocautre lectrocoagulation
diphtrie angine diphtrique
albinisme dyschromie achromie
diarrhe dysenterie colique
logopathie dyslogie
dystomie dysphonie
lectroponcture lectrocoagulation
lectrothrapie radiothrapie
empoisonner enquiquiner
vergeture vibices
urtrite blennorragie
tubage cuvelage intubation
folliculite sycosis

Quelques-uns sont entrs dans le langage courant, les autres sont utiliss
seulement dans le langage du domaine mdical.

- abcs est utilis dans la langue standard
- extraction est utilis dans la langue standard, arrachement est utilis dans
le langage populaire,
- extirpation dracinement sont utiliss dans le langage du domaine
mdical
- strilit est utilis dans la langue standard, agnsie est utilis dans le
langage du domaine mdical
- paralexie alexie ccit dyslexie sont utiliss dans le langage du
domaine mdical, aphasie est utilis dans la langue standard
- fou est utilis dans la langue standard, alin est utilis dans le langage du
domaine mdical
- dlire dmence folie sont utiliss dans la langue standard, alination
divagation sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- vertige malaise sont utiliss dans la langue standard
- sankyloser est utilis dans la langue standard, sengourdir se raidir sont
utiliss dans le langage du domaine mdical
- vitamine B1 est utilis dans la langue standard, aneurine est utilis dans le
langage du domaine mdical
- tumeur est utilis dans la langue standard, angiome hmangiome sont
utiliss dans le langage du domaine mdical
- varice est utilis dans la langue standard, anvrisme est utilis dans le
langage du domaine mdical
120
Ileana Mihaela Chiriescu: La synonymie dans les langues de spcialit

- artrite est utilis dans la langue standard, angite lymphangite phlbite
vascularit sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- angiocardiogramme angiocardiographie angiographie sont utiliss
dans le langage du domaine mdical
- respiration anhlation haleine haltement sont utiliss dans la langue
standard
- paralysie gnrale attaque hmorragie sont utiliss dans la langue
standard, ictus apoplexie congestion sont utiliss dans le langage du domaine
mdical
- annexite est utilis dans la langue standard, salpingo-ovarite est utilis dans
le langage du domaine mdical
- antiseptique est utilis dans la langue standard, antiputride est utilis dans
le langage du domaine mdical
- antipyrtique est utilis dans la langue standard, apyrtique est utilis dans
le langage du domaine mdical
- torpeur paralysie sclrose suffocation sont utiliss dans la langue
standard, engourdissement asphyxie sont utiliss dans le langage du domaine
mdical
- asthme est utilis dans la langue standard, dyspne est utilis dans le
langage du domaine mdical
- digestion assimilation sont utiliss dans la langue standard, absorption
est utilis dans le langage du domaine mdical
- toxicomanie est utilis dans la langue standard, assutude est utilis dans le
langage du domaine mdical
- audiomtrie acoumtrie sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- audiophone sonotone sont utiliss dans le langage du domaine mdical,
appareil est utilis dans la langue standard
- schizophrnie est utilis dans la langue standard, autisme schizothymie
schizodie sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- rachitisme est utilis dans la langue standard, avitaminose bribri
carence hypovitaminose prcarence scorbut sont utiliss dans le langage du
domaine mdical
- urmie est utilis dans la langue standard, azotmie hyperazotmie sont
utiliss dans le langage du domaine mdical
- peau corps chair sont utiliss dans la langue standard, carnation
piderme sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- biopsie ponction sont utiliss dans la langue standard et dans le langage
du domaine mdical
- branchie ouies sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- cancer tumeur sont utiliss dans la langue standard, gangrne leucmie
mtastase noplasme sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- catabolisme est utilis dans le langage du domaine mdical,
dgnrescence est utilis dans la langue standard
121
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

- blessure est utilis dans la langue standard, contusion plaie lsion sont
utiliss dans le langage du domaine mdical
- hydrothrapie crnothrapie sont utiliss dans le langage du domaine
mdical
- ouvrir (une plaie) est utilis dans la langue standard, dcalotter est utilis
dans le langage du domaine mdical
- diagnostique symptme sont utiliss dans la langue standard et dans le
langage du domaine mdical
- transpiration est utilis dans la langue standard, diaphorse est utilis dans
le langage du domaine mdical
- diathermie lectrocautre lectrocoagulation sont utiliss dans le
langage du domaine mdical
- diphtrie angine diphtrique sont utiliss dans le langage du domaine
mdical
- albinisme est utilis dans la langue standard, dyschromie achromie sont
utiliss dans le langage du domaine mdical
- diarrhe est utilis dans la langue standard, dysenterie colique sont
utiliss dans la langue standard et dans le langage du domaine mdical
- logopathie est utilis dans la langue standard, dyslogie est utilis dans le
langage du domaine mdical
- dystomie dysphonie sont utiliss dans le langage du domaine mdical
- lectroponcture lectrocoagulation sont utiliss dans le langage du
domaine mdical
- lectrothrapie radiothrapie sont utiliss dans la langue standard et dans
le langage du domaine mdical
- empoisonner est utilis dans la langue standard, enquiquiner est utilis
dans le langage du domaine mdical
- vergeture est utilis dans la langue standard, vibices est utilis dans le
langage du domaine mdical
- urtrite est utilis dans la langue standard, blennorragie est utilis dans le
langage du domaine mdical
- tubage est utilis dans la langue standard, cuvelage intubation sont
utiliss dans le langage du domaine mdical
- folliculite est utilis dans la langue standard, sycosis est utilis dans le
langage du domaine mdical

3. Conclusions

Comme on a pu observer, dans le cas de deux ou plusieurs synonymes, lun
deux est fondamental, relativement simple du point de vue de son acception ; son
contenu smantique ne comporte que la dominante ; lautre (les autres)
synonyme(s) englobe(nt) encore un ou plusieurs lments complmentaires.


122
Ileana Mihaela Chiriescu: La synonymie dans les langues de spcialit

BIBLIOGRAPHIE

Cristea, Teodora, Cuni, A., Vian, V., Dictionnaire roumain - franais,
Bucureti, Editura Babel, 1992.
Gardies, R., Gardies, M., Aimer le franais aujourdhui, Paris, Codel, 1978.
Lessard, Charles, Eugne, Pralables, 2001.
Nathan, Fernand, Itinraire grammatical, Paris, Corbeil Essonnes, 1974.
Nathan, Fernand, crire et parler Le vocabulaire et lexpression crite,
Paris, Corbeil Essonnes, 1963.
Thimonnier, Ren, Desmeuzes, Jean, Mmento grammatical, Paris, Brodard
Graphique Coulommiers, 1978.

REZUMAT

Articolul de fa prezint sinonimia ca relaie ntre limba comun i limba-
jele de specialitate. De asemenea, articolul demonstreaz n ce msur anumii ter-
meni din domeniul medical au intrat n limba standard.




Subiectul enunului i subiectul enunrii
n Corinne de Mme de Stal

Sonia CUCIUREANU



Metodologia abordrii enunului romanesc impune distincia fcut deja de
Benveniste i Jakobson ntre enun i enunare. Dac orice text, aa cum se prezint
el cititorului, este un enun, enunarea marcheaz prezena subiectului vorbitor n
text. Subiectul enunului nu se confund deci cu subiectul enunrii, dar ele nu pot
fi totui separate n mod arbitrar. Actul enunrii ridic, alturi de problema referin-
elor spaio-temporale, i problema utilizrii persoanei.
ncercnd s analizm problema n discuie n romanul Corinne de Madame
de Stal, cu greu am putea remarca vreo ncercare de detaare a autorului-narator
de personajul su. E drept c, spre deosebire de romanul personal de la nceputul
secolului al XIX-lea, conceput n cea mai mare parte la persoana I, romanul n
discuie este redactat la persoana a III-a. Autoarea prefer s se adreseze cititorului
prin intermediul acelei non-personne a lui Benveniste. Dar procedeul menionat
rmne doar o tehnic exterioar pentru c, de la nceput, doamna de Stal se situ-
eaz pe poziia autorului omniscient.
n viziunea lui Tzvetan Todorov, naratorul este subiectul enunrii
1
. Acelai
autor consider c orice vorbire este, n egal msur, enun i enunare:

n calitate de enun, ea se raporteaz la subiectul enunului i rmne,
deci, obiectic. n calitate de enunare, ea se raporteaz la subiectul enunrii i
pstreaz un caracter subiectiv pentru c reprezint n fiecare caz un act svrit
de ctre subiectul respectiv. Orice fraz prezint aceste dou aspecte dar n grade
diferite
2
.

Caracterul subiectiv al subiectului enunrii este remarcat de la nceput la
nivelul categoriilor romaneti, n spe, la nivelul portretului. De la portretul fizic la
cel moral, Corinne pare o copie fidel a autoarei:

Elle tait vtue comme la sybille du Dominiquin, un chale des Indes tourn
autour de sa tte, et ses cheveux, du plus beau noir, entremls avec ce chle; sa
robe tait blanche, une draperie bleue se rattachait au-dessous de son sein, et son
costume tait trs pittoresque, sans scarter cependant assez des usages reus
pour que lon pt y trouver de laffectation
3
.

Ea are aceleai procupri viznd studiul aprofundat al literaturilor strine.
Romanul abund n ideile autoarei. Determinismul, ce prezida construcia lucrrii
124
Sonia Cuciureanu: Subiectul enunului i subiectul enunrii n Corinne de Mme de Stal

teoretice De la littrature, determinism ce va fi mai trziu dezvoltat de Hippolyte
Taine, apare clar n cuvintele prinului de Castel-Forte.

Nous nous plaisons la contempler comme une admirable production de
notre climat, de nos beaux arts, comme un rejeton du pass, comme une prophtie
de lavenir
4
.

Elogiul entuziasmului, ca ncununare a sensibilitii i premiz a artei, anun-
finalul crii De lAllemagne, ce va aprea civa ani mai trziu. Orice ncercare
de punere n opoziie a celor doi subiei ar fi deci forat i neavenit. Chiar dac
romanul este construit cu ajutorul persoanei a III-a, autorul se apropie foarte mult
de personajul su. Aceast apropiere se face din mai multe sensuri.
Regsim, pe de o parte, autorul n atitudinea omniscient proprie focalizrii
zero. Lungi comentarii nsoesc evoluia personajelor i se opresc asupra detaliilor
de cadru. O recunoatem pe doamna de Stal n consideraiile privind condiia
feminin, ideile de libertate i democraie care i-au adus attea neplceri din partea
lui Napoleon Bonaparte. Volumul Dix annes dexil este o dovad n acest sens.
O regsim pe dna de Stal n descrierile de peisaj n care esteticul este sub-
ordonat ideilor morale i filosofice. Autoarea este o intelectual rafinat care pre-
fer ideea emoiei estetice. Emile Faguet, n Prefaa la romanul de care ne ocupm,
o numete plutt esthticienne questhte, et cest dire plutt philosophe du
beau qumue par le beau
5
. Este, de altfel, lacuna major a operelor sale n speci-
al teoretice, lacun ce va fi suplinit de scrierile lui Chateaubriand. Peisajul italian,
cmpenesc sau citadin, este un pretext de meditaie, de ntrebri i de ncercri de a
gsi un rspuns.
Pe de alt parte, aceleai preocupri sunt proiectate adeseori asupra persona-
jelor. Fr s rmn apanajul strict al unui romancier omniprezent, ele revin n
discuiile eroilor, adeseori n contradictoriu, dar care i permit autoarei s-i aleag
purttorii de cuvnt. Tehnica punctelor de vedere este manevrat uneori unilateral,
ultimul cuvnt fiind rezervat celor care mprtesc opiniile autorului. Subiectul
enunrii nu poate fi deci limitat la intervenia direct a romancierului, el se re-
gsete n mai toate personajele ce etaleaz aceleai convingeri.
Relaia ntre acesta i Corinne este ns mai complex. Ea ilustreaz, n fond,
o ncercare de conciliere a dou laturi a aceleiai personaliti. Dna de Stal este n
acelai timp la femme de tte, autoarea unor lucrri teoretice care cultiv
speculaia filosofic, dar i o femeie sensibil, vulnerabil. ntr-o discuie cu Joseph
Bonaparte, ea i manifest predilecia ctre latura lucid, raional a personalitii
ei:

Mon Dieu,il ne sagit pas de ce que je veux, mais de ce que je pense.
6

Dac romancierul rmne fidel acestui credo, eroina se apropie mai mult de
cealalt dn de Stal. O anume facilitate, refuzul de a considera lucid lumea real,
o mare facultate de iluzie, toate acestea fac din Corinne o proiecie refulat a
125
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

autoarei. Corinne trece rapid cu vederea unele slbiciuni, mai mari sau mai mici ale
lordului Nelvil, caut justificri, transfer vinovia acestuia asupra mprejurrilor,
etc.
Autorul rmne ns implacabil. El intervine pentru a accentua lipsa de
personalitate i nehotrrea, inacceptabile la un marinar de profesie. Pentru autorul
enunrii, lordul Nelvil este produsul unei societi conformiste, a acestei societi
pe care madame de Stal a considerat-o ntotdeauna ostil dezvoltrii armonioase a
artei i culturii. Corinne aduce, din contr, dragostea de libertate, proprie italienilor,
sensibilitate i refuzul oricrei ipocrizii. Finalul este de la nceput previzibil. Inter-
venia foarte direct a subiectului enunrii diminueaz curiozitatea cititorului pe
care Wayne Booth, n Retorica romanului, o considera un mobil esenial al tehni-
cii romaneti.
Considerat din punctul de vedere al retoricii moderne, Corinne de Mme de
Stal este un eec. Prezena subiectului enunrii este prea manifest. Dei nu se
poate vorbi de dispariia complet a autorului din opera sa, o prezen discret sau
disimulat prin ironie ne-a lsat operele nemuritoare ale unui Flaubert, Stendhal
sau ale romancierilor americani moderni.
Relaia stabilit ntre autor, ca subiect al enunrii, i principalul personaj fe-
minin din romanul Corinne, ca subiect al enunului, ni s-a prut totui interesant.
Fr a se suprapune n ntregime subiectului enunrii, personajul dezvluie acea
parte refulat a personalitii autoarei, mai puin cunoscut dar puternic implicat
n procesul creator. Subiectul enunrii i subiectul enunului se completeaz armo-
nios dezvluind o personalitate pe care lucrrile teoretice n-o dezvluiser dect
fragmentar.

NOTE

1
Vezi Tzvetan Todorov, Les catgories du rcit littraire, in Communications, nr. 8, 1966.
2
Mihai Nasta i Sorin Alexandrescu, Poetic i stilistic. Orientri moderne, Bucureti,
Univers, 1972, pp. 393-394.
3
Mme de Stal, Corinne ou lItalie, introduction par Emile Faguet, Paris, Ed. Lutetia, Nelson
ed., 2 t, t. I, p. 56.
4
Ibid., p. 63.
5
Mme de Stal - ibid., p. 7.
6
Mme de Stal, Dix annes dexil, Charpentier, 1887, p. 205.

RSUM

Lauteur analyse la relation qui stablit entre le sujet de lnonciation et le
sujet de lnonc dans le roman Corinne de Mme de Stal. La conclusion qui
simpose est que le sujet de lnonc illustre le ct cach, refoul du sujet de
lnonciation.
126


Moyens dexpression de lintensit de ladjectif
en franais et en roumain

Daniela DINC



0. La distinction degr dintensit vs. degr de comparaison est analyse en
dtail dans la Grammaire Larousse du franais contemporain (1989). Pour le
roumain, cette distinction correspond une ralit linguistique. Dans louvrage
Limba romn contemporan (1975), Iordan & Robu dfinissent, pour la premire
fois, lintensit en montrant la ncessit de faire la distinction entre les deux
catgories de degrs, dintensit et de comparaison, de mme quentre les procds
stylistiques et morphologiques correspondant la catgorie de ladverbe.
Le but de cet article est celui de prsenter quelques aspects qui tiennent de la
grammaire, aussi bien que de la stylistique dans le domaine des marques de
lintensit en franais et en roumain. Lillustration des problmes thoriques se fait
laide dexemples de la cration littraire, mais aussi du langage populaire et
familier, qui constitue une source inpuisable avec une charge affective et
motionnelle puissamment nuance.

1.1. Les grammaires modernes considrent la comparaison comme
lexpression de lintensit comparative, tandis que lintensit est lexpression de
lintensit non-comparative. La qualit dsigne par ladjectif est value en elle-
mme, elle nest pas compare avec la mme qualit chez dautres individus, avec
une autre qualit chez le mme individu ou avec la mme qualit chez le mme
individu.
Le nombre des valeurs de lintensit est infini, mais il ny a que quatre
valeurs de lintensit qui trouvent leur expression linguistique dans la grammaire
franaise (Dubois & Lagane, 1973 : 103) : 1. intensit faible ; 2. intensit
moyenne ; 3. intensit forte ; 4. intensit excessive. Pour la grammaire roumaine,
Iordan & Robu (1975 : 341) y ajoutent deux autres valeurs : lintensit minime et
lintensit mobile.

1.2. Il y a pourtant des adjectifs dont le contenu ne peut pas tre valu selon
une chelle oriente. Les adjectifs qui nadmettent pas la variation en degrs
appartiennent lune des classes suivantes :

(i) les adjectifs relationnels : *un centre trs politique, *une zone plus
franaise ;

127
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

(ii) les adjectifs exprimant une qualit non-soumise variation : carr,
circulaire, enceinte, quilatral, parallle, etc.

(iii) les adjectifs dont le sens intgre dj une notion dintensit (gnralement
forte) ou de comparaison : an, cadet, double, excessif, premier, dernier,
principal, triple, unique, ultrieur, ultime, perptuel, etc.

(iv) les adjectifs qui expriment un haut degr dminence ou quelque chose
dabsolu : absolu, excellent, essentiel, extrme, immense, impossible,
indispensable, parfait, suprme, total, universel, norme, etc.

Dans leurs usages littraires, ces adjectifs peuvent admettre lide dune
modification en plus ou en moins :

Louvrage le plus norme. (Michelet)

Il nest pas possible dimaginer une catastrophe plus absolue. (Montherlant)

Les tmoins les plus essentiels staient drobs. (Torrs)

A partir dune ruine si totale. (Mauriac)

Dans nos plus extrmes dmences. (Camus)

(v) La srie des adjectifs : majeur, mineur, antrieur, extrieur, infrieur,
intrieur, postrieur, suprieur (qui sont tymologiquement des
comparatifs), ainsi quinfime, intime, maxime et ultime (tymologiquement
des superlatifs) ont pu rendre la valeur de positif.

On les trouve pourtant avec des degrs de comparaison chez de bons
auteurs :

Notre intrt des plus minimes.

Une langue aussi suprieure la langue de Baudelaire.

Des moyens techniques trs suprieurs ceux de lAntiquit. (Siegfried)

(vi) les adjectifs antposs nacceptent pas les degrs de comparaison : *une
plus/moins simple robe, *un plus/moins ancien professeur par rapport :
une robe plus/moins simple, un professeur plus/moins ancien.

Il y a dautres adjectifs qui acceptent en antposition des degrs de
comparaison : mauvais, bon, sale, beau, jeune, vieux, brave, pauvre, etc.
128
Daniela Dinc: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en franais et en roumain

Pour ladjectif mauvais, la modalit dappartenance la classe est charge
dune valuation ngative qui accepte le degr, degr de comparaison ou degr
dintensit : un plus mauvais crivain, un trs mauvais crivain. On peut faire la
mme remarque pour son antonyme, bon : un trs bon crivain, un trs bon livre.
Dans dautres emplois, ladjectif mauvais spcifie que les conditions
dappartenance la classe sont mal remplies et que lobjet auquel on rfre manque
de conformit, nest pas lobjet appropri. Cest le cas dans des syntagmes
nominaux comme une mauvaise route, un mauvais chemin. Dans ce type demploi,
avec cette valeur smantique, mauvais semble refuser la spcification par un
adverbe de degr.
Des phrases comme :

Cest une trs mauvaise route.
Cest un trs mauvais chemin.

changent radicalement la valeur de mauvais : mauvais ne signifie plus qui nest
pas conforme lobjet recherch , mais signifie qui prsente des dfauts . Les
quelques adjectifs cits par D. Maingueneau (1994) prsentent eux-aussi des
exceptions syntaxiques. Ladjectif modal sale parat autoriser le degr dintensit
avec certains substantifs : un trs sale caractre, un trs sale type, une trs sale
histoire.
On peut faire la mme remarque pour ladjectif belle dans le syntagme une
belle fille, qui, selon D. Maingueneau (1994), exprime le caractre exemplaire du
rfrent par rapport sa classe. La spcification par un adverbe de degr y est
galement possible : une trs belle fille.
Ds quon largit la classe, les exceptions se multiplient : les adjectifs jeune
et vieux, qui disent, dans certains emplois antposs, depuis combien de temps les
modalits dappartenance la classe sont remplies, acceptent le degr : degr
dintensit dans un trs vieil ami, degr de comparaison dans lexpression
superlative mon plus vieil ami, ladjectif vieux acceptant pour sa part un adverbe de
degr comme tout : de tout jeunes maris.
Dans deux exemples repris Blinkenberg (1933 : 122), les adjectifs brave et
pauvre peuvent tre modifis par un adverbe de degr et conserver le sens
spcifique leur antposition : un si brave homme, un trs brave homme, un si
pauvre homme, un bien pauvre homme.

2.0. La notion dintensit sexprime en franais par de nombreux procds.
Les uns relvent de la stylistique, les autres constituent un systme morphologique
analogue la conjugaison des verbes. Le systme morphologique est constitu par
des prfixes et des adverbes qui se comportent comme des prfixes, inaccentus. Il
y a aussi des adjectifs qui expriment par leur thme mme des degrs dintensit :

Il y avait dans cette harmonie parfaite un concert de couleurs. (Balzac)

129
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Une surprise horrible leur fit couler tous deux un sang glac dans les
veines. (Id.)

Lucete cu-n amor nespus. (Eminescu)

Suntei ntr-o form strlucit, n plin tineree. (Clinescu)

Pomponescu se purt fa de ei cu o delicate nespus. (Id.)

2.1. Les moyens lexicaux qui expriment lide dintensit dans ses
diffrentes valeurs sont les prfixes et les suffixes, des lments quon ajoute
devant ou derrire ladjectif. Mais le moyen le plus frquent dans les deux langues
reste le recours des adverbes ou des locutions adverbiales.

2.1.1. Lexpression de lintensit minime se ralise en roumain laide des
adverbes modificateurs : foarte puin, foarte slab, extrem de puin, prea puin. Si,
en roumain, ils se rapportent des participes passs valeur adjectivale, en
franais, ces formants adverbiaux sont incidents aux noms :
Este un student foarte slab pregtit.

Ce soir, Adolphe, j'ai donn trop peu d'opium la Concha. (Balzac)

D'ailleurs, au mois de fvrier, il existe Paris trs peu d'tudes.
(Maupassant)

Lintensit faible est marque, en franais, par ladverbe peu et par les
adverbes mdiocrement, modrment, faiblement placs devant ladjectif et, en
roumain, par les adverbes quantitatifs : puin, slab, insuficient, nesatisfctor:

Un sculpteur peu connu. (France)

On est un peu seul dans le dsert. (Saint-Exupry)

Lauxiliaire de ngation gure, plac devant ladjectif, marque toujours une
intensit faible :

Votre prtendant Gamelle nest gure connu du public. (France)

Lintensit moyenne sexprime aussi par une srie dadverbes ou de
locutions adverbiales : assez, un peu, quelque peu, suffisamment, passablement,
moyennement, pas mal, etc. :

130
Daniela Dinc: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en franais et en roumain

Il me tomba sous les mains un crit assez long. (Diderot)

Un message quelque peu menaant.

Une main un peu tremblante. (France)

Il y a dix ans que je parle dans les runions publiques et jy ai attrap pas
mal de horions. (Id.)
Quasi et son driv familier quasiment indiquent lapproximation et presque
indique que la proprit exprime par ladjectif est proche de la limite partir de
laquelle elle caractrise valablement le nom :

La place du Panthon tait quasi dserte. (Butor)

Mon verre est presque vide.

Ladverbe trs est neutre et objectif et il peut prcder la plupart des
adjectifs pour rendre lintensit leve :

Il y avait, colle au mur de la maison voisine, une niche trs orne. (Zola)

Le prfet contait d'une faon trs piquante. (Id.)

Il tait de style trs riche et trs sobre. (Id.)

un procs trs coteux. (Daudet)

Lintensit forte est rendue par les adverbes si, trop, tout, fort :

la bigamie fort innocente de la comtesse Ferraud, une maison fort dcente,
un cabriolet fort propre, des tmoignages fort graves qui vous accusent, des
gens fort remarquables (Balzac), l'air fort inquiet (Daudet).

Sa profession ne lui permettait pas daccorder une approbation trop ouverte.
(France)

Trop fier pour lintrigue, trop fort pour la mdiocrit, trop ambitieux pour
tre arriviste. (Gnral de Gaulle)

Cest une vrit toute simple et toute claire. (Camus)

Un grand ciel de satin bleu, oh ! mais si bleu ! (Daudet)

131
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Il y a ensuite en franais la srie des adverbes en -ment : infiniment,
extrmement, extraordinairement, normment, prodigieusement, absolument, etc.
qui traduisent un mouvement affectif trs fort, susent vite et sont constamment
renouvels par la mode :

Depuis deux mille ans, les vrits nouvelles et fcondes sont infiniment
rares. (Marmontel)

Elle disait que jtais souverainement immoral. (Stendhal)

Il tait de sant dlicate, ple extraordinairement (). (Gide)
La saison tait incomparablement tide. (Id.)

Votre situation ne me parat pas absolument dsespre. (Id.)

En roumain, lintensit forte est rendue par les adverbes : aa, atta, foarte,
extrem de, att de, ct de, ce :

Asta-i foarte clar i foarte exact. (Lncrnjan)

Ce frumoas, ce nebun. (Eminescu)

E atta var-n aer, e att de dulce zvonul. (Id.)

La construction avec prea a un caractre archaque. Dans la langue
courante, il exprime une exagration :

Ne-a prigonit prea mult vreme. (Cobuc)

Traian Demetrescu avea maniere de domnioar blnd, sfioas i
prea simitoare. (Caragiale)

Une autre construction archaque comporte ladverbe mult, qui est
dhabitude antpos ladjectif :

Mult bogat ai fost odat, mult rmas-ai tu srac ! (Eminescu)

Construites avec les adverbes fortis, foarte (foarte nalt), prea (jusquau
XIX-me sicle trs et dans la langue moderne actuelle trop) et, rgionalement et
archaquement avec mult (beaucoup, multum), les structures de lintensit forte
admettent une srie dadverbes ou dexpressions adverbiales avec le sens
132
Daniela Dinc: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en franais et en roumain

dsagrable . Lorigine de ce type de constructions superlatives (lintensit
subjective) devrait tre cherche dans la langue parle, des formes populaires, dont
les ressemblances peuvent tre trouves dans les langues de lEurope Orientale.
J. Byck (1939 : 43) en a dress une liste : amar, foc, grozav, nfricotor,
ngrozitor, stranic, teribil, dans trois types de structures de surface : tare
frumoas (Adv+Adj), amar de frumos, nfricotor de frumoas (Adv+de+Adj),
suprat foc (Adj+Adv) :

Odat, venind printele Duhu suprat foc de la mnstire, ne dete la
regula de trei tema urmtoare. (Creang)

Muntele Babelor nu-i aa nalt, da-i priporos grozav. (Vlahu)

Gheonoaia e grozav de mare; dar s nu te sperii. (Ispirescu)

Bisericua era nesfrit de mic i de veche. (Galaction)

Il sagit donc dune srie dadverbes qui dsignent des tats dme et qui
expriment limpact sur le locuteur par rapport lobjet (la qualit de lobjet) : un
vnt ngrozitor de vijelios, un copil teribil de neastmprat, un om nfricotor de
ru. On peut retrouver des structures semblables dans dautres langues romanes.
En franais il y a : terriblement cher, follement/vachement/bougrement beau,
affreusement chres.
I. Iordan (1975 : 154) apprciait que le nombre des adverbes et des locutions
quivalents de foarte, quon trouve dans la langue parle et quelquefois dans la
langue crite, est considrable. Il complte la liste donne ci-dessus par: tare,
grozav, nemaipomenit, nemaiauzit, care nu se mai afl, din cale-afar, extrem,
extraordinar :

Om acum de 68 de ani () era cunoscut pe atunci drept un om tare cinstit,
tare tihnit i () tare iubitor de flori. (Brtescu-Voineti)

Maria zice ca eti ru tare. (Lncrnjan)

tiu i eu o poveste, da-i tare veche. (Sadoveanu)

Sub raza ochiului senin / i negrit de dulce (Id.)

Pentru c dumneata eti un om nemaipomenit. (Id.)

133
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Le franais emploie dans lusage familier des adverbes en -ment : drlement,
rudement, vachement et selon la grammaire Larousse : formidablement,
sensationnellement :

Les beaux raisins muscats sont diablement apptissants. (Daudet)

Ce serait diablement long. (Zola)

Les locutions adverbiales sont moins nombreuses que les adverbes et elles
rendent le plus souvent les valeurs de lintensit forte ou excessive.
Le degr de lintensit mobile, que le franais ne possde que par la locution
adverbiale de plus en plus, peut se faire actualiser en roumain de deux manires :
progressivement (tot mai, din ce in ce mai.., mereu mai, tot mai, si mai) et
rgressivement (tot mai puin, din ce n ce mai puin) :

Albul zpezii devenea din ce n ce mai intens. (Lncrnjan)

Umbra morii se ntinde tot mai mare i mai mare. (Eminescu)

Lintensit forte est rendue, en franais, par les locutions adverbiales : plus
que, on ne peut plus, tout ce quil y a de plus et les locutions des plus, des mieux,
au possible, on ne peut plus, au dernier point, en diable, servent exprimer
lintensit extrme :
Je connais des gens desprit, et des plus savants en lart potique.
(Corneille)

Le mari, qui ntait pas noble, tira quelques coups de pistolet par la fentre.
Ce quelle jugea du plus vulgaire, cest quil sefforait visiblement de les
ajuster et en pure perte. (Giono)

En roumain, lintensit excessive possde un trs grand nombre de locutions
adverbiales, qui sont spcifiques lusage familier : peste msur de, peste orice
limit de, peste poate de, de-a binelea, cu vrf i-ndesat, fr tgad, din cale-
afar, cum nu se mai afl pe lume :

Laudele lor desigur m-ar mhni peste msur. (Eminescu)

un tip foarte posomart i din cale-afar de aspru. (Caragiale)

Un om cum nu se mai afl pe lume. (Id.)

134
Daniela Dinc: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en franais et en roumain

2.1.2. Les prfixes couvrent eux aussi les deux extrmits de lintensit :
faible et excessive. Lintensit faible est marque par les prfixes: sous-, hypo-,
infra- : un pays sous-dvelopp, des rayons infra-rouges, un malade hypo-tendu,
etc.
Lintensit forte emploie les prfixes : archi-, extra-, super-: archiplein,
archifaux, archiconnu, extra-fin, extra-fort, extra-lgr, supergrand,
superintelligent.

Deux petits vieux, oh ! mais vieux, archivieux. (Daudet)

Les prfixes : sur-, hyper-, ultra- rendent lintensit excessive : surfin,
surhumain, surnaturel, surbaiss, ultra-lgr, ultra-moderne.

Cest une nature hyper-sensible.

Les documents sont ultra-suspects.

Sous linfluence du franais on retrouve les mmes prfixes en roumain :
sub-, hipo-, arhi-, supra-, super-, ultra-, extra-, hiper- : arhiplin, extraordinar,
supraaglomerat, ultraretrograd, suprancntat, strvechi, etc.
Le roumain prsente galement des prfixes dorigine diffrente pour
exprimer lintensit excessive. Il sagit de deux prfixes dorigine slave : prea- et
rs- : preafrumoas, preanelept, rscopt, etc.

2.1.3. Lintensit excessive sexprime aussi au moyen du suffixe -issime qui
a souvent une valeur ironique, plaisante ou pjorative. Introduit au XVIe sicle,
sous linfluence conjugu du latin et de litalien, le suffixe -issime ne sest jamais
intgr dans le systme de la langue. On ne le retrouve plus gure, souvent avec
une valeur lgrement ironique que dans quelques formations figes : grandissime,
richissime, rarissime, etc. et dans certains adjectifs de dignit : minentissime,
rvrendissime, srnissime, etc. :
Madame de Cambis est favorissime de Madame de Luxembourg.
(Madame de Deffand)

Est-il bien possible que vous soyez ce savantissime ? (Lesage)

Malheureusement, Joseph a t intolrable ou, pour mieux dire,
josephissime. (Duhamel)

Ce richissime richard venait en quipage rclamer ses douze francs.
(Daudet)

135
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Sur le modle italien, le mme suffixeisim est employ en roumain dans la
langue des gens instruits. Il apparat surtout pour des raisons stylistiques :
importatisim (Hasdeu), rarisim, simplisim, singuri singurisimi (Caragiale).
Dautres apparitions ont une nuance dironie vidente : romnism, ultimisim
En roumain, le langage affectif utilise souvent des diminutifs et des
augmentatifs : tinerel, frumusel, cumintel, etc. :

i cu doru-mi singurel / De ma-ngn numai cu el. (Eminescu)

tiu i eu o poveste, cnt Domnia cea mititic i blaie. (Sadoveanu)

2.2. Les moyens syntaxiques incluent soit la rptition de ladjectif, soit
laddition dune expression strotype ou dune comparaison.
Dans la cration littraire, qui connat une gamme trs varie et trs nuance
du point de vue stylistique, la rptition de ladjectif est un procd assez courant
pour exprimer lintensit forte aussi bien en franais quen roumain :
Cest mauvais, mauvais !

Se fcea c el era ntr-o grdin frumoas, frumoas... (ugulea)

Mline nous avait rendu ce service immense de nous donner lair rassurrant,
de nous faire bnins, bnins, aussi bnins que lui. (France)

Un procd assez frquent consiste dans lemploi de ladjectif dans une
formule fige qui comporte une comparaison :

Un jardin large comme un mouchoir se carre devant la porte.
(Maupassant)
Fort comme la mort (titre dune nouvelle de Maupassant)

Je me sentais mu jusquaux larmes.

Minuit, une nuit dhiver, noire comme lenfer. (Loti)

Un chip de-a pururi adorat / Cum nu mai au perechi. (Eminescu)

O, eti frumos cum numa-n vis. (Id.)

Parlant du dterminant infinitival, Teodora Cristea (1979) mentionne que
certains adjectifs forment avec le dterminant une lexie complexe, une locution
adjectivale qui exprime lintensit : fou lier, bte pleurer, bte manger du
foin, jolie croquer, belle ravir, laide faire peur, etc. Ces locutions sont trs
136
Daniela Dinc: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en franais et en roumain

expressives et relvent du sens apprciatif du sujet parlant et en mme temps dune
certaine spiritualit de celui-ci. Le langage familier en use beaucoup :

M-a prins un dor de moarte. (Creang)

Zgripuroaica era rea de mama focului. (Vlahu)

2.3. Les moyens phontiques apparaissent surtout dans le langage courant.
Ils expriment lintensit maxime par lallongement des consonnes initiales :

Mmielule! Mmiel! Mmiel! Mmiel! (Caragiale)

Il y a des situations o si lon na pas un allongement proprement dit de la
consonne, on a une prononciation emphatique, un dplacement de laccent sur la
premire syllabe du mot qui, normalement, nest pas accentue :

Inffernul! Ccanalia! Mmizerabile! (Caragiale)

tii c are haz i asta! Voi s v lfii i s huzurii de cldur, iar eu s
crp de frig.

Buuun treab! (Creang)

3. En guise de conclusion

Lexpression de lintensit en franais et en roumain enregistre des
ressemblances, mais aussi des diffrences. Le franais connat quatre valeurs de
lintensit (faible, moyenne, forte, excessive), tandis quen roumain, lchelle des
valeurs de lintensit est plus longue et plus mobile.
Conformment leur structure grammaticale complexe, le franais et le
roumain possdent des moyens trs riches et trs varis afin dexprimer les valeurs
de lintensit :
- lexpression de lintensit de ladjectif se fait en franais et en roumain
grce un systme o interviennent trois catgories de moyens: moyens lexicaux,
syntaxiques et phontiques ;
- les nombre des adverbes quivalents de foarte, quon trouve dans la langue
parle et quelquefois dans la langue crite, est considrable en roumain : extrem de,
att de, ct de, ce, de-a binelea, cu vrf i-ndesat, care nu se mai afl, care nu se
mai gsete, extraordinar, tare, grozav, nespus, nemaipomenit, nemaiauzit, etc. ;
- les prfixes qui marquent une intensit excessive (super-, supra-, ultra-,
extra-) sont rcemment entrs en roumain, sous linfluence du franais ;
- le suffixe -issime, comme marque de lintensit excessive a t introduit en
franais et en roumain sous linfluence du latin et de litalien.

137
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

BIBLIOGRAPHIE SLECTIVE

Blinkenberg, A., Lordre des mots en franais moderne, Copenhague, Levin
et Munksgaard, 1933.
Byck, J., Dsagrable comme moyen de renforcement, in Bulletin
linguistique, IV, p. 43, 1937.
Chevalier, J.-Cl., BlancheBenveniste, C., Arriv, M., Peytard, J.,
Grammaire Larousse du franais contemporain, Paris, Larousse, 1989.
Cristea, T., Grammaire structurale du franais contemporain, Bucureti,
EDP, 1979.
Dubois, J., Lagane, R., La nouvelle grammaire du franais, Paris, Larousse,
1973.
Grevisse, M., Le bon usage, Belgique, Editions Duculot, S.A., Gembloux,
1975.
Iordan, I., Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific, 1975.
Iordan, I., Robu, V., Limba romna contemporan, III, Bucureti, EDP,
1978.
Maingueneau, D., Syntaxe du franais, Paris, Hachette, 1994.

REZUMAT

Prezentul articol i propune s prezinte mijloacele de exprimare a
intensitii adjectivului n francez i n romn. Astfel, cele dou limbi prezint
asemnri, dar i deosebiri n folosirea mijloacelor gramaticale (lexicale, sintactice,
fonetice), precum i stilistice. n acest context, limba romn se individualizeaz,
pe de o parte, prin influena limbii franceze i italiene, iar pe de alt parte, printr-o
abunden de forme specifice limbii familiare i populare.
138


Le franais sur objectifs spcifiques
en milieu institutionnel et en milieu entrepreneurial

Jan GOES (Universit dArtois)
Doina ZAMFIR (Universit de Craiova)



0. Introduction

Franais sur objectifs spcifiques, franais instrumental, franais fonction-
nel, franais de spcialit autant de termes pour dsigner un domaine qui, aprs
quelques dcennies de relative somnolence , fait un tonnant retour sur la scne
du FLE, non seulement en milieu institutionnel, mais aussi au sein des entreprises.
La constitution de langlais comme hyperlangue plantaire (le terme est du
sociolinguiste L.-J. Calvet) ny est sans doute pas pour rien. Pour comprendre ceci,
on peut utilement faire un petit saut en arrire, vers les annes 70.
Le Franais sur Objectifs Spcifiques (dsormais FOS) existe videmment
depuis beaucoup plus longtemps que lindique la naissance du terme (vers 1980),
sous une forme que lon pourrait appeler intuitive : le marchand qui inculque son
commis, ou ses enfants les rudiments de la langue de ses partenaires trangers (et
on avait le temps : les voyages taient longs, lpoque !), qui leur inculque les
coutumes professionnelles, les formules de politesse, comment se dbrouiller dans
la vie quotidienne, fait du FOS sans le savoir. Ce nest quaprs la Seconde Guerre
mondiale que les institutions ducatives prennent en charge cet enseignement.
Dans cet article, nous ne dcrirons pas seulement les nouveaux enjeux du
FOS en milieu institutionnel le mieux connu mais nous voquerons galement
le FOS en milieu entrepreneurial, filire qui est de plus en plus demande et
enseigne dans les universits au niveau du Master 2 ; anciennement DESS (filires
profesionnalisantes - BAC + 5).

1. Le franais fonctionnel (FOS) et les institutions

1.1. Le ministre des affaires trangres et le franais fonctionnel (FOS)

La problmatique du FOS se fait surtout jour entre 1974 et 1980, lintrieur
du FLE, et sous la dsignation de franais fonctionnel. On oublie un peu quil
sagit non seulement dun enjeu linguistique, mais aussi dun enjeu politique.
Deux groupes dagents, de dcideurs si lon veut, se rencontrent : dun ct les
dcideurs du Ministre des Affaires Etrangres Paris (dsormais MAE), de
lautre, certains didacticiens. Pour les premiers (le MAE donc), le franais
fonctionnel reprsentait lpoque une nouvelle orientation dans la politique du
139
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

franais ltranger, susceptible denrayer le dclin du franais (face langlais
etc.). Les didacticiens y voyaient un terrain favorable pour provoquer des
volutions mthodologiques interprtables posteriori comme allant dans le sens
de ce quon appelle actuellement lapproche communicative.
Dans les annes 1970, le MAE a dailleurs une vision qui mrite dtre cite :

En Europe, la diffusion du franais doit sappuyer sur les institutions
ayant un effet rel sur lopinion (entre autres les mdia de masse)
L o le franais seffrite (en Amrique latine), les efforts doivent
sexercer sur les pays qui prsentent un intrt conomique et politique
majeur.
L o le franais est distanc de faon irrversible (Asie du Sud Est), on
limitera les objectifs des auditoires spcialiss en liaison avec les
oprations de coopration conomique, technique et scientifique.
(Nous soulignons JG/DZ)

Aprs le choc ptrolier, on va diminuer sensiblement les budgets pour la diffusion
du franais et lon va se concentrer sur des publics scientifiques, techniques et
professionnels. Les dcideurs dcrtent que la culture nest pas seulement
littraire, mais scientifique (Lehmann-Challe, 1990). Ces publics sont considrs
comme llite universitarise des pays en question et comme des agents
dmultiplicateurs pour le franais. On opte pour un franais dit fonctionnel
pour des publics trs diversifis plutt que pour un enseignement de masse. Le
terme franais fonctionnel apparat dans les textes officiels et administratifs.
On publie des postes explicitement dsigns comme des postes de franais
fonctionnel dans le Bulletin Officiel ; on essaie dimplanter ltranger des
enseignements universitaires scientifiques (universit dHamadhan, en Iran) ; la
France souhaite former des cadres et ingnieurs trangers. En fait, on souhaite
former les futures lites de pays qui ont la vocation de devenir des partenaires
conomiques privilgis de la France. Sont viss des pays proches du dcollage
conomique , stables politiquement , aptes jouer un rle pilote dans une
zone gographique donne , fortement solvables (exportateurs de ptrole) ,
vendeurs de matires premires ou acheteurs de produits finis . (Lehman-Challe,
1990).
Les boursiers reoivent une formation post-deuxime cycle, mais bnficient
dune anne dite de raccordement dans des tablissements denseignement
suprieur franais lis contractuellement au MAE. Ici encore, nous constatons un
renouveau rcent de ce procd : face lafflux dtudiants chinois, les
universits crent de nouvelles annes de raccordement, pour que ces tudiants
puissent sinsrer par aprs dans lenseignement universitaire lUniversit
dArtois notamment, il sagit du Diplme universitaire de franais langue
trangre .


140
Jan Goes, Doina Zamfir: Le franais sur objectifs spcifiques en milieu institutionnel

1.2. Les didacticiens

Par rapport au discours du MAE, les didacticiens sont en lger dcalage. Ils
participent videmment au mouvement qui se dessine, mais leur langage est tout
autre : il est rarement question de dfense et illustration du franais, trs peu
daction linguistique, mais essentiellement de renouveau mthodologique (cf. L.
Porcher, M. Thibault et le Bec Bunsen). La prise en compte effective de la
diversit des publics (centration sur lapprenant, analyse des besoins) reprsente
un chantier susceptible de mettre en uvre ladite rnovation.
Parfois, le renouvellement nest pas du tout un renouveau, mais plutt un
retour en arrire : ainsi, on essaie de remettre lhonneur la bonne vieille mthode
de grammaire-traduction (variante plutt lexicale du franais sur objectifs
spcifiques), ou on a des revendications plutt instrumentalistes en Amrique
latine, cest--dire, on considre le franais comme instrument, aide au
dveloppement, et non comme une valeur culturelle, do le terme de franais
instrumental. Cest l que les mthodes plus anciennes risquent de supplanter les
mthodes audio-visuelles de lpoque.
Dautres y voient vraiment une occasion de renouvellement (importation de
mthodologies nouvelles, sur lexemple anglais, suisse). Le Conseil de lEurope
sen mle aussi et met laccent sur les systmes dapprentissage, lidentification des
besoins, et la construction fonctionnelle-notionnelle des contenus

Dans la dcennie 1970-1980, lapproche dite fonctionnelle-
notionnelle, contemporaine du niveau-seuil, renvoie un principe
dorganisation des programmes dapprentissage des langues vivantes
pour les adultes, o la priorit est donne la valeur communicative
des lments du langage plutt qu leur valeur grammaticale et
fonctionnelle. Lanalyse des besoins langagiers permet de dterminer
ce qui est ncessaire aux apprenants en termes de fonctions du
langage et dactes de paroles, et les notions gnrales et spcifiques
que lapprenant devra matriser. Cette approche dite fonctionnelle-
notionnelle sinscrit dans la perspective pragmatique ouverte par la
philosophie du langage dAustin puis Searle et lmergence de la
sociolinguistique et du concept de comptence de communication
(Hymes et Gumpertz, 1972) qui domine encore aujourdhui la
didactique du FLE. () (Cuq e.a, 2003 : 179, s.v. notionnel)

Vers 1980 on abandonne le franais fonctionnel pour se tourner vers une
promotion plus gnrale du franais, le MAE se rendant compte que au-del de
la scolarisation, cest labsence dun environnement culturel francophone qui
constitue le plus souvent lobstacle principal une diffusion efficace de notre
langue. (cit par Lehmann et Challe) Les services pdagogiques des ambassades
de France vont se transformer en BAL (Bureaux daction linguistique), anims par
des attachs linguistiques chargs de mener des actions pour sinsrer dans le
141
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

tissu social dans un style offensif de type campagnes promotionnelles
(Lehman et Challe). Les enseignements de franais sont diminus, sauf les cours de
franais de spcialit, vu quon y voit encore le moyen par excellence de faire
contrepoids par rapport langlais.
Il y a cependant une sorte de recul du point de vue didactique : le franais
fonctionnel a jou son rle de catalyseur des interrogations sur lenseignement du
FLE, il a permis de prendre en compte la diversit des publics, des besoins et des
objectifs, il a favoris limplantation de techniques nouvelles pour la dtermination
des contenus et de nouveaux outils de description linguistique, mais il est laiss
labandon Or, la promotion, puis labandon du franais fonctionnel a contribu
la naissance de ce que lon appelle actuellement lapproche communicative. Dans
une certaine mesure, cest le signe dune russite.
Il nen reste pas moins quil y a encore aujourdhui un nombreux public
demandeur de franais spcialis. On constate un regain dintrt pour le
franais fonctionnel, sous ltiquette de FOS (franais sur objectif spcifique), qui
est en fait plus gnrale. En effet, dans une certaine mesure, nimporte quel
projet cibl est du FOS, sans pour autant tre ncessairement du franais de
spcialit / fonctionnel ! Ainsi, la ville de Manizales, en Colombie, a dcid de
former des jeunes des bidonvilles au mtier de guide dans une rserve naturelle,
Los Yarumos
1
, pour la simple et bonne raison que leurs cases empitaient sur le
territoire de la rserve
2
. Prendre conscience de la valeur des forts tropicales, tout
en apprenant un mtier, tel tait le but principal. En mme temps, ces jeunes ont
appris un franais de base, pour pouvoir guider des touristes franais. Ce nest pas
du franais de spcialit , mais le projet tant trs cibl, il constitue bel et bien
du FOS !

2. Langue gnrale, langue de spcialit

Le franais dit gnral bnficie de reprsentations extrmement
valorisantes. La culture franaise, ce serait la fois les bonnes manires, les
raffinements en tout genre, Louis XIV et Versailles, les chteaux de la Loire, la
gastronomie et les vins La langue franaise sincarnerait presque exclusivement
dans sa littrature. Or, noublie-t-on pas, ainsi, que le franais est aussi une
langue qui a servi lcriture des sciences, des techniques ? Pascal nest pas
seulement lauteur des Penses, mais aussi lauteur dun Essai sur les coniques, et
des Expriences nouvelles touchant le vide. Fontenelle, neveu de Corneille, fut un
matre s vulgarisation scientifique, et noublions pas la fameuse Encyclopdie.
On peut dire que le franais convient aussi lcriture scientifique. Selon
Jacqueline Demarty-Warze, auteur des lignes que nous venons de rsumer
(Dialogues et cultures, 2002), le FOS a redonn vie lenseignement du FLE.
On peut se demander si les langues de spcialit constituent une matire
tudes spcifiques du point de vue linguistique : prsentent-elles vraiment une
diffrence notable avec la manifestation quotidienne de la langue ? ; y a-t-il des
formes spcifiques de lorganisation du savoir scientifique qui sont diffrentes de
142
Jan Goes, Doina Zamfir: Le franais sur objectifs spcifiques en milieu institutionnel

lorganisation quotidienne du savoir ? Peut-on organiser des cours linguistiques
spcifiques, cest--dire peut-on prsenter un contenu vraiment spcifique
autrement que par le fait quil parle de dioxyde, sans que ce soit un cours
scientifique ou technique ? (Lenseignant du FOS nest dailleurs pas un spcialiste
du domaine concern !).
Deux conceptions saffrontent ainsi : une conception qui fait de la langue
scientifique et technique lobjet spcifique, et une conception qui fait du discours
scientifique et technique lobjet spcifique. Cela a conduit aux dnominations
diffrentes que voici :
Franais scientifique et technique (vers 1960) : renvoie des varits de
langue et aux publics auxquels on veut lenseigner.
Franais instrumental (vers 1970) : met surtout laccent sur le discours
scientifique et technique.
Franais fonctionnel (vers 1975) : met surtout laccent sur les spcificits
des publics et leurs besoins.
Actuellement, on utilise le terme FOS (cf. supra), qui est un calque de langlais
english for specific purposes.(ESP)
Tout dabord, on sest concentr sur lenjeu du lexique (langue scientifique
et technique) dans le contexte de la mthodologie Structuro-globale audio-visuelle
(dsormais SGAV), avec le franais fondamental en arrire-plan. En effet, le
structuralisme europen a eu tendance oublier le rel, mais, la considration de
langues / textes de spcialit ne peut que le faire resurgir, puisque lune de leurs
caractristiques est de porter sur des objets du monde spcifiques. Il faut donc
apprendre dsigner, et de faon prcise. Do une conception dabord
terminologique des langues de spcialit. De l aussi le risque dune illusion de
terminologie (L. Porcher, Monsieur Thibault
3
et le Bec Bunsen ).
Le deuxime mouvement (franais fonctionnel, FOS) concide avec la remise
en question fondamentale de la mthodologie SGAV. Il en est presque
indissociable, vu que la centration sur des domaines spcifiques a conduit la
centration sur lapprenant et non sur la langue comme objet. Ceci a mis en route ce
que lon appelle lapproche communicative. Quest-ce quon remet en question ?
On remet en question les documents fabriqus.
On remet en cause le schma dapprentissage qui est fond sur un
parcours qui va du contraint au libre, dans lequel lapprenant doit
sapproprier la langue avant dobtenir son autonomie.
On remet galement en cause laspect universaliste des mthodes SGAV.
On remet en cause la primaut absolue de loral sur lcrit du point de
vue de la mthode.
Les deux premires remises en cause sont dordre pdagogique, les deux dernires
dordre mthodologique. Pour la dernire, il sagit de permettre linsertion de plus
de textes de spcialit, qui sont gnralement support crit. Ces remises en
cause mergent entre 1975 et 1977.
Les dernires remises en cause se sont trouves dilues dans les objectifs dits
communicatifs : vu que lon souhaitait un enseignement fonctionnel du franais
143
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

(Louis Porcher), et quil est exact de dire (cf. Louis Porcher, M. Thibault et le
Bec Bunsen ) quil nexiste pas dun ct une langue gnrale et de lautre une
langue spcifique, on en a infr que les approches mthodologiques devaient tre
du mme type pour les diffrentes pratiques langagires. Pour Henri Portine ( Les
langues de spcialit comme enjeux de reprsentations , Le franais dans le
Monde, n spcial, 1990) ceci nest pas ncessairement le cas.
Le mixage na pas eu que des aspects ngatifs, vu quil a conduit
lintroduction de lanalyse de discours dans le FOS. Lanalyste de discours espre
en effet mettre jour la structure des textes, il souhaite devenir un super-lecteur,
non dun texte, mais bien dun ensemble de textes structurs similairement. On
peut effectivement affirmer que les textes spcifiques sont le rsultat de vouloir-
dire spcifiques
On propose ainsi des matrices discursives lenseignant, qui prennent la
forme dactivits pdagogiques varies : reprage de marqueurs linguistiques,
exercices dimitation (pastiche, la manire de) : (texte) la manire dun arrt
administratif, dune rsolution parlementaire, dun article de loi, dune consultation
mdicale, etc. Dans ce sens on parle de :
1. marqueurs transdomaines : par exemple, les marqueurs de la cause et
de la consquence en sciences, en mdecine, etc.
2. marqueurs rhtoriques communs tous les domaines, par exemple :
dabord, ensuite, enfin, etc.
3. marqueurs caractristiques dun domaine, par exemple les marqueurs
de linterdiction et de la sanction en droit, les marqueurs du doute en
archologie
Les textes de spcialit semblent bien recourir des procds de type matriciel,
cest--dire disposer les lments selon un ordre plus ou moins convenu
(lexemple type nous parat tre la correspondance commerciale ). Il y a une
typologie de textes, mais cette typologie est, quoi quon en dise, mal assure.
En tout cas, par le FOS, des notions telles quanalyse des besoins, de
motivation, de travail sur corpus, sont peu peu devenues familires aux
enseignants et leurs lves. Ainsi, par le travail sur corpus, qui rassemble des
documents issus dun domaine bien cern, on tente de reprer et de dcrire des
rituels identifiables travers les genres , on privilgie lanalyse de linvariant
aux dpens de celle des variations, on cherche dgager une matrice discursive
conue comme ensemble abstrait de similitudes dont une srie de textes procde,
des degrs de conformit divers, et qui cristallise les normes dinteraction dune
communaut langagire. (Jacqueline Demarty-Warze, 2002 : 32-33).
Lon peut donc dire que le FOS a influenc considrablement la
mthodologie du franais gnral, et a t influenc par elle

3. Le FOS en milieu entrepreneurial

Plus haut, nous avons cit lexemple dune tudiante qui faisait du FOS
sans le savoir , comme un certain monsieur Jourdain. En effet, son projet la
144
Jan Goes, Doina Zamfir: Le franais sur objectifs spcifiques en milieu institutionnel

formation de guides dans une rserve naturelle avait tout dune formation sur un
objectif trs spcifique. Nous en arrivons ainsi ce qui se passe actuellement en
milieu entrepreneurial.
Les lignes gnrales que nous avons esquisses plus haut sappliquent en
effet surtout aux milieux institutionnels. Les entreprises, elles aussi, ont cependant
senti le besoin de dvelopper des programmes spcifiques. Ils se distinguent
cependant de ceux des institutions, qui crent souvent des programmes spcifiques
extensifs, sur plusieurs annes, englobant les quatre comptences.
Pour ce qui concerne les entreprises, nous observons tout dabord une
diffrence pour ce qui concerne le public : il est adulte, et en gnral, non
captif ; ce sont en effet souvent les employs eux-mmes qui demandent ces
cours (en fonction dun stage en France, dune promotion, dune augmentation
salariale). Il est plutt rare que les apprenants soient captifs, cest--dire que
lentreprise les oblige suivre ces cours.
Les objectifs de ces apprenants sont en outre souvent trs spcifiques, et ils
nont que peu de temps consacrer leurs tudes. Tout lapprentissage se passe en
gnral dans les heures de cours mmes, ils nont que trs rarement le temps chez
eux pour revoir ce quils ont appris. Parmi les formations, on peut citer la
formation dinfirmires espagnoles qui souhaitent travailler en France, des stages
en France pour agriculteurs ukrainiens, un stage de guide archologique pour
tudiants en archologie jordaniens, etc. etc.
Les formations peuvent tre tellement spcifiques, et intensives que lon peut
choisir de privilgier lune ou lautre des comptences au dpens des autres (ainsi
la prise de notes et la comprhension orale pour des tudiants chinois souhaitant
sintgrer dans le systme universitaire franais ; la comprhension orale pour les
agriculteurs ukrainiens, lexpression orale et la formulation dhypothses pour les
archologues...).
Il est alors vident que le formateur choisira une tout autre approche que
celle qui est gnralement de mise au sein des institutions scolaires. Gnralement,
on passe par quatre tapes :
Premire tape : prise de contact. Formulation du projet spcifique
lentreprise en question. Si possible, enqute sur le groupe que lon va former et ses
besoins. Elaboration dun pr-programme en fonction dune hypothse sur le
groupe (base ou non sur lenqute).
Deuxime tape : recherche de documentation concernant la formation
donner ; ceci en fonction des comptences dvelopper.
Troisme tape : didactisation de la documentation. On peut choisir de garder
les documents authentiques, de les adapter, ou carrment de les rcrire
(documents forgs).
Quatrime tape : les cours, lvaluation etc. Ceci toujours en fonction du
groupe : il peut en effet arriver que lon doive reformuler les hypothses
concernant le groupe et ses besoins, et donc radapter les documents et les cours en
fonction des nouvelles donnes.
145
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Inutilement de dire que cela demande un investissement colossal de la part de
lenseignant, investissement dont il doit tenir compte lorsquil fait son devis pour
lentreprise qui souhaite lembaucher.

4. Pour conclure : propos de FOS et dobjectifs

Le public de FOS sest diversifi depuis les dbuts du franais
fonctionnel . On peut distinguer huit publics traditionnels (scientifiques,
agronomes, mdecins, juristes, professionnels du tourisme, de lhtellerie, hommes
et femmes daffaires, personnels relevant dinstitutions internationales et de la
diplomatie), mais, on peut considrer que tout public ne relevant pas dudit
franais gnral (primo-arrivants en France, sourds, techniciens de maintenance
pour Renault en Espagne, vtrinaires) est un public FOS. Les domaines se sont
ouverts et les demandes deviennent de plus en plus ponctuelles, le public est alors
peu nombreux et trs spcialis, les modules peuvent tre extensifs ou intensifs
courts.
Alors, quelle mthodologie ? Disons dabord que le FLE na pas
profondment chang depuis lmergence des approches communicatives, mme si
les nouvelles technologies lont rendu plus attrayant. Le FOS en a t la fois
linstigateur et le bnficiaire. Nul ne pense encore quil pourra communiquer
comme un natif (arrire-pense assez frquente dans la tte de certains enseignants
de franais), mais beaucoup de personnes cherchent des objectifs spcifiques .
Or, le concept dutilit choque encore, surtout dans lenseignement institutionnel,
pas dans les entreprises !, et cest de l que vient une partie de labsence de
motivation des apprenants captifs. Ces derniers, ds quils peuvent chapper leur
captivit
4
, deviennent strictement utilitaristes et se dirigent vers les besoins de
leur future profession. On pourrait donc dire, par une boutade, quil ny a plus que
des enseignements objectifs spcifiques (cf. le volume 14 des Cahiers de
lASDIFLE
5
: Existe-t-il du franais sans objectifs spcifiques ?)
En dautres mots, et pour conclure : il ny a plus de place pour la
gratuit de lapprentissage et sa non-utilisation dans la vie concrte.

NOTES

1
Du nom dun arbre typique, le Yarumo, au feuillage blanchtre.
2
Ce projet fut le sujet du mmoire de matrise FLE de Mlle Marisol Espitia (Colombie,
tudiante luniversit dArtois), qui fit ainsi du FOS, sans le savoir !
3
M. Thibault est un des personnages de Voix et images de France , prototype de la
mthode SGAV.
4
Les apprenants de lenseignement secondaire sont considrs comme captifs
5
Association de didactique du FLE.




146
Jan Goes, Doina Zamfir: Le franais sur objectifs spcifiques en milieu institutionnel

BIBLIOGRAPHIE

Beacco, J.-Cl., Lehmann, D., Publics spcifiques et communication
spcialise. Le franais dans le Monde, recherches et applications, 1990.
Berchoud, M.-J., et Rolland, D., Franais sur objectifs spcifiques : de la
langue aux mtiers. Le franais dans le Monde, recherches et applications, janvier
2004.
Challe, O., Enseigner le franais de spcialit, Paris, Economica, 2002.
Challe O., Lehman, D., Le franais fonctionnel entre lalternative politique
et le renouvellement mthodologique , in Publics spcifiques et communication
spcialise. Le franais dans le Monde, recherches et applications, 1990, pp. 74-
80.
Cuq, J.-P., Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et
seconde, Paris, Asdifle-Cl international, 2003.
Demarty-Warze, J., Vers lenseignement du franais sur objectifs
spcifiques , in Dialogues et cultures, n 47, 2002, pp. 34-38.
Droure, M., e.a., Y a-t-il un franais sans objectifs spcifiques ? , in
Actes des 29
e
et 30
e
rencontres de lASDIFLE, 2003.
Lehmann, D., Objectifs spcifiques en langue trangre, Paris, Hachette
FLE, 1993.
Porcher, L., Monsieur Thibaut et le Bec Bunsen , in Etudes de
Linguistique applique, n 23, 1976, pp. 67-79.

REZUMAT

n aceti ultimi ani am putut constata c franceza de specialitate se bucur de
un nou elan sub forma de franais sur objectifs spcifiques (FOS). n articolul
nostru, analizm diferiii factori ce au contribuit la aceast evoluie privind
predarea acestei discipline att n mediile instituionalizate, ct i n ntreprinderi.
n ncheierea articolului propunem un model pentru elaborarea unui curs de FOS.

147


A Contrastive Approach to Business English Vocabulary

Irina-Janina IANCU



After a historically troubled evolution of linguistic theories, specialists in
second language learning and teaching are nowadays prepared to acknowledge the
importance of vocabulary in acquiring the correct structures of a foreign language.
This recent reassessment of the role of vocabulary is based on two pertinent
assumptions. First of all, learners are believed to develop their own internal
grammar in predetermined stages, knowledge upon which grammar instruction
cannot intervene, thus resulting the importance of sound vocabulary acquisition.
Second of all, modern approaches emphasize the vital role of communicative
strategies as the building blocks of communication skills in the foreign language
1
.
Stress is thus shifted from the formal, grammatical study of the foreign language
towards a new era of rendering meaning and being able to communicate in the
second language.
Some immediate results of this fresh horizon of communicative approach are
to be noticed in the way in which academic students interested in learning business
English deal with the challenges of expressing themselves in a businesslike
environment. Teachers are trying to de-emphasize grammar and focus on the
acquisition of proper business vocabulary that should provide students with the
appropriate tools for carrying out a business conversation.
However, one should not understand that grammar structures are completely
done away with but rather that they are being incorporated in the larger frame of
communication and are taught as part of a linguistic act the purpose of which is to
make oneself understood while having to perform a genuine business negotiation.
The purpose of this study is to voice some of the problems that may arise
when teaching business English terminology to Romanian students. The need for
such research is to be noticed in the dissimilarities between English and Romanian
vocabulary characterizing the two business communities.
Also, taking into account the fact that the Romanian business environment
has only developed over the last 10 or 15 years as a model of the capitalist English
one, it is obvious that there are many similarities as well as differences between the
two systems which are mirrored in the business vocabularies of the two languages.
Apart from the business terminology that was needed and desired in the
Romanian language after 1990, the extensive use of English has brought about an
enormous mass of borrowings for which Romanian already had its own words,
148
Irina-Janina Iancu: A Contrastive Approach to Business English Vocabulary

therefore were not needed. This controversial linguistic phenomenon has been
studied thoroughly by Romanian linguists
2
, accepted as well as rejected by the
speakers of Romanian. Nowadays we admit the limitations of our language and
understand the need to borrow words for realities born elsewhere, yet we
sometimes reject loan words that already exist in our language. The difference
between acceptance and rejection resides in the difference between necessary loan
words and loan words with a Romanian equivalent.

I. NECESSARY LOAN WORDS IN BUSINESS ROMANIAN

Necessary loan words are represented by words or phrases that do not have
a Romanian corresponding word/phrase. This category usually includes some
recent realities of a certain scientific or cultural domain in which Romanian hasnt
had the time to develop specific terms. Moreover, the English word/phrase does not
change its original form because it displays great advantages when compared to the
Romanian counterpart:
- precision of meaning;
- brevity and simplicity of the structure;
- international recognition, which allows specialists to communicate infor-
mation and technology
3
.
Borrowings (loan words) are heterogeneous in nature because they do not
evolve in a predictable manner. Although form remains unchanged, meaning often
becomes specialized, shifted, differentiated between the two languages. Business
English words are part of this specialized terminology which raises many problems
to academic business English students.
Meanings in the two languages often differ, although the word remains
unchanged. The following examples are not by far the most representative or
numerous, but they attempt to capture the semantic and lexical tendencies observed
by the Romanian language.

Examples And Commentaries Of Loan Words With Shifts In Meaning


DEALER and BROKER are insufficiently differentiated in Romanian, both
being translated by intermediar. The English terms are often used instead. In
English a dealer buys and sells securities on his own account; () dealers tend to
specialize in certain types of securities
4
whereas a broker operates on the stock
exchange on orders from his client.

149
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

MANAGER is the person controlling or administering a business or part of
a business; person controlling the affairs, training, etc. of a person or team in
sports, entertainment; person of a specified level of skill in household or financial
affairs etc. (a good manager)
5
. The meaning focuses on the promotion of the
business: not only does the manager lead, but he also makes money out of his
business. In Romanian a MANAGER is a specialist in the art of leadership and
administration, be it an enterprise, a school or a sports team.
DIRECTOR in English is pronounced in two differently stressed ways to
display two entirely different meanings:1./direkt/ A member of a board managing
a company; 2./dairekt/ One who directs movies (regizor). Most problems arise
because students are not aware of the fact that by misplacing stress on the word
they change its meaning. That is why for the first meaning the phrase managing
director is used in order to avoid confusion.
BOSS is generally used in colloquial, spoken English because it does not
name a specific function but rather superiority in general. It implies, however, a
hierarchy of power within an enterprise: the boss is higher in rank than his
subordinates and they all obey him. In Romanian, the English term boss has
come to mean the absolute master in a hierarchy, especially when accompanied by
the Romanian definite article.
E.g. John became my boss 5 months ago. (he is higher in rank than me)
John a devenit eful meu acum 5 luni. (the same meaning as above)
John este boss-ul lumii interlope. (he is the highest in rank).
Thus, although there is a Romanian equivalent of the word boss, the use of
the word does not regard the same social reality in both languages, allowing both
words to function in the Romanian language.
DUTY-FREE in English is used only as an adjective referring to goods
bought on airplanes, ships or airports at low, tax-free prices. E.g.: duty-free shop,
duty-free merchandise. In Romanian, apart from its adjectival use, it is also used
as a noun, duty-free being the equivalent of a duty-free shop.
E.g. I bought this perfume in a duty-free shop. Am cumparat parfumul dintr-un
duty-free.
VOUCHER has the original meaning of a piece of paper that may be used
instead of money to pay for goods a document exchangeable for goods or
services; a receipt, a document proving the correctness of an item in accounts
6
In
Romanian tourism, VOUCHER has ended up meaning an entirely different
rather far-fetched thing- the document that proves the acquittal of services in
tourism.

150
Irina-Janina Iancu: A Contrastive Approach to Business English Vocabulary

DISCOUNT in the English or American system represents a deduction in
price made for cash or prompt payment
7
whereas in Romanian it refers to any type
of price reduction, including on sale merchandise.
ECONOMIC is another word existing in both languages with differences in
meaning. In English it refers to all phenomena related to the economy.
ECONOMICAL is used to render the idea of savings, being thrifty. Whereas in
Romanian economic is used with both meanings. Thus, students learning English
from a Romanian perspective might feel tempted to use the word as in their mother
tongue, a very frequent mistake.

II. LOAN WORDS WITH A ROMANIAN EQUIVALENT

This category refers to those business terms that Romanian has lent from the
Eastern Anglicized world although the names of those realities existed in
Romanian as well under the form of a word. Such loans are sometimes devoid of
motivation and can become harmful to the language through the linguistic
snobbery they impose.
These business terms are used in English as well as in Romanian although
there is an alternative Romanian counterpart.
E.g. advertising publicitate,
agreement acord,
chairman preedinte,
business afacere/bini (depreciativ),
briefing rezumat,
leader conductor,
job slujb,
market pia,
marketing manager director comercial,
part-time jumatate de norm,
press release comunicat de pres,
salesman comis voiajor,
second hand la mna a doua,
staff personal,
showroom salon, expoziie,
151
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

shop/ shopping magazin, cumprturi,
training instruire,
trend tendin etc.
Such words are to be heard in daily conversation in Romanian business
communities and their extensive use is intensely criticized by Romanian speakers
due to the existence of Romanian words equally short and clear that could be used
instead.

III. COMPLEX MEANING VERBS IN BUSINESS VOCABULARY

Another essential problem raised by Business English vocabulary is the large
number of verbs (simple, compound, phrasal) used to show economic tendencies.
Although there is sometimes little difference between them in point of meaning,
this difference may be crucial to the correct interpretation of the business context.
Being analytical in essence, English needs little words to express great ideas.
It is at times amazing how the combination of two short words (verb + preposition /
particle) or even the conversion of a noun into a verb can display such complex
meaning. Such grammatical peculiarities enable contemporary speakers and
writers to express even their most abstract thoughts aptly, in a way corresponding
to the evolution of all fields of activity
8
To increase - a crete
To inch up - a crete puin cte puin
To balloon - a crete rapid
To sky-rocket - a crete fulgertor
To peak - a atinge nivelul maxim
To go down - a cobor
To fall - a cdea
To drop - a pica, a cobor fulgertor
To plunge - a plonja, a scdea dramatic i brusc
To collapse - a se prbui
To be on the skids - a fi n declin
To look up - a avea bune perspective
To improve - a se mbunti
152
Irina-Janina Iancu: A Contrastive Approach to Business English Vocabulary

To turn up - a-i reveni
To pick up - a relua
Obviously, these complexities of meaning should be made clear to business
English students so that they could use the words appropriately in business
conversations especially since a piece of conversation becomes dynamic only in
the presence complex, well chosen verbs.

IV. ABBREVIATIONS IN BUSINESS ENGLISH VOCABULARY

When confronted to genuine business conversations, Romanian students are
often unable to understand and use abbreviations recognized in international
business environments. The names of international organizations, financial
strategies, certain economic expressions are often abbreviated and not always
translated into the target language thus causing serious vocabulary problems,
especially when meaning cant be guessed as in some of the cases below.

VAT Value-Added Tax TVA Taxa pe Valoarea Adugat
GDP Gross Domestic Product PIB Produsul Intern Brut
GNP Gross National Product PNB Produsul Naional Brut
CAP Common Agricultural Policy PAC Politica Agricol Comun
EMU European Monetary Union UME Uniunea Monetar European
IMF International Monetary Fund FMI Fondul Monetar Internaional

Students should be made aware of the importance of acquiring these
international conventions in order to avoid being caught off-guard in a business
conversation of great importance to their future. Abbreviations often exist in a
slightly different form in Romanian as well and should not be used instead of the
English ones.
All shifts in meaning are misleading and business English teachers should
not overlook these aspects but rather emphasize them in order to obtain correct
acquisition on the part of their students. This article has sought to surface some of
these problematic words and to discuss the directions in which they tend to evolve
when taken from their original language and cast into a foreign, essentially
different language. The results of such research are fascinating and rather
unexpected because they are based on a language in use approach not on
theoretical methods of expertise. The selections of terms as well as their
153
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

interpretation are personal ones and hopefully they are able to reflect the
contemporary tendencies discussed.
Moreover, it is clear that shifts in meaning and specialized semantics cannot
be avoided or overlooked when perceiving business English vocabulary from a
contrastive viewpoint. Taking into account the enormous impact of the English
language on European culture and linguistics, it is obvious that research should be
conducted in order to reveal all these intercultural exchanges and to broaden
knowledge about the way in which English for Special Purposes is perceived,
adopted and used in non-English speaking countries.

NOTES

1
Gabriela Grigoroiu, An English Language Teaching Reader, Chapter II: Teaching and
Learning Vocabulary, p. 57.
2
Adriana Stoichioiu-Ichim, op. cit; Mioara Avram, Angela Bidu-Vrnceanu, Valeria Guu-
Romalo, Theodor Hristea, Irina Preda etc.
3
Adriana Stoichioiu-Ichim, Vocabularul limbii romne actuale - dinamic, influene,
creativitate, p. 86.
4
Marcheteau, M., Berman, J. P., Savio, M., Daube, J. P., Delbard, O., Demazet, B., Engleza
pentru economie - Business and Economics, p. 331.
5
Oxford Pocket Dictionary, p. 453.
6
Practical English Dictionary, p. 566.
7
Marcheteau, M., Berman, J. P., Savio, M., Daube, J.P., Delbard, O., Demazet, B., Engleza
pentru economie - Business and Economics, p. 194.
8
Edith Iarovici, A History of the English Language, p. 308.

BIBLIOGRAPHY

***, Practical English Dictionary, London, Holland Enterprises Ltd., 1994.
Anghelescu-Irimia, Mihaela, Dicionarul Universului Britanic, Bucureti,
Editura Humanitas, 2002.
Avram, Mioara, Sala, Marius, May We Introduce the Romanian Language to
You?, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne, 2000.
Banta, Andrei, Poreanu, Rodica, Limba Englez pentru tiin i Tehnic,
Bucureti, Editura Niculescu, 1999.
Grigoroiu, Gabriela, An English Language Teching Reader, vol. I, Craiova,
Tipografia Universitii din Craiova, 2002.
Iarovici, Edith, A History of the English Language, Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, 1973.
Marcheteau M., Berman, J.P., Savio, M., Daube, J.P., Delbard, O., Demazet,
B., Engleza pentru economie - Business and Economics, Bucureti, Editura Teora,
2004.
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale - Dinamic,
influene, creativitate, Bucureti, Editura All Educaional, 2001.

154
Irina-Janina Iancu: A Contrastive Approach to Business English Vocabulary

REZUMAT

Articolul A Contrastive Approach to Business English Vocabulary i
propune s evidenieze o parte din problemele cu care se confrunt studenii romni
n procesul de nvare a limbii engleze pentru afaceri, n special din perspectiva
vocabularului utilizat n economie i administraie. Este evideniat i modul n care
s-a trecut de la accentuarea predrii structurilor gramaticale la sublinierea
importanei dobndirii unui vocabular sistematic n nvarea unei limbi strine.
Un prim demers n acest sens l constituie identificarea categoriilor lexicale
ce ridic probleme nsoit de exemple i comentarii ale sensurilor, dar i situaiilor
de limb n care pot aprea:
1. mprumuturi necesare n lb. romn de afaceri - o categorie de termeni
englezeti care de obicei nu au echivalent romnesc, dar care au dezvoltat o
alunecare, o lrgire de sens n limba romn; sunt inclui o serie de termeni
comentai din perpectiva sensului original i a sensului dobndit;
2. mprumuturi cu echivalent romnesc - reprezentate de acele cuvinte ce
au ptruns n lb. romn dei nu erau necesare i sunt de multe ori preferate
echivalentelor romneti, nscnd o artificialitate i o preiozitate a limbajului
adeseori criticat de lingviti;
3. verbe cu nelesuri complexe n vocabularul de afaceri - cuprinde o
selecie de verbe englezeti simple sau compuse al cror neles n romn este
redat adeseori prin parafraze n lipsa echivalenilor;
4. abrevieri n vocabularul internaional de afaceri - o serie restrns de
prescurtri ale numelor unor instituii internaionale, termeni i expresii aparinnd
comunitii economice mondiale i care se afl n circulaie n limba englez.
Se propune astfel o identificare a direciilor comune urmate de cele dou
limbi n contextul unui demers economic paralel. Mai mult dect att, necesitatea
unei astfel de cercetri este relevant i n condiiile identificrii schimburilor inter-
culturale ntreprinse de Romnia n raport cu dominaia economic i lingvistic
anglo-saxon.

155


The Paremiological Universe. A Cultural Approach

Andreea ILIESCU



The Wisdom of Many and the Wit of One, proverbs tell much about
peoples traditional ways of experiencing reality, about the proper or expected
ways of doing things, about values and warnings, and rules and wisdoms the elders
want to impress on the minds of their young. The punch line character of proverbs
the shorter the better makes it easy to commit them to memory for ready recall
when the occasion calls for serious or humorous comment or admonition. Created
by people in high or low stations, humble folk and great authors, borrowed from
ancient or neighboring cultures, proverbs have been accumulating over many
centuries. Some are only locally known, but many others are shared around the
world.
A proverb can be something as basic as a moralizing generalization, while at
the other end of the scale, it can be a complex and extremely culture-bound
metaphor, conforming to an intricate structure and containing several layers of
encoded meaning.
Proverbs come about for several reasons and in many ways. Some may arise
from simple apothegms and platitudes which over time are elevated to the status of
a proverb. Others emerge from the symbolic or metaphoric use of an incident,
some are based on a story or fable, while others are simply variations on existing
proverbs. They can also be seen as a device for providing guidance for peoples
lives. In other words, the proverb summarizes a situation, passes a judgment or
offers a course of action. It is a consolation in difficulties large and small and a
guide when a choice must be made. It expresses morality suited to common man. It
is cautious and conservative in recommending the middle way It is not a call to
high adventure.
1
In oral cultures, proverbs can also assume the function of a legal
code and are easily used in passing judgment.
Tradition and proverbs seem to be inextricably connected. Age, among other
factors, appears to give proverbs a heightened level of credibility and even respect.
Often, the spoken delivery of a proverb is prefixed by phrases such as Theres an
old saying, Our old people used to say and so forth. Proverbs have a life
that extends beyond the person using them.
The success of a proverb performance must depend ultimately on the
listeners ability to perceive that he or she is being addressed in traditional, that is,
proverbial terms. If the listener is unable to reach that conclusion, then the
performance of the proverb as a proverb has failed.
On the other hand, the isolation of proverbs can also affect the perception of
proverbiality itself. In a list of sayings considered in isolation, meaning may affect
156
Andreea Iliescu: The Paremiological Universe. A Cultural Approach

the perception of proverbiality in ways that would not be applicable to a normal
proverb performance, where meaning is supplied or clarified by the surrounding
context.
Another factor, as important as the first act of invention, is the acceptance or
rejection by tradition, which follows immediately after the creation of the proverb.
2
All the existing studies on paremiology have failed to consider two extremely
important questions that go beyond purely linguistic aspects of proverbial texts.
The one deals with the diachronic problem of traditionality, i.e. the fact that any
text to qualify as a proverb must have some currency for a period of time. Related
to this is the synchronic question of frequency of occurrence or familiarity of a
given text at a certain time. True proverbs are concise statements of apparent truths
that have common currency. None of the dozens of proverb definitions can answer
these questions and yet, any proverb must prove a certain traditionality and
frequency in order to be considered verbal folklore.

Proverbs clearly serve a didactic purpose and they awaken and enlarge
reflections on the world and the nature of man, suggest subjects for conversation or
provide themselves with comment appropriate to situations in daily life. Such
purposes are obviously closely allied to the essence of the moralizing proverb.
3
Proverbs adhere to the four maxims of the Co-Operative Principles: Quantity,
Quality, Manner and Relation. In terms of Quantity, they are brief but informative.
In terms of Quality, they reflect what the speaker perceives to be true and for which
they have evidence in the form of the conventional wisdom which they represent;
although, it is claimed, the truth value of a proposition expressed in a proverb
depends on the speakers topic and purpose rather than on its inherent truth. For
this reason, it is necessary to refer to the context of their utterance to gauge
adherence to the maxim of Quality. Thirdly, in terms of Manner, they are brief and
orderly in terms of Relation, the frequent use of analogy and metaphor often makes
their relation with preceding discourse somewhat obscure; in such cases, the hearer
resorts to conversational suggestion. When interpretation is problematic, for
example when the hearer is a foreigner, the speaker may find it appropriate to offer
an explanation of the proverbs relevance to the topic of conversation.
Questions like How often do you use proverbs?, Do proverbs help to cope
with certain difficult situations?, Do proverbs contain a lot of practical
wisdom?, What is the educational level of people who use a lot of proverbs?,
What are the truly new proverbs of the modern age?, How familiar are people
with proverbs today? are of extreme importance and they also need to be
addressed in a more scientific fashion, using modern means of statistical research.
Cultural Literacy: What Every American Needs to Know arose great interest
among the Americans. With the help of Joseph Kett and James Trefil, the author
added a controversial appendix of What Literate Americans Know: A Preliminary
List. On this list are plenty of references to folklore in general and to proverbs in
particular. Under the letter A alone, appear more than one proverbs: Absence
makes the heart grow fonder, Actions speak louder than words, All roads lead
to Rome, April showers bring May flowers.
157
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

The following list of English, Spanish, Italian proverbs and their Romanian
equivalents is meant to exemplify the fact that proverbs, a truly flash of wit, going
beyond borders, have become international. Through this process of migration, the
proverbs substance has acquired inexhaustible metaphoric potential and unexpected
stylistic values.

1) Eng. / A bird in the hand is worth two in the bush.
Sp. / Ms vale pjaro en mano que ciento volando.
Rom. / Nu da vrabia din mn pe cioara din par.

2) Eng. / All that glitters is not gold.
Sp. / No todo lo que reluce es oro.
It. / Non tutto oro quello che luccica.
Rom. /Nu tot ce zboar se mnnc.

3) Eng. / As you make your bed, so you must lie on it.
Sp. / Quien mala cama hace, en ella yace.
It. / Chi e causa del suo mal, pianga se stesso.
Rom. / Cum i aterni, aa dormi.

4) Eng. / Birds of a feather flock together.
Sp. / Dime con quin andas y te dir quin eres.
Rom. / Spune-mi cu cine te mprieteneti ca s-i spun cine eti.

5) Eng. / Crows will not pick out crows eyes.
It. / Lupo non mangia lupo.
Rom. / Corb la corb nu-i scoate ochii.

6) Eng. / Every cloud has a silver lining.
Sp. / No hay mal que por bien no venga.
Rom. / Dup furtun, vine i vreme bun.

7) Eng. / Few words to the wise suffice.
Sp. / A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Rom. / O singur vorb este de ajuns celui ce va s te-neleag.

8) Eng. / God defend me from my friends; from my enemies I can defend
myself.
It. / Dagli amici mi guardi, Dio, che dai nemici mi guardo io.
Rom. / Ferete-m Doamne de prieteni, c de dumani m feresc singur.

9) Eng. / Haste makes waste.
Rom. / Graba stric treaba.

158
Andreea Iliescu: The Paremiological Universe. A Cultural Approach

10) Eng. / He laughs best who laughs last.
Sp. / El que re el ltimo, re mejor.
It. / Ride bene chi ride lultimo.
Rom. / Cine rde la urm, rde mai bine.

11) Eng. / He who digs a pit for others, falls in himself.
Rom. / Cine sap groapa altuia, cade singur n ea.

12) Eng. / He who sows the wind, reaps the whirlwind.
Sp. / El que siembra viento, cosecha tempestades.
Rom. / Cine seamn vnt, culege furtun.

13) Eng. / Like cow, like calf.
Sp. / De tal palo, tal astilla.
Rom. / Achia nu sare daparte de trunchi.

14) Eng. / Look not a gift horse in the mouth.
Sp. / A caballo regalado, no le mires el dentado.
It. / A caval donato, non si guarda in bocca.
Rom. / Calul de dar nu se caut la dini.

15) Eng. / Never put off till tomorrow what you can do today.
Sp. / No dejes para maana lo que puedas hacer hoy.
Rom. / Nu lsa pe mine ce poi face azi

16) Eng. / Nought lay down, nought take up.
It. / Con nulla non si fa nulla.
Rom. / Din nimic, nimic rsare.

17) Eng. / Once bitten, twice shy.
Sp. / El que se ha quemado con leche, al ver una vaca llora.
Rom. / Cine s-a ars cu ciorb sufl i-n iaurt.

18) Eng. / One nail drives out another.
It. / Chiodo scaccia chiodo.
Rom. / Cui pe cui se scoate.

19) Eng. / Out of sight, out of mind.
Sp. / Ojos que no ven, corazn que no siente.
It. / Lontani dagli occhi, lontani dal cuore.
Rom. / Ochii ce nu se vd, lesne se uit.

20) Eng. / The pitcher goes so often to the well, that it is broken at last.
It. / Tante volte al pozzo va la secchia, chella vi lascia.
159
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Rom. / Ulciorul nu merge de multe ori la fntn.

21) Eng. / When in Rome, do as the Romans.
Sp. / A donde fueras , haz lo que vieras.
It. / Quando a Roma vai, fa come vedrai.

22) Eng. / Do well and have well.
Rom. / Binele cu bine se rspltete.

23) Eng. / Every man wears his belt his own fashion.
Sp. / En cada tierra, su uso.
Rom. / Cte sate i bordeie, attea obiceie.

24) Eng. / He wears his heart upon his sleeve.
Sp. / No dice ms la lengua que lo que siente el corazn
Rom. / Ce-i n gu i-n cpu.

25) Eng. / If you run after two hares, you will catch neither.
Sp. / El que dos liebres caza, a veces toma la una y muchas veces ninguna.
Rom. / Cine alearg dup doi iepuri, nu prinde niciunul.

26) Eng. / Like wood, like arrows.
Sp. / Cada oveja con su pareja.
Rom. / Cum e sacul i peticul.

27) Eng. / One swallow does not make a summer.
Sp. / Una golondrina no hace verano.
Rom. / Cu o floare, numai var nu se face.

28) Eng. / Second thoughts are best.
Sp. / El pensamiento postero es ms sabio que el primero.
Rom. / D-mi, Doamne, mintea romnului cea de pe urm.

29) Eng. / A feather in hand is better than a bird in the air.
Sp. / Dejar lo cierto por lo dudoso no es de hombre juicioso.
Rom. / Dect zece vrbii pe gard, mai bine una i-n mn.

30) Eng. / Silence gives consent.
Sp. / El que calla, otorga.
Rom. / Cine tace, consimte.

More than being mere objects of amusement, or even devices for learning,
proverbs in fact both reflect and contribute to patterns in peoples lives and
therefore, can form a powerful basis for community cohesion.
160
Andreea Iliescu: The Paremiological Universe. A Cultural Approach

NOTES

1
Taylor, Archie, The Study of Proverbs, in De Proverbio, Vol. 2, No. 1, 1996, p. 4.
2
Taylor, Archie, The Proverb and an Index to The Proverb, p. 35.
3
Taylor, Archie, The Study of Proverbs, in De Proverbio, Vol. 2, No. 1, 1996, p. 4.

BIBLIOGRAPHY

Arora, Shirley L., The Perception of Proverbiality, in De Proverbio, Vol. 1,
No. 1, 1995.
Dodu Blan, Ion, Cartea nelepciunii populare - Proverbe, Bucureti,
Editura Minerva, 1974.
Flonta, Teodor, Dicionar englez-romn de proverbe echivalente / English-
Romanian Dictionary of Equivalent Proverbs, Bucureti, Editura Teora, 1992.
Gheorghe, G., Proverbele romneti i proverbele lumii romanice, Bucureti,
Editura Albatros, 1986.
Ghiescu, Micaela, Dicionar de proverbe spaniol-portughez-romn,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1980.
Hazlitt, W.C., English Proverbs and Proverbial Phrases, London, 1882.
Lefter, Virgil, Dicionar de proverbe englez-romn i romn-englez,
Bucureti, Editura Teora, 2000.

REZUMAT

Proverbele sau nelepciunea multora i geniul unuia singur spun multe
despre modul tradiional de via al oamenilor, despre felul n care ar trebui s se
petreac lucrurile, despre valori i avertismente, despre reguli i cuvinte de duh, pe
care cei vrstnici doresc s le imprime celor tineri.
Un proverb poate fi, pe de o parte, doar o generalizare cu iz de moral, iar pe
de alt parte, poate reprezenta o metafor complex, un liant cultural extraordinar,
care se pliaz pe o structur complicat, alctuit din mai multe sensuri ncifrate.
Proverbele nu cunosc granie; ele au caracter internaional. Ca urmare a
acestui proces de migrare, dintr-o cultur n alta, proverbele au dobndit valene
metaforice inepuizabile precum i nebnuite valori stilistice.


161


The Importance of Communication for Business Students

Adriana LZRESCU



Introduction

It is well-known that communication plays a large part in business mens
everyday life. Their society is woven together by communication. Research
indicates that business men spend somewhere between 50% 80% of their total
time communicating in one way or the other. This isnt surprising, since
communication is so critical to everything that goes on in an organization. Without
effective communication, there can be little or no performance management,
innovation and understanding of clients.
Communication is one of the most important things that Business students
must be able to do after graduating. As English is considered to be an international
business language, our students must be able to communicate in English be it
during official meetings, conferences and negotiations or outside offices, when
socializing.

What is Communication?

Students must be aware of what communication stands for. Communication
occurs when two or more people interact through the exchange of messages. The
key to this definition is the idea of interaction. Communication is a dynamic
activity that requires at least two people, who interact with each other through
messages. These messages are tools for interaction, thus they are only part of the
whole process. An interaction occurs when people exchange messages, not simply
produce messages. Through words, actions, body language, voice tone and other
means, people may send many messages about themselves.

Why People Communicate

Blaine Gloss established that the most common reasons for communication
can be grouped into three categories. Business students might take into
consideration these categories and apply their characteristics in business
communication:

People communicate to express themselves. It is easy to take for granted the
fact that we can talk and listen, but if we couldnt express what we feel inside, we
would experience many frustrations. When we express ourselves, we establish our
162
Adriana Lzrescu: The Importance of Communication for Business Students

social existence. It is crucial for business students to know how to express their
ideas, how to defend their point of view when negotiating or how to comment upon
others ideas.
People communicate to learn and to grow. By communicating with other
people, we learn about our world. They bring to us experiences that we might have
never had. Business students must be able to understand what the others say. They
can also test the quality of their ideas by listening to others.
People can enlist the cooperation of others. One of the nicest things about
communication is that we can use it to engage others in cooperative activity.
Business students could use it to ask for help from others, ask for opinions, issue
commands or simply seek agreement on a point they are making.

Various means of communication in business

There are several issues concerning communication that business students
must take into consideration:
The importance of business communication - The importance of
communication skills in the workplace, especially in this age of information
technology
The mechanics of communication - The communication process and its four
components the sender, the medium, the message and the receiver, are explored.
The role that each plays as well as the many barriers to communication that exist in
business
The writing process - This issue illustrates how and when a message should
be written rather than spoken. It also explains the stages of the writing process:
outline preparation, drafting, and editing. The Writing Process
Listening - Students should know different aspects that reinforce the value of
listening as a business skill
Speaking - Speaking style and voice quality are two aspects of speaking that
have an effect on the listener. Students should know methods of improving
speaking ability
Viewing - Motions and symbols can be used to communicate ideas. Students
should know various examples of these types of communication. They should also
know the effects of body language.
Reading - Reading is discussed as a way to receive information. Ways to
improve reading skills and comprehension of the material are discussed.
Business writing - Students should be aware of the structures of letters,
memos, and reports, as well as methods of organizing the message in each.
Research and report writing - Information gathering and presentation should
be known; various sources of information such as research reports, surveys, and
newspapers should be taken into consideration. Students should know methods to
organize the information into a clear report.
Business presentations - The advantages of an oral presentation over a
written one. The two parts of the presentation, the preparation and the delivery.
163
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

The job hunt - Strategies for improving the chances of handling an interview.
Students should learn to analyze their skills and knowledge, and use that
information to identify types of work that best suits them. How to target and
approach prospective employers is also important.
The job interview - Students should learn how to replace their interview
nervousness with confidence. The importance of researching and preparation for an
interview and the need for follow-up should be stressed.
Teamwork on the job - Tips and techniques that will help a new employee
become part of the team are examined. Students learn about the importance of
listening and learning what is expected of them.
Technology on the job - The importance of information technology and the
use of some common pieces of technology.
Communication on the job - The importance of focusing the message,
identifying the audience, and choosing a medium that speaks directly to the target.
The business meeting - Students should know the basics of a successful
business meeting.
Conflict resolution - Students learn that with an understanding of teamwork
and common goals, conflict can be resolved without damaging people or
relationships.
Negotiating - This issue looks at the fundamentals of negotiation: identifying
each person's goals; building a persuasive argument; creating win-win situations
through creative compromise.
Conducting the interview - Students learn how to prepare to conduct an
interview. Knowing your needs and developing good questions are key to
conducting an effective interview.
Professional development - The importance of continual education, both
within and outside of your chosen field. New opportunities and a sharp mind are
just some of the resulting benefits.

The Importance of Good Communication Skills in Business

1. Communication plays a part in almost every aspect of business, so being
able to communicate well can boost a business mans overall performance.
2. Good communication is essential to building a cohesive and effective
team. Good communication skills are essential to managing the performance of the
team members, and if one knows how to communicate well to large groups, he can
minimize the risk of industrial problems developing in his workplace.
3. Communication skills can be particularly important during times of higher
workplace stress, for example during downsizing, where good communication is an
essential part of change management. Business men also need to communicate
well to build and maintain effective relationships with their suppliers and clients.
Communication skills are crucial to dealing with customer complaints effectively
and limiting any negative word-of-mouth about a business. Business men can draw
164
Adriana Lzrescu: The Importance of Communication for Business Students

on communication skills when they assess the effectiveness of their marketing
campaigns.
4. The first step in good communication is to listen effectively. Todays trend
is away from top-down management, where decisions and policies are proclaimed
from above. Good managers now consult a lot with their teams, using them as a
resource for information and suggestions. Consultation is not only a good way to
get ideas on business strategy, it is also a way of making sure that when you do
decide on policies, everyone feels like they have been involved. Thus, the students
should be aware of the different techniques that can be applied when listening.
5. Good communication skills are a key part of managing individual
employee performance. If business men have good communication skills, they will
know how to give clear feedback on performance while not denting peoples self-
esteem. Good communication skills will enable them to work more closely with
their team members, determine personal goals that will suit them and help them to
work towards those goals.
6. As a good communicator, a business man will know the difference
between being assertive and aggressive (aggression merely gets peoples backs up).
They will be able to keep a professional and impersonal tone in the face of
provocation and this will help him deal with conflict situations. It will also help
him set clear boundaries for acceptable behavior, counsel those who overstep them
and, if necessary, fire people while minimizing the risk of getting involved in a
lawsuit.
7. Good communication skills also help when business men are dealing with
suppliers and clients. Business operations are becoming very finely tuned, thanks
to trends such as just-in-time manufacturing or retailing, where goods are delivered
precisely at the right time and place. This means business men need to be able to
maintain close contact with their supply chain. They need to be able to clearly
explain any concerns they have and negotiate issues with a minimum of friction.
Their business partners also need to feel confident that they can raise issues with
them and that they will be responsive to them.
8. Being a good communicator will also help in marketing. While business
people may not get closely involved with the design of marketing materials they
will want to assess them. Good communication skills will help them determine
which materials are appropriate and they will enable them to give clearer briefs.
9. Team morale tends to be higher in a workplace where communication is
good. People feel more in control when they have all the relevant facts and they are
warned of issues well in advance. They are likely to feel more confident and secure
when they know where an organization is headed, where they have the information
to plan their medium and long-term future. The more people feel in control, the
lower their stress levels tend to be.
10. Good communication generally means being open. Its useful to keep
everyone updated on such issues as production, finance, important new contracts or
company performance against health and safety benchmarks. Some employers like
to ration such information, as it sometimes contains bad news. However, its often
165
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

better to have bad news out in the open. Its generally better for business men to
provide bad news, rather than having it leak out at an inopportune time and in a
way that is distorted by rumor.
Being open, of course, does not mean being indiscreet. Where information is
particularly sensitive, good communication involves identifying how to distribute
information effectively on a need-to-know basis and deciding who needs to sign
confidentiality agreements. It also means being realistic about what can be kept
under wraps. Public companies need to provide a lot of information as a condition
of being listed. Private companies need to divulge less information publicly, but
quite a lot of information seems to leak out through informal channels. Good
communication skills thus involve good public relations skills. Knowing when and
how to release information is an important way of maintaining image with team
members, clients and the market in general.
Basically, a business mans skills as a communicator are felt in nearly all of
his business dealings. If he and his team communicate well, he maximizes
efficiency. He finds out about issues earlier and can deal with them without adding
further complications or misunderstandings. Having good communications skills is
like having a well organized system - information flows faster and this saves
money.

Conclusions

Romanian business students need to be informed about the importance that
communication has in their future jobs. They should be directed to the genuine
significance of communication in a foreign language according to their needs and,
at the same time, English teachers should expose them to the various means of
business communication. In Romania, the Business English class is no longer
regarded as a simple transfer of information from teacher to students, but it is seen
as a means of offering the possibility of studying and applying communication as a
notable skill. Communication is an art which can be taught and studied
successfully.

REFERENCES

Anghel, P., Stiluri i metode de comunicare, Bucureti, Editura Aramis,
2003.
Martin, P., Business Style and Usage, Wall Street Journal Books, 2003.
Gloss, B., Communication in every day life, Belmont, Wadsworth Publishing
Company, 1983.
Thoveron, G., Istoria mijloacelor de comunicare, Iai, Institutul European,
2003.



166
Adriana Lzrescu: The Importance of Communication for Business Students

REZUMAT

Arta comunicrii a fost dintotdeauna foarte important n lumea afacerilor,
de aceea toi participanii la viaa economic o studiaz i, implicit, i respect
normele. Studenii la Facultatea de tiine Economice sunt ndrumai s considere
comunicarea una dintre cele mai importante ramuri ale viitoarei lor meserii. innd
cont de faptul c Romnia este din ce n ce mai deschis ctre lumea afacerilor din
trile dezvoltate i, de asemenea, c limba afacerilor este limba englez, studenii
trebuie s fie pregtii s comunice n limba englez chiar din slile de curs. Astfel,
profesorii de limba englez care predau studenilor economiti trebuie s sublinieze
importana pe care o are comunicarea pentru acetia i, n acelai timp, trebuie s i
formeze pentru ca ei, dup absolvire, s i poat face meseria cu succes att n
limba romn, ct i n limba englez.




La relation artiste-oeuvre

Camelia MANOLESCU



La Correspondance et tous les manuscrits de Flaubert prouvent les projets
littraires qui lont accompagn toute sa vie. Il dcouvre la littrature comme
valeur qui nest pas donne une fois pour toutes, mais qui simpose avec chaque
lecture, mettant en vidence la manire dtre de lcrivain, de celui qui crit et qui
se lit en mme temps. La Correspondance nous montre la manire dcrire de
Flaubert; son criture est un produit dont la structure est ddouble, elle est la
cration elle-mme, comme exprience totale dune vie.
La construction de loeuvre flaubertienne se ralise par une juxtaposition de
tableaux et suppose lexistence de la matrialit. Mais la vision comme tableau
caractre subjectif, hallucinatoire, impose limmatrialit.
Le but de lart de Flaubert devient alors la peinture des couleurs. Elles sont
la valeur mme du beau dans lart, le rle de lcrivain tant celui de les percevoir,
de les reproduire par des mots-images :

Plus vous avez des couleurs, de relief, plus vous heurterez
1
,

Il ny a quun Beau, cest le mme partout, mais il y a des aspects
diffrents, il nest plus ou moins color par les effets qui les dominent
2
.

Flaubert fait une diffrence nette entre lArt et lArtiste. Il ressent le besoin
dune pntration totale du sujet, du personnage, de laction. Il lui faut, en un mot,
des tableaux complets :

LArt na rien dmler avec lArtiste ; tant pis sil naime pas le rouge, le
vert ou le jaune, toutes les couleurs sont belles, il sagit de les peindre
3
,

Il faut faire des tableaux, montrer la nature telle quelle est, mais des
tableaux complets, peindre le dessus et le dessous
4

La dignit austre de lArt vient cimenter laffirmation de Flaubert qui crit
pour lui seul comme on joue du violon ou aux dominos, comme on fume, comme
on dort
5
. Si lartiste conduit ses effets selon un but unique, sil simpose de crer
des descriptions servant ses personnages et son action, sil vite de peindre en
coupant le mouvement, il comprend pourtant limportance du fond pour les
architectures et pour les paysages. De limage pittoresque de ses voyages il en
conserve la couleur et lapplique dans ses tableaux historiques.
168
Camelia Manolescu: La relation artiste-oeuvre

Ses Notes de voyage et sa Correspondance fourmillent de croquis et de
documents de ce genre. En employant une technique propre, il transpose les
ressources du peintre sous la feuille de papier avec une prsence desprit et un sens
artistique dconcertants.
Flaubert ne sest jamais propos dimiter en satisfaisant sa production
littraire. Il est un artiste trop honnte et trop fier pour quil se serve de limitation.
Il sest fi ses propres sensations et observations. Il a su reproduire cette ralit,
il a su regarder autour de lui.
Le texte flaubertien a besoin dune identification avec un non-moi en vue
dune union dfinitive. De la palette des peintres il a choisi les couleurs primaires
auxquelles il a accol lpithte juste pour prciser un ton, une nuance et cet
pithte prend la valeur dune image. En transposant de la gamme choisie le rouge,
le bleu, le jaune, il les juxtapose pour raliser un accord parfait et pour obtenir ainsi
le maximum de luminosit.
Romantique, raliste, naturaliste, adepte du scientisme dans la littrature,
fondateur de limpressionnisme littraire , selon Eugne Lerch, Flaubert nous
surprend par sa manire de concevoir la couleur. Il est le peintre qui met couleur
sur couleur pour obtenir les nuances dsires. Tout est leffet de la mthode :

Cest peindre couleur sur couleur et sans tons tranchs
6
.

Mme si son instrument de travail est le mot, Flaubert sait se servir de la
musique, de la peinture, de la sculpture pour accomplir son but artistique :

Potes, sculpteurs, peintres et musiciens, nous respirons lexistence
travers la phrase, le contour, la couleur ou lharmonie et nous trouvons tout cela le
plus beau du monde.
7

mais il ne mlange pas les genres artistiques. Sa vision de coloriste et ses qualits
de penseur donnent naissance un art unique. Il na emprunt aucun art ses
moyens dexpressions, il les a crs en conformit avec ses sensations et sa
conscience. Il comprend la ncessit de linterfrence des moyens artistiques
spcifiques chaque forme dart et il observe aussi lunit de lart :

Il ny a pour moi dans le monde que les beaux vers, les phrases bien
tournes, harmonieuses, chantantes, les beaux couchers de soleil, les clairs de
lune, les tableaux colors
8
.

Flaubert est ladepte du style scientifique et impersonnel
9
, cest une
sorte de sacrifice de soi ou besoin dauto-sacrifice, pour devenir un martyr de lart.
Il dsire avoir de laction et de la couleur
10
dans chacune de ses pages
dcriture parce que la couleur a son propre me, elle est vivante, elle cre le style :

169
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

La couleur de la nature a un esprit, une sorte de vapeur subtile qui se
dgage delle et cest cela qui doit animer par en dessous le style.
11

La digestion de la couleur et ses qualits mettent en vidence un Flaubert
peintre dans le vrai sens du mot :

Je vis comme une plante, je me pntre de soleil, de lumire, de couleurs et
de grand air ; je mange ; voil tout. Restera ensuite digrer. Cest l
limportant
12
.

Limage sort du ventre de ses voyages et de ses notes de jeunesse. Il
avale comme un gourmand les impressions du moment, il les digre, se pntrant
de lmotion de la sensation prouve et ensuite il les met sur la feuille de papier
plus neuves et plus vivantes que la ralit mme.
Flaubert est le peintre-crivain pntr de couleur, tout comme limage
dcrite. Il sent le besoin de sidentifier avec la substance des choses, jusqu la
communion totale avec le monde, jusqu la connaissance de la vrit de la matire
universelle. Il prouve une prdisposition sensorielle et intellectuelle, sorties du
commun mais la couleur o je me trempe est tellement neuve pour moi que jen
ouvre des yeux bahis
13
, complte Flaubert, le relief vient dune vue profonde,
dune pntration de lobjet, car il faut que la ralit extrieure entre en nous
nous faire presque crier pour la bien reproduire; quand on a son modle net,
devant les yeux, on crit toujours bien
14
.
Dans sa Correspondance, Flaubert choisit comme modle la perfection dun
mur de lAcropole, qui peut reprsenter une image idale, tout comme pour la
peinture. De cette faon il semble russir mettre fin aux rivalits entre la
littrature et la peinture (tout comme Proust en parlant de Bergotte et du pan de
mur de Ver Meer).
Chez lui, la peinture fait sortir limage de son cadre. Lcriture continue
leffet pictural. La notion de tout voir ou le panorama doit agir de faon
proprement littraire. Si chez Proust ce qui tait action devenait impression,
R. Debray-Genette considre que la description flaubertienne, travers beaucoup
dexercices, a impos le mouvement inverse :

ce qui tait impression devient action
15
.

Il dcrit la scne vue, prise sur le vif et prolonge sa description dans le
roman. Et le tableau, tel quil est conu pour la peinture, peut senrichir du
romanesque, en devenant porteur de sentiments et de sensations.
Flaubert a t impressionn par les formes, les couleurs, les tons, la lumire.
Ses notes prouvent quil a cherch une technique propre lui permettant de se
rappeler la moindre nuance, la moindre sensation prouve devant limage
mentale :

170
Camelia Manolescu: La relation artiste-oeuvre

teinte enflamme
16
,
noirs de suie avec un ton roux brun par-dessus
17
,
tons un peu bleutres entre les sourcils
18
.
Dautres tableaux, observs pendant ses voyages de jeunesse, deviennent une
vritable source dvocation historique. Il ne dcrit jamais immdiatement limage
si ncessaire pour lvocation du pass, il (se) cre une toile de fond imaginaire sur
laquelle il voit agir ses personnages.
La Correspondance flaubertienne nous prsente aussi ses opinions, ses
connaissances et ses gots concernant la peinture de son poque. Dans une longue
lettre adresse Ernest Chesneau, il sintresse aux principes qui sparent les
diffrentes possibilits dexpression et surtout la limite de la peinture
19
. On le
voit sintresser une nouvelle cole, lcole des prraphalites qui rclamaient,
tout comme lui, une analyse microscopique et lexistence dune vrit abstraite.
Diffrentes lettres de Flaubert confirment ses conceptions sur le phnomne
artistique qui influence son poque. Il est daccord avec Fromentin sur leffort de
chacun pour imaginer ce quil na pas point appris et sur son fameux clair-
obscur, la forme mystrieuse par excellence
20
.
Mais la mthode flaubertienne suppose une gestation de longue dure,
impliquant lobservation attentive des images refltes dans sa conscience: la
couleur devient rsultat et couronnement de lide :

Pour quun livre sue la vrit, il faut tre bourr de son sujet presque par-
dessus les oreilles. Alors la couleur vient tout naturellement comme un rsultat
fatal et comme une floraison de lide mme
21
.

De plus, tout tient lexactitude :

sil ny a pas, en un mot, harmonie, je suis dans le faux. Sinon, non. Tout
se tient
22
.

La couleur est suggestion mais argument aussi, argument qui soutient lide :

Jprouve presque des sensations voluptueuses rien qu voir, mais quand
je vois bien
23
.

Lessentiel est perception de la couleur et implication affective de lauteur :

Je mincrusterai dans la couleur de lobjectif et je mabsorberai en lui
avec un amour sans partage
24
.

Le roman devient le rsultat de ses voyages et de ses souvenirs quand tout
se colore, lun lautre, se met bout bout () et monte en spirale
25
.
La Correspondance de Flaubert peut tre donc divise en deux grandes
parties : les descriptions proprement dites et ses confessions dans lesquelles il
171
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

emploie soit la notion de couleur en gnral, soit les couleurs avec leurs nuances
propres. Tout comme les peintres, qui font des tudes de dtails, de couleurs et de
personnages, Flaubert cre ses propres esquisses laide du mot, mais aussi de la
lumire qui tombe sur les objets et impose la couleur. Mais Flaubert aime faire des
observations sur ses voyages, sur les peintures et les sculptures des muses visits.
Il est lartiste qui voit, qui se pntre de couleur, qui aime les matriaux de tous
les autres arts mais qui ne critique ni leurs moyens artistiques, ni leur message. Ses
esquisses peuvent tre compares un documentaire qui suppose image et
commentaire, mais Flaubert nest que le directeur dimage, le son ou la bande
sonore appartient au lecteur.

NOTES

1
G. Flaubert, Correspondance ll, Paris, Librairie de France, 1923, Edition du Centenaire, p.
66.
2
Ibid., p. 120.
3
G. Flaubert, Correspondance l, Paris, Librairie de France, 1922, Edition du Centenaire, p.
464.
4
G. Flaubert, Correspondance lV, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904, p. 158.
5
Ibid., p. 324.
6
G. Flaubert, Correspondance ll, Paris, Librairie de France, 1923, Edition du Centenaire, p. 2.
7
Ibid., p. 177.
8
G. Flaubert, Correspondance l, Paris, Librairie de France, 1922, Edition du Centenaire, p.
113.
9
G. Flaubert, Correspondance III, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904, p. 331.
10
G. Flaubert, Correspondance IV, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904, p. 244.
11
G. Flaubert, Correspondance III, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904, p. 263.
12
G. Flaubert, Correspondance I, Paris, Librairie de France, 1922, Edition du Centenaire, p.
289.
13
Ibid., p. 410.
14
G. Flaubert, Correspondance II, Paris, Librairie de France, 1923, Edition du Centenaire, p.
85.
15
Ibid., p. 110.
16
Ibid., p. 115.
17
G. Flaubert, Correspondance III, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904, p. 78.
18
Ibid., p. 80.
20
On connat trs bien le refus de Flaubert dillustrer ses romans. Illustrer un livre, dans
lopinion de Flaubert, signifie dtruire son pouvoir dvocation. Lorsque le lecteur sintresse un
livre et plonge dans sa lecture, il est capable davoir sa propre opinion. Illustrer le livre signifierait lui
dvoiler le personnage et lenchanement de laction, lui suggrer a priori une sensation. Mais le
devoir et la libert du lecteur sont surtout de dcouvrir lui-mme la sensation et de la dchiffrer.
21
G. Flaubert, Correspondance I, Paris, Librairie de France, 1922, Edition du Centenaire, p.
121.
22
G. Flaubert, Correspondance II, Paris, Librairie de France, 1923, Edition du Centenaire, p.
307.
23
Ibid., p. 534.
24
Ibid., p. 439.
25
G. Flaubert, Correspondance I, Paris, Librairie de France, 1922, Edition du Centenaire, p.
124.
26
Ibid., p. 424.

172
Camelia Manolescu: La relation artiste-oeuvre

BIBLIOGRAPHIE

Flaubert, G., Correspondance l, Paris, Librairie de France, 1922, dition du
Centenaire.
Flaubert, G., Correspondance ll, Paris, Librairie de France, 1923, dition du
Centenaire.
Flaubert, G., Correspondance III, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904.
Flaubert, G., Correspondance lV, Paris, Bibliothque Charpentier, 1904.

REZUMAT

Corespondena lui Flaubert ne arat modul de a scrie al autorului, scriitura sa
fiind un produs a crui structur este dedublat, ea nsi este creaie ca experien
total de via. Construirea operei flaubertiene se face prin juxtapunere de tablouri
i presupune existena unei materialiti. elul artei pentru Flaubert este redarea
culorilor. Ele sunt nsi valoarea frumosului n art, rolul scriitorului fiind acela de
a le descoperi i de a le reproduce prin cuvinte-imagini.



The Language Used in Advertising

Cristina-Gabriela MARIN



Ours society is continuously changing. This way leads to essential changes in
cultures which in turn leave certain almost automatic effects on language teaching.
We have to raise the awareness of teachers and students to the cultural differences
in learning behaviour.
We dont want to change our students personalities. We are not just teachers
of English or any other object; we are models of some kind and every time we
teach we also project onto our learners what we are, our attitudes, anxieties,
expectation, sensitivities. Nowadays we cant speak of English phenomenon thats
why a problem arises in learning English. Everybody will admit that learning
English as a foreign language is not a process that happens only in school and only
with teacher.
Many of us may even rate the media or native speakers as more important in
our language education than school itself was. In this context several question
arises: What is the teacher to do about it then? Should one restrain himself to being
happy about heaving help with his job? Should we use it in classes as well? Should
be try to fight that help or deplore its inaccuracy? Should at least react it in any
way?
Students indeed get enormous language input from television programme,
advertisement, music lyrics and internet. These resources all add to their
experience of the English language. Whether we intend or not, whether we fight it
or support it they keep pouring things into students heads and they count
substantially in their linguistic competence. Therefore fighting this context input is
doomed to failure would anyone even consider such a thing? There is more than
one reason to state they actually should. On one hand written sources may provide
outdated language or items whose functions or meaning has changed. On the other
hand if we think of the media we hardly get a reliable teacher.
Media input is altered by its entertainment and advertising industry nature
thats by such requirement as making the language context exciting, shocking or at
least interesting in a noticeable way. Such language is also one sadly limited to the
teenage idiom category and as entertainment values impose is bent on ridding
communication of taboos, codes, various registers in gaining a real life language
competence as in real life situations codes and restrictions abound. The situation
can be met in the advertisement. Apart from being obvious confidence tricks these
advertisements debase our language. Words which once stood for real feelings and
attitudes are now bandied about to produce a favourable brand image. The teacher
can do very little in this type of lesson unless he has helped his class to have some
174
Cristina-Gabriela Marin: The Language Used in Advertising

ideas about what emotions and the words describing them can mean. For example
during a lesson the teacher should give example of an advertisement like Milka
chocolate. The students should be encouraged to comment on the significance of
this advertisement. A lot of bad fiction noticeable in womens weekly magazines
closely resembles this sort of overblown sentiment. This should be pointed out to
the class and the teacher should read some clear and direct prose as a contrast. Soft-
tell advertisements do not deal solely sentiment. Some by using a high flown
literary style try to establish a wood of extreme respectability. These
advertisements generally appear in quality paper either for prestige purposes or to
advertise expensive consumer goods, like alcohol, clothes even notepaper.
Adolescents
Are naturally interested in the advertisements aimed at the teenage market
particular in pin-up magazines and cheap romantic stories. It is perhaps one of the
best chances a teacher has to point the differences between illusion and reality.
An activity which can be done during the lesson is that the class write two
dialogues between two typical teenagers and between two typical advertisement
teenagers. Typical goods advertised for teenagers are: clothes, cosmetics, mobile
phones. The class should pay attention to the argument used in the copy and ask
itself: what are the key words usually crop for? Do some advertisements deplored
in the same paper like drunkenness, promiscuity, heavy smoking. Here a dossier
would help the class to keep a record of news and court sentences quoted against
advertisements, which may be encouraging the very same behaviour. The tense
generally used in advertisements is the present and the favourite pronoun is the
second plural. The code governing advertising lays down that no advertisement
should have any intend to mislead. Each product must have a unique selling
proposition. There may be cases as in the study of newspapers where a teacher and
his class might want to take further action about what they considered to be really a
dishonest or undesirable advertisement.
Provided this opportunity foe action is not abused if can be an excellent
training in democratic regrets which are so rarely invoked because of the ignorance
that surrounds them. To begin with the teacher should hold a copy of English
Code of Advertising Practise available from Advertisement Association. Yet,
teachers do not have control over their students life or of the entertainment
industry. One may humbly observe that teachers could try and raise students'
awareness of the language they are exposed to, of its limited appropriancy.
Teachers job should outwardly6 appear as complementation well-meant addition
and wise censure rather than fighting what after all is the students first dearest and
most natural seeming English language.
That is if they want to convince students that there are other and sometimes
more fitting words for: cop, brett, dough(money) and that people actually use
auxiliaries, that there are other attitudes in speech that the cool one that slang is
just a part of the language. Therefore, the teacher can successfully and wisely use
all resources in a larger process, which fortunately will be controlled by himself,
not the entertainment industry moguls. He can give tasks that involve these
175
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

resources, advise as to their use, bring methological wisdom to the students casual
language experience of this context. World experience would be brought into the
English and under its supervision while students would have great practice
opportunities for classroom issues and a better chance of gaining real English
language competence not just couch potato competence.
At the end I would like to propose an activity related to Advertising. The
students are given a questionnaire to fill in:

1. What kind of commercials do you like?
2. The reason for choosing a product is..
3. From the point of view of language learning do you find the language used
in Advertising:
a) highly beneficial; b) beneficial; c) satisfactory.
4. How do you explain the message of your favourite commercial?
5. Would you like to work in Advertising industry?
a) yes; b) no.
6. If yes, tell why..
7. If no, tell why
8. Personal notes.

Please answer all the questions. Having an opinion no matter how divergent
or wrong it may ultimately prove is better than having none at all.

BIBLIOGRAPHY

Aniculaese, Ovidiu, Teaching in a World Wide Classroom, in Romance,
No. 15, May 2001.
Harmer, Jeremy, Teaching English Language, Longman, 2002.

REZUMAT

Articolul aduce n prim plan un fenomen ct se poate de actual: impactul pe
care l are asupra limbii romne folosirea n mod greit a unor cuvinte, cuvinte care
i-au pierdut sensul iniial. De asemenea, am discutat despre cum poate desfura
un profesor o lecie cu aceast tem. Dup prerea mea, adolescenii sunt cei mai
expui s accepte aceste cuvinte care le sunt inoculate prin intermediul mass-
mediei.
Deci este binevenit o lecie pe aceast tem, lecie ce va deveni interactiv
cu un succes garantat.
176

Exprimarea modalitii n limba german

Anca MARINESCU



Modalitatea lingvistic este definit ca o categorie semantico-pragmatic, ce
exprim poziia vorbitorului fa de valabilitatea strii de fapt la care se refer
enunul su (die die Stellungnahme des Sprechers zur Geltung des Sachverhalts,
auf den sich die Aussage bezieht, ausdrckt) (Bumann 1990:490). Este aadar
vorba n primul rnd de aspectele non-propoziionale ale unui enun.
Limba germana dispune de un spectru larg de mijloace de expresie a
modalitii, printre cele mai importante numrndu-se i particulele modale (n
continuare PM). Alturi de ele ntlnim numeroase alte elemente gramaticale,
lexicale, intonatorice respectiv fonetice, retorice i sintactice. Acest fapt
evideniaz n mod clar legtura strns dintre clasa particulelor i celelalte uniti
care acioneaz de asemenea la nivel pragmatic. Gramaticile tradiionale ignor nu
numai analiza particulelor modale ci i a altor mijloace lexicale de expresie a
modalitii. Acest lucru se explic pe de o parte prin concepia larg rspndit,
conform creia momentele afective deranjeaz gramatica, iar pe de alt parte prin
dificultile care apar n descrierea acestora (vezi Harden 1983:16).
Enumerm aici adverbele desemantizate, care pot avea i funcia de
conjuncie. Aceste adverbe s-au transformat n adverbe pragmatice, suferind o
mutaie funcional de la un element care determina numai verbul la unul care
determin ntreaga propoziie. Feyrer (1998:32) este de prere c i n cazul PM
este vorba n general despre astfel de adverbe, care au suferit un proces de
diminuare a semnificaiei.
Eisenberg (1994:127) amintete pe lng aceste forme adverbiale i modurile
indicativ i conjunctiv ca syntaktische Einheitenkategorien care pot semnaliza
modalitatea, iar Hentschel i Weydt (1994) ofer o privire de ansamblu asupra
mijloacelor de realizare a modalitii n limba german:

Es gibt innerhalb einer Sprache meist verschiedene Mglichkeiten,
Modalitt auszudrcken, d.h. es gibt verschiedene Formen (Wortarten oder
grammatische Kategorien), mit denen die sprechende Person ihre
Einschtzung der Realitt oder der Realisierungsmglichkeit des
bezeichneten Sachverhalts asudrcken kann. Im Deutschen stehen hierfr
Modalverben und modifizierende Verben, Modalwrter und schlielich der
Modus (...) des Verbs zur Verfgung. (Hentschel/Weydt 1994:106)

177
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Unul dintre aceste elemente de expresie a modalitii este, dup cum am
amintit, modul conjunctiv. Pe lng redarea vorbirii indirecte, conjunctivul I este
folosit i pentru a exprima o dorin, o rugminte sau o cerin:

(1) Es behaupte niemand, er htte nichts davon gewusst.
Conjunctivul II poate fi ntlnit n propoziii principale, condiionale, relative
modale, consecutive ireale sau n propoziii optative ireale (irreale Wunschstze):
(2) Ich tte es/wrde es tun/htte es getan.
(3) Wenn ich es tte/tun wrde/getan htte...
(4) Der Lehrer sprach so laut, als ob seine Schler schwerhrig wren.
(5) Er ist zu dumm, als dass er diese Aufgabe verstnde.
(6) Wenn sie nur hier wre!/ Wre sie nur hier!
n romn am putea folosi n traducere modul condiional optativ (n afar de
exemplul 5).
n continuare conjunctivul II poate servi ca semnal pentru o anumit aciune
a vorbitorului, de exemplu pentru a exprima politeea
(7) Knnten Sie bitte das Fenster zumachen?
sau ca semnal al unei constatri precaute i decente, care nu dorete s-l enerveze
pe interlocutor [eine vorsichtige unaufdringlich-zurckhaltende Feststellung, die
den Partner nicht vor den Kopf stoen mchte (Duden 1995:158)]:
(8) Ich wnschte, du wrdest diese Arbeit endlich beenden.
Conjunctivul II funcioneaz de asemenea ca indicator al unui eveniment a
crui realizare este dificil n anumite condiii i care descrie n sine o stare de fapt
[ein unter Umstnden nur mhsam erreichtes Ergebnisses, das an sich eine
Tatsache darstellt (ibid.)]:
(9) Das wre geschafft!
sau al unei ndoieli, presupuneri, rezerve (vezi Duden 1995:159), sau dorine, dac
apare la nceputul propoziiei:
(10) Sollte das tatschlich wahr sein? (S fie adevrat?)
(11) Das knnte schon wahr sein.
(12) Ist das wirklich wahr? Das wre schn.
(13) Wre er doch hier!
O alt categorie verbal, imperativul, evoc la rndul su o anumit form de
modalitate, fiind caracterizat ca forma normal a cererii [die Normalform der
Aufforderung (Flming 1991:414)]:
(14) Sag die Wahrheit!
Forma de infinitiv prezent are n unele situaii valoarea unui imperativ:
(15) Einsteigen!
Infinitivul perfect functioneaza adesea ca o cerere ndreptata catre o grupa de
persoane (vezi Brinkmann 1973:147):
(16) Stillgestanden!
Modalitatea poate fi exprimat i prin folosirea anumitor timpuri verbale,
cum ar fi de exemplu viitorul ca mijloc de expresie a presupunerilor vorbitorului
sau a unui imperativ:
178
Anca Marinescu: Exprimarea modalitii n limba german

(17) Er wird krank sein. (O fi fiind bolnav - presumptiv)
(18) Du wirst jetzt endlich deine Aufgaben machen. (Ai s te apuci acum
s-i faci temele)
Un alt modalizator este i schimbarea ordinii cuvintelor n propoziie, n
special prin dislocarea la stnga:
(19) Herrn Meier knnen Sie heute nicht sprechen.
Alte fenomene lingvistice ale modalizrii sunt reprezentate de adverbele
modale (wahrscheinlich, vielleicht, natrlich, hoffentlich, etc.) i verbele modale
(knnen, mssen, wollen, sollen, drfen i mgen) care pot indic atitudinea
modal a vorbitorului:
(20) Er hat den Diebstahl wahrscheinlich/natrlich/vielleicht begangen.
(21) Er soll den Diebstahl begangen haben (Se spune c a comis furtul
cred alii).
(22) Er will den Diebstahl nicht begangen haben (Pretinde c nu a comis
furtul crede cel despre care e vorba).
(23) Sollte er den Diebstahl wirklich begangen haben? (S fi comis el
furtul?)
n propoziiile (21) i (22) vorbitorul atribuie responsabilitatea afirmaiei sale
unei tere instane, necunoscute n (21) i cunoscute n (22), n timp ce in enunul
(23) el se refer la circumstane necunoscute, care pot fi rspunztoare pentru
realizarea aciunii respective (vezi i Brinkmann 1971:397)
Verbele modale descriu totodat i condiiile modale n care este realizat
evenimentul descris de subiect
1
:
(24) Der Junge soll/muss/will/kann/darf seine Hausaufgaben machen.
Alte mijloace de expresie a modalitii sunt verbele semi-modale de tipul
imstande sein, gezwungen sein, erlauben, beabsichtigen, veranlasst werden,
wnschen, etc. (vezi Weinrich 1993:315), expresii verbale ca zu + modaler Infinitiv
(care indic posibilitatea, necesitatea sau cerina), haben zu + modaler Infinitiv
(care descrie o necesitate sau cerin ndreptat ctre o persoan concret):
(25) Das ist zu schaffen! (E de realizat!)
(26) Die Tabletten sind gemss der Anweisung zu nehmen. (Medicamentele
trebuie luate n acord cu prescripia medicului.)
(27) Das Rauchen ist hier zu unterlassen (Fumatul e interzis aici).
(28) Er hat zu arbeiten. (Trebuie s lucreze.)
(29) Du hast aufzupassen! (Trebuie s fii atent!)
ntlnim de asemenea formule stereotipe de deschidere a unui enun (Meiner
Meinung nach, Meines Erachtens etc.), dativul etic mir ca mijloc de expresie a
atitudinii personale i ca apel la interlocutor s arate interes fa de enunul
vorbitorului:
(30) Pass mir ja gut auf!,
interjecii (he, hm, huhu, au, uff, pfui, huch, etc.), ntrebri adiionale/suplimentare
de tipul nicht wahr?, gell?, ne?, ntrebri de confirmare cu negaie:
(31) Warst du im Urlaub nicht in Spanien?,
179
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

particule de feed-back ca genau, richtig, aha, eben, etc., intonaia, ritmul, gestica i
mimica.
n cadrul aceleiai propoziii pot aprea n acelai timp mai multe elemente
modale:
(32) Vielleicht ist das zu schaffen.
(33) Das wird doch wohl zu schaffen sein.
Interesant este n acest punct prezentarea mijloacelor de expresie a
modalitii din perspectiva deosebirii fcute de Bublitz (1978) ntre modalitatea
cognitiv, volitiv i emotiv. Modalitatea cognitiv este pus n eviden cu
ajutorul modului, a particulelor negative i afirmative (ja, nein, nicht, doch), a
verbelor modale, a adverbelor modale epistemice (wahrscheinlich, vermutlich,
zweifellos) care exprim gradul de probabilitate al enunului (Braue 1982:130),
precum i a diferitelor tipuri de propoziie.
Dup cum obeservm, adverbele modale influeneaz, spre deosebire de
particulele modale, coninutul de adevr al propoziie. S comparm urmtoarele
exemple:
(34) Heute abend gehe ich ins Kino.
(35) Heute abend gehe ich wahrscheinlich ins Kino.
Enunul (34) conine o afirmaie definitiv, n legtur cu care nu ncape nici
o ndoial, pe cnd a doua propoziie limiteaz valabilitatea aciunii la o realitate
eventual (Weydt 1969:64).
Pentru a exprima modalitatea volitiv, vorbitorul are la dispoziie verbele
modale care, alturi de infinitiv, contribuie la modificarea propoziiei n sensul unei
dorine [im Sinne eines Wunsches (Duden 1984:474)]. Sunt folosite n acest caz
mgen, mssen, sollen i wollen:
(36) Ich mchte, dass wir heute abend ins Kino gehen. (A vrea s mergem
astzi sear la cinema.)
(37) Wir mssen heute abend unbedingt ins Kino gehen. (Ast sear trebuie
s mergem neaprat la cinema.
Aa cum reiese din exemplele prezentate, verbele modale se pot combina cu
alte elemente lingvistice pentru a reda modalitatea volitiv. n exemplul (35)
vorbitorul folosete forma de conjunctiv II a verbului mgen ca form de expresie
politicoas n locul lui wollen (als hfliche Ausdruckweise an Stelle von wollen
idem:475). Dac ar enuna o propoziie de tipul
(38) Ich will, dass wir heute abend ins Kino gehen. (Vreau s mergem astzi
sear la cinema.)
interlocutorul s-ar simi probabil blocat din cauza lipsei de politee i vorbitorul nu
i-ar atinge scopul. n enunul (36) folosirea particulei unbedingt (a crei funcie
este una de ntrire) diminueaz fora de ordin transmis de mssen i face ca
propoziia s sune de asemenea mai politicos.
Modalitatea emotiv este exprimat n limba german n primul rnd cu
ajutorul particulelor modale:
(39) A: Kommst du heute abend zu Mihai?
B: Wir gehen doch heute abend ins Kino.
180
Anca Marinescu: Exprimarea modalitii n limba german

Prin intermediul PM doch vorbitorul atrage atenia interlocutorului asupra unui fapt
pe care acesta l cunoate deja, dar de care nu-i mai amintete sau nu vrea s mai
in cont, facndu-i n acelai timp un repro i respingnd enunul anterior ca
inacceptabil. n enunul (39) vorbitorul insist asupra faptului c se duce la cinema,
amintind astfel de planul deja cunoscut. n acest caz substantivul 'Kino' este
accentuat.
Exist ns i alte elemente cu ajutorul crora modalitatea emotiv poate fi
exprimat att n german, ct i n celelalte limbi. Heinrichs (1981:74) distinge 12
astfel de modalizatori (Modalausdrcke) care sunt folosii pentru a atinge
anumite efecte modale: particulele modale, intonaia emfatic, adverbe modale
cognitive, verbele modale (adesea nsoite de o puternic accentuare), sufixele,
parantezele (la nceputul, finalul sau n interiorul propoziiei), idiomurile,
conjunciile, interjeciile, ntrebrile de asigurare i variantele sintactice.
Particulele i avderbele modale pot aprea mpreun ntr-un enun caz n
care PM st n general n faa adverbului modal evocnd astfel dou tipuri
diferite de modalitate (vezi Weydt 1969:64):
(40) Heute abend gehe ich doch wahrscheinlich ins Kino.
n acest caz doch modific o afirmaie care a fost comentat deja printr-un adverb
modal (wahrscheinlich) n ceea ce privete coninutul su de adevr.

1. Exprimarea modalitii cu ajutorul particulelor

Dup cum am vzut, particulele funcioneaz ca modalizatori, sunt aadar
forme de actualizare a modalitii. Distingem aici ntre particule graduale, de
intensificare i particule modale. Cercetarea din cadrul lingvisticii ntreprinde o
difereniere a particulelor pe baza domeniului funcional dominant. Astfel Helbig i
Ktz (1985:16-17) disting ntre particule ilocutive, la care domin funcia
comunicativ, i particule semantice, n cazul crora domin funcia semantic.
Aceast clasificare corespunde nr-o oarecare msur celei fcute de Krivonosov
(1977a), care difereniaz ntre particule cu coninut logic, care au o funcie
semantic dominant, i particule emoional-expresive, la care predomin funcia
comunicativ. n continuare Helbig (1990) distinge ntre PM care funcioneaz
comunicativ i particule graduale i de intensificare (Grad und
Steigerungspartikeln), ce acioneaz semantic.

2. Particulele modale germane ca modalizatori

PM joac un rol deosebit de important n interaciunea comunicativ. S
considerm enunul Wo warst du gestern nacht? (Unde ai fost azi-noapte?) i dou
alternative de rspuns: Ich habe es dir gesagt (i-am spus) i Ich hab es dir doch
gesagt. (Doar i-am spus). Simpla comparare a celor dou propoziii ne d
posibilitatea s observm c introducerea particulei doch modific n mod vizibil
enunul, n sensul trecerii de la modalitatea obiectiv la cea subiectiv, determinat
de atitudinea vorbitorului. Doch stabilete un raport cu secvena conversaional
181
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

anterioar i cu interlocutorul, cruia i se face un repro prin intermediul enunului
cu particul, n legtur cu o stare de fapt pe care acesta trebuie s o cunoasc.
Remarcm n continuare c PM doch poate da expresie i nerbdrii vorbitorului
care face apel la o baz de cunostine comune, de care interlocutorul pare c nu mai
vrea s in seama. n cazul propoziiei fr doch este vorba doar de un enun pur
informativ i neutru care are ca scop simplul transfer de informaii. Altmann
(1987:48) susine c introducerea particulei modale modific atitudinea
propoziional de baz (die propositionale Grundeinstellung). Acest lucru
nseamn c PM capt n situaia comunicativ o funcie metacomunicativ de
modelare a coninutului.
Modalitatea subiectiv actualizat prin PM se refer de regul la ntregul act
de vorbire, dac nu chiar la ntreaga situaie comunicativ. PM sunt folosite de
vorbitor ca modalizatori, cu intenia de a modula enunul cu privire la
interlocutor i a-i exprima poziia fa de acesta i coninutul enunului.
PM sunt numite adesea expresii ale atitudinii (poziiei) vorbitorului,
respectiv al punctului su de vedere cu privire la ateptrile, presupunerile, opiniile,
emoiile sale i ale interlocutorului, ct i cu privire la rolul i statutul social al
partenerilor la conversaie. Cu ajutorul particulelor modale vorbitorul
caracterizeaz starea de fapt ca evident, neobinuit sau cunoscut i arat cum se
situeaz fa de interlocutor.
Unii cercettori (Beerbom 1992:28) sunt ns circumspeci cu privire la
caracterizarea PM ca mijloace de expresie a modalitii emotive, bazndu-se pe
faptul c modalitatea adus n enun prin intermediul acestor elemente este puternic
dependent de context i ia natere din mpletirea semnificaiei paticulelor modale
cu contextul situativ i lingvistic. Feyrer (1998:28) vorbete astfel de PM ca
mittelbare Trger von Modalitt. Cu privire la legtura dintre PM i modalitate,
lingvitii se pronun destul de precaut. Marea majoritate este de acord c PM au
de-a face cu modalitatea propoziiei (vezi Krivonosov 1977), rmne ns
controversat dac ele intensific numai modalitatea sau funcioneaz ca semne ale
acesteia. Am vzut c PM fac parte din categoria indicatorilor secundari, a cror
funcie const n precizarea, respectiv modificarea ilocuiei indicate sumar de
indicatorii de baz. Ele ndeplinesc astfel o funcie parial de modificare i stau
ntr-o relaie de dependen cu indicatorii de baza (de exemplu modul propoziiei)
(Franck 1980:96). Pe baza semnificaiei lor lexicale reduse, PM sunt puternic
dependente de context, iar factorii pragmatico-situativi care le nconjoar
determin interpretarea particulelor modale n situaia comunicativ concret.
PM doch este n funcie de context purttoarea unei adversativiti de diferite
grade: poate fi puternic, dar poate fi i redus. Gradul adversativitii descrise de
doch depinde de intenia vorbitorului, situaia comunicativ n contextul lingvistic
i extralingvistic i de posibilele secvene de continuare a enunului. Pe lng
acestea, o importan deosebit au i rolurile participanilor la conversaie n
contextul social, precum i acceptarea de ctre acetia a normelor de politee
convenionalizate. PM pun n eviden factori ca distribuia rolurilor ntre
participanii la conversaie i conveniile situaiei comunicative.
182
Anca Marinescu: Exprimarea modalitii n limba german

PM joac n calitatea lor de categorie funcional un rol important n
alternana dintre implicit i explicit, deoarece ele pot fi utilizate n mod strategic de
ctre vorbitor cu scopul de a comunica, pe lng informaiile explicite, i informaii
suplimentare implicite [implizite Zusatzinformationen (Trmel-Pltz 1979:319)],
n conformitate cu normele de politee. Vorbitorul poate astfel controla
desfurarea conversaiei i limita posibilitile de rspuns ale interlocutorului. Pe
de alt parte, interlocutorul are la dispoziie, prin intermediul informaiilor
implicite, mai multe posibiliti de interpretare dect n cazul enunurilor explicite.
Klare (1980:316) este la rndul su de prere c la modalit, pice matresse de
lnonc, va de plus explicite au plus implicite.

NOT

1
Knnen este folosit n acest caz penru a exprima posibilitatea, mssen necesitatea, sollen
cerina, drfen permisiunea i wollen dorina.


BIBLIOGRAFIE

Altmann, Hans, Zur Problematik der Konstitution von Satzmodi als
Formtypen, in Meibauer, Jorg (Hrsg.), 1987, pp. 22-56.
Beerbom, Christiane, Modalpartikeln als bersetzungsproblem. Eine
kontrastive Studie zum Sprachpaar Deutsch-Spanisch, Frankfurt am Main et al.,
Peter Lang, 1992.
Braue, Ursula, Probleme der Beschreibung subjektiv-wertender
Bedeutungselemente in Partikeln, in Beitrge zur Romanischen Philologie, XXI,
1, 1982, pp. 129-151.
Brinkmann, Henning, Information und Realisierung. Zum Zusammenhang
zwischen Modalitt und Kommunikation, in Sitta, H. / Brinker, K. (Hgg.).
Studien zur Texttheorie und zur deutschen Grammatik, Festgabe fr Heinz
Glinz zum 60. Geburtstag, Dsseldorf, 1973, pp. 130-159.
Brinkmann, Henning, Die deutsche Sprache. 2., neubearbeitete und
erweiterte Auflage, Dsseldorf, 1971.
Bublitz, Wolfram, Ausdruckweisen der Sprechereinstellung im Deutschen
und im Englischen. Untersuchungen zur Syntax, Semantik und Pragmatik der
deutschen Modalpartikeln und Vergewisserungsfragen und ihrer englischen
Entsprechungen, Tbingen, Max Niemeyer, 1978
Bumann, Hadumond, Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart, Krrer,
1990.
Duden, Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache in acht Bnden, Bd. 7
Sil-Urh. 2, vllig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Heraugegeben und
bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion
unter der Leitung von Gnther Dorsdowski, Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich,
1995.
Duden, Grammatik, Bd. 4, 4. Auflage, Mannheim, Dorsdowski, 1984.
183
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Eisenberg, Peter, Syntax der deutschen Gegenwartssprache (= Grund-Lagen
der Germanistik; 22), berarb. Auflage, Berlin, Schmidt, 1994.
Feyrer, Cornelia, Modalitt im Kontrast: ein Beitrag zur
bersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und des
Franzsischen, Frankfurt am Main, Lang, 1998.
Franck, Dorothea, Grammatik und Konversation (Monographien Linguistik
und Kommunikationswissenschaft; 46), Knigstein /Ts., Scriptor, 1980.
Harden, Theo, Die subjektive Modalitt in der zweiten Sprache,
Frankfurt/M., Lang, 1983.
Heinrichs, Werner, Die Modalpartikeln im Deutschen und Schwedischen.
Eine kontrastive Analyse, Tbingen, Niemeyer, 1981.
Helbig, Gerhard, Lexikon deutscher Partikeln, Leipzig, Enzyklopdie, 1990.
Helbig, Gerhard/Ktz, Werner, Die Partikeln. Zur Theorie und Praxis des
Deutschunterrichts fier Auslnder, Zweite, berarbeitete Auflage, Leipzig, 1985.
Hentschel, Elke, Weydt, Harald, Handbuch der deutschen Grammatik. 2.
durchgesehene Auflage (1. Auflage 1990), Berlin-New York, 1994.
Klare, Johannes, Problmes de la modalit linguistique en franais
moderne, in Beitrge zur romanischen Philologie, XIX 2, 1980, pp. 315-321.
Krivonosov, Aleksej, Die modalen Partikeln in der deutschen
Gegenwartssprache, (Gppinger Arbeiten zur Germanistik; 214), Goppingen,
Kmmerle, 1977.
Trmel-Pltz, Senta, Mnner sind eben so: Eine linguistische
Beschreibung von Modalpartikeln aufgezeigt an der Analyse von dt. eben und
engl. Just, in Weydt, Harald (Hrsg.), 1979, pp. 318-334.
Weinrich, Harald, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim et al.,
Dudenverlag, 1993.
Weydt, Harald, Abtnungspartikeln. Die deutschen Modalwrter und ihre
franzsischen Entsprechungen, Bad Homburg v.d.H.- Berlin-Zrich, Gehlen, 1969.

ZUSAMMENFASSUNG

Modalitt drckt im Deutschen eine Stellungnahme des Sprechers zum
Gesagten aus. Die deutsche Sprache verfgt ber ein groes und breites Spektrum
an Ausdrucksweisen fr Modalitt, zu denen eine ganze Reihe von grammatischen,
lexikalischen, intonatorischen, rhetorischen und syntaktischen Elementen gehren.
Zu den verschiedenen sprachlichen Mitteln, die Modalitt erzielen, zhlen im
Deutschen der Modus (Konjunktiv, Imperativ), verschiedene Tempora, eine
spezifische Rhema-Thema-Gliederung, die Modalwrter, die Modalverben, quasi-
modale Verben, verbale Ausdrcke, Interjektionen, Zusatzfragen,
Ruckmeldungspartikeln, Intonation, Rhythmus, Gestik, Mimik, und nicht zuletzt
die Modalpartikeln, die die emotive Modalitt ausdrcken (Bublitz 1978).


184

Valoarea condiional a verbului modal german sollen

Elena MARINESCU



Studiul de fa se nscrie pe linia cercetrilor n domeniul semanticii verbelor
modale germane, cu referire direct la sollen cel mai complex i mai bogat n va-
riante semantice dintre toate verbele modale germane , urmrind s ntreprind o
analiz amnunit a valorii modale condiionale exprimate de acesta.
n aceast funcie semantic, sollen se supune anumitor restricii morfologice
i sintactice, fiind vorba despre un caz de folosire idiosincratic a verbului modal
german: din punct de vedere morfologic acesta apare numai la forma de conjunctiv
II sollte, n timp ce din punct de vedere sintactic se limiteaz la propoziii condiio-
nale i concesive, introduse prin conjuncii ca wenn, falls, fr den Fall, da...,
vorausgesetzt, da..., respectiv selbst wenn, auch wenn, sau neconjuncionale, caz
n care verbul modal ocup primul loc n propoziie:

(1) (a) Wenn/Falls/Im Falle, da er wieder einen Anfall erleiden sollte, ist
sofort der Arzt zu benachrichtigen. (Duden Grammatik 1998:101)
(b) Sollte er wieder einen Anfall erleiden, ist sofort der Arzt zu
benachrichtigen.

(2) (a) Auch wenn er nicht kommen sollte, werden wir seinen Beitrag
besprechen. (Helbig/Buscha 1998: 135)
(b) Sollte er auch nicht kommen, werden wir seinen Beitrag besprechen.

Deosebit de important este identificarea valorii semantice a lui sollen n
acest variant de ntrebuinare. Dac aruncm o privire asupra dicionarelor ger-
mane, observm c majoritatea confund semantica verbului modal cu cea a propo-
ziiei condiionale; astfel Das Duden Groe Wrterbuch der deutschen Sprache
(1995:3133) propune o descriere care se potrivete la fel de bine i condiionalei
fr sollen: fr den Fall, da, iar Duden Bedeutungswrterbuch (2002:827), con-
sider c rolul lui sollen este de a caracteriza propoziia subordonat n care se
afl ca propoziie condiional. Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache
(1976:3452) este printre puinele dicionare care surprind corect funcia lui sollen
condiional: im Konjunktiv Prteritum in Bedingungsstzen; hebt den hypotheti-
schen Charakter des Bedingungssatzes hervor.
Acest punct de vedere este mprtit i de numeroi lingviti (vezi Welke
1965:99; Engel 1988:468; Buscha/Heinrich/Zoch 1983:19; Duden Grammatik
1998:101), care sunt de prere c rolul verbului modal este acela de a accentua ca-
racterul ipotetic al condiionalei. Helbig i Buscha (1998:135) vorbesc i ei despre
185
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

nuana de eventualitate pe care sollen o adaug propoziiei condiionale, compa-
rnd-o cu valoarea pe care o are adverbul de mod vielleicht (poate).
Bech (1949:15) consider c funcia lui sollen const n a arta c starea de
fapt exprimat de verbul la infinitiv ce nsoete modalul este posibil, fiind guver-
nat de principiul sorii, al destinului (Schicksal):

Sollen kann teils etwas in der Gegenwart nach Fgung des Schicksals
vielleicht Seiendes bezeichnen, [...] teils etwas Schicksalbestimmtes, in der
Zukunft vielleicht Eintretendes [].

n ceea ce privete relaia dintre sollen condiional, indicativul prezent i con-
junctivul II al verbului predicativ sau forma wrde + infinitiv n propoziii condii-
onale, prerile lingvitilor sunt mprite. Repp (1978:209) vede o legtur strns
ntre sollen i formele de conjuntiv II, acestea putnd fi substituite prin verbul
modal fr a se nregistra deosebiri semantice. Pe de alt parte Welke (1965:99)
compar Konjuntivus irrealis din enunuri ca (3) (a) cu forma sollte + infinitiv
din enunuri ca (3) (b), artnd c primul exprim stri de fapt nerealizabile, n
timp ce propoziiile corespunztoare cu sollen nu exclud ideea de realizare a strii
de fapt:

(3) (a) Wenn wir morgen Zeit htten, wrden wir zum Mggelsee fahren.
(b) Wenn wir morgen Zeit haben sollten, fahren wir zum Mggelsee.

n (3) (b) vorbitorul arat c nu este exclus s aib timp mine. Coninutul
enunului nu este nc realizat, dar spre deosebire de (3) (a) este prezentat ca re-
alizabil. O alt deosebire ntre cele dou enunuri ar fi i faptul c, de regul, n
principal n locul conjunctivului (wrden fahren) apare indicativul (fahren).
n ceea ce privete raportul dintre verbul modal i indicativul prezent n pro-
poziii condiionale, att Welke (1965:99) ct i Duden Grammatik (1998:101)
consider c enunul cu sollte + infinitiv poate fi transformat ntr-un enun cu ver-
bul predicativ la indicativ prezent. Welke adaug c aceast transformare se petrece
fr o modificare semnificativ a efectului comunicativ al enunului (1965:99),
n timp ce Duden consider c cele dou enunuri sunt perfect echivalente. Mai
mult, autorii gramaticii sunt de prere c sollen poate fi omis i nlocuit prin trans-
formarea infinitivului ntr-un verb finit i atunci cnd introduce propoziia condiio-
nal:

(1) (a) Wenn er wieder einen Anfall erleiden sollte, ist sofort der Arzt zu
benachrichtigen.
(b) Wenn er wieder einen Anfall erleidet, ist sofort der Arzt zu
benachrichtigen.

(2) (a) Sollte er wieder einen Anfall erleiden, ist sofort der Arzt zu be-
nachrichtigen.
186
Elena Marinescu: Valoarea condiional a verbului modal german sollen

(b) Erleidet er wieder einen Anfall, ist sofort der Arzt zu benachrichtigen.

Un alt punct de vedere l ntlnim la Raynaud (1975: 446), care afirm
tocmai contrariul celor prezentate mai sus:

Lemploi de sollte dans ces conditionnantes est une sorte dauxiliarisation
du Vm [= Verbe modal]. Mais cette auxiliarisation est plutt dordre sman-
tique que grammatical, car So [=sollen] y acquis une fonction smantique
spcifique qui dpasse celle du subj. II dans une conditionnante : sollte sert
affaiblir une condition relle et la prsenter comme une simple ventualit
que le locuteur envisage sans croire srieusement son actualit.

Autoarea vorbete deci aici despre o funcie semantic specific verbului mo-
dal german n propoziii condiionale, diferit de cea a conjunctivului II sau a indi-
cativului. Dei gradul avansat de gramaticalizare al lui sollen face ca acesta s se
comporte aparent ca o conjuncie facultativ, totui, i aici mprtim punctul de
vedere al lui Raynaud (1975) el nu-i pierde identitatea sa semantic. Acest fapt
devine evident atunci cnd comparm diferitele tipuri de propoziii condiionale
(4) (a) wenn er kommt/kommen wird..., (4) (b) wenn er kommen sollte...,
(4) (c) wenn er kme/kommen wrde... i (4) (d) wenn er gekommen wre...
care exprim grade diferite de probabilitate n ceea ce privete realizarea strii de
fapt respective, grade pe care am putea s le redm n ordine descresctoare de sus
n jos:
Real
(4) (a) Wenn Peter kommt, gehen wir ins Kino
(b) Wenn Peter kommen sollte, gehen wir ins Kino.
(c) Wenn Peter kme/kommen wrde, wrden wir ins Kino gehen.
(d) Wenn Peter gekommen wre, wren wir ins Kino gegangen
Ireal

Enunul (4) (a) reprezint o condiie real care exprim o situaie posibil sau
anticipat ntr-un moment viitor. Realizarea strii de fapt p este posibil i atepta-
t, gradul de probabilitate fiind cel mai ridicat. n (4) (c) prin folosirea conjunctivu-
lui II prezent sau a formei wrde + infinitiv este exprimat o condiie ireal prezen-
t sau viitoare care se refer la o situaie improbabil ntr-un moment din viitor; n-
deplinirea acestei condiii nu este ns exclus, realizarea lui p apare ca posibil,
dar ea este neateptat, gradul de probabilitate ca p s se nfptuiasc este mai mic
dect n cazul (a). Conjunctivul II prezent se mai poate folosi i pentru a exprima o
condiie ireal prezent sau viitoare care se refer la o situaie imaginar, contrar
realitii n propoziii condiionale ca (c) Wenn das Wetter schn wre, wrden
wir einen Ausflug machen. Conjunctivul II trecut din (4) (d) arat o condiie ireal
trecut, cu referire la o situaie imaginar sau contrar realitii ntr-un moment din
trecut; realizarea strii de fapt p (venirea lui Petre) nu mai este posibil, ceea ce
corespunde unei probabiliti negative de 100%.
187
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Propriu tuturor propoziiilor condiionale de mai sus este faptul c ele sunt
non-factuale (non-factual) (vezi Palmer 1986:189) att n ceea ce privete propo-
ziia subordonat ct i cea principal. Nici una dintre acestea nu arat c eveni-
mentul respectiv s-a produs, se produce, sau se va produce, ci numai faptul c ade-
vrul uneia este dependent de adevrul celeilalte. Ele se deosebesc totui prin gra-
dul diferit de probabilitate pe care l implic. Important din punct de vedere tipo-
logic este deosebirea ntre condiii reale i condiii ireale, ultimele fiind folosite cu
referire la evenimente fa de care vorbitorul i manifest nencrederea, ndoiala.
Contrastul devine evident atunci cnd comparm enunuri ca (a) i (c): cele dou
moduri verbale indicativ i conjunctiv reprezint cei doi poli ai scalei probabi-
litilor, primul las deschis posibilitatea ca starea de fapt (venirea lui Petre) s
se realizeze, sugernd o situaie mai apropiat de realitate, cel de-al doilea arat c
vorbitorul consider ndeplinirea condiiei puin probabil, neverosimil. Putem
spune deci c predicaiile de tipul (a) calific realizarea strii de fapt ca [+ ateptat]
sau [+ probabil], n timp ce cele de tipul (c) se caracterizeaz prin trsturile
[- ateptat] sau [- probabil].
Un caz aparte ntre aceste tipuri de condiionale l reprezint propoziiile de
felul lui (4) (b) Wenn Peter kommen sollte, gehen wir ins Kino. Prezena indicati-
vului (gehen) n principal i nu a conjunctivului (wrden gehen) arat c este
vorba totui de o condiie real i nu de una ireal. Starea de fapt este prezentat ca
fiind mai puin probabil dect n cazul (a), dar ntr-un sens obiectiv. ndeplinirea
condiiei rmne neclar pentru vorbitor. Ea poate s aib loc, sau s nu aib loc.
Forma de conjunctiv sollte permite oscilaii ale gradului de probabilitate n direcii
diferite: ea poate diminua nesigurana referitoare la realizarea strii de fapt, sau o
poate accentua. Astfel exemplul (4) (b) de mai sus poate fi completat n dou mo-
duri diferite: (b) ...und er wird ja wohl kommen, also gehen wir ins Kino, sau
(b) ...aber er kommt ja doch nicht, also gehen wir auch nicht ins Kino.
Considerm deci c propoziiile condiionale cu sollen se situeaz din punc-
tul de vedere al probabilitii realizrii strii de fapt p ntre cei doi poli despre care
am vorbit mai sus, adic ntre propoziiile cu indicativul prezent sau viitor de tipul
(a) i cele cu conjunctivul II sau wrde + infinitiv de tipul (c). Ele calific realiza-
rea evenimentului pe care l descriu ca fiind [ ateptat]. Atitudinea vorbitorului
fa de realizarea lui p este neutr, el o consider [ posibil]. Acest lucru reiese i
din faptul c formele cu sollte sunt compatibile cu adverbul vielleicht care ocup
poziia de mijloc n scala probabilitilor lui Gerstenkorn (1976:19): Sollte er
kommen (und vielleicht kommt er), [], dar nu sunt compatibile cu
wahrscheinlich: *Sollte er kommen (und wahrscheinlich kommt er),[].
Acelai lucru l exprim i Wrterbuch der Deutschen Gegenwartssprache
(1976:3453), care explic astfel sensul lui sollen n propoziii condiionale:

Sollen im Konjunktiv Prteritum in Bedingungsstzen drckt aus, da der
Inhalt des Inf. vielleicht eintritt, vielleicht eintreten wird, oder vielleicht
eigetreten ist.

188
Elena Marinescu: Valoarea condiional a verbului modal german sollen

Deosebirea dintre propoziiile condiionale de tipul (b) i (c) devine astfel
evident: conjunctivul II sau forma wrde + infinitiv restrng probabilitatea ca sta-
rea de fapt p s se realizeze, condiia exprimat de ele are n general puine anse
de reuit, vorbitorul nu se ateapt la ndeplinirea ei, ba chiar se ndoiete de
aceasta. Forma sollte arat c realizarea strii de fapt este posibil, probabilitatea ca
p s se nfptuiasc este de 50%, vorbitorul ia n considerare att posibilitatea n-
deplinirii ct i a nendeplinirii condiiei respective.
Trebuie s facem aici ns o scurt precizare. Cele afirmate mai sus sunt va-
labile n contextele n care n propoziia regent verbul finit este la modul indicativ
prezent sau viitor sau la modul imperativ situaie care caracterizeaz ce-i drept
majoritatea cazurilor de aparie a lui sollen condiional i care implic, dup cum
am artat mai sus, o condiie real. Exist totui anumite cazuri neluate n consi-
derare de literatura de specialitate n care n regent nu apare indicativul, ci con-
junctivul II sau forma wrde + infinitiv:

(5) [...] Und nun frage ich Sie: Wrde irgendeiner nicht in Verlegenheit
geraten, wenn pltzlich das geschehen sollte, was er sein Leben lang
leidenschaftlich gefordert hat? Wenn zum Beispiel pltzlich fr die
Katholiken das Gottesreich hereinbrche oder ber die Sozialisten der
Zukunftsstaat? (RMME:288)

Considerm c ntr-un astfel de enun forma wenn pltzlich das geschehen
sollte este echivalent cu wenn pltzlich das geschehen wrde i c prima a fost fo-
losit probabil din motive stilistice, pentru a evita repetarea structurii wrde +
infinitiv care este prezent i n propoziia regent. Exemple ca (4) relativizeaz
astfel afirmaiile lingvitilor c n principal nu poate aprea de regul conjunc-
tivul (vezi Welke 1965:99). Ca substituent al lui wrde, forma sollte se dovedete
astfel adecvat i pentru contexte condiionale ireale, dar numai atunci cnd i n
principal se gsete conjunctivul II sau wrde + infinitiv.
Mai dificil este diferenierea semantic ntre enunuri de tipul (6) (a) i (b).
S analizm urmtoarele dou exemple:

(6) (a) Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause.
(b) Wenn es regnen sollte, bleiben wir zu Hause.

Dei prin enunarea lui (a) sau (b) vorbitorul are n vedere acelai lucru: r-
mnerea acas n caz de ploaie, totui cele dou enunuri nu sunt echivalente din
punct de vedere semantic, aa cum consider Welke (1965) i Duden Grammatik
(1998). O explicaie interesant a diferenei dintre ele o gsim la Carlo Milan
(2001:169). Autorul consider c diferena dintre ele const n condiiile lor de fo-
losire: primul enun (a) apare n contextele n care exist motive concrete pentru a
ne atepta la realizarea strii de fapt p (venirea ploii) (de ex. cerul nnorat, bule-
tinul meteo), n timp ce enunul (b) arat numai faptul c ne putem atepta ca starea
de fapt respectiv s se ndeplineasc, dar nu exist nici un motiv concret care s ne
189
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

conduc la aceast concluzie. Deosebirea ntre cele dou enunuri ar fi c primul
reprezint un caz concret de predicaie, iar cel de-al doilea unul ipotetic
(2001:169), unul teoretic. Termenul teoretic este folosit i de Langenscheidt
Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache (2003:943) atunci cnd descrie sensul
lui sollen n propoziii condiionale:

wenn / falls j-d / etwas + Infinitiv + sollte wird verwendet, um einen
theoretischen Fall zu konstruieren.

Ambele propoziii de mai sus (6) (a) i (b) exprim condiii reale, totui
perspectiva din care este privit starea de fapt este diferit: n primul caz este
perspectiva ateptrilor normale, n al doilea caz prin folosirea formei sollte se pro-
duce o diminuare a condiiei reale care este prezentat ca o simpl eventualitate pe
care vorbitorul o are n vedere, fr a crede n mod serios n actualizarea ei. Astfel
de enunuri aparin domeniului posibilului ipotetic.
Exemplele de mai jos sunt foarte elocvente pentru evidenierea celor dou
perspective:

(7) Ein Platz wird fr den Zweikampf abgesteckt. [] Knig Artus kommt, setzt
sich auf einen Stuhl. Sir KAY: Auf zum Kampf! Mit Publikum! Hir gibts
noch gute Pltze, beste Sicht und garantiert im Schatten, auch wenns den
ganzen Tag dauert. Und wenn es nachts weitergeht: Festbeleuchtung. Wenn
es bermorgen regnet, spannen wir einen Schirm darber. Nur wenn es bis
zum Winter dauert, und wenn es zu dick schneien sollte, machen die Herren
mal ne Pause! (TDM:335)

(8) Frulein Ahrens, verzeihen Sie, aber ich kann den Apparat nicht lnger
blockieren. Wenn wir etwas Neues erfahren, lassen wir es Sie wissen. Oh,
vielen Dank! Ich bleibe jetzt zu Hause, und wenn mir noch irgendetwas
einfallen sollte, dann... Ja, tun Sie das. Auf Wiederhren, Frulein
Ahrens. (GLAU:124)

n (7) perspectiva ateptrilor normale este ndeplinit de prima propoziie
condiional. Prin folosirea lui sollen condiional se prsete domeniul ateptrilor
normale i se face intrarea n domeniul posibilului ipotetic. La fel se ntmpl i n
cazul lui (8). Prin enunarea primei propoziii condiionale (wenn + indicativ
prezent) comisarul, care tocmai a purces la cercetarea cazului, rmne n planul
ateptrilor normale (al cercetrilor de rutin). Domnioara Ahrens, pe de alt
parte, pretinde c a spus deja tot ceea ce tia n legtur cu cazul, totui nu exclude
faptul c ar fi putut uita ceva: prin folosirea lui sollte, ea i nsuete perspectiva
posibilului ipotetic, perspectiv accentuat i de pronumele nehotrt irgendetwas.
Dac comisarul ar fi spus Wenn wir etwas Neues erfahren sollten, ar fi lsat s se
neleag c nu se ateapt la progrese rapide n rezolvarea cazului, ceea ce nu
poate ns spune, pentru c este de-abia la nceputul anchetei; iar dac femeia ar fi
190
Elena Marinescu: Valoarea condiional a verbului modal german sollen

spus Wenn mir noch etwas einfllt ar fi dat impresia c mai deine i alte infor-
maii, pe care nu le-a furnizat ns poliiei.
Dup cum se observ i din exemplul (8), prezena n contextul lui sollen
condiional a unor elemente lexicale
1
(irgendetwas) care restrng ateptrile nor-
male, implicnd un grad mai mic al probabilitii realizrii strii de fapt, contribuie
la accentuarea sensului posibil-ipotetic i la delimitarea acestuia de domeniul a-
teptrilor normale. Este vorba n primul rnd de adjective i adverbe nehotrte
(irgendetwas, irgendeiner, irgendwo, je), dar i de alte expresii care sub-
liniaz caracterul nedefinit, aleatoriu sau chiar contrar realitii, al evenimentului
respectiv.

(9) Der Polizist: [] Sollte sich irgendwo und von irgendeiner Seite der leiseste
Verdacht einer Bedrohung zeigen, wird sie [= die Polizei] einschreiten, Herr
Ill, darauf knnen Sie sich verlassen. (FDBD:65)

(10) Don Juan: Ihr bleibt in dieser Kammer nebenan. Begriffen? Und was das
Halleluja betrifft: wenn sich irgendetwas ereignen sollte, ein Unfall oder so
zum Beispiel knnte es ja sein, da mich die Hlle verschlingt
Musikant: Herr!
Don Juan: - einfach weiterspielen. Begriffen? (MFDJ:140)

(11) Vanni: [] Wenn man je versuchen sollte, etwas gegen Sie zu machen,
dann erinnern Sie sich bitte, da Sie Freunde in allen Geschftszweigen
haben. (BBLG:654)

(12) Ich glaube kaum, da mein Hausbesorger Spitzel von Beruf war, meinte
Kien, falls es diesen Beruf wirklich geben sollte. [] (ECBL:286-287)

Domeniul posibilului ipotetic se situeaz deci ntre cei doi poli ai realitii i
irealitii, fiind caracterizat de trstura [ probabil]. Aceast probabilitate neutr
fa de realizarea strii de fapt p pe care o implic de regul propoziiile condiio-
nale cu sollte poate fi influenat n sens pozitiv sau negativ prin folosirea unor
mijloace performative, nclinnd astfel balana mai mult spre sfera realului sau a
irealului; nuanele semantice rezultate reprezint n aces caz simple implicaturi
conversaionale i nu sensuri ale verbului modal sollen. Exemplul (13) prezint un
grad neutru de probabilitate, (14) i (15) unul mai degrab negativ (pe baza lui
unwahrscheinlich i al lui wider Erwarten), n timp ce n (16) vorbitorul pune fa
n fa dou ipoteze contrare, exprimndu-i ndoiala fa de prima (prin prezena
lui wirklich) i comentnd pozitiv pe cea de-a doua (prin propoziia was ja das
wahrscheinlichste ist) :

(13) Beide prften K.s Nachthemd und sagten, da er jetzt ein viel schlechteres
Hemd werde anziehen mssen, da sie aber dieses Hemd wie auch seine
191
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

brige Wsche aufbewahren und, wenn seine Sache gnstig ausfallen
sollte, ihm wieder zurckgeben wrden. (FKDP:9)

(14) Wre die geistige Beschrnktheit der Wcher nicht so auffallend gewesen, so
htte man annehmen knnen, da auch sie, [], keine Gefahr darin gesehen
htten, ihn allein zu lassen. Sie mochten jetzt, wenn sie wollten, zusehen,
wie er zu einem Wandschrnkchen ging, in dem er einen guten Schnaps
aufbewahrte, wie er ein Glschen zuerst zum Ersatz des Frhstcks leerte
und wie er ein zweites Glschen dazu bestimmte, sich Mut zu machen, das
letzte nur aus Vorsicht fr den unwahrscheinlichsten Fall, da es ntig sein
sollte. (FKDP:13)

(15) Sollte aber wider Erwarten ein Brief der Mutter an sie kommen, so msse
sie ihn mir unerffnet bergeben. Ich schpfte Hoffnung, als ich sah, wie
rasch sie mir glaubte. (ECFO:161)

(16) Trotzdem wre es vielleicht gut, wenn Du, liebster Vater, bei Deinem
nchsten Besuch der Sache nachgehen wolltest, es wird Dir leicht sein,
Genaueres zu erfahren und, wenn es wirklich ntig sein sollte, durch Deine
groen, einflussreichen Bekanntschaften einzugreifen. Sollte es aber nicht
ntig sein, was ja das wahrscheinlichste ist, so wird es wenigstens Deiner
Tochter Gelegenheit geben, Dich zu umarmen, was sie freuen wrde.
(FKDP:82)

n (13) cei doi paznici se situeaz pe o poziie neutr fa de realizarea n vii-
tor a strii de fapt p. Ei consider posibil att ncheierea favorabil ct i cea nefa-
vorabil a procesului lui K. n (14) i (15), dei vorbitorul nu exclude complet posi-
bilitatea ca p s se ndeplineasc, el i exprim totui nencrederea, ndoiala fa de
aceasta, artnd c nu se ateapt la acest lucru. n opinia vorbitorul din (16), cea
de-a doua ipotez reprezint o situaie mai probabil, mai aproape de realitate dect
prima
Dup cum am afirmat la nceputul acestui capitol, verbul modal sollen poate
aprea i n condiionale neconjuncionale, caz n care ocup primul loc n propo-
ziie. n aceste contexte vorbitorul urmrete de regul s pun n opoziie dou si-
tuaii contrare realizarea i nerealizarea lui p, contrastnd cei doi poli ai atep-
trii:

(17) K. war telephonisch verstndigt worden, da am nchsten Sonntag eine
kleine Untersuchung in seiner Angelegenheit stattfinden wrde. [] Die
Bestimmung des Sonntags als Untersuchungstag habe man deshalb
vorgenommen, um K. in seiner beruflichen Arbeit nicht zu stren. Man setze
voraus, da er damit einverstanden sei, sollte er einen anderen Termin
wnschen, so wrde man ihm, so gut es ginge, entgegenkommen.
(FKDP:32)
192
Elena Marinescu: Valoarea condiional a verbului modal german sollen


(18) [] Wir werden ber Kunst aprechen, um die Untersuchung so harmlos
wie nur immer mglcih zu gestalten, und ich werde keine Fragen stellen.
Sollte ich gleichwohl eine stellen mssen [], wrde ich dir die Frage
vorher mitteilen. (FDRH:53)

Concluzii

n propoziiile condiionale, forma de conjunctiv II sollte calific starea de
fapt ca o presupunere mai mult sau mai puin plauzibil, a crei realizare reprezint
premisa ndeplinirii aciunii din propoziia principal. Pentru vorbitor ndeplinirea
condiiei nu este nici imposibil, dar nici sigur, ci este numai prezentat ca posi-
bil n viitor, ca o eventualitate. Propoziiile condiionale cu sollte ocup o poziie
neutr (de mijloc) n ceea ce privete probabilitatea realizrii strii de fapt, fiind n-
cadrate la stnga de propoziii condiionale cu indicativul, care au ca obiect al pre-
dicaiei stri de fapt cu o probabilitate de realizare mai degrab pozitiv, iar la
dreapta de propoziii condiionale cu conjunctivul II sau forma wrde, care re-
prezint predicaii ale unor stri de fapt cu o probabilitate mai degrab negativ.
Rolul verbului modal n aceast variant de ntrebuinare este acela de a accentua
caracterul ipotetic al condiionalei, propoziiile cu sollen condiional aparinnd do-
meniului posibilului ipotetic.

NOT

1
Printre mijloacele care contribuie la restrngerea ateptrilor normale se numr, pe lng
elementele lexicale, i cele supra-segmentale, n special prozodice (intonaia, accentul, etc.)

BIBLIOGRAFIE

***, Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6. Auflage
(= Der Duden in 12 Bnden, Bd. 4), Mannheim, Wien, Zrich, Dudenverlag, 1998.
***, Duden. Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache, 1995.
***, Langenscheidt Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin,
Mnchen, Wien, Langenscheidt, 2003.
***, Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1976.
Bech, Gunnar, Das semantische System der deutschen Modalverba, in
Travaux du cercle linguistique de Copenhague, 4, 1949, pp. 3-46.
Buscha, Joachim /Heinrich, Gertraud /Zoch, Irene, Modalverben (= Zur
Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fr Auslnder), Leipzig, VEB Verlag
Enzyklopdie, 1983.
Engel, Ulrich, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos, 1988.
Gerstenkorn, Alfred, Das Modal System im heutigen Deutsch, Mnchen,
Fink, (= Mnchener grammatische Beitrge 16), 1976.
193
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Helbig, Gerhard / Buscha, Joachim, Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fr
den Auslnderunterricht, Leipzig, Berlin, Mnchen, Verlag Enzyklopdie, 1998.
Milan, Carlo: Modalverben und Modalitt. Eine kontrastive Untersuchung
Deutsch-Italienisch, Tbingen, Niemeyer, 2001.
Palmer, Frank Robert, Mood and Modality, Cambridge, Cambridge
University Press, 1986.
Raynaud, Franziska, Les verbes de modalit en allemand contemporain.
Thse prsente devant luniversit de Paris IV, Lille, Service de reproduction de
thses, 1975.
Repp, Michael, Modal und Modalittsverben in Texten der gesprochenen
Standardsprache des heutigen Deutsch, in Deutsche Sprache, 6, 1978, pp. 203-
220.
Welke, Klaus, Untersuchungen zum System der Modalverben in der
deutschen Sprache der Gegenwart, Berlin, Akademie-Verlag, 1965.

ZUSAMMENFASSUNG

Ziel dieser Studie ist es, eine detaillierte semantische Analyse der
konditionalen Bedeutungsvariante des deutschen Modalverbs sollen zu machen. In
Bedingungsstzen hebt die Konjunktivform sollte den hypothetischen Charakter
hervor, wobei sie dazu dient, eine reale Bedingung einzuschrnken und sie als eine
einfache Eventualitt darzustellen, de der Sprecher zwar in Betracht nimmt, ohne
aber wirklich an ihre Realisierung zu glauben.




Teaching Business Letters

Diana MOLCU


Commercial correspondence is the communication of information on matters
of trade and commerce. Correspondence is vital to the life of any business and, if it
is defective, it slows down that business and may even bring it to a standstill.
Commercial correspondence is highly important to the students in
economics. To become a good business correspondent, the student needs a good
deal of experience and practice. Since in the countries with which he will be
corresponding an undertaking made or implied in a letter will often be legally
enforceable, he must be able to state his meaning with clarity and precision.
In business, time is money, and anything that wastes either is to be avoided.
Errors, omissions and ambiguities can all cause delay and this in turn leads to
dissatisfaction and loss of business even where it does not involve, as well it may,
costly claims for compensation. What is more, they suggest carelessness-the very
last quality to appeal to a potential customer. Last, but not least, the customer needs
to be shown that his opinion is valued and that his wishes will be respected.
Before the commercial correspondent commits his ideas to paper, they must
be clearly thought out, and their logical relationships must also be clear in his
mind. Therefore, the student will have to take into consideration five main steps in
creating an effective business letter. That is, he should identify aims, establish
facts, make sure he knows the recipient of the letter and decide on the physical
layout of the letter.
Therefore, the student must clearly establish what he wants to achieve from
the letter, and, whatever the aim, he should create his letter starting from certain
goals. He should also make sure he has the relevant accurate facts available.
Whenever he writes a letter, he should try to put himself in the position of the
recipient, by reading it from his point of view. This way he makes sure that the
letter is clear or open to misinterpretation. When dealing with the physical layout
of the letter, he should always take into consideration the paper and the envelope in
order to convey a coordinated image.
Except for the technical layout that students already know, all business
letters must be clear, concise, correct, courteous, conversational, convincing and
complete.
First of all, when they write a letter they should try to convince someone to
act in a positive way. Therefore, the meaning should be crystal clear. The students
should put themselves in the readers shoes and write in a helpful and friendly tone.
They will also show interest in the readers circumstances. If the interlocutor has
mentioned something personal in the letter, the student should refer to it in his
reply.
195
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Secondly, when they write a business letter it is highly important to use a
friendly but efficient tone. To do this, students have to write as they would speak
and talk on paper. It doesnt imply using slang, poor or bad grammar, but aiming at
a conversational style and letting the reader hear their voice. They should imagine
their interlocutor is standing right in front of them.
It is to be noted, however, that in commercial correspondence quite a
number of formulas have been preserved, especially in documents, often because
the rulings of different courts of law have interpreted them and legal precedents
have thus been established.
Students will have to change their writing style to a conversational one.
Using contractions such as: Im, youre, doesnt, heres etc. give a personal
and human feel to their writing. The use of contractions is not necessary at every
opportunity. Sometimes writing do not comes more naturally than dont.
Avoiding passivization makes style more direct and clear. Thus, instead of
writing: all our products are fully guaranteed, use: we fully guarantee our
products.
In the ordinary way undue repetition is a fault of style. In a business letter,
however, they should not hesitate to repeat a word or words if there is any risk that
avoiding repetition may cause ambiguity.
Good writing is effortless reading that makes you want to read more. It is
clear and concise, uses short sentences and simple words. It keeps to the facts and
is easy to read and to understand.
Plain English is clear English. It is simple and direct but not simplistic or
patronizing. Using plain English doesnt mean everyones writing must sound the
same. In fact, there is no ones right to express an idea. Their own language may be
more effective than the typical one.
Sentence length is also crucial to good writing. Students should avoid long
and complex phrases and not use the same length for sentences. Therefore, they
should vary the length and rhythm of their sentences - longer sentences balance
with shorter ones. It has been shown that the average sentence length is below 20
words. Besides sentence length, words are important, too. Students must try to use
simple words rather than complex, unfamiliar ones. These every day words will
help the message get across easier. Unnecessary words and phrases clutter up
sentences and obscure meaning. By comparison, economy of words is the mark of
good writing. Wordy phrases should be transformed into a single word or be cut
out completely.
The most common and irritating form of jargon is overuse of abbreviations.
Since their interlocutor may not be familiar with the abbreviations, students must
write the complete form of the word. Thus, the message is clearly understood and
makes the information more specific.
The first aim in writing any business letter is to gain the interlocutors
attention. Putting the most important information first is the main principle of
effective writing. The opening paragraph is the lead for the message that follows in
the rest of the letter. Many letters fail to start well because they follow the standard
196
Diana Molcu: Teaching Business Letters

paragraph of every business letter. Starting with a reference to the incoming letter
is weak and wastes the readers time. Most readers skip it, looking at the second
and third paragraphs to get the answer to their questions. So, the students should
use the most relevant information in their first sentence.
If the business letter starts poorly, then it invariably finishes poorly. The
closing paragraph should bring the letter to a polite, businesslike format and not
detract from the impact of the letter.
Spelling is important above all in English, where carelessness in this
particular is often interpreted in the same light as a breach of good manners. A
British citizen whose name is misspelt in a letter will not uncommonly regard this
as a persons affront; and, indeed, to take so little trouble with the identity of the
correspondent surely suggests an unconcern with his opinion which might well be
reflected in the writers attention to his business interests.
Vocabulary is perhaps most important of all in English, where the choice of
words so often affects not only the objective meaning but also the mental
atmosphere or mood. To use the wrong word of several possibilities may indeed be
discourteous; but it may also be unintentionally funny.
At all times careful attention must be given to the tone of the letter. The
student should try to maintain an impression of firmness, courtesy, responsibility
and a high standard of moral principles.
Since students in economics will always come across business letters,
teachers should focus on explaining, offering examples and practicing different
kinds of commercial correspondence.

BIBLIOGRAPHY

Bibicescu, Gh., Farca, E., Corespondena englez, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1976.
Chilarescu, Mihaela and Paidos, Constantin, Proficiency in English,
Bucureti, Editura Didactic, 1996.
Mann, Richard with Newbrook, Jacky and Wilson, Judith, Proficiency Gold,
Longman, 2002.

REZUMAT

Aceast lucrare este o prezentare a modului n care scrisorile de afaceri
trebuie redactate, n special de ctre studeni. Conine o serie de sfaturi ce trebuie
urmate, sfaturi legate de modul de redactare al unei scrisori, cuvintele care se pot
alege, astfel nct studenii s poat folosi aceste scrisori n viitorul lor domeniu de
activitate.

197


Gramatica i poetica picarescului

Carmen PASCU



Ar trebui s privim picarescul ca pe un tipar sau model narativ, la rigoare
chiar un gen sau un cod. L-am mai putea caracteriza ca pe un sub-tip romanesc
(sau, mai general spus, prozastic, pentru c s-au identificat elemente picareti i n
nuvel). E evident c picarescul prezint o puternic autonomie tematic i
structural i c e totodat una din cele mai influente matrici narative. Chiar dac
apariia genului (convenim s-l numim astfel, cu toate scrupulele i rezervele
teoretice), ca i denominarea, rmn cantonate ntr-o epoc istoric anume,
identitatea lui textual e att de pregnant, nct se poate decela i un picaresc
avant la lettre (sau protopicaresc), n romanul latin.
Schema e vizibil, dac suprapunem diversele versiuni. Genul are un grad
ridicat de stereotipie i previzibilitate, deci o morfologie distinct; propune totui o
poetic implicit suficient de lax, care comport o marj de libertate a inveniei
sau artei combinatorii de care cei mai buni autori care l ilustreaz profit din plin.
Originalitatea rezult din devierea de la codul sau reeta picaresc, adesea prin
strategia paradoxal a mpingerii la exces a acestei scheme. Efectele realiste nu
exclud impresia de artificialitate. Funcia declarat (n paratexte i n interveniile
autorefereniale) e instructiv, moralizatoare, cea autentic se confund cu funcia
ludic i de divertisment. (Confirmat de succesul extraordinar al acestor romane,
adevrate best-seller-uri, ncepnd cu secolul al XVI-lea). Aparatul narativ se
preteaz formalizrii, totui e lipsit de rigiditate, de coerciii similare genurilor
majore sau canonice, cu o poetic mai strict codificat. Farmecul acestor romane
deriv desigur i din exploatarea resorturilor primitive, fundamentale ale
epicului:plcerea pur a fabulaiei, tehnicile suspansului, inepuizabilul aventurii.
Picaro-ul e n mod tipic un declasat, provine din straturi sociale inferioare i cu
predilecie dintr-o familie disfuncional. Aventura lui e rtcire sau fug, aparent
haotic, dar i cutare (a mijloacelor de supravieuire, a linitii i fericirii, a
libertii).
Prin ipostazierile naionale diverse i destul de deprtate n timp, picarescul
strbate mai multe paradigme culturale (barocul, clasicismul, iluminismul),
acumulnd sensuri i nuane noi, contaminndu-se i interfernd cu alte formule
epice (romanul comic, satiric i de moravuri, de cltorie i aventuri, romanul de
formare sau ucenicie, fantastic etc.) i totui conservndu-i o anume identitate
structural, narativ i chiar o relativ coeren ideologic. Literatura picaresc n
general este o structur hibridat, rezultat din bricolaj, din amestecul mai multor
formule. Matricea picaresc este n continuare foarte productiv i
(post)modernitatea nregistreaz o multitudine de versiuni, tot mai complexe, ale
198
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

picarescului. (de multe ori e vorba mai degrab de pseudo-picaresc, dar chiar i n
acest caz referina ironic, parodic, intertextual n general rmne
important). Prin studiul acestui cod se testeaz foarte bine aliana metodologic
ntre comparatism i teoria literar (apelul la naratologie, la poetica prozei nu poate
fi evitat).

Proza picaresc n diacronie. Moda european a picarescului
(secolele XVI-XVIII)

Pentru a ajunge la o matrice narativ (o poetic, un model arhitextual
acceptabil) e necesar un excurs istoric; de asemenea, o prezentare fenomenologic
a constituenilor acestei serii romaneti. Pentru c genul picaresc e de fapt o
noiune a posteriori, un concept operaional al criticii i al literaturii comparate.
Emergena i ecloziunea genului sunt legate de Spania secolului al XVI-lea,
prin Lazarillo de Tormes i Guzman de Alfarache, romane care genereaz o
veritabil vog european. Viaa lui Lazarillo de Tormes ofer modelul structural
al genului, ne d o idee tipic de ceea ce e un roman picaresc (Clinescu,
Picarescul, n Impresii asupra literaturii spaniole, p. 76), chiar dac aici nu este
folosit termenul de picaro. Romanul apare n 1554 fr indicaie de autor. Sursa
pare s fie o snoav (fabliau) francez, Le garon et laveugle. A fost atribuit,
printre alii, lui Diego Hurtado de Mendoza. n 1559 romanul e interzis de
inchizitorul general
Tatl lui Lzric e un morar care dijmuiete sacii de fin i are probleme
cu justiia, mama e spltoreas dar mai are nc o meserie i d natere unui
copil n urma legturii cu un grjdar negru. Lazarillo fuge de acas i devine slug
a unui ceretor orb zgrcit i violent pe care l nal ct poate, apoi servitor al unui
cleric avar i ipocrit, cruia i fur din mncare, pn cnd este alungat i se
angajeaz la un vnztor de indulgene, apoi la un pictor, la un capelan, pentru a
sfri ca strigtor oficial de vinuri i ca om aezat, nsurat cu o servitoare.
Romanele urmtoare vor fi variaii i prelucrri ale acestei scheme narative, care l
prezint pe vagabondul famelic n cutarea unei existene decente i linitite.
Dac Lazarillo e considerat mai degrab un precursor al genului,
adevratul arhetip al picarescului se regsete n Viaa lui Guzman de Alfarache,
iscoad a vieii omeneti (foior de paz) , care apare n 1599 (iar n 1604 partea
a II-a). Autorul lui, Mateo Aleman, era fiu de medic, dintr-o familie de evrei
cretinai; liceniat n arte. Succesul romanului l-a ntrecut chiar i pe cel al lui Don
Quijote. A cunoscut peste 26 de ediii n primii ase ani, unele frauduloase. A fost
tradus n englez n 1623 i n francez de Chapelain i apoi, n jurul anului 1700
de ctre Lesage, care l-a i imitat. Cunoscut i imitat peste tot, era numit el picaro,
fiind deci conceput ca romanul care ilustra cel mai bine genul, confundndu-se cu
el. Personajul e un estudiante, cunosctor de latin i greac i cu aspiraii de a
ajunge cleric (ajunge n schimb la galere). Impulsul fugii i al cltoriei picareti
este aici dorina de a-i gsi rudele genoveze i de a-i reforma, cu ajutorul lor,
viaa. Strbate i el o mulime de medii sociale, intrnd n slujba unor stpni mai
199
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

buni sau mai ri, optnd n final pentru profesia de potlogar i vntur-lume.
Vzndu-m pierdut, m apucai s practic nobila meserie de picaro. () N-a fi
schimbat aceast via de picaro nici pentru cel mai minunat trai dus de strmoii
mei. (pp. 182-183) Exaltarea libertii va fi un adevrat topos picaresc: l vedem
apoi ca ajutor de buctar, dat afar, din nou picaro, furndu-l pe un bcan etc.
Devine ceretor la Roma, unde i nsuete Rnduielile ceretoriei (Fiecare
naie are metoda sa de a cere de poman i prin asta se deosebesc i se recunosc;
astfel nemii ceresc cntnd i n cete, francezii spunnd rugciuni, flamanzii
fcnd plecciuni, iganii inndu-se scai, portughezii plngnd, toscanii cu
poliloghii, castilienii cu ameninri i obrznicie, fcndu-se uri i nesuferii.
(p. 278). Naratorul insereaz povestea lui Dorido i a Cloriniei, auzit de la un
gentilom napolitan. Aventurile se acumuleaz, dup tiparul cunoscut, pn cnd
eroul e prins i condamnat la galere pe via. Romanul se ncheie cu cina i
pocina lui Guzman, care scap de galere dar trdndu-i tovarii. Pun punct i
dau sfrit aici povestirii acestor nenorociri; cu viaa nelegiuit mi-am ncheiat
socotelile.(Op. cit., p. 803)
Vicente Espinel scrie Istorisirea vieii scutierului Marcos de Obregon,
publicat n 1618. Protagonistul i povestete aventurile la solicitarea unui eremit
care l adpostete n timpul unei furtuni. Schema se pstreaz i totui Espinel
propune un nou tip de personaj picaresc, mai puin poltron, mai intelectual i mai
altruist, care studiaz natura uman i i folosete iretenia pentru a repara
infamiile altora. (Clinescu, Impresii, p. 84) Marcos e scutier i om de
companie la nevasta doctorului Sagredo, preceptorul unor copii de hidalgo,
soldat la Santander, vindector i fals magician. E prins de pirai la Mallorca, dus
n Alger de un renegat. Cunoate tot felul de personaje bizare sau crude. Ajunge i
el n nchisoare, nevinovat i scap nelndu-l pe paznic, pe care l nva s fac
aur din potcoave ruginite. Nu lipsesc nici de aici hangiii necinstii, tlharii de
drumul mare, hidalgii scptai i ridicoli, alguazilii (poliitii) i judectorii
abuzivi i corupi. Marcos de Obregon are toate datele unui picaro dar i o anumit
noblee i generozitate, un refuz al degradrii i al pesimismului sau cinismului
ntlnite n alte textualizri de tip picaresc. Digresiunile moralizatoare nu sunt nici
pe departe att de numeroase i de fastidioase ca la Aleman, totui convenia
pocinei i a auto-umilirii cretine o ntlnim i aici, ca parte din retorica
epilogului: Istovit de multele lovituri cte mi-a hrzit soarta (...), m-am hotrt
s-mi rnduiesc mai bine viaa, (...), ntruct, se tie doar, cina de pe urm
ndreapt pcatele tinereii.(Vicente Espinel, Op. cit., p. 363)
Francisco de Quevedo y Villegas este un important poet baroc, autor de
poeme lirice i al unor Sueos satirice, tablouri de moravuri, n acelai timp
fantastice i realiste, i a numeroase tratate de moral, teologie, a unor scrieri
polemice i pamfletare, a unor traduceri i opere dramatice. A abordat i genul
picaresc n Istoria vieii pehlivanului numit Don Pablos, pild pentru orice
vntur-lume i oglind a pezevenghilor, publicat n 1626. Umorul foarte
particular i o anumit tendin spre exagerare barochizant, caricatural, constituie
diferena specific a picarescului la Quevedo. Personajul lui Quevedo e un
200
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

punga integral (Clinescu, Op. cit., p. 88) care i relateaz tribulaiile ntr-un
stil auto-ironic i fals-solemnizant, parodiind literatura eroic i cavalereasc aa
cum va face mai trziu Henry Fielding n Anglia atunci cnd va scrie, antifrastic,
panegiricul tlharului Jonathan Wild Cel Mare. Tatl lui Pablos era brbier dar
preocupat s le extrag clienilor mduva buzunarelor. Pe fiul lui l-a nvat c
a fi ho nu e o art mecanic, ci una liberal. (n Isprvile..., p. 255). La coal
Pablos e ridiculizat pentru moralitatea ndoielnic a mamei lui, care n plus se
ndeletnicea i cu necromania. Cnd tatl lui e spnzurat pentru multele lui
furtiaguri, i pstreaz demnitatea i eroismul, spre admiraia celorlali
reprezentani ai lumii interlope. Quevedo parodiaz stilul pretenios al
conceptitilor atacndu-i direct pe adepii gongorismului dei practic el nsui o
scriitur baroc. Marca inconfundabil a enunrii constituie tocmai elementul de
originalitate al acestui roman, altfel simptomatic pentru genul picaresc. (Anti)eroul
parcurge toate etapele iniierii picareti (dei e discutabil dac se poate vorbi cu
adevrat de iniiere n acest caz), inclusiv popasul n nchisoare, cu trecerea
obligatorie prin tot felul de meserii sau pseudo-meserii, de pild aceea de actor,
poet i amorez de clugrie. (Ibid., p. 306)
Elementul picaresc este prezent, conform lui Clinescu i altor autori, i n
Nuvelele exemplare ale lui Cervantes. n Liceniatul Sticloan, n Gelosul
extremaduran, n Cstoria neltoare i colocviul cinilor Cipin i Berganza, n
igncua sau n Ilustra rndi, ntlnim un cadru picaresc al aciunii. n ultima
nuvel amintit doi tineri de familie bun, Carriazo i Avendao, fug de acas din
nclinaie picaresc i ajuni la Toledo se ndrgostesc de frumoasa Contanza,
spltoreas de vase la han, dar, dup cum se va dovedi, ea nsi avnd origine
nobil. Argumentele lui Clinescu sunt c atmosfera e viguros plebee i
picaresc, sau c un personaj precum Carriazo are un temperament de picaro,
adic e violent, scandalagiu, cartofor i-i joac mgarul la cri (Op. cit., pp.
92-93). Astfel de motivaii nu sunt suficiente pentru ali critici, care contest
integrarea nuvelisticii cervanteti n tradiia picaresc: ar lipsi de aici pesimismul
funciar i declasarea autentic a picarescului ortodox. Realismul deziluziei s-ar
opune realismului obiectiv al lui Cervantes, cel puin aa afirm Carlos Blanco
Aquinaga (apud Sorin Mrculescu, Taina rodului gustos, studiu introductiv la
Nuvelele exemplare, p. XLIV). Ca n orice analiz poetologic, se face uor
saltul de la descriptiv la normativ. Nu putem refuza cu totul dimensiunea picaresc
a povestirilor, fie i ca element subsidiar, ca o component printre altele, n poetica
att de complex a nuvelelor lui Cervantes.
O alt manifestare a codului picaresc este Diavolul chiop de Luis Vlez
de Guevara, nuvel n care capitolele sunt numite srituri i care va fi imitat
mai trziu de Lesage n Le diable boiteux. Diavolul Asmodeu, chiop din cauza
cderii (fusese printre primii rzvrtii) era o prezen familiar n demonologia
popular a epocii, n special n folclorul vrjitoarelor urmrite de Inchiziie. Don
Cleofas, un estudiante cu vocaie de picaro, l elibereaz pe diavol din sticlua n
care era inut ca prizonier de un alchimist. Ca rsplat, acesta va ridica
acoperiurile caselor, permindu-i tnrului s observe personaje ridicole i
201
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

comportamente groteti. Voyeurismul naraiunii realiste omnisciente este aici
motivat i legitimat printr-un artificiu fantastic. n intimitatea locuinei lor, unde se
cred neobservai de nimeni, oamenii i abandoneaz faada, masca social,
dezvluindu-i adevrata fa, cel mai adesea hidoas i dezgusttoare. Sunt
cmtari, otrvitori, soi sadici, nobili scptai, pedani ridicoli, ca cel care a
nnebunit pentru c n-a putut gsi gerunziul unui verb grecesc, sau altul, care i-a
pierdut minile, neconsolat de pierderea a trei decade din Titus Livius. Lesage va fi
fascinat de atmosfera gotic i grotesc din textul lui Guevara atunci cnd i va
elabora propriul Diavol chiop (1707), dar pe lng intertextul spaniol foarte
evident aici se observ i influena autohton a unei opere fundamentale a
clasicismului francez, e vorba de Caracterele sau moravurile acestui secol (1688)
de La Bruyre. Estetica urtului transcende barocul la Lesage, gliseaz spre
experimentalism, macabru sau comarescul suprarealist. n unele pasaje naratorul
ne introduce ntr-un imaginar al umanului (sau sub-umanului) mecanomorf, ca
atunci cnd o prezint pe cocheta btrn care se culc dup ce i-a lsat pe
noptier prul, sprncenele i dinii; sau pe craiul sexagenar care i-a scos ochiul i
mustaa fals, peruca de pe capul chel i ateapt ca valetul s-i scoat braul i
piciorul de lemn, ca s-i odihneasc n pat ce-a mai rmas.
n literatura francez moda picaresc se contextualizeaz specific i rspunde
pe de o parte gustului pentru exotismul subiectelor spaniole, pe de alt parte este
un indiciu al saturaiei de romanesc neverosimil i factice. Mimeza picaresc are
un efect revitalizant pe fondul intoxicaiei sentimentale generate de romanurile
preioase Cllie, Cyrus, Astre i altele scrise de Madelaine de Scudry, La
Calprende sau Honor dUrf. Burlescul, att de cultivat n epoc, mai ales n
formula epos-ului eroi-comic (cf. Vergiliu travestit de Paul Scarron), invadeaz i
romanele anti-eroice i anti-sentimentale, n care tonalitatea comic este generat
de strategiile intertextualitii parodice. n Romanul comic din1751, Paul Scarron.
prezint cu umor i simpatie viaa aventuroas i vitreg a unei trupe de actori
ambulani.
n 1668 apare n Germania Simplicius Simplicissimus de Hans Jakob
Cristoffel von Grimmelshausen. Personajul este aici un naiv, un inocent, un
simplex, ataat de viaa rural i dislocat cu brutalitate din mediul lui firesc de
mprejurrile rzboiului de treizeci de ani. Influena picarescului spaniol e vizibil,
dar, ca i n cazul celorlalte exemple, emerge i o anume originalitate conferit de
idiomaticul cultural i de individualitatea creatoare a celui care preia pe cont
propriu un sistem romanesc abordat de atia alii naintea lui. Deziluzia baroc se
observ i aici, augmentat de perspectiva inocentului care strbate o lume
infernal. Dup o via de mizerie i suferin, dar mai cu seam absurd,
Simplicius se leapd de lume i devine eremit: Tot ce-am socotit trainic, a fost
amgire; tot ce-am socotit puternic, se frm; tot ce-am socotit venic, se
sfrete ca mirodenia fumului; aa c omul nu-i dect mort ntre mori (...). Adio,
lume! (p. 364).
Autorul englez Thomas Nashe a anticipat de fapt picarescul spaniol n
Peripeiile npstuitului cltor sau Viaa lui Jack Wilton (1594). Jack Wilton e
202
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

un fel de globe-trotter, care strbate, n calitate de paj al contelui de Surrey, Anglia,
Flandra, Germania, Italia. Cltorul lui Nashe surprinde moravuri corupte i
comportamente crude, generate de ororile rzboaielor i de fanatismele religioase,
insistnd naturalist asupra unor detalii oripilante (descrierea unor execuii, a unei
epidemii de cium) i n acelai timp nnobilndu-i discursul cu referine livreti
i citate latineti n genul lui Rabelais.
Daniel Defoe ilustreaz i el maniera picaresc, mprumutndu-i ceva din
obiectivitatea jurnalistic i pasiunea detaliului realist. n 1720 apare Cpitanul
Singleton, n 1723, Colonelul Jack, iar n 1724, Roxana. Dar capodopera
picarescului la Defoe este romanul din 1722, Moll Flanders (The Fortunes and
Misfortunes of Moll Flanders). Subtitlul ntreg al romanului rezum foarte bine
natura exact a ntmplrilor fericite i nefericite ale protagonistei: ntmplrile
fericite i nefericite ale vestitei Moll Flanders, care s-a nscut la Newgate i care,
de-a lungul unei viei de nesfrite peripeii, vreme de aizeci de ani, fr a mai
pune la socoteal i copilria, a fost doisprezece ani trf, de cinci ori mritat
(din care odat cu propriul ei frate), doisprezece ani hoa, opt ani deportat n
Virginia, iar n cele din urm a ajuns s triasc n belug i cinste i a murit n
pocin. Moll e un picaro feminin, sau o picara. Prin condiia ei de femeie,
eroina lui Defoe e i mai defavorizat dect personajul standard al romanului
picaresc. Defoe pretinde c a prelucrat chiar memoriile acelei delicvente pe care o
protejeaz aici prin numele fictiv Moll Flanders. n felul acesta i asum o
competen strict editorial, de epurare a unui discurs autentic dar, dup cum se
presupune, plin de amnunte crude i expresii necuviincioase. Simularea
autenticitii prin convenia manuscrisului gsit va domina literatura narativ a
secolului al XVIII-lea. Paradoxal, aceast strategie sfrete prin a potena i a
legitima artificiul romanesc, tocmai pentru c mrturisete intervenia retoric,
intruziunea cu intenii de stilizare i nfrumuseare a unei materii epice potenial
deranjante pentru un public cu gusturi rafinate. Purismul estetic e pe msura
puritanismului etic afiat n Prefaa autorului. Greu de spus dac afirmaiile lui
Defoe sunt precauii i concesii motivate de un context cultural rigid, aa cum
ntlnim i la ali autori din epoc, sau sunt expresia sincer a ideologiei lui literare.
Din fericire, romanul nsui, redactat, ca orice opuscul picaresc, din perspectiva
protagonistului, nu rspunde exact inteniilor educative ostentativ proclamate n
prefa. Folosirea persoanei nti genereaz ambiguitate i polivalen: n ciuda
pocinei i a auto-denigrrii convenionale, tonalitatea general a textului frizeaz
amoralismul (ca n cele mai bune romane picareti). Atitudinea lui Defoe nsui
fa de Moll e ambigu sau duplicitar. Ca efect retoric, aceast ambivalen e
specific picarescului n general: este picaro-ul o victim, mpins la acte
reprobabile de o societate inuman i bolnav, sau este o fiin responsabil,
capabil s fac alegeri, orict de vitrege ar fi condiiile n care triete? Anti-eroul
picaresc e adesea abuzat, deformat, malformat de societate. Dar tot el (sau ea) se
analizeaz uneori cu o luciditate aproape clinic, observndu-i nclinaia spre
viciu, care ajunge s l stpneasc i s l nrobeasc. Astzi am vorbi de
dependen sau adicie: aa cum Guzmn s-a obinuit s fure, Moll nu renun
203
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

dect foarte greu la viaa ei periculoas, chiar dac i se ofer de mai multe ori ansa
de a-i schimba destinul. E un fel de perversitate general a naturii umane, o
pulsiune autodistructiv surprins poate pentru prima dat att de pregnant, n
antropologia fictiv a picarescului. Ambiguitatea enunrii narative, coroborat cu
controlul magistral al factologiei epice, salveaz ceea ce astzi numim autonomia
esteticului sau literaritatea discursului romanesc (pe care duritatea tonului de
predicator din prefa nu le-ar admite nici ca ipoteze). Ca orice lume ficional
realist, Moll Flanders tinde spre neutralitate ideologic.
Picarescul englez va fi foarte bine reprezentat i de Tobias George
Smollett, prin Aventurile lui Roderick Random (1748), Aventurile lui Peregrine
Pickle (1751) sau Expediia lui Humphrey Clinker (1771), aceasta din urm
original i pentru c introduce formula, att de fertil n continuare, a romanului
epistolar, care prezint avantajul multiplicrii perspectivelor, al polifocalizrii i
polifoniei.

ncercare de sistematizare

Din fenomenologia diacronic a romanului picaresc se poate extrage un
pattern narativ sau o matrice, orict de aproximativ conturat, dat fiind c
similaritile sunt ostentative, nedisimulate, chiar voluntare, n msura n care
fiecare nou roman refer, prin intertextualitate, la modelele anterioare (unul sau
mai multe), devenind astfel contient de sine ca actualizare a codului. Se deceleaz
astfel invariante (s-au desprins din prezentarea corpus-ului), trsturi distinctive,
mrci, simptome, elemente structurale i funcionale, care privesc nivelul narativ
(diegetic) sau sistemul actanial (al personajelor). Astfel de componente pot
conduce la o poetic a picarescului, prin urmrirea universaliilor epice n seciune
sincronic sau acronic (morfologic) dar innd totodat seama i de variabilitatea
diacronic i etno-cultural. Formalizarea nu poate fi, desigur, foarte strict;
gramatica picaresc se va organiza, grosso modo, n funcie de distincia operat
de formalitii rui ntre fabul i subiect, sau de naratologia ulterioar ntre
naraiune i discurs. Avem pe de o parte materia ca s spunem aa brut, primar
sau primitiv a aciunii epice, a evenimenialului propriu-zis, pe de alt parte
organizarea acestei materii ntr-o intrig sau tram narativ, prin procedee
(artificiale dar naturalizate prin strategiile verosimilitii), procedee care sunt n
cea mai mare msur de sorginte retoric. Sistemul picaresc comport aadar un set
de constrngeri formale (sau mai bine zis structural-compoziionale) i altele
contractuale (pragmatice), implicate de reguli de enunare caracteristice.
La nivelul fabulei i al structurii actaniale, tiparul diegetic e modelat de
aventur, prin care nelegem o nseriere de tribulaii spectaculoase, dramatice sau
comice, ale protagonistului. Acestea includ peregrinri sau rtciri precum i
alternri rapide i extreme ale norocului. Mihail Bahtin corela romanul picaresc
cu cronotopul romanului de aventuri i de moravuri. La fel ca n romanul de
aventuri elenistic sau sofistic, fora care guverneaz evenimentele pare s fie nu
att providena sau necesitatea (Ananke) din tragedie, ci destinul ca ntmplare sau
204
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

hazard (Tyhe), nlnuirea aproape aleatorie a evenimentelor. Aventura era
fundamental i n romanul cavaleresc sau curtenesc, dar cu un puternic sens
iniiatic i eroic. Aventura picaresc e reversul absolut al eroismului cavaleresc,
fuga personajului e o fug din faa unor pericole concrete, ntr-o lume real i
neidealizat i nu cutarea cu orice pre a unor obstacole de natur fantastic sau
mitologic. Supravieuirea e valoarea central n naraia picaresc (a fost numit
epopeea foamei), de unde prevalarea unui imaginar al corpului, al fiziologicului
i senzorialului, mai ales n ipostaza senzaiilor frustrate foame, frig, suferin
fizic, spaim, angoas, anxietate. Sfera somaticului i cea a violenei sunt aproape
indisociabile. Corpul romanesc devine emblema realismului (sau chiar a
naturalismului ca realism exacerbat), adic a ideologiei sau a modului de expresie
literar care va domina istoria romanului n secolele urmtoare. Valorile umane
continu s existe i aici, chiar dac sunt valori atenuate i egocentrice, i nu
componentele unui sistem sau cod axiologic mprtit de o comunitate. n sensul
gramaticii sau al semioticii narative, valoarea trebuie neleas ca obiect al dorinei,
ca obiectiv sau scop al cutrii. Desigur, nu va mai fi vorba aici de o valoare
mistic, absolut sau transcendent, de obiectul unei qute spirituale, cum este
Graalul n romanele bretone. Sfera picarescului e concretul. Picaro-ul nu are
vocaia transcendenei. Dac exist o filosofie implicit a acestui tipar romanesc,
ea se mic ntre extremele decepionismului sau melancoliei baroce i ale unei
vitaliti obstinate, cu att mai exaltat cu ct e permanent ameninat. Picarescul
primete n universul lui att tragicul i pateticul ct i comicul, ludicul, burlescul
sau grotescul, att cinismul i mizantropia (Suntem ri din fire, spune Guzman)
ct i generozitatea. Prevalena unui registru sau altul variaz n funcie de
temperamentul autorului i de viziunea lumii pe care o traduce n ficiune, dar se
ntlnete i amestecul sau mixajul (tipic baroc) al tonalitilor n una i aceeai
oper.
Tipul narativ homodiegetic este caracteristic acestei formule epice (totui
picarescul e compatibil i cu tiparul heterodiegetic, ca n Peregrine Pickle).
Protagonistul i naratorul coincid, se simuleaz pactul autobiografic i discursul
confesiv-introspectiv. De aceea vorbim, cu termenul lui Genette, chiar de un tip
narativ autodiegetic gradul maxim de prezen narativ al emitorului (care nu
are doar poziia marginal a martorului, ci e chiar agentul central, purttorul
intrigii). Dar n ciuda prezenei foarte marcate a unui eu enuniativ care se
explic, se justific, se lamenteaz, se incrimineaz i se pociete n final
(ipocrit sau nu), cnd nu i asum sfidtor sau cinic defectele i nclinaiile
perverse , ar fi probabil exagerat s vorbim de introspecie / autoscopie autentic
sau de expresia subiectivitii n sens modern (cu includerea unei dimensiuni
abisale a psihiei). Paradoxal, acolo unde am atepta de la persoana I o mai bun
motivaie a aciunilor prin referina la o fiin interioar rmas necunoscut
observatorului, romanul picaresc constat vertiginoasa ei absen aceast
inovaie negativ constituind tocmai diferena sa n raport cu povestirea fictiv
tradiional. (Ren Dmoris, Les avatars du picaresque avant 1660, n Le roman
la premire personne, p. 17) Proteismul social la care sunt constrni
205
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

protagonitii, precum i necesitatea simulrii i a disimulrii permanente fac i mai
dificil surprinderea substanei ontologice sau a identitii lor ficionale. Excesul
retoric oculteaz i obscurizeaz n loc s reveleze sau s caracterizeze
/individualizeze personajele.
Tehnica narativ nu e foarte complicat dar nici nu se rezum la expunerea
linear, strict cronologic a evenimentelor. Una din figurile preferate ale epicului
din totdeauna este deformarea timpului epic, prin analepse (ntoarceri n urm),
flash-back-uri, prolepse (anticipri), prin retardri i tergiversri ale relatrii,
miznd pe frustrarea ateptrii sau jocul cu ateptrile cititorului, prin
stratagemele complicate ale suspense-ului. Retrospeciile i analepsele abund i n
romanul picaresc: uneori sunt efecte estetice intenionale, alteori neglijene
compoziionale. Prolixitatea este o caracteristic general (n special n arhetipurile
textuale spaniole, reflex, poate, al esteticii baroce): naraia principal este adesea
ntrerupt de numeroase digresiuni i de poveti autobiografice sau fabuloase, ale
diverselor personaje secundare. Se ajunge astfel la expandarea necontrolat a
intrigii, care d impresia c ar putea continua la infinit, prin aglutinarea de episoade
similare. n acelai timp, se evoc structurile tiroir, de tipul Decameronului lui
Boccaccio sau al Heptameronului Margaretei de Navarra. Guzman de pild,
include astfel de povestiri foarte sentimentale, unele n gust italian, altele n gust
oriental, auzite de personajul principal i notate cu contiinciozitate. Funcia lor e
ornamental sau decorativ i constituie aproape un pandant al realismului din
povestirea-ram.
Natura paradoxal a diciunii picareti face ca tiradele moralizatoare cu care
un Mateo Aleman i sufoc povestirea, promovnd valorile conformismului i ale
obedienei, s nu exclud (sau tocmai s camufleze mai bine i s protejeze de
cenzura Inchiziiei) substana subversiv a acestei noi viziuni romaneti.
Subversivitatea funciar, caracterul transgresiv (n sens ideologic dar i estetic) al
picarescului sunt acreditate i de Mihail Bahtin n capitolul Funciile picaro-ului,
ale mscriciului i ale prostului n roman (din antologia Probleme de literatur i
estetic). Picaro-ul ar fi astfel un avatar al clovnului sau nebunului, al acelui actant
carnavalesc care recurge la puterile contestatare ale ironiei i ale parodiei pentru a-i
nfia societii propriul chip distorsionat. El e un marginal, un exclus, strmoul
strinilor, al revoltailor, al excentricilor i al inadaptailor din literatura
modern. Poziia lui periferic i necreditabil (cum ar fi spus Wayne Booth)
transfer din subcultura tradiional a carnavalescului toate acele forme de punere
n lumin a sferelor neoficiale i interzise ale vieii omeneti (Bahtin, op. cit.,
p. 387) n acelai timp, statutul lui de observator, martor sau spion reprezint o
pregtire consistent a indiscreiei realiste, a ceea ce va fi poetica programatic a
romanului ulterior.





206
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

Protopicarescul

Aplicarea retroactiv a calificativului picaresc cu referire la Satyriconul lui
Petronius i Mgarul de aur al lui Apuleius este poate cel mai clar argument
pentru coerena interioar i sistematica genului.
n Satyricon personajele (Encolpius, Ascyltos, Giton, la care se adaug
profesorul de retoric Agamemnon i apoi Eumolpus, poetul ridicol) sunt
intelectuali declasai, auto-intitulai oameni de litere, scholastici..Primii trei sunt
studeni vagani care aleg s triasc din expediente, din furturi i nelciuni sau
prostituie, nedndu-se n lturi de la a juca rolul de parazii. Histrionismul le-a
devenit a doua natur. Sunt anti-eroi, picaros avant la lettre, escroci, pungai,
pierde-var, nestnjenii de scrupule morale. Filosofia dup care se conduc e
tipic picaresc, aventurier, presupune un anumit abandon n faa capriciilor sorii
(la antipodul riguroasei pregtiri spirituale promovate de stoicism), aptitudinea de a
te lsa dus de fluxul sinuos al vieii: Nu trebuie s pui mare pre pe planurile pe
care i le-ai fcut, cci destinul i are i el socotelile lui. (p. 95) Personaje bine
individualizate, Encolpius, Ascyltos i Giton susin mai multe funcii actaniale sau
roluri, impuse de predicatele narative (rtcire, fug, nelciune etc.) Ei sunt pe
rnd victime i ageni ai mistificrii, sau, cu termenii din naratologie, ageni i
pacieni. Mai presus de orice, ei sunt vehicule, purttori ai efectelor comice ubicue,
ntr-o naraiune eminamente amoral i ne cuceresc prin amestecul de cinism i
inocen, prin energia fabuloas care i ghideaz n aventurile lor funambuleti.
Convenia autodiegetic e deja prezent, responsabilitatea narrii aparinnd lui
Encolpius.
Prin multe aspecte, Mgarul de aur este de asemenea un roman proto-
picaresc. Realismul sordid, predilecia pentru lumea infracional, naraiunea
retrospectiv la persoana nti, chiar gustul pronunat pentru digresiuni nuvelistice
(povestirile intercalate) toate se vor regsi n picarescul spaniol i n celelalte
versiuni europene ale genului. La Apuleius, impresia picarescului vine din natura
intrigii, din utilizarea topos-ului cltoriei ca fug i a imperativului supravieuirii
ca primum movens al micrilor epice. Lucius nu se contamineaz de rul din jur,
i pstreaz reperele i scrupulele morale chiar n timpul metamorfozei. Ba chiar
capacitatea lui de a evalua actele dup criterii morale se acutizeaz. Picarescul
aparine lumii exterioare, mediilor pe care le strbate. Exemplar picaresc este
descrierea microuniversului acelor tlhari care devasteaz Tessalia (Cartea a patra).
Tlharii vorbesc despre meseria pe care o practic, despre jafurile i crimele lor
ca i cnd ar fi acte de eroism.
Poziia mgarului ca martor, spion, observator al vieii private a celorlali e
similar celei a picaro-ului de mai trziu. Oamenii nu-l iau n seam, pentru c nu-
i imagineaz c are contiin, i atunci se comport foarte liber i dezinhibat n
preajma lui. Lucius are privilegiul s-i vad fr masc. Aceeai funcie o vor avea
mai trziu ali ageni narativi, de exemplu servitorul (de la Lazarillo la Gil Blas sau
Jacques Fatalistul i stpnul su), prostituata i codoaa (Roxana i Moll
Flanders de Defoe, Francion de Charles Sorel), aventurierul (Cpitanul Singleton
207
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

i Colonelul Jack de Daniel Defoe), parvenitul (ranul ajuns de Marivaux etc.),
o mulime de reflectori pe care Bahtin i nsumeaz n persoana cinicului Rameau,
personajul lui Diderot. (cf. Bahtin, op. cit., pp. 340-342). Lucius se laud chiar c,
de cnd e mgar, din cauza urechilor mai mari, aude mai bine i la distan mai
mare. Mai trziu, realismul picaresc va identifica diverse alte strategii pentru a face
mimeza mai autentic i mai credibil sau pentru a justifica preteniile de
omniscien narativ. (Luiz Velez de Guevara i apoi Lesage, cu ajutorul
demonului Asmodeu, vor ridica, dup cum s-a vzut, acoperiurile caselor,
contemplnd n voie turpitudinile intimitii). Bahtin amintete i Peregrine Pickle
al lui Tobias George Smollett, unde exist un personaj, Caydwaleder, care trece
drept surd, astfel nct nimeni nu se jeneaz s vorbeasc n preajma lui. Se va
dovedi c el a nregistrat toate secretele imprudenilor.
O alt trstur prin care Metamorfozele anticip picarescul, dincolo de
factologia epic, de coninut, este retorica narativ foarte ornamentat, presrat cu
prolepse, cu lamentaii i reflecii asupra soartei rele. Tranziiile epice care asigur
alternana de nenorociri i rezolvri provideniale prezint o stilistic asemntoare
cu cea din Guzmn de Alfarache sau alte romane picareti ale posteritii. Dar
soarta care nu se putea stura cu chinurile mele mi rezerv din nou o alt
nenorocire. (p. 76); Soarta care se nveruna s m piard... (p. 181). Pn i
tlharii se plng de privirile funeste ale pizmaului destin. (p. 90)

Productivitatea genului. Avataruri moderne ale picarescului

Picarescul nu a fost o mod trectoare, precum romanele cavalereti
consumiste ironizate cu atta nverunare de Cervantes. Chiar dac i-a atins
apogeul ntr-o epoc de acum revolut, influena acestui sistem narativ asupra
istoriei romanului n general a fost masiv. Fie c preiau tradiia prin
intertextualitate contient sau c (mai adesea) reinventeaz pe cont propriu
literatura cu vagabonzi i delincveni, muli dintre romancierii secolului al XX-lea
confirm vitalitatea acestei poetici.
n Istoria romanului modern Albrs asocia picarescul modern cu
realismul vervei, cu umorul, zeflemeaua i confesiunea pitoreasc
(p. 279). Cltorie la captul nopii a lui Cline, romanele scandaloase ale lui
Henry Miller, Le Hussard bleu de Roger Nimier ne dau o idee despre un nou
picaresc disperat, diferit de romanul condiiei umane n care Malraux sau
Camus traduceau singurtatea metafizic. (op. cit., p. 295) n capitolul al XVI-
lea, Stilurile narative. Picarescul modern, autorul francez fcea chiar distincia
ntre picarescul amabil (de dinaintea rzboiului) i picarescul argos (cf.
op. cit., p. 297). Roger Vailland (Legea), Romain Gary (Marele vestiar), Curzio
Malaparte (Pielea, Kaputt), Flannery OConnor (Cuminenia n snge), Morris L.
West (Avocatul diavolului), Mary McCarthy (O fat cuminte), Evelyn Waugh
(Aceste trupuri josnice, Purtare scandaloas), Saul Bellow (Aventurile lui Augie
March), Pier Paolo Pasolini (Ragazzi di vita), Camilo Jos Cela (Stupul) sunt doar
cteva nume i titluri invocate n Istoria romanului modern. Am putea aduga
208
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

romanele beatnicilor americani, de exemplu Pe drum de Jack Kerouac i chiar (cu
multe rezerve ns), De veghe n lanul de secar a lui J.D. Salinger. Albrs
gsete n picarescul modern stilul dominant al epocii postbelice; el traduce
iritarea individului entuziast i dezabuzat n faa unei lumi mincinoase care i-a
regsit pacea n mediocritate (...). n sensul acesta, noul picaresc reprezint un
fenomen general (op. cit., pp. 304-305)
Vom gsi, firete, mai degrab elemente picareti dect ntreaga gramatic
narativ. n diversele rescrieri sau recrudescene cvasi-spontane ale picarescului se
actualizeaz cteva ingrediente ale sistemului narativ, n timp ce altele sunt
obliterate sau substituite prin componente adecvate altui context cultural sau
generate de o viziune literar individual. n acelai timp, schema (neo) sau
(pseudo)picaresc se combin cu alte tipuri i tipare romaneti (iniierea, romanul
formrii sau al deformrii etc.), astfel nct metamorfozele genului sunt cu adevrat
pasionante. Dac vom concepe gramatica picaresc n sensul unei articulri de
elemente invariante i elemente variabile, observm cteva constante, perceptibile
i n versiunile moderne sau postmoderne. O constant tematic este, firete, topos-
ul peripatetic i cel al strbaterii diverselor medii sociale (niciodat suficiente prin
ele nsele pentru a justifica etichetarea drept picaresc a unei proze). Din a doua
caracteristic rezult i predilecia pentru realismul sordid, pentru zugrvirea lumii
infracionale, a declasailor, a deeurilor sociale (o infraumanitate). Constante
sunt i marginalitatea protagonitilor, statutul lor de strini, ambiguitatea moral.
Enunarea autodiegetic rmne o marc distinctiv fr s aib caracter
obligatoriu. Mutaiile (sau doar nuanrile) intervin la nivelul ideologiei / filosofiei
implicite sau al viziunii narative. Scrupulele religioase, sincere sau nu, au disprut,
tonalitatea e tot mai cinic, subversiunea i contestarea se accentueaz, se
acutizeaz i grotescul reprezentrii (dei barocul spaniol atinsese n aceast
privin performane care preau greu de egalat), la fel pesimismul i mizantropia
(cf. Cline). Pe de alt parte, discursul narativ nregistreaz progrese, scriitura
devine tot mai sofisticat (paradoxal, chiar n retorica ocului i n ostentaia
dispreului fa de scrisul frumos). n crile lui Jean Genet, de pild (Jurnalul
unui ho), la care autoficiunea are o ntemeiere autobiografic cert, poetizarea
abjeciei nu are echivalent n nici unul din arhetipurile hipotextuale ale
picarescului. Diversitatea formulelor pe care le poate mbrca aceast longeviv
structur epic e aadar incontestabil, i productivitatea ei e vizibil nu doar n
literatur ci i, mutatis mutandis, i n film. (De exemplu, aa-numitul road movie).

BIBLIOGRAFIE

***, Isprvile unor vntur-lume. Proz picaresc spaniol (antologie de
Ion Frunzetti), Bucureti, E.P.L., 1961.
Albrs, R.M., Istoria romanului modern, Bucuresti, E.P.L.U., 1968.
Aleman, Mateo, Guzman de Alfarache, Bucuresti, E.L.U., 1985.
Apuleius, Metamorfozele sau mgarul de aur, Bucureti, BPT, E.P.L., 1968.
209
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Bahtin, Mihail, Funciile picaro-ului, ale mscriciului i ale prostului n
roman, in Probleme de literatur i estetic, Bucureti, Editura Univers, 1982, pp.
380-389.
Booth, Wayne, Retorica romanului, Bucureti, Editura Univers, 1976.
Clinescu, George, Picarescul, in Impresii asupra literaturii spaniole,
Bucureti, E.L.U., 1965, pp. 74-108.
Cline, Louis Ferdinand, Cltorie la captul nopii, Bucureti, Editura
Nemira, 1994.
Cervantes, Miguel, Nuvele exemplare, Bucureti, Editura Cartea
Romneasc, 1981.
Defoe, Daniel, Moll Flanders, Bucureti, Editura Rao, 1997.
Defourneaux, Marcelin, Viaa de fiecare zi n Spania Secolului de Aur,
Bucureti, Editura Eminescu, 1981.
Dmoris, Ren, Les avatars du picaresque avant 1660, in Le roman la
premire personne Du classicisme aux Lumires, Paris, 1975.
Espinel, Vicente, Istorisirea vieii scutierului Marcos de Obregon,
Bucureti, Editura Univers, 1986.
Genet, Jean, Jurnalul unui ho, Bucureti, Editura Pandora M, 2002.
Genette, Grard, Introducere n arhitext. Ficiune i diciune, Bucureti,
Editura Univers, 1994.
Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel, Aventurosul Simplicius
Simplicissimus, Bucureti, E.P.L., 1967.
Lesage, Alain Ren, Diavolul chiop, Bucureti, BPT, Editura Minerva,
1969.
Lintvelt, Jaap, Punctul de vedere. ncercare de tipologie narativ, Bucureti,
Editura Univers, 1994.
Nashe, Thomas, Peripeiile npstuitului cltor, Bucureti, Editura
Univers, 1984.
Olteanu, Tudor, Morfologia romanului european n secolul al XVIII-lea,
Bucureti, Editura Univers, 1974.
Petronius, Satyricon, Bucureti, Editura Univers, 1995.
Scarron, Paul, Romanul comic, Bucureti, E.P.L., 1967.
Smollett, Tobias George, Expediia lui Humphrey Clincker, Bucureti,
E.L.U., 1968.
Smollett, Tobias George, Aventurile lui Peregrine Pickle, Bucureti, Editura
Univers, 1987.
Smollett, Tobias George, Aventurile lui Roderick Random, Bucureti,
E.L.U., 1965.
Todorov, Tzvetan, Poetica. Gramatica Decameronului, Bucureti, Editura
Univers, 1975.
Velez de Guevara, Luiz, Diavolul chiop. Domnie dup moarte, Bucureti,
E.L.U., 1968.


210
Carmen Pascu: Gramatica i poetica picarescului

ABSTRACT

The rich corpus of picaresque novels, starting with the Spanish archetypes
followed by their numerous intertextual European adaptations, displays a very
distinctive narrative grammar. As a literary fashion (with persistent echoes and
modern rewritings), the picaresque was also a complete poetics in itself. The
pattern includes the adventures of a destitute protagonist who flees from home,
takes on petty jobs, begs or steals in order to survive in a dysfunctional society.
The first person (homodiegetic) enunciation, the amoral and cynical (or, on the
contrary, moralistic and self-deprecating) attitude of the narrator, the realistic
depiction of sordid social milieus, the propensity for digression and ideological
ambiguity these are some of the narrative devices used by Spanish, French,
English or German authors who assumed the genre between the sixteenth and
eighteenth centuries. The retroactive qualification as picaresque of ancient novels
such as Satyricon or Asinus aureus, frequent in exegetic literature, is a clear
evidence of the coherent and systematic nature of this fictional sub-type. The
picaresque is still a very productive novelistic matrix or codification. The twentieth
century witnessed its amazing comeback in post-war literature. Every new
occurrence of the genre ads to the complexity and sophistication of an otherwise
popular scheme.





Using On-line Newspapers in EFL Classes
(I)

Vlad PREDA



EFL teachers are presented with a substantial number of teaching
alternatives once the have acces to English newspapers which may be used to
supplement existing textbooks. It is difficult to deny the benefits of using English
newspapers in the process of English language learning and, if they meet the
learners level of English, newspaper articles may trigger a lot of class discussion
and at the same time increase learners cultural awareness.
Ever-lasting problems in working with newspapers are their availability and
above all their price. On-line versions, then, seem a reasonable solution. The
Internet seems a never-ending source of materials, with all the major world-wide
newspapers at a click away.
Maybe the most important reason for calling newspapers into use is the fact
that course books lack current information, as the texts are obsolete on account of
the usually long period of time in between the moment they were written and the
moment they make it to the learner.
While there will be certain disadvantages, there are a lot more advantages to
using the on-line version as opposed to the real thing, such as:
availability easily accessible and virtually free, with the possibility of
browsing archives;
world-wide range;
first-hand unaltered news;
different and at the same time up-to-date vocabulary, though most of it
general English;
the chance of presenting multiple points of view as presented in various
kinds of newspapers;
authentic texts which are much more current than the textbooks;
different kinds of texts (narrative, stories, letters, advertisements, reports,
even jokes);
timely information of general interest.
Newspapers can be used in various ways in the EFL classes, one of them
being that of producing classroom materials, be it for supplementing textbooks or
as stand alone lessons. Most of the newspaper articles will be suited for the
majority of the following types of activities:
skimming and scanning exercises;
understanding vocabulary from context;
212
Vlad Preda: Using On-line Newspapers in EFL Classes (I)

fill in the blanks;
jumbled paragraphs;
separating fact from opinion;
critical reading;
expressing (dis)agreement;
studying the grammar and vocabulary of headlines;
letter writing (such as letter to the editor);
role-plays.
In doing such activities, learners are simultaneously building knowledge of
the world that they can almost immediately put to work. They also benefit through
building both on their reading skills and on their writing and speaking skills as a
result of the post-reading activities, not to mention the possibility of developing the
ability to infer new vocabulary in context.
Earlier on disadvantages have been mentioned, one of them being the
copyright issue. In short, it states that no creative work can be copied without
giving credit to its author. But it is not as simple as this, since newspaper articles
cannot be used freely, even if it is only for educational purposes, therefore one
should ask for permission from the newspapers.
In continuation, a model had been provided. The material is intended for
upper intermediate learners and could be covered in one lesson.

Slow Traffic or Rush Hour?

PRE-READING

1. Discuss the following questions
- Are there any traffic jams in your town/city? What time and in which part do
they mostly occur?
- Can you think of any solution that would solve traffic jams?
- What are the taxes a car owner has to pay yearly?
- How much does the average person pay in car taxes?
2. Vocabulary Look at the words in bold and underlined in the article and use the
context to help you match them to their meanings.
a) _________________ adj. filled or covered (usu. fol. by with)
b) _________________ adj. extending far in influence, effect, etc; extensive
c) _________________ n. a time of day in which large numbers of people are in
transit, as going to or returning from work
d) _________________ n. a low, rounded rise of ground
e) _________________ n. a trip in a vehicle, esp. a short pleasure trip
f) _________________ n. a strong negative reaction, as to some social or
political change
g) _________________ n. a fee or price asked or imposed
213
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

h) _________________ vb. to become less hostile, tense, or objective
i) _________________ vb. to impose more strict control
j) _________________ vb. to assert or maintain as a fact
k) _________________ vb. to reinvest or reutilize (usu. fol. by back)

LONDON Tue February
18 (BBC NEWS) - It was a
strange day in London. Roads
normally thick with traffic were
an expanse of space. Residents
talked of being able to hear
birdsong for the first time in
years. It has been claimed the
average speed of traffic doubled
overnight.
Of course London
Mayor Ken Livingstone was
shooting at an open goal. Monday, 17 February, was a school holiday and Mr
Livingstone had been carefully clearing away any road works he had. But on a
normal school holiday traffic drops by no more than 15% in Central London. On
Monday the fall was 25%.
So for now this huge traffic management experiment is working.
But like any drive through London, down the road the congestion charge
could grind to a halt. Up to 10,000 drivers refused or forgot to pay the congestion
charge. Sources at Transport for London (TfL) say they are not surprised.
But, if the mayor's officials have to generate and chase up 10,000 fines a
day, keeping the system running could prove difficult and expensive. The real
problem will be persistent non-payers.
Mr. Livingstone has vowed to clamp anyone who fails to pay three fines.
Cameras will record all the registration numbers of vehicles entering the charging
zone which will be in force from 7am to 6.30pm, Monday to Friday, except public
holidays. The boundary, comprising an eight square miles or 21 square km area,
follows the route of the inner city ring road - there will be no charge to drive on
this. There will also be exemptions for certain vehicles including Licensed taxis
and alternative energy cars and vans.
But 100,000 people did pay, generating up to 500,000 for the city's
transport systems.
In a year London is expected to make 130m from the charge.
Of this 90m will go on improving bus services including putting CCTV
cameras on buses. A total of 300 extra buses are on the streets already. And 4m
will be spent on creating safe routes to schools - pedestrian zones with low-speed
limits, road humps and cycle lanes.


214
Vlad Preda: Using On-line Newspapers in EFL Classes (I)

Road improvements

But controversially, a significant proportion of the charge money will be
ploughed back into the roads. A total of 36m will go on road safety but Transport
for London says in future money will be spent on road improvements.
This is Mr. Livingstone's insurance policy against a backlash from drivers.
If they are paying 5 a day to drive, but seeing no visible improvements in traffic
or the quality of London's streets, the charge could quickly lose public support.
Senior officials at TfL are working on major schemes to improve the city's
road network including new crossings across the River Thames.

Knock-on effect

The success of the charge so far could have far-
reaching effects for transport policy in the entire
country. More than 30 towns and cities, including
Edinburgh, Cardiff, Belfast and Bristol, are
considering schemes of their own.
Monday's events could even thaw the
government's icy detachment from the whole idea of
paying to use roads. At least one minister - John
Spellar - is resolutely opposed to congestion charges.
The party line is to say London's scheme is a
matter for Mr Livingstone alone. But there are hints
the government is becoming more enthusiastic.
Westminster sources have told the BBC the prime
Traffic was down by
25% on Monday
minister has begun talking of the need for a debate
about road charges. It has even been suggested the government could produce a
green paper on the issue in the spring.
For now, Ken Livingstone appears to be leading the way in resolving
Britain's problems. For now in London more people are using the buses, and traffic
congestion is down.
In the rest of the country, the opposite is true.

Smooth start

As the first rush hour of the scheme ended, there was little sign of the
feared traffic chaos or major public transport problems, partly due to lighter traffic
during the half-term school holidays. There were no reported delays on the
Transport for London congestion payment phone line. London Underground said it
had noticed "no significant difference" in passenger numbers during the rush hour.
This was despite a report last week warning most motorists leaving their cars at
home intended to use the Tube.
215
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

BBC News Online's Tom Geoghegan found his journey by car from
Croydon into Oxford Circus trouble-free and he arrived within 45 minutes.
"Neither is there increased traffic around the periphery of the zone."
An extra 11,000 spaces on buses into central London have been created.
It is hoped the charge will cut traffic by 15 per cent and raise 130m in one
year towards improving public transport in London, where average traffic speed
has fallen to 10mph.
(ABRIDGED) ARTICLE 2003 BBC NEWS

READING ACTIVITIES

1. Finding the Main Idea Read the article again and choose the headline below
that you think gives the main idea. Give reasons for your choice.
a) First Congestion Fines to Go Out
b) Smooth Start for Congestion Charge
c) Are You Ready for Congestion Charging?
d) Strange Day in London
e) Congestion Charge Hit London
2. Comprehension questions Answer the following questions in written.
a) When and where was the congestion charge put into action?
b) How much traffic is it expected to cut and how much money to rise?
c) What was the average speed in central London and what was it claimed
to be during the first day?
d) What are the benefits of the congestion charge?
e) What effect may there appear in the entire country?
f) What is the position of the government?
g) What is the average number of seats on a London bus?
h) In your opinion, why is the time of day with the slowest traffic called
rush hour?
3. Scanning Below are numbers from the article. Scan the text and complete the
table by writing what the numbers refer to.

Numbers What each number refers to
15 per cent
25 per cent
130m
5 a day
4m
8 miles
2

10 mph
20 mph
216
Vlad Preda: Using On-line Newspapers in EFL Classes (I)

4. Reading Carefully Read the article carefully and then complete the sentences
below by matching the beginnings (1 - 9) with the endings (A - K). (There are
more endings than beginnings.)

1) Inhabitants of central London
could
A) paying the congestion charge.
B) using public transportation.
2) The traffic during a school vacation
is
C) paying to use the roads.
D) not a single problem in public
3) The system might be difficult and
expensive
transportation.
E) not lower than 15 per cent.
4) Electric cars will be excused from F) if the roads situation doesnt get
5) Contrary to expectations, a lot of the
money will
any better.
G) if there are too many non-
6) Charge payers will not be happy payers.
7) Westminster might become
interested in the idea of...
H) be reinvested into transport
infrastructure.
8) Apparently, during the first day a lot
of people were
I) be used to improve bus services.
J) be exempted from paying the
9) During the hours of slow traffic,
there was
charge.
K) hear birds singing for the first
time in years.

5. Language The first part of the article contains a number of new words and
expressions. Look back at the article and try to understand the meaning of the
words. (The words are in bold and italics in the article.) Then complete the
sentences below by writing the most appropriate word or phrase in the gap. Look
carefully at the form of each word or phrase.
a) He is too obstinate you cant expect him to change __.
b) The new rule about smoking in public places ___ for a month now.
c) Work at the Dacia-Renault car factory ___ after talks over pay-raise
failed last week.
d) Our investment was safe since our broker had some inside information
and he was just ___.
e) Weve just moved into a new house and theres still an enormous __ that
needs to be filled.

POST-READING ACTIVITIES

The congestion charge has had a lot of opposition. It still makes the news in
the Britain, especially since other cities are considering schemes of their own. If
proved functional, the model may even extend to other countries, since this
problem is not specific to Britain and transport problems badly need some
solutions.
Group work You can do one or more of these activities.
217
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

a) You are members of Mayor Ken Livingstones Counselors Board. You
have been asked to talk to a group of city officials and show them the advantages
of the Congestion Charge. In your group, think of as many as you can and make up
a list. Then try to write a speech to deliver to these officials. Chose somebody from
your group to read it in front of the class and then your colleagues may take a poll
and vote on introducing this charge in your hometown or not.
b) You are a group of low-paid
workers employed to supply the
Smithfield market, and shortly on your
way to the Mayors office. In order to
get home (you start and finish early in
the morning), you have to cross the
congestion area between the charging
hours. In your group, try to write a
presentation of your situation so as to
obtain exemption from paying the
congestion charge. Chose somebody
from your group to read it in front of the
class and then your colleagues may take a poll and vote to exempt you from the
congestion charge or not.
Writing Write a composition of at least 150 words about the pros or cons to
the congestion charge.
c) You will be divided into 2 groups: one group of representatives of the
town hall and the other of representatives of the Drivers Association. You are
going to have a meeting about the advantages and disadvantages of the congestion
charge being introduced into your home town. In your groups, try to prepare for
this meeting and write as many issues as you can think of. Then role play the
meeting, with your teacher as mediator.
d) You are the manager of a bus travel agency with frequent trips to London.
Write a memo to let your employees know about the congestion charge. Bear in
mind the format of a memo and dont forget to mention all the details.
e) Everyone in your hometown should have to use public transport or ride
bicycles. Private cars and other vehicles cause too much pollution and should be
banned. To what extent do you agree with this statement?

BIBLIOGRAPHY

Harmer, Jeremy, The Practice of English Language Teaching, London,
Longman, 1991
Hutchinson, Tom & Waters, Alan, English for Specific Purposes, Cambridge
University Press, 1981
Krajka, J., Batory, S., Mickiewicz, A., Some Possibilities for Using
On-line Newspapers in the ESL Classroom, in The Internet TESL Journal,
Vol. VI, No. 4, April 2000.
218
Vlad Preda: Using On-line Newspapers in EFL Classes (I)

Nemeth, Nora, How Newspapers on the Internet Can Be Used for
Language Teaching, N/A

REZUMAT

n era tehnologiei informaiei, Internetul se dovedete a fi o surs de inspi-
raie aparent nesfrit n predarea limbilor strine, n cazul de fa a limbii engle-
ze. Publicarea on-line a cotidianelor le permite att profesorilor ct i studenilor
accesul la informaii n limba englez uor accesibile i aproape fr nici un cost.
Acest articol i-a propus s prezinte avantajele utilizarii cotidianelor on-line
n predarea limbii engleze ca limb strin att pentru profesori ct i pentru stu-
denii lor, precum i o list de tipuri de exerciii ce pot fi folosite n exploatarea ar-
ticolelor de ziar, exemplificate printr-un model de lecie.





Approche contrastive des latitudes combinatoires
de ladverbe deja du roumain

Anda RDULESCU



1. Aspects diachroniques

Ladverbe deja du roumain est un emprunt de ladverbe franais dj. En
roumain, cet adverbe est premirement attest en 1794, dans louvrage
CALENDARIU 36/21, comme mentionn dans le deuxime tome du Petit
dictionnaire de lAcadmie Roumaine (Micul dicionar academic, 2002) ; cest
pourquoi, en roumain, ce mot est trait de nologisme (voir Dicionar de neolo-
gisme, 1978 : 314). Deja prsente aussi une variante vieillie, dejiia et une variante
rgionale, daja. Nous avons constat que les natifs Roumains nemploient pas
souvent cet adverbe et quils prfrent les locutions adverbiales du type nc de pe
atunci, chiar de atunci = cette poque (l), alors . Cest peut-tre une raison
pour laquelle deja napparat pas enregistr dans la classe des adverbes marquant
lantriorit par la grammaire de lAcadmie roumaine (Gramatica Academiei,
1966) ou par les grammaires de vulgarisation (M. Avram, 1997, Gramatica pentru
toi). Il est mentionn, mais sans exemples, dans un ouvrage de spcialit, lusage
des tudiants ou des chercheurs (I. Iordan & V. Robu, 1973 : 505).

2. Valeurs de contenu

Du point de vue smantique, cet adverbe na quune valeur aspectuelle en
roumain, renvoyant une action accomplie, ralise. Il peut semployer sur les
deux axes de lnonc et du rcit pour faire rfrence une action rvolue ou
un vnement pass (valeur rsultative) :

DD: Da, poi s vii. Sunt deja acas i te atept.
Daccord, tu peux venir. Je suis dj la maison et je tattends.
DR: Mi-a spus c soia lui ncercase deja s-l contacteze la telefon.
Il ma dit que sa femme avait dj essay de le contacter par
tlphone.

Le petit dictionnaire de lAcadmie roumaine (MDA, 2002) enregistre cinq
emplois de cet adverbe, plus ou moins rapprochs du point de vue du sens :

a. n acest moment en ce moment
Ion este deja un scriitor consacrat. (= acum, n acest moment)
220
Anda Rdulescu: Approche contrastive des latitudes combinatoires de ladverbe deja

Jean est dj un crivain consacr.

b. n acel moment ce moment-l , alors
Jean era deja un scriitor consacrat. (= atunci, n acel moment)
Jean tait dj un crivain consacr.

La diffrence entre le premier emploi par rapport au deuxime vise laxe (de
lnonc ou du rcit) o ladverbe apparat. La mme opposition est enregistre
entre les exemples (c) et (d).

c. de pe acum ds maintenant
tiu deja ce m ateapt dac vreau s fac un doctorat.
Je sais dj ce qui mattend si je veux faire une thse de doctorat.

d. de pe atunci ds lors
Din copilrie Maria tia deja ce avea s fac n via.
Ds lenfance Marie savait dj ce quelle allait faire dans la vie.

Les deux quivalents peuvent tre renforcs en roumain par les adverbes
chiar ou nc qui indiquent la limite initiale de laction. Ainsi, lexemple (c) peut se
paraphraser par Ds maintenant je sais ce qui mattends... et lexemple (d) par
Chiar / nc din copilrie Maria tia deja... .

e. timpuriu de bonne heure , prcoce
Anul acesta, n ianuarie e deja primvar.
Cette anne, en janvier, cest dj le printemps.

Comme dans les exemples (c) et (d), timpuriu peut tre renforc par un
adverbe de degr, extrem de de trs bonne heure , extrmement prcoce .
Il faut noter que les quivalents proposs par le petit dictionnaire de
lAcadmie roumaine pour illustrer les divers sens de ladverbe deja se trouvent
lorigine des confusions et des erreurs courantes chez les usagers Roumains.
Comme cet adverbe constitue lapanage du vocabulaire des gens ayant un certain
niveau culturel, les moins instruits, qui lemploient par imitation, ne sont pas
conscients du fait quil marque la limite finale dune action / dun tat / dun
vnement et quil oriente le processus vers le pass (vise rtrospective). De ce
fait, deja soppose de acum (nainte) = dornavant , qui indique la limite
initiale dun procs ou dune action, et qui se caractrise par une vise prospective
(oriente vers lavenir). Les grammaires roumaines contemporaines enregistrent de
nombreux carts par rapport au bon usage de ladverbe deja, remplac dhabitude
par la locution adverbiale de acum (variante orthographique de-acum), ce qui
constitue, videmment, un emploi abusif (Guu-Romalo, 2000 : 153-154) :

221
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Borglum, fiu al unui emigrant danez, nscut pe un ranch din statul Idaho, a
intrat de-acum n legend...
Borglum, le fils dun migrant danois, n dans un ranch de Idaho, est dj
entr dans la lgende...

Cetenii cartierului s-au obinuit de-acum cu refrenul perforatoarelor....
Les habitants du quartier se sont dj habitus au refrain des perceuses...

Cet usage fautif et abusif de ces structures en roumain entrane des
difficults de traduction en franais ou dans dautres langues, parce que le
traducteur doit saisir le sens exact de deja pour pouvoir transposer correctement le
message dans la langue cible. Ainsi, une phrase comme

De-acum nu mai pot s te apr mpotriva adversarilor ti politici

sera traduite en franais en fonction de la vise que le traducteur prend en
considration : la vise prospective avec dornavant / dsormais et la vise
rtrospective avec dj :

Dornavant je ne pourrai plus te dfendre contre tes adversaires
politiques.
Il mest dj impossible de te dfendre contre tes adversaires politiques.

3. Latitudes combinatoires

Deja peut se combiner avec des verbes, des participes passs, des adjectifs
ou des noms.

3.1. deja + verbes

De lanalyse que nous avons faite, nous avons constat que cet adverbe peut
apparatre avec :

- des verbes perfectifs :
Maria a cobort deja de 10 minute, nu cred s-o mai gseti.
Marie est dj descendue il y a dix minutes, je ne crois pas que tu la
retrouves.

- des verbes imperfectifs :
Citea deja de o jumtate de or cnd a nceput furtuna.
Il lisait dj depuis une demi heure quand lorage a clat.


222
Anda Rdulescu: Approche contrastive des latitudes combinatoires de ladverbe deja

- des verbes ponctuels :
Bomba explodase deja cnd a venit poliia.
La bombe avait dj explos quand la police est arrive.

- des verbes dtat :
Ioana e deja la a doua cstorie.
Jeanne est dj son second mariage.

Locuiesc deja de doi ani n aceast cas.
Jhabite depuis deux ans dj dans cette maison.

3.2. deja + participes passs (dhabitude, ces participes passs ont une
valeur adjectivale)

Maria este deja obosit / plictisit / adormit / bine situat.
Marie est dj fatigue / ennuye / endormie / bien range .

Ua ce da n gradin czuse deja despicat. (Macedonski)
La porte donnant sur le jardin avait cd, dj mise en pices.

Ces participes passs valeur adjectivale changent parfois de catgorie
grammaticale, en devenant des noms lorsquils sajoutent un article (dhabitude
dfini, qui est postpos au nom en roumain): deja amintitul, deja numitul, deja
menionatul, etc. traduction littrale le dj mentionn . Ces structures
participe pass nominalis sont utilises, dun ct, pour assurer la cohsion
textuelle et de lautre, pour des raisons stylistiques, afin dviter les rptitions ;
Zafiu (2001 : 263) considre mme quelles ont une valeur anaphorique :

Deja amintitul / deja numitul a fcut o plngere n luna ianuarie, pe care a
depus-o la Poliie.
Le susmentionn / le susnomm a dj fait une ptition en janvier, quil a
dpose la Police.

Il est remarquer quen franais ladverbe dj dtermine le verbe, pas le
participe pass comme en roumain, donc, du point de vue des procds de
traduction les deux langues se comportent diffremment.

3.3. deja + adjectifs (qualificatifs)

Plus rarement, ladverbe deja dtermine un adjectif. On remarque le fait que
la qualit dun objet, dun tre ou dun vnement est considre comme
prcoce par rapport la prdication en question.


223
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Sunetele se es cu razele soarelui deja tomnatic. (Ibraileanu)
Les sons sentrelacent avec les rayons du soleil dj automnal.

Dans la plupart des cas les adjectifs dtermins par deja constituent la base
de drivation pour les verbes ventifs: btrna a mbtrni ( vieux
vieillir ), mare a mri ( grand agrandir ), urt a (se) uri ( laid
enlaidir ), etc. :

Maria este deja btrn / mare / urt.
Marie est dj vieille / grande / laide.

3.4. deja + noms

En tant que dterminant du nom, deja se comporte comme dans le cas
prcdent (3.3.) :

Maria nu mai este o copil, este deja femeie. (= o adevrat femeie )
Marie nest plus une enfant, elle est dj femme.

3.5. Deja semploie aussi comme mot-phrase, uniquement dans des
structures interrogatives elliptiques, jamais dans des phrases assertives, pour
demander une confirmation de la part de linterlocuteur ou pour exprimer
ltonnement ou le manque de confiance du locuteur :

Maria i Ion se ntorc mine din luna lor de miere. Deja?
Marie et Jean rentrent demain de leur lune de miel. Dj ?

4. Combinaison avec les temps du verbe

En roumain, tout comme en franais, ladverbe deja se combine de rgle
avec les formes du pass (sauf avec le pass simple!) avec le prsent, ou le futur.

4.1. Deja se combine facilement avec limparfait, le pass compos ou le
plus-que-parfait (temps scants ou non scants) et pas avec le pass simple parce
que celui-ci donne une vision synthtique est compacte du procs (Riegel, 1994 :
303) et lenvisage comme un noyau indivis, comme un tout ferm sur lui-mme
et en offre une vision globale, indiffrencie, non scante (Martin, 1971 : 70). Or,
le propre de ladverbe deja (en roumain, comme en franais et non seulement!)
est de pntrer dans le procs et de laisser jeter un regard en arrire pour
considrer laccomplissement prcoce de ce procs.

Eram deja n al noulea cer.
Jtais dj aux anges.

224
Anda Rdulescu: Approche contrastive des latitudes combinatoires de ladverbe deja

Am terminat deja primul capitol al acestei cri.
Jai dj fini le premier chapitre de ce livre.

Citisem deja povestea ei n ziare.
Javais dj lu son histoire dans les journaux.

*Luarm deja hotrrea de a nu ne mai revedea.
*Nous prmes dj la dcision de ne plus nous revoir.

4.2. Il est remarquer que, sil apparat combin avec le prsent, deja a le
rle de dsambiguser la structure et de marquer, de faon explicite, le fait que le
prsent en question a la valeur dun temps pass (valeur de prsent historique ou
narratif) :

La nceputul veacului al XIX-lea Moldova are deja o tradiie cultural.
(Ibrileanu)
Au dbut du XIX-me sicle la Moldavie a dj une tradition culturelle.

4.3. Combin avec un temps du futur (simple ou antrieur), deja renforce
lide daccompli dans le futur (valeur prospective, activit planifie, envisage,
estime ou engage) :

Anul viitor n iulie voi fi deja absolvent de facultate.
Lanne prochaine en juillet je serai dj frais moulu.

Luna viitoare (pe vremea asta) voi fi terminat deja primul capitol al
romanului.
Le mois prochain jaurai dj fini le premier chapitre de mon roman.

5. Conclusions

Ladverbe deja ne prsente en roumain quune valeur aspectuelle. Il na pas
de valeur modale comme en italien (gi = en effet, certainement ) ou comme
dans dautres langues romanes, cest pourquoi le roumain se sert de procds
indirects de traduction pour rcuprer ces valeurs prsentes dans un nonc o la
valeur modale est vidente.
Il prsente les mmes distributions et des latitudes combinatoires similaires
par rapport aux temps du verbe que ladverbe franais dj.
Vu le caractre nologique de cet adverbe, il nest pas surprenant quil soit
assez rarement utilis par les natifs Roumains, qui prfrent des quivalents
autochtones, tels que de mai nainte, de pe acum / atunci, n acest / acel moment.


225
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

BIBLIOGRAPHIE SLECTIVE

***, Dicionarul Limnbii Romne Moderne (DLRM), vol. II, Bucureti,
Editura Academiei RSR, 1956, p. 41.
***, Micul dicionar academic (MDA), vol. II, Bucureti, Editura Univers
enciclopedic, 2002.
Candrea, A., Adamez, G., Dicionar enciclopedic ilustrat, Bucureti, Editura
Cartea Romneasc, 1931.
Guu-Romalo, V., Corectitudine i greeal: Limba romn de azi,
Bucureti, Editura Humanitas Educaional, 2000.
Iordan, I., Robu, V., Limba romn contemporan, Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, 1973.
Marcu, F., Maneca, C., Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura
Academiei RSR, 1978.
Martin, R., Temps et aspect. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen
franais, Paris, Klincksieck, 1971.
Riegel, M., et alii, Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF, 1994.
ineanu, L., Dicionar universal al limbii romne, Ediie revzut i
adugit de A. Dobrescu (coordonatori I. Oprea, C.G. Pamfil, R. Radu i V.
Zastroiu), Chiinu, Editura Litera, 1998.
Zafiu, R., Diversitate stilistic n romna actual, Bucureti, Editura
Universitii din Bucureti, 2001.

REZUMAT

Din analiza efectuat rezult c adverbul romnesc deja, mprumutat din
francez, are numai o valoare temporal-apectual, prezentnd aceleai latitudini
combinatorii i aceai distribuie ca a adverbului francez dj, fr ns a dispune i
de valori modale ce apar la adverbul corespondent din italian, gi.


226


Lbauche du roman Luvre dmile Zola,
un document potique

Daniela SCORAN



Le premier aspect que nous nous proposons daborder dans cet article cest
la dfinition de lbauche. Si nous ouvrons Le Petit Robert nous lisons que
lbauche est une premire forme, encore imparfaite que lon donne une uvre
plastique ou littraire, un premier tat de cette uvre.
En analysant lbauche du roman luvre dmile Zola nous observons les
ttonnements de Zola, nous voyons la forme la plus lmentaire du roman voluer
lentement partir de donnes psychologiques qui napparaissent quau fur et
mesure. Ds lbauche, un modle dintrigue, daction et de description se dgage
plus ou moins. Il existe dj un dcoupage en scnes, marqu par lemploi de la
terminologie narrative : phases , scnes , dnouement , rencontre , et
beaucoup dautres comme intrigue , rcit , histoire , sujet , person-
nages , tableau , pisode .
Lbauche a une longueur inaccoutume (ff. 261-318), la plus grande partie
semble avoir t rdige en cinq fois, chaque fois donnant une dizaine de pages sur
un aspect du dveloppement de louvrage. Lunit de chaque section est loin dtre
stricte, mais il est facile de trouver dans chacune de ces sections le centre dintrt :
les personnages (ff. 262-273), lintrigue (ff. 274-284), la psychologie (ff. 285-295),
le milieu (ff. 295-305), les femmes (ff. 305-314).
ces cinquante-trois pages dlaboration serre de lide premire
sajoutent une feuille sur la gaiet de luvre (f. 315), une page sur les souvenirs
de jeunesse (f. 316) et deux feuilles de ttonnements pour trouver un titre (ff. 317-
318). Sur les cinquante-six pages de lbauche, on peut dire que huit sont
consacres Claude, une vingtaine llment femmes et vingt-sept la bande
damis. La distinction nest pas toujours nette entre ces trois termes.
La dmarche de Zola est volontaire : je veux peindre , jy raconterai ,
je grandirai le sujet , je lui ferai produire , je lui donnerais le rve . Ce qui
frappe dabord la lecture de ces quelques lignes cest la prminence dun
langage du projet explicite, du calcul de la programmation et de la prospective. Le
texte scrit bien comme un projet de manuvre, voire comme un plan de bataille.
La personne de lorganisateur est souveraine (linsistance dun je qui met en
scne). Il dispose en toute responsabilit de laction et de ses personnages. De ce
point de vue, le discours du projet concret nest pas sensiblement diffrent de la
thorie gnrale du roman exprimental.
227
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Quoi de plus opposes lune lautre, apparemment, que la libert avec
laquelle le romancier arrange son jeu et la soumission aux dterminismes naturels
prne par Le Roman exprimental ? Et pourtant, au moins deux traits leur sont
communs : lassomption du discours calculateur et du discours commentateur et le
recours une stratgie causative sinon mme performative. Lacte qui cre le
personnage et laction se confond avec la phrase qui lnonce.
On est frapp par lusage massif de la premire personne, qui est dailleurs
propre surprendre non seulement lhabitu des manuscrits joyciens, mais tout
lecteur des Rougon-Macquart, dont une des caractristiques principales est au
contraire lusage constant et virtuose qui est fait de la troisime personne.
Lusage massif de la premire personne nest que lune des caractristiques
de cette bauche, mais il suffit dj la particulariser au point quon aurait du mal
citer des avant-textes qui lui soient comparables.
On pourrait dabord songer aux prfaces des crivains, leurs arts potiques,
quand ils sont rdigs la premire personne mais Lbauche nest ni un
discours porte gnrale traant un programme futur, ni un discours a posteriori
expliquant les intentions de lauteur, mais bien une partie intgrante de la gense,
concidant avec llaboration de luvre.
Cest ce qui diffrencie galement Lbauche de la correspondance dans
laquelle certains crivains, comme Flaubert, expliquent trs volontiers des
correspondants privilgis ce quils vont faire ou ce quils ont lintention de faire.
Cest ce qui la diffrencie encore des journaux intimes dans lesquels des
crivains, par exemple Virginia Woolf, prennent du recul sur leur criture en cours
et posent des repres pour lavenir et sexpliquent eux-mmes ce quils sont en
train de faire.
On nest pas dans Lbauche dans un espace parallle la gense, on est au
cur de llaboration de luvre, cest pourquoi nous pouvons affirmer que
Lbauche est un document potique. Lbauche est un document directement
opratoire. Ce je sujet est fortement incarn ; dailleurs il renvoie
occasionnellement un moi qui est explicitement identifi Zola lui-mme avec
son pass individuel et les dtails de sa vie domestique. Voir si les trois runions
ne pourraient pas avoir lieu chez moi, qui ne maperoit de rien, qui les runit
toujours, en les croyant comme aux premiers jours. Bons amis, il ny a que a ; et
mon tonnement devant le rsultat. Une bande casse.
1
Nous observons lardeur de crer de Zola et son implication dans le roman
quil est en train de concevoir. Zola se dcrit lui-mme dans Claude, la naissance
de luvre prsuppose les mmes affres pour le peintre et lcrivain la fois. Ces
quelques lignes tracent le thme central du roman qui restera inchangeable. On voit
que tout le roman sort du personnage central qui est Claude Lantier, un membre de
la famille Rougon-Macquart. La psychologie de ce personnage vient surtout de
celle de Zola lui-mme.
Claude est un personnage complexe, le crateur qui doit lutter avec
acharnement pour crer luvre dart. Ce qui donne ce personnage un intrt
dramatique, cest quil sera incapable de raliser toutes ses ambitions.
228
Daniela Scoran: Lbauche du roman Luvre dmile Zola, un document potique

Tout le long de lbauche nous voyons les personnages voluer. Dcrivain
( Tremblement devant la copie, plaisir de revoir des preuves
2
), Bongrand
change en peintre ( Je crois qu'il faut un peintre
3
). Quant Valabrgue il est
dabord peintre, ensuite Zola pense quil aimerait avoir un sculpteur et que
Valabrgue pourrait tre sculpteur. En ce qui concerne les femmes, Zola rflchit
la psychologie du collage de Claude. Tout dabord, Zola choisit une fille de Paris,
mince, jolie qui a t prise par un garon de chez son pre. Ensuite, Zola change
radicalement davis quant au type de fille envisag. Maintenant, au lieu dune
fille, on pourrait voir si lon ne pourrait pas prendre une fille honnte, qui se
donnerait Claude.
4
Le type de la deuxime femme est lui aussi chang : Je
garde la fille Irma Bcot, avec lhistoire den dessus, pour en faire la matresse du
Gervex.
5
La femme idale, prsente au dbut de lbauche disparat parce qu'on a
une nouvelle conception de lhrone. La seule rivale de Christine sera la peinture.
En revenant lui, Zola restera immobile, napportant que des ides, ses ides
littraires. Mme sil est combattu par la critique, il continue crire, produire
la diffrence de Claude qui se suicide. Zola est un producteur parce quil est
conscient que luvre est imparfaite, que la perfection est un idal qui ne peut tre
atteint. Cest pourquoi il ne regarde pas en arrire, ne pouvant se relire, allant
toujours en avant.
Nous remarquons quil y a moins de personnages dans le texte dfinitif de
Luvre que dans son avant-texte. Plus exactement, Lbauche prvoit plus de
personnages quelle nen retient en fin de compte. Dabord prodigue en
personnages, elle procde de srieuses compressions de personnel.
Le style de Lbauche na pas tre beau, puisquil sagit dun document
fonctionnel et qui ne revendique pas pour lui-mme le statut artistique. Ce qui ne
veut pas dire, dailleurs, que ce style, au sens courant, ne soit pas remarquable.
Lbauche se rapproche beaucoup de loralit par son caractre linaire.
Mais elle ne sen rapproche pas du tout sur le plan des tournures employes. Il ny
a pas dambigut, avec quelquun comme Zola, qui est si sensible aux inflexions
du discours oral. Cest bien dun style crit quil sagit ici. Cest mme l ce
qui surprend le plus : ces ttonnements de la pense ne sinscrivent pas en style
tlgraphique, nutilisent pas dinfinitifs ou de phrases nominales, comme le font
ordinairement les crivains, comme nous le faisons tous quand nous notons au vol
nos ides, ou les consignes que nous nous donnons nous-mmes.
Les phrases ont un sujet exprim (le plus souvent ce je si insistant dont
nous avons parl), un verbe, un complment, et le plus souvent des subordonnes,
avec quand il le faut des imparfaits du subjonctif. Par exemple Zola ncrit pas le
vieux : chef dcole , mais : Pour avoir une bande, il faudrait que je prisse le
vieux comme chef dcole.
6
Se demander la raison de cette criture soigne, cest poser la question du
destinataire : Lbauche tait-elle destine dautres yeux que les siens ? y
regarder de prs, a ne parat pas probable. Par exemple, il ny a aucun souci de
corriger lorthographe, qui est souvent mauvaise ( Il faut que jaie vers le milieu
le salon des refus ). Les fautes seraient gnantes si les manuscrits devaient tre
229
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

vus par quelquun dautre que leur auteur. On peut lancer lhypothse quau moins
dans un premier temps il ny avait pas dautre destinataire que Zola lui-mme.
Toute criture semble videmment impliquer un dsir de garder la trace de
quelque chose, mais dans le cas de Lbauche on peut se demander si Zola avait
besoin de se relire, si son criture ntait pas intransitive dans la mesure o elle
nimpliquait pas de destinataire ultrieur. Son mouvement mme tait ncessaire et
suffisant pour faire progresser linvention : quand Zola en arrive la trentime
page de son bauche, il est souvent dj assez loin des prmisses quil mettait en
place dans les premires pages ( lexception des toutes premires lignes, qui
posaient des principes trs gnraux, quil avait lvidence prsents lesprit et
quil navait pas besoin non plus de relire).
Il ne faut pas comprendre par l que Zola na pas relu ce quil a crit (en fait
il relisait Lbauche pour alimenter son plan dtaill). Cest pourquoi nous serions
disposs croire que Zola navait pas besoin de brouillons, au sens que la
gntique donne ordinairement ce terme : un premier jet, destin servir de
support matriel aux oprations dcriture, recevoir ajouts et ratures, qui sera
ensuite recopi plus ou moins fidlement dans un processus de mise au net .
Zola nest pas Flaubert : Zola semble plutt recommencer chaque stade, en
sinspirant du stade prcdent. Comme linvention verbale de Flaubert avait besoin
de passer par la mise en bouche du gueuloir, linvention du rcit chez Zola aurait
besoin de passer par la plume : llan de la phrase construite donne limpulsion la
syntaxe narrative, et ce gueuloir scnarique serait insparable pour lui dun certain
dcorum grammatical.
Ce nest pas parce quil prouvait le besoin dcrire pour penser et pour
inventer quon doit ncessairement en infrer quil ntait pas capable de composer
ses phrases mentalement et de les drouler sans repentirs sur son manuscrit. Une
telle pratique, qui na rien dexceptionnel, semble compatible avec les nombreux
feuillets inachevs quon trouve dans les dossiers (rutiliss plus tard au verso par
mesure dconomie). Quand une ide ne venait pas comme il lentendait, il semble
bien que Zola prfrait recommencer toute la page que de raturer ses phrases.
Lbauche nous fait dcouvrir un discours volontariste, planificateur et la
prsence massive dun sujet rgisseur et raisonneur. Le roman venir est mis en
perspective comme un acte de langage dont il faut prvoir et mesurer par avance
les structures et les effets, mettre en srie logique les pisodes, calculer les tapes
successives darchitecture, dcriture et de rcriture.
Nous observons donc un flux dcriture qui sinscrit sur la page de manire
rectiligne, enregistrant fidlement le droulement temporel de lcriture,
videmment linaire, mais qui se replie sur lui-mme pour suivre les mandres de
la pense. Lcrivain revient constamment sur ses pas pour reprendre les mmes
problmes, les mmes situations, sous une succession dangles diffrents. Sous nos
yeux sopre dans Lbauche un vritable tour de magie ; partir dune ide
principale, squelettique, tout un univers est cr, un foisonnement de mondes
virtuels qui aboutira au roman proprement dit.

230
Daniela Scoran: Lbauche du roman Luvre dmile Zola, un document potique

NOTES

1
MSS 10.316, f. 300.
2
Idem, f. 275.
3
Idem, f. 286.
4
Idem, f. 305.
5
Idem, f. 311.
6
Idem, f. 289.

BIBLIOGRAPHIE

Biasi, Pierre-Marc de, La gntique des textes, Paris, Nathan/Her, 2000.
Grsillon, Almuth, lments de critique gntique, Paris, PUF, 1994.
Zola, mile, Luvre, Paris, Librairie Gnrale Franaise, 1996.
Zola, mile, Le dossier prparatoire de Luvre (Bibliothque nationale,
dpartement des Manuscrits, Nouvelles Acquisitions Franaises, 10 316, 476
feuillets).

REZUMAT

Analiznd ciorna romanului Creaie de Emil Zola, observm c nu ne aflm
ntr-un spaiu paralel genezei, ci n procesul elaborrii romanului. Pornind de la o
idee principal, scheletic, un ntreg univers este creat, o lume virtual care va da
natere romanului propriu-zis.




Rasgos generales de la novela barojiana

Cristina TABLIC



Baroja, Unamuno y Valle-Incln son los escritores ms notables de la
generacin del 98 que intentan buscar y encontrar una nueva sensibilidad y
expresividad en la novela. En nuestros tres escritores es constante, por ejemplo, el
problema de la personalidad, de la realidad de los personajes, cmo enfrentarse a l
y cmo reasumirlo en la obra literaria. En los tres es constante el problema de qu
lenguaje utilizar y cmo tratarlo de acuerdo con cada uno de los planteamientos.
Los personajes de Baroja pasan y luchan con el mundo exterior, seguros de
no conseguir nada, pero arrastrados por una incontenible fuerza vital que los
empuja casi premonitoriamente.La novela se va a convertir con estos tres escritores
en un mbito singular, aparte donde los personajes se erigen en dueos y seores,
en un mbito que ya no se somete a las leyes del autor, que incluso se enfrenta a
ella y saca a relucir sus propias soluciones.
Mientras en la novela de Unamuno no hay argumento determinado de
antemano, mientras los personajes son capaces de crearse a s mismos, de avanzar
por su vida, definindose con sus palabras y acciones, tales circunstancias les
confieren su realidad y su afn es permanecer en una tenaz y terca agona.
Mientras el sentimiento trgico de la vida espaola se expresa en Unamuno a
travs de un lenguaje analtico, filosfico, incluso didctico y hasta hermtico en
ocasiones, en Valle-Incln se van a cumplir dos sucesivas etapas de un proceso de
exteriorizacin que va a delimitar toda aquella problemtica. En el primero,
persona y personaje se divorcian, no forman un todo reconciliable.
Si el sentimiento unamuniano fundamental, su objetivo obcecado es el de la
permanencia, en Valle-Incln se transformar en la libertad, en la real gana, en la
anarqua de la esttica, que llega a la deformacin a la continua carcajada grotesca,
como si Valle-Incln se solazase sintindose superior muy por encima de todo
aquel mundo al que es capaz de desfigurar de un genial manotazo.
La ltima escala de esta exteriorizacin se cumple en la prosa de Baroja y en
la materializacin de su mundo novelesco: persona y personaje forman una unidad
de accin, una unidad de lucha contra las incitaciones exteriores, nunca se sienten
reidos la una con el otro. Baroja no se muestra ni tan encerrado sobre s mismo
como Unamuno, ni tan superior y despreciativo como Valle-Incln. De ah sus
tonos medios, grises, velados, su prosa nada retrica, nada floreada, a ras de tierra,
como esos personajes, hroes o antihroes, que ms da, barojianos que nunca
sobresalen ms de lo necesario, lo justo para que sea posible tratarlos de t a t.
Se trata de una fusin fraternal con el personaje, con todos los personajes
que le va a ayudar para analizar, comentar, para contar lo que a todos les (nos)
232
Cristina Tablic: Rasgos generales de la novela barojiana

sucede. No habla nunca Baroja por s mismo, pero todo lo que digan sus personajes
estar teido de su pensamiento, de su inters, de su opinin frente a esa constante
e inacabable lucha del hombre con el hombre.
Mediante esos mecanismos, cada uno de estos escritores, a su modo,
materializando su puesta en questin de un mundo y un mbito socio-poltico y
cultural, se muestran reveladores y regeneradores, quieren romper, de una vez por
todas con una serie de prejucios que limitan la visin y conocimiento de la
realidad, que impiden el encuentro del hombre con el hombre-verdad con la verdad
misma. Es por lo que aparecen como escritores iconoclastas, incisivamente crticos.
El hombre que penetra en el siglo XX, que acaba de emerger de un caos de valores
hasta entonces reputados como inamovibles, inicia su necesaria regeneracin. Esta
regeneracin ha de ser purificadora, a travs del drama de la prdida en ese
laberinto, de la consucin en medio de los demas, sabindose uno de ellos.
Lo esencial en la vida para Baroja es la accin y la lucha. El escritor ve la
vida como un caos absurdo en el que la nica posibilidad de salvacin est en la
lucha, a la que acabar considerando como el objetivo primordial de la existencia
umana.
La accin por la accin constituye segn las palabras de Baroja el ideal del
hombre sano y fuerte. Esta entrega a la accin como nica va purificadora, como
nica va de encuentro con uno mismo, va a ser la que singularice la creacin
barojiana, la que la convierta en modelo de creaciones novelescas. Y por la misma
razn, si el lenguaje de Unamuno se eriza de dificultades, se retuerce en su
sequedad punzante, si la prosa de Valle-Incln se hace colorista, sensorial, carnosa,
en el caso de Baroja su prosa descuidada, sa aparente despreocupacin, su
brededad y simpleza, a nivel de esas vidas sombras que son sus personajes, se
pliega con evidente acierto funcional a su intencin y propsitos.
Las aportaciones de Baroja a la novela espaola contempornea som muy
importantes e interesantes. Ante todo y sobre todo, la idea de que novelar es vivir,
estar al pie de la vida, contarla y mostrarla de modo que se nos aparezca en su
revelacin mas profunda. Pero para ello se hace imprecindible la existencia de unos
elementos literarios que nos permitan percibir todo ese mundo revelador que el
autor nos propone, que nos permita ver como si rompe la trama aparencial que
envuelve al hombre.
Por eso Beroja se enfrenta al fenmeno de la novela y comprende, como lo
han comprendido sus compaeros de generacin, que hay que dejar arrumbadas las
tcnicas fijas e inmutables, los estrechos corss en los que el cuerpecillo delicado y
dctil de la novela se envaraba y ahogaba, que es preciso dejar la edad de la
escuela y comenzar a vivir, a sentir que la vida discurre en la novela.El mejor
medio va a ser trazar esas pinceladas gruesas de gente que pasa, de gente que
destaca.que no sobrepasa una estatua literaria media, pero que en cualquier
momento son identificable con un lector o con cualquier otra persona en la vida
diaria.
En una palabra que podamos sentir que lo que la novela nos ensea, por
encima de cualquier proposicin intelectualizada, culturalista, es la verdad misma
233
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

desprovista de dogmas y apriorismos. Y para ello se hace preciso que el lenguaje se
adecue perfectamente a la intencin y que manifieste tambin esa llaneza, incluso
desmaada, que la prosa barojiana tiene como caracterstica senalada.
La propia y constante preocupacin de Baroja por la esttica de la novela ya nos
indica algo, ya al menos presupone una constante atencin a la estructura, a la
composicin y preparacin de la novela.As parece que huelga ya doda disquisicin
tercamente repetida, en torno a su despego literario, a sus burlas a la literatura y al
arte de escribir. Baroja se burla de quienes se escuden en la falaz trinchera de la
almibarada retrica y del marmreo academicismo. Baroja no soporta novelas que,
en aras de la verdad falseen; Baroja arremente contra mitos y mitologas que nos
apartan de que el hombre es, de lo que somos en verdad. Baroja se enfrasca en
aquello que cree su deber: devolver a la prosa espaola su frescura y
espontaneidad, su poder de fructfera aventura en pos de la ralidad del hombre y la
historia de una Espaa crtica y difcil que se enfrentaba con la mas dificil y
problemtica de las conyunturas: el sigloXX.
La novedad, la verdadera innovacin novelesca en Baroja, consiste en que la
negacin del universo novelesco es radicalizada hasta su correlato obligado, hasta
la negacin del hroe; y aun ms esta doble negacin va a materializarse ms tarde
en una forma que verdaderamente es la suya, que le corresponde.
Baroja parece haberse dado cuenta de que la destruccin del universo
novelesco desustanciaba al hroe, de que no se puede negar al mundo sin negar al
hombre. El escritor demuestra que la falta de significacin en el mundo es tan
determinante que hace perder toda significacin al hombre.
De aqu su antihroe, criatura tpicamente barojiana que, emprendedor y
hombre de accin, acaba consumindose o negndose: el Andrs Hurtado de El
arbol de la ciencia comienza de negar lo que le rodea, segn Andrs todo es
falso:los profesores de la Universidad, la poltica, la folosofia, Madrid. El antihroe
toma conciencia del vaco que le atosiga y acaba suicidndose, porque no hay
accin individual capaz de relacionarse con el vaco, lo mismo Sacha en El mundo
es ans, lo mismo Csar de Csar o nada y lo mismo esa galera de hroes
fracasados que pululan en la selva barrojiana y que son otra cosa que
aproximaciones y deformaciones de un solo y nico antihroe.
Toda la obra barrojiana trenza y destrenza esta doble negacin, o, mejor
dicho esta no es acceptacin del mundo, esta acceptacin del aniquilamiento del
hombre; lo colectivo y lo singular se dan aqu la mano para producir una de las mas
importantes antinovelas de nuestro siglo.
En cuanto a los universos novelescos de la novela barrojiana, stos no slo
carecen de densidad, sino que son meros soportes de la accin del protagonista: as,
sta logra una libertad insospechada y una movilidad constantes. Tambin se
podra pensar que el protagonista barojiano, en ruptura esencial con el universo
real, crea su propio universo a medida que avanza su accin individual. Pero como
sabemos, el riguroso escritor que es Baroja acabar negando tambin toda
posibilidad de accin a los protagonistas.
234
Cristina Tablic: Rasgos generales de la novela barojiana

Baroja ha empezado por negar toda efectividad a lo colectivo, al mundo y el
universo novelesco ha sufrido consecuencias. El escritor ha apostado por el
individuo desgajado y libre y este hroe sa he transformando antihroe al carecer
de mediaciones enriquecedoras, al carecer de razones para su libertad. Pues ha
logrado materializar en plena tensin su negacin de origen.
Al nivel, digamos occidental, la novela de Baroja inaugura un camino; al
nivel nacional, Baroja se presenta como una excepcin, como un solitario sin jefes
y sin escuela posible. El escritor negar el universo, negar el individuo, pero
materializar en tensin esta doble y suprema negacin.
Finalmente, lo especificamente barojiano es un novelar original. La
significacin de Baroja como novelista reside en una nueva visin novelesca del
universo, visin negativa, pero visin artstica, visin ruptural, pero visin
representativa y para colmo de bienes, original.
Sin duda, la sociedad explica a Baroja, pero no es menos cierto que Baroja
logra comprender primero y explicar despus la visin del mundo de una sociedad,
de un grupo social al que le va faltando universo en que asentar su pies.
Entre 1908 y 1912, Baroja escribe sus obras mas conocidos y mejor
logradas. Junto con Camino de perfeccin y La lucha por la vida de la primera
etapa de Baroja, las novelas de este perodo le aportan renombre internacional y le
aseguran un puesto permanente en la literatura espaola. Por lo tanto, no sorprende
que los crticos barojianos hayan puesto ms atencin en la produccin de estos
aos; tanto es as que a menudo han ignorado otras facetas de la novelstica
barojiana, en especial, las obras tempranas y las nihilistas.
Se sabe que las obras publicadas entre 1905 y 1907 por Baroja reflejan una
visin pesimista, a menudo cnica y nihilista. Por lo tanto, en los aos siguientes el
escritor vuelve a fijarse en la dignidad humana, independientemente del fracaso o
el triunfo del individuo. Salvo Zalacan el aventurero, que representa un caso
aparte, los protagonistas de estos aos son tipos fracasados; pero a diferencia del
Quintn de La feria de los discretos, aqu los personajes preven la derrota. Intuyen
que la batalla est perdida y con todo, se empean en luchar,en buscar una solucin
que no existe, hasta que se les agotan las fuerzas y se rinden. Cada uno de estos
protagonistas busca resolver el problema vital a su modo, pero el resultado sigue
invariable. Baroja no cree en soluciones, sean de ndole filosfica, poltica y
sentimental, aunque s cree en la necesidad y el valor de la bsqueda. En esta epoca
la lucha misma dignifica a estos personajes y convierte su fracaso en algo
admirable.
Esta concepcion de la vida influye en la estructura novelstica y produce
ciertas modificaciones en la novela abierta. En las obras de este tipo de la primera
poca, Baroja pone fin a la accin en un momento que marca el comienzo de una
nueva fase en la vida del protagonista. Por ejemplo Silvestre Paradox abandona la
vida urbana por la provinciana, Fernando Ossorio deja atrs el autoanlisis
morboso para consagrase a la educacin de su hijo y Manuel Alczar consigue
normalizar la vida, establecindose de pequeo burgus. En estos tres casos, el
escritor deja abierta la posibilidad de futuras investigaciones en torno al mismo
235
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

perosnaje. En cambio, las obras de esta epoca que nos interesa se caracterizan por
un final cerrado. Los episodios desembocan en una derrota irrevocable; cuando no
interviene la muerte, como en el caso de Zalacan y Andrs Hurtado, se intuye que
los personajes ya no volvern a la lucha. Sus vidas transcurrirn tal como Baroja
las describe en las pginas finales de las novelas.
Los protagonistas de estos aos ofrecen menos variedad que los anteriores.
A excepcin de Martin Zalacan, desaparece el hombre de accin externa, el
individuo aventurero e instintivo. Surge un nuevo hombre de accin de tipo
intelectual, en el que se debaten el deseo de intervenir activamente en la vida y el
reconocimiento de la inutilidad de dicha intervencin. Por primera vez, surgen
protagonistas femeninas, pero fuera de la diferencia de sexo, las figuras principales
de esta poca estn cortadas por un mismo patrn. Mientras que en las novelas
anteriores Baroja toma sus protagonistas de distintas clases sociales, el hampa
burgus y popular en Las aventuras de Silvestre Paradox y La lucha por la vida la
burguesa ms bien alta en Camino de perfeccin y la aristocracia en El Mayorazgo
de Labraz y La feria de los discretos, ahora estrecha su visin y se limita al estudio
de la burguesa intelectual. Tambin desaparece la variedad psicolgica. El
Silvestre estrafalario, el Fernando neurtico y el Manuel perezoso y holgazn son
tres tipos claramente diferenciados que no sienten los mismos impulsos ni
comparten las mismas aspiraciones. En cambio, los protagonistas de los aos 1908-
1912 son variaciones de un mismo tipo psicolgico, diferenciados slo por las
circunstancias externas.
Respecto al estilo barojiano, la nota ms saliente de esta etapa es la irona,
una irona que desplaza a la satira de los aos nihilistas para convertirse en una
visin del mundo. Es un estilo sobrio, digno, que se empareja perfectamente con la
temtica y con los personajes de las novelas cumbres.
Aunque no sea rasgo comun a esta etapa barojiana, hace falta mencionar el
progresivo pesimismo de estos aos. Baroja, lo mismo que sus personajes, se siente
rendido e incapaz de continuar la lucha. La tendencia culmina en Las Memorias de
un hombre de accin y va acompaada por una nueva revisin ideolgica y
artstica que marca el comienzo de otra fase en la obra barojiana.
Mientras que en las obras nihilistas, Baroja contempla al hombre a distancia,
creando personajes estereotipados y rgidos, en los aos que nos ocupan, reaparece
cierta fe en el individuo y en la posibilidad de que ste se libre de las influencias
sociales, raciales y culturales para elaborarse una moral y un carcter propios. De
nuevo el hombre se estudia con una perspectiva doble, al mismo tiempo ejemplo
del grupo y caso individual.
En sus novelas hay simplificacin del movimiento feminista. A diferencia
del Parado Rey donde Baroja nos ofreca una versin estereotipada, caricatura de la
mujer emancipada, en La ciudad de la niebla rehuye la presentacin burlona para
estudiar el problema de la mujer moderna seriamente, intentando abarcar las mas
diversas facetas de las cuestin.
Vamos a ver cmo la novelstica barojiana va transformndose a medida que
pasan los aos. Las obras primerizas presentan una mujer de tipo tradicional, de
236
Cristina Tablic: Rasgos generales de la novela barojiana

corte romntico. En Las aventuras de Silvestre Paradox, Baroja estudia la mujer
ertica que vuleve a aparecer en Camino de perfecccin y El Mayorazgo de
Labraz. En estas dos novelas, el escritor analiza la mujer enrgica y en
contraposicin, la figura burguesa apegada al hogar.
En La lucha por la vida el enfoque psicolgico cede al sociolgico y el
novelista se limita a una caracterizacin externa, fijndose en el papel social de la
mujer actual. Con la etapa nihilista, Baroja se distancia de sus criaturas novelsticas
y stas se convierten en figuras deshumanizadas y acortonadas. O bien la
deshumanizacin proviene de una idealizacin excesiva o bien parte de una
exageracin caricaturesca. En general, la actitud del novelista hacia el sexo
femenino no puede separarse de su actitud hacia la humanidad. Baroja insiste en la
necesidad de tratar a la mujer como igual. No es que el ecritor ignore el factor
sexual, pero lo concibe como una variante secundaria, al mismo nivel que las
diferencias nacionales o culturales.
En cuanto al problema de los personajes barojianos, la crtica ha suscitado
opiniones contradictorias. Algunos hablan del realismo de Baroja, apuntando que
sus figuras estn inspiradas en gente conocida y observada, mientras que otros le
acusan de concebir a sus personajes en funcin de su ideologa. Es cierto que en las
obras nihilistas, Baroja sacrifica la realidad de sus criaturas novelsticas a su visin
pesimista; interrumpe la narracin para refutar la opinin de los personajes en
numerosas ocasiones. Por aquellos aos, el novelista se distancia de la accin para
mirarla desinteresadamente. Sin embargo, Baroja, ni se desinteresa de los
personajes ni los sacrifica a su propia ideologa. No es que ellos dejen de reflejar
las ideas del escritor, pero lo hacen sin perder la autonoma. Este fenomeno se debe
a que Baroja no se sirve nunca de un portavoz nico, sino de portavoces mltiples
y parciales.
Los personajes de La dama errante y La ciudad de la niebla no tienen nada
de la estereotipificacin de la obra nihilista. Baroja vuelve a fijarse en el hombre
como problema, nos da una galera de tipos cada uno con personalidad propia y
contradictoria. La visin es relativista, distanciada, objetiva, crtica, pero al mismo
tiempo comprensiva y humana.
En La dama errante, Baroja describe cmo las estructuras sociales y
econmicas aplastan y acaban embruteciendo al hombre de la clasa baja. Se fija en
el campesino como ejemplo de la mentalidad espaola.
Son muy pocos los que consiguen defender su individualismo ante la
impersonalidad de la sociedad moderna. La gran mayora se hunde en el
anonimato, pierde el carcter propio y adopta el de la masa. Esta visin del pueblo
sigue invariable en la obra posterior.
A partir de La lucha por la vida, Baroja no volver a presentar un
protagonista de las clases bajas y las figuras secundarias de origen popular harn
un papel perifrico, incorporadas en cuanto tipifiquen el fondo social o bien por lo
que tienen de caracterstica de la clase, la raza o cualquier agrupacin general.
Lo mismo sucede en la novela La ciudad de la niebla. El pueblo apenas
figura en esta novela y cuando surge es un pueblo deshumanizado y annimo.
237
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

Las dos obras La feria de los discretos y Zalacan el aventurero son dos novelas
escapistas con algunas diferencias notables debidas a que responden a dos
momentos distintos dentro de la produccin barojiana. En la novela cordobesa, ni
siquiera el escapismo se libra de la visin amarga y nihilista de Baroja. Ms que
una obra folletinista, el libro viene a ser la parodia del folletn y de la literatura
escapista como si Baroja dijera que no hay modo de evadirse de la realidad triste y
desagradable. En cambio, en Zalacan el aventurero el escritor imagina un mundo
felizmente irreal. Nos presenta la realidad embellecida y simplificada,
recordndonos en todo momento que este mundo descrito ha de tomarse como une
fantasa amena. Sin ms fin que el de divertir, Baroja modifica los procedimientos
novelsticos; emplea nuevos recursos y adapta otros ya eleborados en la obra
anterior a otros propsitos, para crear una obra encantadora.
Csar o nada es una novela realista, un estudio amargo de una realidad triste
que refleja la grandeza, la dignidad de la vida, tanto ms importante con el medio
aplatisante.No es el hroe nietzcheano, sino el hombre de accin tpico de la obra
posnihilista del escritor, en quien pugnan un sentimentalismo paralizador y el ideal
de la vida activa. Evidentemente, la filosofia de Csar trasluce una influencia
nietzcheana. Igual que Nietzche, el escritor aboga por una moral individual basada
en la fuerza.Csar condena la emocin esttica, lo mismo ante la belleza natural
como la obra artstica.
Con Csar o nada, Baroja vuelve a plantearse el problema de la decadencia
espaola y las posibilidades de su regeneracin. Igual que los escritores de la
generacin del 98, cree que si Espana ha de prosperar, ser con un gobierno fuerte,
autoritario, pero progresista. En una epoca en que el elitismo aun no habia sido
desprestigiado por el regimen hitleriano, muchos intelectuales pensaban lo mismo.
El protagonista se imagina una dictadura progresista que facilitara la
reorganisacin del pas, la distribucin equitativa de la tierra y de los bienes
econmicos, la universalizacin de la enseanza y de la higiene.
Hemos visto que el protagonista barojiano de los aos 1908-1912 se presenta
como un hroe fracasado, pero digno, engrandecido por esa lucha interior entre la
tendencia sentimental y el ideal activista. En cambio, en las novelas siguientes: Las
inquietudes de Shanti Anda, El rbol de la ciencia y El mundo es ans, el nfasis
cae sobre la sensibilidad emotiva y es el anhelo irrealizable de la vida activa lo que
impide la realizacin de la felicidad. Ambos grupos presentan seres derrotados en
lucha ntima, aunque en las novelas posteriores a 1910, la lucha se vuelve ms
intelectual.
Shanti, Andrs Hurtado y Sacha son tipos contemplativos que se plantean el
problema de la accin en trminos racionales, sin pasar del anlisis a la
intervencin directa.
No es que se entreguen pasivamente a una contemplacin resignada; ellos
quieren encontrar algo que d valor a sus vidas y siguen buscndolo aun cuando
intuyen que no es sino un sueo irrealizable. Como siempre en Baroja, este efuerzo
a sabiendas de que se ha de fracasar les salva a los personajes, cuya ejemplaridad
ha de buscarse precisamente en la derrota digna y herica.
238
Cristina Tablic: Rasgos generales de la novela barojiana

De nuevo, vemos que los protagonistas barojianos se van alejando
progresivamente del superhombre nietzscheano para acercarse a la manera de ser
del novelista. El autobiografismo de la obra del escritor es importante,
constituyendo una tendencia que se intensifica en las novelas posteriores a Csar o
nada, en las que encontramos un Baroja ms personal, ms propenso a revelaciones
ntimas.
Una buena parte de Las inquietudes de Shanti Anda es de carcter fantstico
e imaginativo, conteniendo una fuerte corriente autobiogrfica. La novela est
escrita con una tcnica acumulativa con una superposicin de elementos dispares y
dificilmente enlazados. Se trata de dos intrigas independientes, procedimiento ya
visto en la novela abierta de Baroja, con la diferencia de que en esta obra la accin
transcurre en dos epocas y dos ambientes distintos.
Los dos protagonistas, Shanti Anda y Juan de Aguirre, apenas se conocen,
pertenecen a dos momentos histricos con dos formas de vida mutuamente
exclusivas.
El rbol de la ciencia presenta una despedida doble, a la vez generacional y
personal. Baroja narra la historia de su generacin y al mismo tiempo sintetisa la
evolucin del novelista. Andrs Hurtado es el mismo Baroja, pero un Baroja joven,
ya muy distinto del escritor cuarentn.
Hombre sincero y obsesionado con la verdad, Andrs se enfrenta con esta
verdad dura. Demasiado hombre para abstenerse de la vida y demasiado intelectual
para ignorar las consecuencias de su accin, es precursor en cuanto descubridor de
la angustia existencial del hombre moderno. Con todo, Baroja aclara que su
protagonista slo precede al individuo actual de modo parcial, teniendo algo de
precursor. Sin fuerzas para vivir con esa angustia, casado, Andrs busca la paz de
la muerte.
En El mundo es ans, esta visin desoladora se impone constantemente. No
es slo que el fracaso de Sacha venga anunciado en el prlogo, sino que a tavs de
la novela, Baroja va sealando la futilidad de los tentativas de su protagonista. As
al estudiar ese misticismo humanitario de Sacha, habla por encima de su personaje,
aludiendo al pueblo miserable, desconfiado e imoral. Igualmente icrdulo ante el
amor, Baroja anticipa el final desdichado de las relaciones de su personaje y
Ernesto Klein con generalizaciones escpticas sobre el sentimiento amoroso.
A travs de esta novela, descubrimos a un Baroja carioso, compasivo, un
Baroja que se desdobla en su personaje, no tanto en los detalles biogrficos como
en una resignacin ante un mundo cruel y en la aceptacin estica de la vida
solitaria.
En general, la visin barojiana de estos aos se hace mas pesimista. Ya no
hay esa alegra de vivir que caracteriza la obra temprana y las primeras novelas de
la epoca postnihilista. Tampoco se trata de ese pesimismo destructivo de la etapa
nihilista. El autor ya no se rebela ni se indigna, resignado y solitario, va retirndose
de la vida o bien evadindose en un mundo aventurero o bien reconcentrndose en
s mismo.

239
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

REZUMAT

Po Baroja, unul dintre cei mai cunoscui i apreciai scriitori ai generaiei de
la 98 alturi de Unamuno i Valle-Incln prezint n romanele sale tema aciunii i
a contemplaiei.
Tema aciunii apare cu predilecie n romanele: La dama errante, La ciudad
de la niebla, Zalacan el aventurero i Csar o nada, iar tema contemplaiei se
regsete n Las inquietudes de Shanti Anda, El rbol de la ciencia i El mundo
es ans. Ironia ntlnit n scrierile ale expune natura complex i contradictorie a
fiinei umane.





The Concept of Elegance in The American

Alina ENESCU



Trying to compare or contrast the European culture and the American culture
the Old World and the New World one can become aware of the fact that the
new world The American helped Henry James to discover would require a new
perception of the concept of artistic form with elegance and taste. Really
universally, James came to see that relations and dichotomies between the worlds
and the two cultures stop nowhere, and the exquisite problem of the artist is to
draw, by a geometry of his own, the circle within which they shall happily and
elegantly appear to do so.
1
This new form, in turn, would consequently require a
new conception, or better said redefinition of elegance and taste. Why elegance and
why taste? Because to a certain extent, elegance and taste, in their intellectual
applications, are the most human faculties a prominent artist-writer possesses, and
as the novel may be said to be the most human form of art, it would be a poor
speculation to put or consider these things out of conceit of each other.
The matter with Henry James, then, was not only to realize that the
imagination of the artist was in the best cases not only clarified but also intensified
by his equal possession of taste and inherent implicit elegance; it was also to
become aware of a simple fact both of life and of art: that is when you have no
elegance, no taste you have no discretion, which is the conscience of taste
2
, and
when you have no discretion you perpetrate a novel which might be a failure, and
this is not at all the case with The American.
Extrapolating the idea to a more general level, the whole lucid effort on
behalf of a competent reader might eventually give him the clue on the subject-
matter: elegance with Henry James in the novel The American.
We think that something should be brought about in the primal plan: that is,
first of all, trying to define the whole range of the polysemantic field of elegance:
elegance in The American perceived either as a social refinement, code or
reference; elegance as a mask, masking appearances; elegance of making
conversation; elegance of manners; elegance of sentiment; elegance of habit. Then,
secondly, trying to resolve the new dichotomy: elegance taste; elegance
delicacy of taste and passion, and in the end, bring out the elegance in terms of
sublimity, that is 1) the supreme [in]elegance of Christopher Newman; 2) the
sublime aesthetic elegance of the work of art a) in itself and b) elegance of the
work of art in literature : elegance and art in Jamess writing.



241
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

1. The polysemantic field of elegance
A thorough comprehension of the polysemantic field of elegance is to be
attained by discussing fashion/dress as a more general theme in The American a
sort of central focaliser irradiating various conceptions on elegance.
An example of an applicable passage would be the one describing
Christopher Newman: [] the fashion of his garments, in which an exposed shirt-
front and a cerulean cravat played perhaps an obtrusive part, completed the
conditions of his identity.
3 It clearly
refers to the obvious striking elegance of a
new man determined and self-confident who fears nothing lest one should
take into account the more complex antithesis: the striking fashion of garments
proper to Christopher Newman versus the implied, self-understood, discrete
elegance, domain pertaining to that which is noble, to the aristocracy, to Claire de
Cintr. In fact, the theme stands out clearly: elegance as a social reference given
the fact that it is a principle delimitating different social strata.
1.1. Elegance as a social code
Strange as it might seem, but this theme: elegance as a social code might be
linked to one of the properties of the metafictional work of Henry James, that is,
the proper names in The American are flaunted like elegant garments and places in
an overtly metaphorical and adjectival relationship with the thing they name
4
.
Thus, the protagonists name, Christopher Newman, stands for a Columbus in
reverse
5
: the new man from America coming over to rediscover the Old World in
its artistry
6
that is a self-explaining name which a reader can associate with a new
man dressed in a new striking and polished fashion of garments. The other names
are equally suggestive of the character of the persons they refer to: Claire
symbolizes light, purity, and innocence the self-explaining name brings forth a
sort of proleptic element from which a reader can guess both her character and her
social appearance and allure: an ethereal dainty figure dressed in white at the
beginning, whereas the surname of her deceased husband, Cintr, suggests that,
even in a widowed state, she is still surrounded, girdled by her mothers iron
hand (French ceinture < ceintr is synonym of English girdle which is a belt or
thick string that used to be fastened around the waist to keep clothes in position,
term also pertaining to the domain of fashion and garments). Claire will later on be
dressed in black as for the mourning.
Something similar evokes the familys surname, Bellegarde, which
incorporates the idea of beauty and elegance characteristic of the social
refinement of aristocracy but also of the fortress Christopher Newman cannot
get through partly because of his social allegiance.
In turn, the names of the Bellegardes brothers are equally self-explaining:
Valentin de Bellegarde is a strange association: noble, but in the same time sharing
open, democratic values, his names refers to Saint Valentine, the patron of lovers -
for Count Valentin supports and agrees with Claire-Newmans relationship with
all the suggested implications: a carefreness and carelessness in appearance,
242
Alina enescu: The Concept of Elegance in The American

elegance in manners but also impulsivity which is opposite to Urbains character.
Urbain epitomizes the extreme civility and elegance of the marquis, a nobleman
living in the urban environment of one of the most beautiful cities in Europe. He is
charming and urbane, full of witty conversation. He is good at knowing what to
say and how to behave in social situations, appearing relaxed and confident. Urbain
is an aristocrat who speaks urbanely
7
and has the best manners in France
8
but
who ironically proves to be a criminal and a hypocrite which leads us to tackle
elegance as a mask behind which secret well-kept appearances are concealed.
Elegance does not only epitomize the question of class consciousness but also
brings out the relativity of appearances.
1.2. Elegance as a mask
Thus, Urbain de Bellegarde fares better in Newmans caustic judgment,
brings a figure of forms and phrases and postures, a figure of possible
impertinencies and treacheries.
9
This is a sort of character that would seem to
belong more to the courts of Renaissance Italy than to the nineteenth-century
France. Having in the past proved himself capable of acting and masking the
appearances with the utmost elegance and ruthlessness in defense of the ostensible
purity of his genealogy, it is his obsessive concern with the necessity to protect
the integrity of his blood which furnishes the harsh and irrational law of elegant
make-belief - that is hiding the truth behind elegant appearances. Moreover, in
Chapter 17 of The American, the narrator tells the reader: The vulgar truth is that
he enjoyed treating them. Why is the truth vulgar? It is vulgar because it is
hidden behind elegant-like, rotten social appearances.
Elegance as a mask conceals incompletion. It is the case of Mrs. Tristam:
The poor lady was very incomplete. She fell back upon the harmonies of the
toilet, which she thoroughly understood, and contented herself with dressing in
perfection. Elegance also hides hypocrisy and vulgarity. This is the case with
Melle Nioche if we refer to Nomies unscrupulous and cynical philosophy of life
resumed by her father: elegance, beauty and talent are a dowry which must be
resumed into specie. Last, but not least, false elegance as a mask conceals
deception as Newmans deception by Nomie demonstrates he is victimized by the
elegant world of appearances, but because he mistakes that world for the real one
he continues to assimilate himself to his nave myth, imagining himself to be
moving through life like a prince through romance as swiftly and as elegantly as he
walks: with slow-strolling leisure and all the essential directness and intensity of
the aim.
10
Since Nomie is by no means remarkable for either her artistic gifts or
her virtue, it would then seem that Newmans power of judgment is at best
somewhat deficient. It is not until the end of the novel that the American is at last
able to distinguish between appearance and reality, to recognize that physical
charm and surface elegance are not necessarily the outward embodiment of moral
beauty. Elegant appearances, and the money which appearances can manipulate,
are the only medium in which he operates, and from the very beginning of the
243
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

novel we can see him striving to secure possession of Europe by the only means he
knows: by buying it and not by seizing its essence.
In addition to this, even elegant conversation is perceived as a screen to
avoid any kind of personal revelations.
11
2. A new dichotomy
2.1. Elegance - Taste
Seeking the etymology of elegance one has to tackle the meaning of the
verb legare which leads to legere that is to choose as the best in terms of
taste and delicacy. Taste which is referred to while trying to define implicit
elegance is being dealt with in terns of standard of taste
12
. It would be then felt as
natural for Newman to seek a sort of standard of taste all along the novel; a rule, by
which the various sentiments and tastes of people around him may be reconciled.
And yet, he has to become aware of the fact that elegance is neither taste nor
beauty; but that elegance, the same as taste and beauty, is no explicit quality in
things themselves: it merely exists in the mind which contemplates them; and each
mind perceives a different elegance or beauty. For example, the different ways of
perceiving: on the one hand, Newmans perceiving Claires beauty and on the other
hand Mr. Tristams speaking of Claires elegant pride and aloofness.

2.2. Elegance - Delicacy of taste
Elegance - Delicacy of passion
To a certain extent, there is also a delicacy of taste in elegance, observable in
Newman, which very much resembles the delicacy of passion, and produces the
same sensibility to beauty and deformity of every kind, as that does to prosperity
and adversity, obligations or injuries undergone by the character.
Cristopher Newman is subject to a certain delicacy of passion, which makes
him sensible to accidents of life, and gives him a lively joy upon every prosperous
event (for example, Newmans anticipation of his marrying Claire), as well as a
piercing grief whenever he faces adversity or misfortune. It is precisely this
sensibility of temper that brings out the supreme ineffable elegance of Christopher
Newman. And there is also a certain delicacy of taste to be taken into account with
Newman but not in the general sense of the term.

3. The supreme [in]elegance of Christopher Newman
Why not? Because when presented to a painting, the delicacy of his feeling
should make him touched by every part of it; which is not true in his case. Given
the fact, we might take into account only his fixation on the external, visible,
quantifiable aspects of experience, and his concomitant insensibility to its moral or
aesthetic dimensions, his apparent failure to discriminate between object and value,
to grasp the essence of the work of art in itself and its sublimity. This is illustrated
244
Alina enescu: The Concept of Elegance in The American

in an amusing exchange between the American and Valentin de Bellegarde in
Chapter VII of the novel:
Are you interested in questions of architecture?
Well, I took the trouble this summer to examine as well as I can calculate
some four hundred and seventy churches. Do you call that interested?
Perhaps you were interested in religion, said the amiable host.
Yet, delicacy of taste is to be desired with Newman. In short, delicacy of
taste has the same effect on him as the delicacy of passion: it enlarges the sphere of
his happiness and his misery once he is truly sensitive to Claires beauty which
transforms itself into a live work of art - and makes him sensible to pains as well as
to pleasures, which escape the rest of mankind.

4. The elegance of style in The American

After all, in order to seize the essence, elegance is not reduced but clarified
with the question of aesthetic form. The elegant Jamesian art of writing resides in a
pleasure to yield to charming, flattering, sophisticated sentences: their very length,
complexity and digressiveness mark the authors respect for conversational subtlety
and the readers impressionability to nuance and detail. Henry James does not stoop
to conquer; he draws his readers in as equals. That is why his art of writing remains
essentially elegant.

NOTES

1
After William Spengemann, Introduction to The American, page 25 of Henry Jamess The
American, Penguin Books, New York, 1986.
2
See The Art of fiction by Henry James [published in Longman's Magazine (September
1884), and reprinted in Partial Portraits (Macmillan, 1888); paragraphing and capitalization follow
the Library of America edition] on http://guweb2.gonzaga.edu/faculty/campbell/engl462/artfiction.html and
Theory of Fiction: Henry James by James E. Miller, Lincoln, Neb., 1972.
3
The American, page 36.
4
Waugh, Patricia, Metafiction. The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction, London
and New York: Routledge, 1988 (1984), page 93.
5
Newman tells Mlle Nioche that his parents named [him] for [Christopher Columbus], The
American, page 39.
6
after Anderson, Charles R., Person, Place, and Thing in Henry James's Novels, Durham,
North Carolina: Duke UP, 1977, page 54.
7
The American, page 80. When Newman goes to visit Madame de Cintr her brother answers
at the door and Newman presents his visit card to him. The other took the card from his hand, read it
in a rapid glance, looked again from head to foot, hesitated a moment, and then said, gravely, but
urbanely, Madame de Cintr is not at home.
8
The American, page 144.
9
The American, page 219.
10
The American, page 102.
11
See Newmans conversation with the Duchess dOutreville.
12
Concept defined by David Hume in the essay On the Standard of Taste.


245
Analele Universitii din Craiova, Seria tiine Filologice, Limbi strine aplicate, 1-2/2005

BIBLIOGRAPHY

James, Henry, The American, New York, Penguin Books, 1986.
James, Henry, The Art of fiction by Henry James [published in Longman's
Magazine (September 1884), and reprinted in Partial Portraits (Macmillan, 1888);
paragraphing and capitalization follow the Library of America edition] on
http://guweb2.gonzaga.edu/faculty/campbell/engl462/artfiction.html, last consulted on the 14
th

of May, 2005.
Waugh, Patricia, Metafiction. The Theory and Practice of Self-Conscious
Fiction, London and New York: Routledge, 1988 (1984).
Anderson, Charles R., Person, Place, and Thing in Henry James's Novels,
Durham, North Carolina: Duke UP, 1977.
Miller, James E., Jr., Theory of Fiction: Henry James. Lincoln, Neb., 1972.
Nadal, Marita, Tradition and modernity in Henry James's The American,
reference Etudes Britanniques Contemporaines n 8, Montpellier, Presses
Universitaires de Montpellier, 1995 on http://ebc.chez.tiscali.fr/ebc84.html, last consulted
on the 15
th
of May, 2005.
Cameron, Sharon, Thinking in Henry James, University of Chicago Press,
1989.
Anderson, John D., The Civil War: Reflections on a Crisis of Conscience.
Henry James (1843-1916) on http://pages.emerson.edu/faculty/John_Anderson/e_james.htm,
last consulted on the 15
th
of May, 2005.
Yeazell, Ruth Bernard, Henry James: A Collection of Critical Essays,
Pearson Education POD, 1993
Halperin, John, ed., The Theory of the Novel: New Essays. New York:
Oxford UP, 1974.
Grant, Douglas Purpose and Place; Essays on American Writers. London:
Macmillan; New York: St Martin's Press, 1965.
Hume, David, On the Standard of Taste Editor's Note: This essay,
originally published in 1757, is in the public domain and may be freely reproduced
at: http://www.csulb.edu/~jvancamp/361r15.html, page last consulted on the 15
th
of May,
2005.

REZUMAT

n acest articol, am ncercat s definim cmpul polisemantic al eleganei n
The American de Henry James: elegana perceput fie ca un cod sau ca o referin
social, elegan ca masc, ce mascheaz aparenele, elegana conversaiei,
elegana manierelor, elegana sentimentului. Apoi am ncercat s facem o
distincie, pornind de la dihotomia elegan-gust, elegan-delicatee a gustului, i
n sfrit s aducem n discuie 1) suprema [in]elegan a lui Christopher Newman,
2) elegana estetic sublim a operei de art a) n sine i b) elegana operei de art
n literatur: elegana i arta scriiturii lui Henry James.

246

S U M A R




Limba i literatura romn..............................................................


3
Gabriela BIRI: Adjectivul romnesc ntre teorie i uz............................... 5
Ana-Doina BRAETER: Sentimentul religios n lirica pentru copii a
Elenei Farago.....................................................................................

9
Ana-Maria CPN: Elemente germane n terminologia tehnic i n
terminologia tiinific romneasc..................................................

14
Cecilia CPN, Anamaria CPN, Ovidiu DRGHICI et alii:
Conceptul de colocaie.......................................................................

21
Dana DINU: Primele contacte ale scriitorilor romni cu opera lui
Horaiu...............................................................................................

26
Raluca DRAGOMIR: Observaii cu privire la adaptarea cuvintelor de
origine englez...............................................................................

37
Ovidiu DRGHICI: Unitatea accentual n limba romn......................... 43
Alina GIOROCEANU: Ortografierea termenilor greco-latini n romna
actual................................................................................................

50
Ada ILIESCU: Predarea verbelor pronominale din perspectiva romnei
ca limb strin.................................................................................

54
Adrian MATEESCU: Poetica textului tiinific. Marginalii la un tratat
de geografie........................................................................................

61
Maria MIHIL: Principii metodologice n dobndirea unei limbi
strine.................................................................................................

66
Emilia PARPAL: Competenele subiectului vorbitor. Competena
enciclopedic.....................................................................................

70
Radu PAALEGA: Filosoful deghizat n critic........................................... 79
Elena PETRE, Rose-Marie STEIN, Elisabeta OA: Valori contextuale
ale indicativului prezent......................................................................

83
Mihaela POPESCU: Pe marginea condiionalului sintetic din romna
veche....................................................................................................

87

Limbi i literaturi strine..................................................................


95
Laureniu BL: Mots du vocabulaire technique dans largot
franais................................................................................................

97
Olivia BLNESCU: Visions of England: The Outsiders.......................... 105
Denisa CERCEANU: Approaches to Teaching English to Sport
Students...............................................................................................

112
Ileana Mihaela CHIRIESCU: La synonymie dans les langues de
spcialit.............................................................................................

116
247

Sonia CUCIUREANU: Subiectul enunului i subiectul enunrii n
Corinne de Mme de Stal....................................................................

123
Daniela DINC: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en
franais et en roumain........................................................................

`127
Jan GOES, Doina ZAMFIR: Le franais sur objectifs spcifiques en
milieu institutionnel..............................................................................

139
Irina-Janina IANCU: A Contrastive Approach to Business English
Vocabulary...........................................................................................

148
Andreea ILIESCU: The Paremiological Universe. A Cultural Approach ..


156
Adriana LZRESCU: The Importance of Communication for Business
Students...............................................................................................

162
Camelia MANOLESCU: La relation artiste-oeuvre.................................... 168
Cristina-Gabriela MARIN: The Language Used in Advertising................... 174
Anca MARINESCU: Exprimarea modalitii n limba german................ 177
Elena MARINESCU: Valoarea condiional a verbului modal german
sollen...............................................................................................

185
Diana MOLCU: Teaching Business Letters............................................... 195
Carmen PASCU: Gramatica i poetica picarescului................................... 198
Vlad PREDA: Using On-line Newspapers in EFL Classes (I)..................... 212
Anda RDULESCU: Approche contrastive des latitudes combinatoires
de ladverbe deja..................................................................................

220
Daniela SCORAN: Lbauche du roman Luvre dmile Zola, un
document potique.............................................................................. 227
Cristina TABLIC: Rasgos generales de la novela barojiana.................... 232
Alina ENESCU: The Concept of Elegance in The American................... 241




S O M M A I R E




Langue et littrature roumaine .......................................................


3
Gabriela BIRI: Ladjectif roumain entre thorie et emploi........................ 5
Ana-Doina BRAETER: Le sentiment religieux dans la posie pour les
enfants dElena Farago......................................................................

9
Ana-Maria CPN: lments allemands dans la terminologie
technique et dans la terminologie scientifique roumaine...................

14
Cecilia CPN, Anamaria CPN, Ovidiu DRGHICI et alii:
Le concept de collocation ...................................................................

21
Dana DINU: Les premiers contacts des crivains roumains avec loeuvre
dHorace.............................................................................................

26
Raluca DRAGOMIR: Remarques sur ladaptation des mots dorigine
anglaise...............................................................................................

37
Ovidiu DRGHICI: Lunit accentuelle en roumain................................... 43
Alina GIOROCEANU: Lorthographe des termes grco-latins dans le
roumain actuel....................................................................................

50
Ada ILIESCU: Lenseignement des verbes pronominaux de la perspective
du roumain langue trangre..............................................................

54
Adrian MATEESCU: La potique du texte scientifique. Observations
sur un trait de gographie.................................................................

61
Maria MIHIL: Principes mthodologiques dans lacquisition dune
langue trangre.................................................................................

66
Emilia PARPAL: Les comptences du sujet parlant. La comptence
encyclopdique ...................................................................................

70
Radu PAALEGA: Le philosophe dguis en critique................................ 79
Elena PETRE, Rose-Marie STEIN, Elisabeta OA: Valeurs
contextuelles de lindicatif prsent....................................................

83
Mihaela POPESCU: Sur le conditionnel synthtique de lancien roumain.. 87

Langues et littratures trangres...................................................


95
Laureniu BL: Mots du vocabulaire technique dans largot franais..... 97
Olivia BALANESCU: Visions de l'Angleterre : les trangers..................... 105
Denisa CERCEANU: Approches de lenseignement de langlais chez
les tudiants en sport...........................................................................

112
Ileana Mihaela CHIRIESCU: La synonymie dans les langues de
spcialit.............................................................................................

116
Sonia CUCIUREANU: Le sujet de lnonc et le sujet de lnonciation
dans Corinne de Mme de Stal...........................................................

123
249

Daniela DINC: Moyens dexpression de lintensit de ladjectif en
franais et en roumain........................................................................

`127
Jan GOES, Doina ZAMFIR: Le franais sur objectifs spcifiques en
milieu nstitutionnel..............................................................................

139
Irina-Janina IANCU: Une approche contrastive du vocabulaire anglais
des affaires..........................................................................................

148
Andreea ILIESCU: Lunivers parmiologique. Une approche culturelle.... 156
Adriana LZRESCU: Limportance de la communication pour les
tudiants en affaires............................................................................

162
Camelia MANOLESCU: La relation artiste-oeuvre.................................... 168
Cristina-Gabriela MARIN: Le langage de la publicit................................. 174
Anca MARINESCU: Lexpression de la modalit en allemand.................. 177
Elena MARINESCU: La valeur conditionnelle du verbe modal allemand
sollen...................................................................................................

185
Diana MOLCU: Enseigner les lettres daffaires........................................ 195
Carmen PASCU: La grammaire et la potique du picaresque..................... 198
Vlad PREDA: Lutilisation des journaux sur support lectronique dans
les classes danglais langue trangre (I)..........................................

212
Anda RDULESCU: Approche contrastive des latitudes combinatoires
de ladverbe deja.................................................................................

220
Daniela SCORAN: Lbauche du roman Luvre dmile Zola, un
document potique............................................................................. 227
Cristina TABLIC: Caractristiques gnrales du roman de Baroja......... 232
Alina ENESCU: Le concept dlgance dans LAmricain...................... 241




C O N T E N T S




Romanian Language and Literature...............................................


3
Gabriela BIRI: The Romanian Adjective between Theory and Usage....... 5
Ana-Doina BRAETER: The Religious Feeling in Elena Faragos
Lyrical Poetry for Children.................................................................

9
Ana-Maria CPN: German Elements in Romanian Technic and
Scientific Terminology........................................................................

14
Cecilia CPTN, Anamaria CPTN, Ovidiu DRGHICI et alii:
The Concept of Collocation...............................................................

21
Dana DINU: The First Contacts of Romanian Writers with Horaces
Work....................................................................................................

26
Raluca DRAGOMIR: Observations Regarding the Adapted Words of
English Origin.....................................................................................

37
Ovidiu DRGHICI: The Rules of Stress in Romanian Language................ 43
Alina GIOROCEANU: The Spelling of Greek-Latin Terms in Todays
Romanian Language..........................................................................

50
Ada ILIESCU: Teaching Reflexive Verbs from the Perspective of
Romanian Language as a Foreign Language.....................................

54
Adrian MATEESCU: The Poetics of Scientific Text. The Marginals to
a Treaty of Geography.......................................................................

61
Maria MIHIL: Methodological Principals in Learning a Foreign
Language............................................................................................

66
Emilia PARPAL: The Competences of the Speaking Subject. The
Encyclopedic Competence.................................................................

70
Radu PAALEGA: The Philosopher Disguised as a Critic......................... 79
Elena PETRE, Rose-Marie STEIN, Elisabeta OA: The Contextual
Values of Present Indicative...............................................................

83
Mihaela POPESCU: On the Synthetic Conditional of the Old Romanian
Language............................................................................................

87

Foreign Languages and Literature..................................................


95
Laureniu BL: Words from the Technical Vocabulary in the French
Slang...................................................................................................

97
Olivia BLNESCU: Visions of England: The Outsiders.......................... 105
Denisa CERCEANU: Approaches to Teaching English to Sport
Students..............................................................................................

112
Ileana Mihaela CHIRIESCU: The Synonymy in Foreign Languages for
Special Purposes................................................................................

116
251

Sonia CUCIUREANU: The Subject of Speech and trhe Subject of
Speaking in Mme de Stals Corinne.................................................

123
Daniela DINC: Means of Expressing the Adjective of Intensity in French
and Romanian....................................................................................

127
Jan GOES, Doina ZAMFIR: French Language for Specific Objectives in
the Institutional Field ........................................................................

139
Irina-Janina IANCU: A Contrastive Approach to Business English
Vocabulary.........................................................................................

148
Andreea ILIESCU: The Paremiological Universe. A Cultural Approach.... 156
Adriana LZRESCU: The Importance of Communication for Business
Students..............................................................................................

162
Camelia MANOLESCU: The Relation between the Artist and the Work. 168
Cristina-Gabriela MARIN: The Language Used in Advertising................... 174
Anca MARINESCU: Expressing Modality in German Language............... 177
Elena MARINESCU: The Conditional Value of the German Modal Verb
sollen..................................................................................................

185
Diana MOLCU: Teaching Business Letters............................................... 195
Carmen PASCU: The Grammar and the Poetics of the Picaresque............. 198
Vlad PREDA: Using On-line Newspapers in EFL Classes (I)..................... 212
Anda RDULESCU: Contrastive Approach of Combinatory Latitudes of
the Adverb deja...................................................................................

220
Daniela SCORAN: The Draft of mile Zolas Novel Luvre, a
Poetical Document............................................................................... 227
Cristina TABLIC: The General Characteristics of Barojas Novel.......... 232
Alina ENESCU: The Concept of Elegance in The American.................... 241

S-ar putea să vă placă și