Sunteți pe pagina 1din 3

A M F I T E A T R U

G. ISTRATI

CAZANIA LUI VARLAAM


(PRIMA NCERCARE DE UNFICIARE A LIMBII ROMNE)
azania a doua a lui Coresi apare n 1581;
dup ea, nu se mai tiprete, n secolul al
XVI-lea, dect Palia de la Ortie (1582) i,
apoi, activitatea iniiat att de strlucit de diaconul
braovean nceteaz aproape cu totul, pentru mult
vreme.
Ea va fi reluat, dup 61 de ani, n Moldova, la Iai,
de ctre mitropolitul Varlaam, una dintre figurile cele
mai reprezentative din cultura noastr veche.
Nu avem prea multe date asupra vieii lui. tim
doar, c activitatea sa este legat de Mnstirea Secu i
de capitala Moldovei. Nu avem informaii asupra
dasclilor cu care s-a instruit i asupra influenelor care
s-au exercitat asupra lui. Din cauza aceasta nu putem
spune, cu siguran, dac numeroasele fapte de limb
provenite din graiurile ardeleneti ori din cele
munteneti au fost mprumutate prin contactul direct al
mitropolitului cu vorbitorii respectivi sau ele trebuie
explicate, mai degrab, prin influene crturreti, de la
distan, dac putem spune aa.
Fiind originar din sudul Moldovei, din prile
Putnei, se nelege c unele muntenisme i vor fi fost
cunoscute nc din copilrie. Se tie, doar, c graiurile
din sudul Moldovei au fost vizibil influenate de vorbirea din Muntenia, dup cum pe la Rmnicul Srat i
pe la Buzu se semnaleaz multe particulariti de vorbire moldoveneasc. Nu tot aa vom putea explica
numeroasele ardelenisme, ntlnite n Cazanie, chiar
dac regiunea natal a lui Varlaam este vecin cu
Transilvania. Lsnd la o parte faptul c, datorit
munilor care despart Moldova de Transilvania n
aceast zon, Muntenia, trebuie s ne mai gndim la un
lucru i anume: particularitile de limb aparinnd
graiurilor de peste muni nu se localizeaz n imediata
vecintate cu Moldova. Cele mai multe dintre ele, a
spune cele mai caracteristice, i au originea tocmai n
partea opus a Transilvaniei, prin Hunedoara, i chiar
mai departe, n Banat i n Criana.
N-ar fi imposibil ca Varlaam s-i fi fcut ucenicia
pe la vreo mnstire de peste muni, eventual s fi avut
legtur mai ndelungat cu unii clugri de grai
nemoldovenesc. Cum, ns, nu avem nici un fel de

! 10

date, care s ne dea dreptul s tragem asemenea concluzie, ne rmne o singur explicaie, aceea anume c
particularitile respective din limba Cazaniei trebuie
explicate pe cale crturreasc. Varlaam i-a nsuit,
odat cu coninutul crilor traduse n Transilvania, i
majoritatea particularitilor lingvistice ale acestora.
Lucrul nu pare deloc imposibil nu numai pentru faptul
c nu existau alte traduceri romneti, n vremea aceea,
ci i din motivul att de cunoscut c, n primele secole
mai ales, crturarii religioi erau urmrii de ideea c
orice modificare a unui text poate constitui o nclcare
a dogmelor bisericii. Aceasta nseamn c ei plecau,
totdeauna, la elaborarea unei noi traduceri, de la un
model existent n limba noastr, de la o traducere anterioar, lucru pe care l mai constatm, de altfel, pn n
momentul de fa, i nu numai cnd e vorba de domeniul religios.
O comparaie ntre Cazania lui Varlaam i tipriturile coresiene, sub raportul folosirii limbii, duce la
concluzia c distana ntre activitatea celor doi crturari este, sub raportul bogiei vocabularului, al construciei frazei, al nlturrii unor elemente improprii
etc., mult mai mare dect ne-o indic cei 62 de ani, ci
au trecut de la 1581 (Cazania a doua a lui Coresi) pn
la apariia, la Iai, a Cazaniei lui Varlaam (1643).
Nu tim pe baza cror izvoare a lucrat Varlaam. Nu
s-a descoperit, nc, originalul dup care a fost tradus
Cazania. Numrul mare de elemente slave crturreti,
folosite de dnsul, ne oblig s conchidem c el s-a orientat dup un text de limb slav i nu dup unul grecesc spre exemplu.
Nu-i mai puin adevrat, ns, c o serie de slavonisme au putut fi luate, de crturarul moldovean, din traducerile anterioare, ncepnd cu manuscrisele rotacizante.
Privit sub aspectul caracterelor generale, limba
Cazaniei lui Varlaam conine, mai ales, trsturi specifice graiurilor din nordul rii i numai rar ne ntmpin
i particulariti sudice.
El va scrie, de preferin dz nu z (audzire, dzice), gi
nu j (gioc, giunghe).
Folosete, pe scar larg, variantele fonetice n care
Revista romn nr. 3 (53)/ 2008

diftongul ea este redus la simpl vocal: d-mi s bau,


clipal, greal. D, de asemenea, preferin unor
fonetisme arhaice astzi, de tipul nroc, care aveau
ntietate n epoc.
ntocmai ca n toate textele din secolul al XVI-lea,
ntlnim la el forme necorespunztoare de plural, create
pe cale analogic dup singular (carile, giudecate),
dup cum ne ntmpin paralelisme fonetice de tipul
lucrure-lucruri.
n acelai timp unele substantive i adjective feminine fac pluralul ca n graiurile populare: amar,
hotar, izvoar.
Aceleai cauze care fac s se menin n Cazania
lui Varlaam formele de plural cari, giudecate, pari
etc., cu a n locul lui , ca la singular, i datorm i
formele de genitiv-dativ de tipul calei, pacei etc.
Snt relativ rspndite construciile genitivale, considerate arhaice, poate chiar pentru epoca n care scria
Varlaam, cu de: Mitropolitul de ara Moldovei;
ntru viaci de viaci; pentru voie de om; n mijloc
de rod pctos.
Se nelege c alturi de aceast construcie, pe care
limba de astzi o mai pstreaz doar n nume topice de
tipul Baia de Aram, Cetatea de Balt, Curtea de
Arges etc., se ntlnete i cea normal, cteodat chiar

Revista romn nr. 3 (53) / 2008

n aceeai fraz.
ntocmai ca n secolul al XVI-lea, ne ntmpin, i
n Cazania lui Varlaam, aproape peste tot, vocativul
fr le: o, cretine, o, filosoafe, o, oame.
Excepie fac doar substantivele duh i fiu, pe care le
ntlnim sub forma de astzi, duhule, fiule, n toate textele vechi1.
Ca peste tot, n secolul al XVI-lea, pluralul adjectivului gol apare cu l pstrat: Toi goli i smerii vom
sta acolo, iar formele pronominale i, uneori, i cele
adverbiale snt ntrite cu particula i: carei,
carele.
Acuzativul fr pre: curate-m mene pctosu;
d-mi sracul acesta i rstignitul; o, iubit fiul meu
unde lai maicta? alterneaz cu construcia normal
din limba romn literar: Deci mpratul chiam pre
patriarhul arigradului, pre Alexandru, i-i dzise s
primeasc pre Arie. ntru acesta chip s-l fac s hie.
Iar patriarhul rspunse i dzise: Mria ta, mprate, n
ce chip dzici mria ta s priimsc pre Arie?.
Sub influena textelor ardeleneti din secolul al
XVI-lea, Varlaam menine, n Cazania sa, variantele
de imperativ negativ, plural, formate pe baza infinitivului lung, nu a celui scurt, ntocmai ca n graiurile
actuale din Hunedoara i Banat: nu adunarei, nu firei,
nu giudecarei. Faptul c aceste forme se ntlnesc n
secolul al XVII-lea i n unele documente munteneti
nu trebuie s ne duc la ideea c fenomenul era general romnesc, n limba veche. Aa cum rotacismul, spre
exemplu, cu toat semnalarea lui ntr-o serie de texte
neardeleneti, trebuie considerat un fenomen regional,
n secolul al XVI-lea, tot aa formele la care ne referim aici nu puteau avea o rspndire mult mai mare, n
trecut, fa de ceea ce cunoatem noi astzi, din graiuri.
ncercnd s repartizm pe graiuri diferitele particulariti de limb ntlnite n Cazania lui Varlaam, vom
spune c fonetisme ca acmu, gioc, giunghe, her, hi,
hiecare, hiecine, mnule, menciunos, oare (n locul lui
ori!), prvi (pentru privi!) aparin subdialectului
moldovenesc, dup cum dechide, cenue, izvorate,
pate ne duc mai mult spre Muntenia, cu toate c,
pentru unele din ele cel puin, s-ar putea descoperi
modele i n alte regiuni ale rii2. Alturi de cine,
mine, pine, poimine, fonetisme normale din punctul
de vedere al subdialectului muntenesc, mai ntlnim, n
Cazanie, i deminea, rmine, noi rminem
ttiene-su creaii analogice ale lui Varlaam nsui
care, n calitate de moldovean, nu putea s-i dea
seama pn unde se ntinde fenomenul muntenesc n
discuie.
Mult mai numeroase ni se par a fi faptele de limb
pe care le-am putea pune pe seama influenei ardeleneti, n scrisul lui Varlaam, nelegnd prin aceast
! 11

influen contribuia tuturor graiurilor de peste muni


(Transilvania, Maramureul, Criana, Banatul!) la
creterea limbii romneti din Cazania lui Varlaam.
Numeroase fonetisme, forme sau cuvinte pe care le
mai pstreaz, pn astzi, graiurile de peste muni i
nu le ntlnim nici n vorbirea moldovenilor, nici n cea
a muntenilor, trebuie considerate de provenien ardeleneasc, mprumutate de Varlaam prin intermediul
traducerilor anterioare.
Ardeleneti trebuie considerate i numeroasele
derivate substantivale i verbale fr n-, pe care la
menin, n cea mai mare parte, graiurile actuale de peste
muni: bolnvi, giunghe, griji, podobi, sntoi etc.
Tot graiurilor de peste muni i aparine, cel puin la
origine, nlocuirea lui prin i, n exemple ca urmtoarele: atita, dinsul, osinda etc. Presupunerea mea se
ntemeiaz nu numai pe faptul c ntlnim numeroase
exemple asemntoare att n Codicele Voroneean, ct
i n Psaltirea Scheian, ci i pe motivul c fenomenul
caracterizeaz, pn n momentul de fa, graiul hunedorean, i numai pe acesta, cum se poate vedea i din
prezena lui n iganiada lui I. Budai-Deleanu.
Poate tot ca o influen a graiurilor de peste muni
trebuie interpretat i preferina lui Varlaam pentru
ntoarce i neutilizarea lui nturna, bine cunoscut i el
n vorbirea i limba literar a moldovenilor, de la C.
Negruzzi pn la M. Sadoveanu. De data aceasta, nu
mai rmne nici o ndoial c influena s-a exercitat
exclusiv pe cale crturreasc, prin intermediul traducerilor din secolul al XVI-lea. O dovad c aa stau
lucrurile o constituie faptul c att n Codicele
Voroneean, ct i n Psaltirea Scheian nu ntlnim,
nici mcar o singur dat, pe nturna, ci numai pe
ntoarce, ntocmai ca n Cazania lui Varlaam.
Acest fapt nu-i tocmai uor de explicat, dac ne
gndim la numrul mare de sinonime din Cazania lui
Varlaam. Originea lui moldoveneasc, pe de o parte,
contactul cu toate realizrile din limba romn scris
de pn atunci, pe de alt parte, ne fac s nelegem
deosebirea important dintre Varlaam i naintaii si,
din acest punct de vedere, ne ntresc convingerea c
numrul foarte mare de sinonime, n raport cu ceea ce
avem pn la el, se explic, n primul rnd, prin cultura
lui superioar, prin cunoaterea temeinic a tuturor
realizrilor de pn atunci n acest domeniu, prin tendina de a dirija ntr-o singur direcie eforturile, disparate de pn la el, spre o limb literar unic.
Din prezentarea sumar a faptelor de limb
obinuite n Cazania lui Varlaam rezult c ne gsim
n faa unei sinteze, fr ndoial cea dinti ncercare
contient de unificare a limbii noastre literare.
Moldovean prin natere i prin formaie, marele
mitropolit de la mijlocul secolului al XVII-lea se gsea
! 12

pe un teren aproape gol. Limba crilor lui Coresi i, cu


att mai mult, a textelor rotacizante nu putea satisface
exigenele unui om de gust i, n acelai timp, nu mai
putea servi ca mijloc sigur de comunicare cu masele
largi de cititori i de asculttori, din toate provinciile
romneti, crora li se adreseaz n cunoscuta predoslovie. Varlaam i-a dat seama de neajunsurile acestei limbi i a cutat o rezolvare n alt parte. El a
nceput s cldeasc pe graiul su de acas, pe care l-a
mbogit, cum am vzut, cu elemente munteneti i
ardeleneti. Dac muntenismele puteau s-i vin pe
cale direct, prin contactul pe care l-a avut, nc din
copilrie, cu locuitorii de peste Milcov, ardelenismele
n-au putut fi mprumutate dect pe cale crturreasc,
prin intermediul traducerilor din secolul al XVI-lea,
aproape toate efectuate peste muni. Bogia materialului lingvistic care i-a stat la dispoziie, capacitatea sa
neobinuit i puterea de nelegere de care dispunea,
cultura superioar, ca i, mai ales, simul nnscut pentru limb au fcut din Varlaam unul dintre cei mai valoroi crturari romni din trecut. El a tiut, ntr-un
moment hotrtor pentru limba noastr, s disting
esenialul de locul comun i s traseze liniile directoare
ale viitoarei limbi literare romneti. La aceasta a contribuit, desigur, i marea rspndire a Cazaniei n toate
regiunile locuite de romni3 i, n special, n
Transilvania, unde este de presupus c avea rolul s
contrabalanseze aciunile reformatoare cunoscute.
La trei sute aizeci i cinci de ani de la apariie,
Cazania lui Varlaam continu s impresioneze prin
bogia i frumuseea limbii n care a fost scris.
Condiiile tehnice n care a aprut ediia de la 1643 snt
ele nsei un titlu de mndrie la marea tradiie cultural
care a existat n Iaul medieval i prin care strlucitul
sfetnic al lui Vasile Lupu a pus bazele unei activiti
care a constituit i va constitui un model i un ndemn
pentru toi urmaii si care s-au ndeletnicit ori se vor
ndeletnici cu plcuta zbav a crilor i cu
meteugul imprimrii acestora.
Note:
1. Aspectul fonetic nu permitea o form fr l. Pe de alt
parte, un vocativ fie se putea confunda uor cu femininul.
2. n textele rotacizante, ca i n Noul Testament de la
Blgrad (1648), variantele cu uiertoarele muiate snt mai
rspndite dect celelalte.
3. Nu neglijez faptul c n unele dintre retipririle
Cazaniei limba a fost uor modificat, sub influena unor particulariti locale. Dar lucrul acesta nu schimb, n mod fundamental, ideea exprimat. nlocuirea unui cuvnt sau a unui
fonetism, necunoscut n Muntenia ori n Transilvania, nu duce
la modificri importante i n construcie; fraza rmne
limpede, uor de neles, i biruina vorbirii populare asupra
modelelor crturreti, de origine slav mai ales, mi se pare
definitiv.
Revista romn nr. 3 (53) / 2008

S-ar putea să vă placă și