Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Studiul nr. 6
Bucureti
Decembrie 2007
Radu Carp este Conf. univ.dr., Facultatea de tiine Politice, Universitatea Bucureti
Manuela Nevaci este Cercettor tiinific III, dr., Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Alexandru
Rosetti al Academiei Romne
Mariana Nicolae este Conf. univ.dr., Facultatea de Relaii Economice Internaionale, Academia de
Studii Economice, Bucureti
Camelia Runceanu este doctorand al Univ. Bucureti/Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales,
Paris
Nicolae Saramandu este Prof.univ.dr., Facultatea de Litere, Universitatea din Bucureti ; Institutul de
Lingvistic Iorgu Iordan Alexandru Rosetti al Academiei Romne
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
CUPRINS
1
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
7. RECOMANDRI
8. CONCLUZII
2
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
3
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
dou grupuri. Limbile din ramura slav, vorbite preponderent n estul si sud-estul
Europei, sunt mprite n 3 grupuri: oriental (belarusa, rusa - care s-a extins i n Asia - i
ucraineana), meridional (bulgara, macedoneana, srba, croata, slovena) i occidental
(cauba, ceha, polona, slovaca, soraba), la care se adaug pomak, rusyn i ruteana.
Limbile neindo-europene din Europa formeaz enclave printre cele indo-
europene; n afar de un numr relativ restrns de limbi mari, de cultur, cu rol de limbi
de stat, majoritatea sunt vorbite n Federaia Rus (n special n partea ei asiatic) de un
numr mic de locuitori, unele fiind pe cale de dispariie. Cele mai multe fac parte din
familia uralic, numit astfel dup zona Munilor Urali, unde a fost probabil vorbit
limba comun din care provin. Cele 20-30 de limbi din aceast familie, rspndite mai
ales n nordul Europei i n nord-vestul Asiei, sunt grupate n dou sau trei ramuri: fino-
ugric, samoed, eventual i lapon (sau subordonat celei dinti). Din ramura fino-
ugric fac parte estona, finlandeza, ingriana, karela, komi(-permiak), komi(-ziriana),
liuda, livona, maghiara, mansi, mari, mordvina, ostiaka, ud-murta, vepsa s.a., eventual i
lapona; vota este aproape sigur disprut. Ramura samoed a familiei este reprezentat
prin limbile nene i selkup.
Familia altaic, vorbit n cea mai mare parte n Asia i n mic msur n Europa,
cuprinde cteva zeci de limbi, grupate n dou ramuri principale: occidental sau turcic
i oriental - cuprinznd, la rndul ei, grupurile mongol i tungus i unele limbi izolate.
Din aceast familie se vorbesc n state incluse n Europa limbile turcice altai, azer,
balkar, bakir, ciuva, gguz, hakas, iakut, karaceai, karaim, karakalpak, kazah,
kumk, nogai, sor, ttar, ttar din Crimeea, tofalar, turc, tu vin i uz-bek; din
grupul mongol numai buriata i kalmka, iar din grupul tungus limbile even, evenki i
nanai1.
Cele aproximativ 40 de limbi caucaziene, vorbite pe cei doi versani ai Munilor Caucaz
(situai ntre Marea Neagr i Marea Caspic, la limita geografic dintre Europa i Asia),
sunt grupate n trei sau patru familii de limbi distincte: de sud/kartvelian (limbile
georgian, laz, mingreliana, svan, zan), de nord-vest (limbile abazin, abhaz, cerkes i
ubh - al crei ultim vorbitor a murit n 1992) i nakh-daghestanez, reunind, dup unele
preri, familiile caucazian de centru-nord/(vei)nakh (limbile b, cecen i ingu) i de
nord-est/daghestanez (aproximativ 26 de limbi: agul, ahvah, andi, arci, avar, bag-valin,
bejitin, boliq, buduh, ceamalin, darghin, hinalug, hinug, hunzib, hvarin, kr, lak,
lezghin, rutul, tabasaran, tindin, ahur, ez, udin). Limbile caucaziene se vorbesc n
Azerbaidjan, Georgia (inclusiv n teritoriul nc n disput al Abhaziei) i n Federaia
Rus. Unele nu au form scris sau au nceput s fie scrise relativ de curnd (cu excepia
limbii georgiene, nu au existat dect ncercri sporadice de a scrie aceste limbi nainte de
sec. 19). n perioada sovietic, 11 limbi caucaziene au primit statutul de limb literar,
dreptul de a avea publicaii cu o scriere proprie i emisiuni de radio, mai puin de a fi
folosite n nvmnt. Toi caucazienii din fosta Uniune Sovietic sunt bi- sau
plurilingvi, cunoscnd, pe lng una sau mai multe limbi locale, i rusa.
1
Marius SALA, Ioana VINTIL RDULESCU, Limbile Europei, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureti, 2001.
4
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
5
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Familia sino-tibetan, vorbit prin limbi autohtone exclusiv n Asia (n centru i sud-est),
este cea mai important familie din acest continent si a doua din lume ca numr de
vorbitori dup cea indo-european; cuprinde, dup diverse estimri, 260-300 de limbi,
dintre care multe sunt puin cunoscute, Cea mai important limb din familie, vorbit n
Europa ca limb imigrant, este chineza.
Din cele l050-1350 de limbi numite generic negroafricane sunt vorbite n Europa,
exclusiv ca limbi imigrante, mai ales cteva, aparinnd n special familiei nigero-
kordofaniene i anume gruprii nigero-congoleze: din grupul Atlantic Occidental,
bambara, dyula, maninka, soninke, soso din grupul mande, .a.m.d.
Din cele de mai sus rezult c n Europa sunt reprezentate actualmente, desigur n msuri
diferite, aproape toate familiile de limbi de pe glob, cu excepia familiilor australian,
papua i khoisan.
Din punct de vedere tipologic, majoritatea limbilor Europei aparin celor dou tipuri
principale din clasificarea morfologic clasic a limbilor. Astfel, sunt n general
(predominant) flexionare limbile din familia indo-european; dintre acestea, unele limbi
moderne - de exemplu cele romanice - sunt mai analitice (exprim valorile gramaticale
mai ales cu ajutorul prepoziiilor, auxiliarelor etc.) dect limbile clasice (latina, greaca),
n timp ce altele i-au pstrat mai bine caracterul sintetic (exprim valorile gramaticale
mai cu seam cu ajutorul unor morfeme care fuzioneaz), de exemplu germana - n
comparaie cu engleza -, rusa, etc.
Limbile afro-asiatice sunt limbi flexionare, ca i cele indo-europene. Trstura lor
principal este aa-numita triteralitate - scheletul cuvntului este o rdcin format cel
mai frecvent din trei consoane (singurele notate n scris); valorile gramaticale se exprim
prin flexiune intern (alternane vocalice). Un numr de limbi sunt aglutinante - exprim
fiecare valoare gramatical printr-un afix, care se ataeaz la radicalul cuvintelor.
B. Protecia local, regional i naional a limbilor n context
european. Protecia limbilor regionale i minoritare
6
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
adoptat prevederi speciale, dar care nu sunt oficiale, n unele cazuri, calificarea drept
limb oficial de stat nu acoper n toate rile exact aceeai realitate, mai ales n cazul
unor state care au mai mult de o limb oficial: limbile co-oficiale ale aceluiai stat pot fi
situate n principiu pe acelai plan din punctul de vedere al drepturilor care le sunt
acordate sau pot fi supuse unei anumite ierarhii i avea un rol ntructva diferit, fie la
nivelul funciilor ndeplinite, fie sub aspect teritorial. Astfel, n Belgia se vorbete de fapt
de limbi oficiale la nivelul regiunilor, nu al ansamblului statului; n Elveia, romana are
un statut n parte diferit de al celorlalte limbi oficiale, n Luxemburg, diversele limbi sunt
n mare msur specializate pentru anumite funcii i domenii, n Olanda, frizona este
considerat a doua limb oficial, dup neerlandez, .a.m.d. De aceea, calificarea
limbilor drept oficiale la nivel de stat sau pe plan local/regional nu trebuie neleas n
mod absolut, ci numai orientativ i relativ. De asemenea, data de la care un anumit idiom
a dobndit statutul de limb oficial ntr-un stat sau altul nu este totdeauna precizat i
are uneori un caracter relativ, printre altele i deoarece noiunea de limb oficial a variat
n timp.
n Europa sunt 42 de limbi oficiale sau co-oficiale (considernd bosniaca, croata i srba
limbi oficiale distincte). O caracteristic a rilor europene, care - n pofida frecventelor
mutaii istorice sau a faptului c o seam dintre ele i-au (re)dobndit (relativ) recent
autonomia - sunt n general state cu vechi tradiii, o constituie faptul c limba oficial este
n acelai timp i limba majoritii populaiei autohtone (n ciuda efectelor, vizibile n
fostele republici sovietice, ale unor strmutri deliberate de populaii tocmai n scopul
slbirii elementului naional autohton). Aceasta deosebete statele europene de majo-
ritatea statelor din Africa, America, Australia i Oceania - foste colonii care i-au
dobndit relativ recent independena i care, din diverse considerente, au optat pentru o
limb oficial exogen, de cele mai multe ori limba fostei sau fostelor puteri coloniale.
12 dintre limbile oficiale europene au acest statut n mai multe state independente din
Europa: germana n cinci (Austria, Belgia, Elveia, Germania, Liechtenstein); n cte
patru state franceza (Belgia, Elveia, Frana, Monaco) i italiana (Elveia, Italia, San
Marino, Vatican), engleza n trei (Irlanda, Malta, Marea Britanic, la care se adaug un
teritoriu neautonom, Insulele Normande), iar n cte dou state croata (Bosnia -
Heregovina, Croaia), greaca (Cipru, Grecia), neerlandeza/olandeza (Belgia - n varianta
flamand -, Olanda); romna (Republica Moldova - unde este numit i moldoveneasc -,
Romnia), rusa (Belarus, Rusia), srba (Bosnia - Heregovina, Serbia), suedeza (Finlanda
- unde este numit actualmente naional -, Suedia), turca (Cipru, Turcia).
30 de limbi sunt oficiale n cte un singur stat independent din Europa: albaneza,
armeana, azera, belarusa, bosniaca, bulgara, catalana (n Andorra, unde este numit i
andorran), ceha, croata, daneza (n Danemarca, la care se adaug Insulele Feroe i
Groenlanda), estona.
Limbile minoritare sau regionale din Europa sunt :
Limba pomeranian (pmrsczi jzk) este un grup al dialectelor lehitice, care a fost
vorbit n timpul Evului Mediu n teritoriul Pomeraniei ntre fluviile Vistula i Odra. Rude
mai apropiate ale ei sunt dialecte polabe i poloneze. Pomeraniana face parte n subgrupul
limbilor slave de vest cunoscut sub denumirea limbile lehitice. Limbile caubian
(vorbit n voievodatul Pomerania din Polonia) i slovincian (disprut la nceputul
7
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
secolului XX) sunt de fapt dialectele ei. Limbile polonez i polab de asemenea au
multe trsturi comune. Rude mai ndeprtate sunt alte limbi slavice de vest: limba
slovac, limba ceh, limba sorab de jos i limba sorab de sus. De asemenea, alte limbi
slave au legturi cu limba polonez i sunt inteligibile ntr-o oarecare msur.
Pe lng limbile din Irlanda, Spania i Marea Britanie, exist alte cteva limbi regionale
vorbite n UE care nu au o recunoatere oficial la nivelul UE (dei n unele cazuri
beneficiaz de recunoatere oficial n statele membre). Unele din acestea au mai muli
vorbitori dect unele limbi oficiale, mai puin folosite. Limba frizon (Frysk sau Frasch)
este o limb germanic vorbit de un grup mic etnic n partea de nord-vest a Europei.
Friziana conine mai multe dialecte, considerate de ctre unii lingviti limbi separate.
Majoritatea vorbitorilor acesteia triesc n provincia Frizia (Olanda) i n landul
Schleswig-Holstein (Germania).
Friziana este apropiat de limbile neerlandez i danez. De asemenea, friziana se
nrudete ndeaproape cu limba englez, dar gradul de inteligibilitate reciproc ntre cele
dou este redus.
Mirandeza are un corp gramatical distinct (fonetic, fonologie, morfologie i sintax
independente) datnd din perioada formrii Portugaliei (secolul XII). Rdcinile sale se
gsesc n latina vorbit din nordul Peninsulei Iberice (portugheza provine din nord-vest).
Este un dialect foarte bine pstrat al vechii limbi leoneze din Iberia de nord, care astzi se
nrudete cu limba asturian, care, la rndul su, este considerat de muli ca fiind un
dialect al limbii spaniole. Astzi mirandeza este folosit, mai mult ca a doua limb, de
ctre 15 000 de persoane (dei pentru unii nc mai este limba primar) n satele
municipalitii Miranda do Douro i n trei sate din municipalitatea Vimioso, pe o
suprafa de 484 km, cu ramificaii n alte sate din municipalitile Vimioso, Mogadouro,
Macedo de Cavaleiros i Bragana. Exist trei dialecte: mirandeza normal,
mirandeza de grani i mirandeza Sendins. Cei mai muli vorbitori cunosc i
portugheza sau chiar i spaniola
Limba sard (n sard: limba sarda) este principala limb vorbit n Sardinia, Italia i este
considerat a fi cea mai conservatoare limb romanic.
Datorit istoriei acestei insule care a fost izolat de continent pentru mii de ani i doar n
vremurile recente a fost mai uor de comunicat cu continentul, a fost posibil s se
menin anumite caracteristici ale limbii latine vulgare arhaice disprute n alte zone.
Una din caracteristicile acestei limbi este lipsa cuvintelor de origine greceasc, care sunt
prezente n toate celelalte limbi romanice. De asemenea, limba sard are i multe cuvinte
care sunt mai apropiate de cele din limba romn dect de latin sau italian, dei
influena acestor dou limbi exercitat asupra sarzilor a durat sute de ani.
Limba retoroman este una dintre cele patru limbi oficiale ale Elveiei, ncepnd cu 20
februarie 1938. Limba retoroman face parte din subgrupa limbilor romanice reiene,
alturi de friulian i ladin.
Este o limb romanic vorbit de aproximativ 35.000 de persoane n cantonul
Graubnden i care reunete mai multe dialecte cu deosebiri mari ntre ele: sursilvan,
sutsilvan, surmiran, puter i vallader.
8
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
2
http://www.eblul.org.
9
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Slovacia. Sunt mai multe limbi de acest gen, vorbite de milioane de oameni. Pe de alt
parte, mai sunt i alte comuniti, precum cea a sorbilor, comuniti foarte mici, sau cea a
italienilor din Slovenia3. n general ns, poziia EBLUL este c situaia n Europa de Est
nu este mai proast dect cea din Europa Occidental atunci cnd vine vorba despre
limbile minoritilor.
Protecia limbilor regionale i/sau minoritare este realizat n cadrul Consiliului Europei,
prin Carta European a Limbilor Regionale sau Minoritare4. Dat fiind faptul c 15 state
membre UE (Austria, Cipru, Republica Ceh, Danemarca, Finlanda, Germania,
Luxemburg, Marea Britanie, Olanda, Romnia, Slovacia, Slovenia, Spania, Suedia,
Ungaria) au ratificat pn n prezent aceast Cart, prezentarea coninutului acesteia este
important din perspectiva proteciei n cadrul UE a acestor limbi. Carta a fost semnat n
1992 i a intrat n vigoare n 1998.
Scopul Cartei este s mbunteasc folosirea (att n context privat, ct i n viaa
public) limbilor regionale sau minoritare n cadrul sistemelor de educaie, n justiie i n
mass-media, s permit i s ncurajeze folosirea acestor limbi n context administrativ i
economic, precum i n viaa social, pentru activiti culturale i n schimburile
transfrontaliere. Carta este bazat pe respectarea deplin a suveranitii naionale i a
integritii teritoriale. Relaia ntre limbile oficiale sau co-oficiale i cele regionale sau
minoritare nu este conceput n termeni de antagonism. Dezvoltarea celor dinti nu
trebuie s impieteze asupra cunoaterii i promovrii celor din urm. Carta nu stabilete o
list de limbi vorbite n Europa care s corespund conceptului de limbi regionale sau
minoritare. Sunt definii ns termenii folosii (art.1). Astfel, prin expresia limbi
regionale sau minoritare se neleg limbile folosite n mod tradiional ntr-o anumit
zon a unui stat de ctre cetenii acelui stat care constituie un grup numeric inferior
restului populaiei statului sau limbile diferite de limba (-ile) oficial (-ale) a (ale)
acelui stat. Prin aceast expresie nu se neleg dialectele limbii (-ilor) oficiale a (ale)
statului i nici limbile migranilor. Prin expresia zon n cadrul creia o limb
regional sau minoritar este folosit se nelege n sensul Cartei aria geografic n care
aceast limb reprezint modul de exprimare al unui numr de persoane justificnd
adoptarea diferite msuri de protecie i de promovare cele prevzute de Cart. Prin
expresia limbi non-teritoriale se nelege n sensul Cartei limbile folosite de cetenii
unui stat care sunt diferite de limba (-ile) folosit (-ite) de restul populaiei statului, dar
care, dei folosite n mod tradiional pe teritoriul statului, nu pot fi asociate cu o anumit
arie geografic a acestuia.
Obiectivele Cartei sunt urmtoarele:
recunoaterea limbilor regionale sau minoritare ca o expresie a bogiei culturale
a Europei;
respectarea limbilor regionale sau minoritare n aria geografic n care acestea
sunt vorbite;
promovarea acestor limbi prin aciuni directe;
3
http://www.divers.ro.
4
Carta European a Limbilor Regionale sau Minoritare, Strasbourg, 5.12.1992, ETS no. 194.
10
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
5
M.Of. nr. 752/6.11.2007.
6
Regulation no.1/1958 determining the languages to be used by the European Economic Community, OJ P
17, 6.10.1958, p. 385.
11
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Cu 23 de limbi oficiale sunt posibile peste 506 combinaii lingvistice, deoarece fiecare
limb poate fi tradus n alte 22 de limbi. Pentru a face fa acestei provocri,
Parlamentul European dispune de servicii complexe de interpretare, traducere i
verificare a textelor juridice. De asemenea, au fost elaborate norme stricte pentru
garantarea eficacitii acestor servicii i pentru meninerea unor costuri bugetare
rezonabile.
Ca regul general, traductorii traduc n limba lor matern texte dintr-o versiune
original. ns, dup ultimele extinderi ale UE i creterea numrului de combinaii
lingvistice posibile, a devenit uneori dificil de gsit persoana care s stpneasc o
anumit combinaie de limbi, n special atunci cnd este vorba de limbile cel mai puin
rspndire la nivelul Uniunii Europene.
Pentru traducerea textelor redactate n aceste limbi, Parlamentul European a creat, prin
urmare, un sistem de limbi pivot, care presupune traducerea textelor mai nti n
limbile cele mai utilizate (englez, francez sau german). n timp, i alte limbi
comunitare (spaniola, italiana i polona) ar putea deveni limbi pivot.
Parlamentul European dispune de:
a) servicii de traducere; acestea numr aproximativ 700 de traductori, a cror sarcin
este traducerea n toate limbile oficiale a mai multor categorii de documente, printre care:
- documente de edin din perioada de sesiune i ale comisiilor parlamentare;
ordini de zi, proiecte de raport, amendamente, rapoarte adoptate, avize, rezoluii,
interpelri scrise i orale, procese-verbale i stenograme, informri adresate
deputailor, etc.;
- documente ale altor organe politice, precum adunrile parlamentare mixte
alctuite din membri ai Parlamentului European i alei la nivel naional sau din
statele tere;
- decizii ale Ombudsmanului European;
- comunicri cu cetenii i statele membre;
- decizii ale organelor interne ale Parlamentului European (Biroul, Conferina
preedinilor, Colegiul chestorilor).
b) servicii de interpretare: principala sarcin a interpreilor din Parlamentul European
este transmiterea cu fidelitate, n toate limbile oficiale i n timp real, a discursurilor
rostite de deputai. Sunt prevzute servicii de interpretare pentru toate reuniunile
multilingve organizate de ctre organele oficiale ale instituiei. Dac sarcina
traductorilor este aceea de a produce diferitele versiuni lingvistice ale documentelor
scrise, rolul interpreilor este de a face ca reuniunile s se desfoare ca i cum toi ar
vorbi aceeai limb. Serviciul de Interpretare al Parlamentului European angajeaz n jur
de 350 de interprei funcionari i poate recurge la o rezerv de aproximativ 2500 de
interprei externi (interprei de conferin auxiliari), la care face adesea apel pentru a-i
satisface nevoile.
Se face apel la serviciile de interpretare, n special pentru:
- edinele plenare;
12
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Dezbaterile din cadrul Conveniei Europene pentru Viitorul Europei din perioada 2002
2003 i, ulterior, din cadrul Conferinei Interguvernamentale din 2004 au fost ntr-un fel
diferite de cele care au avut loc de fiecare dat cnd s-a ncercat redefinirea
compromisului ce face posibil construcia european. Noua abordare nu privete att
chestiuni instituionale sau care in de eficientizarea comunicrii politicilor europene.
Diferena specific se refer la valorile n jurul crora se construiete identitatea
european, n condiiile n care Tratatul Uniunii Europene (TUE) face referire doar la
valorile comune ale UE, fr a oferi o list a acestora. Voina politic de a avea definit
13
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
o asemenea identitate este evident. n lipsa unei identiti europene, asumate de fiecare
actor al spaiului comunitar, orice proiect politic ce dorete adecvarea instituiilor Uniunii
Europene la realitile trans-naionale nu are anse de a fi pus n aplicare. Oricum am
ncerca s definim identitatea european, nu se poate ajunge la o form care s ia n
calcul identitile naionale, regionale, religioase i lingvistice care constituie astzi parte
a unicitii unui continent. Pluralitatea limbilor, culturilor i a religiilor, aflate n
permanent dialog, care face ca orice poziie radical s rmn marginal, constituie fr
ndoial baza de plecare pentru definirea unei identiti europene. ns tocmai aceast
pluralitate reduce ansele de a ajunge la un compromis: dialogul intercultural i inter-
confesional a dus, de multe ori, la situaii conflictuale. Este imposibil definirea unei
identiti europene la acest moment deoarece respectul alteritii este chiar esena
proiectului european.
Un prim pas ar fi, dup cum am amintit, definirea unui set comun de valori a cror
asumare permite conturarea unei identiti europene. Aceast ncercare de a enumera
valorile a avut loc: potrivit compromisului la care s-a ajuns n cadrul Conferinei
Interguvernamentale n 2004, Tratatul de instituire a unei Constituii pentru Europa a
inclus (art. 2) o referire la valorile comune europene. Acestea sunt : respectarea
demnitii umane, a libertii, a democraiei, a egalitii, a statului de drept, precum i
respectarea drepturilor omului. Acelai articol aduce o precizare suplimentar : aceste
valori sunt comune statelor membre ntr-o societate caracterizat prin pluralism,
toleran, justiie i nediscriminare7.
La Consiliul European din iunie 2007 s-a decis adoptarea unui Tratat de Reform care s
includ amendamente la TUE i la Tratatul de nfiinare a Comunitii Europene (TEC),
acesta din urm urmnd a fi denumit Tratat asupra funcionrii Uniunii8.
Potrivit Concluziilor acestui Consiliu European, compromisul din 2004 n privina
definirii valorilor comune europene va fi pstrat n viitoarea form a TUE (art.2),
revizuit prin Tratatul de Reform dup ce acesta va fi ratificat de statele membre UE.
Mai mult, la acelai Consiliu European s-a decis ca viitoarea form a art. 3 TUE s
prevad c UE respect diversitatea cultural i lingvistic.
Normativizarea unei liste de valori comune europene nu este suficient pentru a
concluziona c viitoarea form a art. 2 TUE va face ca aceste valori s fie asumate de
cetenii europeni. Este interesant de amintit n acest context c n primvara anului 2002
Preedintele Comisiei Europene din acea perioad, Romano Prodi, a nfiinat un Grup de
Reflecie pe lng Comisie cu scopul de a emite recomandri pe marginea dimensiunii
culturale i spirituale a Europei. Acest Grup a fost coordonat de Krysztof Michalski de la
Institut fr die Wissenschaften von Menschen din Viena i a reunit personaliti culturale
din majoritatea statelor membre UE, cu experiene culturale i religioase extrem de
diverse. Raportul acestui Grup9 a fost dat publicitii n octombrie 2004, ulterior deci
7
Pentru un comentariu al art. 2 din Tratatul de instituire a unei Constituii pentru Europa, vezi Radu CARP,
Proiectul politic european de la valori la aciune comun, Editura Universitii din Bucureti, Bucureti,
2006, pp. 105-107.
8
Council of the European Union, Brussels European Council 21/22 June 2007 - Presidency Conclusions,
Brussels, 11177/07, CONCL 2.
9
Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, Concluding Remarks on the Spiritual
and Cultural Dimension of Europe, Vienna/Brussels, October 2004 ; traducerea n limba romn a acestui
14
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Raport : Ce ine Europa la un loc ? Dilema Veche, nr. 56, 11 17 februarie 2005. Pentru un comentariu al
acestui Raport, vezi Cornelia GU, Rolul valorilor culturale n fondarea unei comuniti politice
europene, n Radu CARP (ed.) Un suflet pentru Europa. Dimensiunea religioas a unui proiect politic,
Editura Fundaiei Anastasia, Bucureti, 2005, pp. 86-100.
10
Jrgen HABERMAS, Intolerance and Discrimination, I.CON, vol. 1, no.1, 2003, pp. 2-12 (varianta n
limba francez : De la tolrance religieuse aux droits culturels, Cits, 13, PUF, Paris, 2003, pp. 147-170).
15
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
11
Mark VAN HOECKE, Definiiile legale i interpretarea legii, n (ed.) Drgan STOIANOVICI, Logica i
dreptul, Paideia, Bucureti, 2006, p. 106 i urm.
12
Pentru detalii privind aceste dou metode de interpretare, vezi Pierre - Andr CT, Interprtation des
lois, 2me edition, Yvon Blais, Montral, 1990, pp. 293-314.
13
Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic
and Social Committee and the Committee of the Regions A new framework strategy for multilingualism,
Brussels, COM (2005) 596 final, 22.11.2005
16
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
17
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
17
Karl Johan LNNROTH, Translation practices in the Commission, CICEB conference Commitee of
the Regions, 21 September 2006,
http://ec.europa.eu/translation/reading/articles.pdf/20060921_ciceb-translation_practices_en.pdf.
18
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
O alt problem conex celor menionate mai sus este utilizarea conceptului de limb
strin n discursul european. UE ncearc s-i standardizeze modul de numire a
limbilor ne-materne ale cetenilor statelor membre, ceea ce pn recent se denumea, fr
conotaii negative, limbi strine. Evident c n interiorul UE nu se poate vorbi despre
limbi strine la nivel comunitar pentru c toate cele 23 de limbi oficiale au acelai
statut, prin urmare termenul folosit este languages, limbi, conform portalului
Languages and Europe18 (francez Les langues et lEurope) care este tradus n limba
romn Multilingvismul i Europa19. Termenul limbi folosit singur are n romn
conotaii relativ peiorative, iar valoarea sa neutr apare cnd este folosit n sintagma limbi
strine. Language learning i Language teaching (francez Apprentissage des langues i
Enseignement des langues) se echivaleaz pe versiunea romnesc a portalului cu
nvarea limbilor strine i Predarea limbilor strine. Dac la nivel comunitar termenul
languages este folosit aproape constant, cnd se fac referiri la persoane, ceteni europeni
individuali sau la mobiliti, se continu folosirea sintagmei foreign language ca n
descrierea competenelor cheie pentru20 nvarea permanent n care se face distincia
ntre comunicarea n limba matern i comunicarea n limbi strine (communication in
mother tongue i communication in foreign languages). Este interesant de remarcat c
doar versiunea n limba romn pstreaz sintagma limbi strine, celelalte versiuni
lingvistice prefernd forma fr calificativul strin resimit de unii ca nefiresc n
interiorul unei comuniti de state membre cu limbi oficiale egale ca statut.
Considerm c avem de a face cu un decalaj n utilizarea termenului limbi n suficiente
contexte oficiale, neutre, n limba romn fa de alte limbi europene, dar uzajul frecvent
l va face acceptat, aa cum se constat i din versiunea romneasc a Raportului
Grupului la nivel nalt n materie de multilingvism n care avem ambele variante de
utilizare. Din exemplul de mai jos21 se poate vedea cum acelai text are nuane diferite n
variantele prezentate n limbi diferite, varianta n romn fiind mai puin precis22 din
punct de vedere stilistic, dei mai aproape de varianta n limba francez, n condiiile n
care limba de redactare a documentului a fost limba englez. O posibil explicaie este
faptul c grupul de traductori de limb romn din cadrul DGT este de abia la nceputul
adaptrii la cerinele formale ale redactrii textelor, fr stagii de formare similare cu
echipele de traductori din limbile tradiionale, ntre care engleza i franceza sunt i limbi
de lucru, respectiv de redactare ale documentelor de lucru i, ca atare, specialitii lucrnd
n limbile respective particip constant la sesiuni de instruire n modaliti de redactare i
editare de text. Pentru cei care redacteaz documente se organizeaz constant sesiuni de
18
http://europa.eu/languages/en/home.
19
Ibidem.
20
Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, OJ L 394, 18.12.2006.
21
Cf. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multishort_ro.pdf, p. 3,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf, p.11,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multishort_fr.pdf , p.3.
22
Imprecizia variantei romneti vine din nevoia de a se folosi atribute acolo unde textul original nu face
acest lucru: cheia principal fa de the key, elementul decisiv, indispensabil fa de the crucial
element schimbnd uor accentul de la creterea motivaiei n textul original la motivaia simpl in
textul romnesc.
19
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
instruire n modaliti de redactare i editare de text, ceea ce duce la producerea unui text
iniial mai clar, mai coerent i, prin urmare, mai uor de tradus ntr-o alt limb.
Motivaia este o cheie, Motivation is a key, if not La motivation est une clef,
dac nu chiar cheia the key, to successful voire la clef, d'un bon
principal, pentru o bun language learning. apprentissage des langues.
stpnire a limbilor Enhancing learner Renforcer la motivation de
strine. Motivaia celor motivation is the crucial l'apprenant est l'lment
care nv o limb strin element in achieving the crucial pour raliser la
este elementul decisiv, desired breakthrough in perce dsire de
indispensabil pentru language learning across l'apprentissage des langues
realizarea performanelor Europe. (29 cuvinte) en Europe.
dorite n contextul (32 cuvinte)
nvrii limbilor n spaiul
european. (38 cuvinte)
20
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
21
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
dorinei cetenilor (cazul minoritilor nemaghiare din Ungaria, nainte de primul rzboi
mondial).
Studiul multilingvismului permite identificarea i descrierea mecanismului i a
consecinelor structurale ale contactului dintre limbi. Multilingvismul determin
apariia unor fenomene de interferen la toate nivelurile structurii idiomurilor n contact,
declannd procese de reorganizare a tiparelor structurale. Dei, de obicei,
multilingvismul compus este asociat cu permeabilitatea la interferene, pe cnd cel
coordonat este considerat etan, interferenele se produc n ambele cazuri, n procesul de
constituire a diverselor limbi, multilingvismul i fenomenele de interferen determinate
de acesta au avut un rol important.
n mod obinuit la multilingvi apare schimbarea de cod (code switching). Conceptul de
code switching desemneaz capacitatea individului de a trece de la o limb la alta, de la un
dialect sau un stil la altele n cursul interaciunii verbale, sau, n termenii folosii de Carol
Myers-Scotton, selectarea de ctre bilingvi a unor forme din embedded language (EL), n
enunul matrix language (ML), n cursul aceleiai conversaii23.
Se presupune c vorbitorul bilingv/multilingv poate s identifice intuitiv limbi matrice,
ca aceea care permite amestecul unor elemente aparinnd alteia (EL) dar n acelai timp
exist permanent posibilitatea schimbrii ntre ML i EL, n funcie de diveri factori
exteriori, fie sincronic, n aceeai conversaie, fie diacronic, ca urmare a unei anumite
evoluii istorico-politice a unei comuniti. Schimbarea (shift) corespunde asumrii unei
identiti sau a alteia, motivat situaional, i este considerat ca reprezentnd un
fenomen stabil pentru comunitile multilingve.
B. Forme de diseminare a multilingvismului: educaie, sectorul
audiovizual
23
Carol MYERS SCOTTON, Duelling languages: Grammatical structures in codeswitching, Oxford
University Press, Oxford, 1993.
24
Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key competences
for lifelong learning, op. cit.
25
n cadrul programului Education and Training 2010,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/policy/expert_en.html.
22
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
26
Commission working document, Report on the implementattion of the Action Plan Promoting langauge
learning and linguistic diversity, Brussels, COM(2007) 554 final, 25.9.2007.
27
http://ec.europa.eu/information_society/media/docs/overview/media-en.pdf.
28
Cf. http://ec.europa.eu/avservices/about/euronews_en.cfm.
23
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
acces de tipul YouTube adaptate pentru promovarea aciunilor UE29, sub sloganul S ne
bucurm de imaginile i sunetele Europei (Sharing the sights and sounds of Europe).
Apare astfel n dezbatere un aspect interesant i totodat sensibil al diversitii lingvistice
europene: unde se oprete interesul pentru promovarea acestei diversiti i ce rol ar
trebui s aib instituiile comunitare n oferta de servicii lingvistice ctre cetenii statelor
nemembre rezideni n UE, i a cror limb matern nu este limb a Uniunii? Ct de
diferit ar trebui s fie acest tratament fa de limbile neoficiale ale UE? Consiliul Uniunii
Europene recunoate limbile oficiale care coexist n anumite ri (limbile regionale) din
cadrul UE. Statele membre pot finana n anumite limite prestarea unor servicii de
traducere si interpretare n aceste limbi n cadrul instituiilor europene. Astfel, din raiuni
n primul rnd practice, toate limbile neoficiale ale UE, inclusiv cele aproape 40 de limbi
regionale, sunt tratate la acelai nivel ca limbile din afara UE. Exist cteva excepii prin
care limbi regionale precum limbile catalan, basc i galiian au un statut intermediar
prin care cetenii au dreptul s comunice cu instituiile UE n limbile respective, dar
costurile de comunicare sunt acoperite de guvernul spaniol, cel mai adesea prin traduceri
oferite chiar de el.
Un alt aspect sensibil al modului de abordare a diversitii lingvistice este msura n care
cunoaterea sau necunoaterea limbii oficiale devine o barier pentru rezidentul a crui
limb matern nu este vorbit n statele membre ale UE. n contextul societii europene
multilingve este greu de fcut recomandri care s acopere toate situaiile concrete
existente. Acest lucru este reinut i subliniat chiar n Recomandarea Parlamentului
European i a Consiliului pentru competenele principale ale nvrii continue30 care
amintete, este adevrat doar ntr-o not de subsol, c limba matern nu este ntotdeauna
o limb oficial a unui stat membru i c abilitatea de a comunica ntr-o limb oficial
este o pre-condiie pentru asigurarea participrii depline a individului n societate.
Aceeai discuie este valabil i pentru nvarea altor limbi pentru persoane care triesc
n familii i comuniti bi- sau multilingve ntr-un stat membru a crui limb oficial
difer de limba lor matern. Pentru aceste grupuri competena de a comunica ntr-o limb
trebuie neleas, mai degrab, ca o competen de a vorbi o limb oficial iar nevoia,
motivaia i raiunile sociale i/sau economice pentru dezvoltarea acestei competene n
vederea integrrii vor fi diferite de cele de a nva o alt limb pentru a face turism sau a
obine un loc de munc. Msurile prin care se rezolv astfel de situaii sunt lsate la
latitudinea statului membru care va decide, n funcie de nevoile i circumstanele sale
specifice, modalitile de abordare individuale.
29
Cf. http://www.youtube.com/eutube.
30
Recommendation of the European Parliament and of the Council on key competences for lifelong
learning, op. cit.
24
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
25
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
34
continu criza de cadre didactice specializate la disciplina limbi strine. Numrul acestora este total
insuficient, nu numai la nivelul Capitalei, ci la nivelul ntregii ri (declaraie Marian Banu, purttorul de
cuvnt al Inspectoratului colar Bucureti, http://www.gardianul.ro/2007/03/08/societate-
c12/limba_straina_impusa_de_directorii_scolilor-s91162.html); o lips acut de profesori se nregistreaz
la limbile strine. (declaraie Ladislau Konya, inspector colar general adjunct, http://www.gazetanord-
vest.ro/arhiva/2007/iulie/25iul/index_files/actualitatea.htm).
35
Mariana NICOLAE, Standards of Quality in Private Language Teaching The Romanian Situation,
conferina international Private Language Education in Europe. Its contribution to the multilingual and
multicultural aspect of the European Union, Salonic, Grecia, 1997 i
http://www.calificativ.ro/Informatii_utile_Lista_de_licee_particulare_autorizate__187.html.
26
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Mobilitatea forei de munc pe piaa european, dar i dincolo de ea, face tot mai acut
necesitatea transparenei i transferabilitii calificrilor i competenelor profesionale.
Certificarea competenelor lingvistice este un aspect de mare importan la nivel
individual, dar i delicat la nivel instituional i chiar naional, activitatea de certificare
fiind o surs important de venituri pentru instituia furnizoare. n prezent n Europa
exist aproximativ 300 de certificate, exceptndu-le pe cele din cadrul sistemelor
naionale de nvmnt, pentru 27 de limbi36. Certificatele au fost inventariate i descrise
n 2006 ntr-un studiu intitulat Inventory of Language Certification in Europe, A Report
to the European Commission Directorate General for Education and Culture efectuat de
National Foundation for Educational Research din Marea Britanie.
Comisia European a fost invitat s dezvolte un indicator european al competenei
lingvistice (the European Indicator of Language Competence) care s utilizeze teste ale
cror scoruri s fie bazate pe scala Cadrului european comun de referin pentru limbi
(Common European Framework of Reference for Languages - CEFRL). Acest Cadru,
dezvoltat mpreun cu ALTE37, reprezint o orientare utilizat pentru a descrie progresele
celor care studiaz limbi, principalul su obiectiv fiind acela de a oferi un cadru pentru
metode de evaluare care s fie aplicabil tuturor limbilor din Europa. CEFRL const dintr-
o scar cu ase niveluri pentru diferite abiliti lingvistice, mprite n trei categorii mari:
utilizatorul de baz (A1-A2), utilizatorul independent (B1-B2) i utilizatorul foarte bun
(C1-C2). Cele ase niveluri de referin sunt larg acceptate n statele membre drept
standard pentru evaluarea competenei lingvistice a persoanei.
Studiul privind certificatele de competen lingvistic n Europa a cuprins 31 de ri,
incluznd i ri care nu sunt state membre, dar au participat n programele Socrates i
Leonardo, punnd n eviden 37 de limbi naionale sau regionale care au potenialul de a
avea certificate de competen lingvistic. Este vorba de certificate care se elibereaz pe
baz de evaluare tinerilor i adulilor din orice ar i nu de cele care se dau cetenilor ca
diplome naionale. Prin urmare, s-au avut n vedere certificatele dezvoltate pentru
evaluarea competenei lingvistice a strinilor care intr ntr-o ar, i nu cele pentru
examenele n limbi altele dect cea oficial care sunt nvate ca parte a sistemului de
nvmnt din ara respectiv. Dei Romnia a fcut parte dintre rile care au
reprezentat obiectul studiului, echipa de cercettori nu a putut gsi nici un fel de
informaii cu privire la limba romn ca limb strin38.
36
Jenny BRADSHAW, Catherine KIRKUP, Inventory of Language Certification in Europe, A Report to
the European Commission, Directorate General for Education and Culture, 2006,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/inventory.pdf .
37
ALTE - The Association of Language Testers in Europe (Asociaia examinatorilor competenei
lingvistice n Europa) este o asociaie alctuit din 31 de membri instituionali, reprezentnd 26 de limbi
europene.
38
Jenny BRADSHAW, Catherine KIRKUP, op. cit., p. 10.
27
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
39
Se estimeaz c, n prezent, lucreaz n Romnia aproximativ 12.000 de persoane cu permise de munc,
dar deficitul pieei de munc este apreciat la aproape 200.000 muncitori strini
(http://www.romanialibera.ro/a101826/val-de-muncitori-straini-in-romania.html;
http://www.hotnews.ro/Arhiva_noiembrie_2007/articol_1086894/-.htm).
Patronatul i sindicatele din construcii, zona cea mai afectat de lipsa de personal, caut soluii pentru
rezolvarea acestei situaii, sindicatele nfiinnd chiar un comitet sectorial pentru muncitorii migrani pentru
ca eventualii lucrtori din construcii s aib forme legale de lucru i, eventual, s fie calificai prin coala
de meserii. Acest lucru presupune n mod clar deschiderea unei piee importante pentru servicii lingvistice
calificate i certificate avnd ca obiect limba romn ca limb strin, la diverse nivele de competen
lingvistic.
40
http://www.guv.ro/presa/integrare/afis-doc.php?idpresa=197.
28
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
41
http://www.edu.ro.
29
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
cultur i civilizaie romneasc se vor ine n uniti colare din Madrid (24
ore/sptmn), Guadalajara (16 ore/sptmn), Alcanar (8 ore/sptmn), Leida (24
ore/sptmn), Azunquena de Henares (6 ore/sptmn), Mollerussa (8 ore/sptmn).
Autoritile spaniole i cele italiene pun la dispoziie sli de clas i calculatoare n
unitile colare respective i asigur cursuri de formare pentru cadrele didactice selectate
de MECT i ILR.
Prin Anexa la Ordinul MECT nr. 1303 din 13 iunie 200742 s-a aprobat programa de curs
opional, Limb, cultur i civilizaie romneasc, pentru elevii romni care studiaz n
coli din afara granielor Romniei. Programa este structurat pe trei niveluri de studiu,
urmnd modelul nvmntului preuniversitar: primar clasele I-IV; gimnazial clasele
V-VIII; liceal clasele IX-XII.
Programa i propune s favorizeze elevilor contactul cu limba, cultura i civilizaia
romneasc, n scopul exersrii i mbuntirii comunicrii n limba matern, a
cunoaterii unor momente importante ale istoriei romneti, a interiorizrii valorilor
culturii i civilizaiei romneti i a dezvoltrii identitii proprii n contextul valorilor
europene. Tema principal privete formarea poporului romn, abordat att din
perspectiva informaiei istorice, ct i din cea a mitologiei populare (mituri i legende
populare sau culte). Interesul pentru originea poporului romn este combinat cu interesul
pentru locul de origine din care provin elevii sau prinii acestora, pe care vor fi ghidai
s-l descopere din mai multe perspective, prin realizarea unor proiecte ce se vor derula pe
tot parcursul colaritii.
n domeniul limbii romne, programa propune abordarea pronunrii i scrierii corecte
(cu o privire spre asemnri i diferene n aceast privin dintre limba romna i limba
italian, respectiv spaniol). Programa propune, de asemenea, formarea i dezvoltarea
unor abiliti i atitudini comunicative care s-i ajute pe elevi s comunice eficient n
limba romna i s fie deschii pentru dialogul cu ceilali.
Programa propune, de asemenea, o serie de teme care sunt de actualitate i de interes
cultural. Perspectiva mbinrii unor elemente ce in de valorile tradiionale sau de
patrimoniul naional cu aspecte ale Romniei contemporane va fi de altfel urmrit n
toate programele opionalului de cultur i civilizaie romneasc.
Utilizarea programei poate fi extins i la alte ri din Europa n care exist comuniti cu
elevi romni care doresc s urmeze acest opional.
Prin aceast program se dorete sprijinirea pstrrii legturilor afective ale acestor elevi
cu Romnia, ara lor de origine, astfel, nct, la ncheierea nvmntului preuniversitar,
fiecare absolvent s aib un orizont cultural deschis n care s gseasc puncte de sprijin
pentru consolidarea capacitii de comunicare oral i n scris n limba romn, n
vederea accesului nemijlocit la informaii de cultur i civilizaie romneasc.
Totodat, aceast program dorete s motiveze elevii romni n contientizarea
identitii naionale proprii, precum i pentru integrarea cultural n spaiul european.
Obiectivele programei sunt:
42
Ibidem.
30
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
31
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
46
OJ L 63, 10.03.2000, p. 1.
47
Vezi Bernard CASSEN, Revolta salariailor. mpotriva monopolului limbii engleze, Le Monde
diplomatique varianta n limba romn, august 2007.
32
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Multilingvismul este unul din conceptele cele mai dinamice ale discursului actual al
Uniunii Europene care garanteaz diversitate cultural i lingvistic, tratament egal
pentru popoarele i persoanele individuale ale Europei precum i dreptul cetenilor i
diverselor entiti s interacioneze cu instituiile UE n oricare din limbile ei oficiale.
Multilingvismul este difuz n ntreaga filozofie a construciei europene i este statuat,
chiar dac nu i denumit astfel, nc din 195448, n Convenia Cultural European a
Consiliului Europei, pentru ca astzi s existe un comisariat care gestioneaz
complexitile comunicrii la nivel instituional i individual ntr-o entitate cu 23 de limbi
oficiale.
La o prim vedere, termenul multilingvism, n accepiunea sa restrns, dat de contextul
Uniunii Europene, pare foarte clar, avnd o utilizare larg n pres, documente i limbajul
uzual, fiind n centrul unei dezbateri publice destul de emoionale ca, de altfel,
majoritatea subiectelor referitoare la limb i identitate cultural dar el are, din punct de
vedere pragmatic, trei niveluri de utilizare.
Pe primul palier de utilizare, multilingvismul este abilitatea cetenilor UE de a comunica
ntre ei. Responsabilitatea pentru predarea i nvarea limbilor se afl la nivelul
autoritilor educaionale a statelor membre fiind o politic educaional n care Comisia
nu are efectiv competene reale, dei este de datoria acestor autoriti s pun n aplicare
iniiativa Comisiei, susinut de Consiliu, prin care se stipuleaz c toi cetenii trebuie
s nvee cel puin dou limbi pe lng cea matern. Al doilea nivel de utilizare presupune
dreptul cetenilor i purttorilor de interese din UE s comunice cu instituiile europene
pentru a-i cunoate drepturile i a-i ndeplini obligaiile. n sfrit, al treilea nivel este
cel intra-instituional i se refer la interaciunea din interiorul instituiilor UE. n vederea
limitrii costurilor de traducere Comisia i desfoar activitile interne, de rutin, n
limbile procedurale, respectiv englez, francez i german, recurgnd la multilingvism
total doar n relaiile cu alte instituii UE, cu statele membre i cu publicul general. Karl-
Johan Lnnroth, directorul general al Directoratului General pentru Traduceri (DGT),
sublinia unul din paradoxurile ncercrii de a oferi anse egale tuturor limbilor oficiale, pe
de o parte, i necesitatea de abordare pragmatic a regimului lingvistic n cadrul
activitilor preparatorii, pe de alta: cu ct se folosesc mai multe limbi n activitile
cotidiene, de rutin, cu att ntregul proces devine mai greoi i mare consumator de timp,
mpiedicnd, n fapt, promovarea real a multilingvismului. De aceea marea majoritate a
textelor traduse n cadrul DGT se fac nspre i dinspre cele trei limbi procedurale engleza,
franceza i germana, n care se redacteaz documentele n cadrul activitilor permanente
ale Comisiei i doar legislaia adoptat este tradus n toate limbile oficiale ale UE, ceea
ce explic diferenele semnificative ntre numrul paginilor traduse n i/sau din cele dou
48
Convenia Cultural European, Paris, 19.12.1954, ETS no. 18, art. 2, Rezoluia nr. 2/69, An intensified
Modern-Language Teaching Programme for Europe, Recomandarea nr. 814/1977, Modern languages in
Europe, Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions A new framework strategy for
multilingualism, op. cit.
33
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
tipuri de limbi. Astfel, n 2006 DGT a tradus 1.541.518 pagini din care, n funcie de
limba surs, 72% a textelor originale au fost redactate n englez, 14% n francez i
2,7% n german. Dac se ia n considerare limba int, procentul textelor redactate n
fiecare din limbile oficiale este relativ egal distribuit pentru limbile ne-procedurale
(aproximativ 50.000 pagini per limb int), excepie fcnd din nou engleza
(aproximativ 185.000 pagini), franceza (n jur de 160.000 pagini) i germana (cu aproape
145.000 pagini) ca limbi procedurale, de lucru n interiorul Comisiei49.
n UE multilingvismul este promovat n mod direct, explicit, dar i n mod indirect prin
politici i programe al cror scop primar este altul, dar care nu se pot derula dect
presupunnd o cunoatere a mai multor limbi. Promovarea direct a multilingvismului are
loc prin decizie politic materializat prin deschiderea la 1 ianuarie 2007 a portofoliului
pentru multilingvism ca portofoliu separat, independent, menit s reflecte dimensiunea
politic a conceptului n cadrul UE, avnd n vedere importana multilingvismului pentru
educaie iniial, nvare continu, ocupare a forei de munc, justiie, libertate i
securitate. Ulterior, promovarea direct a multilingvismului se face prin elaborarea i
implementarea unei strategii coerente, pe termen lung, a noului domeniu care a fost
decupat din portofoliul pentru Educaie, formare, cultur i tineret50 al Comisiei
Europene. Pentru promovarea direct a multilingvismului Comisia European a aprobat
un cadru strategic global privind multilingvismul care se refer la nvarea limbilor, la
legtura dintre cunoaterea limbilor i economie, precum i la utilizarea limbilor de ctre
ceteni i n cadrul instituiilor europene. Se subliniaz astfel natura orizontal a
conceptului de multilingvism prin relevana sa fa de o band larg de arii politice, cu
deosebire cele care se afl n centrul Strategiei Lisabona.
Instituiile UE cele mai mult implicate n utilizarea i promovarea direct a
multilingvismului sunt Directoratul General pentru Traduceri (DGT) i Direcia General
Interpretare (DG Interpretare cunoscut anterior ca SCIC). Directoratul General pentru
Traduceri (DGT) este cel mai mare serviciu lingvistic public din lume cuprinznd, dup
extinderea din ianuarie 2007 aproximativ 2.500 de persoane din care aproape jumtate
funcioneaz la sediul Directoratului din Luxemburg, cealalt jumtate la Bruxelles i
aproximativ 50 de persoane n reprezentanele locale ale DGT, cu o producie de
traduceri clasice, tiprite, de aproximativ 15 milioane de pagini. Costurile unei
activiti de acest tip sunt foarte mari i reprezint aproximativ 1% din bugetul anual
general al UE (conform cifrelor din 2005).
DGT ofer, pe lng traducerea tradiional a documentelor, i servicii bazate pe
dezvoltrile tehnologice cele mai recente ca traducere-web, maini de traducere, rezumate
scrise sau orale, traducerea unor texte scurte, a sloganurilor, consultan lingvistic,
redactarea de documente. Natura activitii de traducere i interpretariat s-a schimbat
radical n ultimul deceniu fiind aproape n totalitate computerizat. De asemenea
redactarea documentelor n cadrul Comisiei s-a schimbat foarte mult: de la redactri n
proporie de 50% n francez i 1/3 n englez n urm cu 15 ani la utilizarea ca limb de
redactare a limbii engleze n proporie de 70% i a mai puin de 20% a limbii franceze.
49
European Commission, Translating for a Multilingual Community, pp. 6-7,
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf.
50
Cf. http://ec.europa.eu/commission_barroso/figel/index_ro.htm.
34
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Traducerea legislaiei europene n toate limbile oficiale ale UE este doar aparent o
strategie de ncurajare a utilizrii limbilor statelor membre. De fapt, este unul din
motoarele cele mai puternice de promovare ale multilingvismului deoarece reprezint un
efort de traducere i adaptare a legislaiei europene la nivelul statelor membre pentru care
se recruteaz specialiti n traducere att la nivel comunitar ct i la nivel local, naional.
Efectul concret al acestei politici a fost o cretere semnificativ a numrului de vobitori
multilingvi, pe de o parte, i de profesionalizare i specializare a celor care ofer acest
serviciu, pe de alta. n Romnia traducerea acquis-ului comunitar se face sub coordonarea
Institutului European Romn cu participarea unui numr mare de traductori, revizori,
terminologi i juriti care, printr-un efort complex de colaborare i armonizare, sunt
ateptai s ofere un produs avnd calitatea i stilul originalului i, n acelai timp, unitate
terminologic n limba romn.
O alt modalitate de promovare a dialogului multilingvistic pe plan european o reprezint
nfiinarea birourilor locale pentru traduceri ale DGT51. Complexitatea activitilor de
traducere, necesitatea de a cunoate situaiile locale, realitile lingvistice ale noilor state
membre a dus la nfiinarea acestor birouri locale, dar i nevoia de a recruta resurse
umane de o calitatea deosebit att pentru statele membre ct i pentru DGT.
Lipsa relativ de personal suficient de bine calificat pentru a face fa cantitii dar, mai
ales, calitii fluxului de traduceri cerute de multilingvismul instituiilor europene a
condus la explorarea ideii de nfiinare a unui program de master pentru traductori52.
ncepnd din 2008, Comisia European va nfiina un masterat european de traductori
pentru a oferi un cadru ct mai adecvat pentru dezvoltarea unor competene ct mai
diverse, dar i pentru a crea o sinergie a fondului de cunotine i bune practici care exist
n diversele zone europene n domeniul traducerilor i interpretariatului. UE este un
angajator important de traductori i un juctor major pe piaa european a traducerilor
ceea ce justific interesul su fa de procesul de formare al traductorilor i fa de
investiia n acest proces.
Probabil c una din modalitile cele mai vizibile de promovare a multilingvismului este
portalul Europa i multilingvismul prin care se anun c alegerea UE de a adopta
multilingvismul n mod oficial drept instrument de guvernare este unic n lume. Pentru
UE, utilizarea limbilor cetenilor ei este unul dintre factorii care contribuie la
transparena, legitimitatea i eficiena ei53. Portalul ofer informaii eseniale i detaliate
asupra modalitilor de promovare ale limbilor europene, avnd o structur clar pe arii
tematice: Diversitate lingvistic, nvarea limbilor, Predarea limbilor, Traducere,
Interpretare, Tehnologii lingvistice pe fiecare din ariile respective putndu-se urmri
politicile, activitile, publicaiile, serviciile i noutile oferite de diversele instituii
europene n domeniu. Pe de alt parte, acest portal reprezint i o modalitate simpl i
clar de comunicare cu ceteanul obinuit, nesofisticat al UE, cel care se simte nstrinat
51
Cf. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/field_offices/maillist_en.htm#bucharest.
52
Cf. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_curriculum_en.pdf.
53
Cf. http://europa.eu/languages/ro/home.
35
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
54
Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication Policy,
Brussels, COM (2006) 35 final, 1.2. 2006.
55
Cf.: http://www.emill.org/en.
56
Pentru mai multe informaii, vezi: http://www.dbfrysk.org/en.
57
IATE: http://iate.europa.eu, Terminologie Interactiv pentru Europa. Costurile generale de dezvoltare a
IATE ntre 1999 i 2003 au fost de 1,41 milioane euro, iar costurile anuale de ntreinere aferente anului
2007 sunt de 627.000 euro, fiind acoperite din bugetele tuturor instituiilor i organismelor participante ale
UE.
36
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
23 de limbi oficiale ale Uniunii. Existena IATE, n prezent cu acces liber i facil, dar
utilizat de ctre serviciile de traducere ale instituiilor europene nc din 2005, reprezint
un progres substanial n asigurarea unor standarde de calitate pentru comunicrile scrise
din cadrul instituiilor i organismelor UE i, n acelai timp, asigur coerena i
fiabilitatea terminologic indispensabile pentru producerea textelor clare i lipsite de
ambiguitate necesare pentru garantarea att a validitii i transparenei procesului
legislativ, ct i a comunicrii eficiente cu cetenii Uniunii.
n calitatea sa de baz de date multilingv, IATE permite utilizatorului s caute un termen
specific ntr-o limb surs i s gseasc termenii corespunztori ntr-una sau mai multe
limbi int. Volumul coninutului pentru fiecare limb variaz, n funcie, n principal, de
lungimea intervalului de timp n care fiecare limb a constituit o limb oficial a Uniunii
dar, pe termen lung, administratorii IATE i propun de a atinge aceeai valoare a
coninutului pentru toate limbile oficiale.
Modalitile indirecte de promovare a multilingvismului sunt cele prin care sunt propuse
politici i aciuni pentru dezvoltarea unor zone n care diferenele dintre UE i
competitorii ei, n primul rnd SUA, sunt percepute ca importante. Internetul este unul
din motoarele principale de dezvoltare ale multilingvismului la nivel global prin
vizibilitatea pe care o d limbilor i culturilor minoritare, pe de o parte, dar i de ntrire a
statutului englezei ca lingua franca a perioadei contemporane, pe de alta. In UE gradul de
conectare i utilizare a tehnologiei informaiei (TI) este nc redus fa de SUA, de
exemplu, cu diferene regionale acute.58 Crearea ariei europene a nvmntului superior
(European Higher Education Area EHEA)59 pn n 2010, stabilit ca prioritate a
procesului Bologna pentru a crea o sinergie a tradiiilor de cercetare i predare a
universitilor europene, i nu o uniformizare a sistemelor de nvmnt superior, este
unul din vectorii eseniali de promovare i diseminare a multilingvismului. De asemenea
societatea cunoaterii60, Programul Cadru 761 sunt ali vectori de promovare indirect, dar
foarte eficient, a multilingvismului n Uniunea European.
58
Gradul de penetrare pentru TI este de 54,2 % la un numr de utilizatori de 267.458.327 n septembrie
2007, cf. http://www.internetworldstats.com/europa.htm.
59
Pentru mai multe date asupra concluziilor i recomandrilor Asociaiei Universitilor din Eropa
[European University Association - EUA] a se vedea seminarul tematic Strengthening Higher Education
and Research in South East Europe: Priorities for Regional and European Cooperation,
http://www.eua.be/fileadmin/user_upload/files/EUA1_documents/SEE_Statement_Vienna_030306_Final.1
141985288957.pdf.
60
Cf. http://ec.europa.eu/employment_social/knowledge_society/index_en.htm.
61
Cf. http://cordis.europa.eu/fp7/home_en.html.
37
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
38
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
timp ce o ptrime din societile intervievate i-au exprimat nevoia de a-i ameliora
cunotinele de limba englez, o proporie similar i-a exprimat nevoia de a-i extinde
cunotinele spre limba german sau francez, iar limbile spaniol i rus ocup un loc
important n cadrul prioritilor. Numeroase ntreprinderi - n special cele mari - au pus
accentul, de asemenea, pe interesul lor pentru limbile noneuropene, cum ar fi limba
chineza, araba si urdu, datorita faptului ca acestea ncearc sa ptrund pe pieele
noneuropene. Exist zone n care funcia de lingua franca este preluat de alte limbi, ca
de exemplu rusa n multe pri din Europa de est, franceza n anumite zone ale Africii i
spaniola n America Latin63. Reapariia limbii ruse ca limb n continu dezvoltare din
punctul de vedere al cererii pe piaa lingvistic euroepan este un fenomen firesc, cauzat
de evoluia relaiilor economice cu Federaia Rus. Importana relaiei cu aceast ar, al
treilea partener comercial al UE, este subliniat de ntlnirea la nivel nalt UE - Federaia
Rus din octombrie 200764. Se poate atepta, prin urmare, c nevoia de personal
specializat n rusa de afaceri s fie n continu cretere n toate statele membre UE,
inclusiv Romnia n viitorii ani i furnizorii tradiionali de specialiti n domeniu ar trebui
s includ acest aspect n planul lor de dezvoltare strategic.
Studiul a subliniat o constatare intuitiv pe care cele mai multe companii de succes au
utilizat-o n strategiile lor de intrare pe pieele internaionale: faptul c parteneriatele pe
termen lung n afaceri depind de stabilirea i dezvoltarea relaiilor de ncredere ntre cei
implicai, relaii care nu se pot realiza fr o bun cunoatere cultural i lingvistic a
zonei int65. Pornind de la aceast constatare, multe companii mari au subliniat
necesitatea operrii i cu limbi, altele dect cele europene, cum ar fi chineza, araba i
urdu, deoarece, pe de o parte, aceste companii caut s se extind pe piee din afara
Europei iar, pe de alt parte, migraia forei de munc, dar i cutarea de noi piee de
desfacere pentru economiile asiatice, modific peisajul lingvistic european cu limbi
considerate pn nu demult exotice.
ntr-un discurs inut la Bucureti pe data de 22 iunie 2007 cu ocazia unei conferine
organizate de Institutul European din Romnia i Reprezentana Comisiei Europene n
Romnia Leonard Orban, Comisar european pentru multilingvism afirma, referindu-se la
promovare a multilingvismului n ntreprinderi: Multilingvismul poate favoriza
competitivitatea noastr, precum i ocuparea forei de munc. El reprezint un instrument
fundamental pentru coeziunea social i dialogul intercultural, precum i pentru
asigurarea unui spaiu pentru dialogul politic la nivel european66.
Cu ocazia conferinei Business languages and intercultural skills67 desfurat la
Bruxelles pe 21 septembrie 2007 s-a artat c, dei limba englez i va menine rolul de
lingua franca n mediul comercial mondial, competenele lingvistice suplimentare, n
63
Exist la nivelul ceteanului obinuit din statele membre occidentale ale UE percepia c n Romnia, ca
fost ar comunist, se vorbete rusa ca principal limb strin. n realitate, rusa este actualmente o limb
relativ rar n Romnia din punctul de vedere al ofertei de traductori/interprei profesioniti i acest lucru
este evident n special n domeniul economic. Pentru considerente istorice asupra predrii/nvrii limbilor
strine n Romnia a se vedea Mariana NICOLAE, Training and development in transition: A Romanian
Perspective, op. cit., p. 42.
64
Cf. http://ec.europa.eu/commission_barroso/president/focus/eu_russia_102007/index_en.htm.
65
Cf. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elansum_en.pdf.
66
Leonard ORBAN, Multingvismul valoare fundamental a Uniunii Europene, http://www.ier.ro.
67
http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/businesslangues/index_en.html.
39
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
40
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
72
http://scic.cec.eu.int/europa/jcms/j_8/pagin-de-pornire.
73
High Level Group on Multilingualism. nfiinarea sa a fost anunat pentru prima dat nc din 2005 n
Comunicarea A new framework strategy for multilingualism (op. cit.). Acest lucru subliniaz importana
real a conceptului pentru construcia european precum i preocuparea Comisiei Europene, pentru
promovarea constant i coerent a multilingvismului.
41
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Isabella Moore (Director - The National Centre for Languages, CILT), Barbara Moser-
Mercer (Universitatea din Geneva) Josep Palomero (Vice preedinte al Academia
Valenciana de la Llengua), Ineta Savickiene (Universitatea Vytautas Magnus, Lituania),
Jaana Sormunen (YLE, Finlanda).
nfiinarea unor astfel de grupuri ad hoc pentru a oferi consultan Comisiei este o
practic des ntlnit (vezi cazul BEPA, analizat mai jos i cel al Grupului de Reflecie
asupra Dimensiunii Culturale i Spirituale a Europei la care ne-am referit pe larg).
Rezultatul activitii acestui Grup a fost un Raport publicat n 200774.
Printre recomandrile acestui Grup se numr urmtoarele:
- nvarea limbilor are o valoare intercultural; aceast activitate genereaz
beneficii pentru individ dar i pentru societate n ansamblu;
- Este necesar s se lanseze campanii de informare la nivel local, regional i al
statelor membre UE pentru a scoate n eviden rolul nvrii limbilor;
- nvarea limbilor trebuie s fac parte din activitile de recreere, la fel ca i
sportul;
- Sunt necesare eforturi pentru a atrage adulii n procesul de nvare a limbilor;
- Mass-media poate motiva nvarea limbilor pe scar larg prin metode care
depesc metodele formale de educaie (edutainment); experiena finlandez poate
fi util i pentru alte state membre UE;
- Programele de televiziune care utilizeaz subtitrarea pot fi instrumente foarte
eficiente pentru nvarea limbilor;
- Renaterea interesului pentru limbile regionale n Europa arat c limbile pot fi
nvate n cazul n care exist o motivaie puternic;
- Comisia trebuie s ncurajeze crearea de reele locale i regionale de nvare a
limbilor n statele membre UE;
- Emigranii trebuie s fie ncurajai s nvee limba statului UE pe teritoriul cruia
se afl pentru a deveni mediatori ntre diferite culturi;
- Faptul c s-a decis ca traducerea operelor literare europene s fie finanat de
Comisia prin programul Cultura 2007 va avea un efect benefic pentru promovarea
multilingvismului;
- UE trebuie s stabileasc un premiu care s fie oferit celor mai bune traduceri de
texte literare sau non-literare;
- Comisia trebuie s investigheze posibilitatea de a utiliza Fondul Social European
i Fondurile Structurale i de Coeziune pentru a sprijini nvarea limbilor;
- Comisia, de preferin n colaborare cu Parlamentul European i Consiliul, ar
trebui s acorde un certificat european ntreprinderilor mici i mijlocii care au
nregistrat rezultate de succes la export prin folosirea mai multor limbi i prin
74
High Level Group on Multilingualism, Final Report,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf.
42
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
S-a stabilit c acest Grup se va reuni de trei ori n cursul anului 2007. Concluziile
elaborate n urma acestor reuniuni vor fi comunicate n cadrul unui eveniment public,
care va avea loc n cursul anului 2008.
Din analiza mandatului acestui Grup, se poate observa c perspectiva Comisiei este aceea
c exist dou categorii de probleme care se afl n discuie i n legtur cu care acest
Grup va trebui s ofere soluii. Prima categorie se refer la necesitatea unei mai bune
nelegeri a rolului pe care multilingvismul l poate avea n integrarea european.
Referitor la aceast categorie, terminologia utilizat poate genera confuzii: se vorbete de
dialog intercultural dar i de societate multicultural. O mai mare precizie
terminologic se impune, deoarece multiculturalismul75 nu este echivalent cu dialogul
intercultural i nici cu multilingvismul.
75
Multiculturalismul face referire la o diversitate identitar, la o politic bazat pe identitate (identity
politics). Termenul are la baz conceptul de pluralism cultural, elaborat de Horace Kallen (prima dat n
articolul Democracy versus the Melting-Pot, aprut n 1915 n The Nation, utilizat apoi n cartea Culture
43
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
and democracy in the United States: Studies in the Groups Psychology of the American People, aprut n
1924 (reprinted 1970, Anro Press, New York) i John Dewey, redefinit n anii 1980, n contextul american,
ntr-o ar de imigraie constituind nu un stat-naiune, ci o naiune de naionaliti, i desemnnd un
pluralism mai puternic, putnd merge pn la un fel de separaie cultural. A se vedea (ralis par) Riva
KASTORYANO, Laurent BOUVET, Christophe JAFFRELOT, Le multiculturalisme au coeur. Entretien
avec Michael Walzer, Critique internationale, no. 3, printemps 1999, mai ales pp. 55-57.
76
A se vedea Pierre BOURDIEU, Les conditions sociales de la circulation internationale des ides, Actes
de la recherche en sciences sociales, no. 145/2002.
77
CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue,
http://www.cec-kek.org/pdf/CSC-CCMEResponseCoEIntercultural.pdf.
78
Comisia Bisericilor pentru Migrani n Europa - Churches Commission for Migrants in Europe (CCME)
a fost creat n 1964 cu scopul de a asigura asisten emigranilor prin intermediul bisericilor de pe
continentul european.
79
CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., p. 5.
80
Ibidem, p. 2.
81
Ibidem.
82
Immanuel WALLERSTEIN, Sistemul mondial modern, Meridiane, Bucureti, 1992.
83
Cf. Gisle SAPIRO (ss. la dir.), La Traduction comme vecteur des changes culturels internationaux.
Circulation des livres de littrature et de sciences sociales et volution de la place de la France sur le
march mondial de ldition (1980-2002), Rapport de recherche, Centre de Sociologie Europenne (CNRS-
EHESS), avec le concours du Ministre de la recherche, Paris, 2007.
84
CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 4 i 7.
44
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
85
De remarcat preferina pentru noiunea de respect, implicnd recunoaterea celuilalt, n locul celei de
toleran; Ibidem, p. 6 i nota 11.
86
Ibidem., p. 5.
87
Jn FIGEL, Developing a culture of cooperation in Europe: the role of the Churches, 3rd European
Ecumenical Assembly, Sibiu, 6 September 2007, http://www.eea.org.
45
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
46
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
88
OJ L 329, 30.12.1993.
89
Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the June 1999
elections to the European Parliament Right of Union citizens residing in a Member State of which they
are not nationals to vote and stand in elections to the European Parliament, Brussels, COM (2000) 843
final. 18.12.2000.
90
Ibidem.
47
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
91
Legea din 25 februarie 1979 asupra alegerii directe a reprezentanilor Marelui Ducat de Luxemburg n
Parlamentul European ; aceast lege a fost modificat n Legea din 28 ianuarie 1994, ca urmare a Directivei
93/109/CE.
92
Report from the Commission to the European Parliament and to the Council on granting a derogation
pursuant to Article 19 (2) of the EC Treaty, presented under Article 14 (3) of Directive 93/109/EC on the
right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament, Brussels, COM (2003)
31 final, 27.01.2003
93
Philippe POIRIER, Les lections europennes au Luxembourg n Pascal DELWIT, PHILIPPE POIRIER,
Parlement puissant, lecteurs absents? Les lections europennes de juin 2004, Editions de lUniversit de
Bruxelles, Bruxelles, 2005, p. 132 i urm.
94
Communication from the Commission on the application of Directive 93/109/EC to the June 1999
elections to the European Parliament, op. cit.
48
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
cetenilor UE cu rezidena n alt stat membru dect cel de origine a crescut, n principal
datorit aderrii la UE a 10 noi state membre, la aproximativ 1 milion. Comisia considera
nainte de aceste alegeri c este necesar un efort considerabil de informare din partea
statelor membre n legtur cu posibilitile de exercitare a dreptului de a vota pentru
alegerea Parlamentului European95. Mai mult, Comisia considera n plus fa de propriile
sale aprecieri din 2000 c statele membre trebuie s utilizeze un sistem de scrisori direct
adresate cetenilor rezideni cu drept de vot. Comisia considera deasemenea c aceste
state trebuie s ofere informaii despre alegerile pentru Parlamentul European de fiecare
dat cnd rezidenii se afl n contact cu autoritile locale sau naionale. Aceste state
trebuie s faciliteze nregistrarea rezidenilor pe listele electorale doar prin trimiterea unui
formular care s fie trimis prin pot i completat.
n Cartea Alb asupra Politicii de Comunicare European din 200696 Comisia European
pornete de la constatarea c exist un deficit de comunicare ntre UE i ceteni. Potrivit
acestui document, comunicarea este axat pe a transmite cetenilor ce este UE ; nu s-a
acordat atenie punctelor de vedere exprimate de ceteni. Comisia a propus prin aceast
Carte Alb o nou abordare : comunicarea centrat pe cetean i descentralizarea
canalelor de comunicare ntre cetean i instituiile UE. Scopul declarat al Comisiei este
acela de a se crea o sfer public european, deoarece n prezent aceast sfer public n
care are loc viaa politic n Europa are o dimensiune n mare parte naional i mai puin
european.
Faptul c nu exist nc o sfer public european, iar acest fapt se datoreaz, printre
altele, diversitii lingvistice a fost remarcat n literatura de specialitate nainte ca acest
punct de vedere s fie recunoscut oficial de ctre Comisia European. Astfel, s-a afirmat
c lipsete o infrastructur politic european [] nu exist o discuie public la nivel
european privind eventuale politici europene alternative97. Un alt autor afirm
dimpotriv c exist o sfer public la nivelul UE dar aceasta este format dintr-o
multitudine de sfere publice naionale98. Potrivit unul alt punct de vedere99, apariia unei
sfere publice europene este restricionat de preeminena caracterului naional i nu
european al mass-media i de varietatea identitilor lingvistice i politice existente n
Europa. Cercetrile empirice care pornesc de la premisa c varietatea lingvistic
mpiedic apariia unei sfere publice europene100 au demonstrat veridicitatea acestei
perspective.
95
Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on measures taken by
Member States to ensure participation of all citizens of the Union to the 2004 elections to the European
Parliament in an enlarged Union, Brussels, COM (2003) 174 final, 8.4.2003.
96
Commission of the European Communities, White Paper on a European Communication Policy, op.cit.
97
Fritz SCHARPF, Demokratie in der transnationale politik, n Ulrich BECK (ed.), Politik in der
Globalisierung, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1998, p. 232.
98
Marianne VAN DE STEEG, Does a public sphere exist in the European Union? An analysis of the
content of the debate on the Haider case, European Journal of Political Research, vol. 45, issue 4/June
2006, p. 610.
99
Hans Jrgen ABROMEIT, Mglichkeiten und Ausgestaltung einer europischen Demokratie, n Ansgar
KLEIN et al (eds.) Brgerschaft, ffentlichkeit und Demokratie in Europa, Leske & Budrich, Opladen,
2003, pp. 40-41.
100
Marianne VAN DE STEEG, op. cit., pp. 609-634.
49
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Potrivit Cartei Albe a Comisiei din 2006, cetenii UE pot nva chestiuni legate de
politic prin intermediul sistemelor educaionale naionale i prin mijloace de comunicare
naionale, regionale sau locale. Mass-media este n mare parte naional, din cauza
barierelor de limb. Cetenii europeni au la dispoziie puine locuri n care pot discuta
chestiuni de interes comun. Aceast Carte Alb identific unele soluii pentru crearea
premiselor favorabile care s fac posibil apariia unei sfere publice europene ; problema
exercitrii dreptului de vot al cetenilor unui alt stat membru n statul lor de reziden nu
este menionat. Cu toate acestea, este evident c nivelul redus de participare al acestei
categorii de ceteni europeni se explic i prin existena unor bariere lingvistice, iar
modalitatea cea mai eficient pentru ridicarea nivelului de participare al acestei categorii
de ceteni europeni este, aa cum demonstreaz exemplul luxemburghez, informarea
asupra drepturilor pe care le au n limba practicat n statul lor de origine. La ora actual,
muli dintre cetenii rezideni n alte state membre dect statul de origine nu sunt nscrii
n listele electorale, n ciuda recomandrilor Comisiei ca procedura de nscriere s fie
simplificat. Dintre cei nscrii n listele electorale, puini rezideni i exercit dreptul de
vot, deoarece campania electoral se desfoar n limba statului respectiv ; partidele
politice, chiar i n rile n care numrul rezidenilor este mare raportat la totalul
populaiei, prefer s i construiasc o campanie electoral bazat pe probleme naionale
i mai puin europene, ceea ce explic interesul redus al rezidenilor n ceea ce privete
participarea la alegerile pentru Parlamentul European. Pe lng msurile de informare n
limbile cunoscute de rezideni, este nevoie i de alte msuri specifice care s priveasc
eliminarea barierelor lingvistice, cum ar fi imprimarea buletinelor de vot n aceste limbi,
ncurajarea apariiei i diversificrii unor mijloace de informare referitoare la alegerile
pentru Parlamentul European n mai multe limbi prin subvenii acordate n acest scop de
Comisia European i/sau de Parlamentul European, etc.
101
Vezi Anthony ARNULL, The General Principles of EEC Law and the Individual, Leicester University
Press, Leicester, 1990; Koen LENAERTS, Lgalit de traitment en droit communuautaire: un principe
unique aux appearances multiples, Cahiers de droit europen, 1991, pp. 3-41 ; Koen LENAERTS, Piet
VAN NUFFEL, Constitutional Law of the European Union, 2nd edition, Sweet & Maxwell, London, 2005,
p. 123 i urm.
50
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
situaiile similare nu pot fi tratate diferit, n afar de cazul n care diferenierea este n
mod obiectiv justificat102.
Acest principiu se aplic i n ceea ce privete accesul la un loc de munc pe teritoriul
statelor membre UE. Astfel, orice cetean are dreptul de a desfura o activitate lucrativ
n alt stat membru n aceleai condiii ca i cetenii acelui stat, aceasta fiind o form
concret a interzicerii discriminrii bazat pe naionalitate.
Accesul pe piaa forei de munc ntr-un stat membru UE nu poate fi restricionat prin
cote sau prin impunerea de condiii discriminatorii. O singur discriminare este permis
potrivit acquis-ului comunitar: cunoaterea limbii statului n care se dorete obinerea
locului de munc. Aceast excepie de la principiul non discriminrii este admis
potrivit art. 53 al Directivei 2005/36/CE asupra recunoaterii calificrilor profesionale103 :
persoanele care beneficiaz de recunoaterea calificrilor profesionale trebuie s aib o
cunoatere a limbilor necesare pentru practicarea profesiei n statul membru gazd (pe
teritoriul cruia doresc s se angajeze).
Exist o neconcordan ntre aceast prevedere i Carta Drepturilor Fundamentale a UE.
Astfel, potrivit Cartei, Se interzice orice discriminare bazat n special pe motive de []
limb (art. 21), iar potrivit art. 22: Uniunea respect diversitatea cultural, religioas i
lingvistic. Este pentru prima oar cnd ntr-un text cu valoare de document oficial este
interzis n mod expres discriminarea pe baze lingvistice ntre cetenii UE. Nu sunt
menionate posibile excepii de la acest principiu. Dat fiind faptul c, din momentul
intrrii n vigoare a Tratatului de Reform, Carta va cpta aceeai valoare juridic ca i
tratatele institutive UE, i va face apariia o contradicie ntre prevederile Cartei care
interzic orice discriminare lingvistic i prevederile Directivei 2005/36/CE care permit
statelor membre s condiioneze accesul la un loc de munc pe motivul necunoaterii
limbii statului membru n care se dorete angajarea. Datorit ierarhiei actelor normative
din UE, prevederile Cartei vor prevala n faa celor incluse n Directiva 2005/36/CE.
Drepturile de a alege i de a fi ales la alegerile locale i la alegerile pentru Parlamentul
European sunt drepturi care fac parte din conceptul de cetenie european. Aceste
drepturi, datorit diversitii lingvistice din Uniunea European, sunt din ce n ce mai des
exercitate ntr-un context multingvistic, ceea ce a impus definirea unor soluii specifice
de ctre instituiile UE. Exist i un alt drept subsumat ceteniei europene care, spre
deosebire de cele de mai sus, este o form direct a respectrii diversitii lingvistice n
UE : cel de a se adresa instituiilor UE n toate limbile oficiale UE i de a primi un
rspuns n limba n care a fost redactat solicitarea. Acest drept a fost inclus n TEC (art.
21) prin Tratatul de la Amsterdam i preluat n Carta Drepturilor Fundamentale a UE (art.
41, alin.4).
102
Cazurile 117/76 i 16/77 Ruckdeschel, E.C.R. 1753, para.7.
103
OJ L 255, 30.9.2005.
51
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
104
http://www.unesco.org/iau/id/index.html.
105
http://www.culturalpolicies.net/web/intercultural-dialogue.php.
52
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Definiia dialogului intercultural o regsim i ntr-un document citat mai sus106, propus de
Comisia Biseric i societate a KEK i Comisia Bisericilor pentru Migrani n Europa
(CCME), redactat ca reacie la propunerile Consiliului Europei care a organizat pe tot
parcursul anului 2007 o serie de consultri publice n vederea adoptrii unei Carte Albe
pe tema dialogului intercultural. Potrivit KEK i CCME, dialogul intercultural este o
form de dialog a crui miz i subiect este cultura proprie i cultura celorlai. Factorii
care fac posibil aceast form de dialog sunt deschiderea ctre cellalt i dorina de a
asculta i a mprti idei. Un dialog intercultural de succes este caracterizat prin
respect, ncredere, egalitate, curiozitate cultural i capacitate de schimbare. Gradul de
succes al dialogului intercultural depinde de asemenea de relaiile existente ntre
participani i de atmosfera dialogului care trebuie s fie una de ncredere reciproc. n
viziunea KEK i CCME, este important dialogul intercultural ntre participani care
mprtesc aceleai valori, dar i ntre cei care nu mprtesc valori comune, aceast
ultim form de dialog fiind esenial pentru rezolvarea conflictelor.
106
CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 6-7.
107
Despre dimensiunea cultur a construciei europene, despre statutul culturii la nivelul european naintea
adoptrii Programului Cultura 2000, dar i despre fundamentele acestui program, a se vedea Maria
GINAR, Culture 2000, mise en place dune politique culturelle, Romanian Journal of European Affairs,
vol. 7, no. 2/2007, pp. 75-83.
108
COM (1998) 266 final, p. 5.
109
Henri GIORDAN, Dmocratie culturelle et droit la diffrence, Documentation franaise, Paris, 1982
in Vincent DUBOIS, La politique culturelle. Gense dune catgorie dintervention publique, Belin, Paris,
1999, p. 280.
110
OJ L 63, 10.3.2000, p. 2. La acea vreme i la acea vreme i rile asociate din Europa central i
oriental, Cipru, dar i alte ri care ar semnat acorduri de asociere sau cooperare n domeniul culturii.
53
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
111
OJ L 63, 10.3.2000, p. 2, paragraf 10.
112
OJ L 63, 10.3.2000, p.1.
113
Conform art. 5 TUE, competena Comunitii se instituie acolo unde obiectivele aciunii avute n vedere
pot fi realizate cu o mai mare eficacitate la nivel comunitar. A se vedea OJ C 321, 29.12.2006, p. 46.
114
OJ L 63, 10.3.2000, p. 3.
115
Radu CARP, Proiectul politic european - de la valori la aciune comun, op. cit., p. 92.
116
OJ L 63, 10.3.2000, Anexa II, p. 8.
54
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
117
OJ L 63, 10.3.2000, p. 2 i p. 8.
118
OJ L 63, 10.3.2000, p. 1.
119
Vezi Maria GINAR, art. cit., p. 75.
120
COM (1998) 266 final, p. 11.
121
OJ L 63, 10.3.2000, pp. 2-3.
122
n COM (1998) 266 final, p. 5 se precizeaz c fiecare cetean din Europa trebuie s aib dreptul s
accead la cultur i s-i exprime creativitatea.
55
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
actori culturali din cel puin cinci state stabilesc o cooperare durabil; evenimente
culturale cu o dimensiune european sau internaional avnd drept scop valorizarea
diversitii culturale i pentru a contribui la aprofundarea dialogului intercultural i
internaional123.
Noutatea pe care o aduce Programul Cultura 2000 const n adecvarea unor aciuni la
specificul activitilor culturale crora li se aplic i la inserarea altor forme de expresie
cultural dect cele tradiionale. Cooperarea multianual ntre operatori culturali din
diferite state membre este forma cea mai adecvat pentru valorizarea diversitii culturale
i a multilingvismului ct i pentru difuzarea i circulaia ideilor n spaiul european,
pentru dezvoltarea dialogului intercultural. Astfel, operatori culturali din diferite state
membre, diferite de instituiile culturale naionale, pot crea, n virtutea susinerii pe care o
au din partea Comunitii Europene, acele reele transnaionale sau relaii interculturale
cel puin la fel de importante ca i colaborrile dintre instituiile culturale naionale sau
cadrul oferit de cooperrile dintre Comunitatea European i alte instituii supranaionale
precum Consiliul Europei sau UNESCO124. Proiectele care se desfoar pe o perioad
suficient de ndelungat i care reunesc profesioniti ai culturii din mai multe state
membre pot promova multilingvismul i prin folosirea a cel puin dou limbi europene,
dintre care una poate fi folosit de-o manier pasiv. n evaluarea dar i susinerea acestor
proiecte ce se desfoar ntre parteneri culturali din mai multe state membre ar trebui
poate favorizat o astfel de msur care ar consta n folosirea a ct mai multor limbi
europene fie ea pasiv, astfel dialogul intercultural ar avea drept obiect nu doar un
schimb de idei, ci i un schimb ntre diverse tradiii lingvistice. nelegem c spaiul
cultural european comun are la baza tradiiile, idealurile i aspiraiile comune125,
caracteristici culturale comune, respectul i promovarea diversitii culturale,
creativitate126; el se constituie ns de-o manier dinamic n baza unui dialog
intercultural permanent ntre popoarele Europei n cadrul cooperrii dintre organisme i
operatori culturali i instituii culturale ale statelor membre127. Dac prin dezvoltarea
unui spaiu public european se poate ntrevede riscul unei omogenizri lingvistice n
Europa, estomparea sau dispariia unor tradiii lingvistice poate fi contracarat sau mcar
atenuat tocmai prin crearea unor reele ntre parteneri culturali din diferite ri europene
sau printr-o politic editorial care s favorizeze publicaii sau ediii bilingve, n felul
acesta acele texte care sunt concepute ntr-o limb naional, minoritar sau regional ar
avea anse mai mari de a fi cunoscut i eventual recunoscut n afara spaiului cruia i se
adreseaz n prim instan. Am putea spera ca o astfel de politic editorial susinut de
programele comunitare n domeniul culturii, dar i de programele ce privesc cooperarea
dintre diverse state membre, ar putea atenua dominaia acelor texte redactate n limba
englez n sfera publicaiilor cu circulaie european.
123
OJ L 63, 10.3.2000, pp. 5-6.
124
Jacques RIGAUD, Europe Horizon Culture, Revue du March commun, no. 376, mars 1994 in Pamela
STICHT, Culture europenne ou Europe des cultures ? Les enjeux actuels de la politique culturelle en
Europe, LHarmattan, Paris, 2000, pp. 60-61.
125
Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, op. cit.
126
COM (1998) 266 final, p. 11.
127
Ibidem, p. 5.
56
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
128
Cf. Gisle Sapiro n cadrul colocviului internaional Pour un esapce europen de la production et de la
circulation des produits culturels et scientifiques, organizat de Reeaua european ESSE (Pour un espace
des sciences sociales europen) i Centrul Marc Bloch, cu sprijinul Comisiei Europene, Berlin, noiembrie
2007.
129
CSC/CCME response to the Council of Europe White Paper consultation on Intercultural Dialogue, op.
cit., pp. 6-7.
130
Pentru comentarii ale art. I-52, vezi: Radu CARP, Controverse teologico-politice n cadrul Uniunii
Europene n (volum coordonat de) Miruna TTARU CAZABAN, Teologie i politic. De la Sfinii
Prini la Europa unit, Anastasia, Bucureti, 2004, p. 298; Gerhard ROBBERS (ed.), State and Church in
the European Union, 2 nd edition, Nomos, Baden Baden, 2005, p. 586.
131
Date despre BEPA pot fi gsite la adresa http://ec.europa.eu/dgs/policy_advisers/index_en.htm.
57
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
132
Commission of the European Communities, European Governance. A White Paper, Brussels, (2001)
428 final, 25.7.2001.
133
Communication from the Commission, Towards a reinforced culture of consultation and dialogue
General Principles and minimum standards for consultation of interested parties by the Commission,
Brussels, COM (2002) 704 final, 11.12.2002.
58
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
134
Toate aceste organizaii religioase sunt analizate pe larg n Teodor BACONSKY, Radu CARP, Ioan I.
IC jr., Anca MANOLESCU, Elena TEFOI, Bogdan TTARU CAZABAN, Pentru un cretinism al
noii Europe, seria Boltzmann, vol. III, Humanitas, Bucureti, 2007, p. 305 i urm.
135
Textul Charta Oecumenica poate fi consultat pe pagina de web a KEK (http://www.cec-kek.org). Pentru
un comentariu al Charta Oecumenica n limba romn, vezi Ioan Vasile LEB, Reflecii privind
Constituia European i Charta Ecumenic, n Sandu FRUNZ (coord.), Pai spre integrare. Religie i
drepturile omului n Romnia, Limes, Cluj Napoca, 2004, p. 107 i urm.
136
Punct de vedere prezentat n discuiile cu Radu Carp de Michael Weninger (ex-consilier al Preedintelui
Comisiei Europene i fost director al GOPA) i Dieter Heidtmann (KEK) n cadrul conferinei
internaionale Die Kirchen und die politische Kultur Europas. kumenische Perspektiven, organizat de
Institut fr Sozialethik, Universitt Wien, 23-24 noiembrie 2007.
59
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
60
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
137
Vezi Hannah ARENDT, La crise de la culture, Gallimard, Paris, 1972.
138
Vincent DUBOIS, op. cit., p. 227.
139
Ibidem, p. 8.
61
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
cultur este considerat ca venind n prelungirea drepturilor civice140, chiar dac conceptul
de cultur este nc n mare msur eterogen. Dreptul la cultur este proclamat i de
Declaraia Universal a Drepturilor Omului (1948) ca drept la viaa cultural141.
Chiar dac dreptul la cultur este garantat la nivel internaional, nu toate constituiile
statelor membre UE l recunosc ca atare. Motivul este acela c multe constituii au fost
redactate ntr-o perioad n care existena acestui drept nu era recunoscut, iar
modificrile ulterioare nu au inut cont de apariia i dezvoltarea acestui drept. De
asemenea, n unele ri, cultura nu este domeniu de competen al statului, fiind
reglementat la nivel regional sau local sau pur i simplu revine se consider c exist n
legtur cu cultura doar responsabiliti ale domeniului privat i nu ale autoritilor
statale. Aceast situaie apare ndeosebi atunci cnd este vorba de o structur a statului de
tip federal (aa cum este cazul Germaniei, unde asociaiile culturale din anii 1960 i 1970
i-au dovedit eficiena, dar i n cazul belgian unde singurul domeniu ce revine
competenei statului este acela cu privire la dreptul de autor). Am putea vorbi de o
tendin existent n acest sens i n rile est-europene n anii 1990, dar cu o dezvoltare
mai accentuat n anii 2000.
Din constituiile celor 27 de state membre gsim referine la cultur doar n 12 constituii.
Nu ntotdeauna ns aceste referine privesc dreptul la cultur n forma sa cea mai
concret, aceea de acces la cultur.
Dreptul la cultur este garantat n aceast form doar n 5 constituii: Constituia
Republicii Cehe garanteaz dreptul de acces la bogiile culturale, n condiiile legii
(art. 34). Constituia Poloniei garanteaz libertatea de a se bucura de produsele
culturale (art. 73); Constituia Portugaliei prevede c fiecare are dreptul la cultur;
statul nu este singurul care are obligaia de a garanta acest drept, ci i organizaiile non
guvernamentale (asociaiile i fundaiile culturale, colectivitile culturale, asociaiile de
aprare a patrimoniului cultural, organizaiile cetenilor i ali ageni ai culturii) cu care
statul trebuie s colaboreze (art. 73). Este dealtfel singura constituie a statelor membre
UE care consider c statul nu este singurul responsabil pentru asigurarea dreptului de
acces la cultur. Constituia Romniei garanteaz deasemenea n mod expres accesul la
cultur, printr-o modificare operat n 2003 (art. 33). Constituia Slovaciei garanteaz tot
n condiiile legii accesul la bogia cultural (art. 43). Observm c garantarea acestui
drept este de dat recent, cea mai veche referin fiind cea din Constituia Portugaliei,
norma citat mai sus datnd din 1976. Dat fiind aceast particularitate, este de presupus
c n viitor mai multe constituii europene vor include dreptul de acces la cultur n
categoria drepturilor fundamentale.
Alte constituii ale statelor membre UE nu se refer la acest drept dar au referine la
cultur, n general la protecia patrimoniului cultural care este vzut ca fiind o obligaie
exclusiv a statului. Astfel, Constituia Bulgariei prevede c statul sigur conservarea
tuturor monumentelor naionale istorice i culturale (art. 23), Constituia Greciei include
o prevedere similar (protecia mediului cultural constituie o obligaie a statului art.
24), iar potrivit Constituiei Lituaniei statul susine obiectele de patrimoniu cultural dar
i cultura (art. 42).
140
Alain RIOU, Le Droit de la culture et le droit la culture, ESF, Paris, 1993, p. 231.
141
Ibidem, p. 31.
62
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
ntr-un singur caz garantarea la nivel constituional a culturii este vzut n corelaie cu
pstrarea identitii culturale a naiunilor care compun un stat: potrivit Constituiei
Finlandei autoritile publice asigur nevoile culturale ale populaiilor vorbitoare de
suedez i finlandez pe baze egale (art. 17).
Constituia Letoniei privete cultura ntr-un mod oarecum asemntor cu cazul
Portugaliei, fiind bazat pe ideea c nu doar statul, ci i cetenii i societatea n
ansamblul ei au responsabiliti constituionale, diferena fiind aceea c aceste
responsabiliti comune sunt necesare pentru a asigura protecia mediului cultural (art.
43) i nu a accesului la cultur.
Constituia Suediei este singura constituie a statelor membre UE care privete dreptul la
cultur ca parte a libertii de informare, garantat constituional (art. 13).
Constituia Maltei se rezum la a face o referin extrem de general din care rezult
anumite obligaii pentru stat n materia culturii, fr a meniona care ar fi acestea (statul
promoveaz dezvoltarea culturii art. 8).
Cele mai multe obligaii care revin statului din punct de vedere constituional n materia
culturii le regsim n Constituia Romniei. Potrivit aceleiai prevederi citate, statul
trebuie s asigure pstrarea identitii spirituale, sprijinirea culturii naionale, stimularea
artelor, protejarea i conservarea motenirii culturale, dezvoltarea creativitii
contemporane, promovarea valorilor culturale i artistice ale Romniei n lume. De
asemenea, se prevede c libertatea persoanei de a-i dezvolta spiritualitatea i de a
accede la valorile culturii naionale i universale nu poate fi ngrdit. Se remarc faptul
c este singura constituie care se refer la conceptul de cultur naional, celelalte
constituii ale statelor membre UE referindu-se doar la cultur n general.
Considerm c promovarea dialogului intercultural n Europa poate fi fcut i din
perspectiva generalizrii dreptului de acces la cultur n constituiile statelor membre UE.
Dialogul ntre culturi crora li se acord garanii constituionale ferme la nivel naional se
poate dezvolta mult mai uor dect n situaia n care diferitele culturi ale Europei nu se
bucur de atenia cuvenit din partea legiuitorului constituant.
La nivel european, abia odat cu Tratatul de la Maastricht este prevzut intervenia
Comunitii Europene n domeniul culturii. Cu toate acestea, chiar i n Tratatul de la
Roma existau mijloace pentru aciuni n sectoare precise ale sferei culturale, precum
regimul fiscal al fundaiilor culturale sau dreptul de autor; art. 36 prevede dreptul la
cultur rezervat ns strict domeniului patrimonial. n decursul anilor 1980, pentru
armonizarea pieei interne, se iau un numr de decizii n ceea ce privete preul crii,
drepturile audio-vizualului i modul de impozitare al obiectelor de antichitate.
Cooperarea cultural inter-statal este prezentat drept dimensiunea cea mai important a
Comunitilor Europene, n special n Actul Unic Europen (1987).
Tratatul de la Maastricht inoveaz prin aplicarea principiului subsidiaritii i a codeciziei
n domeniul culturii. Astfel, n articolul 128 consacrat culturii este specificat faptul c
noul sistem ofer posibilitatea minitrilor culturii din statele membre, reunii la nivelul
Consiliului, s adopte msuri de ncurajare dup ce n prealabil a prezentat proiectele sale
Parlamentului European, care particip la luarea deciziilor prin procedura de codecizie,
ca de asemenea i Comitetul Regiunilor. Comisia European are de asemenea dreptul s
63
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
142
Das neue Kulturkonzept der Gemeinschaft, Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europische
Parlament und den Wirtschafts und Sozialausschu, Brssel, 1992 in Pamela STICHT, op. cit., p. 54.
64
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
puin dou state membre i din cel puin un stat nemembru; pentru proiectele de mare
anvergur este nevoie de parteneri din cel un stat nemembru i din cel puin trei state
membre. Programul Ariane se aplic domeniului de carte i de lectur, dar i celui
consacrat traducerii. Programul Raphal este destinat domeniului salvrii i valorizrii
patrimoniului cultural. Toate cele trei programe vor fi regrupate ncepnd cu 1 ianuarie
2000 ntr-un singur program cadru, Cultura 2000 (iniial pe o perioad de patru ani i
ulterior prelungit pn la finele lui 2006). ncepnd cu 1998, la iniiativa Consiliului prin
adoptarea unei decizii cu privire la viitorul aciunilor n domeniul culturii, Comisiei i se
cere s studieze posibilitile elaborrii unei abordri directe, globale i transparente
pentru aciunea cultural n cadrul Comunitii i s prezinte propuneri care s duc la
instituirea unui instrument unic de programare i de finanare143. Consultrile iniiate cu
privire la crearea unui Program Cadru n domeniul culturii - Comisia European
organizeaz astfel la nceputul lui 1998 Forumul Cultural al Uniunii Europene care
reunete reprezentani ai Parlamentului European, ai statelor membre, ai Comisiei, dar i
organizaii funcionnd n sectorul cultural144 -, dezbaterile cu privire la intervenia
Comunitii n materie de cultur, demonstreaz diferenele dintre politicile culturale
naionale, dar i dintre ideile cu privire la gradul de intervenie recomandabil n domeniul
culturii.
Tratatul asupra funcionrii Uniunii, rezultat din modificarea TEC prin Tratatul de
Reform va include la art. 6 prevederea potrivit creia cultura intr n categoria
aciunilor de sprijinire, coordonare sau complementare aciunii statelor membre.
Cultura european, spaiul deschis mereu supus redefinirii, nu formeaz nici ea de la sine unitatea
european. Aceast unitate solicit o dimensiune politic i deciziile care decurg din ea. Dar cultura
143
OJ C 305, 7.10.1997, p. 1.
144
Maria GINAR, art. cit., p. 72.
145
OJ L 63, 10.3.2000, paragraful 6, p. 1; Maria GINAR, art. cit., p. 78. Autoarea consider c marea
provocare a programului Cultura 2000 pare s fie astfel punerea n aplicare a acestei idei fundamentale i
a priori paradoxale (traducerea noastr).
65
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
comun european e ceea ce d politicii posibilitatea de a transforma Europa ntr-o entitate politic unitar
146
.
Ceea ce se poate spune cu siguran este c aceast diversitate cultural care traduce o
pluralitate a tradiiilor naionale, dar i a unor tradiii regionale, constituie una dintre
resursele cele mai importante ale Europei. Ea trebuie tratat ca o bogie n contextul
actual, acela al globalizrii. Dar diversitatea cultural, ca trstur specific a Europei, nu
se situeaz nicidecum n contradicie cu o motenire cultural comun la nivel european.
Dar nici diversitatea cultural european i nici motenirea cultural comun nu pot fi
puse pe deplin n valoare i conservate n absena unei politici culturale la nivel european,
fr definirea termenilor ce stau la baza unei identiti culturale europene i fr o
instituionalizare a schimburilor culturale europene n contextul globalizrii. Termenul de
motenire cultural din art. 151 TUE, reluat ca unul dintre obiectivele programului
Cultura 2000147, rmne nedefinit n dreptul comunitar. n cadrul programului
Cultura 2000, termenul de motenire cultural comun apare pentru prima dat
nsoit de o precizare; atunci cnd se pune problema conservrii i salvrii acesteia, ea
trebuie s fie una de importan european148. Prin urmare, putem afirma c
motenirea cultural comun, ca i de asemenea diversitatea lingvistic, tind a fi
considerate valori comune europene149, chiar dac nu sunt menionate ca atare n
viitoarea form a TUE, parte a Tratatului de Reform.
Considerm necesar definirea termenului de motenire cultural comun n dreptul
comunitar, ca o msur de clarificare a termenilor ce stau la baza unei viitoare politici
culturale europene. Unul dintre neajunsurile programului Cultura 2000 este tocmai
sensul neclar al acestei moteniri culturale comune, cu att mai mult cu ct sensul
termenului de cultur folosit n cadrul programului este mult mai larg150. Identitatea
cultural european bazat pe o motenire cultural comun151 n sensul larg al
mprtirii unui trecut comun, dar i a pe diversitii culturale i lingvistice, nu poate
rmne dect o utopie, un deziderat n lipsa definirii acestor termeni i a constituirii lor n
valori comune europene. Identitatea european se definete n prezent doar pe baza
146
Kurt BIDENKOPF, Bronislaw GEREMEK, Krysztof MICHALSKI, op. cit. Aici cultura, n sensul su
larg, este considerat temelia necesar fundamentrii construciei politice i definit ca fiind acea
societatea civil european aflat n centrul identitii politice.
147
OJ L 63, 10.3.2000, p. 3 : le partage et la mise en valeur, au niveau europen, lhritage culturel
commun dimportance europenne; la diffusion du savoir-faire et la promotion des bonnes pratiques en ce
qui concerne la conservation et la sauvegarde de cet hritage culturel.
148
Maria GINAR, art. cit., p. 79. Autoarea afirm c expresia patrimoniu cultural de importan
european este folosit n ideea crerii unui sentiment de apartenen la acelai trecut.
149
Dominique POULOT, Le patrimoine culturel, une valeur commune de lEurope, Relations
internationales, Division et unit de lEurope, printemps 1993, no. 73, Institut Universitaire des Hautes
Etudes Internationales, Genve, pp. 43-62 in Maria GINAR, art. cit., p. 79. Patrimoniul cultural este aici
definit ca ceea ce revendicm ca fiind al nostru i, n virtutea concepiei perenitii unui corpus de
tradiii, de idei, de amintiri etc. legat de situri naturale i de artefacte umane n snul unei comuniti,
presupune o intervenie atunci cnd este vorba de a asigura conservarea i inteligibilitatea acestei
moteniri.
150
Remarcm asocierea unor teme actuale precum mediul natural sau urban n manifestri ce au ca
preocupare principal discuiile despre patrimoniul cultural. Vezi http://www.patrimoineculturel.com
despre Salonul Patrimoniului Cultural ce are loc la Paris ntre 8 i 11 noiembrie 2007.
151
Ca i identitatea naional, care presupune mprtirea, printre altele, a unui trecut comun. Cf. Anne-
Marie THIESSE, La cration des identits nationales. Europe XVIIIe-XXe sicle, Seuil, Paris, 1999.
66
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
152
http://www.franceurope.org/pdf/declaration_solennelle.pdf.
153
Maria GINAR, art. cit., p. 82.
154
Parlement Europen, Bulletin 1973/74, no. 46/73, pp. 8-9 in Pamela STICHT, op. cit., p. 46.
155
Cf. Dominique REYNI, Bruno CAUTRS (dir.), LOpinion europenne, Presses de la Fondation
Nationale des Sciences Politiques, Paris, 2001; de asemenea Radu CARP, Proiectul politic european de
la valori la aciune comun, op. cit., p. 10 i pp. 66-68.
67
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
156
Grecia i Frana sunt la originea unei iniiative care are drept scop s propun o nou viziune asupra
patrimoniului cultural european contribuind la constituirea unui Catalog al Monumentelor Patrimoniului
cultural european (traducerea ne aparine). Vezi http://www.canalacademie.com/Le-patrimoine-europeen-
revisite.html.
157
Vezi http://portal.unesco.org pentru definiia patrimoniului cultural mondial i pentru cea a
patrimoniul cultural imaterial sau viu. Mai precis, intereseaz din aceast perspectiv Convenia privind
protecia patrimoniului mondial, cultural i natural (Paris, 16 noiembrie 1972), Convenia pentru
salvgardarea patrimoniului cultural imaterial (Paris, 17 octombrie 2003), dar i Convenia asupra
proteciei i promovrii diversitii expresiilor culturale (Paris, 20 octombrie 2005).
158
OJ L 63, art. 7, p. 3
159
Decision no. 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council establishing the Culture 2000
programme OJ L 63, 10.3.2000, paragraful 7, p. 1.
160
Articolul 151, paragraful 4 TUE.
161
OJ L 63, art. 7 : Pays tiers et organisations internationales, p. 3 i p. 8 : encourager la coopration
internationale en vue du dveloppement de nouvelles technologies et de linnovation dans les diffrents
domaines relevant du patrimoine culturel; encourager la coopration avec les pays tiers et les
organisations internationales comptentes.
162
Pamela STICHT, op. cit., pp. 109-111. Autoarea menioneaz realizarea unui interviu cu directorul
Institutului Goethe din Bruxelles care i-a permis obinerea unor informaii n vederea evalurii
posibilitilor de realizare ale unui asemenea proiect precum crearea Institutului European al Culturii.
68
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
163
Ibidem, p. 110.
164
Discuie avut de Camelia Runceanu cu Vincent Dubois cu ocazia colocviului internaional Pour un
espace europen de la production et de la circulation des produits culturels et scientifiques, organizat de
Reeaua european ESSE (Pour un espace des sciences sociales europen) i Centrul Marc Bloch, cu
sprijinul Comisiei Europene, Berlin, noiembrie 2007.
165
Conform concluziei Raportului Grupului de Reflecie asupra dimensiunii spirituale i culturale a
Europei (analizat mai sus), un spaiu comun cultural european exist, deci cu att mai probabil punerea n
comun a unor iniiative culturale ale institutelor culturale ale statelor membre, dar i a altor organisme,
actori culturali sau interlocutori reprezentativi n domeniu din statele membre UE.
166
OJ C 287/2, 29.11.2007.
167
Franois ROCHE, La Crise des institutions nationals dchanges culturels en Europe, LHarmattan,
Paris, 1998.
168
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, The European
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, on a European agenda for culture in a
globalized world, COM (2007) 242 final, 10.5.2007.
69
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
privire la crearea unor modaliti de comunicare ntre diferite culturi, ceea ce este
presupune o diplomaie cultural169, vzut ca o contribuie a UE la cultur170.
Programe comunitare, proiecte pilot, proiecte simbolice i specifice, aciuni comune n
domeniul culturii (sectorul informaiei, comunicrii i al audio-vizualului, incluse), toate
acestea formeaz coninutul unei viitoare politici culturale care ns nu poate exista fr o
coordonare eficient a proiectelor comune n domeniul cultural care s creeze efecte pe
termen lung. Fr instituii nu putem vorbi de o politic, fie ea i n domeniul culturii. Iar
favorizarea dialogului intercultural i interaciunea ntre societile civile ale statelor
membre, nscris ntre obiectivele specifice ale agendei europene a culturii, ar trebui
avut n vedere nu doar ca element indispensabil n relaiile internaionale, ci i n
perspectiva coordonrii aciunilor naionale n domeniul culturii n interiorul UE i
stabilirii bazelor pentru o politic cultural la nivel european.
Pentru a nelege posibilitatea crerii unei astfel de instituii care ar coordona
activitile culturale la nivel european, trebuie s existe n prealabil un cadru normativ
care s prevad definirea clar a valorilor culturale comune, dar i un set de obiective
culturale comune sau partajate171 la nivelul UE care s demonstreze existena, dincolo
de interesele naionale, regionale sau locale, a unor interese comune n strict legtur cu
evoluiile sociale i politice n contextului globalizrii. Toate acestea ar duce la o
reevaluare a obiectivelor politicilor culturale naionale i mai departe, a rolului statului-
naiune n domeniul culturii.
169
De remarcat apariia termenului de diplomaie cultural, deseori criticat ca fiind posibil de aplicat doar
n anumite condiii, n funcie de organismele care asigur politica culturala. Vezi Franois ROCHE, La
diplomatie culturelle dans les relations bilatrales, mars 2006, http://www.sens-
public.org/article.php3?id_article=235
170
COM (2007) 242 final, p. 7.
171
COM (2007) 242 final, p. 6.
70
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
7. CONCLUZII
Primul capitol prezint extensiv peisajul lingvistic contemporan, modaliti de protecie
a limbilor, provocarea pe care multilingvismul o adreseaz instituiilor UE, definirea
normativ i non-normativ a valorilor comune europene i problemele generate de
echivalena lingvistic a termenilor folosii n documentele de baz ale UE n limbile
oficiale. Capitolul unu propune mai multe concluzii:
(a) definirea conceptului de identitate european este practic imposibil n acest moment,
esena proiectului european fiind chiar respectul alteritii.
(b) din punct de vedere strict normativ, diversitatea lingvistic nu face parte din valorile
comune europene, dar respectul acordat diversitii lingvistice trebuie subliniat prin
msuri avnd o intensitate egal cu cele prin care sunt garantate acele valori care sunt
considerate a fi valori comune europene.
(c) dei mecanismul comunitar multilingv de comunicare instituional este complex, s-
au dezvoltat proceduri care garanteaz calitatea traducerilor prin revizie, verificare i
supraveghere rolul semnificativ n acest sens revenind mecanismului continuu de formare
i informare a traductorilor.
Capitolul doi prezint forme de diseminare a multilingvismului n domeniile educaiei i
n sectorul audiovizual, trece n revist aspecte legate de nvarea limbilor n
nvmntul universitar i preuniversitar, face referiri la raportul public privat n
nvarea limbilor i prezint rolul certificatelor de competen lingvistic pe piaa muncii
european. Concluziile sunt urmtoarele:
(a) importana comunicrii n alte limbi pentru UE este dat de includerea ei printre cele
opt competene principale ale nvrii continue;
(b) n UE multilingvismul este promovat n mod direct, explicit, prin portalul Europa i
multilingvismul, dar i n mod indirect prin politici i programe al cror scop primar este
altul, dar care nu se pot derula dect printr-o cunoatere a mai multor limbi;
(c) exist o real i evident lips de date asupra furnizorilor de servicii lingvistice n
Romnia ceea ce impune iniierea unui studiu pentru cunoaterea situaiei romneti.
Acest studiu va contribui la adoptarea de strategii de dezvoltare la nivel naional i la
inserarea Romniei n peisajul european, prin contribuia la programele europene i
facilitarea colaborrii dintre diverii furnizori la nivel european;
(d) Romnia, ca stat membru al UE, trebuie s fie aliniat la bunele practici din domeniul
multilingvismului prin generarea unui program pentru descrierea competenelor
lingvistice pentru limba romn ca limb strin i dezvoltarea/adoptarea unui certificat
recunoscut internaional de competen lingvistic.
Capitolul trei, Promovarea instituional a multilingvismului, concluzioneaz c:
(a) multilingvismul este difuz n ntreaga filozofie a construciei europene fiind statuat ca
pricipiu nc din 1954 n Convenia Cultural European a Consiliului Europei;
(b) modalitile practice de promovare a multilingvismului n UE s-au dezvoltat n timp
pe cele trei paliere de utilizare ale termenului de multilingvism la nivelul cetenilor, la
nivel instituional i la nivel intra-instituional.
71
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
72
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
(d) dei identitatea cultural european se afl la baza identitii politice europene, ea
rmne imposibil de definit i doar simbolic afirmat.
(e) ncercarea de constituire a unui Institut European al Culturii a fost un eec, dar fr
instituii nu se poate vorbi de o politic nici mcar n domeniul culturii.
(f) este necesar un cadru normativ care s prevad definirea clar a valorilor culturale
comune i elaborarea unui set de obiective culturale la nivelul UE care s demonstreze
existena unor interese comune n strict legtur cu evoluiile sociale i politice n
contextul globalizrii.
73
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
8. RECOMANDRI
1. Pentru a promova mai bine diversitatea lingvistic n cadrul Uniunii Europene, este
necesar ntrirea colaborrii ntre instituiile UE i Biroul European pentru Limbi mai
puin Utilizate (EBLUL - The European Bureau for Lesser-Used Languages). Limbile
minoritare i/sau regionale se afl n atenia Consiliului Europei, ns Uniunea European
va trebui s se implice mai mult n protecia acestor limbi, pstrnd relaia de
complementaritate ntre cele dou instituii. O modalitate concret de colaborare ntre
EBLUL i instituiile UE este realizarea unui dicionar al limbilor regionale i/sau
minoritare vorbite n statele membre UE, precum i instituionalizarea acestui tip de
colaborare.
2. Semnarea pe data de 10 octombrie 2007 a dou acorduri ntre Republica Moldova i
Comunitatea European - Acordul privind facilitarea regimului de vize i Acordul privind
readmisia persoanelor aflate n situaia de edere ilegal - a generat reacii diverse n
Romnia dar i la nivelul Parlamentului European cu ocazia discutrii acestora, ca urmare
a meniunii c sunt ncheiate i n limba moldoveneasc. Comisarului european pentru
multilingvism i s-a reproat faptul c ar fi trebuit s combat recunoaterea acestei limbi
care este n realitate inexistent, n aa fel nct meniunea c respectivele acorduri sunt
semnate n limba romn s fie suficient. Lipsa unei asemenea reacii este generat de
faptul c nu este foarte clar n prezent din punct de vedere normativ dac n realitate
competena UE se rezum la limbile oficiale ale statelor membre sau se extinde i la
limbile statelor extra-comunitare, n msura n care exist acorduri bilaterale cu aceste
state n legtur cu care exist obligaia de a preciza ce fel de versiuni lingvistice pot
produce efecte juridice. Comisia European ar trebui s reflecteze mai aprofundat asupra
raportului ntre limbile sale oficiale i limbile statelor extra-comunitare cu care are
ncheiate diferite tipuri de parteneriate i mai ales asupra formelor n care se
concretizeaz acest raport, mai ales c multe dintre aceste limbi ale statelor extra-
comunitare sunt recunoscute drept limbi minoritare i/sau regionale de multe din statele
membre UE. Recomandm redactarea unui studiu care s priveasc exclusiv aceast
tem, comandat de Comisia European, iar pe baza acestui studiu s se defineasc
ulterior o poziie oficial a UE n aceast problem.
3. Este de ateptat ca n urmtorii ani Romnia, la fel ca i alte state membre UE, s
cunoasc o dinamic a numrului de strini care vor dori s studieze sau s lucreze n
organizaii publice sau private aflate pe teritoriul su n cadrul crora limba de lucru este
romna. Aceste persoane vor avea nevoie de cursuri moderne, interactive de nvare a
limbii romne, precum i de teste de evaluare a competenei de comunicare n limba
romn. Ambele opiuni se afl nc ntr-o etap incipient. Considerm c este nevoie de
dezvoltarea unei proceduri de evaluare a competenei lingvistice a strinilor care vorbesc
sau doresc s nvee limba romn. Pentru definirea acestei proceduri este necesar un
efort inter-instituional care s implice att ministerele interesate (MJ, MIRA, MECT,
MCC), ct i centrele universitare care ar trebui s dedice mai multe eforturi n direcia
cercetrii impactului diversitii lingvistice asupra pieei muncii. Este deasemenea
necesar definirea elementelor care s fie subsumate unui certificat de competen
lingvistic pentru limba romn. Acest deziderat este necesar att din perspectiva alinierii
Romniei la soluiile de succes practicate n alte state membre UE, ct i din perspectiva
alinierii la bunele practici existente pe plan internaional care prevd - n condiiile pieei
74
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
75
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
76
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
77
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
BIBLIOGRAFIE
1. CRI I ARTICOLE
78
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
79
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
Marianne VAN DE STEEG, Does a public sphere exist in the European Union? An
analysis of the content of the debate on the Haider case, European Journal of Political
Research, vol. 45, issue 4/June 2006
Immanuel WALLERSTEIN, Sistemul mondial modern, Meridiane, Bucureti, 1992
Decision no. 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council establishing
the Culture 2000 programme OJ L 63, 10.3.2000
Decision no. 1934/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 17 July
2000 on the European Year of Languages 2001 OJ L 232, 14.9.2000
Recommendation no. 2006/962/EC of the European Parliament and of the Council on key
competences for lifelong learning, OJ L 394, 18.12.2006
Report from the Commission to the European Parliament and to the Council on granting
a derogation pursuant to Article 19 (2) of the EC Treaty, presented under Article 14 (3)
of Directive 93/109/EC on the right to vote and to stand as a candidate in elections to the
European Parliament, Brussels, COM (2003) 31 final, 27.01.2003
Commission working document, Report on the implementation of the Action Plan
Promoting language learning and linguistic diversity, Brussels, COM (2007) 554
final, 25.9.2007
80
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
81
Institutul European din Romnia Studii de strategie i politici (SPOS 2007)
CONVENII UNESCO
Convenia privind protecia patrimoniului mondial, cultural i natural, Paris, 16
noiembrie 1972
Convenia pentru salvgardarea patrimoniului cultural imaterial, Paris, 17 octombrie
2003
Convenia asupra proteciei i promovrii diversitii expresiilor culturale, Paris, 20
octombrie 2005
82