Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sinonimele Si Sinonimia PDF
Sinonimele Si Sinonimia PDF
SINONIMELE SI SINONIMIA
Lucrare de licenta
1
CUPRINS
ARGUMENT
1.1. Definiţie
1.2. Sursele sinonimiei
1.3. Criterii de clasificare
1.4. Rolul sinonimelor (functiile)
2.1. Definiţie
2.2. Tipuri se sinonimie
2.3. Rolul sinonimiei în literatură
2.4. Sinonimia şi polisemia
2.5. Efectele negative ale sinonimiei
BIBLIOGRAFIE
2
CAPITOLUL I. ASPECTE TEORETICE PRIVIND SINONIMELE
1.1. Definiţie
1
Vocabularul sau lexicul reprezinta totalitatea cuvintelor care existaintr-o limba. Vocabularul fundamental cuprinde cuvintele cel mai des
folosite si care sunt intelese se toti vorbitorii unei limbi. Vocabularul fundamental cuprinde aproximativ 1500 de cuvinte,
apartinand tuturor partilor de vorbire. Masa vocabularului cuprinde cuvintele care nu intra in
vocabularul fundamental. Cuvintele din masa vocabularului reprezinta aproape 90% din cuvintelelimbii romane In
masa vocabularului , intra termeni stinţifice si tehnici, arhaismele, regionalismele
3
Libertatile construirii de mesaje (enunturi) sunt destul de mari si se spune
ca orice buna utilizare a sensului unui cuvant intr-un context reprezinta, eventual
o noua producere de sens.
4
2. Sinonimele sa poata fi substituite in context fara ca sensul global al
mesajului sa se modifice;
Unul si acelasi cuvant poate face parte din clase de sinonime diferite, de
exemplu;
5
Cazurile in care echivalenta este perfecta sunt destul de rare in limba.
Asemenea cuvinte se intalnesc mai ales in limbajul stiintific si ethnic: natriu -
sodiu; smalt – email.
Dar fenomenul poate fi intalnit si in limbajul curent : geamantan -
valiza; a muri - a deceda; ca si cuvintele ce provin dinregionalisme: varza –
curechi; cartofi - barabule;
De cele mai multe ori putem identifica diferente semantice intre cuvinte
pe care la modul general le consideram sinonime.
Diferenta este data de trasaturi care exprima gradul in care este apreciata
starea respective. Grad mare pentru frica, grad foarte mare pentru spaima ,
grad maxim pentru groaza.
De exemplu, sur, cenusiu, gri, carunt, desi denumesc aceeasi culoare, apar
in situatii diferite.
Putem spune haina cenusie - gri, dar celelalte sinonime nu apar aici; par
sur – carunt; blana sura - cenusie; cal sur .
Definim sinonimele cuvinte cu forme diferite dar care au același sens. Ele
sunt folosite pentru a nuanța și a preciza ideea expusǎ în cadrul unei comunicări.
Sinonimele au diferite grade de echivalențǎ între ele.
6
Asadar, sinonimele sunt cuvinte diferite ca forma, dar apropiate sau
identice ca sens. Ele constituie serii sinonimice, cuprinzand doua sau mai multe
cuvinte.
2
Narcisa Forascu, Categorii semantice: Sinonimia, in L.L.R., Bucuresti, 2000, p. 11.
3
Onufrie Vinteler, Probleme de sinonimie, Bucuresti, Editura Stiintifica si Enciclopedica, 1983, p. 71
7
Se spune ca nu exista sinonime perfecte, absolute, ci numai partiale sau
aproximative. De asemenea, datorita unor abordari terminologice gresite, putem
cadea usor in panta pseudosinonimiei4.
Vorbitorii, dar mai ales scriitorii, pot selecta din bogatul tezaur de sinonime
al limbii romane cuvantul potrivit.
Să facă parte din aceeaşi variantă a limbii, înţelegând prin aceasta atât
variantele teritoriale (identitatea de repartiţie geografică), cât şi variantele
stilistico-funcţionale.
Echivalenţa lor este atât de perfectă, încât substituţia este valabilă chiar şi
în expresii relativ fixate de uz ca: „ a trage nădejde (speranţă)”, „ a pune
nădejdea (speranţa) în ceva, cineva”, „ în nădejdea (speranţa) că”.
Principala sursa o constituie imprumutul din limbi diferite sau chiar din
aceeasi limba a unor cuvinte care desemneaza acelasi referent (dac. burta,
pantece, lat. foale, neogrec. stomac, neolat. romanic. abdomen).
Tot surse, mai ales indirecte ale sinonimiei, sunt: polisemia (dezvoltarea
unor complexuri largi de sensuri pentru majoritatea cuvintelor favorizeaza
11
intrarea lor in relatie de sinonimie), derivarea (derivatul a nadajdui de la
nadejde devine sinonim cu termenul latinesc mostenit a spera); derivate cu
prefixe si sufixe sinonime: (ireal-nereal, consultare-consultatie), derivarea
regresiva (exemplu: legisla, extras din legislatie, legislator si legislativ, a dublat
pe legifera, iar postverbalul ruga-ruga alcatuieste o pereche sinonimica
impreuna cu rugaminte); dublete etimologice (cuvinte provenite din acelasi
etimon prin filiere sau date diferite: biserica si bazilica lat. - basilica; tarziu si
tardiv - lat. tardivus).
Din acest punct de vedere sinonimele unui termen pot fi: arhaice (flinta-
pusca), regionale (barabule-cartofi), populare (muiere-femeie), familiare (leafa-
salariu), neologice (a medita-a gandi), de jargon (hello-salut), argotice (a
tromboni-a minti), profesionale (cord-inima), poetice (balai-blond), livresti
(obedient-docil).
Acest lucru se observa cel mai bine in redactarea unui text, care, in functie
de stilul functional in care este scris, de nivelul si atitudinea dorita, selecteaza
unul sau altul dintre sinonimele unei serii.
12
Folosirea altui sinonim in contextul respectiv diminueaza, falsifica sau,
chiar impiedica realizarea unei comunicari eficiente, adica clara, precisa,
nuantata.
7
Eseul Les destinées du Latin á l’Est (1967), tradus si tiparit de Gh. Bulgar in „Tribuna Romaniei” nr. 5/1973, p.
16.
13
„Importul aproape nelimitat de cuvinte noi, cadrul uimitor de extensibil al
vocabularului, felul in care cuvintele traiesc impreuna in interiorul acestui cadru,
concurenta dintre cuvintele care apartin straturilor definite, diferentierea
semantica sau geografica a sinonimiei toate aceste probleme lexicologice
constituie un intreg pe care nici o alta limba, nu-l ofera mai bine studiului”.
Procedeul de sprijinire a patrunderii neologismelor in limba il intalnim la Dinicu
Golescu, Mumuleanu, A. Paun, Ion Heliade Radulescu.
Dar această perspectivă dispare după aceea şi dacă este reactualizată dintr-
un motiv sau altul, scoate în evidenţă caracterul accidental al echivalenţei dintre
termeni.
14
Contextul înseamnă atât enunţul, mai mult sau mai puţin dezvoltat, cât şi
varianta funcţională a limbii, limbajul sau stilul în care este încadrat un enunţ.
Octavian Goga foloseşte termenul cărunt în versurile:
16
De fapt, singura concluzie justificată ar trebui să fie că numai în contextele
în cauză, cuvintele supuse probei sunt sau nu sinonime, căci nimic nu dovedeşte
că în alte contexte situaţia va mai fi aceeaşi.
Specificarea poate lua forma unei predicaţii explicite: coada vulpii este ţâţa
vacii, o specie de struguri, a unei indicaţii deictice (în prezenţa obiectului):
aceştia sunt soiul coada vulpii sau ţâţa vacii, a unei predicaţii indirecte:
(strugurele) ţâţa vacii se numeşte şi coada vulpii.
Limita unei clase de contexte o dă trecerea unuia din sinonime la alt înţeles.
Variaţiile unui context - tip pot fi semantice ca în exemplele prezentate, sau
sintactico-semantice.
17
ultima treaptă a demnităţii; un verb tranzitiv, sinonim cu unul intranzitiv: A
început o nouă activitate, faţă de „A păşit (a parcurs) la o nouă activitate”.
20
impun în critica definiţiilor vizează identificarea elementului care ţine de
planulexpresiei.
8
Şerban, Vasile, Ivan Evseev, Vocabularul românesc contemporan, Timişoara, Ed Facla, 1978, Cap. Sinonimia,
p. 192.
21
a. sinonimie în sens restrâns (cea care îndeplineşte toate condiţiile) —
situaţie mai rar întâlnită, care priveşte în special nivelul limbii;
b. sinonimie în sens larg, care respectă condiţia identităţii de referent
(chiar dacă aceasta implică neglijarea voită sau nu a unor particularităţi ale
acestuia), dar încalcă, eventual, condiţiile care ţin de comportamentul contextual
sau de varianta stilistică — situaţie care priveşte actualizarea.
Sinonimia poate fi analizata la nivel lexical, gramatical si fonetic.
Sinonimia lexicală se manifestă între cuvinte şi/sau sintagme din aceeaşi
categorie gramaticală: timp-vreme, poliţist-agent de poliţie.
O primã dificultate in analiza sinonimiei o presupune existenţa polisemiei.
Diversele sensuri ale unui cuvânt polisemantic trimit la sinonime diferite, care,
la rândul lor, trimit la altele, în aşa fel, încât reţeaua de relaţii se complică foarte
mult.
Sinonimele obţinute prin desfacerea pe sensuri a cuvântului polisemantic
nu sunt echivalente între ele. Deci, substituirea unui cuvânt prin sinonimul său
nu se poate face în orice context.
Unii cercetãtori sunt înclinaţi să extindă sfera sinonimiei dincolo de
limitele teritoriului lexical, incluzând între sinonime atât variantele gramaticale,
cât şi cele fonetice, deoarece ele exprimă, prin mijloacele lor, acelaşi înţeles sau
unul asemănător, dar prin alte forme, construcţii sau aspecte fonetice.
Potrivit acestui punct de vedere, ar exista echivalenţă sinonimică între el
zicea – ei zicea din limba veche.
Tot în categoria sinonimelor ar intra variantele fonetice de tipul áripă -
arípă, seară —sară, ántic - antíc, caractér - carácter, matúr — mátur etc9.
Dar, deşi satisfac criteriul etimologic şi au forme diferenţiate, ele nu se
conformează şi criteriului funcţional, al utilizării pe acelaşi spaţiu geografic sau
în aceeaşi perioadă de timp.
Alte tipuri de sinonime
9
Munteanu, Ştefan, Sinonimia – o perspectiva funcţionala, in LLR, vol III-IV, 1996.
22
Pe lângă tipurile de sinonime enumerate mai există şi următoarele tipuri
de sinonime: grafice (exemplificate prin literele î (din i) şi â (din a - notează
aceeaşi realitate fonetică în contexte indicate de actualele norme ortografice);
sinonime afixale (ne- şi în- sau -et şi -iş din brădet, brădiş); sinonime afixoidale
(-bi şi -di, demi- şi semi-) şi onomastice (sinonime toponimice: Bălgrad şi Alba
Iulia şi sinonime antroponomice - care denumesc aceeaşi persoană).
10
Bidu-Vrânceanu, Angela, Cuvinte si sensuri, Bucureşti, Ed. Ştiinţificã şi Enciclopedicã, 1989, partea a II-a,
Cap.Sinonimia, p. 122.
23
Gruparea sinonimelor în clase are în vedere un sens şi numai unul, de
aceea cuvintele selectate sunt considerate doar pentru acest sens. Totuşi,
gruparea se face mai mult sau mai puţin intuitiv, o dovadă în plus că în mintea
vorbitorului aceste cuvinte sunt legate printr-o relaţie strânsă.
Prima condiţie formulată mai sus, şi anume identitatea semantică, impune
verificarea sub acest aspect a termenilor care alcătuiesc clasa. Această operaţie
se poate face relevând componentele (trăsăturile) de sens, semele unităţilor
lexicale considerate şi urmărind în ce măsură ele sunt comune tuturor termenilor
din serie.
Exista mai multe feluri de seme comune: în primul rând, semele
gramaticale; aceasta înseamnă că nu putem grupa în aceeaşi clasă decât cuvinte
aparţinând aceleiaşi părţi de vorbire.
Dar semele gramaticale nu sunt suficiente. Se impune caracterul comun al
semelor de substanţă, cele care descriu propriu-zis conţinutul semantic al
termenilor şi care permit gruparea în aceeaşi clasă, de exemplu: „ inteligenţă" ,
„umiditate", „extensiune", „verticalitate" etc. Numărul semelor de substanţă
poate fi mai mic sau mai mare în funcţie de complexitatea sensului analizat, de
relaţiile pe care acesta le stabileşte cu alte unităţi din limbă şi chiar de
posibilităţile de formulare în metalimbaj.
2. Analiza contextuală
Contextul înţeles ca o secvenţă minimală de termeni sau, mai larg, ca text
sau ca variantă stilistico-funcţională este fundamental pentru determinarea
sinonimei, întrucât egalitatea semantică se pune în evidenţă mai ales în context,
deci funcţional.
Analiza contextuală trebuie să releve identităţile şi diferenţele în utilizarea
sinonimelor, restricţiile de combinare contextuală mergând uneori până la cazuri
limita (contexte specifice unui sinonim sau altuia). Utilitatea ei rezultã din aceea
că posibilităţile de substituţie a unui sinonim cu altul reprezintă proba identităţii
de sens dintre aceştia.
24
Analiza contextuală în semantică se face în condiţii speciale (diferite de
cele din fonologie) şi se pretează la mai multe modalităţi de aplicare:
- ea poate viza dezambiguizarea prin context a sensurilor cuvintelor
polisemantice (operaţie preliminară obligatorie),
- poate servi la verificarea identităţii de sens a două unităţi lexicale sau,
- relevă posibilităţile combinatorii ale unei unităţi lexicale date, stabilite în
raport cu clase de contexte11.
Atât analiza componenţiala, cât şi cea contextuală urmăresc să pună în
evidenţă identitatea de referent.
Dar limitarea sinonimiei la identitatea referentului ar deplasa problema
numai către domeniul extralingvistic, or, identitatea de denotatum nu implică
obligatoriu o identitate a sensului.
Lingvistic vorbind, şi sinonimia este, incontestabil, un fapt de limbă,
sinonimele interesează sub aspectfuncţional, adică în ce condiţii două unităţi
lexicale denumind acelaşi obiect pot să funcţioneze unul în locul celuilalt.
Aceasta înseamnă să avem în vedere şi aspectul stilistic, întrucât
diferenţele dintre unităţile considerate în mod obişnuit sinonime nu se limitează
la cele semantice şi contextuale.
3. Analiza stilistică
Analiza contextuală şi cea stilistică interferează, se implică reciproc, mai
ales pentru că valenţele stilistice se pun în valoare sau se estompează numai în
contexte.
Apare deci problemaselecţiei pe care vorbitorul o operează în momentul
formulării unui mesaj, or, cu aceasta, se ajunge lanivelul actualizării.Utilizarea
în practică a sinonimelor presupune o selecţie pe care vorbitorul oface dintr-o
perspectivă determinată şi care nu este dictată numai de sensul termenilor, dar şi
deîncărcătura lor stilistică, de valoarea pe care o au în limba.
11
Bidu-Vrânceanu, Angela, Cuvinte si sensuri, Bucureşti, Ed. Ştiinţificã şi Enciclopedicã, 1989, partea a II-a,
Cap.Sinonimia, p. 136.
25
Această valoare poate rezulta dinapartenenţa clară a unui termen la o
anumită variantă funcţională, deci când acesta este marcat stilisticîntr-un anumit
fel.
De exemplu, în sinonimia a A SCOATE - A EXTIRPA, cel de al doilea
termenaparţine limbajului medical.
De obicei, dicţionarele oferă indicaţii asupra mărcilor stilistice sau
afactorilor care determină un efect stilistic, de exemplu: figurat, ironic,
eufemistic, argotic, rar12.
Mărcile stilistice diferite limitează substituţia unui sinonim cu altul, chiar
dacă acestea suntsemantic identice şi chiar dacă, în principiu, pot apărea în
aceleaşi contexte.
Sunt sinonime cuvintele care, deşi diferite în planul expresiei, au acelaşi
sau aproximativ înţeles, adică semnifică acelaşi denotat.
27
Sinonimia dă loc la o anumită concurenţă în lexicul uzual şi cel de bază.
Alexandru Graur13 arată că această luptă duce la progresul vocabularului, înving
acele cuvinte care sunt mai potrivite pentru a exprima noţiunea în cauză dar,
până la victoria parţială totală a unuia dintre sinonime sau până la diferenţierea
lor atât de radicală, încât să ajungă a nu-şi mai face concurenţă, ele îşi împart
zona de circulaţie, şi anume coeficientul de frecvenţă a întrebuinţării, numărul
derivatelor şi frecvenţa acestora.
Aceasta este situaţia sinonimelor mai mult sau mai puţin identice ca sens,
dar contradicţiile dintre sinonime se rezolvă mai ales prin funcţia de diferenţiere
pe care o au, aşa că pot rămâne amândouă în lexicul de bază -a cugeta (latin) şi
a gândi (derivat de la o rădăcină maghiară), pulbere (latin).
28
Uneori faţă de anumite cuvinte, sunt sinonime locuţiuni, îmbinări
frazeologice sau idiotisme şi funcţia lor de diferenţiere este evidentă. Încărcătura
conotativă a locuţiunilor verbale, adjectivale, substantivale, adverbiale poate
dezvolta valori stilistice.
29
1. Funcţia de diversificare a vorbirii (funcţie elementară, cf. A. Bidu-
Vrânceanu) / Funcţia de evitare a repetiţiei (utilizarea seriilor sinonimice pentru
evitarea repetiţiei, cf. G. I. Tohăneanu)14.
Un vorbitor atent la felul în care se exprimă va încerca să evite repetarea
supărătoare a unui cuvânt în aceeaşi frază sau la mică distanţă.
Exemplu: Câtă gratitudine pentr-o privire; câtă recunoştinţa pentru că ar
lăsa degeţelele ei dulci în mâinile lui (Mihai Eminescu).
2. Funcţia intensificatoare. Un efect stilistic aparte se obţine prin
repetarea în acelaşi enunţ a unor trăsături semantice prezente în conţinutul unor
sinonime perfecte: Nimic de mirare; spartanii erau cunoscuţi, printre altele, şi
pentru concizia, pentru lapidaritatea... pentru laconismul exprimării lor (G. I.
Tohăneanu)15.
Privind lucrurile dintr-o asemenea perspectivă, devine posibilă afirmaţia
că sinonimia este o repetiţie „mascată".
Această funcţie de subliniere, de reliefare a unei idei se obţine prin
reluarea acesteia cu ajutorul sinonimelor juxtapuse, procedeu numit şi repetiţie
semantică: Ariile roiau limpezi, dulci şi clare în mintea lui îmbătată (Mihai
Eminescu)16.
3. Funcţia / Efectul de gradare Utilizarea într-un enunţ a sinonimelor
poate crea, uneori, un efect de gradare atunci când ele sunt diferite sub aspectul
intensităţii (gradului) şi apar în context într-o anumită ordine:
Mă apuca spaima, groaza că în clipa următoare va izbucni violent;
Această prietenie... mă făcea mandra, aproape orgolioasă (Nicolae Breban)17;
Arăta foarte posomorât: era un băiat ambiţios şi părea deprimat că nu-i
ieşiseră bine soluţiile (Marin Preda)18.
14
Tohãneanu, G. I. Dincolo de cuvânt, Bucureşti, Ed. Ştiinţifica si Enciclopedica, 1976, Cap. Sinonimia in
limba literaturii artistice, p. 46.
15
Tohãneanu, G. I. op.cit., p. 49
16
Tohãneanu, G. I. op.cit., p. 52.
17
Tohãneanu, G. I. op.cit., p. 53
18
Tohãneanu, G. I. op.cit., p. 58
30
4. Funcţia de diferenţiere. Funcţia de diferenţiere sau de opunere a unor
noţiuni care, în limbajul obişnuit, se pot confunda, iar autorul intenţionează,
dimpotrivă, să marcheze diferenţa dintre ele: Se poate face orice, dar nu se
poate făuri orice, cum nu se poate săvârşi orice (Constantin Noica)19.
Un efect umoristic se poate obţine speculând intenţionat opoziţia dintre
doi termeni: Cap ai, minte ce-ţi mai trebuie? (Zicătoare)20.
5. Valoarea eufemistică a sinonimelor (eufemism = cuvânt sau expresie
care, în vorbire sau în scris, înlocuieşte un cuvânt sau o expresie neplăcută,
jignitoare, necuviincioasă sau obscenă, respectând paralelismul de sens) –
TABU-ul in limba ,,A zice lucrurilor pe nume" nu înseamnă, neapărat, a fi
,,realist" în exprimarea artistică.
Unii scriitori uitã cã şi în planul expresiei — care este indisociabil de
acela al conţinutului — arta se întemeiază pe disponibilităţile sugestive şi
transfiguratoare ale cuvântului. Tohãneanu dã exemplul lui Sadoveanu, care, de-
a lungul multelor mii de pagini ale operei sale, nu şi-a îngăduit sã strecoare un
singur cuvãnt vulgar.
Recurgând la sinonimele cu valoare eufemistică — cuvinte sau îmbinări
frazeologice —, marele prozator a demonstrat cu strălucire că arta realistă se
poate lesne dispensa de limbajul obscen.
Realizată artistic, „aluzia" deschisă stârneşte râsul sănătos, nu mustăcirea,
maliţioasă şi meschină.
Valoarea eufemistică a sinonimelor este manifestatã mai ales în domeniul
interdicţiei lexicale. Potrivit unor vechi eresuri (superstiţii, prejudecãţi) - ale
căror rădăcini sunt de căutat în „animismul" primitiv (animism = formă
primitivă a religiei, când oamenii credeau în spirite şi în existenţa unor duhuri
ale obiectelor, plantelor, apelor etc.) — oamenii se fereau să rostească numele
„spiritelor" vrăjmaşe, ale sălbătăciunilor, ale animalelor primejdioase.
19
Tohãneanu, G. I. op.cit., p. 62
20
Tohãneanu, G. I. op.cit., p. 63
31
Aşa se explică, de pildă, bogata terminologie a „diavolului" în diferite
limbi, printre care şi româna.
Potrivit cu înfăţişările pe care le ia şi cu însuşirile pe care le aratã, dracul
este : aghiuţă („sfântuleţul"!), codea, comită, cornoratul, hâdachi, împeliţatul,
micuţul, mititelul, murgită, naiba, necuratul, nichipercea, sarsailă, spurcatul,
tichiuţă etc, etc.
7.Sinonimele metaforice. Metaforele, in special cele poetice, sunt
sinonime unice, originale, deoarece ele „fac imagine".
Intr-adevăr, există şi altfel de metafore, cele lingvistice, pe care o lungă
întrebuinţare le-a întunecat.
In procesul comunicării normale, noi întrebuinţăm o multitudine de
expresii metaforice, dar „imaginea" pe care ele o implică şi-a pierdut strălucirea.
Terminologia corpului omenesc, de pildă, serveşte adesea ca element de
construcţie pentru metafore: ochi de zăpadă, umăr de deal, coastă de munte, gura
minei, braţele Dunării, creierii munţilor, măruntaiele pământului, inima pădurii,
picior de plai.
Toate aceste expresii intrând in deprinderile lingvistice ale vorbitorilor, nu
mai sunt simţite ca metafore.
Vorbitorii nu mai realizează acea balansare a fanteziei între „propriu" şi
„figurat", în urma căreia se produce sentimentul imaginii.
32
CAPITOLUL II. SINONIMIA
2.1. Definiţie
Problema sinonimiei a fost amplu studiată şi discutată de mulţi
cercetători: unii neagă existenţa cuvintelor sinonime, iar alţii au lărgit prea mult
sfera conceptului de sinonimie. (Al. Graur, Iorgu Iordan)
33
După opinia sa, sinonimele sunt cuvintele cu acelaşi sens sau cu sens
foarte apropiat şi mai mult ori mai puţin diferite ca formă. Autorul acordă atenţia
cuvenită şi substituţiei dar afirmă că aceasta „este un criteriu suplimentar” în
comparaţie cu identitatea de sens.
21
Bidu–Vrânceanu, A., Narcisa Forãscu, Limba românã contemporanã. Lexicul, Bucuresti, Ed. Humanitas
Educational, 2005, partea a II a, Relaţii semantice în limba românã contemporanã, 4. Sinonimia, p. 91.
34
Condiţiile de sinonimie enumerate mai sus sunt rareori îndeplinite toate.
Două sau mai multe unităţi care satisfac toate condiţiile sunt, de obicei, numite
sinonime perfecte, ca de exemplu: SMALŢ = EMAIL, NATRIU = SODIU,
GENEROZITATE = MĂRINIMIE, LIFT = ASCENSOR, NĂDEJDE =
SPERANŢĂ, LUNAR = SELENAR etc22.
Sinonimia perfectă este însă privită cu rezerve în general şi este cel mai
adesea, contestată. Aceasta apare de obicei in limbajul ştiinţific, unde termenii
provin din limbi diferite.
Trebuie să se facă o distincţie clară între sinonimia din limbă (sistem) şi
cea din vorbire(actualizare).
Pentru ca două cuvinte să fie considerate sinonime în sistem trebuie ca ele
să respecte obligatoriu toate condiţiile amintite. O cercetare care s-ar opri aici ar
trebui să demonstreze pe baza unei metode riguroase:
a. identitatea termenilor sub aspectul conţinutului lor semantic;
b. sub aspectul tipurilor de contexte în care sunt distribuiţi;
c. sub aspectul variantei stilistico-funcţionale din care fac parte.
Dar utilizarea unui termen într-un context lingvistic (ceea ce presupune şi
o situaţie de comunicare, adică un context situaţional dat), transferul său dintr-
un limbaj într-altul, încălcarea restricţiilor de combinare contextuală, neglijarea
voită sau involuntară a unor trăsături de sens modifică în practică (adică în
vorbire) raporturile de sinonimie. De aceea, o cercetare riguroasă nu poate
neglija actualizarea acestei relaţii.
Contextul este foarte important pentru ca pune in evidenta egalitatea
semantica a termenilor.
Exista sinonimie perfecta atunci cand putem inlocui un sinonim cu altul in
orice context. In cazul limbii romane acest lucru este foarte greu de realizat.
22
Bidu-Vrânceanu, Angela, Cuvinte si sensuri, Bucureşti, Ed. Ştiinţificã şi Enciclopedicã, 1989, partea a II-a,
Cap. Sinonimia, p. 115.
35
In interiorul unei serii de sinonime alcatuite numai in baza identitatii de
sens, termenii se comporta diferit si de aceea, cand suntem in situatia de a-i
utiliza intr-un enunt, seria se restrange, iar posibilitatile de optiune pentru un
cuvant sau altul sunt limitate.
Analiza contextuala cat si cea stilistica interfereaza, se implica reciproc,
mai ales ca valentele stilistice se estompeaza numai in contexte. Deci, desi unii
termeni functioneaza ca sinonime, echivalenta dintre ei este favorizata doar de
anumite contexte.
Exista fenomene lexicale precum : antonimia, omonimia, hiponimia,
polisemia, derivarea s.a.m.d. Doua cuvinte in sensul lor de baza pot coincide cu
sensurile lor derivate, insa cazurile unor astfel de coincidente sunt mai rare.
Posibilitatile de sinonimizare ale unui cuvant sunt determinate de valentele lui
semantice, de numarul sensurilor cuprinse in sfera lui semnatica.
Sunt situatii in care echivalenta dintre sinonime este valabila, adica
precizand care sunt limitele pe care limba le impune in utilizarea sinonimelor.
Doua cuvinte pot fi luate ca sinonime identice pe baza definitiei din dictionar si
nu pot fi diferentiate prin nimic conform indicatiilor din dictionar, dar fac parte
din varianta literara a limbii. Datorita coincidentei semantice si stilistice acestea
sunt considerate sinonime in mod restrans.
Restrangerile contextuale nu functioneaza de obicei in cazul sinonimelor
cu un singur sens care include orice posibilitate de confuzie. In concluzie
inlocuirea lor devine posibila numai in situatia care favorizeaza neglijarea
diferentelor de sens.
Exista situatia in care se poate incalca conditiile sinonimiei avandu-se in
vedere diferentele dintre termenii cvasi-echivalenti si astfel inceteaza sa mai
functioneze ca sinonime.
Motivele care determina neglijarea diferentelor tin fie de necunoasterea
acestora, fie de multiplele modificari ale perspectivei pe care le introduce
situatia concreta de comunicare, tocmai de aceea ele sunt dificil de sistematizat .
36
2.2. Tipuri se sinonimie
A.Sinonimia lexicală
În definirea sinonimiei lexicale, atât în lingvistica generală, cât şi în cea
românească, există două direcţii : una semantică şi una structurală. Definiţiile
de tip semantic prezintă sinonimele lexicale ca fiind două expresii (cuvinte,
grupuri de cuvinte, enunţuri) cu formă diferită şi cu acelaşi sens
(Ducrot/Schaeffer 1996 : 310). În lingvistica românească, aceste sinonime sunt
definite ca fiind complexe sonore diferite, dar cu acelaşi înţeles (Graur, Stati,
Wald 1971 : 267) sau cuvinte diferite ca formă (diferite în planul expresiei) care
sunt apropiate sau identice ca sens23. O altă definiţie de tip semantic, dar în
termeni saussurieni (vezi Graur, Stati, Wald 1971 : 267) prezintă sinonimele
lexicale ca semnificaţi diferiţi care exprimă aproximativ acelaşi semnificat.
După cum se observă, deşi folosesc o terminologie diferită, majoritatea
lingviştilor sunt de acord cu definirea sinonimelor lexicale drept corpuri fonetice
diferite care transmit aceeaşi informaţie.
Un alt gen de definiţie este reprezentat de direcţiile de tip structural,
bazate pe principiul comutabilităţii. În lingvistica generală (vezi DLSL),
sinonimele sunt prezentate ca având două accepţii diferite : doi termeni sunt
sinonimi când au posibilitatea de a se substitui unul celuilalt într-un singur enunţ
izolat sau doi termeni sunt sinonimi când sunt substituibili în toate contextele. Şi
în lingvistica românească, specialiştii au folosit principiul comutabilităţii în
definirea sinonimelor lexicale (vezi Şerban/Evseev 1978 : 191) : sinonimele sunt
atât cuvinte cu sensuri absolut identice, cât şi cuvinte cu sensuri apropiate ce
permit substituirea lor în anumite contexte, fără a se pierde din vedere
23
Vezi Iordan/Robu 1978 : 269; Iordan 1956 : 42; Şerban/Evseev 1978 : 188; Zugun 2000 : 230. Elena
DĂNILĂ
37
identitatea obiectului desemnat. În literatura de specialitate există şi definiţii
care îmbinăcele două direcţii menţionate, opţiune care ni se pare cea mai
convenabilă (vezi DLSL) : sinonimele sunt unităţi lexicale diferite cu acelaşi
semnificat şi care sunt substituibile unele celorlalte.
O altă problemă legată de sinonimia lexicală – şi care apare şi la
sinonimia la alte nivele ale limbii – este cea a clasificării în sinonime absolute
(perfecte) şi sinonime parţiale (relative). Cei mai mulţi specialişti acceptă
existenţa sinonimelor absolute cu unele restricţii, apreciind că numărul lor nu
este mare pentru că ele reprezintă un „lux” nepermis în limbă (vezi Iordan
1956 : 44 şi Şerban/Evseev 1978 : 191). Din punct de vedere semantic, stilistic
şi expresiv, cuvintele identice sunt redundante şi, ca atare, în contradicţie cu
funcţiile şi economia limbii care nu le tolerează şi le diferenţiază, apărând
nuanţe de sens, nuanţe stilistice etc. De aceea sinonimele absolute sunt puţine ca
număr. Şi definirea sinonimiei absolute poate fi văzută pe două direcţii : una de
tip structural – sunt sinonimi termenii substituibili reciproc în toate contextele
(vezi DLSL şi Stati 1972 : 165) şi alta de tip semantic – sinonimia lexicală
absolută apare între termenii (sensurile) care exprimă aceeaşi realitate şi care
totodată aparţin aceluiaşi plan al limbii (Seche 1977 : 221). Acest lingvist
optează pentru termenul sinonimie absolută şi nu pentru sinonimie perfectă
(pentru că nu este vorba de opoziţia perfect/imperfect), celălalt termen ar fi
sinonimie circumstanţială (raportul dintre termeni ce exprimă aceeaşi realitate,
dar aparţin unor planuri extralingvistice diferite ale limbii). Alţi lingvişti (vezi
Şerban/Evseev 1978 : 192) opun sinonimiei absolute, sinonimia parţială sau
relativă (cu deosebiri prin nuanţe semantice, prin valori stilistice, prin sfera de
utilizare sau prin posibilitatea de combinare cu alte cuvinte), iar alţii (vezi
Bulgăr 1959 : Probleme de sinonimie morfologică în limba română ) propun şi o
treaptă intermediară – sinonimia aproximativă (suprapunere a sferei semantice
în cea mai mare parte).
38
Ceea ce interesează aici este opoziţia sinonime absolute (identitate
absolută în planul conţinutului şi substituirea în toate contextele) şi sinonime
relative (identitate relativă în planul conţinutului), care poate fi regăsită şi la
sinonimia la alte nivele ale limbii. De altfel, vorbind despre clasificarea
sinonimelor lexicale, unii lingvişti ating şi problema sinonimelor morfologice,
sintactice, fonetice etc.
Este interesant de menţionat şi funcţia (sau funcţiile) pe care le are
sinonimia.
Aşa cum arătam în introducere, sinonimia are la bază nevoia de
expresivitate, justificându-şi existenţa în sistemul limbii prin polisemantism.
Funcţiile sinonimelor în vorbire se referă la procesul de selecţie în urma căruia
se „găseşte” cuvântul potrivit din seria sinonimică, dar şi la relaţiile dintre
sinonime şi funcţiile lor când sunt folosite în acelaşi context. Sinonimele sunt
elemente active în limbă, care măresc potenţialul ei expresiv, capacitatea de
precizare şi exactitate a sensului (Iordan/Robu 1978 : 271).
De la sinonimia lexicală la sinonimia la alte nivele ale limbii
Există fapte de limbă comparabile la diversele nivele ale limbii; elemente
sau mijloace specifice unui compartiment sunt folosite şi în altul, pentru că
domeniile lexicologiei, morfologiei şi sintaxei nu pot fi diferenţiate net unele de
altele.
Interpenetraţia morfologiei, sintaxei şi lexicologiei se explică prin natura,
în fond identică, a tuturor faptelor de sincronie; între ele nu poate exista nici o
limită trasatădinainte (Saussure 1998 : 139).
Dacă despre sinonimia lexicală se vorbeşte încă din antichitate, nu acelaşi
lucru se poate spune şi despre utilizarea acestui termen în gramatică (morfologie
şi sintaxă), fonetică şi stilistică. În gramaticile mai vechi există conceptul de
sinonimie, dar nu se foloseşte termenul, se cunoaşte, se vorbeşte despre
sinonimie, dar fără a fi numită ca atare. În gramaticile mai noi, termenul a
început să fie utilizat. Este adevărat că sensul său etimologic (gr. σύν „cu
39
acelaşi”, ωνοµα „nume”) nu se potriveşte faptelor de limbă numite ca atare în
morfologie, sintaxă etc., dar este cel mai apropiat. La fiecare nivel, sinonimia
înseamnă altceva, preluând de la sinonimia lexicală numai conceptul, ideea
generală („aceeaşi, acelaşi” – de exemplu, „aceeaşi informaţie gramaticală de tip
categorial” la sinonimia morfologică) aplicată, adaptată la nivelul respectiv.
Pornind de la definiţia sinonimiei lexicale – sunt sinonime lexicale două
corpuri fonetice diferite care transmit aceeaşi informaţie semantică şi sunt mai
mult sau mai puţin substituibile în context – putem generaliza şi stabili o
definiţie şi pentru sinonimia fonetică (sunt sinonime fonetice două foneme care
apar în acelaşi cuvânt, cu aceeaşi funcţie), sinonimia morfologică (sunt sinonime
morfologice două structuri morfologice ce transmit aceeaşi informaţie
gramaticală de tip categorial) şi pentru sinonimia sintactică (sunt sinonime
sintactice două structuri sintactice care transmit aceeaşi informaţie sintactică),
urmând să detaliem în studiul nostru problema sinonimiei morfologice.
Pentru alte aspecte legate de clasificarea sinonimelor lexicale, vezi
Hoarţă–Lăzărescu 1999 : 18, unde se vorbeşte de pseudo-sinonime lexicale,
necomutabile în context, având dependenţă contextuală : „apă adâncă”,
„sentiment adânc”.
B. Sinonimia morfologică
Problema acestui tip de sinonimie apare în studii de specialitate relativ
recente şi puţine ca număr. Primul lingvist care s-a ocupat în mod explicit de
problema sinonimelor gramaticale (morfologice şi sintactice) este B. Lafaye
care, în studiul Traité des synonymes gramaticaux, Paris, 1841, distinge
sinonimele propriu-zise (cele cu radical deosebit, de tipul abandonner –
délaisser) de sinonimele gramaticale, pe care le defineşte ca având acelaşi
etimon şi ale căror diferenţe depind de anumite împrejurări gramaticale (de
exemplu, substantivele sinonime diferă prin număr ruine – ruines; prin articol
ouvrage d'esprit – ouvrage de l'esprit; verbele, prin diateze attaquer –
s'attaqueretc.) (Poalelungi 1960 : 341).
40
În lingvistica românească, studiile despre sinonimele morfologice, în mod
explicit, apar abia în secolul al XX-lea, pentru că, după cum am arătat deja, deşi
conceptul de sinonimie exista în gramatică, nu se folosea termenul. În anul
1960, Gh. Poalelungi publică un studiu intitulat Sinonimia gramaticală, în care
încearcă să fixeze obiectul acestui tip de sinonimie, indicii gramaticali necesari
sinonimiei, dând următoarea definiţie: sinonime gramaticale trebuie considerate
construcţiile care prezintă un deplin paralelism gramatical şi care se deosebesc
numai prin acele elemente care reprezintă înţelesul gramatical dat (Poalelungi
1960 : 346).
Lingvistul mai precizează că sinonimia gramaticală se bazează pe
existenţa unor înţelesuri gramaticale comune şi că are ca principiu de bază
comutabilitatea (Poalelungi 1960 : 349).
Sorin Stati propune o altă definiţie – de această dată, se specifică, a
sinonimiei morfologice – identitate lexicală asociată anumitor opoziţii suprimate
ale conţinutului gramatical (de exemplu, opoziţii de mod, forme flexionare
opuse atât prin înlănţuirea formelor, cât şi prin anumite morfeme gramaticale :
poate veni – poate să vină ) (Stati 1966 : 133).
Un alt studiu în care se prezintă pe larg şi problema sinonimiei
morfologice este cel al Luminiţei Hoarţă–Lăzărescu, în care se definesc
sinonimele morfologice ca fiind cuvinte cu organizare morfematică diferită sau
mijloace formale diferite prin care se transmite aceeaşi informaţie gramaticală
de tip categorial (Hoarţă-Lăzărescu 2000 : 21).
Autoarea identifică, ca şi la sinonimia lexicală, două grade de sinonime
morfologice, în funcţie de identitatea sau non-identitatea informaţiei semantice a
elementelor ce intră în relaţie sinonimică de tip morfologic :
– sinonime morfologice de gradul I, caracterizate prin organizare
morfematică diferită şi prin identitate atât la nivelul informaţiei de tip
gramatical, categorial, cât şi al informaţiei semantice (I-am dat cartea lui Ion/I-
am dat cartea băiatului);
41
– sinonime morfologice de gradul al II-lea, caracterizate prin organizare
morfematică diferită, prin identitate la nivelul informaţiei gramaticale
categoriale şi prin lipsa identităţii semantice (de exemplu, genitivul
neprepoziţional din „Paginile cărţiierau îngălbenite”, cu genitivul prepoziţional
din „Copiii stau în jurul mesei”).
Sinonimia morfologică, identificată cu sinonimia categoriilor părţilor de
vorbire şi denumită sinonimie gramaticală (opusă sinonimiei sintactice) apare şi
la Vinţeler 1983 : 17, dar fără alte precizări, în cadrul tipurilor de sinonime.
De asemenea, specialistul prezintă şi alţi termeni substituibili celui de
sinonimie gramaticală : echivalenţă, paralelism, identitate,substituire,
corespondenţă etc. (Poalelungi 1960 : 341)
Probleme de sinonimie morfologică în limba română
Sinonimele morfologice, numite şi alomorfe, sunt menţionate şi la Zugun
2000 : 231, tot în cadrul clasificării sinonimelor, fără alte precizări.
După cum se poate observa, numărul studiilor care au ca obiect sinonimia
morfologică este foarte redus. Specialiştii (vezi Poalelungi 1960 şi Hoarţă-
Lăzărescu 2000) optează pentru menţinerea informaţiei gramaticale comune
(după modelul sinonimiei lexicale) şi consideră comutabilitatea – principiu de
bază.
Diferenţierile care se impun în critica definiţiilor vizează identificarea
elementului care ţine de planul expresiei. Astfel, Gh. Poalelungi vorbeşte de
construcţii ce se deosebesc prin modul de reprezentare al informaţiei gramaticale
categoriale, neprecizând dacă aceste construcţii au legătură cu o unitate lexicală
comună. Sorin Stati vorbeşte tocmai despre o identitate lexicală în planul
expresiei asociată unor opoziţii suprimate ale conţinutului gramatical.
Luminiţa Hoarţă-Lăzărescu face o distincţie clară în acest sens, stabilind
două grade de sinonimie morfologică pe baza identităţii sau a nonidentităţii şi
din punct de vedere semantic.
42
Definiţia lui Gh. Poalelungi introduce ca element de noutate sintagma
paralelism gramatical, pe care o explică prin existenţa valorilor multiple ale
instrumentelor gramaticale.
Sorin Stati vorbeşte de opoziţii suprimate ale conţinutului gramatical
(aceeaşi informaţie gramaticală transmisă prin două mărci iniţial diferite).
Faptul că, în caz de sinonimie morfologică, transmiterea aceluiaşi conţinut
gramatical se poate face prin flective diferite (pentru exprimarea unei singure
categorii gramaticale pot apărea mai multe mărci) duce la identificarea situaţiei
de redundanţă, opusă sincretismului care înseamnă că o singură marcă poate
trimite la mai multe categorii gramaticale.
Ar trebui precizat şi un posibil motiv al apariţiei fenomenului sinonimic,
aşa cum l-a explicat Al. Graur : variante lingvistice noi apar din întâmplare, fără
să aducă nuanţe noi de sens, prin simplul joc al influenţelor reciproce între
diversele compartimente ale limbii; se creează astfel, pentru una şi aceeaşi
categorie gramaticală, două forme (Graur 1960 : 141). În timp, una din cele două
forme dispare sau capătă o nuanţă semantică nouă.
Categoriile gramaticale constituie expresia lingvistică a unor categorii
logice, adică a unor raporturi stabilite de mintea omului între noţiuni (care
corespund în realitate raporturilor dintre entităţi şi caracteristicile lor).
Ele au o formă categorială(marca categoriei – uneori, o singură marcă
poate indica, de exemplu, toate categoriile gramaticale ale numelui : gen, număr
şi caz) şi un conţinut categorial (raportul stabilit de mintea omului între noţiuni)
(Dimitriu 1999 : 12).
Cei mai mulţi lingvişti români Elena Dănilă recunosc opt categorii
gramaticale (gen, număr, caz, persoană, comparaţie, diateză şi timp), există,
însă, şi specialişti care mai admit şi alte categorii gramaticale.
Categoria gramaticală a comparaţiei
Numită uneori şi categoria gramaticală a intensităţii (vezi Iordan/Robu
1978 : 34, Irimia 1997 : 89 şi GALR I : 154), această categorie are drept
43
conţinut intensitatea sau măsura în care se află fie o caracteristică la o singură
entitate sau acţiune, în circumstanţe diferite sau la entităţi ori acţiuni diferite,
indiferent de circumstanţe (vezi Dimitriu 1999:20), reprezentând particularitatea
specifică a adjectivului faţă de substantiv şi pronume, privind semantic
adjectivul, iar în grupul verbal, adverbul (GALR I : 154).
Majoritatea gramaticilor menţionează trei grade de intensitate/de
comparaţie : gradul pozitiv (om bun), gradul comparativ cu cele trei valori
(comparativ de superioritate, de egalitate şi de inferioritate, exprimând
intensitatea mai mare, egalăsau mai mică : el învaţă mai bine ca ieri – el învaţă
la fel de bine ca ieri – el învaţă mai puţin bine ca ieri) şi gradul superlativ –
caracteristica apare la o intensitate superioară, prin comparare cu alte
entităţi/acţiuni (el învaţă cel mai bine dintre toţi) sau fărăcomparare evidentă,
fără raportare la alte repere (el este foarte bun).
Marca acestor grade este zero la pozitiv şi concretă la comparativ şi
superlativ, reprezentată prin cuvinte-flectiv (mai, foarte, extraordinar de etc.).
Sinonimia morfologică la această categorie gramaticală este evidentă în
exprimarea superlativului absolut, care cunoaşte o multitudine de realizări
pentru transmiterea aceleiaşi informaţii gramaticale categoriale.
Astfel, sunt sinonime morfologice adverbele-flectiv, sintetice şi analitice
de tipul : foarte (fata este foartefrumoasă), tare (fata este tare frumoasă), prea
(fata este prea frumoasă), grozav de/extraordinar de/teribil de/atât de/aşa de etc.
(fata este grozav de/extraordinar de/aşa de frumoasă).
Sunt sinonime morfologice şi două structuri de tipul : un caz foarte rar (cu
superlativul absolut marcat prin adverb-flectiv sintetic) şi un caz rarisim (cu
superlativul absolut marcat prin sufixul gramatical -isim : rarisim < lat.
rarissimus, fr. rarissime, it. rarissimo).
Sinonimia morfologică se poate observa şi la marcarea superlativului
absolut în limbajul oamenilor culţi, prin prefixoide ca arhi-, extra-, hiper-,
super-, supra-, ultra-, preluate mai ales din sau create după franceză sau din alte
44
limbi neolatine, cu ajutorul cărora iau naştere formaţii româneşti ca arhicunoscut
(sinonim, de exemplu, cu foartecunoscut), extradur, hiperemotiv etc. (vezi
Dimitriu 1999 : 205).
Sunt sinonime morfologice structuri cu mărci nespecifice ca : lungirea şi
repetarea vocalelor (Buuună treabă!) sau geminarea consoanelor (S-a făcut
galllben la faţă!) (GA : 32, GALR II : 164), utilizarea unor cuvinte – mai ales
adverbe – ce exprimăun grad superior al intensităţii, în context (frumoasă foc),
repetarea adjectivului (o minciună mare-mare) sau a unor substantive ce indică,
din punct de vedere semantic, anumite caracteristici (voinicul voinicilor),
construcţii exclamative (Ce frumoasă e!), determinarea adjectivelor prin anumite
structuri analitice care să exprime o măsură.
Se mai admit şi categoria determinării, categoria aspectului.Probleme de
sinonimie morfologică în limba românăsuperioară a intensităţii caracteristicii
(amărât la culme, frumos de mama focului, harnică nevoie mare).
„Aiax devenise cel mai prima urmăritor al cerbilor şi ţapilor răniţi”.
(Sadoveanu 1999 : 141)
„În trapul calului, vine fără grijă cu ochii pe sus, pe deasupra tarlalelor, în
albastrul zilei acesteia, dumnezeiesc de frumoasă”. (Petrescu 1980 : 224)
Formele de superlativ absolut în absenţa mărcilor specializate – deja
menţionate – ale acestui grad de comparaţie, caracterizează vorbirea populară şi
familiară, de aici fiind preluate şi de stilul beletristic, unde se realizează prin
mijloace diferite.
Aceste forme sunt sinonime morfologice cu formele superlativului absolut
marcat cu mărci specializate, dar fără a fi egale din punct de vedere stilistic
(Hoarţă-Lăzărescu 1999 : 30).
Un caz aparte îl constituie structurile de tipul bolnav de moarte, a mâncat
de speriat, cărora unii specialişti le atribuie o semnificaţie consecutivă (vezi GA
II: 286 – a mâncat de speriat, unde de speriat este analizat drept complement
circumstanţial consecutiv).
45
Este vorba de fapt de un caz de sinonimie morfologică : structuri diferite
(a mâncat de speriat/a mâncat foarte mult) transmit aceeaşi informaţie
gramaticală – ideea de superlativ absolut. Aceste structuri sunt sinonime numai
cu superlativul absolut, cu „negarea” celui relativ.
Deşi nu este un termen propriu morfologiei, considerăm că conceptul de
sinonimie morfologică reprezintă o realitate lingvistică probată prin numeroase
exemple care demonstrează că două sau mai multe structuri diferite
morfematice, care să fie totuşi legate prin informaţia semantică, pot transmite
aceeaşi informaţie morfologică (categorială), ţinând cont de principiul
comutabilităţii în context.
Sinonimia fonetică. Problema sinonimelor fonetice a fost tratată pentru
prima dată în lingvistica românească de către stilisticianul Gheorghe I.
Tohăneanu.
Acesta consideră că tipologia sinonimiei este mult mai diversă decât s-a
considerat până acum deoarece ea este întâlnită în toate compartimentele limbii.
46
Numai în dialog, adică atunci când prozatorul cedează locul şi dă
cuvântul personajelor sale, identificându-se, până la un punct şi într-un
anumit sens cu fiecare dintre ele aceste restricţii observate cu consecvenţă în
naraţiune, pot fi sensibil atenuate”.
Eroii lui Sadoveanu aparţin unei anumite zone geografie, unui anumit
mediu social sau unei epoci bine determinate.
47
unul nominal: îţi datorez şi îţi sunt dator; între un complement direct şi un
complement indirect: te ajută şi îţi ajută.
Sinonimia gramaticala
48
carora se formeaza pluralul substantivelor feminine sau -e si -uri folosite pentru
formarea pluralului substantivelor neutre).
49
anumit sens cu fiecare dintre ele aceste restrictii observate cu consecventa in
naratiune, pot fi sensibil atenuate”.
Eroii lui Sadoveanu apartin unei anumite zone geografie, unui anumit
mediu social sau unei epoci bine determinate.
Chiar daca si alti lingvisti s-au referit la sinonime frazeologice, acest tip
de sinonime a continuat sa fie ignorat in lingvistica romaneasca sau au fost
denumite sinonime figurate, sinonime perifrastice sau sinonime perifrastice
figurate.
51
tinem seama de un criteriu extralingvistic extrem de important – frecventa. Pe
langa acest criteriu trebuie sa tinem seama si de vechimea si atestarile din
dictionare.
52
Exista, desigur locutiuni si expresii care pot fi considerate si ele un
anumit gen de perifraze figurate, dar, in afara de acestea si de cele care sunt
considerate inovatii in stilul beletristic, sunt numeroase perifrazele („grupuri
libere de cuvinte”) care apar in procesul comunicarii si care nu intereseaza in
cazul sinonimiei.
Este cel mai controversat dintre stiluri, datorită recentei sale dezvoltări
(existenţa acestui stil a fost contestată de Ion Coteanu).
53
Argumente în favoarea existenţei acestui stil au fost aduse de Al. Graur,
Gh. Bolocan, Iorgu Iordan, Th. Hristea.
54
- naturoterapie şi medicina naturii;
Exemplu:
- a divorţa şi a da divorţ.
- cele pe care le creează scriitorii şi care, de cele mai multe ori rămân la
stadiul de inovaţii artistice individuale.
55
La Eminescu luna apare ca stăpâna mării, copila cea de aur, regina
nopţii moartă, al nopţilor monarh.
Deosebirea, însă, nu este uşor de făcut în toate cazurile, dar uneori este
foarte clară, de exemplu: cuc ardelenesc pentru pupăză - întâlnit la Creangă şi
B.P. Haşdeu.
56
În poezia „Singurătate” Eminescu releva paradoxul limbajului artistic:
înnoirea imaginii poetice prin învechirea vocabularului, folosind sinonime din
tezaurul istoric al limbii naţionale. După ce poetul scrisese varianta: „Intră-n
codrul de-ntuneric / O icoană de lumină” schimbă textul: „În privazul negru-al
vieţii-mi / E-o icoană de lumină”.
24
Poetica, cap. XXII, p. 282
25
Alf. Lombard, Eseul Les destinées du Latin á l`Est, 1967, tradus şi tipărit de Gh. Bulgăr în Tribuna României,
nr. 5 / 1973.
57
Sinonimia este o categorie fundamentală care a ridicat numeroase
probleme de interpretare pe care cercetările de semantică au încercat să le
rezolve.
- din termenii care prezintă identitatea sub aspectul sensului, dar diferenţe
sub aspect stilistic sau al comportamentului contextual;
Aceste sensuri se leagă între ele printr-o idee comună care ar putea fi
formulată astfel: „prelungire sau parte extremă a unui obiect în opoziţie cu ceea
59
ce se consideră parte iniţială: poziţie de sfârşit, de încheiere a unui şir, a unei
ierarhii”.
Cazul lui coadă nu este singular. Toate cuvintele polisemantice (în limba
română sunt multe), au un conţinut pe care-l putem compara cu o reţea de
sinonime, pentru că multe sensuri pot fi echivalente în situaţii descrise la
sinonime cu un cuvânt deosebit. Această reţea formează un câmp mai întins sau
mai restrâns.
26
Pseudo-sinonimia constă în folosirea echivocă a unor termeni interpretaţi ca sinonime, datorită lacunelor
profesionale(CIOBANU 1998: 59) –concentra ţie „grad de saturare, de densitate a unui corp” – concentrare
„acţiunea de a seconcentra; reunire”. Mult mai des însă se recurge la pseudo-sinonimie dintr-un alt motiv, cel
puţin la fel de simplu ca celinvocat mai sus, anume absenţa voită a intenţiei de precizie în utilizarea unui termen,
într-un cadru mai general al discuţiei ştiinţifice, considerându-se suficientă recunoaşterea semelor de bază din
structura semanticăa termenului în cauză.
60
grave vicii ale limbajelor sectoriale, deoarece le subminează acestora profund
claritatea.
Sinonimia este nerecomandabilă (MANECA 1959: 42-43, 1967: 493)
pentru că împiedică unificarea terminologică şi pentru că poate genera confuzii;
fenomenul contravine nevoii de precizie a exprimării şi poate fi cauza unor
interpretări eronate.
Sinonimia este prezentă chiar şi în cele mai neaşteptate domenii de
activitate, unde postulatul preciziei este unanim recunoscut, de exemplu în
medicină.
Terminologiamedicalăfranceză întrebuinţează douăzeci şi şapte
de sinonime eterogene pentru numirea unei singure afecţiuni a splinei:
splenomégaliemyéloïdeidiopathique – anémie leuco – érythroblastique – anémie
myélophtisique – érythroblastose chronique de l’adulte– hépato-
splénomégalie mégacaryocytaireetc. (apud KOCOUREK 1982: 166).
De aceea, unul din obiectivele normalizării este tocmai excluderea seriilor
terminologice, ştiut fiind că „ Postulatul univocităţii între denumire şi noţiune, în
cazul termenului, are în special valabilitate teoretică pentru că în realitate nu se
verifică întotdeauna”.
Pentru una şi aceeaşi noţiune se pot întâlni denumiri diferite, constituindu-
se cazuri de sinonimie.”(PLOAE-HANGANU 1995: 530). Nu lipseşte
însăopinia contrar ă, exprimată de către S. Marcus (MARCUS 1970: 32-52),
conform căreia pentru fiecare frază, în limbajul ştiinţific, există o infinitate de
fraze cu semnificaţie identică: expresia ştiinţifică este închisă, adică este
independentă de receptorul ei.
În acelaşi loc, se menţionează totuşişi părerea opusă: o expresie, fie ea şi
matematică, naşte în mintea fiecărui cititor o asociaţie de idei, de gânduri,
această asociere depinzând de cultura, de imaginaţia şi de personalitatea
cititorului.
61
CONCLUZII
Vorbitorii, dar mai ales scriitorii, pot selecta din bogatul tezaur de
sinonime al limbii romane "cuvantul potrivit".
64
CAPITOLUL IV. MIC DICTIONAR DE SINONIME NEOLOGICE
abate=devia
adevarat=autentic
adanc=detaliat
aduna=acumula
agoniseala=economie
65
alege=selectiona
banos=rentabil
barbatesc=masculin
boala=maladie
casa=imobil
ceas=ora
cere=solicita
copilaresc=pueril
nadejde=speranta
nadusi=transpira
narav=viciu
nascoci=inventa
neam=generatie
necaji=enerva
negot=comert
nehotarare=ezitare
nepereche=impar
neprevazut=fortuit
opri=sista
osandi=condamna
parasi=abandona
66
parere=opinie
patura=cuvertura
pedepsi=sanctiona
pestera=grota
pizma=invidie
pantec=abdomen
pari=denunta
placut=agreabil
plati=achita
dar=cadou
domol=calm
dusman=inamic
ghicitoare=enigma
gol=lacuna
goli=evacua
gras=obez
grabi=accelera
greseala=eroare
greutate=pondere
harnic=activ
hazliu=amuzant
67
hotari=decide
nesingur=incert
nevoie=necesitate
noroc=sansa
numar=cifra
nutret=furaj
obijnuit=banal
obarjie=origine
obraznic=insolent
ocna=salina
ocoli=evita
oglindi=reflecta
omenesc=uman
omenire=umanitate
potrivnic=opus
prapastie=abis
pregatit=capabil
pretui=aprecia
prevesti=anticipa
pribegi=emigra
68
pricina=cauza
prielnic=favorabil
prilej=ocazie
hot=escroc
hrani=alimenta
iad=infern
inelat=ondulat
intrare=acces
jefui=deposeda
lacom=avid
lamurit=edificat
lauda=glorifica
leafa=salariu
lingusi=adula
magazie=depozit
manos=fertil
marturie=depozitie
mirositor=parfumat
manca=consuma
manui=manevra
69
mladios=flexiv
molipsitor=contagios
munte=masiv
muri=deceda
naz=capriciu
rai=paradis
rasarit=est
rasunet=ecou
rautacios=malitios
renega=abjura
ras=ilaritate
ras=linx
rosti=pronunta
rugini=oxida
sarbatori=celebra
seca=asana
taina=mister
tavan=plafon
70
BIBLIOGRAFIE
72