Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
30
P. Newmark assumes the main translation units to be a hierarchy text, paragraph,
sentence, clause, group, word, and morpheme. Considered from a product-oriented point of
view, the unit of translation is the stretch of source-text on which the translator focuses attention
in order to represent it as a whole in the target-language. (M. Baker) According to M. Baker, the
term “unit of translation” considered from a process-oriented approach is defined as “the target-
text unit that can be mapped onto a source-text unit. “According to J. P. Vinay and J. Darbelnet,
the unit of translation is “the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a
1. Unii oameni ajungând în toamna vieții au regrete. Practic fiecare are câteva “ce dacă” și
„trebuie să fac”.
2. „Ne plac senzațiile care ne fac să ne simțim bine. Ne plac ideile care schimbă lumea spre bine
(definitiv).”
exagerate!
5. Uite. Proiectarea de software este sursa mea de venit. Și nu uita - eu îmi întrețin familia, a
6. În școala vieții, înveți ceva ca urmare a unor experiențe dificile sau neplăcute.
7. Am câteva feluri de mâncare (bucate) noi pentru cina festivă! Dar nu le-am făcut niciodată.
Dacă nu sunt delicioase? Ce zici dacă vii în acest weekend și le vei găti pentru mine? Poți fi
cobaiul meu!
11. Odată Franklin a dat drumul la un zmeu într-o furtună cu fulgere. A sperat că fulgerul va lovi
zmeul în timp ce acesta zbura sus în cer. El a crezut că electricitatea va trece prin strună până la o
cheie de metal în partea de jos. Atunci s-a plănuit să prindă electricitatea într-un borcan de sticlă.
12. Atleții și ne sportivii deopotrivă pot fi ghinioniști. Și unii oameni par norocoși tot timpul. Ai
13. Deci, astăzi elogiem pe Planeta mamă, un spectacol despre expresiile pământului. La care, ai
14. Liniștea dinaintea furtunii poate fi oricând. Precedează ceva rău. Dar după ce începe furtuna
15. Este Ziua Păcălelilor, astfel cineva ar putea să-ți facă o glumă – un truc hazliu inofensiv.