Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Lingvistica Romanica Note de Curs 2015
Lingvistica Romanica Note de Curs 2015
Ioana Vintil-Rdulescu
LINGVISTIC ROMANIC
Note de curs
(Numele i siglele trimit la Bibliografia fundamental)
BIBLIOGRAFIE FUNDAMENTAL
Obligatorie
Enciclopedia limbilor romanice (ELiR), Editura tiinific i Enciclopedic,
Bucureti, 1989 xerox secretariat FLLS
Elena Zgrcibab-Bogdan, Introducere n filologia romanic (Note de curs),
Universitatea
de
Stat
Bogdan
Petriceicu
Hasdeu,
Cahul,
2010,
http://www.usch.md/Documents/Note%20de%20curs/Filologie%20Romana/Introducere
%20%C3%AEn%20filologia%20romanic%C4%83%20Zg%C3%A2rcibab
%C4%83%20E._DOC.pdf
note de curs pe internet
BIBLIOGRAFIE FACULTATIV
Iordan, Iorgu, Lingvistica romanic. Evoluie. Curente. Metode, Editura
Academiei, Bucureti, 1962.
Reinheimer Rpeanu, Sanda, Lingvistica romanic. Lexic morfologie fonetic,
Editura All, Bucureti, 2001.
Tagliavini, Carlo, Originile limbilor neolatine, Editura tiinific i
Enciclopedic, Bucureti, 1977.
Alberto VARVARO, Linguistique romane. Cours dintroduction, Presses
universitaires de Namur, 2010 xerox secretariat
Latina
ncadrare genealogic: limb din marea familie indo-european
Limb moart, dar continuat prin limbile romanice i folosit ca limb de cultur pn n
zilele noastre inclusiv
Limitat iniial la Latium (de unde numele), n jurul Romei, apoi rspndit n tot
Imperiul Roman
Surse: cunoscut printr-un numr foarte mare de documente literare i epigrafice (=
inscripii) i descrieri
Perioadele istoriei l. latine
- arhaic
- preclasic
- clasic
- postclasic
- trzie
- medieval
- neolatina (latina modern)
Trsturi:
- fonetice:
accent muzical (ridicarea vocii)
cantitate vocalic cu rol fonologic (distinctiv)
- morfologice: limb flexionar sintetic
3 genuri
6 cazuri
5 declinri
- sintactice:
topic liber
verbul la sfrit
Latina vulgar (popular) latina oral (= vorbit), opus latinei clasice prin abateri de
la norm; comun ntregului Imperiu Roman; la originea limbilor romanice
Surse principale (texte cu abateri de la norm):
- inscripii funerare (unitare n tot Imperiul), graffiti (Pompei)
- documente
- tratate
- unele opere literare comedii (pentru caracterizarea unor personaje)
- texte cretine
- gramatici; Appendix Probi
- glose (= explicaii n texte), glosare
Trsturi (dezvoltate n limbile romanice):
- fonetice:
acentul muzical nlocuit cu accent de intensitate
abolirea opoziiei de cantitate vocalic
sincopa (= cderea vocalei neaccentuate interconsonantice): uiridis non
uirdis > rom. verde, fr. vert
creterea numrului silabelor deschise (= terminate n vocal)
- morfologice:
ROMANIZAREA
Bibliografie: ELiR romanizare, cretinism, urbanizare, Romania, Romania pierdut,
Romania nou
Bibliografie suplimentar (n limba francez):
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s1_Expansion-romaine.htm
Romanizare: 2 sensuri:
1. (rar n romn) reprezentare n alfabetul latin (transliterare sau transcriere) a unor
elemente scrise n alt sistem de scriere; sinonim: latinizare
2. adoptarea de ctre populaiile autohtone din teritoriile cucerite de romani a:
- limbii latine
- modului de via roman
- culturii romanilor
Intereseaz lingvistica romanic n sensul 2.
Romanizarea: fenomen istoric complex:
- n primul rnd lingvistic (= factorul primordial i definitoriu al romanizrii), dar i
- social
- cultural
- etnic
- religios
Condiiile favorizante ale romanizrii:
- prestigiul cultural, social i economic al limbii latine
- contacte n teritoriile n cauz ntre populaia autohton i ceteni latinofoni (=
vorbitori de latin), prin
includerea unui teritoriu n Imperiul Roman, administrarea lui prin ceteni
latinofoni
stabilirea n aceste teritorii a unor coloniti latinofoni
prezena n aceste teritorii (n castre) a unor uniti militare romane
formate din ceteni latinofoni
stabilirea n aceste teritorii a unor veterani
cstorii mixte
nvmnt latin
religia n limba latin (adoptarea cretinismului nsoit de adoptarea
limbii latine)
dezvoltarea reelei de drumuri
crearea i dezvoltarea oraelor civile (urbanizarea) centre de iradiere a
latinitii, de propagare a romanizrii
relaiile economice dintre populaia autohton i latinofoni (circulaia
negustorilor latinofoni, stabilirea lor mai ales n orae i n aezrile civile de pe
lng taberele militare)
acordarea cu timpul a unor drepturi politice i apoi a ceteniei pentru
localnici
faptul c slavii au fost asimilai la nord de Dunre, n timp ce au asimilat aproape complet
populaia romanizat sud-dunrean.
Influena slav a continuat n Evul Mediu, n special prin folosirea limbii slavone
bisericeti n scop liturgic i ca limb de cancelarie, pn n sec. 18. Celelalte limbi
nvecinate (toate slave, cu excepia limbii maghiare) au influenat romna.
Influena slav se simte la nivel att fonetic, ct i lexical.
Pn la 20% din vocabularul limbii romne este de origine slav (a
iubi, glas, nevoie, prieten). Totui, multe cuvinte slave sunt arhaisme i se estimeaz c
doar 10% din lexicul romnei moderne este de origine slav.
O important influen asupra limbii romne ncepe cu mijlocul sec. 5, odat cu
migraia slavilor pe teritoriile de la sud de Dunre (unde asimileaz populaia autohton
sau o disloc spre sud) i pe cele de la nordul fluviului, convieuind cu daco-romanii i
treptat fiind asimilai. Procesul este activ n sec. 7-10 i are drept consecine bilingvismul
slavo-romn, reorganizarea bisericii i oficierea slujbei dup model slav, n limba
slavon, precum i organizarea statal n cnezate i voievodate. i dup sec. 13, n diferite
etape istorice, limba romn a recurs la mprumuturi slave prin intermediul limbilor
vecine (bulgara, rusa, uraineana, srba).
Influena slav se manifest asupra romnei ca idiom deja format. Din slav
provin cuvinte care constituie serii semantice: pri ale corpului omenesc (gt, glezn,
obraz), vieuitoare (coco, curc, dihor, gsc, veveri, vidr), relaii umane (nevast,
rud, prieten, vrjma), unelte (ciocan, clete, grebl), natur (iaz, crng, izvor,
dumbrav), termeni bisericeti (mucenic, monah, poman, schit, sfnt, slav), noiuni
abstracte (duh, mil, munc, noroc, nevoie, sil), la care se adaug antroponime (Bogdan,
Dan, Dragomir, Dumitru, Mihai, Mircea, Nicolae, Vlad, Vlaicu) sau toponime (Cozia,
Ialomia, Ilfov). De asemenea, sunt de origine slav verbe (citi, drui, hrni, iubi, logodi,
munci), adjective (drag, mndru, prost, viteaz, voinic), sufixe (-ac, -alnic, -anie, -a, -c,
-ean).
FRANCEZ:
Substrat: CELTIC/GALIC
Strat: LATIN
Superstrat: FRANC (GERMANIC)
Superstratul germanic n francez
salici, care au ocupat provinciile din nord, i francii ripuari, care s-au instalat n partea
de est.
Dintre toate aceste populaii barbare se remarc francii salici, care vor migra spre
sud. n 448 apare dinastia merovingian, dup numele regelui Meroveus/Merovius, al
crei reprezentant de seam va fi regele Clovis (481-511), care, dup unirea tuturor
neamurilor de origine franc, i-a extins dominaia asupra ntregului teritoriu galic.
Burgundia i Provence au fost alipite noului regat dup moartea sa, de ctre fiul acestuia.
Clovis a dat numele regatului, FRANCIA, i a ales drept capital Parisul. Sub
influena soiei sale, regina Clotilde, Clovis s-a convertit la cretinism. Biserica oficia
slujbele n latin, aceeai limb n care se desfura i nvmntul, o limb care se dorea
corect, dar care era departe de latina clasic.
n ciuda ocuprii ntregii Galii, limba franc/tudesca se vorbea numai la curtea
regal i de ctre ocupanii franci. Viaa n comun, cstoriile mixte, civilizaia superioar
a galoromanilor au meninut n prim-plan folosirea idiomului galo-roman. n jurul sec. 7,
limba franc va ceda definitiv. Chiar i regii nu o mai vorbeau. n sec. 10, acetia o
ignorau complet. Istoria limbii franceze nregistreaz numele lui HUGUES CAPET,
primul rege care nu mai tia s vorbeasc n limba franc.
n perioada istoriei limbii franceze cuprins ntre sec. 5 i sec. 7, idiomul galoroman suport anumite influene, datorate contactului cu limbile germanice i, n mod
special, cu limba francilor (n urma perioadei de bilingvism).
n domeniul fonetic se remarc:
reintroducerea spirantei /h/ care se va pronuna n toate cuvintele n
Evul Mediu francez. Cuvintele din franceza modern care ncep cu aa-zisul h aspirat
sunt reminescene ale unor vechi cuvinte din limba francilor: haunipa > honte; haim >
hameau; haimgard > hangare etc.;
nlocuirea semivocalei /w/ n poziie iniial n cuvintele germanice
cu g-: wrra > guerre, warta >garde, wrakjo >garon etc. Fenomenul devine n timp
foarte activ i se va aplica i cuvintelor de origine latin care ncep cu v-: VIPERA >
guivre, VULPECULU(M) > goupil. Un caz particular l constituie cuvntul fr. gupe,
care reprezint o contaminare ntre francul wefsa i latinescul vespa.
continuarea palatalizarii consoanelor /k/ i /g/ aflate n poziie
iniial i urmate de vocala a: CABALLU(M) > cheval; MERCATU(M) > march;
GAMBA > jambe;
n momentul sosirii francilor n Galia, vocalele deschise din latin,
-o- i -i-, ncepuser deja procesul de diftongare, dnd natere unor diftongi cu grad de
deschidere ridicat (a doua vocal era mult mai deschis dect precedenta). Francii
vorbeau idiomul galo-roman alungind vocalele. Aceast particularitate a avut drept efect
o a doua diftongare, care se aplic n special vocalelor e i o. Noii diftongi ei, ou sunt
descresctori (al doilea element este mai nchis dect primul): TELA > teile (apoi toile);
AVERE > aveir (apoi avoir); AMOR > amour, FLORE > flour (mai trziu, fleur). n
poziie liber, a se va lungi, apoi, prin intermediul diftongului ae, se va ajunge la e:
MARE > maer >mer, CANTARE > cantaer > chanter, SALE > sael > sel.
n gramatic, influena germanic a fost vizibil:
n ceea ce privete ordinea cuvintelor n propoziie: ordinea SOV
ntrzia de mult vreme impunerea ordinii SVO
10
unele (mai recente) prin intermediul coloniilor franceze din nordul Africii
11
onomastic
nume de atri: fr. Vga etc.
EXPLICAII PROPUSE PENTRU TRECEREA
DE LA LATIN LA LIMBILE ROMANICE
Bibliografie suplimentar (n limba francez):
http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/LingCompSemaine2.pdf
Thories et hypothses sur le passage du latin aux langues romanes, n Varvaro,
p. 263-271
0. Trebuie explicat nu att evoluia latinei, ct diferenierea limbilor romanice.
1. Coruperea latinei de ctre barbari
Trecerea la limbile romanice a fost atribuit din sec. 15 invaziilor germanice.
Contraargument: nu este explicabil, de ex., cum limbile germanice, care aveau toate o
declinare nominal, ar fi determinat dispariia declinrii latine.
2. Diglosia latin literar latin familiar
Din aceeai epoc dateaz atribuirea naterii limbilor romanice evoluiei limbii familiare,
n timp ce latina clasic ar fi rmas imuabil.
Contraargumente: nu exist nicio dovad a unei atari diglosii; raportul exclusiv dintre
latina vulgar i limbile romanice este improbabil; ipoteza nu explic diferitele varieti
romanice.
3. Substratul
Ipotez datorat lui G. I. Ascoli (1881).
Contraargumente: limbi foarte vechi, puin cunoscute, disprute sau pe cale de
dispariie, foarte diferite, n timp ce marile evoluii sunt comune; nu se poate demonstra
n fiecare caz n parte c fenomenele romanice provin din substrat i nu se poate proba c
latina din epoca imperial era deja fragmentat; cazul Americii Latine arat c influena
substratului este limitat.
4. Perioada latinizrii diferitelor provincii
Grber, dup Schuchardt, a avut n vedere stadiul atins de latin la data primei latinizri a
fiecrei provincii; faptele atestate de franceza canadian i de spaniola american sprijin
n parte aceast ipotez.
Contraargumente: presupune c latina imperial s-ar fi difereniat n timp; latinizarea a
durat, nu a fost consecina direct a cuceririi; varietile nu au fost izolate.
5. Nivelurile lingvistice ale latinizrii
Explicaie propus de Wartburg (1936), care a opus Romania occidental, romanizat de
sus n jos (prin coal i clasele sociale cultivate), i Romania oriental, romanizat de jos
12
n sus (prin soldai i rani); s-au adugat influenele germanice diferite, care au dus la
diftongare.
Contraargumente: alege arbitrar fenomenele lingvistice; Wartburg nu s-a bazat pe studii
istorice sociale i demografice serioase.
6. Protoromanica
R. A. Hall Jr., R. de Dardel reconstrucia unei protolimbi nedocumentate pornind de la
variti existente.
Contraargumente: caracter abstract, nu explic fragmentarea (nu au existat migraii care
s explice formarea diferitelor limbi romanice)
7. Inventarea latinei medievale
R. Wright (1982): nu naterea limbii spaniole, de ex., trebuie explicat, ci inventarea
latinei medievale
Contraargumente: nu explic nimic
Concluzii: ipoteze unilaterale, nelegate de istorie; a contat absena unei norme unitare,
nlocuit cu norme locale
MODIFICRILE SISTEMULUI MORFOSINTACTIC
DE LA LATIN LA LIMBILE ROMANICE
Bibliografie :
ELiR
Latin (de la Morfologia... pn la Lexicul...)
Latin vulgar (de la n morfologie... pn la n lexic...)
Francez (de la Limba romanic cu flexiunea... pn la Slab capacitate
derivativ...)
Romn (de la Conservarea genului neutru... pn la derivare sufixal...)
Bibliografie suplimentar:
Elir: Acuzativ, Articol, Caz, Conjugare, Declinare, Gen, Hotrt, articol ~, Neutru,
Plural, Pronume, Topic, Uniunea lingvistic balcanic
Les changements du systme morpho-syntaxique du latin aux langues romanes,
n Varvaro, p. 177-185
0. Latina era o limb flexionar predominant sintetic (limb n care valorile
gramaticale se exprim preponderent prin modificarea formei cuvintelor, cu ajutorul
desinenelor), cu o component analitic redus (trstur care const n recursul, pentru
exprimarea unor valori gramaticale, la instrumente gramaticale: prepoziii, verbe
auxiliare, adverbe).
n limbile romanice, componenta analitic s-a accentuat.
1. Declinarea
13
14
5. Sistemul verbal
Sistemul verbal latin a cunoscut i mai multe schimbri dect sistemul nominal.
Latina avea 4 conjugri, 3 diateze (activ, deponent i pasiv), 2 aspecte
(perfectiv i imperfectiv), 3 moduri (indicativ, conjunctiv/subjonctiv, imperativ), 3
timpuri principale (trecut, prezent, viitor), 3 persoane la singular i plural, 3 forme de
infinitiv (trecut, prezent, viitor), 3 participii (trecut, prezent, viitor), supin, gerundiv,
adjectiv verbal. La diateza pasiv, timpurile perfectului erau exprimate prin perifraza
participiu trecut + auxiliarul ESSE a fi.
Limbile romanice prezint un sistem total diferit de latin prin crearea unor noi
moduri (condiional) i timpuri prin recursul la perifraze.
Astfel, limbile romanice conserv perifraza cu auxiliarul HABERE a avea +
participiu trecut: fr. jai chant, rom. am cntat, generalizat n romn i spaniol i la
verbele intranzitive (am venit), care n celelalte limbi romanice, inclusiv n francez,
folosesc auxiliarul ESSE: fr. je suis venu.
La diateza pasiv s-au generalizat formele perifrastice cu auxiliarul ESSE: fr. je
suis aim, rom. sunt iubit etc.
Viitorul (sintetic) latin nu s-a pstrat n limbile romanice, fiind nlocuit n
francez cu perifraza cu aller (je vais chanter) i cu HABERE, care s-a transformat n
desinen (je chanterai), n romn cu perifraza cu a voi (voi cnta), ca o trstur
comun limbilor din uniunea lingvistic balcanic.
n limbile romanice a fost creat un nou mod, condiionalul.
n francez, pronumele personal subiect a devenit (din sec. 16) obligatoriu.
6. Topica (ordinea cuvintelor)
n latin, graie indicrii funciilor sintactice cu ajutorul desinenelor, topica era
destul de liber. Topica era de tipul SOV (n limba ngrijit, verbul era plasat de
preferin la sfritul propoziiei), uneori VSO.
Topica este foarte diferit n limbile romanice fa de latin.
n limbile romanice, pierderea distinciilor cazuale a fost nsoit de fixarea
topicii: determinantul urmeaz totdeauna determinatul, cu excepia textelor poetice sau
juridice; adjectivul nu mai poate fi separat de numele determinat, pe care de regul l
urmeaz (cnd l preced exprim un sens diferit); apoziiile i construciile atributive
urmeaz totdeauna substantivul, n timp ce cuantificatorii i adjectivele negative l
preced.
Complementele urmeaz verbul, la fel adverbele de mod. Auxiliarele preced
participiul.
Din punct de vedere tipologic, topica este n limbile romanice, mai ales n
propoziiile principale, de tipul SVO. n propoziiile interogative, topica variaz n
funcie de limb. n francez, n limba standard, ele se caracterizeaz prin topica VS.
7. Subordonarea
15
16
17
18
19
20
occitan: documente ncepnd din 1034. Primele atestri documentare scrise n ntregime
n aceast limb au aprut n secolul XI, dar mai nainte unele cuvinte pur occitane
apreau n textele latineti.
portughez: Noticia de torto sfritul sec. 12 nceputul sec. 13
http://en.wikipedia.org/wiki/Noticia_de_Torto [n englez]
The "Notcia de Torto" [Notice about (the damage, offense, injury) - old Portuguese] is
a minuta of a notarial document written in the first decades of the 13th century, and
though it does not contain any date it has been dated as between 1211 and 1216, the first
reigning years of King Afonso II of Portugal. Together with the King's will (written in
July1214) it is considered the oldest known non-literary document of the Portuguese
Language. The title is a reference to its first line (De noticia de torto que fecerum a
Laurencius Ferndiz.. ). The text is about the persecutions, violence and robbery by the
sons of Gonalo Ramires against Loureno Fernandes da Cunha, a noble of Braga, all of
whom wereheirs of Gonalo Ramires. The document was probably written in Braga's
region.
This document is preserved at the Portuguese Nacional Archives
retoroman: traducerea unui extras de predic latin sfritul sec. 11
romn: scrisoarea lui Neacu din Cmpulung, 1521
http://www.cimec.ro/istorie/neacsu/rom/default.htm
http://ro.wikisource.org/wiki/Scrisoarea_lui_Neac%C8%99u_din_C%C3%A2mpulung
Faptul c primul text continuu necontestat pstrat n romn este att de trziu nu
nseamn c limba romn nu se conturase cu mult nainte. Explicaia const n faptul c
limba scris era slavona. Dei n romn, textul este n alfabet chirilic, care nu va fi
abandonat n rile romne dect n 1860. Sigurana textului arat c exista o tradiie a
scrisului n romn (exist meniuni). Originalul s-a pstrat.
sard:
1.
Privilegio
logudorese
1080-85
http://scrineum.unipv.it/biblioteca/Cau/privilegio_logudorese.htm [fotografia textului]
http://it.wikisource.org/wiki/Privilegio_Logudorese [n italian]
In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de
omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego
amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat
comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro
ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia imperatore ci nce aet exere intu locu. E
ccando mi petterum su toloneu, ligatorios ci mi mandarun homines ammicos meos de
Pisas, fuit Falceri e Azulinu e Manfridi, ed ego fecindelis carta pro honore de xu piscopu
Gelardu e de Ocu Biscomte e de omnes consolos de Pisas: e ffecila pro honore de omnes
ammicos meos de Pisas; Guido de Uabilonia e lLeo su frate, Repaldinu e Gelardu, e
Iannellu, e Ualduinu, e Bernardu de Conizo, Francardu e Dodimundu e Brunu e
rRannuzu, e Uernardu de Garulictu e tTornulu, pro siant in onore mea ed in aiutoriu de
xu locu meu. Custu placitu lis feci per sacramentu ego e domnicellu Petru de Serra, e
Gostantine de Azzem e Uoso Ueccesu e Dorgotori de Ussam e nNiscoli su frate (e
n)Niscoli de Zor(i e) Mariane de Ussam (.)
Traduzione
21
In nome di Dio, amen. Io giudice Mariano di Laconi faccio questa carta ad onore di
tutti gli uomini di Pisa, per il dazio che mi chiesero; ed io la dono loro perch sono a loro
amico caro ed essi a me; che nessun imperatore (governante) che abbia a potestare in
questo luogo non possa togliere loro questo dazio concesso con placito: di non uccidere
arbitrariamente un pisano: e per i beni che venissero arbitrariamente tolti, gli faccia
giustizia l'imperatore (governante) che ci sar nel luogo. (...)
2. Carta campidanese 1089 (n alfabet grecesc)
spaniol: 1. Nodicia de kesos [Not de cheltuieli cu brnzeturi] 980
http://en.wikipedia.org/wiki/Nodicia_de_kesos [n englez]
http://es.wikipedia.org/wiki/Nodicia_de_Kesos [n spaniol]
http://cembranos.org/index.php?option=com_content&view=article&id=7&Itemid=14 [n
spaniol; fotografia textului]
Nodicia de /kesos que /espisit frater /Semeno: jn labore /de fratres jn ilo ba- /celare /de
cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo /alio de apate, /II kesos; en [que] /puseron ogano,
/kesos IIII; jn ilo /de Kastrelo, I; /jn ila vinia majore, /II
List of cheeses that spent friar Semeno: in the work of the friars in the vineyard near
Saint Just, 5 cheeses; in the other of the abbot, 2 cheeses; in [the one that] they put this
year, 4 cheeses; in the one of Castrillo, 1; in the main vineyard, 2
2. Glosas Emilianenses [explicaii interlineare ale unor texte religioase n latin] sec. 11
http://es.wikipedia.org/wiki/Glosas_Emilianenses [n spaniol; fotografia textului]
http://en.wikipedia.org/wiki/Glosas_Emilianenses [n englez; fotografia textului]
Old text
Con o aiutorio de nuestro
dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o spiritu sancto
en os sieculos de lo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
Translation
With the help of our
Lord Christ, Lord
Savior, Lord
who is in honor,
Lord that has
command with
the Father, with the Holy Spirit
for ever and ever.
God Omnipotent, make us
do such a service that
22
23
24
25
26
clasificare tripartit:
- Romania discontinua:
- romna
- franceza
negrupabile (din cauza contactului ulterior latinizrii cu limbile germanice/francica,
respectiv slave)
- Romania continua: celelalte limbi romanice, mai fidele latinei
Criterii: ntreaga istorie a limbilor romanice (gradul de romanizare iniial, fidelitatea
ulterioar fa de latin)
opinie mptit de Walter von Wartburg 1955
Majoritatea clasificrilor moderne confirm ipoteza Alonso-Wartburg a unei
Romanii continua i poziia divergent a romnei i francezei
Robert A. Hall Jr. (1950) clasificare tripartit: 3 zone:
- meridional (sarda, dialectele italiene lucan, sicilian): , scuri fuzioneaz cu i, u
lungi
- italo-occidental (limbile galoromanice, iberoromanice, dialectele retororomane,
dialecte italiene, dalmat): scurt fuzioneaz cu e lung, scurt fuzioneaz cu
o lung
- balcanoromanic (romna, elementele latine din albanez):
Crieriul: tratamentul lat. , , considerat mai vechi dect al lui -s i al consoanelor
oclusive surde intervocalice
Puini adepi (C.S. Leonard Jr.)
Mario Pei (1950)
clasificare diacronic
Walter von Wartburg (1955): 3/4? grupuri mari:
- romna
- franceza
- grupul mediteraneean (meridional): celelalte limbi romanice
- eventual i grupul atlantic/portugheza
27
Abordare sincronic
Criteriul: structura actual a limbilor romanice
Witold Manczak (1959; 1991)
clasificare diacronic
B.E. Vidos (1959)
mbinarea criteriilor lingvistice cu criterii istorice, politice i culturale
Henri Guiter (1966)
clasificare diacronic
Maria Iliescu (1967)
Criterii: mare set de trsturi morfologice (flexiunea verbal)
arko Muljai (1969)
Respinge soluia limbilor-punte (considerat un compromis grafic)
Criteriul: 40 de trsturi pancronice (sincronice i diacronice) din toate domeniile
limbii cu excepia lexicului
Bodo Mller
- franceza, portugheza cele mai difereniate
- grupul balcano-mediteraneean: celelalte limbi, inclusiv romna
Criteriul: compararea sistemelor fonologice romanice
J. Grimes F. Agard
Crieteriul: fonetica
Henri Guiter
Criterii: vocalism, lexic
Joseph Cremona
- arie nordic: romna, franceza, retoromana
- arie sudic: celelalte
Criterii: trsturi fonetice, gramaticale, lexicale sincronice
Angelo Monteverdi
pentru mbinarea criteriilor lingvistice cu criterii istorice, politice i culturale
Giuseppe Francescato (1973)
- arie unitar Italia septentrional, Istria, Dalmaia, Italia centro-meridional
Criteriul: tratamentul sistemului vocalic latin
a contestat ipoteza vechii frontiere La Spezia-Rimini
Josef Herman (1985)
- Gallia, Italia de nord, Hispania: regiune inovatoare n vocalism, dar cu un
consonantism stabil la iniial i final de cuvnt i morfologie nominal
aproape intact
- Italia de sud, Balcanii, Extremul Orient, Africa: regiune n care transformarea
vocalismului este la nceput mai lent, dar cu tendin e de reorganizare a
consonantismului i a flexiunii nominale
- regiune-punte, activ n toate sensurile: litoralul nordic al M. Adriatice, Panonia,
Dalmaia
Criterii: analiza cantitativ a greelilor dintr-un corpus reprezentativ de inscrip ii
latine trzii; procese evolutive identice, dar realizate n ritmuri diferite
Carlo Tagliavini
pentru mbinarea criteriilor lingvistice cu criterii istorice, politice i culturale; limbi:
- balcanoromanice (dacoromna, aromna, dalmata)
28
18.
Din cauze sociolingvistice, o limb i poate schimba locul n cadrul
Romaniei; astfel, dalmata s-a ndeprtat de romn i s-a apropiat de limbile romanice
occidentale (Manczak)
19.
Unele clasificri iau n considerare nu numai limbile romanice, ci i
elementele latine din limbi neromanice (albanez, greac, limbile slave meridionale
srbocroata, slovena) i din alte regiuni (Africa, Extremul Orient)
Curs 14, 27 mai 2014
LIMBILE ROMANICE N RILE DE ORIGINE
Bibliografie obligatorie:
ELiR
catalan, dalmat, francez, italian, occitan, portughez, retoroman, romn,
sard, spaniol
Bibliografie suplimentar:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_rom%C3%A2n%C4%83
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais (n limba francez)
Catalana
Clasificare: limb romanic din grupul iberoromanic, dup unii din grupul
galoromanic; limb-punte ntre cele dou grupuri
Teritoriul: E Spaniei + Ins. Baleare; Frana (Rousillon), Andorra, Italia/Sardinia
(Alghero)
Numr de vorbitori: 8 mil.
Statut: l. oficial n Andorra, l. oficial regional n Spania (Catalonia); limb
oficial a UE
Dialecte: 6; 2 grupuri : occidental, oriental; unitate
Primele atestri: documente n latin cu unele pasaje n catalan ncepnd din
sec. 11
Literatur (traduceri n limba romn: Biblioteca de literatur catalan a Editurii
Meronia)
Dalmata
Clasificare: limb-punte ntre Romania oriental i Romania occidental
Teritoriul: coasta Dalmaiei (actuala Croaie)
Numr de vorbitori: a avut puini; disprut la sfritul sec. 19 odat cu Antonio
Udina zis Burbur; descris de Bartoli
Dialecte: 3
Primele atestri: o scrisoare din 1325
Franceza
30
31
32