Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FSEMP
-REFERAT-
Influena Englez asupra
Limbii Romane
Realizator:
Bican Marian Valeriu
Profesor ndrumtor:
Dudu Ana-Maria
Cuprins
2017
1. Limba Romn - Statistici...p.2
a. Despre......p.2
b. Romna pe internet......p.2
2. Scurt istoric i primele atestri.p.3
3. Influene lingvistice engleze asupra limbii romne actuale......p.4
a. mprumuturile necesare..p.5
b. Anglicismele de lux..p.7
4. Norma lingvistic......p.7
5. Adaptarea morfosintactic.....p.9
6. Concluzii.....p.9
7. Bibliografie........p.11
1
italian, spaniol, portughez, catalan i reto-roman.
Limba romn este vorbit n toat lumea de 28 de milioane de persoane,
dintre care aproximativ 24 de milioane o au ca limb matern. Din numrul total de
vorbitori, peste 17 milioane se afl n Romnia 2, unde romna (dialectul dacoromn)
este limb oficial i, conform recensmntului populaiei din 2011, este limb
matern pentru peste 90% din populaie). Limba romn este una dintre cele ase
limbi oficiale ale Provinciei Autonome Voivodina (Serbia). De asemenea este limb
oficial sau administrativ n cteva comuniti i organizaii internaionale, precum
Uniunea Latin sau Uniunea European (de la 1 ianuarie 2007).
B - Romana pe internet
Cu toate c limba englez rmne predominant pe Internet, statisticile arat
un progres constant al principalelor limbi neolatine (franceza, italiana, portugheza,
romna i spaniola) n reea. Un studiu realizat de Fundaia Reele i Dezvoltare
(Funredes) n colaborare cu Uniunea Latin, arat c ntre 1998 i 2005, prezena
limbilor neolatine pe Internet aproape s-a dublat, 3 n timp ce engleza a sczut de la
75% la 45%. n anul 1998, prezena limbii romne pe Internet era cotat la 0,15%.
Tendina limbii romne a avut un parcurs neregulat, nregistrnd o scdere
dramatic de la 0,21% n 2000 la 0,11% n 2003 (acest fapt se datoreaz i anumitor
schimbri operate n metodologia de realizare a studiului). Conform statisticii, ntre
luna februarie a anului 2003 i mai a anului 2007, prezena limbii romne pe Internet
aproape s-a triplat atingnd cota de 0,28%. Situaia celorlalte limbi romanice este
prin comparaie mai bun: prezena spaniolei pe Internet este de 3,80 la sut, a
francezei de 4,41 la sut, a italienei de 2,66 la sut i a portughezei de 1,39 la sut.
Valorile de prezen absolut nu constituie un indicator perfect al vigorii unei
limbi n cadrul reelelor. Pentru a obine un rezultat semnificativ, valorile care exprim
prezena limbilor pe Internet trebuie adaptate la dimensiunile prezenei acestora n
lumea real. Astfel, lund n considerare numrul de vorbitori al limbii romne
(estimat la 30 de milioane de Uniunea Latin, adic 0,45% din populaia mondial),
se obine un coeficient de 0,62 pentru prezena ponderat a limbii pe Internet (dublu
2 Tabelul 5: Populaia stabil dup principalele limbi materne la recensmntul din anul 2011. A se
vedea la adresa: http://www.recensamantromania.ro/wp-content/uploads/2012/08/TS5.pdf
3 Mai multe informatii pe: https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_romn
2
fa de 2005), fa de 0,45 pentru limba portughez sau 0,63 pentru limba spaniol. 4
Acest coeficient este mai mic dect 1 n toate cele trei cazuri, motiv pentru care este
considerat redus.
Acelai studiu arat c exist aproximativ 4,9 milioane de internaui
romnofoni, adic aproape o esime din totalul vorbitorilor de romn i 0,4% din
totalul internauilor. Potrivit Ministerului Dezvoltrii Informaionale din Republica
Moldova, la nceputul anului 2005, erau nregistrate 85 000 de domenii .ro i 7 200
de domenii .md.5
4 Limbile i culturile pe Internet 2007, tabelul 4 - Prezena ponderat 11/2007 de pe site-ul Uniunea
Latina (www.unilat.org)
5 Numrul domeniilor .ro s-a dublat, ajungnd la 85 000, publicat pe site-ul web al Ministerului
Dezvoltrii Internaionale din Republica Moldova la 1 februarie 2005
6 "Limba noastr cea frumoas" este imnul Republicii Moldova - http://moldovenii.md/md/section/722
7 "...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca,
dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?..." n: Claudiu
Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, n Bulletin de
la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
8 Grigore Ureche, Letopiseul rii Moldovei, p. 133-134
3
De asemenea, cronicarul polonez Stanislaw Orzechowski (Orichovius)
noteaz n 1554 c n limba lor walachii se numesc romini . 9
Dei se pot aduce argumente n favoarea unei atestri indirecte anterioare,
cel mai vechi document scris n limba romn care ne-a parvenit este Scrisoarea lui
Neacu din 1521. n aceasta, Neacu de Cmpulung i scria judelui braovean
despre atacurile iminente ale turcilor. Scrisoarea era scris cu alfabetul chirilic
romnesc, care a fost n uz (simplificat n secolul XIX) pn n 1860. O prim folosire
a alfabetului latin este atestat printr-un document transilvnean, scris dup
conveniile alfabetului maghiar la sfritul secolului XVI.
Lista de exemple poate continua ns o s m limitez doar la acestea.
9 "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" St. Orichovius, Annales
polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
4
scris i audio-vizual ia parte la educarea lingvistic a publicului, dar i la
diversificarea i difuzarea inovaiilor lexicale.
Aspectele influenei engleze n limba roman poate fi abordat din
perspectiva normativ: pe de o parte norma socio-cultural, iar pe de alt parte
norma lingvistic.
Norma socio-cultural reglementeaz motivaia i funcia mprumutului n
raport cu specificul unui anumit stil sau registru al limbii. Conform celor dou
categorii stabilite de Sextil Puscariu, anglicismele care apar n presa actual se pot
ncadra n dou categorii: necesare sau de lux.
A. Imprumuturile necesare sunt acele cuvinte, sintagme sau uniti
frazeologice care nu au un corespondent n limba roman sau care prezint unele
avantaje n raport cu termenul autohton. n acest sens, anglicismele necesare au
avantajul preciziei, al brevilocvenei i nu n ultimul rnd al circulaiei internaionale.
Ele sunt motivate de noutatea referentului. n acelasi timp, lum n calcul i o
motivare denotativ i, chiar una conotativ (stilistic), n anumite situaii, chiar dac
mai puine la numr.
Anglicismele denotative nu au, n general, echivalente n limba romn,
ntrucat denumesc realiti aprute recent n diferite domenii ale culturii materiale i
spirituale.
n domeniul sportului, avem exemple precum:
- fotbal (fotbalist), baschet (baschetbalist), rugby (rugbist), schi, meci, volei, karate,
cros, skateboard etc.
Acesta din urm este o trunchiere a compusului din limba englez
skateboarding (sportul practicat cu ajutorul unei plane pe role); similar este
termenul snowboard.
n domeniul economic, tehnic:
- lap-top, site, walkman, pager, sponsor, hard, soft (din nou trunchieri din englez:
hardware, software) SEO, wed designed, developer etc.
Un termen precum airbag este folosit n romn cu sensul din francez: pern
gonflabil destinat s protejeze, n caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din fa
ale unui automobil. Apar aici i verbe precum a scana, o form adaptat la realitatea
lingvistic romneasc din englezescul to scan (a examina ceva n detaliu, cu
ajutorul unui fascicul de raze X).
5
n domeniul comunicaiilor i presei:
- computer, web, clip (video-clip), e-mail etc.
Clip i-a extins sfera, ajungnd s fie utilizat nu numai n muzic i film, ci i
ntr-o sintagm precum,, clip electoral.
n domeniul nvmntului:
Curriculum (chiar dac e un termen latin, noi l-am mprumutat din englez) i
derivatul su adjectival curricular. Grant apare des ntrebuinat n cercetarea
tiinific, drept urmare el fiind acceptat n terminologia oficial. Master i masterat
sunt alte dou exemple care nu mai necesit explicaii.
n domeniul gastronomiei:
- fast-food, ketchup, hamburger, hot-dog, chips etc.
n mod cert numrul domeniilor n care i fac apariia anglicismele denotative
este mult mai mare dect cel expus aici, dar intenia nu a fost de a epuiza
exemplele, ci de a sublinia diversitatea acestor domenii. Principalul avantaj al
utilizrii acestor termeni este caracterul lor internaional, care faciliteaz schimbul de
informaii i tehnologii ntre specialiti. Am mai putea aduga: precizia sensului,
scurtimea i simplitatea structurii (mass-media n comparaie cu mijloace de
comunicare n mas). Avnd funcie denominativ, aceti termeni sunt lipsii de
expresivitate.
Anglicismele conotative sau stilistice sunt cele care dubleaz un cuvnt
romnesc preexistent10, cu scopul de a dezvolta anumite nuane stilistice.
party pentru petrecere
happy-end pentru sfrit fericit
weekend pentru sfrit de sptmn
penalty pentru lovitur de la 11 metri
live pentru n direct
summit pentru ntlnire la vrf etc.
Tot n aceast categorie intr i anglicismele ntlnite n varianta colocvial:
boss, high-life (folosite aproape exclusiv peiorativ), speech (cu conotaie peiorativ
n varianta spici). Cei mai folosii termeni n limbajul familiar din perioada actual
sunt OK, full i party (anglicisme utilizate nu numai de tineri, ci i de presa actual).
10 Gligor Grui, Tendine n evoluia limbii romne, curs de masterat inut la Facultatea de Litere,
U.B.B., Cluj-Napoca, anul univ. 2002-2003 (download online)
6
Pentru situaia frazeologismelor de tip colocvial dm un singur exemplu: no
comment formul consacrat n cadrul interviurilor pentru a se evita rspunsul la o
ntrebare.
B. Anglicismele ,,de lux sunt imprumuturi inutile, care tin de tendinta de
ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic n acest mod.
Asemenea termeni nu fac dect sa dubleze cuvinte romneti, fr a aduce
informaii suplimentare.
4. Norma lingvistic presupune mai multe aspecte, unele dintre ele chiar
contradictorii. Intenia noastr nu este de a impune o astfel de norm, ci doar de a
constata dificultile de adaptare a anglicismelor la sistemul flexionar romnesc, la
cel fonetic etc, oscilaiile n scrierea lor, extinderile sau restrngerile de sens i alte
asemenea situaii. Vorbim totui de norm, ntruct studiile care dezbat problema
anglicismelor au relevat anumite aspecte care, prin caracterul lor regulat, repetabil,
pot fi considerate ca avnd caracter de norm.
Adaptarea fonetic i grafic depinde de mai muli factori: momentul intrrii n
limb, contiina lingvistic a vorbitorilor (cunoaterea sau necunoaterea limbii
engleze). Cunosctorii limbii engleze acioneaz ca ,,frn n calea adaptrii.
Caracterul internaional al anglicismelor denotative motiveaz folosirea lor n forma
originar (tocmai pentru a fi un ,,instrument facil de comunicare ntre specialiti i nu
numai). Ele nu se vor adapta niciodat, tocmai datorit acestui caracter: lobby,
hobby, thriller, brandy, ketchup, western etc.
Un alt factor demn de menionat este filiera de ptrundere n limba romn.
Avem anglicisme ptrunse prin filier francez (alanger din challenger, golaveraj din
goal-average) i german (forme incorecte ortografiate cu pentru start, sprint,
strand).
O manifestare evident de snobism lingvistic este n cazul anglicismelor
intrate demult n limb i care sunt ortografiate conform etimologiei lor, dei acestea
sunt adaptate fonetic i grafic: interview (pentru interviu), clown (pentru clovn),
leader (pentru lider) .a. Acele anglicisme care au ptruns n limba vorbit se
ortografiaz fonetic. Cel mai cunoscut exemplu n acest caz este blugi, care s-a
adaptat total.
Dificulti apar adesea n scrierea compuselor englezeti cu sau fr cratim,
precum i n utilizarea cratimei n cazul formelor articulate enclitic, flexionate sau
7
derivate. Normele actuale nu sunt
explicite n aceste situaii.11
8
feminin invariabil, avnd numai form de singular. Ca urmare a acestui fapt se
folosesc enunuri precum:
Mass-media local a anunat ...
Canalele mass-media
6. Concluzii
Anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor i a specialitilor trebuie
s fie una raional n aceast privin, cntrind att avantajele, ct i
dezavantajele. Acestea din urm nu sunt numeroase, dar exist. Dintre acestea
menionm: nesiguran de adaptare, crearea de forme inculte (vezi ciung, plovr)
sau forme hipercorecte (clovn pronunat ca n limba englez, dei el s-a adaptat
total), riscul pleonasmelor.
Pe de alt parte, ns, putem vorbi i de multe avantaje. Anglicismele nu au
determinat o ,,alterare a limbii romne, ci, dimpotriv, au contribuit la permanenta ei
nnoire i reconstrucie, la nuanarea ei semantic i stilistic, la modernizarea
lexicului. Influena limbii engleze nu trebuie s fie considerat un fenomen negativ,
nefind cu nimic mai periculos dect alte influene strine care s-au manifesta de-a
lungul timpului n limba noastr, atta timp ct nu se exagereaz folosirea lor.
Adoptarea n vorbire a acestor termeni corespunde unor necesiti de
expresie att culturale, ct i sociale (apariia unor realiti extralingvistice noi,
determinat de fapte ce in de progresul umanitii), ct i funcionale (necesitatea
existenei n limb a unor termeni care s desemneze aceste realiti noi din viaa
oamenilor).
n concluzie, asistnd la o dezvoltare tehnologic fara precedent, la o
interculturalitate n plin dezvoltare, nemaiintalnita pn azi, facilitata de
numeroasele canale de comunicare si rspandire a ideilor, a cuceririlor stiintifice, a
modelelor comportamentale, a tiparelor culturale, atat oamenii de cultura, cat si
cadrele didactice trebuie sa intervin pentru protejarea limbii romane.
9
7. Bibliografie si webgrafie
B. Webgrafie
http://www.recensamantromania.ro
https://ro.wikipedia.org/
http://www.unilat.org/ - site-ul Uniunea Latin
http://www.upm.ro/ - Univ. Pentru Maior TG-Mures
http://www.scritub.com/
http://moldovenii.md/
http://www.dexonline.ro/
10