Sunteți pe pagina 1din 2

ARGOU.

JARGON

Jargonul- cuvinte folosite de anumiţi vorbitori cu scopul de a afişa o pretinsă superioritate. Jargonul e
reprezentat de cuvinte provenite din alte limbi, unele pronunţate greşit, altele adaptate limbii române, folosite în
trecut de o anumită categorie de vorbitori cu intenţia de-a impresiona, de-a evidenţia o anume superioritate
culturală, de-a epata, iar azi din alte motive.
Tipuri de jargon:
Exemple mai vechi: demoazelă (domnişoară), alivoar (la revedere), high-life (înalta societate), five
o'clock (reuniune, petrecere de la ora cinci), madam, bonjur, darling, bisnis, monşer, maşer, ciao etc.
Exemple mai noi ( anglicisme): job, popcorn, market, hit, fast-food, look, (pentru care avem
echivalente mai multe şi mai frumoase: serviciu, floricele, magazin, şlagăr, slujbă, loc de muncă, floricele,
cocoşi, magazin, prăvălie). Alte exemple ar fi : a printa, a scana, clic, site, talk-show, ok, shopping, jogging,
party, skate, biker, a seta, a reseta, dealer, discount, week-end ,trend, band, target, fake, bussines, funny, etc.
Cuvântul chat poate fi înlocuit cu: a discuta, a purta o convorbire, a convorbi, a conversa, a sta
la discuţii, a purta o discuţie, a dialoga, a se întreţine, a sta la (o) şuetă, a sta la taclale, a pălăvrăgi, a sta la
taifas, a sporovăi, a vorbi, a sta de vorbă / a sta la vorbă, a sta la palavre, a tăifăsui, a flecări, chiar şi a
vorovi.
Cuvântul job poate fi înlocuit cu :loc de muncă, slujbă, post, serviciu, funcţie.

Argoul este un mod de exprimare nonliterar, specific anumitor grupuri sociale „certate cu legea“ şi „codul
manierelor elegante“ , grupuri alcătuite din vagabonzi, delincvenţi, dar şi din elevi, studenţi, militari ş. a. – care
şi-au format un „vocabular special“, cuprinzând cuvinte „cu sensuri deturnate“, din limba comună, ori din sfera
regionalismelor, neologismelor etc .”
Exemple : marfă, meseriaş, valabil, vrăjeală, trombonist, trotilat, a se da rotund, venit cu pluta,
bişniţari, a drincui ( din engl. drink), a şpăgui, şmenar, beton, marfă, lovele, a şmangli, a ciordi, mălai,
mititica, la pârnaie, la răcoare, la zdup, mişto, miştocar, băiat de băiat, a pune botul, borfaşi, nasol, etc.
Cuvântul şmecher sau a şmecheri poate însemna : a înşela, a truca, a falsifica; a se şmecheri= a
deveni mai abil.
Cuvântul marfă poate avea următ. sensuri: “ o tipă superbă”, “marfă bună( se spune cu
sens depreciativ, despre un om imoral), “marfă bună”.

Pleonasmul este o greșeală gramaticală de exprimare în care sunt folosiți alăturat doi termeni cu același sens.
Am pășit pe sub un portal grandios. Recita cu voce tare.
Ne-am îndreptat spre o potecă îngustă. Pentru această boală nu există un remediu
De la farmacie am cerut o poțiune lichidă. vindecător.
După lovitură, s-a prăbușit brusc. Festivitatea a reunit împreună familia.
Preconizează dinainte ce va face. L-a întâmpinat cu o reverență ceremonioasă.
El preferă mai bine fotbalul. Se simțea copleșit de rutina zilnică.
Pridvorul din față era plin cu ghivece de flori. A realizat o sinteză sumară a cărții.
Firma avea un profit avantajos. Era mare amator de snoave populare.
Își programase dinainte concediul. La bârnă, gimnastele române au avut supremația
Este biroul meu propriu și personal. absolută.
Protagonistul principal are un destin sinuos. Îi cumpărase o mașinuță teleghidată de la distanță.
A avut de comentat un proverb popular. Casele fuseseră spulberate de torentul vijelios.
Pubela de gunoi este plină. Din cauza căldurii, fusese cuprins de o toropeală
Rochia purtată era de un rafinament distins. moleșitoare.
A împrumutat niște bani și trebuie să-i ramburseze
înapoi.
Și-a însușit rapid și promt observațiile făcute de șef.
S-au răspândit în toate părțile pe terenul de joc.
I-a răstălmăcit greșit vorbele.
2