Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cele mai multe cuvinte panromanice sunt substantive referitoare la om (auzi, cap,
deget, dinte, dormi, lacrimă, limbă, mână), la familie (fiu, frate, noră, părinte,
socru, văduv), la îmbrăcăminte, podoabe (cămașă, coase, curea, fașă, pieptene,
veșmânt), la alimentație (cină, coace, crud, făină, must, pâine, sare, seu, vin), la
locuință (casă, curte, fereastră, masă, perete, poartă); sunt panromanici termeni
relativi la: cer și atmosferă (cer, lună, nea, stea, vânt), timp (an, iarnă, mai,
noapte, timp, zi), pământ (apă, argint, aur, câmp, creastă, fier, lac, mare,
marmură, munte, piatră, râu, sare, țară „pământ”, undă, val, vale), floră (arbore,
cânepă, fân, floare, frasin, ghindă, grâu, iarbă, iederă, ienupăr, in, lemn, linte, mei,
mesteacăn, nucă, pai, piersic, pin, soc, spic, tei, ulm, urzică), faună (arici, asin,
bou, cal, capră, cerb, corb, corn, furnică, iepure, lup, mierlă, muscă, ou, pană,
pădure, păun, pește, porc, purice, șarpe, taur, urs, vacă, vier, vierme, viespe), trei
nume de culori (alb, negru, verde).
În aceeași ordine de idei, semnalez faptul că 200 de cuvinte s-au păstrat în toate
limbile romanice cu excepția românei. Categoria respectivă a fost semnalată de S.
Pușcariu în discursul de recepție la Academia Română (1920) intitulat Locul limbii
române între limbile romanice și ulterior (1964) analizată în profunzime de I.
Fischer. Cum se explică situația din română? Există două cauze: una lingvistică și
alta, mai bine zis altele, de natură externă.
Latinei dunărene, care stă la baza limbii române, îi sunt specifice o serie de astfel
de cazuri concrete, între care unele exemple de diminutive care au luat locul unor
cuvinte vechi: lat. musculus devenit în română mușchi a preluat și sensul
cuvântului latin nederivat muscus „mușchi” (plantă), lat. picula > păcură a înlocuit
pe lat. pix „smoală”. În astfel de cazuri, pierderea unor cuvinte latinești nu separă
structural româna de celelalte idiomuri romanice, ci numai punctual, în realizarea
diferită a acelorași tendințe.
Navigația, de exemplu, nu mai este reprezentată în română decât prin luntre din
lat. lunter, animalele acvatice, numai prin denumirea generică pește din lat. piscis,
toate celelalte cuvinte, în primul rând terminologia marinărească, dispărând
(ancora „ancoră”, navis „corabie”, portus „port”, ostreum „stridie”, puppis
„pupă”, velum „velă” sunt cuvinte păstrate în toate limbile romanice cu excepția
românei).
La fel stau lucrurile și cu unii termeni din lexicul creștin: se păstrează cuvintele
fundamentale (lat. crucem > cruce, lat. paganus > rom. păgân, lat. legem > rom.
lege, lat. credentia > rom. credință), dar dispar cei care denumesc mai ales
organizarea bisericească (abbas „stareț”, monachus „călugăr”, ambii panromanici;
de precizat că monah vine la noi din slavonă).
Nu există totdeauna explicații pentru dispariția unor cuvinte latinești din română.
Probabil că în condițiile izolării latinei dunărene de restul României, tendința de
sărăcire și de simplificare observată pe tot teritoriul României să fi fost mai
profundă aici, ceea ce a putut duce la eliminarea mai rapidă a elementelor literare
din vocabularul latin. De exemplu, două cuvinte ce denumeau noțiunea de „mare”
transmise tuturor limbilor romanice (amplus și grandis) sunt eliminate, la fel ca
termenul clasic magnus, dispărut din toate limbile romanice. Se pare că mare
provine din lat. mas, maris „mascul”, evoluția fie de origine expresivă (posibilă
echivalare a ideii de virilitate cu cea de mărime sau ca folosire inițială a
adjectivului în limbajul crescătorilor de animale), fie datorită paronimiei cu un
cuvânt din limba traco-dacă.