Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Argoul si jargonul
ARGOUL
JARGONUL
Jargonul reprezintă cuvinte şi expresii străine folosite de unii vorbitori cu pretenţii de
cultură, pentru a impresiona şi pentru a se deosebi de restul vorbitorilor.
Avem jargon:
Franţuzit: bonjur, bonsoar, monşer, maşer, mersi.
Italienesc: ciau, arivederci.
Englezit: bisnis, darling, gudbai, bai-bai, ful, cul, targhet etc.
Argoul este un limbaj convențional folosit în mod conștient de către vorbitorii unui grup social sau
profesional, pentru a nu fi înțeleși de ceilalți. După Ion Pachia Tatomirescu [1], «argoul este un mod de
exprimare nonliterar, specific anumitor grupuri sociale „certate cu legea“ și cu „codul manierelor elegante“ –
grupuri alcătuite din vagabonzi, delincvenți, dar și din elevi, studenți, militari ș. a. –, care și-au format un
„vocabular special“, cuprinzând cuvinte „cu sensuri deturnate“, din limba comună, ori din sfera regionalismelor,
neologismelor etc., după un „cod propriu-încriptat“, cu „înțelesuri“ fără vreo legătură cu sfera lor propriu-zisă,
încât să fie „de nebănuit“ îndeosebi celor ce reprezintă autoritățile, ori celor ce au legături cu autoritățile.».
Functii modificare
Argoul are două funcții: de a încifra conținutul unui mesaj și de a diferenția „grupul social respectiv“ de
majoritatea celorlalți vorbitori. Din pitorescul „vocabular“ argotic spicuim: a ciordi, a mangli, a șuti (toate trei
cu sensul de „a fura“), babac, „părinte“, Bacu, „Examenul de Bacalaureat“, bicicletă, „ochelari“, bilă,
„cap“, bostan, ;cap“, bosu-mare, „directorul“, bosu-mic, „directorul adjunct“,broască, „poșetă“, casma,
„mână“, ciripitor, „denunțător“, curcan, „polițist“, denghi, „bani“, devlă, „cap“, dirig, „diriginte“, dirigă,
„dirigintă“, fasole, „dinți“, felicitare, „ordin de concentrare“, fetiță, „mitralieră“, frunză, „profesoară de botanică
/ biologie“, găină, „pălărie“, gagiu, „individ“ / „iubit“, hard, „creier“ / „cap“, icre, „bombe", limbă,
„informator al poliției“, lovele, „bani“, mălai, „salariu“ / „bani“, mardei, „bani“, mate, „matematică“, mișto,
„foarte bun / frumos“, mititica, „pușcărie“, pârnaie, „oală de pământ“, parai, „bani“ (< de la para, parale,
monede din vremea Imperiului Otoman),profă, „profesoară“, sticlete, „polițist“, șase !, „atenție !“, șucar,
„frumos“, tigvă, „cap“, universitate, „închisoare“ etc. [2].
Pentru cei ce reprezintă „paria“ într-o societate, argoul se prezintă cu „funcția“ unei „măști de protecție“, în
vreme ce la elevi, la studenți, la militarii în termen, „pare a se justifica“ prin nonconformism, prin „dorința
juvenilă de a epata“ etc.
Argoul în literatură[modificare]
Scritorii de mare talent, încă din cele mai vechi timpuri, au știut să valorifice (pentru „coloritul mediului
social“, pentru „atmosferă“ etc.) potențialul stilistic argotic: Petroniu («Satyriconul»), François
Villon («Balade»), Tudor Arghezi («Sici, bei“), Miron Radu Paraschivescu («Cîntice țigănești»), Eugen
Barbu («Groapa»), Nichita Stănescu («Argotice»)[3] ș. a.
„Lamentația (de dor și of)“ a unui Gică, la cârciuma Calul Bălan, grație capacității stănesciene de a rafina și
sublima „argoticele“, capacitate datându-se din orizontul zilei de «joi, 12 mai 1955», trece într-un admirabil
„text liric-burlesc-baladesc“:„Zicea că i-am vrăjit nasol, / că fac mișto la parastase / ... mă tot miram ce-o
gâdilase / de-a dichisit-o-n ochi un trol. // Și mi-a suflat-o, mă... de-a gata, / călca-i-ar dricu' arătarea... /
Cântai, cântai, dar vezi, cântarea / mi-a încălzit doar beregata. // Mă arde sub cămașă coasta, / mă seacă dur,
prea dur, abrașa, / sau bă... m-o fi durând cămașa / și eu nu știu nimic de asta. // Sunt șmecher, eu ? Eu, mă ?
Ce zici... / C-așa-mi turnă la-nghesuială... / Dar vezi, m-am prins: e pe gineală, / c-o arde-n muscă d-un
carici. // M-a uns cu găinaț de zână / și tocmai cine... O cartoafă, / o ștoalfă talciocară, oafă... / Ei și ? De-o
gâdilă... rămână ! // Ochitul, vorbele îi put, / Dar dă-o-n suflet de gagică / ....... / Ai oasele la tine, Gică ? / Te
fac pe zece un barbut... Nichita Stănescu, «La Calul Bălan, cârciumă și han»
Argoul la chat[modificare]
Un fenomen actual este că în chat nu se dă importanță utilizării unei limbi corecte din punct de vedere
sintactic sau ortografic. Greșelile de tastare și gramaticale sunt frecvente. Caracteristic la chaturi este folosirea
extensivă a anacolutelor, aposiopezelor, abrevierilor, elipselor, interjecțiilor precum și a expresiilor tipice de
argou (slang)necesită citare. Semnele de punctuație și majusculele lipsesc deseori. În schimb se recurge des
la emotigrame [ de ex. :-), ;-) sau :-o) ] sau și la acronime nestandardizate din engleză (ca de ex. lol de
la laughing out loud, în traducere: râs puternic) sau și din română (vb = vorbim, k = ok(bine), nb = noapte bună
etc.)[necesită citare]. Efectul final este posibilitatea de exprimare rapidă, instantanee, cu apăsare pe cât mai puține
taste de pe tastatură[necesită citare]. Alt efect este însă că mulți interpretează argoul folosit la chat drept subcultură.
Alte trăsături[modificare]
După alți cercetători[necesită citare], "acei ce utilizează argoul, își făuresc în acest fel o identitate aparte de restul
societății, un semn de recunoaștere reciprocă. Din punct de vedere socio-lingvistic, argoul poate fi caracterizat
prin dorința (sau nevoia) vorbitorilor săi de izolare și de afirmare prin limbaj a solidarității de grup, prin
marginalitate și subversiune față de cultura și limba oficială. Argoul are două ipostaze principale: limbajul
mediilor interlope – al furtului, al prostituției, al închisorii (destul de tehnic și mai bine individualizat, relativ
stabil și grefat pe structurile limbii populare);limbajul tinerilor, al nonconformismului juvenil, mai apropiat de
registrul colocvial, expresiv și schimbător, foarte dependent de mode".
Jargonul este un limbaj specific anumitor categorii sociale, care reflectă dorințele celor ce-l vorbesc de
a se distinge de marea masă a vorbitorilor și care se caracterizează prin abundența cuvintelor și expresiilor
pretențioase, deobicei împrumutate din alte limbi, sau a celor de îngustă specialitate.[1]
Jargonul informatic = jargonul calculatoriștilor (cuvântul „calculatorist” făcând el însuși parte din acest jargon)
Uneori noțiunea de jargon este confundată cu cea de argou, diferența constând în faptul că argoul se dorește a fi
înțeles doar de cei care-l folosesc.[1]
Cracker
În vernacular se întâlnește confuzia între termenul de cracker [1][2][3] (sau sinonimul său „pălărie neagră”)[4] și cel
de hacker.[1][5] Cuvântul cracker provine de la ocupația favorită a crackerilor și anume de a sparge parole. Se
poate vorbi atât de crackeri care sparg programe shareware sau altfel de software sau media protejate, cât și de
crackeri care sparg calculatoare și obțin accesul la informații confidențiale (de exemplu numărul cărții
dumneavoastră de credit), sau virusează calculatorul altora (de exemplu, pentru a-l folosi drept fabrică de
spam sau a găzdui pornografie, de obicei ilegală, în scop de câștig comercial); sinonime: spărgător de programe
și/sau spărgător de calculatoare.
Se poate afirma că orice cracker este fie hacker, fie haxor. De aceea, categoriile semantice de cracker și de
hacker se intersectează dar nu coincid. Hacker înseamnă la origine: expert în calculatoare.
Ce sunt argoul şi jargonul DEX-ul ne oferă pentru cele două cuvinte mai multe explicaţii. Astfel, argoul
poate fi un limbaj convenţional, folosit în mod conştient de către vorbitorii unui grup social sau profesional,
pentru a nu fi înţeleşi de ceilalţi, cum ar fi argoul elevilor sau cel al vânătorilor. De asemenea, poate fi un limbaj
convenţional al anumitor categorii sociale, care folosesc cuvinte speciale sau cu sensuri deosebite, pentru a nu fi
înţelese de restul societăţii. O altă definiţie spune că acest limbaj este folosit mai ales de vagabonzi sau
răufăcători, pentru a nu fi înţeleşi de restul membrilor societăţii. În ceea ce priveşte jargonul, DEX-ul ne spune
că este un limbaj specific anumitor categorii sociale sau profesionale, care reflectă fie dorinţa celor ce-l vorbesc
de a se distinge de masa mare a vorbitorilor, fie tendinţa de a folosi termeni specifici profesiunilor
respective.Jargonul se caracterizează prin abundenţa cuvintelor şi expresiilor pretenţioase, de obicei
împrumutate din alte limbi, sau a celor de specialitate. De asemenea, jargonul poate fi şi un limbaj particular al
unui grup social sau profesional, caracterizat printr-o gramatică proprie şi prin cuvinte codificate,
convenţionale, cum ar fi de exemplu jargonul hoţilor. Internetul a facilitat apariţia dicţionarelor de “limbaj
urban” sau “romglez-român” Apariţia Internetului a înlesnit, de fapt, nu numai apariţia dicţionarelor on-line,
majoritatea interactive - deci la care oricine poate contribui - dar şi a acestui nou mod de exprimare. Foarte
mulţi termeni au fost împrumutaţi din engleză, astfel că s-a ajuns la situaţia de a strecura în aproape fiecare
frază câte un cuvânt sau două din această limbă. Tot aşa, au apărut prescurtările şi tendinţa de a simplifica
scrierea cât mai mult, uneori prin omiterea folosirii cratimei. Se înţelege că de diacritice nici nu poate fi vorba.
Cosmin (19 ani), din Bucureşti, stă în faţa calculatorului cel puţin trei ore pe zi. Uneori, când nu merge la
facultate, stă şi 8 - 10 ore pe zi. Asta îl face categoric un “calculatorist” împătimit. Printre două reprize de jucat
Counter Strike sau Age of Empire, discută cu prietenii pe Messenger. “Zimi si mie parola pentru nivelul trei”,
este un mesaj obişnuit. Niciunul dintre cei doi vorbitori nu par a remarca faptul că el conţine de fapt o greşeală
gramaticală gravă. “De ce să mai pierd timpul să pun cratimă, pentru că mesajul este acelaşi?”, se întreabă
Cosmin. De altfel, pe Internet, dar şi în vorbirea curentă, toţi sunt “fraţi” şi nici un fişier nu se “descarcă”, ci se
“downloadează”. Ce zice dicţionarul urban Dicţionarele on-line s-au dezvoltat într-un ritm accelerat în ultimii
ani. Unul dintre ele, ceva mai nou, nu încă foarte complet, este 123urban (http://www.123urban.ro). Iată câteva
definiţii din acest dicţionar: Paraşutist = profitor, lipici, atârnător (personaj care aterizează inopinat la chefuri,
mese - care contribuie cu muştarul la grătarele colective (specie din cămine studenţeşti, dar nu numai).
Exemplu: “Paraşutist exersat Nelu ăsta, cum am întins faţa de masă s-a şi ivit.” Gherţoi = persoană lipsită de
maniere Exemplu: “M-a călcat gherţoiu' ăla gras pe picioare şi nici nu şi-a cerut scuze. a bate apa = a pierde
timpul fără folos Exemplu: “Treci şi fă ceva util, nu mai bate apa.” a avea pedigree = a fi licenţiat într-un
domeniu de activitate. Exemplu: “Cu toate că am pedigree în economie, am aflat că poţi trăi pe picior mare dacă
îţi dai de bunăvoie toată averea unui sultan, în schimbul unui cuibuşor în haremul lui.” “Romgleza”, o limbă pe
care nu toată lumea o înţelege La fel ca argoul şi jargonul, romgleza are şi ea prieteni şi oponenţi. Exemplele de
folosire abuzivă a termenilor din engleză care au corespondenţi în limba română sunt nenumărate. Exemplu: “Îţi
voi oferi suportul meu” (de la verbul to support / a sprijini), în loc de “Te voi sprijini”. Dacă nu ştiaţi că există o
poezie de dragoste în romgleză, Internetul vă poate oferi cele mai neaşteptate surprize. Iată cum arată o
asemenea creaţie: I love you atat de tare încât I believe ca mor you are so incantatoare oh, my dear, cat te ador.
When I go la brat cu tine ma simt very magulit caci are looking toti la mine oh, I am so, so fericit. All ar fi atat
de bine… but you see, nu-i chiar asa caci I tell ce simt în mine dar tu smile si smile într-una And I think ca spun
traznai. Please don’t face pe nebuna si mai look în ochii mei. Understand? I love you draga cum vrei sa-ti mai
vorbesc you are totul pentru mine and I want sa te-ntalnesc. But is dificult, vezi bine caci your mother e pe faza
si din five în five minute carefully ne controleaza Maybe sa ajung la tine ca in Shakespeare, “Juliet” I “Romeo”
love pe tine give me scara din boschet. ”Rumaniol”- limba tinerilor români din Spania Oboseala, comoditatea şi
indiferenţa sunt factorii care alterează limba română şi în afara graniţelor ţării. ”Îmbogăţirea” vocabularului
românesc cu expresii şi cuvinte spaniole a devenit o obişnuinţă şi pentru tinerii români care trăiesc în Spania.
Există chiar şi un termen care defineşte noul dialect - rumaniol. Pentru românii rezidenţi în Spania, folosirea
unor termeni spanioli în amestec cu expresiile şi cuvintele româneşti a devenit o obişnuinţă. Printre cuvintele
cel mai des utilizate se numără ”regalo”(cadou), ”tarjeta” (card), ”ingreso” (depunere la bancă), ”cita”
(programare), ”obra” (şantier), ”trabajo” (muncă), ”cole” (n.r. colegio - şcoală), ”guarderie” (grădiniţă), ”hola”
(bună ziua), ”nomină” (fluturaş de salariu), ”encargado” ( şef, responsabil) sau ”comercial” (agent de vânzări).
Uneori, unele dintre aceste cuvinte sunt ”românizate”: ”mi-a regalat” (mi-a dăruit), ”m-am împatronat” (am
obţinut viza de flotant -empadronamiento), ”am ingresat banii” (am depus banii la bancă), etc. Acest nou dialect
şi efectele lui au constituit principala temă a dezbaterii ”Limba maternă, valoare fundamentală ce nu trebuie
pierdută”, eveniment prilejuit de celebrarea Zilei Internaţionale a Limbii Materne (21 februarie). Comoditatea şi
oboseala, cauzele dialectului rumaniol Invitatul de onoare, Dr. Ileana Bucurenciu (foto), lector universitar la
Universitatea din Alcala de Henares, a mărturisit că aştepta de mult timp organizarea unei astfel de întâlniri:
”Mă durea foarte tare sufletul când auzeam vorbindu-se o limbă română amestecată cu cuvinte din limba
spaniolă. Avem o limbă frumoasă şi trebuie să o păstrăm aşa cum este. Cu mai multă atenţie, se pot evita astfel
de cazuri. Important este să fim convinşi că se poate.” Concluzia la care au ajuns cei prezenţi la Centrul
Hispano-Român din Alcala de Henares a fost că oboseala şi comoditatea sunt principalele cauze ale apariţiei
dialectului ”rumaniol” în Spania. Copiii uită limba maternă pentru că la şcoală studiază în spaniolă, iar acasă se
lovesc de indiferenţa părinţilor de a vorbi cu ei în limba română, de a-i atrage să citească în română sau de a-i
îndemna să vizioneze filme cu subtitrare românească. (Adrian Dinu, Madrid)
ARGOU
CALPUZÁN, -Ă, calpuzani, s. m. și f. (Înv.) Falsificator de bani. ♦ Fig. Om rău, ticălos. – Din tc. kalpazan.
CALPUZÁN s. v. escroc, hoț, impostor, înșelător, pungaș, șarlatan, șnapan.
calpuzan m. 1. cel ce taie bani falși; 2. înșelător, nemernic: este cel mai mârșav și mai calpuzan dintre toți Grecii din țara
româneascăFIL. [Turc. KALPAZAN].
calpuzán m. (turc. kalb-zen, pop. kalpazan, d. kalp, calp, și pers. zen, care bate [monetă];
ngr. kalpuzánis, bg. kalpazan). Rar.Falsificator de monetă. Fig. Escroc [!].
CURCÁN, curcani, s. m. 1. Pasăre domestică mare, originară din America, cu coada lată care se desfășoară în formă de
evantai(Meleagris gallopavo); p. restr. masculul curcii. ◊ Expr. A se umfla în pene ca un curcan = a se îngâmfa, a-și da aere.
♦ (Depr.; în trecut) Sergent de stradă; vardist. 2. Fig. Poreclă dată dorobanților români din războiul de la 1877 – 1878.
– Curcă + suf. -an.
curcan m. 1. pasăre de curte din ordinul galinaceelor, adusă din America în Europa la 1518 de Iezuiți (Meleagris
gallopavo): se umflă ca un curcan; 2. nume dat (după răsboiul dela 1877) dorobanților noștri, cari purtau la căciulă o pană
de curcan: curcan cu trei cruci pe piept; 3. iarbă de curcă (Fumaria).
curcán m. (d. curcă, ca gîscan d. gîscă. V. curcă). Masculu curciĭ, o pasăre galinacee domestică adusă din America de ĭezuițĭ
la 1518 (meléagris gallopávo). Nume dat în glumă dorobanților după pana saŭ penele de curcan pe care le poartă la căcĭulă
(prefăcut în renume după războĭu de la 1877, dar oficial numițĭ tot dorobanțĭ). A se unfla [!] în pene ca curcanu, a fi grozav
de mîndru. – În Trans. și corcodan. V. cĭocoĭ.
gagíu (gagíi), s. m. – 1. (Arg.) Stăpîn, domn. – 2. (Arg.) Iubit. Țig. gağo, gaği „român” (Bogrea, Dacor., II, 441; Graur
152; Juilland 164). – Der. gagică, s. f. (Arg., iubită, amantă).
gagíŭ, -íĭcă saŭ -ícă s. Pop. Șef (în argot). S. f. Amantă. Porumbeĭ gagiĭ pe năutiŭ, un fel de porumbeĭ cu pene auriĭ cu
chenare închise la aripĭ și la coadă.
sufletar 1. termen folosit pentru a rade de cuplurile de indragostiti care se plimba prin parcuri.
Exemple: uite'i si pe sufletarii astia cum se tin de mana
Curcan 1. Poliţist, om al legii, gabor, caraliu, cap de creta. Exemple: L-au saltat doi curcani
Fripturist 1. Un om care se autoinvita intr-un grup, iar tinta suprema este de cele mai multe ori
devorarea mancarii(desi nu cotizeaza). Intodeauna va fi in lumina reflectoarelor, cu o mana pe
microfon iar cu cealalta mana in farfuria altora. Telul lui in viata este de a trai pe spinarea celor
din jur.Test pentru a afla daca ai de-a face cu un fripturist: auzi fraza "hai ca iti dau eu banii
mai tarziu".
JARGONUL CALCULATORULUI
Cutiuta- calculator
Calculatorist
Haecker
calculator, calculatoare s. n. (glum.) căpățână de porc (vândută în măcelării).
HÁCKER [pr.: hecăr]~i m. Spărgător de rețele computerizate. /Cuv. engl. Hacker a fost preluat din limba engleză, dar s-au
omis nenumărate alte sensuri (în special sensul de programator, care nu are nicio conotație negativă)
AUTOSTRADA INFORMATIONALA